n to the first one (anatomy "vanity - ambitiousness"); plans for the future and their realization as dependent on the purity of intention.

II. Совершенствование инструментальных знаний. Отношение к пробелу в знаниях, правило изживания незнакомства любого вида: "Лакуна существует для того, чтобы ее заполнить".

II. Perfection of instrumental knowledge and skills. The attitude to gaps in knowledge, the rule of clearing up any unfamiliarity: "The gap appears to be filled."

1. Понятие "инструментальные знания".

1. The concept of "instrumental knowledge."

2. Условность применения знания как инструментального (взаи-моинструментальность, временная инструментальность).

2. Knowledge may be regarded as instrumental only relatively (temporarily instrumental; inter-instrumental).

3. Превалирующее значение иностранных языков как инструмен-тальных знаний.

3. Prevailing significance of foreign languages as the instrumental knowledge.

4. Миф о полиглотии. Необходимость знакомства с некоторыми родственными языками (французский - румынский, итальянс-кий - испанский и т.д.).

4. Myth about polyglots. Acquaintance with related languages (French - Roman, Italian - Spanish, etc.)

5. Чрезмерный гедонизм и регламинтирование, распущенность и осознание истинной необходимости (первостепенно то, что основополагающе для возможно более широкого знакомства с большим количеством знаний, ключевые языки).

5. Excessive hedonism and reglamentation, lack of discipline and sense of true necessity (priorities are given to the fundamentals which make accessible the sufficient amount of knowledge, as well as to the key languages).

III. Философские штудии:

III. Studies in philosophy.

1. И. Кант о философичности и долголетии.

1. I. Kant on philosophy and long living.

2. Философские системы и возрасты человечества.

2. Philosophic systems and ages of human race.

3. Legenda libri по философии.

3. Legenda libri in philosophy.

IV. Общие намерения автодидакта. Движение в прошлое и освоение современности.

IV. General intentions of the autodidact. Moving into the past and acquaintance with the present.

"Поджигание свечи" с двух концов.

"Burning a candle" from both ends.

Понятие о среднем уровне, среднем человеке, масскультуре, киче, снобизме и т.д.

Concepts of a average level, an ordinary man, mass culture, kitsch snobbism, etc.

V. Метанаука. Движение от науки к мифу.

V. Metascience. Motion from science to myth.

VI. Планирование и характер автодидакта. Второе дыхание, настойчивость, отношения с самим собой и т.д.

VI. Plan-making and the autodidact's character. Second mind, persistence, relations with one's own self, etc.

tez10

* * *

Не думай словом, думай о словах...

Но ты скажи, мудрец индийский,

что делать с дословесным писком,

с предчувствованьем слова в наших снах?

Что делать тем, кто в генах маету -

мечту о называнье - в род из рода

передает нам будто суть чего-то,

что высшую дарует простоту?

И может быть, благой должно быть вестью

молчание, чья значимость полней,

когда в себе не возимся мы с ней,

навеки оставаясь в дословесье?

* * *

I like the fever in affairs. I like

the thought-quake the trembling of the feeling

born by the wild concussion of surprising,

burnt soul of a Klon - or how? - dike.

Blessed be the strange occasion that us strike

all-seeing for a while and ever seeing

in blindness for the worse part of the dealing,

and by the heaven's good transparent pike.

O, not too big and somehow sunny troubles!

The world would be unbearable when rubless.

The dim supports existence of the bright

and vice versa, ever vice versa,

the Opposite is

everywhere's courser,

at be too left that means to face the right.

Тема 10.

Theme 10

Способ ускорения в автодидактике

The methods of acceleration in selfstudying

I. Стадии работы и способы постижения знаний.

I. Stages of work and methods of gaining knowledge.

Первая стадия. Знакомство и узнавание. Пассивное знание и запланированные пробелы как условие скорости перехода ко второй стадии.

The first stage. Acquaintance and recognition. Passive knowledge and planned gaps as the essential condition for speedy transfer to the second stage.

Вторая стадия. Первые моторные навыки. двигательный ряд с провалами, темп медленный.

The second stage. Initial motoric skills. Series of movements with numerous lapses, slow tempo.

Третья стадия. Пассажная моторика. Провалы редки, но есть. Фрагментарное непонимание.

The third stage. Passage motorics. Lapses occur but seldom. Fragmentary misunderstandings.

Четвертая стадия. Синхронизация чтения и понимания. Отставание понимания при увеличении скорости чтения.

The fourth stage. Simultaneous reading and understanding. Understanding lags behind with the greater speed of reading.

Пятая стадия. Практическое использование языка. Требование полного понимания.

The fifth stage. Practical usage of the language, The requirement of complete understanding.

Причины замедления работы:

The causes of slow-down:

- отсутствие деления на стадии;

- превышение требовательности;

- недостаточность длительности погружения в материал;

- отсутствие перерывов, освежения отношений;

- пренебрежение осознанным ускорением.

- lack of stage-division;

- claims are put too high;

- lack of long-lasting immersion into the material;

- necessity for making breaks to refresh relations;

- neglect for the intentional acceleration.

II. Эмоциональный фактор и ускорение.

II. Emotional factor and acceleration.

1. Радость познания и радость узнавания.

1. Delight of cognition and delight of recognition.

2. Достижение сознательно заниженных тактических целей и уско-рение.

2. Gaining of tactical goals intentionally put low and acceleration.

3. Ощущение завершенного диалектического витка: "щелчок".

3. The sense of completed dialectical circuit: "a click."

4. Эмоциональный фактор и правильные единицы измерения времени и достижений. (Время - в фактически потраченных часах; достижения - не в единицах усвоенного, а в единицах постигнутого).

4. The emotional factor and a correct unit of time and progress measurements. (Time: in actually spent hours; progress: not in the units of the assimilated, but in the units of the comprehended).

5. Выбор воображаемого лидера, спортивное чувство, компети-ционные условия в малых социогруппах.

5. The choice of a fancied leader, the sense of true competitive sporting atmosphere in small social groups.

6. Обострение чувства потерянного времени (дефиниция: время, потраченное не на максимально напряженное восприятие или творческое размышление, следует считать потерянным).

6. Acute sense of wasted time (the definition: time not spent on extremely tense perception or creative thinking, shall be considered wasted).

7. Ощущение внутреннего покоя и концентрации внимания при актуализированном интересе как критерий оценки правильно прожитого времени.

7. The sense of deep inner profound peace and concentration of attention with the actualized interest as the criterion of evaluating the time lived through in a right way.

8. Чередование требовательности в зависимости от актуальных возможностей - принцип "недеяние".

8. Interchanging of requirements as dependent on actual opportunities - the principle of "inactivity" (non-dealing).

9. Проблемы быта и тотальная увлеченность (связи с генеральным планом автодидакта и воплощением мечты).

9. Daily routine problems and total enthusiasm (connection with the autodidact's global plan and realization of the dream).

10. Уровень притязаний и отношения с окружением. "Ко всякого роду намекам нужно оставаться глуху" (Н. Гоголь). Рост различия в оценках; аксиологический разрыв в будущем - норма; для борьбы с ангуассными состояниями и торможениями представлять цель достигнутой, переноситься мысленно в будущее и т.д.

10. Claim-level and relations with the environment. "Turn a deaf ear to all kinds of hintings" (N. Hogol). Growing differences in assessments; axiological gap in future shall be normal; to protect oneself against anxieties and obstacles it is useful to fancy the aim already gained or imagine oneself in remote future, etc.

11. Чувство удивления и эвристика, состояние поиска и укрощен-ного беспокойства.

11. Sense of amazement and heuristic abilities, feeling of discovery and tamed uneasiness.

12. Агрессия мысли, завоевание мыслью пространства и широта интереса. Анализ далеких ассоциаций как способ обострения мышления.

12. Aggression of thought, winning of space by thought and wide interests. Analysis of distant associations as the method of making thiougt acute.

13. Причастность и эволюция индивидуального мышления.

13. Involvement and evolution of individual thinking.

14. "Воистину серьезное - штука веселая!"

14. "The serious is a funny thing indeed!"

15. Полифоничность занятий и увлечений, частота переключений. ("Лучше слишком часто, чем недостаточно часто.")

15. Polyphony of studies and interests; frequency of shiftings ("It's better too often, than not often enough.")

16. Зависимость настроения от удовлетворения прожитым днем.

16. Connection between the mood and satisfaction with the day lived through.

17. Развитие увлеченности и чувство праздничности. ("Кабинет внутри нас".)

17. Development of enthusiasm and sense of festivity ("The study room inside ourselves").

18. Поиск собственной одаренности, ее осознание и стратеги-ческий план ее развития как психическая опора, чувство предназначенности, случайное и детерминированное, астраль-ное покровительство (демистификация мистики!)

18. Search for one's one talent, comprehension of one's gifts and strategic plan-making for their development as the psychic foothold; the sense of one's mission and calling; the accidental and determined; astral patronage (exposition of mysticism!)

19. Психическая освобожденность при наличии большого твор-ческого дела и побочность приобретения инструментальных знаний как условие ускорения:

19. Psychic relaxation on the background of great creative activity and peripheral acquisition of instrumental knowledge as the condition of acceleration:

а) Homo Skribens; значение фиксации состояний для самонаб-людений;

б) устный метод и использование письма: многоплановые кон-сультальции как предварительное условие для приступления к записям (изложение своей точки зрения, наблюдения, удачной формулировки, того, что поразило).

a) Homo skribens; it is important to record feelings and experiences for introspection;

b) oral method and writing: multifunctional consultations before making notes (presenting one's viewpoints, observations, good definitions, impressions, etc.).

20. Использование рассудочности и ускорение.

20. Usage of common sense and acceleration.

Правило: Осознай, - и дальше - никаких рефлексий!

The rule: Become aware - after that abandon reflection!

21. Единовременный охват максимального объема.

21. Maximum amount in one sitting.

Правило: Как можно больше за один раз!

The rule: As much as possible in one gulp.

22. Nulla dies sine linea.

22. Nulla dies sine linea.

23. Повышение стратегического уровня притязаний в связи с уве-личением возможностей и возрастанием проинформирован-ности.

23. Increase of strategic claim-level as connected with growing abilities and informativeness.

24. Система допусков как осознанных ошибок и скорость обу-чения; полярность векторов: "честность" - "точно не помню"; совмещение способов работы.

24. System of admissions as mistakes one is aware of and speed of studying; opposition of vectors: "honesty" - "don't remember exactly"; combination of different methods of work.

tez11

* * *

Живешь себе. Все хорошо. Но вдруг -

поймешь, как юный кто-то гениален

и ты с ним рядом чересчур нормален,

что в некотором смысле есть недуг.

И лишь тогда ты не погиб, мой друг,

когда ты злобной завистью не свален,

но радостно (оксюморон!) печален

и горд открытием: когда ты вслух

подумал то же, что и про себя,

когда чужой талант уже любя,

ты свой оплакал весело и звонко,

ты свой отверг, пусть только для того,

чтобы уменья подарить его...

с уменьями рожденному ребенку.

* * *

We like Montaigne are guided by example

to our worse errors and to guiltness too.

We are the trampers treading on a woe

and for us living space is not so ample.

We out of the Whole love this narrow sample

and real steps out of an illusion grow.

Our memory reverses rain in snow -

on it are better seen the prints of temple,

that is an instance consacrated, holy,

without which all of us can not be wholly.

But system of the lines becomes a spot

when you don't hear the strings that bound a body

and with the outline cries and smiles so bloody,

so inspirativly and free and hot.

Тема 11.

Theme 11

Некоторые аспекты техники перевода

Some aspects of translation technique

I. Перевод как культурогический акт. Восприятие оригинала на семантическом уровне и знаковая ситуация.

I. Translation as a culturological act. Perception of the original on semantic level and signal situation.

II. Общее и подробное понимание (Ф. Щербатской о понимании и трактовке).

II. Whole and detailed understanding (F. Tsherbatskoy on understanding and interpretation).

III. Культурологический контекст (история проблемы, ее значение для цивилизации, ее место в культуре, футурологический аспект и т.д.).

III. Culturological context (historical background of the problem, its significance for the civilization, its place in culture, futurist aspect, etc.)

IV. Технический перевод и понятийная подготовка (пред-варительное чтение, термины, уяснение и проблемы, словарное обеспечение и т.д.).

IV. Technical transformation and acquaintance with notions (preparatory reading, terms, understanding and problems, dictionaries, etc.)

V. Отличие художественного перевода от технического.

V. Differences between fiction and technical translations.

1. Увеличение количества семантических каналов.

1. Growing number of semantic channels.

2. Наличие подтекстов.

2. Underlying themes.

3. Восприятие стиля и его эквивалент.

3. Perception of style and its equivalent.

4. Звучание художественного текста.

4. Sounding of a piece of fiction.

5. Метафора и особенности ее перевода (учет коннотата, афорис-тичность, ритм и мелодика, степень яркости, ощущение вкуса, видеокоэффициент, случай отхода от буквальной точности).

5. Metaphors and specifics of translating them (taking into account connotations, aphoristic brevity, rhythm and melody, degree of brightness, sense of taste, video-coefficient, divergence from literal exactness).

6. Состояние как основной результат воздействия произведения; поиск эквивалента на другом языке.

6. Feelings evocation as the major result of producing impression; search for equivalents in another language.

7. Поиск соответствий литературной интонации и ритмов.

7. Search for correlated literary intonations and rhythms.

8. Проблемы рифмы при переводах поэтических текстов (рифма как прецендент звучания, свежесть восприятия и неожи-данность, ассонансы, полные рифмы и т.д.).

8. Rhyme problems when translating poetry (the rhyme as a precedent sounding, novelty of perception and unexpectedness, assonances, full rhymes, etc.)

9. Организация белого стиха (внутренние рифмы, аллитерации, рифмы женские и мужские).

9. Non-rhymed versification (inner rhymes, alliteration, female and male rhymes).

10. Лексический запас языка перевода.

10. Vocabulary richness of translations.

VI. Перевод-болванка.

VI. A mould-translation.

1. Набросок общего содержания после многократного перечи-тывания и выяснения значений слов и идиоматических выражений.

1. Sketch of the major contents after repeated re-reading and searching for word meanings and idiomatic expressions.

2. Выяснение слабых мест, недостаточных соответствий, стилевых неточностей, ритмических сбивов, интонационной фальши, маловыразительных звучаний и т.д.

2. Display of weak and irrelevant points, stylistic inaccuracies, rhythmic slips, false intonations, awkwardly expressed soundings, etc.

3. Перечитывание оригинала и переход к отделке.

3. Re-reading of the original and passing over to the refinement.

VII. Отделка перевода.

VII. Translation refinement.

1. Отход от буквализма к естественности порядка слов.

1. Transfer from the literal to the natural word order.

2. Идиоматические эквиваленты.

2. Idiomatic equivalents.

3. Варианты и отсекание лишнего.

3. Variants and cutting off the excessive.

4. Инверсии, ритмизация, инструментовка.

4. Inversions, rhythming, instrumentality.

5. Необходимость откладывания готового перевода.

5. Necessity for putting aside the ready-made translation.

6. Техника пересмотра (острота восприятия, возможная слепота - подмена фактического ощущением собственного состояния, борьба с тщеславием, лексический запас и т.д.).

6. Revision technique (acuteness of perception; possible blindness replacing the actual by one's own experiences; resistance to vanity; vocabulary, etc.)

VIII. Психологическая сверхзадача и подготовка к переводческой деятельности.

VIII. Psychological super-goal and preparing for translation.

1. Намерение (мнение о своих возможностях, мнение о "нуж-ности", развитии ремесленных умений, изживание обыденных представлений об умении писать).

1. Intention (the opinion of one's own abilities; the opinion of the "necessity," development of craft skills; release from routine opinions on writing abilities).

2. Роль попыток и запланированные неудачи.

2. The role of attempts and planned failures.

3. Специальная литература по переводу и литературному твор-честву.

3. Special literature on translation and literary work.

4. Зависимость совершенствования от постановки сверхзадачи (как побочной), эффект разлитости сверхзаданной мысли на все действия; тотальное включение.

4. Dependence of perfection on the super-goal set (as secondary); the effect of spreading the super-set idea over the entire activities; total involvement.

5. Умение и талант (влияние умений на раскрытие собственных возможностей).

5. Skill and talent (influence of skills on the development of one's abilities).

IX. Устный перевод (чтение вслух и про себя).

IX. Oral translation (reading aloud and to oneself.)

1. Перевод для себя.

1. Translation for oneself.

2. Перевод внутренним голосом.

2. Translation with the inner voice.

3. Основное и втростепенное.

3. The main and secondary.

4. Управление вниманием.

4. Attention control.

X. Устная речь.

X. Oral speech.

1. Значение орфоэпических представлений.

1. The significance of orthoepic concepts.

2. Жизненный контекст при переводе речи.

2. Life context when translating oral speech.

3. Скорость: значение рассудочной деятельности и сознательное снижение требовательности.

3. Speed; significance of rational activity and aware reduction of exactness.

4. Различие переводов устной речи и письменных текстов.

4. The difference between translating oral speech and written translations.

5. Различие переводов устной речи на родной и иностранный язык, оптимальное количество блоков, эквивалентных банальностей.

5. The difference between oral speech translations into the native and a foreign languages; optimum number of blocks and equivalent banalities.

6. Значение понятийного мышления (говорение внутренним голосом) Для развития навыков устного перевода.

6. Significance of conceptual thinking (speaking with the inner voice) for developing oral translation skills.

7. Тактические занижения при устном переводе, предпочтение простейшего; жест, мимика - обратная связь.

7. Putting tactical goals low when translating orally; preference-giving to the simplest; gestures and mimics - feedback.

8. Цитирование при устном переводе на чужой язык (рутинное говорение как тотальное цитирование), осознание автоматизма.

8. Quoting when translating into a foreign language (routine speaking as a total quotation), awareness of automatism.