Ссылки на существующие книги о Гарри Поттере
в тексте представлены римскими цифрами в скобках, указывающими на номер
тома (при этом (V) относится к книге Harry Potter and the Order of Phoenix,
которая должна выйти в 2002). Если ссылка - на определЈнную главу, то она
следует после номера тома. Главы "Гарри Поттера и философского камня" даются
как правило (там, где это не приводит к путанице) просто как арабские цифры
в скобках, опуская (I). Информация, почерпнутая от мисс Роулинг помимо
книг (в интервью и т.п.) тоже считается канонической и обозначена c помощью
(JKR). Английские слова (там, где они взяты из оригинала) даны в квадратных
скобках. Рядом с каждым определением стоит номер главы, в которой это слово
впервые встречается.
Киноверсия обозначается (К); вопрос о том, в какой
степени еЈ можно назвать каноном - спорный, т.к. в некоторых местах она
открыто противоречит (JKR), однако ничего в фильме теоретически не произошло
без еЈ одобрения (на съЈмочной площадке еЈ в шутку называли "главный консультант,
что означает - Та, Которой Повинуются Беспрекословно"). Я бы рассматривал
(K) как набор высококачественных, цветных, широкоформатных (и даже движущихся,
как колдовские фотографии) иллюстраций, что компенсирует своеобычное отсутствие
картинок в американских (да и английских) книжках - но не более того.
В этом словаре всЈ, что касается мира, в котором
происходит действие книг, в той или иной степени пришло от JKR - хотя некоторые
факты пришлось раскапывать или выводить. Особой оговорки заслуживают даты
- см. статью Хронология.
Этой работой можно пользоваться как словарЈм, а
можно читать подряд - только я бы советовал делать это после прочтения
собственно (I). Несмотря на то, что я даю ссылки на II-IV, я повсеместно
старался не выдавать их сюжетных ходов, дабы не испортить не прочитавшим
их удовольствие.
ї 2002 Юрий Мачкасов. Все права защищены. По всем вопросам к автору можно обращаться по адресу электронной почты machkasov@mail.ru.
Аббот, Ханна (7) [Abbott, Hannah]
- ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Футынут.
Адальберт Вафлинг (5) [Adalbert
Waffling] - колдун, автор учебника "Теория колдовства"
[Magical Theory]. Глагол "to waffle" означает "увиливать, колебаться".
Адриан Пьюси (11) [Adrian Pucey]
- колдун, ученик Хогвартса,
Разобран
в Пресмыкайс (не позднее 1990).
Догоняла
команды колледжа по квиддичу
(по крайней мере в 1991). По-французски la puce - блоха.
Агриппа (6) [Agrippa] - в книге, колдун
на карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы" (попадается, похоже, чрезвычайно редко). Самый известный
исторический Агриппа - Генрих Корнелий Агриппа фон Неттесгейм (1486-1533),
философ и мистик. В дополнение к трЈхтомному труду "De Occulta Philosophia"
(1531), в котором он пытался свЈсти воедино элементы кабалы, восточных
философий и оккультизма, известен тем, что модернизировал
для западного потребления версию правил геомансии (аналог гадания по
"И Цзин", только фигуры получают не подбрасыванием монеток, а тыканьем
в землю чем-нибудь острым), и предположил, что если "фигуры" создавать
с помощью листа бумаги и карандаша, то результат всЈ равно получится правильный.
Фигуры интерпретируются в соответствии с предложенным самим Агриппой текстом
(в отличие от "Книги Перемен"). Почти наверняка именно его Роулинг в виду
и имела, поскольку в книгах встречаются названия нескольких фигур - Caput
Draconis, Fortuna Major (пароль в Грифиндорскую
общую комнату в (III-5)), а также "Аlbus"
("белая" энергия, превращающая страдания в счастье) и "Rubeus"
("красная", необузданная, первозданная энергия). Слишком много совпадений.
Аконит (8) [aconite] - растение, борец.
Надземная часть ядовита ("волчья пагуба"); в корнях содержатся соединения,
угнетающие нервную систему, так что отвар корня использовался в качестве
снотворного. Цветы и в самом деле похожи на капюшон - отсюда "монаший клобук".
Алиса Спиннет (11) [Alicia Spinnet]
- ведьма, ученица Хогвартса
(1989-), Разобрана в Грифиндор.
Догоняла
команды колледжа по квиддичу.
Алхимия (6) [alchemy] - область средневекового
знания, положившая начало современной химии и физике. Изыскания и в самом
деле были направлены на получение квинтэссенции (она же философский
камень). В процессе, однако, алхимики нашли и описали огромное количество
химических элементов и соединений, заложили основы методов лабораторного
исследования и сделали некоторое количество интересных открытий (все знают
о порохе; менее известным является пример технологии производства фарфора,
которую один немецкий алхимик повторил независимо от китайцев). По большей
части, применяя запутанные последовательности химических манипуляций, в
золото пытались превратить свинец (но подходили к этому делу не с
того конца; теперь известно, что никакой сложности в подобном превращении
нет - свинец и золото стоят в периодической таблице рядом, и достаточно
пучка быстрых нейтронов, чтобы атомы свинца, после пары ядерных реакций,
перешли в стабильный изотоп золота. Проблема только в том, что такой
пучок стоит гораздо дороже, чем получившееся в результате золото).
Альберих Грунион (6) [Alberic
Grunnion] - в книге, колдун на карточке из серии
"Знаменитые колдуны и ведьмы".
В "Песни о нибелунгах" Альберих - карлик (король гномов), охраняющий сокровища
при помощи tarnkappe, плаща, который делает его невидимым (см.
Накидка-невидимка).
Зигфрид отбирает у него этот плащ, в результате чего Альберих за сокровищами
не услеживает, и начинаются большие проблемы. Grunion (с одним "н") - мелкая
(15 см) морская рыбка,
Leuresthes tenuis, встречается исключительно
у берегов Калифорнии. С другой стороны, звучит подозрительно похоже на
фирму,
в которой работает дядя Вернон - случайно
ли? (JKR) предупреждает, что от этой семьи стоит ждать сюрпризов в последующих
книгах.
Альбус Дамблдор (1) [Albus Dumbledore]-
директор [headmaster] Хогвартской
школы (c 1971 (JKR); перед этим, как и Макгонагелл,
был профессором Превращений). Выпускник Грифиндора.
Величайший
колдун cовременности; единственный, кого
боялся Вольдеморт в зените своей власти. Отказался
от поста министра магии (который был
предложен ему в начале 1970х - JKR). Родился приблизительно в 1840, поскольку
ко времени событий в (I) ему 150 лет (JKR). Не совсем понятно при этом,
какую помощь он мог оказать Николя Флямелю
в области
алхимии - тому к моменту его рождения
было уже больше 500 лет, что было бы невозможно без
философского
камня. Колдуны живут дольше муглей,
но не настолько (JKR). На староанглийском dumbledore означает "шмель" (современное
звукоподражательное bumblebee ему, без сомнения, родственно); выбрано потому,
что Дамблдор любит ходить и напевать (гудеть) себе под нос (JKR). Albus
(лат.) - "белый"; во-первых, из-за седых волос и бороды (JKR), во-вторых,
как противостояние чЈрным силам, в третьих - см. Агриппа.
Фамилия Appledore встречается у Толкиена (хоббитская) и А. Милна ("Рыцарь,
у которого не скрипели доспехи", сэр Томас Том Эпплдорский).
"Анализ
недавних событий в области чародейства" (12) [Study of Recent Developments
in Wizardry] - книга из Хогвартской
библиотеки, в которой не упоминается о Николя
Флямеле.
Анжелина Джонсон (11) [Angelina
Johnson] - ведьма, ученица Хогвартса
(1989- ), Разобрана в Грифиндор.
Догоняла
команды колледжа по квиддичу,
"и к тому же такая хорошенькая" (эта фраза Ли Джорданa
сподвигла создателей (К) на то, чтобы и еЈ сделать чернокожей).
Аргус Филч (8) [Argus Filch] - Хогвартский
сторож [caretaker]. Аргус (или Панопт, "всеглаз") - в гречеcкой мифологии
стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить
за Ио, новой фавориткой мужа. Аргус эту задачу блестяще провалил, и в наказание
Гера пересадила его глаза на хвост павлину. Английский глагол to filch
значит "стибрить, подделать".
Арсений Стопка (5) [Arsenius Jigger]
-
колдун, автор учебника "Колдовские настои и зелья".
Arsenius имеет отношение к arsenium - мышьяк, химический элемент (As),
весьма ядовит как в свободном виде, так и в соединениях; однако разнообразные
соли его кислот использовались в алхимических изысканиях.
Jigger - небольшая склянка и мера жидкостей (т.е., столько, сколько в неЈ
входит).
Асфодель (8) [asphodel] - магическое
растение; в поэтическом каноне асфодели цветут в Элизиуме (раю). В книге
- составная часть зелья, Глотка
Смерти (вместе с отваром полыни).
Багшот, Батильда (5) -
см. Батильда Багшот
Бадьян (14) [dittany] - вполне реальное
растение, используется в народной медицине для заживления ран (по легенде,
способно "выгонять" из них наконечники стрел и прочие осколки).
Барон, Кровавый (7) - см.
Кровавый
Барон
Баруффио (10) [Baruffio] - колдун.
ВсЈ, что о нЈм известно - это что он однажды переврал заклинание, с печальными
последствиями.
Батильда Багшот (5) [Batilda Bagshot]
- ведьма, автор учебника "История магии" [A History
of Magic]. НеподалЈку от Лондона есть город
Bagshot.
Безоар (8) [bezoar] - отложения кальциевых
солей ("камень") в желудке некоторых жвачных. Поскольку происхождение подобных
отложений было непонятным, им приписывались магические свойства (в частности,
как верно отметил Снейп, универсального противоядия;
впрочем, жемчужина обычно вполне годилась для тех же целей).
Белл, Кэти (11) - см. Кэти
Белл.
Берти Боттс,
мармеладки - на любой вкус (6) - см. Мармеладки
Берти Боттс - на любой вкус.
Билл Уизли (6) [Bill Weasley] - колдун,
выпускник Грифиндора (1980е). Староста.
Старший из братьев Рона. Работает в египетском
отделении Гринготта ((II-4); в (I) говорится только,
что "в Африке").
Бинс, профессор (8) - см.
Профессор
Бинс.
Блечли (11) [Bletchley] - колдун,
ученик Пресмыкайса, вратарь
сборной колледжа по квиддичу
(по крайней мере в 1991). Имя неизвестно (нам - JKR его, естественно, знает).
Блэкпул (7) [Blackpool] - курорт
на северо-западе Англии, на побережье Ирландского моря. Вдоль пляжа построен
деревянный настил длиной в несколько километров.
Боа констриктор (2) [Boa Constrictor]
- буквально "удушающий", название вида крупных удавов.
Большой Зал (7) [Great Hall] - одно
из помещений на первом этаже главного здания Хогвартса,
в котором расположен Верховный Стол и столы
колледжей.
Используется, в основном, как столовая; во время торжественных обедов и
ужинов еда появляется на столах сама собой ((IV-21) объясняет, каким именно
образом). Про то, откуда берутся ежедневные завтраки (магическим образом
или нет), книга не упоминает. Для (К) интерьер Большого Зала снимали в
обеденном
зале колледжа Крайстчерч в Оксфорде.
Боунс (4) [Bones] - колдовская
семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом. Сюзанна
Боунс - их дочь (JKR).
Боунс, Сюзанна [Bones, Susan] (7)
- ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Футынут.
Браун, Лаванда (7) - см. Лаванда
Браун.
Бристоль (1) [Bristol] - город
в юго-западной части Англии, на границе с Уэльсом, неподалЈку от посЈлка
Chipping
Sodbury, где родилась и провела детство (до 9 лет) сама Роулинг. В
романе Хагрид, доставляя Гарри
к Дурсли, пролетает над Бристолем. Это означает
или то, что Годрикская Лощина находится
в Уэльсе, или же там проживает сам Хагрид (что по его акценту и простецкой
манере изъясняться было бы похоже). Родители Гарри были убиты в ночь на
1 ноября, а на крыльцо к Дурсли его поместили в ночь на второе - т.е. через
сутки; дом Поттеров, по признанию Хагрида, "совсем развалился", так что
где маленький Гарри провЈл эти сутки, не совсем понятно (в теориях, впрочем,
недостатка нет).
Брокльхерст, Мэри (7) [Brocklehurst,
Mandy] - ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана во Враноклюв.
Брюзга (7) [Peeves] - полтергейст и хулиган.
Вообще-то этим словом обозначают обычно не объект, а явление - когда неодушевлЈнные
предметы движутся сами по себе, так что Брюзга - в каком-то смысле "воплощЈнный"
полтергейст (предметы он движет много и со вкусом). Имя происходит от выражения
"pet peeve" - что-либо, что раздражает вне всякой пропорции к серьЈзности
самого обстоятельства, "любимая мозоль". Таким образом, Peeves - кто-то,
кто постоянно раздражЈн, не в духе, имеет много этих самых pet peeves.
Бульстрод, Миллисент (7)
[Bullstrode, Millicent] - ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Пресмыкайс
.
Бут, Терри (7) [Boot, Terry] - колдун,
ученик Хогвартса
(1991-), Разобран во Враноклюв.
Бэйн (15) [Bane] - кентавр.
Bane - нечто недоброе, опасное, смертоносное (ср. у Толкиена Кольцо - Isildur's
Bane, Проклятие Исилдура).
"Важнейшие
магические открытия современности" (12) [Important Modern Magical Discoveries]
- книга из Хогвартской
библиотеки, в которой не упоминается о Николя
Флямеле.
Вампир (5) [vampire] - по народным поверьям,
разновидность бессмертной нечисти, пьющая кровь живых людей (отчего те
тоже становятся вампирами). Считалось, что вампиры не переносят запаха
чеснока.
Вафлинг, Адальберт (5)
- см.
Адальберт Вафлинг.
Ведьма (4) [witch] - в книге, исключительно
синоним слова "колдун", применяемый к лицам женского
пола.
"Великие волшебники ХХ
века" (12) [Great Wizards of the Twentieth Century] - книга из Хогвартской
библиотеки, в которой не упоминается о Николя
Флямеле.
"Великий Умберто" (3) - вымышленная
любимая телепередача Дадли Дурсли, которую
показывают по понедельникам.
Вернон Дурсли (2) [Vernon Dursley]
- дядя
Гарри Поттера, муж Петунии
и отец Дадли Дурсли, "жирный мугль".
Работает управляющим [manager] в компании "Грюннингс".
Дурсли - воплощение чудовищных взрослых, которых так любит изображать
Роальд Даль ("Матильда"); в первых четырЈх книгах вся семья однообразно,
карикатурно, до абсурда (II-1, 2; III-2; IV-3) бесчувственна. Однако (JKR)
говорит, что в будущем они проявят себя с неожиданной стороны (возможно,
даже в (V)). Город Дурсли
находится неподалЈку от того места,
где родилась сама Роулинг.
Вернон, дядя (2) - см. Вернон
Дурсли
Верховный Стол (7) [High Table]
- учительский стол в Большом Зале. Стоит поперЈк
зала, лицом к столам колледжей, которые стоят по
длинной стороне параллельно друг другу (их относительное расположение почему-то
меняется от книги к книге).
"Вечерний Пророк" (5) [Daily Prophet]
- ежедневная колдовская газета, по-видимому, единственная
(в (II) и (IV) упоминаются репортЈры и фотографы только еЈ и никакой другой).
Доставляется совами (5 кнутсов
за номер). Гермиона подписывается на
неЈ, будучи на летних каникулах (III-1), то есть, каким-то образом еЈ можно
получать и в муглевом мире.
Виндиктус Виридиан (5) [Vindictus
Viridian] - колдун, автор книги "Сглазы и противосглазы
- как приворожить друзей...", которую Гарри видит в магазине "Флориш
и Блоттс". По-латыни vindicta - месть, откуда английское vindictive
- злопамятный. Viridian - ядовито-зелЈный цвет. Сравните название книги
с известным трудом Карнеги.
Виридиан, Виндиктус
(5) - см.
Виндиктус Виридиан
Волос единорога (5) - см. единорог.
Волшебная палочка (5) [magic
wand], также просто "палочка" [wand] - необходимая принадлежность колдуна.
Без палочки чудеса творить можно, но эффект очень ненаправленный (JKR,
косвенно подтверждено в (2)), а определЈнные (сложные) заклинания просто
не выходят (подтверждено в (IV-33)). "Волшебность" палочки определяется
"магическим" веществом внутри неЈ. Основными характеристиками палочки являются
еЈ материал, длина, магическое вещество внутри и то, как она чувствуется
в руке. Оливандер делает палочки из дерева, с
сердцевиной из пера феникса,
жилы
дракона или волоса единорога (в (IV-8) написано,
что есть и другие способы). Несмотря на то, что палочка в каком-то смысле
индивидуальна (ну прямо как light saber!), в книгах много примеров тому,
как колдуны успешно используют чужие палочки (III-17, III-19, IV-33).
Волчья пагуба (8) [wolfsbane] -
см. аконит.
Вольдеморт (1) [Voldemort], также Лорд
Вольдеморт -
колдун, выпускник Пресмыкайса
(1938-45 (II - 13), откуда выводится год его рождения - 1927), префект,
староста.
Год его выпуска совпал с победой над Гриндельвальдом.
После окончания школы
исчез из виду и изучал ЧЈрные искусства [Dark Arts], произвЈл над
собой ряд опытов с целью достичь бессмертия (что ему частично удалось),
которые в качестве побочного эффекта полностью изменили его внешний облик.
К началу 70х приобрЈл значительную силу и начал собирать сторонников с
целью захватить власть и очистить колдовской мир от полукровок и колдунов,
симпатизирующих
муглям. Совершил ряд жестоких убийств
(см. Боунс, Прюэтт,
Маккиннон).
31 октября 1981 убил Джеймса и Лили
Поттеров; попытка убить годовалого Гарри закончилась
тем, что проклятие было отражено на него самого,
оставив В. бесплотным духом, а Гарри - со шрамом на лбу в виде молнии.
Имя В. произносить вслух не принято; обычно оно заменяется эвфемизмами
"Сами-Знаете-Кто" или "Тот,
Кого Мы Не Называем". По-французски "vol de mort" означает "полЈт смерти
(или мЈртвых)"; если бы у имени и в самом деле было французское происхождение,
то последнее t не читалось бы, но в (II-13) приводится изящная версия того,
откуда оно взялось, не имеющая отношения к французскому. В (К) "t" произносится.
Враноклюв (6) [Ravenclaw] - один из
колледжейХогвартса.
Назван по имени одного из четырЈх основателей, ведьмы
Ровены [Rowena] Враноклюв. Во Враноклюв Разбирают
тех, в ком Шляпа чувствует ум и талант.
Символ
колледжа - бронзовый орЈл на синем фоне. В 1991 во Враноклюв точно
попали Терри Бут,
Мэри
Брокльхерст, Лиза Терпин и вторая из двойняшек
Патил
(IV-12). От (JKR) известно, что туда также был Разобрана Мораг
Макдугал; кроме того, она называет ещЈ Стивена Корнфута, Су Ли и Кевина
Энтуистла (которые ни в одной из книг не упоминаются). Вообще-то
claw - это коготь (или лапа), а не клюв, но против cl-кл я устоять не смог;
в каком-то смысле перевод состоит из тех же букв, что и оригинал, так что
звучат они очень похоже.
Вратарь (10) [keeper] - позиция в квиддиче.
Вратарь летает перед кольцами, стремясь не позволить догонялам
противника забросить в них квафль.
Всех Святых, Канун (4)
- см.
Канун Всех Святых
Вуд, Оливер (9) - см. Оливер
Вуд.
Вудкрофтский, Энгист
(6) - см. Энгист Вудкрофтский.
"Выдающиеся
колдовские личности нашего времени" (12) [Notable Magical Names of
Our Time] - книга из Хогвартской
библиотеки, в которой не упоминается о Николя
Флямеле.
Галеон (5) [galleon] - название колдовской
золотой монеты. В одном галеоне 17 сиклей, или 493
кнутса
(интересно, помнила ли об этом сама Роулинг, когда заставила полную даму
у аптеки (5) бормотать о "печени дракона по 17 сиклей за унцию" - т.е.,
ровно по галеону? ВсЈ равно как говорить "100 копеек" вместо "рубль").
Странные соотношения (про которые Хагрид весело
замечает "Куда уж проще!") - пародия на сохранявшуюся до недавнего времени
(точнее, 1971) в Англии денежную систему, когда фунт стерлингов делился
на двадцать шиллингов, в каждом из которых было по двенадцать пенсов (а
в дополнение к ним имелась гинея - двадцать один шиллинг). Сейчас шиллинги
отменены, а фунт равен ста пенсам. Перевод колдовской валюты в муглевую
и наоборот (о том, что это возможно, явно сказано в (II-4)) - ещЈ один
пример неточности (см. статью Хронология), которую
Роулинг (при своей любви к деталям) позволила себе допустить. Сама она
утверждает, что в галеоне примерно 5 английских фунтов (JKR); в книге "Небывалые
твари и где их искать" приводится следующая пропорция: 34 миллиона
галеонов - 174 миллиона фунтов (примерно), что даЈт 5,12 фунтов за галеон.
Однако цена той же самой книги проставлена в английской (3,50) и колдовской
(14 сиклей 3 кнутса) валюте, то есть 4,12 фунта на галеон. Само слово обозначает
некоторый вид парусного корабля.
Гарри Поттер (1) [Harry Potter] -
колдун,
сын
Лили и Джеймса
Поттеров, "Мальчик, который остался жив". Родился 31 июля 1980. С 1
ноября 1981 живЈт у дяди и тЈти по материнской линии (см. мистер
и миссис Дурсли), "самых наимуглистых муглей".С
1991 - в Хогвартской
школе, Разобран в Грифиндор.
Искатель
команды колледжа по квиддичу.
Буквально potter - горшечник. Поттер -- очень "обыкновенная" фамилия; в
юности Роулинг дружила с братом и сестрой Поттерами (JKR).
Гасилка (1) [put-outer] - магическое устройство,
предназначенное для временного выключения уличных фонарей; похоже на зажигалку.
Гебридский чЈрный (14) - см.
Дракон,
Гебридский чЈрный.
Герб Хогвартса (3) - состоит из
символов четырЈх колледжей (лев, орЈл, барсук и змея), окружающих букву
"Х" (в оригинале, естественно, "H"). На фронтисписе английского издания
приведена иллюстрация, на которой также имеется девиз по-латыни: "Draco
dormiens nunquam titillandus" (в конце по правилам надо бы поставить модальный
глагол "est", но не обязательно) - переводится он примерно как "Спящего
дракона не пробуждай" (буквально - "никогда защекочен бысть").
Гермиона Грейнджер (6) [Hermione
Granger] - ведьма муглевого
происхождения, ученица Хогвартса
(1991- ), Разобрана в Грифиндор.
Родилась 19 сентября (JKR) 1980 г. Удивительный контраст между экзотическим
именем (Гермиона - королева в "Зимней сказке" Шекспира) и прозаической
фамилией (granger - крестьянин, фермер); таким образом подчЈркивается,
с одной стороны, еЈ внутреннее благородство, а с другой - неволшебное происхождение.
"Главные
колдовские события двадцатого века" (6) [Great Wizarding Events in
the Twentieth Century] - книга из Хогвартской библиотеки, в которой не
упоминается о Николя Флямеле.
Глоток Смерти (8) [The Draught of
the Living Death] - в книге, сильное снотворное зелье,
получаемое из (реальной) настойки полыни и (мифического)
корня
асфоделя.
Гоблин (5) [goblin] - в книге, невысокие
создания, которые управляют Гринготтом; вся история
магии усеяна их многочисленными восстаниями. В фольклоре гоблины чаще всего
высокого роста.
Годрикская Лощина (1) [Godric's
Hollow] - деревня, по всей видимости (частично, т.к. в (III-5) утверждается,
что в Британии всего одна полностью колдовская деревня, и это не она) населЈнная
колдунами. Место жительства Джеймса и Лили
Поттеров. Годрик - имя Грифиндора, основателя
Грифиндорского колледжа.
Гойл (6) [Goyle] - колдун,
ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Пресмыкайс.
"Своей глупостью едва ли не превосходил свою злобу". Один из "телохранителей"
Драго
Малфоя. От (JKR) мы узнаЈм его имя - Грегори [Gregory].
Голова, Кабанья (16)
- см.
Кабанья Голова
Гордон (3) [Gordon] - приятель Дадли
Дурсли. Фамилия в книге не указана.
Грейнджер, Гермиона
(6) - см. Гермиона Грейнджер
Григорий Подлиза (9) [Gregory
the Smarmy] - скорее всего, какой-то древний колдун;
в одном из коридоров Хогвартса
стоит его бюст, за которым есть потайной ход из школы.
Гринготт (5) [Gringotts] - колдовской
банк (единственный), под управлением гоблинов. Лондонское отделение, вход
в которое находится в Диагоновом переулке,
расположено под городом (Хагрид утверждает,
что на "сотни миль вглубь", но скорее всего преувеличивает - радиус Земли
всего 4000 миль). Слово-"кошелЈк" (по Шалтаю-Болтаю): Grin - ухмылка (на
лице гоблина?); ingot - слиток (например, золота). Для съЈмок главного
зала Гринготта в (К) было на один день позаимствовано посольство Австралии
в Великобритании, на лондонском Стрэнде.
Гриндельвальд (6) [Grindelwald]
- чЈрный
колдун, победа над которым в 1945 году ставится
в заслугу Дамблдору (указана на его карточке
из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы").
В Швейцарии имеется горный курорт с таким названием. Грендель [Grendel]
- чудовище, которое одолел Беовульф. Wald по-немецки - лес. Тевтонское
имя и удачно выбранный год породили множество измышлений на тему того,
что Гриндельвальд (а, стало быть, и Дамблдор) имеет какое-то отношение
к событиям Второй Мировой войны.
Грифиндор (6) [Gryffindor] - один из
колледжей
Хогвартса. Назван
по имени одного из четырЈх основателей, колдуна Годрика
[Godric] Грифиндора (II-9). В Грифиндор Разбирают
тех, в ком Шляпа чувствует смелость
и верность. Символ колледжа - золотой лев
на алом фоне. Внимательный анализ (III-7) позволяет установить, что
вместе с Гарри в 1991 в Грифиндор попало всего
10 человек. Мы знаем, что 5 из них - мальчики (Гарри, Рон,
Невиль,
Дин
и
Шеймус; в (7) сказано, что в их палате
- 5 кроватей). Таким образом, девочек тоже 5 (по именам названы
Гермиона,
Лаванда
и Парвати). Griffin - грифон, мифическое создание
с головой орла и телом льва, который упоминается в (10), а также является
персонажем "Алисы в стране чудес".
Грунион, Альберих (6) - см.
Альберих
Грунион
Грюннингс (1) [Grunnings] - место работы
Вернона
Дурсли, фирма, производящая отбойные молотки [drills].
Дадли Дурсли (1) [Dudley Dursley]
- сын
Вернона и
Петунии
Дурсли, двоюродный брат Гарри Поттера.
Дама, Толстая (7) - см. Толстая
Дама
Дамблдор, Альбус (1) - см.
Альбус
Дамблдор.
Девять и три четверти,
платформа (6) - см. Платформа
девять и три четверти.
Дедал Дигль (1) [Daedalus Diggle]
- колдун. Охламон. Устроил 1
ноября 1981 фейерверки в Кенте в честь победы над
Вольдемортом; раскланивался с Гарри
Поттером, встретив его в магазине. Дедал - имя отца Икара, мастера,
изготовившего крылья, чтобы сбежать из темницы, куда царь Минос засадил
их после того, как Дедал построил ему лабиринт - чтобы никто не узнал его
устройства. Стивен Дедал [Stephen Dedalus]- alter ego Дж. Джойса в "Портрете
художника в юности".
Денди (1) [Dundee] - город
в Шотландии.
Денис (3) [Dennis] - приятель Дадли
Дурсли. Фамилия в книге не указана.
День Гарри Поттера (1) [Harry
Potter Day] - предсказанный проф. Макгонагелл общеколдовской праздник,
приходящийся на 1 ноября (день Всех Святых) - в честь Гарри
Поттера, который в ночь на этот день устоял против смертельного проклятия
Вольдеморта, заставив того потерять при этом
свою силу. Поскольку нигде более этот праздник не упоминается, скорее всего,
профессор ошиблась.
Джеймс Поттер (1) [James Potter]
- (1960-1981)
колдун, муж
Лили
Поттер и отец Гарри Поттера. Выпускник
Грифиндора
(1971-78),
префект,
староста.
Унаследовал от родителей значительное состояние (JKR; видимо, оно и хранится
в Гринготтском сейфе, принадлежащем теперь Гарри).
Играл догонялу в команде колледжа
по квиддичу (JKR; однако в (К) утверждается, что
он был искателем).
Джим Макгаффин (1) [Jim McGuffin]-
телевизионный синоптик. Отсылка к одному из любимых кинематографических
приЈмов Хичкока. В лекции студентам Университета Колумбия в 1939 году он
пояснял, что Макгаффин - это персонаж, предмет или обстоятельство, вставленные
в фильм исключительно с целью продвижения сюжета; как только это предназначение
выполнено, сам Макгаффин никакой ценности больше не имеет, и про него можно
спокойно забыть. Выражение "real McGuffin" вошло в поговорку, хотя часто
используется неправильно. Здешний Макгаффин - самый что ни на есть честный;
он добавляет ещЈ одну деталь к картине всеобщего ликования в колдовском
мире (фейерверки в Кенте), после чего бесследно исчезает.
(К) изящно обыгрывает эту связь, показывая лужайку, заполонЈнную совами
- цитата из "Птиц" (вместо того, чтобы воплотить еЈ в сцене с летающими
ключами (16), где она просматривается - в книге, но не в (К) - более явно).
Джинни Уизли (6) [Ginny Weasley]
- ведьма, младший ребЈнок миссис
Уизли (на год моложе
Рона).
Джонсон, Анжелина (11)
- см.
Анжелина Джонсон.
Джордан, Ли (6) - см. Ли
Джордан
Джордж Уизли (6) [George Weasley]
- колдун, ученик Хогвартса
(1989-), Разобран в Грифиндор.
Отбивной
команды колледжа по квиддичу.
Близнец Фреда Уизли.
Диагонов переулок (5) [Diagon
Alley] - торговая улица в колдовской части Лондона (не единственная (II-4)).
Из
муглевого Лондона на неЈ можно попасть только через
"Дырявый КотЈл", постучав по правильному кирпичу
в стене на заднем дворе. Название - игра слов; звучит в точности как diagonally,
по диагонали.
Дигль, Дедал (1) - см. Дедал
Дигль
Дин Томас (7) [Dean Thomas] - колдун,
ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Грифиндор.
Редакторам американского издания для вящей политкорректности понадобилось
сделать его чернокожим (английский вариант о его цвете не упоминает вовсе),
для чего он был добавлен к перечню детей, называемых по имени во время
Разбора - и что привело к очевидному ляпу (7).
Догоняла (10) [chaser] - позиция в квиддиче.
В команде трое догонял; их задача - передавая друг другу квафль, постараться
забросить его в одно из трЈх колец противника.
Дорис Крокфорд (5) [Doris Crockford]
-
ведьма, была чрезвычайно взволнована своим знакомством
с Гарри Поттером в "Дырявом Котле".
Драго Малфой (6) [Draco Malfoy] -
колдун,
ученик Хогвартса
(1991- ), Разобран в Пресмыкайс.
Сын Люция [Lucius] (II-3) и Нарциссы [Narcissa] (IV-8) Малфой (тоже в прошлом
учеников Пресмыкайса (5)). Со старофранцузского "mal foy" можно (хотя правильнее
было бы mauvaise, а не mal, и современное правописание всЈ-таки foi) перевести
как "бесчестный" (буквально - "(ему) плохая вера"). По-английски дракон
будет dragon, так что имя Малфоя связано с этим словом через чередование
к/г - отсюда и обратное чередование в русском варианте. С другой стороны,
Draco - название созвездия Дракона, так что другим вариантом перевода было
бы полное "Дракон". Люций- ср. Люцифер, "приносящий свет". Легенда о Нарциссе
повествует о прекрасном юноше, влюбившемся в своЈ отражение; его имя стало
нарицательным для напыщенной, тщеславной особы, подверженной самолюбованию.
Дракон (5) [dragon] - магическое существо,
в книге - всегда с одной головой и разных пород (I-14, IV-20). Жила
дракона используется при изготовлении волшебных
палочек; зачем используется печень, неясно (но стоит она недЈшево).
Дамблдор
открыл 12 применений крови дракона (одно из них - в качестве чистящего
средства (JKR)), что, по всей видимости, было значительным вкладом в магическую
науку, поскольку попало на его карточку
(6).
Дракон, Гебридский чЈрный
(14) [Hebridean Black] - одна из пород драконов,
встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Гебриды
[The Hebrides] - группа островов к западу от Шотландии. Второй по величине
из них - Скай [Skye], от которого получил название скай-терьер.
Дракон, Гребнеспин,
Норвежский (14) [Norwegian Ridgeback] - редкая порода драконов.
Слово "гребнеспин" встречается в имени ещЈ одной породы собак - Rhodesian
ridgeback (обычно не переводится - известна как "родезийский
риджбек"), так названной потому, что у них шерсть на загривке и хребте
довольно короткая и стоит "в обратную сторону", то есть, к голове.
Дракон, Уэльский
зелЈный обыкновенный (14) [Common Welsh Green] - одна из пород драконов,
встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Соответствует велш-терьеру.
Уэльс
[Wales] - территория в составе Великобритании, в юго-западной части острова.
Драконья жила (5) [dragon's heartstring]
- "сильное магическое вещество", используется в качестве сердцевины при
изготовлении волшебных палочек (по крайней
мере, Оливандером).
Друбля, лучшая
жевательная резинка (6) - см. Лучшая
жевательная резинка Друбля
Дурсли, миссис (1) - см.
Петуния
Дурсли
Дурсли, мистер (2) - см.
Вернон
Дурсли
Дурсли, Дадли (1) - см. Дадли
Дурсли
Дурсли, Маргарита (2)
- см.
Маргарита Дурсли.
Дурсли, Петуния (2) - см.
Петуния
Дурсли
Дурсли, Вернон (2) - см.
Вернон
Дурсли
Дуэль, колдовская (9)
- см.
колдовская дуэль.
"Дырявый КотЈл" (5) [The Leaky Cauldron]
- "знаменитое местечко", колдовской бар (и гостиница
- (III-4)), выходящий фасадом на муглевую часть Лондона, "между большим
книжным магазином и большим видеомагазином". Похоже, что мугли
его видеть не способны. На заднем дворе находится вход в Диагонов
переулок. Для (К) "Дырявый КотЈл" снимали на лондонской Charing
Cross Road.
Дядя Вернон (2) - см. Вернон
Дурсли
Единорог (5) [unicorn] - мифическое создание.
Рог единорога используют в зельях (15), волосы - при
изготовлении волшебных палочек. Взрослые
единороги - ярко-белые, совсем маленькие - золотого цвета (IV-26). Вольдеморт
пьЈт его кровь, пытаясь восстановить свою силу, хотя убийство единорога
несЈт какое-то проклятие убивающему (15).
Жадный, Эльфрик (16) -
см. Эльфрик Жадный
Жестокий, Эмерих (8) -
см. Эмерих Жестокий
Жизни, эликсир (13) - см.
эликсир
жизни
Забини, Блэз (7) [Zabini, Blaise]
- колдун, ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Пресмыкайс.
Зал, Большой (7) - см. Большой
Зал.
Запретный Лес (7) [The Forbidden
Forest] - большой лес, лежащий (по крайней мере частично) в пределах владений
Хогвартса. По
слухам, в нЈм водятся оборотни (события в (III),
впрочем, заставляют меня в этом сомневаться). Точно известно, что
в нЈм же обитают кентавры и некоторые более неприятные
существа (II-15). Дамблдор каждый год напоминает
ученикам, что лес "вне игры" [out-of-bounds] - что, похоже, не останавливает
близнецов Уизли.
Зелье (8) [potion] - варево из странных
(иногда магических) составляющих, обладающее волшебными свойствами. Приготовляется
в котлах.
Зеркало Эйналеж (12) [Mirror of
Erised] - волшебное зеркало, отражающее самое заветное желание того, кто
в него глядится (а если смотреть сбоку, то работает, как обычное зеркало).
Название - слово "desire", прочитанное справа налево, соответственно пришлось
и перевести (учитывая традицию Трамвая "Желание" [streetcar named Desire],
хотя реальный трамвай назван так в честь квартала Нового Орлеана, который
пишется с accent и произносится по-французски, то есть "Дезирэ").
Знаменитые колдуны и ведьмы
(6) [Famous Witches and Wizards] - серия карточек, вложенных в пакетики
с шоколадными жабами (скорее всего, взятыми Роулинг из скетча английской
комической группы "Monty Python", в котором рассказывалось о директоре
шоколадной фабрики, выпускающей конфеты со странными начинками - в том
числе с "crunchy frog", хрустящими лягушками). Среди вымышленных
имЈн попадаются персонажи мировой литературы и мифологии, а также реальные
исторические лица (Птолемей, к примеру). На самом
деле, во многих продуктах действительно встречались подобного рода карточки
(возможно, даже несколько разных серий). Типичный маркетинговый ход - как
правило, пара карточек встречаются очень редко, так что ребЈнок (или подросток,
а иногда и взрослый), которому долго внушали, что нужно собрать полную
коллекцию, и которому этой пары карточек не хватает, будет снова и снова
покупать продукт, надеясь их наконец найти. Книга была написана до покемонов
(в 1994), которые только лишний раз показали, что нет ничего нового в мире
рекламы.
Золотой Щелчок (10) [Golden Snitch]
- один из четырЈх мячей в квиддиче, маленький, золотого
цвета, поимка которого является задачей искателя.
Щелчок, расправляющий крылышки - один из самых убедительных компьютерных
кадров (К). Хотя современный перевод этого слова - "ябеда, стукач",
но изначальное, более старое (а теперь утерянное) значение - именно такое.
Зомби (8) [Zombie] - существо, сохраняющее
некоторые признаки живого организма (например, способное передвигаться),
но при этом совершенно мЈртвое. Возможно, их появление связано каким-то
образом с ЧЈрными силами - иначе непонятно, почему Квиррелу
нужно было с ними бороться.
Ивонна (2) [Yvonne] - какая-то родственница
(или знакомая) тЈти Петунии, про которую
известно только, что она не переносит Гарри.
Искатель (9) [Seeker] - позиция в квиддиче,
не имеющая отношения к основной игре (забрасыванию квафля
в кольцо), но тем не менее непропорционально важная (успешная игра искателя
приносит команде в 15 раз больше очков, чем каждый гол, забитый догонялами).
Вуд
признаЈтся, что команда, искатель которой ловит щелчок,
"почти всегда выигрывает" - в самом деле непонятно, как может быть иначе,
если на поле не полный разгром. См., однако, (IV-8).
Йоркшир (1) [Yorkshire] - бывшее крупное
графство в Англии, в центре страны; при административной реорганизации
1974 года поделено на четыре графства (в частности, Северный и Западный
Йоркшир) и муниципальный округ Южный Йоркшир (граничащий с Лондоном). Поскольку
дело происходит явно после 1974, не совсем понятно, что ведущий телепередачи
имеет в виду.
"Кабанья Голова" (16) [Hog's Head]
- таверна "в деревне" (играющей значительную роль в (III) и (IV)), куда
Хагрид
ходит по вечерам "пропустить пару кружечек" и где "завсегда тот ещЈ народец".
Камень, философский
(13) - см. философский камень
Канун Всех Святых (4) [All Hallows'
Eve, или Hallowe'en] - 31 октября, день, связанный в народных поверьях
с мистическими событиями; приблизительный аналог ночи на Ивана Купалу.
Считается, что в этот день барьер, разделяющий "этот" и "тот" свет, особенно
тонок. ВедЈт своЈ начало от кельтских легенд, согласно которым в этот день
души всех умерших за предыдущий год выходят в поисках успокоения, которое
обретают в полночь, когда начинается день Всех Святых. Первоначально в
эту ночь жгли костры, надевали маски и громко стучали, чтобы отпугнуть
неприкаянные души от своих домов (где они могли бы "застрять" на весь год).
Когда завоевавшие Британию римляне совместили языческий кельтский Хэллоуин
со своим праздником урожая, костры и маски переросли в современный обычай,
связанный с тыквой: срезав верхушку и аккуратно выбрав для готовки мякоть,
оставшуюся "скорлупу" из корки прорезают в виде морды пострашнее, а внутрь
помещают зажжЈнную свечу и ставят на пороге дома или в окне лицом на улицу.
Карга (5) [hag] - разновидность магического
народа; от ведьмы, по книге (IV-19), чем-то отличается
(в том числе и внешне - (III-3)).
Квафль (10) [quaffle] - один из четырЈх
мячей в квиддиче, красного цвета; в отличие от остальных,
сам по себе не летает (по крайней мере, не улетает с того места, где его
оставили, так что Адриан Пьюси может его "уронить",
а Маркус Флинт "подобрать"), хотя, скорее всего,
способен висеть в воздухе ((II-2) говорит о "четырЈх летающих мячах").
Среди фотографий, раздаваемых на пресс-конференциях перед (К), была одна,
на которой были снята вся команда Грифиндора,
а на первом плане лежал явно квафль, причЈм было видно, что он сшит из
кожи и имеет несколько (3? 4?) круглых, мягко вогнутых выемок (может быть,
чтобы удобнее держать? Кидают и ловят его в (К) одной рукой). Роулинг признаЈтся,
что она дала согласие на экранизацию, в частности, потому, что она долго
"играла в квиддич у себя в голове", и очень хотела посмотреть на него "на
самом деле" - и когда увидела готовую сцену, то чуть не прослезилась, поскольку
выглядело всЈ в точности как надо (JKR). Это я к тому, что про форму квафля
(К), похоже, можно доверять. Английский глагол "to quaff" означает "глотануть
залпом, тяпнуть, упиться". Однако поскольку слова "quidditch" и "quaffle"
имеют одинаковое начало явно не случайно, то оставив непереведЈнным первое,
необходимо так же поступить и со вторым (в отличие от остальных игровых
терминов).
Квентин Тримбл (5) [Quentin Trimble]
-
колдун, автор учебника "ЧЈрные силы: руководство
к самообороне" [The Dark Forces: A Guide to Self-Protection].
"Квиддич - многовековая
история" (9) [Quidditch Through the Ages] - колдовская книга, которая
превратилась в мета-ссылку, когда Роулинг еЈ и в самом деле напечатала
в качестве развлечения, вместе с "Небывалыми
тварями". Оформлена в виде "библиотечной" книжки, с каракулями Рона
и Гарри на полях и фамилиями нескольких учеников
(которые еЈ будто бы выписывали из Хогвартской
библиотеки), не встречающихся в изложении. На титульном листе упоминается
имя "автора" - [Kennilworthy Whisp].
Квиддич (5) [Quidditch] - спортивная
игра колдовского мира, в которой две команды из семи человек каждая (вратарь,
два отбивных, трое догонял
и искатель) на помелах (и в защитных
щитках, наподобие хоккейного вратаря (К)) стараются, во-первых, провести
квафль
как можно больше раз в ворота (кольца) противника (за что даЈтся десять
очков), при этом защищая свои ворота, а также поймать
Золотой
Щелчок (за это полагается 150 очков, и игра сразу заканчивается; кстати,
неясно, позволено ли кому-либо кроме искателя ловить щелчок, если вдруг
случайно получится). Очень много информации о квиддиче содержится в книжке
"Квиддич - многовековая история",
но в строгий Поттерский канон она не входит, и здесь я еЈ пересказывать
не стану. Существует высшая лига английского квиддича (II-3); регулярно
проводится чемпионат мира (IV-3) (по-видимому, раз в четыре года, поскольку
в I-III о нЈм не упоминается). ЧетвЈртая книга
происходит
в 1994; в этом же году состоялся и чемпионат мира по футболу. Однако
известно, что один из чемпионатов мира (на котором были нарушены все семьсот
правил квиддича) проходил в 1473 - значит, раньше частота чемпионатов была
другая. Кстати, в этом году была напечатана первая книга на английском
языке, так что 1473 считается отправной точкой в истории английской литературы.
От (JKR) известно, что название она выдумала "с потолка", только чтобы
оно начиналось с буквы Q. {Добавлено 15.1.02: сегодня прочЈл забавное сообщение
из Англии, что в деревне
Cambourne в глухом Кембриджширье есть улица Quidditch Lane - в честь
близлежащей пересохшей канавы, Quid ditch; "так за слоном толпы зевак ходили"
- народ теперь ломится посмотреть и, естественно, сфотографироваться под
знаком}.
Квиррел, профессор (5)
- см.
профессор Квиррел.
Кент (1) [Kent] - небольшое графство
на крайнем юго-востоке Англии, место проживания Дедала
Дигля.
Кентавр (15) [centaur] - мифическое животное,
получеловек-полуконь. В книге, "порядком" кентавров живЈт в Запретном
Лесу. Хогвартские
кентавры очень похожи на своих собратьев из Нарнии - те тоже были звездочЈтами
и прорицателями.
Кингс Кросс (5) [Kings Cross] -
один из девяти более или менее крупных вокзалов Лондона. Если верить (JKR)
- одно из самых романтичных мест в городе (на самом деле - вокзал как вокзал,
хотя и с ажурным застеклЈнным перекрытием); еЈ родители познакомились в
пригородном поезде одного из направлений Кингс Кросс (JKR). Поезда оттуда
идут на север - как местные, так и дальнего следования, но для книги более
всего интересно, что оттуда же отправляется экспресс в Хогвартс.
Можно таким образом предположить (учитывая время, проводимое им в пути),
что Хогвартс находится где-нибудь посередине острова, в северной части
Англии или в южной Шотландии (и это косвенно подтверждается (JKR)).
Клиэвна (6) [Cliodna] - в книге, ведьма
на карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы". В кельтском фольклоре - дочь последнего друида Ирландии,
богиня красоты, моря и загробной жизни (поэтому особенно интересно было
заставить еЈ на фотографии ковырять в носу). Варианты произношения - Клиэна,
Клиина.
Клобук, монаший (8) - см.
аконит.
Клык (8) [Fang] - имя собаки Хагрида.
В (К) его играет здоровенный бладхаунд
(на самом деле, даже два - "звезда" и дублЈр). Перевод самоочевидный; собака
с таким именем встречается также и у Толкиена (в четвЈртой главе первого
тома "Властелина колец" - у Бирюка).
Кнутс (5) [knut] - мелкая медная колдовская
монета, одна двадцать девятая часть сикля.
Кодекс оборотней 1637 года
(16) [Werewolf Code of Conduct of 1637] - по всей видимости, документ,
предписывающий оборотням какие-то правила поведения.
Что касается года, то с одной стороны - это год издания шотландского "Молитвенника",
при помощи которого Карл I пытался насаждать англиканское богослужение
в Шотландии (что и привело к Пуританскому восстанию, а для самого Карла
кончилось весьма плачевно), а с другой - год смерти гениального драматурга
Бена Джонсона (среди комедий которого есть одна под названием "Алхимик").
Кокворт (3) [Cokeworth] - вымышленный
город. Письма, приходящие Гарри из Хогвартса
по адресу гостиницы на его окраине, не указывают графства, в котором он
расположен (хотя по правилам должны бы). Coke - здесь скорее всего уголь,
кокс; таким образом указывается на промышленный, мрачно-индустриальный
пейзаж, окружающий это место.
Колдовская дуэль (9) [wizard's
duel] - по описанию Малфоя, "одни палочки - без контакта". Колдуны
вместо ударов обмениваются заклинаниями, направленными друг на друга -
наговорами,
сглазами,
проклятиями,
порчами и т.д.. От заклинаний можно отбиваться
(II-11), или уворачиваться (IV-33) - хотя и не от всех (IV-14).
Колдовская Конвенция
1709 года (14) [Warlocks' Convention of 1709] - если верить Рону
(а обычно он в истории магии не блещет (II-9, IV-31); откуда такая уверенность
- только что читал об этом, что ли?), то она запретила разведение драконов.
Год рождения Сэмюэля Джонсона, автора словаря английского языка, остававшегося
непревзойдЈнным до середины XIX века.
Колдовские шахматы (12) [Wizard
chess] - судя по всему, правила совпадают с обычными шахматами, но фигуры
обладают способностью двигаться, разговаривать, упрямиться, подсказывать
и т.п. В (К) отличительной особенностью любой партии (а не только той,
которой
Рону пришлось сыграть в (15)) является
то, что взятую фигуру рубают
в капусту (скорее всего, после окончания игры она восстанавливается
- когда наша троица
приходит играть, все фигуры целы и на местах, хотя незадолго перед
этим они участвовали в ещЈ одной партии).
Колдун (4) [wizard] - в книге, обозначение
человека мужского пола, обладающего магическими способностями (хотя и не
обязательно умеющего им пользоваться), в отличие от муглей.
Колледж (5) [house] - в английских частных
школах и университетах, ученики обычно разделяются на колледжи, которые
занимаются и живут отдельно от других (в американских университетах колледжи
соответствуют скорее нашим факультетам). Идентификация со своим колледжем
настолько сильна, что выпускник Оксфорда, к примеру, никогда не представится
как таковой, а назовЈт колледж, в котором он учился (а не университет,
который подразумевается); в книге персонажи поступают точно так же (5,
6). Интенсивность "соцсоревнования" между колледжами одной школы также
подана довольно правдоподобно.
Констриктор, боа (2) -
см. боа констриктор
Корнелий Фадж (5) [Cornelius Fudge]
- колдун, министр магии. Оболтус. Fudge с одной стороны
- ириски, а с другой (как глагол) означает "привирать, втирать очки".
Костров, Ночь (1) - см. Ночь
Костров.
КотЈл, Дырявый (5) - см.
Дырявый
КотЈл
Краббе (6) [Crabbe] - колдун,
ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Пресмыкайс. Один из "телохранителей"
Драго
Малфоя. Из (IV-24) мы узнаЈм его имя - Винсент [Vincent].
Кречет, Миранда (5)
- см.
Миранда Кречет
Кровавый Барон (7) [Bloody Baron]
- официальное
привидение Пресмыкайса.
По какой-то причине его (и только его) боится и слушается Брюзга.
Крокфорд, Дорис (5) - см.
Дорис
Крокфорд
Крюкохват (5) [Griphook] - один из гоблинов
Гринготта.
Кубок Школы (7) [House Cup] - переходящий
приз, вручаемый по итогам года колледжу, набравшему
наибольшее количество очков. Неизвестно, существует ли реальный кубок;
Рон,
конечно, видит его в зеркале Эйналеж ((12);
а Гарри врЈт, что видит (16)), но это всЈ же
не доказательство, а ни на одной из описываемых церемоний окончания учебного
года (I-16, II-18) его никто не достаЈт и не вручает.
Кэти Белл (11) [Katie Bell] - ведьма,
ученица Хогвартса
(1989- ), Разобрана в Грифиндор.
Догоняла
команды колледжа по квиддичу.
Лаванда Браун (7) [Lavender Brown]
- ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Грифиндор.
Лес, Запретный (7) - см.
Запретный
Лес
Ли Джордан (6) [Lee Jordan] - колдун,
ученик Хогвартса
(1989-), Разобран в Грифиндор.
Одноклассник и лучший друг близнецов Уизли. Комментирует квиддичные матчи
с участием команды Грифиндора.
Лили Поттер (1) [Lily Potter] - ведьма
муглевого происхождения, жена Джеймса Поттера,
мать Гарри Поттера и сестра Петунии
Дурсли. Девичья фамилия - Эванс [Evans] (JKR). Староста.
Выпускница Грифиндора (1971-78, JKR). Обычно старостами
становятся бывшие префекты на последнем (седьмом)
году обучения, чего в случае Лили произойти не могло - она была в Грифиндоре
одновременно с Джеймсом, а префектов - один на колледж.
Возможно, это потому, что старосты должны быть разнополыми, а все четыре
префекта в то время были мальчиками?
Лонгботтом, Невиль (6) - см.
Невиль
Лонгботтом
Лорд Вольдеморт (17) - см. Вольдеморт
Лощина, Годрикская (1)
- см.
Годрикская Лощина
Лупильник (10) [bludger] - один из мячей
в
квиддиче. В игре участвуют два лупильника, по
всей видимости, зачарованные с целью нападать на игроков и мешать им. Перевод
буквальный.
"Лучшая жевательная
резинка Друбля" (6) [Drooble's Best Blowing Gum] - колдовская жевательная
резинка; наполняет комнату пузырями василькового цвета, которые не лопаются
по несколько дней (III-10). Есть настоящий сорт, который называется Double
Bubble Gum; похоже, что Роулинг взяла слово double (двойной) и переделала
его в фамилию, а "двойную порцию" пузырей "раздула" в несколько раз.
Магии, Министерство
(5) - см. Министерство Магии
Мадам Малкин (5) [Madam Malkin] -
ведьма,
хозяйка "Ателье мадам Малкин - мантии на все случаи жизни" [Madam Malkin's
Robes for All Occasions] в Диагоновом Переулке.
Малкин - уменьшительно-ласкательное от "Матильда" (кивок в сторону Роальда
Даля?). Malkin, или Grimalkin - распространЈнное имя для кошки (у Шекспира
Graymalkin зовут кота ведьм в "Макбете";
из перевода Пастернака
имя исчезло, а у Лозинского
переведено как "Царапка"), от кельтского слова grimalkin, означающего в
легендах кота-оборотня.
Мадам Пенс (12) [Madam Pince] - ведьма,
школьный
библиотекарь. Скорее всего, от первого слога в слове "пенсне" (pince-nez),
поэтому я решил произносить еЈ именно так.
Мадам Помфри (1) [Madam Pomfrey]
- ведьма, медсестра [nurse] в Хогвартской
школе. Фамилия совпадает (за исключением первой буквы) со словом
"comfrey" - окопник, растение, обладающее в фольклоре широкими исцеляющими
свойствами (а в больших дозах - ядовитое), а также омонимично французскому"pommes
frites" - жареный картофель (не знаю, умышленно ли). В (III-5) упоминается
еЈ имя - [Poppy], коробочка мака, маковое зЈрнышко.
Мадам Хутч (7) [Madam Hooch] - ведьма,
учительница полЈтов. Непонятно, впрочем, сколько уроков полЈтов бывает
у первоклашек - за исключением первого из них, который закончился, не успев
начаться, ни о каких других в книге не упоминается (Гарри
они, очевидно, не нужны - но как же все остальные? Научился ли Невиль
когда-нибудь летать или плюнул на это дело? История молчит). ЕщЈ судит
квиддичные
матчи (впрочем, уступает другим учителям, если
им того хочется); неужели это еЈ единственное занятие весь остаток года?
Cлово hooch на американском слэнге времЈн сухого закона означает самогон
(или любой другой нелегальный крепкий напиток).
Макгаффин, Джим (1) - см.
Джим
Макгаффин
Макгонагелл, профессор
(1) - см. Минерва Макгонагелл.
Макгонагелл, Минерва
(4)- см. Минерва Макгонагелл
Макдугал, Мораг (7) [McDougal,
Morag] - ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана во Враноклюв (JKR).
Маккиннон (4) - колдовская семья, старшее
поколение которой было убито Вольдемортом.
Малкин, мадам (5) - см. Мадам
Малкин
Малфой, Драго (6) - см. Драго
Малфой.
Малькольм (3) [Malcolm] - приятель Дадли
Дурсли. Фамилия в книге не указана.
Малый Уингинг (3) [Little Whinging]
- вымышленный посЈлок в графстве Серри, скорее всего,
в пригороде ("спальном районе") Лондона где в доме 4 по Оградному
проезду живЈт семья Дурсли. Похоже, что
слово Whinging построено по принципу Шалтая-Болтая: тут одновременно и
whining - ныть, нытьЈ, и cringing - морщиться, кривиться, и даже winging
- действовать "на авось", без плана.
Маргарита Дурсли (2) [Marjorie
Dursley] - сестра Вернона Дурсли
Маркус Флинт (11) [Marcus Flint]
- колдун, ученик Хогвартса,
Разобран
в Пресмыкайс (не позднее 1986).
Догоняла
и капитан команды колледжа по квиддичу
(по крайней мере в 1991-92). Flint - кремень.
"Мармеладки
Берти Боттс - на любой вкус" (6) [Bertie Botts' Every Flavor Beans]
- колдовские сласти, в которых встречаются кусочки "в самом деле" любого
вкуса (включая рвоту и ушную серу). У Роальда Даля в "Чарли на шоколадной
фабрике" имеется жевательная резинка, которая меняет вкус по мере того,
как еЈ жуют, насыщая жующего целым обедом. На самом деле (по крайней мере
в США) существуют Jelly Belly Beans, тоже разных цветов и вкусов (хотя
и не в таких количествах, и не таких экзотических). Слово beans (бобы)
здесь обозначает продолговатую форму и небольшой размер этих конфеток.
Марс (15) [Mars] - четвЈртая планета солнечной
системы. Его "необычная яркость" весьма интересовала кентавров.
Мерлин (6) [Merlin] - в книге, колдун
на карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы". В английском "Артуровском цикле" - тоже колдун,
воспитывал юного короля Артура, а впоследствие помог ему занять британский
трон.
Метла (5) [broom] - см. помело
Минерва Макгонагелл (4) [Minerva
McGonagall] - ведьма, директор [head] Грифиндорского
колледжа, заместительница директора [deputy headmistress]
Хогвартской
школы, преподаватель (профессор) Превращений.
Обладает способностью обращаться в кошку; в (III-6) объясняется, что подобное
умение представляет собой магический "высший пилотаж", и дано очень немногим
колдунам (в XX веке - всего одиннадцати) ((III-18), (IV-37)). К моменту
событий в (I) ей около 70 лет, что по колдовским понятиям не так уж много
((JKR); поэтому Дама Мэгги Смит, которая играет еЈ в (К), хотя и великая
актриса, но по возрасту слегка не подходит). Минерва - римская богиня мудрости,
соответствующая одному из проявлений Афины; еЈ символ - сова. Самым известным
носителем фамилии McGonagall был поэт XIX века William Topaz McGonagall,
заслуживший сомнительную славу "худшего поэта своего времени" за чрезвычайную
вольность в обращении с рифмой и размером и странноватый выбор тем для
своих творений - к примеру, "Крушение поезда на мосту
через Тэй". Профессор носит халат из tartan, шерстяной ткани - "шотландки";
скорее всего, подчеркнув это обстоятельство, Роулинг указывает на еЈ шотландское
происхождение (из одной фамилии это не очевидно - она могла бы быть и ирландской,
приставка Mc, или Mac, распространена в обеих странах). Сама Роулинг долгое
время жила (и продолжает жить) в Шотландии.
Министерство Магии (5) [Ministry
of Magic] - колдовское бюрократическое управление с довольно широкими полномочиями,
в основном (как утверждает Хагрид) занимающееся
тем, что всячески скрывает от жителей Великобритании наличие в стране большого
количества колдунов и ведьм путЈм строгого контроля за соблюдением антимуглевой
конспирации и накладывания "памятливых чар" [memory charms] в экстренных
случаях (14). Соответствующие организации существуют и в других странах.
По интернету ходят шальные слухи, что Роулинг на самом деле или ведьма
(в том смысле, в каком она употребляет это слово в книге), или каким-то
образом ушла от этих чар, что всЈ, ею описываемое - чистая правда, и что
функционеры в министерстве вне себя (но сделать уже ничего не могут; по
другой версии, она действует с одобрения и по подсказке министерства -
что и обеспечило саге невиданную популярность). Нельзя не признать, что
Роулинг и в самом деле знает гораздо больше о колдовском мире, чем попадает
в еЈ книги - и это делает составление словарей весьма приятным занятием.
Миранда Кречет (5) [Miranda Goshawk]
-
ведьма, автор учебника "Пособие по обычным чарам"
[The Standard Book of Spells] (для разных классов - (II-4), (III-4), (IV-10)).
Goshawk - разновидность ястреба. Миранда - дочь Просперо в "Буре" Шекспира.
Миссис Дурсли (1) - см. Петуния
Дурсли
Миссис Фигг (2) [Figg] - "выжившая
из ума старушенция", живущая на соседней с Дурсли
улице. Иногда присматривает за Гарри, когда
никого из Дурсли нет дома. Однако в (IV-36) Дамблдор
упоминает некую Арабеллу Фигг [Arabella Figg], явно ведьму,
в числе своих старых знакомых, на которых можно положиться. JKR подтвердила,
что это одно и то же лицо - видимо, в (V) мы о ней ещЈ услышим.
Миссис Норрис (8) [Missis Norris]
- кошка
Аргуса Филча, "костлявое создание грязно-серого
цвета", помогающая ему следить за учениками школы. Имя взято у персонажа
романа Джейн Остен "Mansfield Park" - дамы, вечно сующей нос в чужие дела.
Роулинг называет Остен в числе своих любимых писателей (JKR).
Миссис Поттер (1) - см. Лили
Поттер
Миссис Уизли (6) [Weasley] - ведьма,
мать многочисленных братьев Уизли (и Джинни).
Из (II-3) узнаЈм имя - Молли [Molly], что, как правило, является уменьшительным
от Мэри [Mary].
Мистер Дурсли (2) - см. Вернон
Дурсли
Мистер Филч (7) - см. Аргус
Филч
Мистер Оливандер (5) -
см. Оливандер.
Монах, Толстый (7) - см.
Толстый
Монах
Монаший клобук (8) - см. аконит
Моргана (6) [Morgana], или Морган ле Фэй
- в фольклоре, единоутробная сестра короля Артура. По классическому варианту,
Утер, отец Артура, убил еЈ отца в борьбе за право обладать их матерью,
Игреной - таким образом положив начало смертной вражде между ними. Однако
в "Житии Мерлина" [Vita Merlini] между Морганой и
Артуром нет ни родства, ни ненависти, и именно там Моргана впервые представлена
как колдунья, повелительница теней, умеющая менять своЈ обличье и летать,
и живущая в тайном подводном замке (отсюда название "фата моргана" для
особого вида миража, случающегося над водой - несколько отражЈний объекта
приходят к наблюдателю разными путями и смешиваются; по легенде, это Моргана
завлекает моряков). В книге,
ведьма на (часто встречающейся)
карточке из серии "Знаменитые колдуны
и ведьмы".
Мугли (1) [muggles] - в колдовском мире,
наименование для людей, не обладающих волшебными способностями; само по
себе слово нейтрально, никаких негативных коннотаций не несЈт. Время от
времени в семье муглей может родиться
колдун или
ведьма
(см. Лили Поттер,
Гермиона
Грейнджер, Джастин Финч-Флечли).
Гораздо реже встречается обратная ситуация (II-9).
Мун (7) [Moon] - колдун
или
ведьма, ученик/ца Хогвартса (1991-), колледж
неизвестен.
Мюмзи-Порпингтон,
сэр Николас де (7) - см. Почти Безголовый
Ник
Наговор (5) [spell, curse] - вариант заклинания.
Накидка-невидимка (12) [invisibility cloak]
- как легко догадаться, делает носящего еЈ невидимым. Скорее всего, работает
по принципу преломления света, поскольку находящийся внутри неЈ всЈ видит
(известная проблема всех человек-невидимок в том, что если их глаза невидимы,
то нет и сетчатки, на которой фокусируется изображение - а значит, нет
и нервных импульсов в мозг; Роулинг об этом знает (II-5)). Это помогло
бы объяснить тот факт, что если накрыться ею с головой, видно то, что под
ней (К). Современное развитие техники вполне позволяет сконструировать
компьютер-"хамелеон" с гибким жидкокристаллическим экраном, который
будет динамически пересчитывать изображение того, что находится за ним,
с учЈтом поправок на складки в "накидке" - только стоить такая игрушка
будет очень дорого (впрочем, и эта тоже не дешЈвая). К Гарри
накидка попадает (через Дамблдора) от Джеймса
Поттера, а тот получил еЈ, в свою очередь, от своего отца, как семейную
реликвию (JKR). См. также Альберих.
Напоминатель (9) [Remembrall] - магическое
устройство, которое меняет цвет, если владелец забыл сделать что-либо.
ЕщЈ одно слово-кошелЈк: remembrance - воспоминание и all - всЈ.
Невиль Лонгботтом (6) [Neville
Longbottom] - колдун, ученик Хогвартса
(1991-) , Разобран в Грифиндор.
ЖивЈт у бабушки; страшный растяпа, всЈ забывает, постоянно попадает в какие-то
истории. (IV-30) даЈт объяснение первому из этих фактов, а возможно, что
и обоим.
Ник, Почти Безголовый
(7)- см. Почти Безголовый Ник
Николас де Мюмзи-Порпингтон,
сэр (7) [sir Nicholas de Mimsy-Porpington] - см. Почти
Безголовый Ник. Родовое имя - прямая цитата из Кэрролла: Мюмзи
- мюмзик - mimsy взято из стихотворения ("Jabberwocky"), которое объясняет
Алисе Шалтай-Болтай. Второй элемент фамилии при желании тоже можно "разложить"
по тому же принципу: porpoise - морское млекопитающее, а Orpington - порода
кур (от города
в Англии)..
Николя Флямель (11) [Nicolas Flamel]
- один из крупнейших французских алхимиков своего
времени (1330 - 1418?). В 1357 г. владел небольшой книжной лавкой, для
которой и приобрЈл известный кабалистический папирус, т.н. "Книгу Иудея
Авраама". Долгое время (более 20 лет) пытался разгадать "истинный смысл"
этой книги (в частности, под видом паломничества совершил длительное путешествие
по еврейским общинам Испании - части папируса были написаны на арамейском,
которого он не знал, а во Франции тогда евреям жить воспрещалось), положив
таким образом начало мифу о том, что она в конце концов открыла ему секрет
философского
камня. К старости (а прожил он по тем временам неприлично долго) Флямель
стал щедрым филантропом, учредил несколько фондов, вкладывал деньги в развитие
искусств, что способствовало развитию легенды. Краткое изложение его научных
достижений дошло до нас благодаря английскому переводу его трактата "Тайное
описание благословенного камня, именуемого философским" [His
Secret Booke of the Blessed Stone Called Philosophers'], вышедшему
в 1624 г. в Лондоне. Вокруг смерти его жены (и его собственной) рассказывали
достаточно различных историй (например, что оба этих события он в точности
предсказал и тщательно к ним подготовился) для того, чтобы пошли слухи,
что на самом деле они инсценировали похороны и скрылись. Упоминание "оперного
искусства" объясняется тем, что в 1761 Флямеля с женой якобы видели на
спектакле в парижской Opera. Дом Флямеля, построенный им в 1407 году (рю
Монморанси, 51), является сейчас старейшим сохранившимся зданием в
Париже; в нЈм помещается (вполне действующая) корчма "Nicolas Flamel".
Знаменитое местечко.
Нимбус Две Тысячи (5) [Nimbus
2000] - модель помела, последнее слово метлотехники в 1991 году.
"Новейшая история магии"
(6) [Modern Magical History] - книга, в которой упоминается Гарри
Поттер.
Ноговяз, сглаз (13) - см. сглаз-ноговяз.
Норберт (14) [Norbert] - имя, которое
Хагрид
дал "птенцу" норвежского гребнеспина.
В (IV-20) мы встречаемся со взрослой самкой норвежского гребнеспина,
но это не значит, что Хагрид не мог лопухнуться при определении пола (о
драконах он знал в основном по книжкам) и это на
самом деле не Норберт. Св. Норберт (1080-1133) - немецкий католический
святой, покровитель Богемии.
Норвежский гребнеспин (14)
- см.
Дракон, Гребнеспин, Норвежский.
Нотт (7) - колдун или
ведьма,
ученик(ца) Хогвартса
(1991-). На основании (IV-33), где упоминается один из его(еЈ) родителей,
скорее всего Разобран(а) в Пресмыкайс.
Ночь Костров (1) [Bonfire Night]
- ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса
[Guy Fawkes Night] - по имени одного из участников неудавшегося покушения
на короля Джеймса VI и парламент в 1604 году. В эту ночь обычно и в самом
деле зажигают костры и пускают фейерверки; празднества по традиции начинаются
с наступлением темноты (так что лепет Макгаффина,
который пытается этим объяснить фейерверки среди
дня 1 ноября, звучит весьма неубедительно).
Оборотень (15) [werewolf] - человек,
который (по необходимости, а не по доброй воле) превращается в животное
(здесь, в волка). В отличие от колдунов, научившихся
обращаться в животных (и сохраняющих при этом человеческое сознание - см.
Минерва Макгонагелл), на время и в самом
деле становится полностью зверем.
Оградный проезд (1) [Privet Drive]
- в доме 4 живЈт семья Дурсли и Гарри
Поттер. Буквально privet - многолетний кустарник, бирючина. Высаживается
по периметру земельного участка и при правильном уходе образует густые
"живые изгороди", так что двор с улицы совершенно не видно (подобная изгородь
и есть то, что приходит в голову англоязычному человеку при слове privet).Читается
не "привет", а ['prai-vit], как private - личный, приватный. Связь с русским
словом (более-менее противоположным по смыслу), скорее всего,случайность.
В (К) "роль" Оградного проезда исполнял тупик
Picket Post в посЈлке Martins
Heron, пригороде Брэкнелла,
графство Брэкнелл
Форест (неподалЈку, кстати, от города Багшот).
Оливандер (5) [Ollivander] - "единственный
приличный" магазин в Диагоновом переулке,
торгующий волшебными палочками (с 382
г. до н.э.), а также фамилия его хозяев - мастеров по палочкам. Нынешний
хозяин (имени его мы не знаем) помнит все палочки, которые он когда-либо
продал (встречает посетителей, декламируя свойства купленных ими палочек),
и является признанным авторитетом (но не единственным производителем палочек
в Европе) (IV-18). В фамилии можно различить два разных дерева - оливу
[olive] и олеандр [oleander], и само слово "палочка" [wand]. Сочетание
"van der" часто встречается в начале голландских фамилий.
Оливандер, мистер (5) - см.
Оливандер
Оливер Вуд (9) [Oliver Wood] -
колдун,
ученик Хогвартса
(1987-94), Разобран в Грифиндор.
Капитан и вратарь команды колледжа
по квиддичу (по крайней мере с 1991). Фамилию можно
перевести как "полено" - поэтому
Гарри, вероятно,
опасается, что профессор Макгонагелл
собирается его основательно поколотить, когда она просит у Флитвика
"Вуда на минуточку".
Отбивной (10) [beater] - позиция в квиддиче.
В команде двое отбивных; их задача - не давать лупильникам
нападать на свою команду, отбивая их в сторону игроков противника.
Пагуба, волчья (8) - см.
аконит
Паддингтон (5) [Paddington] - один
из Лондонских вокзалов, с которого отправляются пригородные поезда западного
направления.
Гарри садится в поезд обратно
к Дурсли (5) на этом вокзале; похоже, что
Малый
Уингинг находится в северо-западной части графства Серри,
недалеко от города.
Палочка (5) - см. Волшебная
палочка
Палочка, волшебная (5)
- см.
Волшебная палочка
Панси Паркинсон (9) [Pansy Parkinson]
- ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Пресмыкайс.
Парацельс (6) [Paracelsus] - точнее,
Филипп Ареол Парацельс, латинизированный псевдоним немецкого алхимика
и врача Теофраста Бомбаста фон Гогенхайма (1493? - 1541). Основатель современной
гомеопатии; одним из первых провозгласил, что причины болезней могут не
содержаться внутри человека, а приходить извне. Выдвинул теорию, согласно
которой любой "элемент" содержит набор (в определЈнной пропорции) из пяти
сущностей - земли (соли), воды (ртути), воздуха (серы), огня (которому
материального эквивалента не было) и "пятой" сущности, или квинтэссенции,
которую он называл алькагестом. Первые четыре были постоянными, а пятая
отвечала за изменчивость (мутабильность) всех веществ в мире. Отсюда прямо
следует, что если бы квинтэссенцию удалось выделить в чистом виде, то,
добавляя еЈ в нужном количестве, можно свободно превращать что угодно во
что угодно - то есть, она была бы философским
камнем, а в дополнение к этому, универсальным растворителем и лекарством
от всех болезней (отсюда связь с эликсиром жизни - хотя, как нетрудно видеть,
в представлении Парацельса философский камень и был эликсиром жизни,
а не орудием его приготовления). В книге, колдун
на карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы".
Парвати Патил (9) [Parvati Patil]
- ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Грифиндор.
Лучшая подружка
Лаванды. Несмотря на то, что
она двойняшка со своей сестрой (которую зовут Падма (IV-22)), они попали
в разные колледжи (IV-12). Парвати - одна из главных
богинь индийского пантеона, жена верховного божества Шивы, покровительница
семейной любви и домашнего очага; этим именем называется еЈ благостное
воплощение. Богиня Падма (по-индийски "лотос") и в самом деле еЈ сестра,
также известная как Ганга - покровительница священной реки Ганг. Патил
(Пател) - распространЈнная индийская фамилия.
Паркинсон (7) - см. Панси
Паркинсон. В (7) упоминается только фамилия.
Паркинсон, Панси (9) -
см. Панси Паркинсон
Патил (7) - см. Парвати
Патил. В (7) упоминается только фамилия и то, что это две девочки-двойняшки.
Патил, Парвати (9) - см.
Парвати
Патил.
Пенс, мадам (12) - см. Мадам
Пенс
Перекид, Эмерих (5) - см.
Эмерих
Перекид.
Перенелла Флямель (13) [Perenella]
- жена Николя Флямеля - как колдовского,
так и исторического. Разница в возрасте между ними (около семи лет) тоже
дана верно.
Переулок, Диагонов (5)
- см.
Диагонов Переулок
Перкс, Сэлли-Энн (7) [Perks,
Sally-Ann] - ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), колледж неизвестен.
Перо феникса (5) - см. феникс
Перси Уизли (6) [Percy Weasley] -
колдун, ученик Хогвартса
(1987-94), Разобран в Грифиндор.
Префект.
Третий из братьев Уизли.
Петуния Дурсли (2) [Petunia Dursley]
-тЈтя
Гарри Поттера, жена Вернона
и мать Дадли Дурсли.
Петуния, тЈтя (2) - см. Петуния
Дурсли
ПЈс, ТрЈхголовый (9) -
см. Пушистик.
Пирс Полкисс (2) [Piers Polkiss]
- приятель
Дадли Дурсли.
Платформа девять и
три четверти (6) [Platform 9 and three quarters] - на вокзале Кингс
Кросс, платформа, с которой 1 сентября каждого года отправляется экспресс
в Хогвартс; попасть
туда могут только колдуны или ведьмы,
для чего нужно пройти сквозь решЈтку, разделяющую платформы 9 и 10. Однако
когда киношники приехали снимать на Кингс Кросс, то столкнулись с проблемой:
между платформами 9 и 10 - пути, и барьера (решЈтки) там быть никак не
может. В результате Гарри проходит сквозь колонну
(а не решЈтку) на платформах 4 и 5 (К). Впоследствие выяснилось, что Роулинг
спутала вокзалы - она описывала, как ей казалось, Кингс Кросс, а думала
при этом о Юстоне [Euston] (JKR).
Подлиза, Григорий - см. Григорий
Подлиза
Подменное Заклинание (9)
[Switching Spell] - за то, что Гермиона
знала, что это такое, Макгонагелл начислила
сколько-то очков Грифиндору. К четвЈртому году
обучения школьники обязаны уметь их производить (IV-15); из (IV-20) понятно,
что результатом является замена какой-то части предмета на что-нибудь другое.
Полкисс, Пирс (2) - см. Пирс
Полкисс
Полное телотвердение (16)
[Full Body-Bind] - заклинание, которое обездвиживает жертву.
Полынь (8) [wormwood] - травянистое растение
с сильным запахом, очень горького вкуса. Абсент (крепкий - до 85% - алкогольный
напиток, вызывающий слабые галлюцинации и психологическое привыкание,
а в больших дозах разрушающий клетки головного мозга и посему запрещЈнный
после 1920х по всей Европе, кроме Испании) приготовляется на основе полынного
масла. Wormwood - также фамилия отвратительно чЈрствой семьи из книги Роальда
Даля "Матильда", которым Дурсли частично обязаны
своим характером. В книге - составная часть зелья, Глотка
Смерти (вместе с корнем асфоделя).
Помело (5) [broomstick] - в книге, средство
колдовского транспорта, а также необходимая принадлежность игры в квиддич.
Роулинг попеременно использует слова "broom" и "broomstick". Я переводил
их как "метла" и "помело", соответственно, по возможности сохраняя очерЈдность,
хотя на языке оригинала большой разницы между этими словами нет .
Помфри, мадам (1) - см. Мадам
Помфри.
Порча (9) [curse] - разновидность заклинания.
Поттер, миссис (1) - см.
Лили
Поттер
Поттер, Джеймс (1) - см.
Джеймс
Поттер
Поттер, Гарри (1) - см. Гарри
Поттер
Поттер, Лили (1) - см. Лили
Поттер
Поттера, день Гарри
(1) -см.
День Гарри Поттера
Почти Безголовый Ник (7)
[Nearly Headless Nick], он же сэр
Николас де Мюмзи-Порпингтон - призрак, официальное
привидение
Грифиндорской башни.
Превращения (8) [Transformations]
- "Ну, знаете, когда что-нибудь оборачивают во что-нибудь другое" (Гермиона);
колдовской предмет (очень сложный, особенно когда дело касается живых существ
- а тем более людей), который преподаЈт профессор
Макгонагелл.
Пресмыкайс (5) [Slytherin] - один из
колледжей
Хогвартса. Назван
по имени одного из четырЈх основателей, колдуна Салазара
[Salazar] Пресмыкайса. В Пресмыкайс Разбирают тех,
в ком Шляпа чувствует хитрость и готовность
поступиться принципами для достижения цели. Со слов Хагрида,
все известные ЧЈрные колдуны закончили в своЈ время Пресмыкайс (5). Символ
колледжа - серебряная змея на зелЈном фоне. В 1991 в Пресмыкайс точно
попали Малфой, Краббе,
Гойл,
Миллисент
Бульстрод,
Панси Паркинсон и Блэз
Забини (I-7). От (JKR) известно, что туда также были Разобраны Трейси
Дэвис и ещЈ одна девочка по фамилии Гринграсс (имя неразборчиво), которые
ни в одной из существующих книг не упоминаются. Slither (от которого slithering
- продолженная форма или деепричастие) - скользить, пресмыкаться. Салазар
- фамилия фашистского диктатора Португалии (где JKR прожила несколько
лет).
Префект (6) [prefect] - В некоторых привилегированных
частных школах - назначаемая должность, "старший ученик". В обязанности
префекта входит в основном поддержание порядка. От латинского prae- (перед,
над) и fecto- (место, помещать) - т.е. тот, кто стоит во главе. В Хогвартсе
в каждом колледже есть по префекту (скорее всего,
по одному, потому что когда в тексте префект упоминается в отношении к
колледжу, перед ним стоит определЈнный артикль, указывающий на единственность
подобного субъекта). Назначают префектами обычно на пятом году обучения.
Призрак (7) [ghost], или привидение -
в книге, разновидность волшебного народа. Вполне сознательны, помнят всЈ
о своей жизни, могут летать сквозь стены и не умеют есть. Каждый колледж
имеет своего "официального" [resident] призрака: Почти
Безголовый Ник в Грифиндоре, Кровавый
Барон в Пресмыкайсе, Толстый
Монах в Футынуте (7) и Серая Леди [Gray Lady]
- во Враноклюве ((JKR), (K); уж не еЈ ли встречают
в коридоре Рон и Гарри в (12)?), однако вообще-то призраков в Хогвартском
замке гораздо больше. Вопрос о том, почему некоторые колдуны
и ведьмы превращаются в призраков, а некоторые нет,
повлЈк за собой дискуссию среди "ценителей", не уступающую той, которая
разразилась, когда Квай-Гон в "первой" серии "ЗвЈздных войн" умер (в отличие
от Кеноби, который исчез, чтобы вернуться в сияющем бесплотном обличье).
И Роулинг, и Лукас намекают, что знают ответ и вскорости его откроют (Роулинг
уже сказала, что "счастливые люди призраками не становятся" (JKR) - хотя
не совсем понятно, что это значит).
Пророк, Вечерний (5) -
см. Вечерний Пророк
Пророст, профессор (8)
- см.
профессор Пророст
Противосглаз (13) [countercurse]
- очевидно, заклинание, необходимое для противодействия сглазу.
Профессор Бинс (8) [Binns] - призракколдуна,
преподаватель истории магии. Однажды, встав поутру с кресла в учительской,
забыл своЈ тело в кресле (что ему нисколько не помешало).
Профессор Квиррел (5) [Quirrell]
-
колдун, преподаватель Защиты от ЧЈрных Сил (по
крайней мере в 2001, но похоже, что и раньше). Фамилия похожа на английское
слово squirrel - белка: то ли это оттого, что он такой нервный, то ли имеется
в виду идиома "to squirrel away" - припрятать, утащить.
Профессор Макгонагелл (1)
- см.
Минерва Макгонагелл.
Профессор Пророст (8) [Sprout]
- ведьма, преподаватель травоведения,
директор [head]
Футынута (IV-26). Имя переведено
буквально.
Профессор Снейп (7) - см. Север
Снейп. В (7) упоминается только фамилия.
Профессор Флитвик (8) [Flitwick]
-
колдун, преподаватель чар.
Директор [head] Враноклюва ((JKR), но можно было
догадаться). В Бедфордшире, к северу от Лондона, есть город
с таким названием.
Прюэтт (4) [Prewett] - колдовская
семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом.
(III) посвящена некой Джилл [Jill] Прюэтт, которую JKR называет почему-то
"крЈстной матерью свинга". Кто это такая, я не имею ни малейшего понятия.
Птолемей (6) [Ptolemy] - точнее, Клавдий
Птолемей, астроном и математик начала II в. Имя - египетское (его носили
правители Египта в IV-I вв. до н.э.); значит ли это, что он родился в Египте
или провЈл там значительную часть времени - неизвестно. Самым значительным
его достижением была предложенная им (в книге "Альмагест") довольно внятная
геоцентрическая система мира, объяснявшая все известные к тому времени
астрономические факты, которая преобладала до XVI в. (к этому времени увеличившаяся
точность астрономических наблюдений потребовала серьЈзного усложнения модели,
введения новых эпициклов с деферентами, лежащими на других эпициклах, и
в конце концов система рухнула под собственной тяжестью). ВнЈс значительный
вклад в математику (тригонометрия), физику (оптика и теория звука). Составил
"Географию", в которой систематизировал тогдашние представления о мире
и ввЈл понятия долготы и широты на сопровождающих картах. В книге,
колдун
на (редкой) карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы"; в колдуны он попал скорее всего из-за своей "Tetrabiblios",
где фактически заложил основы астрологии (которую преподают в Хогвартсе
- (IV-14)), применив астрономию к составлению гороскопов.
Пушистик (11) [Fluffy] - огромный трЈхголовый
пЈс, охранявший философский камень, сидя
на люке в запретном коридоре на третьем этаже. Хагрид
"откупил его у одного грека" (до сих пор не могу понять, почему в (К) надо
было грека заменить на ирландца). Существует весьма знаменитый грек, владевший
весьма знаменитой трЈхголовой собакой: Геракл (Геркулес), в качестве одного
из своих канонических подвигов, спустился в Аид (Гадес), где поймал, посадил
на цепь и, в некоторых вариантах, увЈл с собой Кербера (Цербера) - трЈхголового
пса, который охранял выход из ада, пока не сорвался с привязи. ЕщЈ одно
подтверждение этой теории - в реакции Пушистика на музыку: по легенде,
когда Орфей спустился в царство мертвых за Эвридикой, он сумел пройти через
врата ада, которые охранял Цербер, усыпив пса своей игрой на кифаре.
Пьюси, Адриан (11) - см.
Адриан
Пьюси
Разбор (7) [sorting] - торжественная церемония
распределения по колледжам перед началом учебного
года новоприбывших в
Хогвартс
первоклассников. Пока были живы основатели школы, они отбирали учеников
сами (IV-12); теперь это делает Разборная Шляпа.
Разборная шляпа (7) [Sorting Hat]
- островерхая
колдовская шляпа, очень старая и рваная,
которая может читать мысли и таким образом определять, в каком из колледжей
Хогвартса предстоит
учиться тому, кто еЈ надевает. Принадлежала Годрику Грифиндору;
каждый год сочиняет и поЈт новую песенку, в которой перечисляет желательные
в каждом колледже качества (IV-12). На самом деле, обладает ещЈ некоторым
(пока неопределЈнным) набором магических свойств, часть которых раскрывается
в (II-17); мы должны увидеть и другие, возможно, что в (V) (JKR).
"Расцвет и падение
чЈрных искусств" (6) [The Rise and Fall of the Dark Arts] - книга,
в которой упоминается Гарри Поттер.
Ронан (15) [Ronan] - кентавр.
Никаких убедительных ассоциаций с этим именем я не нашЈл. В переводе с
норвежского означает "тюлень".
Рон Уизли (6) [Ron Weasley] -
колдун,
ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Грифиндор.
"ЕщЈ, значит, один Уизли"; шестой из братьев. Родился 1 марта (JKR) 1980
г.
Рубеус Хагрид (4) [Rubeus Hagrid]
- колдун. "Вдвое выше нормального человека, а шире,
пожалуй, раз в пять"; объяснение этого обстоятельства - в (IV-24). Любитель
"небывалых тварей", особенно
драконов (5, 14). Учился
в Хогвартсе (1940-43,
т.е. родился он в 1929, Разобран в Грифиндор
- JKR), но исключЈн на третьем году обучения (II-13 объясняет, почему).
Поскольку он не доучился, все заклинания у него выходят в какой-то степени
криво (JKR). Альбус Дамблдор (который с
1941 был преподавателем Превращений (JKR)) тем не менее выхлопотал для
него место егеря [gameskeeper] и ключника [keeper of the keys] и разрешил
жить при школе, в избушке на краю Запретного Леса.
По каким-то необъяснЈнным пока причинам Дамблдор безгранично доверяет Хагриду;
по слухам, в (V) будет открыто, что он обязан ему жизнью (JKR, через актЈра
Робби Колтрейна, играющего Хагрида в (К)). Rubeus по-латыни означает
"красный", и часто бывает довеском (или определением) к имени, если его
носитель рыжеволосый. Однако волосы у Хагрида - чЈрные, поэтому см. Агриппа
для более правдоподобного объяснения. Hagrid является сокращением от hagridden
- мучимый сомнениями, неуверенный в себе.
Румыния (6) [Romania] - в книге, место
работы
Чарли Уизли; там есть драконий заповедник
(JKR)
Саламандер, Тритон (5)
- см.
Тритон Саламандер
Сами-Знаете-Кто (1) [You-Know-Who]
- см.
Вольдеморт
Север Снейп (9) [Severus Snape] -
колдун,
выпускник Пресмыкайса и его директор [head].
К моменту (IV) ему 35 лет (JKR), откуда следует, что он родился в 1960
и посещал Хогвартс
в 1971-78. Snape - название нескольких небольших городков (здесь
и здесь,
например) в Англии, откуда и взято (JKR). Возможно, Роулинг выбрала именно
это имя из-за того, что оно похоже на английское слово snake - змея. Имя
Снейпа - Severus - означает "жестокий"; император Север три года провЈл
в Шотландии после завоевания еЈ римской империей.
Серри (3) [Surrey] - небольшое графство,
по большей части лежит к югу и немного к западу от Лондона и содержит зажиточные
"спальные районы".
Сглаз (5) [jinx] - разновидность заклинания.
Сглаз-ноговяз (13) [Leg-Locker Curse]
-
сглаз, после применения которого ноги "склеиваются"
вместе. По всей видимости, не очень сложный в исполнении (поскольку даже
не самый, мягко говоря, талантливый первоклассник Хогвартса
- Малфой - способен его произвести, а другой
первоклассник - Гермиона - знает к нему
противосглаз. Впрочем, Гермиона чего только не знает).
Сикль (5) [sickle] - в книге, серебряная
колдовская монета, одна семнадцатая часть галеона.
Вообще-то, слово означает "серп", однако я уверен, что Роулинг имела в
виду не это. В Книге, сикль - мера веса (наряду с талантом - одна из самых
древних, о которых сохранилось письменное упоминание), употребляемая для
исчисления золота (например,
Исх.
38-24) и серебра (например, Чис.
7-13); название валюты Израиля - шекель (другое произношение того же
слова).
Силок, ЧЈртов (16) - см.
ЧЈртов
Силок.
Сириус (1) [Sirius] - имя колдуна,
у которого Хагрид одалживает гигантский летающий
мотоцикл, чтобы доставить маленького Гарри
вечером 1 ноября 1981 на Оградный
проезд. Судьба этого персонажа составляет значительную часть сюжета
(III). Сириус - самая яркая звЈзда северного полушария, альфа Большого
Пса, иногда еЈ называют "Собачьей звездой"; отсюда распространЈнное американское
выражение "dog days (of summer)", самые жаркие дни лета - которые случаются
тогда, когда Сириус выше всего над горизонтом.
Скабберс (6) [Scаbbers] - старая серая
крыса, давно живущая в доме Уизли и доставшаяся Рону
по наследству от Перси, когда тому - в награду
за избрание префектом - родители купили сову (по
имени Гермес [Hermes] - (II-3)). Этому персонажу принадлежит честь быть
одним из самых больших ружей, которые Роулинг вешает на сцене (III-18,
IV-34).
Смельтинг (3) [Smelting] - вымышленная
частная школа, которую окончил дядя Вернон
и в которую приняли Дадли - в то же время,
когда
Гарри пошЈл в Хогвартс.
Ученикам выдаЈтся официальная палка [Smelting stick], которой они должны
тыкать друг дружку "для воспитания характера". Слово означает процесс очистки
металла путЈм нагревания руды в присутствии флюса (к примеру, выплавка
чугуна в домне), то есть, в применении к учебному процессу, практически
дословно "как закалялась сталь".
Смерти, Глоток (8) - см.
Глоток
Смерти
Снейп (7) - см. Север
Снейп.
Снейп, профессор (7) - см. Север
Снейп.
Снейп, Север (9) - см. Север
Снейп.
Сова (1) [owl] - способ доставки почты и
мелких грузов, принятый в мире колдунов.
Спиннет, Алиса (11) - см.
Алиса
Спиннет
Спора, Филлида (5) - см.
Филлида
Спора
Староста (3) [head boy/girl] - в некоторых
привилегированных частных школах - назначаемая должность, "старший ученик/ученица".
Роулинг использует слова "head boy/girl" и "prefect", очень похожие по
смыслу, делая между ними различие: Билл Уизли
был старостой, в то время как Перси - префект. К
тому же, похоже, что старост всегда двое - один мальчик и одна девочка,
назначают ими (как правило, из бывших префектов) только семиклассников
и, в отличие от префектов, они могут быть из одного колледжа
(Лили Эванс и Джеймс
Поттер).
Стол, Верховный (7) - см.
Верховный
Стол
Стопка, Арсений (5) - см.
Арсений
Стопка
Телотвердение, полное
(16)- см. Полное Телотвердение
Теренс Хиггс (11) [Terence Higgs]
- колдун, ученик Хогвартса
(скорее всего 1985-1992), Разобран в Пресмыкайс.
Искатель
команды колледжа по квиддичу
(по крайней мере в 1991).
Терпин, Лиза (7) [Turpin, Lisa] -
ведьма,
ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана во Враноклюв.
ТЈтя Петуния (2) - см. Петуния
Дурсли
Толстая Дама (7) [Fat Lady] - картина,
закрывающая вход в общую комнату Грифиндора. Нарисованная
на ней женщина (в розовом платье) спрашивает у желающих войти пароль, после
чего откидывает портрет (на петлях?) в сторону, открывая дыру, в которую
можно пролезть.
Толстый Монах (7) [Fat Friar] -
призрак,
официальное привидение Футынута.
Том (5) [Tom] - бармен и хозяин "Дырявого
Котла".
Томас, Дин (7) - см. Дин
Томас
Тот, Кого Мы Не Называем
(5) [He Who Must Not Be Named] - см.
Вольдеморт
. Точно так же называет Саурона Боромир на совете у Элронда (в первом томе
"Властелина колец").
Травоведение (8) [Herbology] - колдовской
предмет, который преподаЈт профессор Пророст.
Тревор (6) [Trevor] - имя жабы Невиля,
которая "всЈ время ускакивает".
ТрЈхголовый пЈс (9) - см. Пушистик
Тримбл, Квентин (5) - см.
Квентин
Тримбл
Тритон Саламандер (5) [Newt
Scamander] - колдун, автор учебника "Небывалые твари
и где их искать" [Fantastic Beasts and Where to Find Them]. Эту книгу,
вместе с книгой "Квиддич - многовековая
история", мисс Роулинг и в самом деле сочинила. С еЈ титульного листа
узнаЈм полное имя - [Newton Artemius Fido Scamander]. Имя переведено буквально.
Фамилия очень напоминает слово salamander - саламандра, название нескольких
видов земноводных. Некоторые виды, скорее всего, из-за яркой отпугивающей
окраски, привели к образованию легенды о том, что саламандры живут в огне
(и Роулинг еЈ поддерживает - (II-8), (III-12))
Тролль (10) [troll] - разновидность волшебного
народа. В книге (и у Толкиена) тролли огромного (4 м - 12 футов) роста,
с маленькой головкой и непроходимо тупые. В фольклоре, как раз напротив,
чаще всего маленькие.
Уизли, миссис (6) - см. Миссис
Уизли
Уизли, Билл (6) - см. Билл
Уизли
Уизли, Джинни (6) - см. Джинни
Уизли
Уизли, Джордж (6) - см. Джордж
Уизли
Уизли, Фред (6) - см. Фред
Уизли
Уизли, Перси (6) - см. Перси
Уизли
Уизли, Рон (6) - см. Рон
Уизли
Уизли, Чарли (6) - см.Чарли
Уизли
Уингинг, Малый (3) - см.
Малый
Уингинг
Умберто, великий (3) -
см. Великий Умберто
Урих Чокнутый (8) [Uric the Oddball]
- персонаж из истории магии, гоблин. Упоминается
также в книге "Небывалые твари и где их искать"
(где сказано, что однажды он вдруг решил, что умер и превратился в призрака,
немедленно попробовал пройти сквозь стену и треснулся так, что лежал в
отключке 10 дней).
Уэльский зелЈный обыкновенный
(14) - см. Дракон, Уэльский
зелЈный обыкновенный
Уэстхам (9) [Westham, West Ham, более
полно - FC West Ham United] - одна из команд высшей (временами, впрочем,
первой) лиги английского футбола, базируется в Лондоне. Самый знаменитый
футболист Уэстхама - Бобби Мур [Bobby Moore]. Была организована в 1895
как спортклуб одной из верфей на Темзе, поэтому болельщиков Уэстхама обычно
представляют в виде "синих воротничков". Скорее всего, таким образом Роулинг
определяет родителей
Дина Томаса в потомственный
"рабочий класс" (что не вяжется с его расовой принадлежностью, выдуманной
американскими редакторами).
Фадж, Корнелий (5) - см.
Корнелий
Фадж
Феникс (5) [phoenix] - мифологическая птица,
которая по легенде раз в год (семь лет, сто лет - в разных вариантах интервал
меняется) сжигает сама себя, чтобы затем возродиться из пепла (II-12).
В книге - магическое создание; хвостовые перья фениксов Оливандер
использует при изготовлении палочек (в
частности, той, которая досталась Гарри).
Фигг, миссис (2) - см. Миссис
Фигг.
Филлида Спора (5) [Fillida Spore]
- ведьма, автор учебника "Тысяча чудодейственных
трав и грибов". Фамилия переведена буквально; греческий корень "fillo-"
означает "лист, лиственный" (ср. хлорофилл).
Философский камень (13) [philosopher's
stone] - "знаменитая субстанция, обладающая поразительными свойствами",
получение которой было главной задачей алхимии. Первоначально считалось,
что все металлы очень похожи между собой, но различаются своей "чистотой"
- при этом золото считалось "идеальным", наиболее чистым. Таким образом,
достаточно лишь "очистить" другой металл должным образом, и он превратится
в золото (ну, в крайнем случае, в серебро - следующий по "чистоте" металл).
Качества "эликсира жизни" были приписаны философскому
камню уже позднее (см. Парацельс). По абсолютно
непонятной причине, редакторы американского издания (I) решили, что философский
камень - концепция слишком сложная, и храбро заменили его на "колдовской",
или "волшебный" [sorcerer's stone]; в результате, даже (К) вышла на экраны
в США и Великобритании под разными названиями, а те (немногие) сцены, где
камень упоминается, были сняты (или озвучены) дважды.
Филч, мистер (7) - см. Аргус
Филч. В (7) даЈтся только фамилия.
Филч, Аргус (8) - см. Аргус
Филч
Финниган, Шеймус (7) - см. Шеймус
Финниган
Финч-Флечли, Джастин (7)
[Finch-Fletchley, Justin] - колдун муглевого
происхождения (II-6), ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Футынут.
"Двойная" фамилия указывает на принадлежность семьи к аристократии.
Флинт, Маркус (11) - см.
Маркус
Флинт
Флитвик, Профессор (8)
- см.
Профессор Флитвик
Флоренций (15) [Firenze] - кентавр.
Имя - итальянское название города Флоренции, где долгое время жил и работал
Галилей - можно сказать, самый знаменитый звездочЈт.
Флориш и Блоттс (5) [Flourish
and Blotts] - книжный магазин в Диагоновом
переулке. Flourish - вычурная загогулина при письме (а в применении
к речи - излишняя помпезность). Blot (с одним "т") - клякса.
Флямель, Николя (11) -
см. Николя Флямель
Флямель, Перенелла (13) - см.
Перенелла
Флямель
Фред Уизли (6) [Fred Weasley] -
колдун,
ученик Хогвартса
(1989-), Разобран в Грифиндор.
Отбивной команды
колледжа по квиддичу.
Близнец Джорджа Уизли.
Футынут (5) [Hufflepuff] - один из колледжей
Хогвартса. Назван
по имени одного из четырЈх основателей, ведьмы Хельги
[Helga] Футынут. В Футынут Разбирают тех, в ком Шляпа
чувствует упорство и настойчивость. Символ колледжа
- чЈрный барсук на жЈлтом поле. В 1991 в Футынут точно попали Ханна
Аббот, Сюзанна Боунс, Джастин
Финч-Флечли (7) и Эрни Макмиллан (II-11) . От (JKR) известно, что туда
также были Разобраны Энтони Гольдштейн, Уэйн Хопкинс, Меган Джонс и Майкл
Корнер (которые в I-IV не упоминаются). Название происходит из сказки о
трЈх поросятах, где волк "huffed and puffed" (дул, старался, пыжился),
прежде чем сдуть домики.
Хагрид (1) - см. Рубеус
Хагрид
Хагрид, Рубеус (4) - см.
Рубеус
Хагрид
Хиггс, Теренс (11) - см.
Теренс
Хиггс
Хогвартс (4) - см. Хогвартская
школа Чародейства и Волшебства
Хогвартс, герб (3) - см.
герб
Хогвартса
"Хогвартс, исторические
очерки" (7) [Hogwarts - a History] - книга, из которой мы (через Гермиону)
узнаЈм о волшебных свойствах потолка в Большом Зале.
Роулинг постоянно подчЈркивает, что на всю школу одна лишь Гермиона эту
книгу и в самом деле читала (II-9, III-9, IV-11, IV-15, IV-28).
Хогвартская
школа Чародейства и Волшебства (4) [Hogwarts School of Witchcraft and
Wizardry] - учебное заведение колдовского мира,
по возрасту учеников (11-18 лет) соответствующее средней школе (а также
обычным частным школам Англии -
Джастин
Финч-Флечли в (II-6) упоминает,что он собирался в Итон [Eton], когда
к нему пришло письмо); таким образом, там, где в тексте говорится, к примеру,
что Оливер Вуд - пятиклассник, это значит, что
ему 16 (а не 12). Основана около тысячи лет назад (II-10) колдунами
и ведьмами по фамилии Грифиндор,
Пресмыкайс,
Враноклюв
и Футынут; первоначально они отбирали учеников лично,
обращая внимание на качества, которые каждый(ая) из них считал наиболее
важными (соответственно смелость, чистота происхождения, ум и усердие (I-6,
II-9, IV-12) - см. также Разборная Шляпа).
Гермиона говорит,что Хогвартс - "лучшая"
подобная школа, а значит, существуют и другие; (IV-9) подтверждает, что
в Европе есть ещЈ одна, а (IV-15) - 2 таких школы. В Хогвартсе лежит волшебное
перо, которое записывает имена только что родившихся детей с магическими
способностями; каждое лето профессор Макгонагелл
проверяет списки и рассылает письма тем, кому к кануну
Всех Святых этого года исполнится 11 (JKR). Сколько в Хогвартсе учеников
- неясно; с одной стороны, если умножить 7 (лет обучения) на 4 (колледжа)
на 10 (было Разобрано в Грифиндор в 1991), получится
около 300, но (JKR) даЈт цифру 1000 (откуда? Может быть, так было раньше,
а теперь колдовских детей рождается гораздо меньше?). Помимо Глостерского
собора, для (К) Хогвартс снимали в замках Durham
(учебные кабинеты) и Alnwick
(лужайка для урока полЈтов), а библиотеку и школьную больницу (где происходит
последняя сцена между Гарри и Дамблдором, с картиной, на которой сиделка
ухаживает за больным) - в Оксфорде
(в университетской библиотеке, т.н. Бодлейской [Bodleian] и на факультете
богословия, соответственно).
Хронология - сложный предмет в применении
к книгам Роулинг. Дело в том, что "время в нашем романе" по календарю расчислено
довольно неряшливо - не сходятся дни недели, и ещЈ кое-какие даты. Прежде
всего, понятно, что действие происходит примерно в наше время. Самым прямым
указанием на год, в котором происходит вся эта история, содержится в (II-8),
где сказано, что 1492 случился ровно за 500 лет до описываемых событий.
Таким образом, первая книга происходит в 1991. Косвенно подобный анализ
подтверждается упоминанием в (IV-2) того, что Дадли
завЈл себе Playstation; зная Дадли и его родителей, это случилось не позже
того, как их вообще можно было достать, то есть в 1994 (но уж точно не
раньше). Кроме того, 1 сентября 1991 (когда Гарри
прибывает в Хогвартс)
- воскресенье, и на следующий день начинается полная учебная неделя. На
этом хорошие новости кончаются. 31 июля 1991, день рождения Гарри (I-8),
должен быть вторником (I-3), однако на самом деле в этот день была среда.
Попытки подогнать год (31 июля было вторником в 1990 и 2001) натыкаются,
помимо описанных выше, и на другие неприятности. 24 ноября четвЈртого года
обучения Гарри в школе по книге (IV-19) - вторник. Какую бы версию ни принять,
даты не сходятся (в 1994 - четверг, на год раньше и в 2004 - среда). 6
июня третьего года обучения по книге - четверг (III-16), по основной версии
(1994) - понедельник, на год раньше и в 2004 - воскресенье (тоже
не годится). Скорее всего, это мешанина с днями недели означает, что в
календарь (в отличие от атласа) Роулинг просто не глядела, но это не должно
препятствовать тому, чтобы полагаться на числа, месяцы и годы. Более того,
в книге, казалось бы, без всякой причины, упоминаются несколько исторических
дат, которые, скорее всего, вставлены не "от балды", а со смыслом. Принимая
во внимание, что мисс Роулинг по профессии - филолог, я смог (с некоторой
долей убедительности) интерпретировать все явные указания на год как значительные
события в истории английской литературы (см. квиддич,
Колдовская Конвенция, кодекс
оборотней). Итак, разумно принять 1991 как год первой книги, и отсчитывать
от него. Одна маленькая неувязочка - историческому Флямелю
никак не может быть 665 в книге, которую Гермиона
читает в (I-13), т.е, в 1992.
Хутч, мадам (7) - см. Мадам
Хутч
Цирцея (6) [Circe] - в греческой мифологии,
колдунья, которая с помощью зелий и заклинаний умела
превращать людей в животных (например, спутников Одиссея - в свиней). В
книге, ведьма на карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы".
Шахматы, колдовские
(12) - см. Колдовские шахматы
Шварцвальд (5) [Black Forest] - значительных
размеров лесной массив в Германии, земля Баден-Вюртемберг. Название (ЧЈрный
лес) пошло оттого, что местность в этих местах гористая, и на возвышениях
преобладают хвойные (а потому тЈмные, если смотреть издалека) породы деревьев.
Любимое место обитания всевозможной немецкой сказочной нечисти.
Шеймус Финниган (7) [Seamus
Finnigan] - колдун, ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Грифиндор.
И имя, и фамилия - стереотипно-типично ирландские, до такой степени, что
Шеймус обозначает ирландца приблизительно так же, как, скажем, Ганс - немца
или Тони - итальянца; ср. также "Поминки по Финнегану" Джойса. Почему-то
автор сценария (К) Стивен Клоувз решил перенести неуклюжесть, которая в
книге принадлежит Невилю, на Шеймуса -
поэтому у него, в качестве running gag (шутки, которая в теории должна
становиться более смешной от самого факта еЈ повторения), постоянно что-то
взрывается
прямо в физиономию (подпись на фотографии неправильная).
Школы, Кубок (7) - см. Кубок
Школы
Шляпа, Разборная (7) -
см. Разборная Шляпа
"Эйналеж
еонт еваза эйнеж арт оен ши диву" (12) [Erised stra ehru oyt ube cafru
oyt on wohsi] - надпись на раме зеркала Эйналеж;
как и название самого зеркала, эту фразу надлежит прочесть задом наперЈд
(в каком-то смысле - зеркально).
Эйналеж, зеркало (12)
- см. зеркало Эйналеж
Элджи (7) [Algie] - двоюродный дедушка Невиля,
пытавшийся застать его врасплох и вытащить из него что-нибудь магическое.
Имя - уменьшительное от Algernon.
Эликсир жизни (13) [Elixir of Life]
- в книге, продукт, получаемый с помощью философского
камня и гарантирующий вечную жизнь - но только пока его продолжают
употреблять. Согласно Парацельсу, философский
камень был эликсиром молодости - то есть, съев его, человек становился
молодым.
Эльфрик Жадный (16) [Elfric the
Eager] - персонаж из истории магии. Судя по тому, что он был предводителем
восстания, а также по его имени (IV-31) - гоблин.
В X веке в Англии жил саксонский монах и писатель Эльфрик. Имя означает
"повелитель эльфов".
Эмерих Перекид (5) [Emeric Switch]
- колдун, автор учебника "Превращения для начинающих"
[Beginners' Guide to Transfiguration]. Switch - замена, подмена (см. Подменное
Заклинание), также выключатель, железнодорожная стрелка.
Эмерих Жестокий (8) [Emeric the
Evil] - персонаж из истории магии. Тоже, небось, гоблин.
Энгист Вудкрофтский (6) [Hengist
of Woodcroft] - в книге, колдун на карточке из серии
"Знаменитые колдуны и ведьмы".
Энгист - один из героев "Беовульфа", скорее всего совпадающий с исторической
личностью - саксонским королЈм V в. Энгистом Кентским. Роулинг перенесла
его в Woodcroft
- деревушку в двух шагах от посЈлка Tutshill, куда еЈ семья переехала,
когда ей было 9.
Энид (7) [Enid] - ведьма,
двоюродная бабушка Невиля (жена Элджи?).
Щелчок (10) - см. Золотой
Щелчок
Щелчок, Золотой (10) - см. Золотой
Щелчок
Чарли Уизли (6) [Charley Weasley]
- колдун, выпускник Грифиндора.
Второй из братьев Уизли. Капитан сборной колледжа
по квиддичу,
искатель
(по оценке Вуда и Макгонагелл
- выдающийся); однако бросил спорт и пошЈл работать с драконами
в Румынии ("такая на зверей рука лЈгкая"). После
того, как он закончил школу, Грифиндор никак не мог собрать приличную команду.
Если предположить, что именно это явилось причиной того, что в течение
шести лет (до 1992) они сидели без кубка (I-7),
то отсюда выводится год выпуска Чарли из Хогвартса
- 1985 (т.е., пришЈл в школу он в 1978, а родился в 1967).
Чары (8) [charms] - разновидность заклинаний;
по всей видимости, те из них, которые направлены на неодушевлЈнные предметы
и никому никакого вреда не причиняют (то есть, большинство - кроме, впрочем,
превращений).
В Хогвартсе чары
преподаЈт профессор Флитвик.
ЧЈртов силок (16) [Devil's Snare]
- магическое растение, тем сильнее оплетающее попавшего в него, чем сильнее
тот отбивается. Первоклассники проходят его на травоведении.
ЧистомЈт семь (9) [Cleansweep Seven]
- модель помела; вероятно, эта метла чуть хуже Нимбуса
(хотя и "приличная").
Чокнутый, Урих (8) - см.
Урих
Чокнутый.
Юпитер (15) [Jupiter] - пятая планета солнечной
системы. 4 из 28 его спутников (так называемые "Галилеевы") можно увидеть
в бинокль или небольшой телескоп (они были бы видны и невооружЈнным глазом,
т.к. имеют звЈздную величину 5-6, но Юпитер "забивает" их своим светом);
имена (которые заучивал Гарри) есть только
у шестнадцати.
Ядвига (6) [Hedwig] - имя, которое дал
своей сове
Гарри. Не совсем понятно, какая
Ядвига удостоилась попасть в "Историю Магии", в которой он еЈ "откопал".
Святая Ядвига (XIII в.) - покровительница сирот (что к Гарри имеет прямое
отношение); монашки, принадлежащие к ордену еЈ имени, работают в детских
приютах.
Alohomora (9) - заклинание, открывающее
замки (не все). Происхождение неясно. По-латыни одно из значений слова
mora - препятствие, задержка; в loho можно усмотреть греческое (и латинское
же) logos. "Слово против препятствий"? Aloha - гавайское прощание (впрочем,
и приветствие тоже - как наше "привет"). "Прощай, препятствие"?
Caput Draconis (7) - "голова дракона"
(лат.). Пароль для общей комнаты Грифиндора. См.
также Агриппа.
Locomotor Mortis (13) - заклинание,
при помощи которого напускается сглаз-ноговяз.
Locomotor - имеющий отношение к движению (англ. locomotion); большие мышцы
тела, отвечающие за передвижение, называются локомоторными. Mortis - свойственный
смерти; скорее всего аллюзия к rigor mortis - посмертному окоченению.
Petrificus Totalus (16) - заклинание,
при помощи которого достигают Полного Телотвердения.
Petrified по-английски - "окаменелый", total - "полный". Как и с прочими
заклинаниями, окончания подобраны так, чтобы напоминать латынь, но латынью
не являются; самые близкие настоящие латинские слова - petra, "камень",
factus - произведЈнный, и totus - всЈ, все.
Wingardium Leviosa (10) - заклинание,
предназначенное для удерживания предметов в воздухе. Wing по-английски
- крыло. Levis по-латыни "лЈгкий"; ср. левитация.
Last-modified: Fri, 22 Mar 2002 05:33:04 GMT