ры живут в огне
(и Роулинг еЈ поддерживает - (II-8), (III-12))
Тролль (10) [troll] - разновидность волшебного
народа. В книге (и у Толкиена) тролли огромного (4 м - 12 футов) роста,
с маленькой головкой и непроходимо тупые. В фольклоре, как раз напротив,
чаще всего маленькие.
Уизли, миссис (6) - см. Миссис
Уизли
Уизли, Билл (6) - см. Билл
Уизли
Уизли, Джинни (6) - см. Джинни
Уизли
Уизли, Джордж (6) - см. Джордж
Уизли
Уизли, Фред (6) - см. Фред
Уизли
Уизли, Перси (6) - см. Перси
Уизли
Уизли, Рон (6) - см. Рон
Уизли
Уизли, Чарли (6) - см.Чарли
Уизли
Уингинг, Малый (3) - см.
Малый
Уингинг
Умберто, великий (3) -
см. Великий Умберто
Урих Чокнутый (8) [Uric the Oddball]
- персонаж из истории магии, гоблин. Упоминается
также в книге "Небывалые твари и где их искать"
(где сказано, что однажды он вдруг решил, что умер и превратился в призрака,
немедленно попробовал пройти сквозь стену и треснулся так, что лежал в
отключке 10 дней).
Уэльский зелЈный обыкновенный
(14) - см. Дракон, Уэльский
зелЈный обыкновенный
Уэстхам (9) [Westham, West Ham, более
полно - FC West Ham United] - одна из команд высшей (временами, впрочем,
первой) лиги английского футбола, базируется в Лондоне. Самый знаменитый
футболист Уэстхама - Бобби Мур [Bobby Moore]. Была организована в 1895
как спортклуб одной из верфей на Темзе, поэтому болельщиков Уэстхама обычно
представляют в виде "синих воротничков". Скорее всего, таким образом Роулинг
определяет родителей
Дина Томаса в потомственный
"рабочий класс" (что не вяжется с его расовой принадлежностью, выдуманной
американскими редакторами).
Фадж, Корнелий (5) - см.
Корнелий
Фадж
Феникс (5) [phoenix] - мифологическая птица,
которая по легенде раз в год (семь лет, сто лет - в разных вариантах интервал
меняется) сжигает сама себя, чтобы затем возродиться из пепла (II-12).
В книге - магическое создание; хвостовые перья фениксов Оливандер
использует при изготовлении палочек (в
частности, той, которая досталась Гарри).
Фигг, миссис (2) - см. Миссис
Фигг.
Филлида Спора (5) [Fillida Spore]
- ведьма, автор учебника "Тысяча чудодейственных
трав и грибов". Фамилия переведена буквально; греческий корень "fillo-"
означает "лист, лиственный" (ср. хлорофилл).
Философский камень (13) [philosopher's
stone] - "знаменитая субстанция, обладающая поразительными свойствами",
получение которой было главной задачей алхимии. Первоначально считалось,
что все металлы очень похожи между собой, но различаются своей "чистотой"
- при этом золото считалось "идеальным", наиболее чистым. Таким образом,
достаточно лишь "очистить" другой металл должным образом, и он превратится
в золото (ну, в крайнем случае, в серебро - следующий по "чистоте" металл).
Качества "эликсира жизни" были приписаны философскому
камню уже позднее (см. Парацельс). По абсолютно
непонятной причине, редакторы американского издания (I) решили, что философский
камень - концепция слишком сложная, и храбро заменили его на "колдовской",
или "волшебный" [sorcerer's stone]; в результате, даже (К) вышла на экраны
в США и Великобритании под разными названиями, а те (немногие) сцены, где
камень упоминается, были сняты (или озвучены) дважды.
Филч, мистер (7) - см. Аргус
Филч. В (7) даЈтся только фамилия.
Филч, Аргус (8) - см. Аргус
Филч
Финниган, Шеймус (7) - см. Шеймус
Финниган
Финч-Флечли, Джастин (7)
[Finch-Fletchley, Justin] - колдун муглевого
происхождения (II-6), ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Футынут.
"Двойная" фамилия указывает на принадлежность семьи к аристократии.
Флинт, Маркус (11) - см.
Маркус
Флинт
Флитвик, Профессор (8)
- см.
Профессор Флитвик
Флоренций (15) [Firenze] - кентавр.
Имя - итальянское название города Флоренции, где долгое время жил и работал
Галилей - можно сказать, самый знаменитый звездочЈт.
Флориш и Блоттс (5) [Flourish
and Blotts] - книжный магазин в Диагоновом
переулке. Flourish - вычурная загогулина при письме (а в применении
к речи - излишняя помпезность). Blot (с одним "т") - клякса.
Флямель, Николя (11) -
см. Николя Флямель
Флямель, Перенелла (13) - см.
Перенелла
Флямель
Фред Уизли (6) [Fred Weasley] -
колдун,
ученик Хогвартса
(1989-), Разобран в Грифиндор.
Отбивной команды
колледжа по квиддичу.
Близнец Джорджа Уизли.
Футынут (5) [Hufflepuff] - один из колледжей
Хогвартса. Назван
по имени одного из четырЈх основателей, ведьмы Хельги
[Helga] Футынут. В Футынут Разбирают тех, в ком Шляпа
чувствует упорство и настойчивость. Символ колледжа
- чЈрный барсук на жЈлтом поле. В 1991 в Футынут точно попали Ханна
Аббот, Сюзанна Боунс, Джастин
Финч-Флечли (7) и Эрни Макмиллан (II-11) . От (JKR) известно, что туда
также были Разобраны Энтони Гольдштейн, Уэйн Хопкинс, Меган Джонс и Майкл
Корнер (которые в I-IV не упоминаются). Название происходит из сказки о
трЈх поросятах, где волк "huffed and puffed" (дул, старался, пыжился),
прежде чем сдуть домики.
Хагрид (1) - см. Рубеус
Хагрид
Хагрид, Рубеус (4) - см.
Рубеус
Хагрид
Хиггс, Теренс (11) - см.
Теренс
Хиггс
Хогвартс (4) - см. Хогвартская
школа Чародейства и Волшебства
Хогвартс, герб (3) - см.
герб
Хогвартса
"Хогвартс, исторические
очерки" (7) [Hogwarts - a History] - книга, из которой мы (через Гермиону)
узнаЈм о волшебных свойствах потолка в Большом Зале.
Роулинг постоянно подчЈркивает, что на всю школу одна лишь Гермиона эту
книгу и в самом деле читала (II-9, III-9, IV-11, IV-15, IV-28).
Хогвартская
школа Чародейства и Волшебства (4) [Hogwarts School of Witchcraft and
Wizardry] - учебное заведение колдовского мира,
по возрасту учеников (11-18 лет) соответствующее средней школе (а также
обычным частным школам Англии -
Джастин
Финч-Флечли в (II-6) упоминает,что он собирался в Итон [Eton], когда
к нему пришло письмо); таким образом, там, где в тексте говорится, к примеру,
что Оливер Вуд - пятиклассник, это значит, что
ему 16 (а не 12). Основана около тысячи лет назад (II-10) колдунами
и ведьмами по фамилии Грифиндор,
Пресмыкайс,
Враноклюв
и Футынут; первоначально они отбирали учеников лично,
обращая внимание на качества, которые каждый(ая) из них считал наиболее
важными (соответственно смелость, чистота происхождения, ум и усердие (I-6,
II-9, IV-12) - см. также Разборная Шляпа).
Гермиона говорит,что Хогвартс - "лучшая"
подобная школа, а значит, существуют и другие; (IV-9) подтверждает, что
в Европе есть ещЈ одна, а (IV-15) - 2 таких школы. В Хогвартсе лежит волшебное
перо, которое записывает имена только что родившихся детей с магическими
способностями; каждое лето профессор Макгонагелл
проверяет списки и рассылает письма тем, кому к кануну
Всех Святых этого года исполнится 11 (JKR). Сколько в Хогвартсе учеников
- неясно; с одной стороны, если умножить 7 (лет обучения) на 4 (колледжа)
на 10 (было Разобрано в Грифиндор в 1991), получится
около 300, но (JKR) даЈт цифру 1000 (откуда? Может быть, так было раньше,
а теперь колдовских детей рождается гораздо меньше?). Помимо Глостерского
собора, для (К) Хогвартс снимали в замках Durham
(учебные кабинеты) и Alnwick
(лужайка для урока полЈтов), а библиотеку и школьную больницу (где происходит
последняя сцена между Гарри и Дамблдором, с картиной, на которой сиделка
ухаживает за больным) - в Оксфорде
(в университетской библиотеке, т.н. Бодлейской [Bodleian] и на факультете
богословия, соответственно).
Хронология - сложный предмет в применении
к книгам Роулинг. Дело в том, что "время в нашем романе" по календарю расчислено
довольно неряшливо - не сходятся дни недели, и ещЈ кое-какие даты. Прежде
всего, понятно, что действие происходит примерно в наше время. Самым прямым
указанием на год, в котором происходит вся эта история, содержится в (II-8),
где сказано, что 1492 случился ровно за 500 лет до описываемых событий.
Таким образом, первая книга происходит в 1991. Косвенно подобный анализ
подтверждается упоминанием в (IV-2) того, что Дадли
завЈл себе Playstation; зная Дадли и его родителей, это случилось не позже
того, как их вообще можно было достать, то есть в 1994 (но уж точно не
раньше). Кроме того, 1 сентября 1991 (когда Гарри
прибывает в Хогвартс)
- воскресенье, и на следующий день начинается полная учебная неделя. На
этом хорошие новости кончаются. 31 июля 1991, день рождения Гарри (I-8),
должен быть вторником (I-3), однако на самом деле в этот день была среда.
Попытки подогнать год (31 июля было вторником в 1990 и 2001) натыкаются,
помимо описанных выше, и на другие неприятности. 24 ноября четвЈртого года
обучения Гарри в школе по книге (IV-19) - вторник. Какую бы версию ни принять,
даты не сходятся (в 1994 - четверг, на год раньше и в 2004 - среда). 6
июня третьего года обучения по книге - четверг (III-16), по основной версии
(1994) - понедельник, на год раньше и в 2004 - воскресенье (тоже
не годится). Скорее всего, это мешанина с днями недели означает, что в
календарь (в отличие от атласа) Роулинг просто не глядела, но это не должно
препятствовать тому, чтобы полагаться на числа, месяцы и годы. Более того,
в книге, казалось бы, без всякой причины, упоминаются несколько исторических
дат, которые, скорее всего, вставлены не "от балды", а со смыслом. Принимая
во внимание, что мисс Роулинг по профессии - филолог, я смог (с некоторой
долей убедительности) интерпретировать все явные указания на год как значительные
события в истории английской литературы (см. квиддич,
Колдовская Конвенция, кодекс
оборотней). Итак, разумно принять 1991 как год первой книги, и отсчитывать
от него. Одна маленькая неувязочка - историческому Флямелю
никак не может быть 665 в книге, которую Гермиона
читает в (I-13), т.е, в 1992.
Хутч, мадам (7) - см. Мадам
Хутч
Цирцея (6) [Circe] - в греческой мифологии,
колдунья, которая с помощью зелий и заклинаний умела
превращать людей в животных (например, спутников Одиссея - в свиней). В
книге, ведьма на карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы".
Шахматы, колдовские
(12) - см. Колдовские шахматы
Шварцвальд (5) [Black Forest] - значительных
размеров лесной массив в Германии, земля Баден-Вюртемберг. Название (ЧЈрный
лес) пошло оттого, что местность в этих местах гористая, и на возвышениях
преобладают хвойные (а потому тЈмные, если смотреть издалека) породы деревьев.
Любимое место обитания всевозможной немецкой сказочной нечисти.
Шеймус Финниган (7) [Seamus
Finnigan] - колдун, ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Грифиндор.
И имя, и фамилия - стереотипно-типично ирландские, до такой степени, что
Шеймус обозначает ирландца приблизительно так же, как, скажем, Ганс - немца
или Тони - итальянца; ср. также "Поминки по Финнегану" Джойса. Почему-то
автор сценария (К) Стивен Клоувз решил перенести неуклюжесть, которая в
книге принадлежит Невилю, на Шеймуса -
поэтому у него, в качестве running gag (шутки, которая в теории должна
становиться более смешной от самого факта еЈ повторения), постоянно что-то
взрывается
прямо в физиономию (подпись на фотографии неправильная).
Школы, Кубок (7) - см. Кубок
Школы
Шляпа, Разборная (7) -
см. Разборная Шляпа
"Эйналеж
еонт еваза эйнеж арт оен ши диву" (12) [Erised stra ehru oyt ube cafru
oyt on wohsi] - надпись на раме зеркала Эйналеж;
как и название самого зеркала, эту фразу надлежит прочесть задом наперЈд
(в каком-то смысле - зеркально).
Эйналеж, зеркало (12)
- см. зеркало Эйналеж
Элджи (7) [Algie] - двоюродный дедушка Невиля,
пытавшийся застать его врасплох и вытащить из него что-нибудь магическое.
Имя - уменьшительное от Algernon.
Эликсир жизни (13) [Elixir of Life]
- в книге, продукт, получаемый с помощью философского
камня и гарантирующий вечную жизнь - но только пока его продолжают
употреблять. Согласно Парацельсу, философский
камень был эликсиром молодости - то есть, съев его, человек становился
молодым.
Эльфрик Жадный (16) [Elfric the
Eager] - персонаж из истории магии. Судя по тому, что он был предводителем
восстания, а также по его имени (IV-31) - гоблин.
В X веке в Англии жил саксонский монах и писатель Эльфрик. Имя означает
"повелитель эльфов".
Эмерих Перекид (5) [Emeric Switch]
- колдун, автор учебника "Превращения для начинающих"
[Beginners' Guide to Transfiguration]. Switch - замена, подмена (см. Подменное
Заклинание), также выключатель, железнодорожная стрелка.
Эмерих Жестокий (8) [Emeric the
Evil] - персонаж из истории магии. Тоже, небось, гоблин.
Энгист Вудкрофтский (6) [Hengist
of Woodcroft] - в книге, колдун на карточке из серии
"Знаменитые колдуны и ведьмы".
Энгист - один из героев "Беовульфа", скорее всего совпадающий с исторической
личностью - саксонским королЈм V в. Энгистом Кентским. Роулинг перенесла
его в Woodcroft
- деревушку в двух шагах от посЈлка Tutshill, куда еЈ семья переехала,
когда ей было 9.
Энид (7) [Enid] - ведьма,
двоюродная бабушка Невиля (жена Элджи?).
Щелчок (10) - см. Золотой
Щелчок
Щелчок, Золотой (10) - см. Золотой
Щелчок
Чарли Уизли (6) [Charley Weasley]
- колдун, выпускник Грифиндора.
Второй из братьев Уизли. Капитан сборной колледжа
по квиддичу,
искатель
(по оценке Вуда и Макгонагелл
- выдающийся); однако бросил спорт и пошЈл работать с драконами
в Румынии ("такая на зверей рука лЈгкая"). После
того, как он закончил школу, Грифиндор никак не мог собрать приличную команду.
Если предположить, что именно это явилось причиной того, что в течение
шести лет (до 1992) они сидели без кубка (I-7),
то отсюда выводится год выпуска Чарли из Хогвартса
- 1985 (т.е., пришЈл в школу он в 1978, а родился в 1967).
Чары (8) [charms] - разновидность заклинаний;
по всей видимости, те из них, которые направлены на неодушевлЈнные предметы
и никому никакого вреда не причиняют (то есть, большинство - кроме, впрочем,
превращений).
В Хогвартсе чары
преподаЈт профессор Флитвик.
ЧЈртов силок (16) [Devil's Snare]
- магическое растение, тем сильнее оплетающее попавшего в него, чем сильнее
тот отбивается. Первоклассники проходят его на травоведении.
ЧистомЈт семь (9) [Cleansweep Seven]
- модель помела; вероятно, эта метла чуть хуже Нимбуса
(хотя и "приличная").
Чокнутый, Урих (8) - см.
Урих
Чокнутый.
Юпитер (15) [Jupiter] - пятая планета солнечной
системы. 4 из 28 его спутников (так называемые "Галилеевы") можно увидеть
в бинокль или небольшой телескоп (они были бы видны и невооружЈнным глазом,
т.к. имеют звЈздную величину 5-6, но Юпитер "забивает" их своим светом);
имена (которые заучивал Гарри) есть только
у шестнадцати.
Ядвига (6) [Hedwig] - имя, которое дал
своей сове
Гарри. Не совсем понятно, какая
Ядвига удостоилась попасть в "Историю Магии", в которой он еЈ "откопал".
Святая Ядвига (XIII в.) - покровительница сирот (что к Гарри имеет прямое
отношение); монашки, принадлежащие к ордену еЈ имени, работают в детских
приютах.
Alohomora (9) - заклинание, открывающее
замки (не все). Происхождение неясно. По-латыни одно из значений слова
mora - препятствие, задержка; в loho можно усмотреть греческое (и латинское
же) logos. "Слово против препятствий"? Aloha - гавайское прощание (впрочем,
и приветствие тоже - как наше "привет"). "Прощай, препятствие"?
Caput Draconis (7) - "голова дракона"
(лат.). Пароль для общей комнаты Грифиндора. См.
также Агриппа.
Locomotor Mortis (13) - заклинание,
при помощи которого напускается сглаз-ноговяз.
Locomotor - имеющий отношение к движению (англ. locomotion); большие мышцы
тела, отвечающие за передвижение, называются локомоторными. Mortis - свойственный
смерти; скорее всего аллюзия к rigor mortis - посмертному окоченению.
Petrificus Totalus (16) - заклинание,
при помощи которого достигают Полного Телотвердения.
Petrified по-английски - "окаменелый", total - "полный". Как и с прочими
заклинаниями, окончания подобраны так, чтобы напоминать латынь, но латынью
не являются; самые близкие настоящие латинские слова - petra, "камень",
factus - произведЈнный, и totus - всЈ, все.
Wingardium Leviosa (10) - заклинание,
предназначенное для удерживания предметов в воздухе. Wing по-английски
- крыло. Levis по-латыни "лЈгкий"; ср. левитация.