Юрий Мачкасов. Толковый словарь-исследование событий, мест, персон и явлений колдовского мира в первом томе саги о Гарри Поттере
Ссылки на существующие книги о Гарри Поттере
в тексте представлены римскими цифрами в скобках, указывающими на номер
тома (при этом (V) относится к книге Harry Potter and the Order of Phoenix,
которая должна выйти в 2002). Если ссылка - на определЈнную главу, то она
следует после номера тома. Главы "Гарри Поттера и философского камня" даются
как правило (там, где это не приводит к путанице) просто как арабские цифры
в скобках, опуская (I). Информация, почерпнутая от мисс Роулинг помимо
книг (в интервью и т.п.) тоже считается канонической и обозначена c помощью
(JKR). Английские слова (там, где они взяты из оригинала) даны в квадратных
скобках. Рядом с каждым определением стоит номер главы, в которой это слово
впервые встречается.
Киноверсия обозначается (К); вопрос о том, в какой
степени еЈ можно назвать каноном - спорный, т.к. в некоторых местах она
открыто противоречит (JKR), однако ничего в фильме теоретически не произошло
без еЈ одобрения (на съЈмочной площадке еЈ в шутку называли "главный консультант,
что означает - Та, Которой Повинуются Беспрекословно"). Я бы рассматривал
(K) как набор высококачественных, цветных, широкоформатных (и даже движущихся,
как колдовские фотографии) иллюстраций, что компенсирует своеобычное отсутствие
картинок в американских (да и английских) книжках - но не более того.
В этом словаре всЈ, что касается мира, в котором
происходит действие книг, в той или иной степени пришло от JKR - хотя некоторые
факты пришлось раскапывать или выводить. Особой оговорки заслуживают даты
- см. статью Хронология.
Этой работой можно пользоваться как словарЈм, а
можно читать подряд - только я бы советовал делать это после прочтения
собственно (I). Несмотря на то, что я даю ссылки на II-IV, я повсеместно
старался не выдавать их сюжетных ходов, дабы не испортить не прочитавшим
их удовольствие.
ї 2002 Юрий Мачкасов. Все права защищены. По всем вопросам к автору можно обращаться по адресу электронной почты machkasov@mail.ru.
Аббот, Ханна (7) [Abbott, Hannah]
- ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Футынут.
Адальберт Вафлинг (5) [Adalbert
Waffling] - колдун, автор учебника "Теория колдовства"
[Magical Theory]. Глагол "to waffle" означает "увиливать, колебаться".
Адриан Пьюси (11) [Adrian Pucey]
- колдун, ученик Хогвартса,
Разобран
в Пресмыкайс (не позднее 1990).
Догоняла
команды колледжа по квиддичу
(по крайней мере в 1991). По-французски la puce - блоха.
Агриппа (6) [Agrippa] - в книге, колдун
на карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы" (попадается, похоже, чрезвычайно редко). Самый известный
исторический Агриппа - Генрих Корнелий Агриппа фон Неттесгейм (1486-1533),
философ и мистик. В дополнение к трЈхтомному труду "De Occulta Philosophia"
(1531), в котором он пытался свЈсти воедино элементы кабалы, восточных
философий и оккультизма, известен тем, что модернизировал
для западного потребления версию правил геомансии (аналог гадания по
"И Цзин", только фигуры получают не подбрасыванием монеток, а тыканьем
в землю чем-нибудь острым), и предположил, что если "фигуры" создавать
с помощью листа бумаги и карандаша, то результат всЈ равно получится правильный.
Фигуры интерпретируются в соответствии с предложенным самим Агриппой текстом
(в отличие от "Книги Перемен"). Почти наверняка именно его Роулинг в виду
и имела, поскольку в книгах встречаются названия нескольких фигур - Caput
Draconis, Fortuna Major (пароль в Грифиндорскую
общую комнату в (III-5)), а также "Аlbus"
("белая" энергия, превращающая страдания в счастье) и "Rubeus"
("красная", необузданная, первозданная энергия). Слишком много совпадений.
Аконит (8) [aconite] - растение, борец.
Надземная часть ядовита ("волчья пагуба"); в корнях содержатся соединения,
угнетающие нервную систему, так что отвар корня использовался в качестве
снотворного. Цветы и в самом деле похожи на капюшон - отсюда "монаший клобук".
Алиса Спиннет (11) [Alicia Spinnet]
- ведьма, ученица Хогвартса
(1989-), Разобрана в Грифиндор.
Догоняла
команды колледжа по квиддичу.
Алхимия (6) [alchemy] - область средневекового
знания, положившая начало современной химии и физике. Изыскания и в самом
деле были направлены на получение квинтэссенции (она же философский
камень). В процессе, однако, алхимики нашли и описали огромное количество
химических элементов и соединений, заложили основы методов лабораторного
исследования и сделали некоторое количество интересных открытий (все знают
о порохе; менее известным является пример технологии производства фарфора,
которую один немецкий алхимик повторил независимо от китайцев). По большей
части, применяя запутанные последовательности химических манипуляций, в
золото пытались превратить свинец (но подходили к этому делу не с
того конца; теперь известно, что никакой сложности в подобном превращении
нет - свинец и золото стоят в периодической таблице рядом, и достаточно
пучка быстрых нейтронов, чтобы атомы свинца, после пары ядерных реакций,
перешли в стабильный изотоп золота. Проблема только в том, что такой
пучок стоит гораздо дороже, чем получившееся в результате золото).
Альберих Грунион (6) [Alberic
Grunnion] - в книге, колдун на карточке из серии
"Знаменитые колдуны и ведьмы".
В "Песни о нибелунгах" Альберих - карлик (король гномов), охраняющий сокровища
при помощи tarnkappe, плаща, который делает его невидимым (см.
Накидка-невидимка).
Зигфрид отбирает у него этот плащ, в результате чего Альберих за сокровищами
не услеживает, и начинаются большие проблемы. Grunion (с одним "н") - мелкая
(15 см) морская рыбка,
Leuresthes tenuis, встречается исключительно
у берегов Калифорнии. С другой стороны, звучит подозрительно похоже на
фирму,
в которой работает дядя Вернон - случайно
ли? (JKR) предупреждает, что от этой семьи стоит ждать сюрпризов в последующих
книгах.
Альбус Дамблдор (1) [Albus Dumbledore]-
директор [headmaster] Хогвартской
школы (c 1971 (JKR); перед этим, как и Макгонагелл,
был профессором Превращений). Выпускник Грифиндора.
Величайший
колдун cовременности; единственный, кого
боялся Вольдеморт в зените своей власти. Отказался
от поста министра магии (который был
предложен ему в начале 1970х - JKR). Родился приблизительно в 1840, поскольку
ко времени событий в (I) ему 150 лет (JKR). Не совсем понятно при этом,
какую помощь он мог оказать Николя Флямелю
в области
алхимии - тому к моменту его рождения
было уже больше 500 лет, что было бы невозможно без
философского
камня. Колдуны живут дольше муглей,
но не настолько (JKR). На староанглийском dumbledore означает "шмель" (современное
звукоподражательное bumblebee ему, без сомнения, родственно); выбрано потому,
что Дамблдор любит ходить и напевать (гудеть) себе под нос (JKR). Albus
(лат.) - "белый"; во-первых, из-за седых волос и бороды (JKR), во-вторых,
как противостояние чЈрным силам, в третьих - см. Агриппа.
Фамилия Appledore встречается у Толкиена (хоббитская) и А. Милна ("Рыцарь,
у которого не скрипели доспехи", сэр Томас Том Эпплдорский).
"Анализ
недавних событий в области чародейства" (12) [Study of Recent Developments
in Wizardry] - книга из Хогвартской
библиотеки, в которой не упоминается о Николя
Флямеле.
Анжелина Джонсон (11) [Angelina
Johnson] - ведьма, ученица Хогвартса
(1989- ), Разобрана в Грифиндор.
Догоняла
команды колледжа по квиддичу,
"и к тому же такая хорошенькая" (эта фраза Ли Джорданa
сподвигла создателей (К) на то, чтобы и еЈ сделать чернокожей).
Аргус Филч (8) [Argus Filch] - Хогвартский
сторож [caretaker]. Аргус (или Панопт, "всеглаз") - в гречеcкой мифологии
стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить
за Ио, новой фавориткой мужа. Аргус эту задачу блестяще провалил, и в наказание
Гера пересадила его глаза на хвост павлину. Английский глагол to filch
значит "стибрить, подделать".
Арсений Стопка (5) [Arsenius Jigger]
-
колдун, автор учебника "Колдовские настои и зелья".
Arsenius имеет отношение к arsenium - мышьяк, химический элемент (As),
весьма ядовит как в свободном виде, так и в соединениях; однако разнообразные
соли его кислот использовались в алхимических изысканиях.
Jigger - небольшая склянка и мера жидкостей (т.е., столько, сколько в неЈ
входит).
Асфодель (8) [asphodel] - магическое
растение; в поэтическом каноне асфодели цветут в Элизиуме (раю). В книге
- составная часть зелья, Глотка
Смерти (вместе с отваром полыни).
Багшот, Батильда (5) -
см. Батильда Багшот
Бадьян (14) [dittany] - вполне реальное
растение, используется в народной медицине для заживления ран (по легенде,
способно "выгонять" из них наконечники стрел и прочие осколки).
Барон, Кровавый (7) - см.
Кровавый
Барон
Баруффио (10) [Baruffio] - колдун.
ВсЈ, что о нЈм известно - это что он однажды переврал заклинание, с печальными
последствиями.
Батильда Багшот (5) [Batilda Bagshot]
- ведьма, автор учебника "История магии" [A History
of Magic]. НеподалЈку от Лондона есть город
Bagshot.
Безоар (8) [bezoar] - отложения кальциевых
солей ("камень") в желудке некоторых жвачных. Поскольку происхождение подобных
отложений было непонятным, им приписывались магические свойства (в частности,
как верно отметил Снейп, универсального противоядия;
впрочем, жемчужина обычно вполне годилась для тех же целей).
Белл, Кэти (11) - см. Кэти
Белл.
Берти Боттс,
мармеладки - на любой вкус (6) - см. Мармеладки
Берти Боттс - на любой вкус.
Билл Уизли (6) [Bill Weasley] - колдун,
выпускник Грифиндора (1980е). Староста.
Старший из братьев Рона. Работает в египетском
отделении Гринготта ((II-4); в (I) говорится только,
что "в Африке").
Бинс, профессор (8) - см.
Профессор
Бинс.
Блечли (11) [Bletchley] - колдун,
ученик Пресмыкайса, вратарь
сборной колледжа по квиддичу
(по крайней мере в 1991). Имя неизвестно (нам - JKR его, естественно, знает).
Блэкпул (7) [Blackpool] - курорт
на северо-западе Англии, на побережье Ирландского моря. Вдоль пляжа построен
деревянный настил длиной в несколько километров.
Боа констриктор (2) [Boa Constrictor]
- буквально "удушающий", название вида крупных удавов.
Большой Зал (7) [Great Hall] - одно
из помещений на первом этаже главного здания Хогвартса,
в котором расположен Верховный Стол и столы
колледжей.
Используется, в основном, как столовая; во время торжественных обедов и
ужинов еда появляется на столах сама собой ((IV-21) объясняет, каким именно
образом). Про то, откуда берутся ежедневные завтраки (магическим образом
или нет), книга не упоминает. Для (К) интерьер Большого Зала снимали в
обеденном
зале колледжа Крайстчерч в Оксфорде.
Боунс (4) [Bones] - колдовская
семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом. Сюзанна
Боунс - их дочь (JKR).
Боунс, Сюзанна [Bones, Susan] (7)
- ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Футынут.
Браун, Лаванда (7) - см. Лаванда
Браун.
Бристоль (1) [Bristol] - город
в юго-западной части Англии, на границе с Уэльсом, неподалЈку от посЈлка
Chipping
Sodbury, где родилась и провела детство (до 9 лет) сама Роулинг. В
романе Хагрид, доставляя Гарри
к Дурсли, пролетает над Бристолем. Это означает
или то, что Годрикская Лощина находится
в Уэльсе, или же там проживает сам Хагрид (что по его акценту и простецкой
манере изъясняться было бы похоже). Родители Гарри были убиты в ночь на
1 ноября, а на крыльцо к Дурсли его поместили в ночь на второе - т.е. через
сутки; дом Поттеров, по признанию Хагрида, "совсем развалился", так что
где маленький Гарри провЈл эти сутки, не совсем понятно (в теориях, впрочем,
недостатка нет).
Брокльхерст, Мэри (7) [Brocklehurst,
Mandy] - ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана во Враноклюв.
Брюзга (7) [Peeves] - полтергейст и хулиган.
Вообще-то этим словом обозначают обычно не объект, а явление - когда неодушевлЈнные
предметы движутся сами по себе, так что Брюзга - в каком-то смысле "воплощЈнный"
полтергейст (предметы он движет много и со вкусом). Имя происходит от выражения
"pet peeve" - что-либо, что раздражает вне всякой пропорции к серьЈзности
самого обстоятельства, "любимая мозоль". Таким образом, Peeves - кто-то,
кто постоянно раздражЈн, не в духе, имеет много этих самых pet peeves.
Бульстрод, Миллисент (7)
[Bullstrode, Millicent] - ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Пресмыкайс
.
Бут, Терри (7) [Boot, Terry] - колдун,
ученик Хогвартса
(1991-), Разобран во Враноклюв.
Бэйн (15) [Bane] - кентавр.
Bane - нечто недоброе, опасное, смертоносное (ср. у Толкиена Кольцо - Isildur's
Bane, Проклятие Исилдура).
"Важнейшие
магические открытия современности" (12) [Important Modern Magical Discoveries]
- книга из Хогвартской
библиотеки, в которой не упоминается о Николя
Флямеле.
Вампир (5) [vampire] - по народным поверьям,
разновидность бессмертной нечисти, пьющая кровь живых людей (отчего те
тоже становятся вампирами). Считалось, что вампиры не переносят запаха
чеснока.
Вафлинг, Адальберт (5)
- см.
Адальберт Вафлинг.
Ведьма (4) [witch] - в книге, исключительно
синоним слова "колдун", применяемый к лицам женского
пола.
"Великие волшебники ХХ
века" (12) [Great Wizards of the Twentieth Century] - книга из Хогвартской
библиотеки, в которой не упоминается о Николя
Флямеле.
"Великий Умберто" (3) - вымышленная
любимая телепередача Дадли Дурсли, которую
показывают по понедельникам.
Вернон Дурсли (2) [Vernon Dursley]
- дядя
Гарри Поттера, муж Петунии
и отец Дадли Дурсли, "жирный мугль".
Работает управляющим [manager] в компании "Грюннингс".
Дурсли - воплощение чудовищных взрослых, которых так любит изображать
Роальд Даль ("Матильда"); в первых четырЈх книгах вся семья однообразно,
карикатурно, до абсурда (II-1, 2; III-2; IV-3) бесчувственна. Однако (JKR)
говорит, что в будущем они проявят себя с неожиданной стороны (возможно,
даже в (V)). Город Дурсли
находится неподалЈку от того места,
где родилась сама Роулинг.
Вернон, дядя (2) - см. Вернон
Дурсли
Верховный Стол (7) [High Table]
- учительский стол в Большом Зале. Стоит поперЈк
зала, лицом к столам колледжей, которые стоят по
длинной стороне параллельно друг другу (их относительное расположение почему-то
меняется от книги к книге).
"Вечерний Пророк" (5) [Daily Prophet]
- ежедневная колдовская газета, по-видимому, единственная
(в (II) и (IV) упоминаются репортЈры и фотографы только еЈ и никакой другой).
Доставляется совами (5 кнутсов
за номер). Гермиона подписывается на
неЈ, будучи на летних каникулах (III-1), то есть, каким-то образом еЈ можно
получать и в муглевом мире.
Виндиктус Виридиан (5) [Vindictus
Viridian] - колдун, автор книги "Сглазы и противосглазы
- как приворожить друзей...", которую Гарри видит в магазине "Флориш
и Блоттс". По-латыни vindicta - месть, откуда английское vindictive
- злопамятный. Viridian - ядовито-зелЈный цвет. Сравните название книги
с известным трудом Карнеги.
Виридиан, Виндиктус
(5) - см.
Виндиктус Виридиан
Волос единорога (5) - см. единорог.
Волшебная палочка (5) [magic
wand], также просто "палочка" [wand] - необходимая принадлежность колдуна.
Без палочки чудеса творить можно, но эффект очень ненаправленный (JKR,
косвенно подтверждено в (2)), а определЈнные (сложные) заклинания просто
не выходят (подтверждено в (IV-33)). "Волшебность" палочки определяется
"магическим" веществом внутри неЈ. Основными характеристиками палочки являются
еЈ материал, длина, магическое вещество внутри и то, как она чувствуется
в руке. Оливандер делает палочки из дерева, с
сердцевиной из пера феникса,
жилы
дракона или волоса единорога (в (IV-8) написано,
что есть и другие способы). Несмотря на то, что палочка в каком-то смысле
индивидуальна (ну прямо как light saber!), в книгах много примеров тому,
как колдуны успешно используют чужие палочки (III-17, III-19, IV-33).
Волчья пагуба (8) [wolfsbane] -
см. аконит.
Вольдеморт (1) [Voldemort], также Лорд
Вольдеморт -
колдун, выпускник Пресмыкайса
(1938-45 (II - 13), откуда выводится год его рождения - 1927), префект,
староста.
Год его выпуска совпал с победой над Гриндельвальдом.
После окончания школы
исчез из виду и изучал ЧЈрные искусства [Dark Arts], произвЈл над
собой ряд опытов с целью достичь бессмертия (что ему частично удалось),
которые в качестве побочного эффекта полностью изменили его внешний облик.
К началу 70х приобрЈл значительную силу и начал собирать сторонников с
целью захватить власть и очистить колдовской мир от полукровок и колдунов,
симпатизирующих
муглям. Совершил ряд жестоких убийств
(см. Боунс, Прюэтт,
Маккиннон).
31 октября 1981 убил Джеймса и Лили
Поттеров; попытка убить годовалого Гарри закончилась
тем, что проклятие было отражено на него самого,
оставив В. бесплотным духом, а Гарри - со шрамом на лбу в виде молнии.
Имя В. произносить вслух не принято; обычно оно заменяется эвфемизмами
"Сами-Знаете-Кто" или "Тот,
Кого Мы Не Называем". По-французски "vol de mort" означает "полЈт смерти
(или мЈртвых)"; если бы у имени и в самом деле было французское происхождение,
то последнее t не читалось бы, но в (II-13) приводится изящная версия того,
откуда оно взялось, не имеющая отношения к французскому. В (К) "t" произносится.
Враноклюв (6) [Ravenclaw] - один из
колледжейХогвартса.
Назван по имени одного из четырЈх основателей, ведьмы
Ровены [Rowena] Враноклюв. Во Враноклюв Разбирают
тех, в ком Шляпа чувствует ум и талант.
Символ
колледжа - бронзовый орЈл на синем фоне. В 1991 во Враноклюв точно
попали Терри Бут,
Мэри
Брокльхерст, Лиза Терпин и вторая из двойняшек
Патил
(IV-12). От (JKR) известно, что туда также был Разобрана Мораг
Макдугал; кроме того, она называет ещЈ Стивена Корнфута, Су Ли и Кевина
Энтуистла (которые ни в одной из книг не упоминаются). Вообще-то
claw - это коготь (или лапа), а не клюв, но против cl-кл я устоять не смог;
в каком-то смысле перевод состоит из тех же букв, что и оригинал, так что
звучат они очень похоже.
Вратарь (10) [keeper] - позиция в квиддиче.
Вратарь летает перед кольцами, стремясь не позволить догонялам
противника забросить в них квафль.
Всех Святых, Канун (4)
- см.
Канун Всех Святых
Вуд, Оливер (9) - см. Оливер
Вуд.
Вудкрофтский, Энгист
(6) - см. Энгист Вудкрофтский.
"Выдающиеся
колдовские личности нашего времени" (12) [Notable Magical Names of
Our Time] - книга из Хогвартской
библиотеки, в которой не упоминается о Николя
Флямеле.
Галеон (5) [galleon] - название колдовской
золотой монеты. В одном галеоне 17 сиклей, или 493
кнутса
(интересно, помнила ли об этом сама Роулинг, когда заставила полную даму
у аптеки (5) бормотать о "печени дракона по 17 сиклей за унцию" - т.е.,
ровно по галеону? ВсЈ равно как говорить "100 копеек" вместо "рубль").
Странные соотношения (про которые Хагрид весело
замечает "Куда уж проще!") - пародия на сохранявшуюся до недавнего времени
(точнее, 1971) в Англии денежную систему, когда фунт стерлингов делился
на двадцать шиллингов, в каждом из которых было по двенадцать пенсов (а
в дополнение к ним имелась гинея - двадцать один шиллинг). Сейчас шиллинги
отменены, а фунт равен ста пенсам. Перевод колдовской валюты в муглевую
и наоборот (о том, что это возможно, явно сказано в (II-4)) - ещЈ один
пример неточности (см. статью Хронология), которую
Роулинг (при своей любви к деталям) позволила себе допустить. Сама она
утверждает, что в галеоне примерно 5 английских фунтов (JKR); в книге "Небывалые
твари и где их искать" приводится следующая пропорция: 34 миллиона
галеонов - 174 миллиона фунтов (примерно), что даЈт 5,12 фунтов за галеон.
Однако цена той же самой книги проставлена в английской (3,50) и колдовской
(14 сиклей 3 кнутса) валюте, то есть 4,12 фунта на галеон. Само слово обозначает
некоторый вид парусного корабля.
Гарри Поттер (1) [Harry Potter] -
колдун,
сын
Лили и Джеймса
Поттеров, "Мальчик, который остался жив". Родился 31 июля 1980. С 1
ноября 1981 живЈт у дяди и тЈти по материнской линии (см. мистер
и миссис Дурсли), "самых наимуглистых муглей".С
1991 - в Хогвартской
школе, Разобран в Грифиндор.
Искатель
команды колледжа по квиддичу.
Буквально potter - горшечник. Поттер -- очень "обыкновенная" фамилия; в
юности Роулинг дружила с братом и сестрой Поттерами (JKR).
Гасилка (1) [put-outer] - магическое устройство,
предназначенное для временного выключения уличных фонарей; похоже на зажигалку.
Гебридский чЈрный (14) - см.
Дракон,
Гебридский чЈрный.
Герб Хогвартса (3) - состоит из
символов четырЈх колледжей (лев, орЈл, барсук и змея), окружающих букву
"Х" (в оригинале, естественно, "H"). На фронтисписе английского издания
приведена иллюстрация, на которой также имеется девиз по-латыни: "Draco
dormiens nunquam titillandus" (в конце по правилам надо бы поставить модальный
глагол "est", но не обязательно) - переводится он примерно как "Спящего
дракона не пробуждай" (буквально - "никогда защекочен бысть").
Гермиона Грейнджер (6) [Hermione
Granger] - ведьма муглевого
происхождения, ученица Хогвартса
(1991- ), Разобрана в Грифиндор.
Родилась 19 сентября (JKR) 1980 г. Удивительный контраст между экзотическим
именем (Гермиона - королева в "Зимней сказке" Шекспира) и прозаической
фамилией (granger - крестьянин, фермер); таким образом подчЈркивается,
с одной стороны, еЈ внутреннее благородство, а с другой - неволшебное происхождение.
"Главные
колдовские события двадцатого века" (6) [Great Wizarding Events in
the Twentieth Century] - книга из Хогвартской библиотеки, в которой не
упоминается о Николя Флямеле.
Глоток Смерти (8) [The Draught of
the Living Death] - в книге, сильное снотворное зелье,
получаемое из (реальной) настойки полыни и (мифического)
корня
асфоделя.
Гоблин (5) [goblin] - в книге, невысокие
создания, которые управляют Гринготтом; вся история
магии усеяна их многочисленными восстаниями. В фольклоре гоблины чаще всего
высокого роста.
Годрикская Лощина (1) [Godric's
Hollow] - деревня, по всей видимости (частично, т.к. в (III-5) утверждается,
что в Британии всего одна полностью колдовская деревня, и это не она) населЈнная
колдунами. Место жительства Джеймса и Лили
Поттеров. Годрик - имя Грифиндора, основателя
Грифиндорского колледжа.
Гойл (6) [Goyle] - колдун,
ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Пресмыкайс.
"Своей глупостью едва ли не превосходил свою злобу". Один из "телохранителей"
Драго
Малфоя. От (JKR) мы узнаЈм его имя - Грегори [Gregory].
Голова, Кабанья (16)
- см.
Кабанья Голова
Гордон (3) [Gordon] - приятель Дадли
Дурсли. Фамилия в книге не указана.
Грейнджер, Гермиона
(6) - см. Гермиона Грейнджер
Григорий Подлиза (9) [Gregory
the Smarmy] - скорее всего, какой-то древний колдун;
в одном из коридоров Хогвартса
стоит его бюст, за которым есть потайной ход из школы.
Гринготт (5) [Gringotts] - колдовской
банк (единственный), под управлением гоблинов. Лондонское отделение, вход
в которое находится в Диагоновом переулке,
расположено под городом (Хагрид утверждает,
что на "сотни миль вглубь", но скорее всего преувеличивает - радиус Земли
всего 4000 миль). Слово-"кошелЈк" (по Шалтаю-Болтаю): Grin - ухмылка (на
лице гоблина?); ingot - слиток (например, золота). Для съЈмок главного
зала Гринготта в (К) было на один день позаимствовано посольство Австралии
в Великобритании, на лондонском Стрэнде.
Гриндельвальд (6) [Grindelwald]
- чЈрный
колдун, победа над которым в 1945 году ставится
в заслугу Дамблдору (указана на его карточке
из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы").
В Швейцарии имеется горный курорт с таким названием. Грендель [Grendel]
- чудовище, которое одолел Беовульф. Wald по-немецки - лес. Тевтонское
имя и удачно выбранный год породили множество измышлений на тему того,
что Гриндельвальд (а, стало быть, и Дамблдор) имеет какое-то отношение
к событиям Второй Мировой войны.
Грифиндор (6) [Gryffindor] - один из
колледжей
Хогвартса. Назван
по имени одного из четырЈх основателей, колдуна Годрика
[Godric] Грифиндора (II-9). В Грифиндор Разбирают
тех, в ком Шляпа чувствует смелость
и верность. Символ колледжа - золотой лев
на алом фоне. Внимательный анализ (III-7) позволяет установить, что
вместе с Гарри в 1991 в Грифиндор попало всего
10 человек. Мы знаем, что 5 из них - мальчики (Гарри, Рон,
Невиль,
Дин
и
Шеймус; в (7) сказано, что в их палате
- 5 кроватей). Таким образом, девочек тоже 5 (по именам названы
Гермиона,
Лаванда
и Парвати). Griffin - грифон, мифическое создание
с головой орла и телом льва, который упоминается в (10), а также является
персонажем "Алисы в стране чудес".
Грунион, Альберих (6) - см.
Альберих
Грунион
Грюннингс (1) [Grunnings] - место работы
Вернона
Дурсли, фирма, производящая отбойные молотки [drills].
Дадли Дурсли (1) [Dudley Dursley]
- сын
Вернона и
Петунии
Дурсли, двоюродный брат Гарри Поттера.
Дама, Толстая (7) - см. Толстая
Дама
Дамблдор, Альбус (1) - см.
Альбус
Дамблдор.
Девять и три четверти,
платформа (6) - см. Платформа
девять и три четверти.
Дедал Дигль (1) [Daedalus Diggle]
- колдун. Охламон. Устроил 1
ноября 1981 фейерверки в Кенте в честь победы над
Вольдемортом; раскланивался с Гарри
Поттером, встретив его в магазине. Дедал - имя отца Икара, мастера,
изготовившего крылья, чтобы сбежать из темницы, куда царь Минос засадил
их после того, как Дедал построил ему лабиринт - чтобы никто не узнал его
устройства. Стивен Дедал [Stephen Dedalus]- alter ego Дж. Джойса в "Портрете
художника в юности".
Денди (1) [Dundee] - город
в Шотландии.
Денис (3) [Dennis] - приятель Дадли
Дурсли. Фамилия в книге не указана.
День Гарри Поттера (1) [Harry
Potter Day] - предсказанный проф. Макгонагелл общеколдовской праздник,
приходящийся на 1 ноября (день Всех Святых) - в честь Гарри
Поттера, который в ночь на этот день устоял против смертельного проклятия
Вольдеморта, заставив того потерять при этом
свою силу. Поскольку нигде более этот праздник не упоминается, скорее всего,
профессор ошиблась.
Джеймс Поттер (1) [James Potter]
- (1960-1981)
колдун, муж
Лили
Поттер и отец Гарри Поттера. Выпускник
Грифиндора
(1971-78),
префект,
староста.
Унаследовал от родителей значительное состояние (JKR; видимо, оно и хранится
в Гринготтском сейфе, принадлежащем теперь Гарри).
Играл догонялу в команде колледжа
по квиддичу (JKR; однако в (К) утверждается, что
он был искателем).
Джим Макгаффин (1) [Jim McGuffin]-
телевизионный синоптик. Отсылка к одному из любимых кинематографических
приЈмов Хичкока. В лекции студентам Университета Колумбия в 1939 году он
пояснял, что Макгаффин - это персонаж, предмет или обстоятельство, вставленные
в фильм исключительно с целью продвижения сюжета; как только это предназначение
выполнено, сам Макгаффин никакой ценности больше не имеет, и про него можно
спокойно забыть. Выражение "real McGuffin" вошло в поговорку, хотя часто
используется неправильно. Здешний Макгаффин - самый что ни на есть честный;
он добавляет ещЈ одну деталь к картине всеобщего ликования в колдовском
мире (фейерверки в Кенте), после чего бесследно исчезает.
(К) изящно обыгрывает эту связь, показывая лужайку, заполонЈнную совами
- цитата из "Птиц" (вместо того, чтобы воплотить еЈ в сцене с летающими
ключами (16), где она просматривается - в книге, но не в (К) - более явно).
Джинни Уизли (6) [Ginny Weasley]
- ведьма, младший ребЈнок миссис
Уизли (на год моложе
Рона).
Джонсон, Анжелина (11)
- см.
Анжелина Джонсон.
Джордан, Ли (6) - см. Ли
Джордан
Джордж Уизли (6) [George Weasley]
- колдун, ученик Хогвартса
(1989-), Разобран в Грифиндор.
Отбивной
команды колледжа по квиддичу.
Близнец Фреда Уизли.
Диагонов переулок (5) [Diagon
Alley] - торговая улица в колдовской части Лондона (не единственная (II-4)).
Из
муглевого Лондона на неЈ можно попасть только через
"Дырявый КотЈл", постучав по правильному кирпичу