ы и ведьмы">Знаменитые колдуны
и ведьмы".
Мугли (1) [muggles] - в колдовском мире,
наименование для людей, не обладающих волшебными способностями; само по
себе слово нейтрально, никаких негативных коннотаций не несЈт. Время от
времени в семье муглей может родиться
колдун или
ведьма
(см. Лили Поттер,
Гермиона
Грейнджер, Джастин Финч-Флечли).
Гораздо реже встречается обратная ситуация (II-9).
Мун (7) [Moon] - колдун
или
ведьма, ученик/ца Хогвартса (1991-), колледж
неизвестен.
Мюмзи-Порпингтон,
сэр Николас де (7) - см. Почти Безголовый
Ник
Наговор (5) [spell, curse] - вариант заклинания.
Накидка-невидимка (12) [invisibility cloak]
- как легко догадаться, делает носящего еЈ невидимым. Скорее всего, работает
по принципу преломления света, поскольку находящийся внутри неЈ всЈ видит
(известная проблема всех человек-невидимок в том, что если их глаза невидимы,
то нет и сетчатки, на которой фокусируется изображение - а значит, нет
и нервных импульсов в мозг; Роулинг об этом знает (II-5)). Это помогло
бы объяснить тот факт, что если накрыться ею с головой, видно то, что под
ней (К). Современное развитие техники вполне позволяет сконструировать
компьютер-"хамелеон" с гибким жидкокристаллическим экраном, который
будет динамически пересчитывать изображение того, что находится за ним,
с учЈтом поправок на складки в "накидке" - только стоить такая игрушка
будет очень дорого (впрочем, и эта тоже не дешЈвая). К Гарри
накидка попадает (через Дамблдора) от Джеймса
Поттера, а тот получил еЈ, в свою очередь, от своего отца, как семейную
реликвию (JKR). См. также Альберих.
Напоминатель (9) [Remembrall] - магическое
устройство, которое меняет цвет, если владелец забыл сделать что-либо.
ЕщЈ одно слово-кошелЈк: remembrance - воспоминание и all - всЈ.
Невиль Лонгботтом (6) [Neville
Longbottom] - колдун, ученик Хогвартса
(1991-) , Разобран в Грифиндор.
ЖивЈт у бабушки; страшный растяпа, всЈ забывает, постоянно попадает в какие-то
истории. (IV-30) даЈт объяснение первому из этих фактов, а возможно, что
и обоим.
Ник, Почти Безголовый
(7)- см. Почти Безголовый Ник
Николас де Мюмзи-Порпингтон,
сэр (7) [sir Nicholas de Mimsy-Porpington] - см. Почти
Безголовый Ник. Родовое имя - прямая цитата из Кэрролла: Мюмзи
- мюмзик - mimsy взято из стихотворения ("Jabberwocky"), которое объясняет
Алисе Шалтай-Болтай. Второй элемент фамилии при желании тоже можно "разложить"
по тому же принципу: porpoise - морское млекопитающее, а Orpington - порода
кур (от города
в Англии)..
Николя Флямель (11) [Nicolas Flamel]
- один из крупнейших французских алхимиков своего
времени (1330 - 1418?). В 1357 г. владел небольшой книжной лавкой, для
которой и приобрЈл известный кабалистический папирус, т.н. "Книгу Иудея
Авраама". Долгое время (более 20 лет) пытался разгадать "истинный смысл"
этой книги (в частности, под видом паломничества совершил длительное путешествие
по еврейским общинам Испании - части папируса были написаны на арамейском,
которого он не знал, а во Франции тогда евреям жить воспрещалось), положив
таким образом начало мифу о том, что она в конце концов открыла ему секрет
философского
камня. К старости (а прожил он по тем временам неприлично долго) Флямель
стал щедрым филантропом, учредил несколько фондов, вкладывал деньги в развитие
искусств, что способствовало развитию легенды. Краткое изложение его научных
достижений дошло до нас благодаря английскому переводу его трактата "Тайное
описание благословенного камня, именуемого философским" [His
Secret Booke of the Blessed Stone Called Philosophers'], вышедшему
в 1624 г. в Лондоне. Вокруг смерти его жены (и его собственной) рассказывали
достаточно различных историй (например, что оба этих события он в точности
предсказал и тщательно к ним подготовился) для того, чтобы пошли слухи,
что на самом деле они инсценировали похороны и скрылись. Упоминание "оперного
искусства" объясняется тем, что в 1761 Флямеля с женой якобы видели на
спектакле в парижской Opera. Дом Флямеля, построенный им в 1407 году (рю
Монморанси, 51), является сейчас старейшим сохранившимся зданием в
Париже; в нЈм помещается (вполне действующая) корчма "Nicolas Flamel".
Знаменитое местечко.
Нимбус Две Тысячи (5) [Nimbus
2000] - модель помела, последнее слово метлотехники в 1991 году.
"Новейшая история магии"
(6) [Modern Magical History] - книга, в которой упоминается Гарри
Поттер.
Ноговяз, сглаз (13) - см. сглаз-ноговяз.
Норберт (14) [Norbert] - имя, которое
Хагрид
дал "птенцу" норвежского гребнеспина.
В (IV-20) мы встречаемся со взрослой самкой норвежского гребнеспина,
но это не значит, что Хагрид не мог лопухнуться при определении пола (о
драконах он знал в основном по книжкам) и это на
самом деле не Норберт. Св. Норберт (1080-1133) - немецкий католический
святой, покровитель Богемии.
Норвежский гребнеспин (14)
- см.
Дракон, Гребнеспин, Норвежский.
Нотт (7) - колдун или
ведьма,
ученик(ца) Хогвартса
(1991-). На основании (IV-33), где упоминается один из его(еЈ) родителей,
скорее всего Разобран(а) в Пресмыкайс.
Ночь Костров (1) [Bonfire Night]
- ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса
[Guy Fawkes Night] - по имени одного из участников неудавшегося покушения
на короля Джеймса VI и парламент в 1604 году. В эту ночь обычно и в самом
деле зажигают костры и пускают фейерверки; празднества по традиции начинаются
с наступлением темноты (так что лепет Макгаффина,
который пытается этим объяснить фейерверки среди
дня 1 ноября, звучит весьма неубедительно).
Оборотень (15) [werewolf] - человек,
который (по необходимости, а не по доброй воле) превращается в животное
(здесь, в волка). В отличие от колдунов, научившихся
обращаться в животных (и сохраняющих при этом человеческое сознание - см.
Минерва Макгонагелл), на время и в самом
деле становится полностью зверем.
Оградный проезд (1) [Privet Drive]
- в доме 4 живЈт семья Дурсли и Гарри
Поттер. Буквально privet - многолетний кустарник, бирючина. Высаживается
по периметру земельного участка и при правильном уходе образует густые
"живые изгороди", так что двор с улицы совершенно не видно (подобная изгородь
и есть то, что приходит в голову англоязычному человеку при слове privet).Читается
не "привет", а ['prai-vit], как private - личный, приватный. Связь с русским
словом (более-менее противоположным по смыслу), скорее всего,случайность.
В (К) "роль" Оградного проезда исполнял тупик
Picket Post в посЈлке Martins
Heron, пригороде Брэкнелла,
графство Брэкнелл
Форест (неподалЈку, кстати, от города Багшот).
Оливандер (5) [Ollivander] - "единственный
приличный" магазин в Диагоновом переулке,
торгующий волшебными палочками (с 382
г. до н.э.), а также фамилия его хозяев - мастеров по палочкам. Нынешний
хозяин (имени его мы не знаем) помнит все палочки, которые он когда-либо
продал (встречает посетителей, декламируя свойства купленных ими палочек),
и является признанным авторитетом (но не единственным производителем палочек
в Европе) (IV-18). В фамилии можно различить два разных дерева - оливу
[olive] и олеандр [oleander], и само слово "палочка" [wand]. Сочетание
"van der" часто встречается в начале голландских фамилий.
Оливандер, мистер (5) - см.
Оливандер
Оливер Вуд (9) [Oliver Wood] -
колдун,
ученик Хогвартса
(1987-94), Разобран в Грифиндор.
Капитан и вратарь команды колледжа
по квиддичу (по крайней мере с 1991). Фамилию можно
перевести как "полено" - поэтому
Гарри, вероятно,
опасается, что профессор Макгонагелл
собирается его основательно поколотить, когда она просит у Флитвика
"Вуда на минуточку".
Отбивной (10) [beater] - позиция в квиддиче.
В команде двое отбивных; их задача - не давать лупильникам
нападать на свою команду, отбивая их в сторону игроков противника.
Пагуба, волчья (8) - см.
аконит
Паддингтон (5) [Paddington] - один
из Лондонских вокзалов, с которого отправляются пригородные поезда западного
направления.
Гарри садится в поезд обратно
к Дурсли (5) на этом вокзале; похоже, что
Малый
Уингинг находится в северо-западной части графства Серри,
недалеко от города.
Палочка (5) - см. Волшебная
палочка
Палочка, волшебная (5)
- см.
Волшебная палочка
Панси Паркинсон (9) [Pansy Parkinson]
- ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Пресмыкайс.
Парацельс (6) [Paracelsus] - точнее,
Филипп Ареол Парацельс, латинизированный псевдоним немецкого алхимика
и врача Теофраста Бомбаста фон Гогенхайма (1493? - 1541). Основатель современной
гомеопатии; одним из первых провозгласил, что причины болезней могут не
содержаться внутри человека, а приходить извне. Выдвинул теорию, согласно
которой любой "элемент" содержит набор (в определЈнной пропорции) из пяти
сущностей - земли (соли), воды (ртути), воздуха (серы), огня (которому
материального эквивалента не было) и "пятой" сущности, или квинтэссенции,
которую он называл алькагестом. Первые четыре были постоянными, а пятая
отвечала за изменчивость (мутабильность) всех веществ в мире. Отсюда прямо
следует, что если бы квинтэссенцию удалось выделить в чистом виде, то,
добавляя еЈ в нужном количестве, можно свободно превращать что угодно во
что угодно - то есть, она была бы философским
камнем, а в дополнение к этому, универсальным растворителем и лекарством
от всех болезней (отсюда связь с эликсиром жизни - хотя, как нетрудно видеть,
в представлении Парацельса философский камень и был эликсиром жизни,
а не орудием его приготовления). В книге, колдун
на карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы".
Парвати Патил (9) [Parvati Patil]
- ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Грифиндор.
Лучшая подружка
Лаванды. Несмотря на то, что
она двойняшка со своей сестрой (которую зовут Падма (IV-22)), они попали
в разные колледжи (IV-12). Парвати - одна из главных
богинь индийского пантеона, жена верховного божества Шивы, покровительница
семейной любви и домашнего очага; этим именем называется еЈ благостное
воплощение. Богиня Падма (по-индийски "лотос") и в самом деле еЈ сестра,
также известная как Ганга - покровительница священной реки Ганг. Патил
(Пател) - распространЈнная индийская фамилия.
Паркинсон (7) - см. Панси
Паркинсон. В (7) упоминается только фамилия.
Паркинсон, Панси (9) -
см. Панси Паркинсон
Патил (7) - см. Парвати
Патил. В (7) упоминается только фамилия и то, что это две девочки-двойняшки.
Патил, Парвати (9) - см.
Парвати
Патил.
Пенс, мадам (12) - см. Мадам
Пенс
Перекид, Эмерих (5) - см.
Эмерих
Перекид.
Перенелла Флямель (13) [Perenella]
- жена Николя Флямеля - как колдовского,
так и исторического. Разница в возрасте между ними (около семи лет) тоже
дана верно.
Переулок, Диагонов (5)
- см.
Диагонов Переулок
Перкс, Сэлли-Энн (7) [Perks,
Sally-Ann] - ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), колледж неизвестен.
Перо феникса (5) - см. феникс
Перси Уизли (6) [Percy Weasley] -
колдун, ученик Хогвартса
(1987-94), Разобран в Грифиндор.
Префект.
Третий из братьев Уизли.
Петуния Дурсли (2) [Petunia Dursley]
-тЈтя
Гарри Поттера, жена Вернона
и мать Дадли Дурсли.
Петуния, тЈтя (2) - см. Петуния
Дурсли
ПЈс, ТрЈхголовый (9) -
см. Пушистик.
Пирс Полкисс (2) [Piers Polkiss]
- приятель
Дадли Дурсли.
Платформа девять и
три четверти (6) [Platform 9 and three quarters] - на вокзале Кингс
Кросс, платформа, с которой 1 сентября каждого года отправляется экспресс
в Хогвартс; попасть
туда могут только колдуны или ведьмы,
для чего нужно пройти сквозь решЈтку, разделяющую платформы 9 и 10. Однако
когда киношники приехали снимать на Кингс Кросс, то столкнулись с проблемой:
между платформами 9 и 10 - пути, и барьера (решЈтки) там быть никак не
может. В результате Гарри проходит сквозь колонну
(а не решЈтку) на платформах 4 и 5 (К). Впоследствие выяснилось, что Роулинг
спутала вокзалы - она описывала, как ей казалось, Кингс Кросс, а думала
при этом о Юстоне [Euston] (JKR).
Подлиза, Григорий - см. Григорий
Подлиза
Подменное Заклинание (9)
[Switching Spell] - за то, что Гермиона
знала, что это такое, Макгонагелл начислила
сколько-то очков Грифиндору. К четвЈртому году
обучения школьники обязаны уметь их производить (IV-15); из (IV-20) понятно,
что результатом является замена какой-то части предмета на что-нибудь другое.
Полкисс, Пирс (2) - см. Пирс
Полкисс
Полное телотвердение (16)
[Full Body-Bind] - заклинание, которое обездвиживает жертву.
Полынь (8) [wormwood] - травянистое растение
с сильным запахом, очень горького вкуса. Абсент (крепкий - до 85% - алкогольный
напиток, вызывающий слабые галлюцинации и психологическое привыкание,
а в больших дозах разрушающий клетки головного мозга и посему запрещЈнный
после 1920х по всей Европе, кроме Испании) приготовляется на основе полынного
масла. Wormwood - также фамилия отвратительно чЈрствой семьи из книги Роальда
Даля "Матильда", которым Дурсли частично обязаны
своим характером. В книге - составная часть зелья, Глотка
Смерти (вместе с корнем асфоделя).
Помело (5) [broomstick] - в книге, средство
колдовского транспорта, а также необходимая принадлежность игры в квиддич.
Роулинг попеременно использует слова "broom" и "broomstick". Я переводил
их как "метла" и "помело", соответственно, по возможности сохраняя очерЈдность,
хотя на языке оригинала большой разницы между этими словами нет .
Помфри, мадам (1) - см. Мадам
Помфри.
Порча (9) [curse] - разновидность заклинания.
Поттер, миссис (1) - см.
Лили
Поттер
Поттер, Джеймс (1) - см.
Джеймс
Поттер
Поттер, Гарри (1) - см. Гарри
Поттер
Поттер, Лили (1) - см. Лили
Поттер
Поттера, день Гарри
(1) -см.
День Гарри Поттера
Почти Безголовый Ник (7)
[Nearly Headless Nick], он же сэр
Николас де Мюмзи-Порпингтон - призрак, официальное
привидение
Грифиндорской башни.
Превращения (8) [Transformations]
- "Ну, знаете, когда что-нибудь оборачивают во что-нибудь другое" (Гермиона);
колдовской предмет (очень сложный, особенно когда дело касается живых существ
- а тем более людей), который преподаЈт профессор
Макгонагелл.
Пресмыкайс (5) [Slytherin] - один из
колледжей
Хогвартса. Назван
по имени одного из четырЈх основателей, колдуна Салазара
[Salazar] Пресмыкайса. В Пресмыкайс Разбирают тех,
в ком Шляпа чувствует хитрость и готовность
поступиться принципами для достижения цели. Со слов Хагрида,
все известные ЧЈрные колдуны закончили в своЈ время Пресмыкайс (5). Символ
колледжа - серебряная змея на зелЈном фоне. В 1991 в Пресмыкайс точно
попали Малфой, Краббе,
Гойл,
Миллисент
Бульстрод,
Панси Паркинсон и Блэз
Забини (I-7). От (JKR) известно, что туда также были Разобраны Трейси
Дэвис и ещЈ одна девочка по фамилии Гринграсс (имя неразборчиво), которые
ни в одной из существующих книг не упоминаются. Slither (от которого slithering
- продолженная форма или деепричастие) - скользить, пресмыкаться. Салазар
- фамилия фашистского диктатора Португалии (где JKR прожила несколько
лет).
Префект (6) [prefect] - В некоторых привилегированных
частных школах - назначаемая должность, "старший ученик". В обязанности
префекта входит в основном поддержание порядка. От латинского prae- (перед,
над) и fecto- (место, помещать) - т.е. тот, кто стоит во главе. В Хогвартсе
в каждом колледже есть по префекту (скорее всего,
по одному, потому что когда в тексте префект упоминается в отношении к
колледжу, перед ним стоит определЈнный артикль, указывающий на единственность
подобного субъекта). Назначают префектами обычно на пятом году обучения.
Призрак (7) [ghost], или привидение -
в книге, разновидность волшебного народа. Вполне сознательны, помнят всЈ
о своей жизни, могут летать сквозь стены и не умеют есть. Каждый колледж
имеет своего "официального" [resident] призрака: Почти
Безголовый Ник в Грифиндоре, Кровавый
Барон в Пресмыкайсе, Толстый
Монах в Футынуте (7) и Серая Леди [Gray Lady]
- во Враноклюве ((JKR), (K); уж не еЈ ли встречают
в коридоре Рон и Гарри в (12)?), однако вообще-то призраков в Хогвартском
замке гораздо больше. Вопрос о том, почему некоторые колдуны
и ведьмы превращаются в призраков, а некоторые нет,
повлЈк за собой дискуссию среди "ценителей", не уступающую той, которая
разразилась, когда Квай-Гон в "первой" серии "ЗвЈздных войн" умер (в отличие
от Кеноби, который исчез, чтобы вернуться в сияющем бесплотном обличье).
И Роулинг, и Лукас намекают, что знают ответ и вскорости его откроют (Роулинг
уже сказала, что "счастливые люди призраками не становятся" (JKR) - хотя
не совсем понятно, что это значит).
Пророк, Вечерний (5) -
см. Вечерний Пророк
Пророст, профессор (8)
- см.
профессор Пророст
Противосглаз (13) [countercurse]
- очевидно, заклинание, необходимое для противодействия сглазу.
Профессор Бинс (8) [Binns] - призракколдуна,
преподаватель истории магии. Однажды, встав поутру с кресла в учительской,
забыл своЈ тело в кресле (что ему нисколько не помешало).
Профессор Квиррел (5) [Quirrell]
-
колдун, преподаватель Защиты от ЧЈрных Сил (по
крайней мере в 2001, но похоже, что и раньше). Фамилия похожа на английское
слово squirrel - белка: то ли это оттого, что он такой нервный, то ли имеется
в виду идиома "to squirrel away" - припрятать, утащить.
Профессор Макгонагелл (1)
- см.
Минерва Макгонагелл.
Профессор Пророст (8) [Sprout]
- ведьма, преподаватель травоведения,
директор [head]
Футынута (IV-26). Имя переведено
буквально.
Профессор Снейп (7) - см. Север
Снейп. В (7) упоминается только фамилия.
Профессор Флитвик (8) [Flitwick]
-
колдун, преподаватель чар.
Директор [head] Враноклюва ((JKR), но можно было
догадаться). В Бедфордшире, к северу от Лондона, есть город
с таким названием.
Прюэтт (4) [Prewett] - колдовская
семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом.
(III) посвящена некой Джилл [Jill] Прюэтт, которую JKR называет почему-то
"крЈстной матерью свинга". Кто это такая, я не имею ни малейшего понятия.
Птолемей (6) [Ptolemy] - точнее, Клавдий
Птолемей, астроном и математик начала II в. Имя - египетское (его носили
правители Египта в IV-I вв. до н.э.); значит ли это, что он родился в Египте
или провЈл там значительную часть времени - неизвестно. Самым значительным
его достижением была предложенная им (в книге "Альмагест") довольно внятная
геоцентрическая система мира, объяснявшая все известные к тому времени
астрономические факты, которая преобладала до XVI в. (к этому времени увеличившаяся
точность астрономических наблюдений потребовала серьЈзного усложнения модели,
введения новых эпициклов с деферентами, лежащими на других эпициклах, и
в конце концов система рухнула под собственной тяжестью). ВнЈс значительный
вклад в математику (тригонометрия), физику (оптика и теория звука). Составил
"Географию", в которой систематизировал тогдашние представления о мире
и ввЈл понятия долготы и широты на сопровождающих картах. В книге,
колдун
на (редкой) карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы"; в колдуны он попал скорее всего из-за своей "Tetrabiblios",
где фактически заложил основы астрологии (которую преподают в Хогвартсе
- (IV-14)), применив астрономию к составлению гороскопов.
Пушистик (11) [Fluffy] - огромный трЈхголовый
пЈс, охранявший философский камень, сидя
на люке в запретном коридоре на третьем этаже. Хагрид
"откупил его у одного грека" (до сих пор не могу понять, почему в (К) надо
было грека заменить на ирландца). Существует весьма знаменитый грек, владевший
весьма знаменитой трЈхголовой собакой: Геракл (Геркулес), в качестве одного
из своих канонических подвигов, спустился в Аид (Гадес), где поймал, посадил
на цепь и, в некоторых вариантах, увЈл с собой Кербера (Цербера) - трЈхголового
пса, который охранял выход из ада, пока не сорвался с привязи. ЕщЈ одно
подтверждение этой теории - в реакции Пушистика на музыку: по легенде,
когда Орфей спустился в царство мертвых за Эвридикой, он сумел пройти через
врата ада, которые охранял Цербер, усыпив пса своей игрой на кифаре.
Пьюси, Адриан (11) - см.
Адриан
Пьюси
Разбор (7) [sorting] - торжественная церемония
распределения по колледжам перед началом учебного
года новоприбывших в
Хогвартс
первоклассников. Пока были живы основатели школы, они отбирали учеников
сами (IV-12); теперь это делает Разборная Шляпа.
Разборная шляпа (7) [Sorting Hat]
- островерхая
колдовская шляпа, очень старая и рваная,
которая может читать мысли и таким образом определять, в каком из колледжей
Хогвартса предстоит
учиться тому, кто еЈ надевает. Принадлежала Годрику Грифиндору;
каждый год сочиняет и поЈт новую песенку, в которой перечисляет желательные
в каждом колледже качества (IV-12). На самом деле, обладает ещЈ некоторым
(пока неопределЈнным) набором магических свойств, часть которых раскрывается
в (II-17); мы должны увидеть и другие, возможно, что в (V) (JKR).
"Расцвет и падение
чЈрных искусств" (6) [The Rise and Fall of the Dark Arts] - книга,
в которой упоминается Гарри Поттер.
Ронан (15) [Ronan] - кентавр.
Никаких убедительных ассоциаций с этим именем я не нашЈл. В переводе с
норвежского означает "тюлень".
Рон Уизли (6) [Ron Weasley] -
колдун,
ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Грифиндор.
"ЕщЈ, значит, один Уизли"; шестой из братьев. Родился 1 марта (JKR) 1980
г.
Рубеус Хагрид (4) [Rubeus Hagrid]
- колдун. "Вдвое выше нормального человека, а шире,
пожалуй, раз в пять"; объяснение этого обстоятельства - в (IV-24). Любитель
"небывалых тварей", особенно
драконов (5, 14). Учился
в Хогвартсе (1940-43,
т.е. родился он в 1929, Разобран в Грифиндор
- JKR), но исключЈн на третьем году обучения (II-13 объясняет, почему).
Поскольку он не доучился, все заклинания у него выходят в какой-то степени
криво (JKR). Альбус Дамблдор (который с
1941 был преподавателем Превращений (JKR)) тем не менее выхлопотал для
него место егеря [gameskeeper] и ключника [keeper of the keys] и разрешил
жить при школе, в избушке на краю Запретного Леса.
По каким-то необъяснЈнным пока причинам Дамблдор безгранично доверяет Хагриду;
по слухам, в (V) будет открыто, что он обязан ему жизнью (JKR, через актЈра
Робби Колтрейна, играющего Хагрида в (К)). Rubeus по-латыни означает
"красный", и часто бывает довеском (или определением) к имени, если его
носитель рыжеволосый. Однако волосы у Хагрида - чЈрные, поэтому см. Агриппа
для более правдоподобного объяснения. Hagrid является сокращением от hagridden
- мучимый сомнениями, неуверенный в себе.
Румыния (6) [Romania] - в книге, место
работы
Чарли Уизли; там есть драконий заповедник
(JKR)
Саламандер, Тритон (5)
- см.
Тритон Саламандер
Сами-Знаете-Кто (1) [You-Know-Who]
- см.
Вольдеморт
Север Снейп (9) [Severus Snape] -
колдун,
выпускник Пресмыкайса и его директор [head].
К моменту (IV) ему 35 лет (JKR), откуда следует, что он родился в 1960
и посещал Хогвартс
в 1971-78. Snape - название нескольких небольших городков (здесь
и здесь,
например) в Англии, откуда и взято (JKR). Возможно, Роулинг выбрала именно
это имя из-за того, что оно похоже на английское слово snake - змея. Имя
Снейпа - Severus - означает "жестокий"; император Север три года провЈл
в Шотландии после завоевания еЈ римской империей.
Серри (3) [Surrey] - небольшое графство,
по большей части лежит к югу и немного к западу от Лондона и содержит зажиточные
"спальные районы".
Сглаз (5) [jinx] - разновидность заклинания.
Сглаз-ноговяз (13) [Leg-Locker Curse]
-
сглаз, после применения которого ноги "склеиваются"
вместе. По всей видимости, не очень сложный в исполнении (поскольку даже
не самый, мягко говоря, талантливый первоклассник Хогвартса
- Малфой - способен его произвести, а другой
первоклассник - Гермиона - знает к нему
противосглаз. Впрочем, Гермиона чего только не знает).
Сикль (5) [sickle] - в книге, серебряная
колдовская монета, одна семнадцатая часть галеона.
Вообще-то, слово означает "серп", однако я уверен, что Роулинг имела в
виду не это. В Книге, сикль - мера веса (наряду с талантом - одна из самых
древних, о которых сохранилось письменное упоминание), употребляемая для
исчисления золота (например,
Исх.
38-24) и серебра (например, Чис.
7-13); название валюты Израиля - шекель (другое произношение того же
слова).
Силок, ЧЈртов (16) - см.
ЧЈртов
Силок.
Сириус (1) [Sirius] - имя колдуна,
у которого Хагрид одалживает гигантский летающий
мотоцикл, чтобы доставить маленького Гарри
вечером 1 ноября 1981 на Оградный
проезд. Судьба этого персонажа составляет значительную часть сюжета
(III). Сириус - самая яркая звЈзда северного полушария, альфа Большого
Пса, иногда еЈ называют "Собачьей звездой"; отсюда распространЈнное американское
выражение "dog days (of summer)", самые жаркие дни лета - которые случаются
тогда, когда Сириус выше всего над горизонтом.
Скабберс (6) [Scаbbers] - старая серая
крыса, давно живущая в доме Уизли и доставшаяся Рону
по наследству от Перси, когда тому - в награду
за избрание префектом - родители купили сову (по
имени Гермес [Hermes] - (II-3)). Этому персонажу принадлежит честь быть
одним из самых больших ружей, которые Роулинг вешает на сцене (III-18,
IV-34).
Смельтинг (3) [Smelting] - вымышленная
частная школа, которую окончил дядя Вернон
и в которую приняли Дадли - в то же время,
когда
Гарри пошЈл в Хогвартс.
Ученикам выдаЈтся официальная палка [Smelting stick], которой они должны
тыкать друг дружку "для воспитания характера". Слово означает процесс очистки
металла путЈм нагревания руды в присутствии флюса (к примеру, выплавка
чугуна в домне), то есть, в применении к учебному процессу, практически
дословно "как закалялась сталь".
Смерти, Глоток (8) - см.
Глоток
Смерти
Снейп (7) - см. Север
Снейп.
Снейп, профессор (7) - см. Север
Снейп.
Снейп, Север (9) - см. Север
Снейп.
Сова (1) [owl] - способ доставки почты и
мелких грузов, принятый в мире колдунов.
Спиннет, Алиса (11) - см.
Алиса
Спиннет
Спора, Филлида (5) - см.
Филлида
Спора
Староста (3) [head boy/girl] - в некоторых
привилегированных частных школах - назначаемая должность, "старший ученик/ученица".
Роулинг использует слова "head boy/girl" и "prefect", очень похожие по
смыслу, делая между ними различие: Билл Уизли
был старостой, в то время как Перси - префект. К
тому же, похоже, что старост всегда двое - один мальчик и одна девочка,
назначают ими (как правило, из бывших префектов) только семиклассников
и, в отличие от префектов, они могут быть из одного колледжа
(Лили Эванс и Джеймс
Поттер).
Стол, Верховный (7) - см.
Верховный
Стол
Стопка, Арсений (5) - см.
Арсений
Стопка
Телотвердение, полное
(16)- см. Полное Телотвердение
Теренс Хиггс (11) [Terence Higgs]
- колдун, ученик Хогвартса
(скорее всего 1985-1992), Разобран в Пресмыкайс.
Искатель
команды колледжа по квиддичу
(по крайней мере в 1991).
Терпин, Лиза (7) [Turpin, Lisa] -
ведьма,
ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана во Враноклюв.
ТЈтя Петуния (2) - см. Петуния
Дурсли
Толстая Дама (7) [Fat Lady] - картина,
закрывающая вход в общую комнату Грифиндора. Нарисованная
на ней женщина (в розовом платье) спрашивает у желающих войти пароль, после
чего откидывает портрет (на петлях?) в сторону, открывая дыру, в которую
можно пролезть.
Толстый Монах (7) [Fat Friar] -
призрак,
официальное привидение Футынута.
Том (5) [Tom] - бармен и хозяин "Дырявого
Котла".
Томас, Дин (7) - см. Дин
Томас
Тот, Кого Мы Не Называем
(5) [He Who Must Not Be Named] - см.
Вольдеморт
. Точно так же называет Саурона Боромир на совете у Элронда (в первом томе
"Властелина колец").
Травоведение (8) [Herbology] - колдовской
предмет, который преподаЈт профессор Пророст.
Тревор (6) [Trevor] - имя жабы Невиля,
которая "всЈ время ускакивает".
ТрЈхголовый пЈс (9) - см. Пушистик
Тримбл, Квентин (5) - см.
Квентин
Тримбл
Тритон Саламандер (5) [Newt
Scamander] - колдун, автор учебника "Небывалые твари
и где их искать" [Fantastic Beasts and Where to Find Them]. Эту книгу,
вместе с книгой "Квиддич - многовековая
история", мисс Роулинг и в самом деле сочинила. С еЈ титульного листа
узнаЈм полное имя - [Newton Artemius Fido Scamander]. Имя переведено буквально.
Фамилия очень напоминает слово salamander - саламандра, название нескольких
видов земноводных. Некоторые виды, скорее всего, из-за яркой отпугивающей
окраски, привели к образованию легенды о том, что саламанд