Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта (пер.Е.Савич) --------------------------------------------------------------- © Copyright перевод Екатерины Савич Origin: Speaking In Tongues Лавка Языков Ў http://www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/ ---------------------------------------------------------------

Трагедия



Перевод Екатерины Савич









ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



ЭСКАЛ, герцог веронский
ПАРИМ, молодой вельможа, родственник герцога.
МОНТЕКИ
КАПУЛЕТТИ главы двух домов, враждующих друг с другом
ДЯДЯ Капулетти
РОМЕО, сын Монтеки
МЕРКУЦИО, родственник герцога, друг Ромео.
БЕНВОЛИО, племянник Монтеки, друг Ромео.
ТИБАЛЬТ, племянник леди Капулетти.
ЛОРЕНЦО
ДЖОН францисканские монахи
БАЛТАЗАР, слуга Ромео.
САМСОН,
ГРЕГОРИ слуги Капулетти
ПИТЕР, слуга няни.
АБРАМ, слуга Монтеки
АПТЕКАРЬ
Первый МУЗЫКАНТ
Второй МУЗЫКАНТ
Третий МУЗЫКАНТ
ПАЖ Париса; другой ПАЖ; ОФИЦЕР.
Леди МОНТЕКИ, жена Монтеки.
Леди КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.
ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти.
НЯНЯ Джульетты.


(Граждане Вероны; родственники обоих домов; ряженые, стражники и свита; хор).




ПРОЛОГ



(Входит хор)


Хор
Однажды две веронские семьи,
Во всем имея равные заслуги,
Умыли руки в собственной крови,
Храня предубежденье друг о друге.
Любовь соединила их детей.
Влюбленные покончили с собой,
И только после этих двух смертей
Их семьи помирились меж собой.
Трагических событий переплет
И прерванное смертью столкновенье
Любви с жестокой ненавистью - вот
Сюжет двухчасового представленья.
А то, что трудно выразить словами,
Мы лучше разыграем перед вами.


Хор уходит.




АКТ 1



Сцена 1



Верона. Площадь.
(Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами).


Самсон


Ей-богу, Грегори, упремся до последнего...


Грегори


И будем последними ослами...


Самсон


Уж я на этот раз маху не дам. Как размахнусь со всей силой -- только головы полетят!


Грегори


Конечно, если головой сильно размахивать, она может оторваться.


Самсон


Когда меня обижают, я же бешеный делаюсь!


Грегори


Пока тебя обидишь, самому взбеситься можно...


Самсон


Не скажи. Стоит мне почуять собаку из дома Монтеки -- и я готов броситься на нее!


Грегори


Не на нее, а от нее -- броситься и бежать куда-подальше. Не сдвинуться с места в минуту опасности -- вот истинная доблесть.


Самсон


Не сдвинусь -- не сойти мне с этого места! Стану стеной -- и никому из них проходу не дам, -- ни парню, ни девушке.


Грегори


Постучи по себе, и если звук гулкий, то горе побежденным...


Самсон


Ох, и отведу я душу: молодцам проломлю башку, а девиц поставлю к стенке!


Грегори


Ты это брось -- здесь чисто мужская ссора.


Самсон


Один черт: первым делом разделаюсь с мужчинами, потом примусь за девушек и навсегда покончу с ними в этом доме.


Грегори


Как это понимать?


Самсон


Понимай, как знаешь, но рано или поздно так оно и будет.


Грегори


Боюсь, когда они, бедняжки, поймут, будет уже слишком поздно...


Самсон


Понятное дело, ни одна не устоит перед таким симпатичным куском мяса, как я.


Грегори


Хорошо, что не рыбы, а то быть бы тебе воблой... Ну что ж, обнажай оружие -- вон идут двое из дома Монтеки.


(Входят Абрам и Балтазар)


Самсон


Уже обнажил. Затей с ними ссору, а я зайду сзади, и уж оттуда задам им жару!


Грегори


Если не задашь стрекача...


Самсон


Не бойся, не задам.


Грегори


Тебя бояться -- дураков нет. Я за тебя боюсь.


Самсон


Будем действовать в рамках закона. Надо, чтобы они напали первыми.


Грегори


Как подойдем к ним, я так сдвину брови, что они обидятся.


Самсон


Пусть только попробуют! А я буду грызть ногти прямо у них под носом -- ни один порядочный человек этого не вынесет!


Абрам


Чего-й-то вы грызете ноготь, сэр? Уж не хотите ли вы обидеть нас?


Самсон


Да вот, сижу, грызу ноготь, сэр...


Абрам


Еще раз спрашиваю, сэр, вы хотите нас обидеть?


Самсон


(Грегори) Если я скажу да, закон - на нашей стороне?


Грегори


(Самсону) Нет.


Самсон


Нет, сэр, я грызу ноготь не потому, что хочу вас обидеть, а просто так, сэр, сижу, грызу ноготь, прямо вам в лицо.
Грегори


Короче, сэр, вы требуете сатисфакции?


Абрам


Я, сэр? Нет, сэр...


Самсон


А жаль, сэр, я мог бы вам ее устроить. Между прочим, мой хозяин ничем не хуже вашего...


Абрам


Но и не лучше.


Самсон


Вообще-то...


Грегори


(Самсону) Говори «Лучше!», здесь рядом кто-то из хозяйской родни...


Самсон


Много лучше, сэр!


Абрам


Это ложь.


Самсон


За шпаги, господа, будьте же мужчинами! Грегори, покажи свой коронный удар!


Дерутся.
(Входит Бенволио)


Бенволио


Сейчас же разойдитесь! Шпаги в ножны!
Болваны! Думать надо головой!


(Входит Тибальт)


Тибальт


Бенволио, и ты здесь, мальчик мой!
Гляди сюда: идет твоя погибель.


Бенволио


Помог бы лучше их остановить.
Здесь виноваты обе стороны.
По мне, так лишь бы не было войны!


Тибальт


Ты хочешь мира? Ты его получишь.
Одно упоминание о нем
Меня приводит в ярость. Точно также
Я ненавижу ад и всех Монтеки,
Особенно тебя. Умри же... с миром!


Дерутся.


(В драку включаются люди Монтеки и Капулетти; входят граждане Вероны с дубинами и алебардами)


Граждане Вероны


Народ! Ни тех, ни этих не жалейте!
Долой Монтеки вместе с Капулетти!


(Входят Капулетти в ночном халате и леди Капулетти)


Капулетти


О чем шумим? Подать рапиру мне!


Леди Капулетти


Милорд! Коcтыль вам подойдет вполне...


Капулетти


Молчи! Опять пришел старик Монтеки
По душу по мою. Он жаждет мести...


(Входят Монтеки и леди Монтеки)


Монтеки


Здесь дело чести. Старый Капулетти
Опять стоит мне поперек дороги.
Пусти, жена...


Леди Монтеки


Да ни за что на свете!
Ведь ты, мой друг, едва волочишь ноги...


(Входит герцог со свитой)


Герцог


О, граждане Вероны! Я не верю,
Чтоб вы так низко пали и дошли
До этой дикой уличной резни!
Не граждане Вероны вы, но звери,
У коих над душой не властен разум
И алой кровью истекает сердце...
Довольно, я сказал! Оружье наземь!
Послушайте теперь, что скажет герцог.
Мне безразлично, кто затеял спор:
Синьор Монтеки или Капулетти.
Я вас терпел обоих до сих пор,
Но есть, увы, предел всему на свете.
Наш славный город стал в который раз
Ареной кровной мести из-за вас.
Так знайте же, мятежные бароны!
Терпеть устали жители Вероны
И вас, и вашу ненависть друг к другу,
Но если все опять пойдет по кругу
И будет вновь гражданская война --
Вы жизнью мне заплатите сполна.
Покамест все свободны, так и быть...
Я попрошу синьора Капулетти
Последовать за мной без промедленья,
А вечером придет синьор Монтеки
Узнать, какое принято решенье
На виллафранкском княжеском совете.
Всем прочим разойтись, под страхом смерти!
Уходят все, кроме Монтеки, леди Монтеки и Бенволио.


Монтеки


Кто снова эту кашу заварил?
Скажи-ка мне, сынок, ведь ты там был...


Бенволио


Иду себе и вижу: двое наших
С противником уже вступили в бой.
Я только собирался их разнять,
Но тут явился Тибальт нас пугать.
Он тряс мечом у нас над головами,
Ругался нехорошими словами,
Но лишь ветрам удары наносил,
За что при всех освистан ими был.
Мы бились... А народ все подходил
И тут же в столкновение вступал,
Пока наш герцог им не помешал.


Леди Монтеки


Ты не видал Ромео моего?
Ведь с вами, к счастью, не было его.


Бенволио


В тот час, когда хранители Востока
Восходу солнца открывают двери,
За городом бродил я одиноко
И там, в тени платановых деревьев,
У западных ворот его я встретил,
Хотел позвать, но он меня заметил
И растворился в сумраке лесном.
Бывает так, случается и хуже:
Наедине с самим собой никто
Не нужен... И, оставив весь свой пыл,
Я воротился и о нем забыл.


Монтеки


Его там часто видят по утрам,
Когда с росой сливается слеза
И вздохи улетают к облакам,
Но только луч рассвета бьет в глаза
И день срывает дымную завесу
С постели у пленительной Авроры,
Наш бедный сын бежит от солнца прочь:
Он закрывает дверь на все затворы
И жаркий полдень превращает в ночь.
Так каждый день, и ночь, и вечер каждый,
И если срочно делу не помочь,
Все может плохо кончится однажды.


Бенволио


А в чем причина этого расстройства?
Монтеки


Не знаю. Оттого и беспокоюсь.
Бенволио


А вы об этом говорили с ним?


Монтеки


Пытался сам и поручал другим.
Но он настолько сам в себе замкнулся
И от всего земного отвернулся,
Что не раскроет рта. Уже давно
Таится в нем тоска, как червь в бутоне,
Которому расцвесть не суждено.




Бенволио


А вот и он! Ступайте, умоляю...
Я сам сейчас пойду и все узнаю.


Монтеки


Ну что ж, сынок, счастливо оставаться.
Дай бог тебе до сути докопаться.
Жена, пойдем...


Монтеки и леди Монтеки уходят.


(Входит Ромео)


Бенволио


Ромео, с добрым утром.
Ромео


А мне казалось, вечер...


Бенволио


Бог с тобой,
С утра как девять пробило.


Ромео


В минуты
Отчаянья сойдет за вечность час...
С тобой отец мой говорил сейчас?


Бенволио


Да, точно, он. А все-таки скажи,
Что за тоска тебя, мой друг, снедает?


Ромео


Хочу того, чего мне не хватает.


Бенволио


Любви?


Ромео


О, нет...


Бенволио


Любви?


Ромео


Не угадаешь.


Бенволио


Мой бедный друг, так чем же ты страдаешь?


Ромео


Отсутствием взаимности.


Бенволио


Увы!
Жестокая красавица, доколе
Ты будешь холодна к нему?


Ромео


Увы!
Давно пора бы ей прозреть и боле
Уж не сопротивляться божьей воле!
Обедать будем? Стой!.. Здесь все в крови...
Молчи... Я сыт по горло этой кровью.
Ах, милый мой, здесь снова пахнет бойней
И никому нет дела до любви!
И счастья нет... И все, что нам осталось, --
Рожденная из пепла пустоты,
Дурная страсть, и ласковая ярость,
И легкость чувств, и важность суеты,
И совершенных форм мятежный хаос!
И в явственном бреду, в слепящей тьме,
В звенящей тишине ужели мне
Приснится наяву все тот же сон:
Я не любим, но как же я влюблен!
Тебе смешно?


Бенволио


Да нет же, я рыдаю!


Ромео


А ты о чем?




Бенволио


Я за тебя страдаю.


Ромео


Увы, таков любви нелегкий путь --
Зеленая тоска сдавила грудь,
Тихонько надрывая сердце мне.
Усиленная братским состраданьем,
Она мне будет тяжелей вдвойне.
Любовь взовьется дымом сладких грез,
И обожжет огнем влюбленных глаз,
И разольется морем горьких слез,
И исцелит, и искалечит нас,
И мудростью безумья наградит,
И боль утраты медом подсластит.
Счастливо оставаться...


Бенволио


Я с тобой.
Ты, брат, влюблен -- так не покинь же брата!


Ромео


Оставь меня, я сам теперь не свой.
Я не Ромео - он ушел куда-то...


Бенволио


А все-таки скажи мне, кто она?


Ромео


Не передать ни возгласом, ни стоном...


Бенволио


Зачем стонать? Скажи печальным тоном.


Ромео


Сказать? Тебе, насмешнику, доверить
Сердечную привязанность мою?
Ведь я, признаться, женщину люблю!


Бенволио


Я так и знал.


Ромео


Нет женщины прекрасней,
Чем та, что мне желанна.


Бенволио


Ясность цели
Облегчит попадание.


Ромео


Напрасно
Сжигаю сердце я. Стреле Амура
За умницей-Дианой не угнаться.
Условностями вооружена,
Не поддается нежности она!
В моих признаньях пылких проку нет
Бессмысленна игра влюбленных глаз,
И бесполезен даже звон монет --
Вся сила красоты, что ей дана,
В могилу канет, не оставив след.


Бенволио


А что, она дала обет безбрачья?


Ромео


Увы, впустую божий дар потрачен!
Возможно ли -- из самолюбованья
Потомкам отказать в существованьи!
Прекрасная, она достойна рая,
Но не ценой того, что я сгораю
От страсти к ней. Не в силах больше ждать,
Уж лучше я умру, чем так страдать!


Бенволио


Тогда забудь и думать о девице!


Ромео


Сначала нужно думать разучиться...


Бенволио


Расслабься, милый мой, глаза протри
И на других красавиц посмотри!


Ромео


Зачем? Чтоб убедиться лишний раз,
Что эта леди всех других прекрасней,
Что смотрит ведьма из-под женской маски,
В богиню заставляя верить нас.
Кто раз ослеп, тому уж не забыть
Ту, что украла свет его очей.
Ах, женщины такой не может быть,
Которая могла б сравниться с ней!
Прощай, мой друг, ты слишком прямо судишь...


Бенволио


Держу пари, что ты ее забудешь!


Уходят.


Сцена 2



Там же. На улице.
(Входят Капулетти, Парис и слуга).


Капулетти


Монтеки тоже здорово досталось...
Уж мы не те, когда приходит старость,
И почему бы в мире нам не жить?


Парис


Вы оба столь достойные синьоры,
А между тем так долго длится ссора
По пустякам меж вами... Но вернемся
К тому, о чем я вас давно просил...


Капулетти


Скажу вам то, что раньше говорил!
Она ребенок. Ей в новинку свет
И нет еще четырнадцати лет.
Когда б еще два года пролетело,
Она бы для замужества созрела.


Парис


И помоложе под венец идут.


Капулетти


Зато их дети долго не живут!
Так и моих -- всех прибрала могила,
И только дочь любимая одна
Отцовские надежды воплотила.
Добейтесь, граф, ее расположенья --
В делах сердечных ей самой решенье
Принадлежит. Ей -- жить, любить, страдать,
Мне -- на законный брак согласье дать!
Справляем мы старинный добрый праздник
Сегодня ночью. Созову я тех,
Кого люблю. Вы первый среди всех
Приглашены. Там будет много разных
Кружиться звезд на зависть небесам.
Вы ощутите прелесть юных дам,
Как чувствует повеса молодой
Шальную поступь месяца Апреля
Вослед за ковыляющей зимой.
У вас там будет время присмотреться
И выбрать ту, что больше вам по сердцу;
Ведь красота во многих разлита,
И созданы все леди для любви.
Пойдемте, граф...
Слуге, вручая ему бумагу.


Ступай и созови
К нам пол-Вероны. Обойди по кругу
И извести друзей согласно списку:
Мое гостеприимство к их услугам!


Капулетти и Парис уходят.


Слуга


Согласно списку?.. -- сию минуту! Заставь сапожника кроить фалды, а портного -- ставить набойки, рыбака -- писать портреты, художника -- закидывать невод, а меня -- читать по-писанному! В этих черточках сам черт не разберется!.. Пойду поищу какого-нибудь ученого человека. Вон идут сразу двое...
(Входят Ромео и Бенволио)


Бенволио


Ведь сказано: клин клином вышибай,
Отраву -- ядом, а беду -- бедой.
При головокружении -- вращай
В обратном направленьи головой.
Подобное всегда лечи подобным:
Любовью -- страсть, а ненавистью -- злобу.


Ромео


Неплохо подорожник помогает...


Бенволио


При чем тут он?


Ромео


При переломах ног...


Бенволио


Ромео, ты в своем уме?


Ромео


Не знаю.
Я связан по рукам, я изнемог
Без пищи и воды, я точно пленник
Под пыткою...
(Входящему слуге)


Привет тебе, дружище.


Слуга


И вам, сэр. Вы умеете читать?


Ромео


В моем уныньи книга -- та же пища


Слуга


Ну, это же и я могу сказать!
Признайтесь, сэр, вы можете свободно
Все, что другой напишет, прочитать?


Ромео


Ну, если знать язык и буквы разбирать...


Слуга


Ах, сэр, зачем вы мучите меня?!
Прощайте...


(Делает вид, что уходит)


Ромео


Стой, читать умею я:


«Синьор Мартино с женой и дочерьми;
граф Анзельмо и его красавицы-сестры;
вдова Витрувио;
синьор Плаценцио и его прелестные племянницы;
дядя Капулетти с женой и дочерьми;
моя дорогая племянница Розалина;
Ливия;
синьор Валенцио и кузен его Тибальт;
Люцио со своей озорной Еленой...»


Веселая компания... Куда же их зовут?


Слуга


Известно куда.


Ромео


Это куда?


Слуга


К нам на ужин.


Ромео


Да к кому на ужин?


Слуга


К моему хозяину.


Ромео


Это мне надо было прежде спросить...


Слуга


Да я вам и так расскажу: хозяин мой -- богатый и знатный синьор Капулетти, и если вы, господа, не из дома Монтеки -- считайте, что приглашены на чарку доброго вина! Счастливо оставаться...


Уходит.


Бенволио


Среди гостей на празднике старинном
Предмет твоих желаний -- Розалина,
А с нею все красавицы Вероны!
Пойдем туда, приятель, сядем рядом
Сравнив ее с другими трезвым взглядом,
Не лебедя узреешь, а ворону!


Ромео


Кто отречется от своих богов,
Пускай вовеки не раскроет глаз!
Тому, кто шел ко дну уже не раз,
Смерть не страшна. В костер еретиков!
Прекраснее ее не видел свет
В последние пять тысяч с лишним лет!


Бенволио


Ты просто не туда смотрел, монах,
Одна лишь тень маячит пред тобой.
Как на весах судьбы -- в своих глазах
Сравни ее с какой-нибудь другой...
Пойдем, я покажу тебе таких,
Что ты поймешь -- она не стоит их!


Ромео


Пойду, пожалуй... Но не веселиться,
А созерцаньем милой насладиться.


Уходят.




Сцена 3



Там же. Комната в доме Капулетти.
(Входят леди Капулетти и няня).


Леди Капулетти


Где дочь моя? Вели ее позвать...


Няня


Клянусь былой невинностью, мадам,
Что мне носиться вскачь не по годам
За этой стрекозой, за птахой этой...
Джули, ну где же ты? Джульетта, где ты?
Джульетта!


(Входит Джульетта).


Джульетта


Вот и я, кто звал меня?
Няня


Синьора.


Джульетта


Что угодно вам, мадам?


Леди Капулетти


Угодно мне, дитя... Оставь нас, няня,
Поговорить вдвоем... Хотя постой,
Вернись, нам без тебя не разобраться.
Скажи, Джульетте все еще тринадцать?


Няня


Четырнадцати нет. Тому порукой
Четырнадцать зубов моих... Нет, вру,
Четыре зуба — вот и весь остаток!
А скоро ль праздник? Праздник летних святок?


Леди Капулетти


Недели через две...


Няня


Хоть через три,
А только рождена была она
В ночь перед самым праздником. Сюзанна
Была бы ей ровесницей моя,
Когда б малютку не прибрал Господь --
Видать, ее не заслужила я.
Ну, полно... В этот вечер аккурат
Четырнадцать исполнится Джули...
А помню, лет одиннадцать назад
Случилось сотрясение земли.
В последний раз Джульетту я кормила
В тот день и, натерев полынью грудь,
На солнышке присела отдохнуть...
Вы в Мантуе тогда с милордом были...
А может, и не в Мантуе... Так вот,
Она для молока открыла рот,
Но, горькую распробовав полынь,
Так разозлилась на меня, что чуть
В сердцах не искусала мне всю грудь.
Вдруг -- «Хрясь!» -- и развалилась голубятня.
Я бросилась бежать... Тому уже лет
Одиннадцать... И только научилась
Джульетта на ногах тогда стоять.
Да нет -- она ходить уже умела
И даже лоб разбить себе успела.
Мой муж -- за упокой его души
Молюсь, он был веселый человек --
Малышку поднял и сказал, смеясь:
«Красавица, лицом не падай вниз!
Вот подрастешь -- и будешь, не стыдясь,
На спину ловко падать каждый раз!
Ведь будешь?» -- и нимало ни шутя,
«Ага!» -- ему ответило дитя!
Теперь, душа моя, ты входишь в пору
И правду шутки той познаешь скоро...
Век буду жить -- а не смогу забыть,
Как он спросил: «Так будешь или нет?» --
«Ага!» -- она промолвила в ответ.


Леди Капулетти


Прошу тебя, замолкни.


Няня


Да, мадам.
Но не могу без смеха вспомнить, как
Она кричала весело «Ага»,
А между тем здоровый был синяк --
Он, как фонарь, во лбу у ней светил...
«Ну как, Джульетта? -- муж ее спросил --
Все так и будем падать неумело?
Как подрастешь -- на спину падай смело!» --
«Ага,» -- и тут же бросила рыдать...


Джульетта


Ах, няня, сколько можно вспоминать?


Няня


Ну все, не буду больше. Боже святый!
Из всех, кого я нянчила когда-то,
Ты самою хорошенькой была!
Дожить бы мне до свадьбы до твоей...


Леди Капулетти


Ну наконец-то. Именно о ней
Поговорить с тобою я пришла.
Ты хочешь замуж?


Джульетта


О подобной чести
Я не мечтаю...


Няня


Право, я б решила,
Что ты впитала мудрость с молоком,
Когда бы не сама тебя кормила.


Леди Капулетти


Ну что ж, подумай. У веронской знати
В почете ранний брак. Я тоже, кстати,
Тебя довольно рано родила --
Моложе я, чем ты теперь, была.
Короче говоря, твоей руки
И сердца просит знатный граф Парис.


Няня


Ах, он такой мужчина, что держись!
Отменный будет муж.


Леди Капулетти


В садах веронских
Он словно благородный кипарис.


Няня


Да, право слово, кипарис - и только!


Леди Капулетти


Скажи, была б ты счастлива за ним?
Сегодня он наш гость. Сойдитесь с ним
Поближе. На лице его -- печать
Достоинств и ума. Ты прочитать
Сумей на нем судьбы предначертанье
И сердца сокровенные желанья.
А смуту, что живет в любом из нас,
Прочти на дне его глубоких глаз.
Он редкий человек. Но без жены,
Ему по красоте и блеску равной,
Как драгоценный камень без оправы,
Наш бедный граф. Как чайке жить без моря? --
Краса одной красе другого вторит.
Тебе любовь и счастье принесет
Парис. К тому же он богат, и все,
Чем он владеет, ты разделишь с ним
По праву. И замужеством своим
Себя не умалишь...


Няня


А увеличишь,
Ведь женщины полнеют от мужчин.


Леди Капулетти


Ну что, ты б замуж за него хотела?


Джульетта


А разве страсть во власти наших глаз?
Я посмотрю -- но разве в этом дело?
Мадам, я это сделаю для вас.


(Входит слуга).


Слуга


Уж гости в сборе, ужин на столе,
Зовут хозяек, няню ждут на кухне,
И все в большом волнении. Скорей,
Без вас никак нельзя, мадам.


Леди Капулетти


Сейчас.
Джульетта, граф останется у нас.


Няня


Ступай, моя родная, в добрый час!


Уходят.


Сцена 4



Там же. На улице.
(Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, с 5-ю или 6-ю ряжеными, факельщиками и др.).


Ромео


А как мы объясним, кто мы такие?
Иль в дом войдем без всяких объяснений?


Бенволио


Прошло уже то время, к сожаленью,
Когда являлись в дом без приглашенья,
Подробно объясняя, что к чему.
Доверимся, приятель, Купидону
С его татарским луком кочевым,
Гостям отвесим низкие поклоны
И свой приход никак не объясним.
Увидишь, примут нас без промедленья.
А мы дождемся медленного танца --
И вновь пойдем шататься до утра.


Ромео


Я к танцам не способен. Дай мне факел.
Да будет свет, когда душа во мраке!


Меркуцио


Нет, решено: ты будешь танцевать!


Ромео


Уволь! На вас для танцев башмаки -
Вы на ногу легки. Но душу мне
Сковал свинец и придавил к земле.


Меркуцио


Влюбленные на крыльях Купидона
Взлетают без усилий выше крыши.


Ромео


Да, этот резвый мальчик без труда
Меня стрелою резвою поранил,
И как могу я воспарить, когда
Горячкою любовною распарен?
Ох, чует сердце, сгину я любя...


Меркуцио


И заодно любовь свою прикончишь.
Она нежна чрезмерно для тебя...


Ромео


Любовь нежна?! Она груба, порочна,
Остра, как шип, и, словно тень, притворна.


Меркуцио


Тогда и ты хватай ее за горло
И добивайся силой, а не лаской...
А вас, друзья мои, прошу покорно:
Несчастному шуту подайте маску.


[Надевает маску]


Под ней свое уродство скрою я,
И пусть она краснеет за меня.


Бенволио


Стучите! Если кто-то отопрет, --
Берите ноги в руки -- и вперед!


Ромео


Возьму я лучше факел и замолкну.
Чем прыгать и резвиться вместе с вами,
Последую старинной поговорке:
Прикинусь я подсвечником, приятель,
И буду посторонний наблюдатель.


Меркуцио


«А ты, бедняга, здорово увяз!» --
Сказал констебль суровый как-то раз
Бедняге-должнику. Сдается мне,
Что ты, Ромео, по уши в... любви.
Из этой ямы мы тебя спасем.
Скорей идем -- не жечь же факел днем!


Ромео


Сейчас не день, а ночь.


Меркуцио


Признаться, я
Имел в виду, что медлить также глупо,
Как зажигать огонь при свете дня.
И не цепляйся к слову -- наше мненье
Основано на данных всех пяти
Доступных человеку разумений.


Ромео


Не велика беда -- сходить на ужин.
А все ж идти не стоит...


Меркуцио


Почему же?


Ромео


Ну, скажем, я сегодня видел сон...


Меркуцио


Ну надо же, и я...


Ромео


О чем же он?


Меркуцио


Он был о том, что сны -- сплошная муть.


Ромео


Во сне мы видим истинную суть
Вещей. Ведь нам ее мутят слова...


Меркуцио


Да здесь не обошлось без колдовства!
Ты встретил королеву Мэб в ночи...


Ромео


Кого я встретил?


Меркуцио


Слушай и молчи.
Повелевает снами эта фея
И малышей пугает в колыбели.
Величиной с колечко из агата,
Что раньше лорды на руках носили,
По лицам спящих ведьмою крылатой
Она кружится в вихре лунной пыли.
Карета Мэб надежна и легка,
И движется на лапках паука;
Прозрачный верх -- из крыльев саранчи,
Поводья -- бледнолунные лучи,
В тугую плеть закручены ветра
У кучера в обличье комара.
Он ростом вдвое меньше тех червей,
Что водятся в ногтях у сонных швей.
Пчела и белка -- добрые подруги,
Прозрачных фей доверчивые слуги,
Для ведьмы изготовили карету --
С тех давних пор она кружит по свету.
Как призрак, Мэб проносится по сердцу
Влюбленного -- и вновь оно тоскует,
По лысине придворного холуя --
И вот ему уж снится, что он герцог,
По пальцам судей, дремлющих о взятках,
По юным губкам, ждущим поцелуя, --
За то, что эти