sciences, clarification of essence and further lifetime keeping in touch);

ж) европоцентризм и его изживание как необходимость для автодидакта.

f) europocentrism and its elimination as an obligation for the autodidact.

2. Изменение личности и пределы психологического познавания. "Гордость накопленной культуры" и "этнос в старости":

2. Changing of a personality and limits of psychological knowledge. "Pride of the culture accumulated" and "ethnos in old age."

а) движение личности к психической устойчивости; устойчивость как критерий высокого уровня самопознания;

a) a personality's moving towards psychic steadiness; steadiness as the criterion of high level of self-knowledge;

б) обыватель и организменный уровень самовосприятия (замк-нутость на на собственном организме, усиливающаяся с годами);

b) a philistine and organizm-restricted level of self-perception (withdrawal into one's own organism, progressive with ageing);

в) момент перестройки элементов личности и пределы познания (диалектика: "Быть самим собой - это добиваться бытийство-вания в качестве другого, лучшего себя"); познание других граней известного, обновления жизни; смена фаз, рождение новых нас (биосфера личного космоса, изменение комбинаций элементов);

c) moment of restructuring a personality's elements and limits of knowledge (dialectics: "To be oneself means to obtain being in one's better self"); knowledge of other sides of the known, of the life's renewal; changing of phases, birth of one's new Self
(biosphere of personal cosmos, change of the combinations of elements);

г) факты и усовершенствование способов их проверки;

d) facts and perfection of means for verifying them;

д) борьба с вымышленными концепциями и движение к истине;

e) resistance to fictitious conceptions and focusing towards truth;

е) ощущение изменений и результатов личного развития; фун-дамент самостоятельных построений, оспециаливание интересов и устойчивое равновесие в гармонически развитом знании индивида; срезы личной истории;

f) sensation of changes and results of personal development; foundation for self-reliant constructions; specialisation of interest and steady equilibrium in harmoniously developed knowledge of an individual; section of personal history;

ж) высокий дилетантизм (критерий): возможность при желании , в любой момент перейти к углублению и переходу к профессиона-лизму; "Может быть, дилетантизм тоже полезен или, скорее, плодотворен" (Л. Гумилев); невоинствующий дилетантизм;

g) high dilettantism (criterion): possibility (if there is a will) at any moment to deepen one's knowledge and go over to professionalism; "Maybe, dilettantism is also useful or rather fruitful" (L. Gumilyov); non-militant dilettantism;

з) психологическая периферизация инструментального знания;

h) psychological peripherisation of instrumental knowledge;

и) профессионализм как детализация в соединении с глобальной систематизацией причин и следствий.

i) professionalism as detailing combined with global systematization of causes and effects.

Автодидактика: тезисы и сонеты. В.А. Куринский.

* * *

Я непременно сообщить хочу

такому же родившемуся в прозе,

кому себя по высочайшей просьбе

переписать стихами по плечу, -

известие, подобное лучу,

немое утверждение вопросом,

что сложностью непостижимой - просто,

что даром дали мне, а я плачу...

Мне нужно непременно сообщить

и всем другим - не то порвется нить:

есть человеческое состоянье

такого обожания других,

что все на свете превращает в стих

воистину Священного Писанья.

* * *

Please, give me dear sense in every

translated into spaces of the spring.

And that my old believes, a future mastering,

in losing partly altogether win it,

please, give me, time, that is of mine and

of all in area of this narrow ring,

where love is centre like a point-king,

and where its beams unceasingly all clean out.

Content of life is dimple in the kinn,

the usual kiss - the most important win,

and our whispers - origin of music.

But always there is a tiny need,

like hidden poison soul swallows it

and slowly dies so painfully amusing.

Тема 19.

Theme 19

Денсация времени

Densation of time

I. Мышление и пространство-время.

I. Thinking and space-time.

1. Всеобщее движение эволюционной мысли, "дление" (А. Бергсон) и развертывание пространства; имитация пространства- вре-мени расширяющейся вселенной развитой личностью.

1. General motion of evolutionary thought, "duration" (H. Bergson) and unfolding of space; imitation of space-time in the extending universe by a developed personality.

2. Ощущение времени и его подлинность; подлинное время как континуум состояний, его аннигилирующих; "Если я забыл о времени - значит я прожил подлинно временной фрагмент" (пустоты, "каверны" обычного, обывательского временного континуума; интерес - аннигилятор антивремени филистера).

2. Sensation of time and its genuity; genuine time as a continuum of feelings, annihilating it; "If I have forgotten about time - it means that I have lived through its genuine fragment" (blanks, "caverns" in the usual, routine time continuum; interest is an annihilator of a philistine's anti-time).

Мысль как обиталище времени - DUREE.

Thought as a house of time - DUREE.

3. Творческое состояние и время (ощущение несоответствия DU-REE измеренности часами и фактически пережитому времени - факт денсации времени); емкость мгновения, единица емкости мгновения. Квант СПА (самоявляющегося потока ассоциаций).

3. Creative state and time (sensation of non-correlation of DUREE to measuring in hours and actually lived through time - the fact of time densation); capacity of a moment; a unit of a moment's capacity. Quant of self-appearing stream of associations.

4. Плотность времени и плотность мышления, возможная тож-дественность. Эволюция наполняет время и равна мировой мысли: (мыслечувствование-мышление).

4. Density of time and density of thinking, possible identity. Evolution fills in time and is equal to world thought: (thought-feeling - thinking).

5. Информационный шум (ИШ) и денсация мыслечувствования; понятие концентрации внимания (КВ); КВ и сопротивление ИШ; плотность мышления.

5. Informational noise (IN) and densation of thought-feeling; concept of concentration of attention (CA); CA and resistance to IN; density of thinking.

6. Понятие о лишнем как о необходимом; фоновый шум и тишина; (отсутствие тишины в вакууме), "грохот" в человеке; чтобы избавится от "грохота" интелектуально-нравственного солипсизма, нужно пользоваться социально-психологическими шумами (столкновения, побочные (ненужные) занятия и т.д.); дидактическое использование шумов.

6. Definition of excessive as necessary; background noise and silence; (there is no silence in vacuum), "crash" in a human being; in order to get rid of the "crash" of intellectual and moral solipsism, it is necessary to use socio-psychological noises (clashes, marginal (not obligatory) studying, etc.); didactic usage of noises.

II. Восприятие нового и денсация времени.

II. Perception of new and densation of time.

1. Новое первичное и новое вторичное; информационная залежь, отдых материала, отлеживание материала как средство обновления.

1. Primarily new and secondarily new; informational deposit, giving rest to the material, putting the material aside for refreshment.

2. Свежесть восприятия и денсация; (первичная свежесть и глубина восприятия).

2. Freshness of perception and densation; (primary freshness and the depth of perception).

3. Первое прохождение материала и денсантность. Возможно увеличение денсантности при повторном (в который раз!) прохождении - в зависимости от оптимальности перерыва.

3. Initial covering of the material and densation. Possible increase of densation with repeated (for the umpteenth time!) covering - the increase depends on the optimum length of a break made.

4. Повышение аналитизма и денсация.

4. Increase of analytism and densation.

5. Новое и творческое состояние; генерирование идей: поля мозга.

5. A new and creative state; generation of ideas: brain fields.

6. Ликвидация препятствия в организации творческого состояния (внешний путь - изоляция; внутренний - сознательное создание ИШ; повышение сопротивления условного психического материала).

6. Liquidation of obstacles in organizing creative states (exterior way is isolation; inner way is aware creation of IN; the growing resistance of conditional psychic material.

7. Увлеченность как контролирующий фактор.

7. Enthusiasm as a controlling factor.

8. Стиль жизни (SIC!) как внешнее устройство проявления твор-ческих состояний.

8. Life style (sic!) as the exterior arrangement of the manifestation of creative states.

9. Взаимоотношения с окружающим и допуски ("они добрые; я так думаю потому, что я их не знаю"); организация творческого состояния и допуск на доброту бытия людей и т.д.

9. Interrelations with people and assumptions ("they are kind; I think so because I don't know them"); organization of creative states and assumption of people's kindness, etc.

10. Животный прагматизм и творческий практицизм.

10. Beastial pragmatism and creative practicality.

11. Перенесение установочного акцента с внешнего результата (знание, информация) на состояние сотворчества с природой; периферизация интегрирующих знаний.

11. Shifting the directive accent from the outer result (knowledge, information) to the experience of collaboration with the nature; peripherization of integrative knowledge.

12. Предчувствуемость открытий и денсация ("открытие не слу-чайно никогда, ибо требуется оптимальный уровень особого постижения, следовательно, оно предчувствуемо, т.е. мыслимо в образе или в предобразной стадии"; попытка перейти к осознаваемому акту мышления в связи с наступающим открытием) открытие равно приобретению дополнительного времени.

12. Premonition of discoveries and densation ("a discovery can never be made by chance, since it is necessary to gain an optimum level of special comprehension which means that one has a premonition about a possible discovery though not having been formulated yet, i.e. it is conceivable as an image or pre-image"; an attempt to pass over to an aware act of thinking connected with the coming discovery); discovery is equivalent to getting additional time.

13. Частота микрооткрытий и денсация времени.

13. Frequency of discoveries and time densation.

14. Сканирование материала и самооценка (переход из подмас-терья в мастера).

14. Scanning of material and self-assessment (turning from an apprentice into the master).

15. Ролевая игра (представление о себе самом, будущем, обратная связь, "Я" воображаемое и "Я" сегодняшнее; амплуа понарошке, наигрыш, самообманы; вне воображаемой роли не существует ни одного "Я"; организация творческого состояния.

15. Role playing (fancying oneself in future, feedback, imaginary Self and today's Self; putting on a certain kind of a role; affectation, self-deception; there is not a single individual existing out of an imaginary role; organization of creative states.

16. Эвристическая игра и барьер игрового (преодоление необ-ходимо; нужно знать, что во всем имеется привкус игры); (был ли А. Эйнштейн Homo ludens?). Все в меру игровое денсирует время (Й. Хейзинга, Г. Гессе, "высокая игра"). Денсация - апология игры.

16. Heuristic games and barriers of the playful (overcoming is compulsory; it is necessary to know that everything is playful); ( was A. Einstein a Homo ludens?) Everything at measure playful condenses time (J. Huizinga, G. Hesse, "lofty game"). Densation is an apologia of game.

III. Многоплановость жизни.

III. Versatility of life.

1. Информационные каналы развивающейся личности.

1. Informational channels of a developing personality.

2. Многодневность многоканального астрономического дня.

2. Multichannel astronomic day seems to last like many days.

3. Направление мыслечувствования - материальное завоевание эволюционного пространство-времени (1.4 равно R, т.е. время равно мысли).

3. Direction of thought-feelings is a material winning of evolutionary space-time (1,4 is equal to R, i.e. time is equal to thought).

4. "Слоистые облака времени", временной лептон (лептонный газ времени равен лептонному газу эволюционной мысли).

4. "Strati of time", time lepton (leptonic gas of time is equal to lepton gas of evolutionary thought).

5. Практика многоканальности:

5. Practising multichannels:

а) широта кругозора и фактическая продолжительность жизни (учитывая тезаурус состояний, глубокое постижение);

a) world outlook scope and actual length of life (with account of thesaurus of states, depth of comprehension);

б) долголетие актера, священника и многоканальность;

b) longevity of actors and priests and multichannelness;

в) "Festina lente!" однако всегда будь в эвристическом напря-жении;

c) "Festina lente!" but be always in heuristic tension;

г) многослойность континуума: внешняя дискретность и внут-ренняя непрерывность. Память состояний и время: наслаивание, деление, перемещение, создание лептонных двойников;

d) multistrata continuum: outer discretion and inner continuity. Memory of states and time; piling up, division, movement, creation of lepton twins;

д) коллективный эйдос как вечность и временная многоканаль-ность связей с ним;

e) the collective eidos as the eternity and multichannel connection with it in time;

е) чувство удовлетворенности жизнью как следствие участия в сотворчестве эволюционного времени;

f) sense of life satisfaction as a consequence of participating in co-creation of evolutionary time;

ж) ощущение поколений внутреннего человека, передача знаний, поступательное движение, Мафусаилов век.

g) sensation of inner person's generations, transmission of knowledge, progressive movement, age of Methuselah.

"Совершенствование языковых знаний - это в первую очередь совершенствование применения языков".

"The perfection of linguistic knowledge is primarily the perfection of languages employment."

tez20

* * *

Все связано, но мы разобщены,

и говорящие, по сути дела, - немы,

и даже, может быть, совсем не мы

живем под видом драмы и поэмы.

Нет выгоды! Есть только прибыль душ

в порыве бескорыстного деянья.

Нет грусти! - только творчество плакуш

на фоне дури и на фоне пьяни.

Я жду, идущий к Моцарту, тебя

на перекрестке наших главных истин,

чтоб вместе быть могучим - не грубя,

и вечной грязь признав, остаться чистым.

* * *

Life isn't smooth. It is a turn of

that pains disperse in us all of a sudden,

though we are always ready meet the mud in

this cleanliness and Cleons instead of Pericles.

We wait for medow and, for ancient Greeks

for quiet and peripathetic garden,

but often see the muddled, is regard on

terrestial surface that the letters picks

for martyrdom, for suffering, for Rome

where christians were at first the first and some

of them were may be last and everlasting

with deeds in ages and poetry in prose

that for us hidden till the cleaner grows

us for the good souls sake all our thoughts
dusting.

Тема 20.

Theme 20

Причастность

Participation - social and private

I. Совершенствование поступков и причастность:

I. Perfection of acts and participation:

1. "Бай юй Дзин" (первая Цюань).

Притча. Дурак назвал братом богатого, но отказался от братства, когда тот кому-то задолжал. Таков и тот, кто ради выгоды, а не ради совершенствования называет себя вступившим на путь истины и т.д.

1. "Baiyujin" (the first quan).

A parable. A fool called a rich man his brother, but denied their brotherhood when the rich man had made debts. In the same way behaves that one who announces himself to have entered the path of truth for the sake of benefit, but not for the sake of perfection, etc.

"Услышав слова Будды о добре, они присвоил их и выдавал за свои, когда же окружающие хотели, чтобы он совершенствовал свои поступки, он не пожелал их совершенствовать".

"Having heard Buddha's words about good, he took them and passed off as his own, but when the people around wanted him to improve his acts, he refused to perfect them."

2. Самоутверждение и причастность к воплощению высокой цели:

2. Self-assertion and participation in bringing a lofty idea into life:

"Слова Будды о наставлении на путь всего сущего я присвоил в расчете на выгоду, а не ради истинных деяний, зачем же мне совершенствовать свои поступки" ("Бай юй Дзин").

"I took Buddha's words about setting right all beings in existence on the expectation of benefits, not for the sake of real acts. What for shall I refine my deeds?" ("Baiyujin")

3. Причастность к высокой идее как лучшая возможность самоутвердится. "Если ты полезен другим - значит ты полезен себе самому" (манчжурская этика).

3. Participation in a lofty idea as the best way of self-assertion. "If people find you useful that means you are useful to yourself" (Manchu ethics).

4. Высокая идея как сегмент круга. "То, что человек шепчет самому себе (говорит про себя), небо слышит, словно гром" (манчжурская этика).

4. A lofty idea as the segment of a circle, "What a men whispers to himself, sounds like a thunder to the heaven" (Manchu ethics).

5. Причастность к счастью ("Мы будем несчастливы, если постоянно будем жаловаться на несчастья") и к высокой идее: "Если ты ничего не делаешь для других, напрасны твои молитвы, обращенные к Будде" (манчжурская этика).

5. Participation in hapiness ("We shall be unhappy, if we constantly complain of hardships") and in a lofty idea: "If you do nothing for others, your prayers to Buddha are vain." (Manchu ethics).

6. Причастность и талантливость. "Если ты талантлив, придут на тебя посмотреть и незваннные - как ни далек цветок благо-уханный, а над ним всегда гудит рой пчел" (тибетская этика).

6.Participation and talant. "If you are talanted, even the uninvited will come to have a look on you - no matter how faraway a sweet-smelling flower grows there is always a buzzing swarm of bees over it." (Tibetian ethics).

7. Причастность и высокие человеческие наслаждения. "Океан никогда не сыт водой, царская казна не сыта деньгами, наслаждение предметом желания не знает конца, речами же прекрасными мудрый вовеки не сыт" (тибетская этика).

7. Participation and peak human joys. "The ocean is never full of water, the emperor's treasury is never full of money, enjoyment with the desirable is endless, a wise man is ever thirsty for splendid talk." (Tibetian ethics).

8. Причастность и непритязательность. "Наилучшее богатство милостыня, наибольшее счастье - покой души, непревзойденное украшение - просвещенность, а несравненный друг тот, кто ничего не требует (от других)" (тибетская мудрость).

8. Participation and non-demand. "The best richness is alms, the best happiness is the peace of the soul, the unexcelled decoration is enlightenment, and an incomparable friend is that one who demands nothing (from others)". (Tibetian wisdom).

9. Причастность и самостоятельность мышления. "Не отличать добра от зла, забывать о тебе содеянном добре, достойным удивления речам не удивляться, расспрашивать о вещах, видимых и ясных, тащиться вслед за другими - вот приметы дурака" (тибетская этика).

9. Participation and independence of thinking. "Not to distinguish between good and evil, to forget about good done for you, not to get surprised at hearing surprise worthy talk, to ask about visible and clear things, to lag behind others - these are indications of a fool." (Tibetian ethics).

10. Причастность и социогруппа "Когда благочестивый соединит-ся с грешником, то будет испорчен его нрав - ведь воды Ганга, приближаясь к морю, становятся солоноватыми" (тибетская этика).

10. Participation and a social group. "When a pious man unites with a sinner, his ways will be distorted as the Ganga's waters become salty when approaching the sea." (Tibetian ethics).

11. Причастность и самосовершенствование. "Коль ты решил всех своих врагов уничтожить, то когда же ты покончишь со смертоубийством? Уничтожь свои страсти, и ты убьешь сразу всех своих врагов" (тибетская этика).

11. Participation and selfdevelopment. "Since you decided to kill all your enemies, how are you going to put an end to murdering? Kill your passions and you will kill all your enemies at once." (Tibetian ethics).

"Человек, не изучающий наставления святых людей, сходит с тро-пы человеческой и превращается в животное" (японская этика).

"The man who does not study the instructions of saints, abandons the path of a human being and turns into a beast" (Japanese ethics)."

"Во всех (вещах) делах, коль хочет человек быть счастливым, должно не ленится с самого начала, и особенно это к учению относится: тот кто в юности потрудился, будет в старости наслаждаться великим счастьем" (японская этика).

"If a man wants to be happy in everything, he should not be lazy from the very beginning, especially in studying: that one who worked hard being young will enjoy great happiness being an old man." (Japanese ethics).

"И когда кто-то будет прилежен из дня в день непрерывно, через десять лет у того будут успехи великими, и увидит он, что достиг половину пути в своем научении" (японская этика).

"When someone is continually diligent day after day, ten years later he will enjoy great success and see that he has passed half the way in his knowledge." (Japanese ethics).

"Даже если вы читаете и очень много книг, однако не используете их (в вашей жизни), то это бесполезное учение, кроме того, когда кому известно о многих вещах и когда он постиг их точный смысл, то ему следует их еще раз связать друг с другом".

"Even if you read a lot of books, but do not apply them to your life, such studying is useless moreover when someone knows a lot of things as he has grasped their exact meaning, he should once again connect them with each other."

Пять заповедей для начинающих учебу (японская этика).

Five commandments for those who begin studying. (Japanese ethics).

1. Умножать знания, изучая произведения мастеров, слушать дру-гих, исследовать прошлое и настоящее.

1. Multiply knowledge by reading masterpieces, listening to others, studying the past and present.

2. Друзей и ученых мужей о вещах, в которых сомневаешься, распрашивать тщательно.

2. Carefully ask friends and learned people about things you doubt.

3. Зрело мыслить, т.е. спокойно всматриваться и серьезно думать о том, что уже изучено, чтобы постичь его и вобрать в себя (интериоризация).

3. Think profoundly, i.e. calmly peer into and seriously mediate about what have been studied and try your best to comprehend and absorb it (interiorization).

4. Точно различать границы между добром и злом, между прав-дивым и ложным.

4. Distinguish exact boundaries between good and evil, between truth and lie.

5. Ревностно и прилежно браться за работу, и то, чему человек научился, также применять, следя за словами и деяниями своими; ежели человек хорошо за дело возьмется, то будут ошибки редки.

5. Zealously and diligently take up studying and try to use what you have learned keeping an eye on your words and deeds; if a man makes a good beginning he will rarely make mistakes.

"Учение - это средство для того, чтобы исправить плохое".

"Studying is the means of rectifying bad."

II. Причастность к высокой идее и социальная заан-гажированность.

II. Participation in the lofty idea and social engagement.

1. Приверженность идее и практическая гибкост