D>

11. После четвертой закладки на каждом языке начинать вслух (без словаря!) художественную книгу средних размеров, желательно повесть или роман.

11. After the forth "laying" in each language start reading fiction aloud (without dictionaries!), preferably novels.

12. Заменять адаптированные учебные пособия другими (остав-лять в сторону, прятать подальше, пока не возникнет желания взять их в руки снова).

12. Replace the handbooks you've got used to with different ones (put them aside; hide faraway until you become eager again to get them back).

13. При первой возможности смело использовать приобретенные знания (как при чтении, так и в устном общении и письме).

13. In any circumstances boldly use the knowledge gained (when reading, communicating or writing).

14. Применять правила самоанализа, автодидактики и совершен-ствовать навыки по принципу максимальной замены умственной работы физической.

14. Use the rules of self-analysis, autodidactics and perfect the skill of doing physical work instead of mental one when - and wherever possible.

15. Стараться в течение первого месяца обучения приискивать слова в толковом словаре каждого изучаемого языка до 10000000 раз, используя цепной метод для выяснения содержания.

15. Try to look up for the new words in thesauruses of every target language for 1.000.000 times a day using "the chain method" for clarifying the meanings.

16. Снимать все психические барьеры посредством техники осоз-нания движения, применения ассоциаций или ограничения рассудочного мышления.

16. Remove all psychical barriers by the technique of movement comprehension, involving associations and minimizing rational thinking.

17. Лингвистическое чтение.

17. Linguistic reading.

III. Ритмическое чтение.

III. Rhythmic reading.

1. Нахождение синтагмы.

1. Looking for syntagma.

2. Главное ударение фразы.

2. Main phrasal stress (emphasis).

3. Паузы (цезуры) и членение материала.

3. Pauses (caesuras) and division of material.

4. Чтение стихов на иностранном языке.

4. Reciting verses in foreign languages.

5. Понятие "литературоведение" и "первичный анализ" при чте-нии.

5. Comprehension of "literary criticism" and "initial analysis" while reading.

6. Передача голосом оттенков (гиперконтрастное чтение).

6. Voicing of tunes and tones (hypercontrast reading).

7. Распевное чтение (поиск интервалов).

7. Sing-song reading (searching for intervals).

IV. Домашнее этимологизирование.

IV. Home-grown etymology.

1. Понятие "этимология".

1. The definition of etymology.

2. Повышение аналитичности при выработки словодвижения.

2. The development of analytical skills while practising "word-motion".

3. Понятие "согласная - барьер" и "согласная - основной инст-румент словесной семантики".

3. The concept of "a consonant as an obstacle"; "a consonant as the main instrument in verbal semantics".

4. Акцентуирование восприятия согласного.

4. The accentuated perception of consonants.

5. Сопоставление согласных в различных языках.

5. The comparison of consonants in different languages.

6. Законы перехода согласных.

6. The laws of consonant conveyance.

7. Согласные как опора для выяснения смысла в незнакомом слове.

7. Consonants as the footing for identifying the meaning of an unfamiliar word.

8. Обратные построения.

8. Reverse building up.

9. Псевдоэтимологизирование как мнемоприем.

9. Pseudo-etymologizing as a method of mnemonics.

V. Общая идея и прием.

V. General ideas and techniques.

1. Примеры, свидетельствующие о пользе формализации.

1. Examples to prove that formalization is useful.

2. Два действия, превращающие общую идею в прием:

2. Two ways of converting the general idea into technique:

а) поиск образов, понятийно-образного ряда;

a) searching for images; building up of concept-and-image chain;

б) нахождение формализованного, возможно более простого спо-соба движения образов.

b) searching for the easiest technique to formalize the motion of images.

VI. Интерес как "морфологический орган человека".

VI. Interest "as the morphological organ of a human being".

1. "Сноб есть фальшивомонетчик интереса".

1. "The snob is a counterfeiter of interest."

2. Количество интереса и качество восприятия.

2. Amount of interest and quality of perception.

3. Оптимальное количество интереса и точек его приложения.

3. Optimum amount of interest and the number of points for its implementation.

4. Уровень притязания в понимании того или иного материала; признание непонимания как функция недостаточной осве-домленности (не из-за собственной глупости - иначе паралич интереса).

4. Claim-level in understanding the material required; misunderstanding occurs due to the lack of information (not due to one's stupidity - otherwise it might result in the paralysis of interest).

VII. Эффект группы и мышление индивидуума.

VII. Group affects and individual thinking.

1. Стремление к строительству группы единомышленников.

1. Eagerness to build a group of adherents.

2. Развитие интереса к духовному и эффект группы.

2. Developing interest for the spiritual and the effects of a group.

3. "Внутренняя карьера".

3. The "inner carrier."

VIII. Пассионарий и субпассионарий.

VIII. Passionate and subpassionate individuals.

1. Пассионарность как форма существования стойкого интереса к духовному.

1. Passionateness as a way of steadfast interest for the spiritual.

2. Приоритеты и пассионарность.

2. Priorities and passionateness.

3. Пассионарность и способности (There is a will, there is a way!).

3. Passionateness and abilities (There is a will, there is a way!).

4. Высшие человеческие наслаждения (катастения, Эпикур).

4. Human peak joys (katastenia, Epicure)

tez05

* * *

Люблю разнообразие народов!

Многоязыким проливнем имен

был, видно, ум мой переувлажнен

средь полуграмотных, но - полиглотов...
с тех пор пошло: все родственное что-то

находит он в наречиях племен,

как будто ими был усыновлен

в какие-то допамятные годы -

откуда же, как не отсюда, взяться

необъяснимым ощущеньям братства,

желанью древность не свою сберечь,

духовности нездешней удивиться,

и в музыку мышления влюбиться,

услышав человеческую речь!

* * *

The tree of Life - and we are here not stilted -

has me, its twig, or better, a small leaf.

And the Great World, that never can be deaf,

is hearing tiny brook by men entitled

somebody's life. And it was really - spilt it

a noise of the non-human movement, safe,

though touched by everything we leave

the holy stem and native branch, but bridled

is even most free fall. That barren is,

because there is eternal harness

for every man and it makes us unable

to get the fruits in happy chain of harvests

in fashionable turn that firmly starves

worse parts and better ones keeps stable.

Тема 5.

Theme 5

Алгоритм занятий автодидакта

(Продолжение)

Algorithm of selfstudying

(to be continued)

Речевой уклад как промежуточный орган для создания морфологического органа -иностранные языки

The speech apparatus as a go-between organ for producing the morphological organ - foreign languages

I. Речевой уклад и его использование с учебником.

I. The speech apparatus and its employment when working with a handbook.

1. Все упраждения и тексты прочитываются вслух, затем максимально ликвидируются фонетико-соматические и психические барьеры (метод осознания движений и их стадий).

1. All exercises and texts shall be read aloud with a maximum discharge of phonetic, somatic and psychic barriers (using the method of comprehending movements and their phases).

2. Увеличивается скорость при повторах.

2. Growth of fluency with repetitions.

3. Каждый повтор производится с нарочитым удовольствием.

3. Every repetition is made with an accentuated delight.

4. Прослеживается ритм фразы и интонирование.

4. Pursuit of the phrasal rhyme and intoning.

5. Осознается синхронность понимания фразы.

5. Being aware of the simultaneous understanding of a phrase.

6. Делается попытка произнести все упражнения непринужденно и в довольно быстром темпе.

6. Attempts shall be made to pronounce all exercises easily, naturally and quite fluently.

7. Снова выясняются барьеры, которые ликвидируются при помо-щи повторов (посредством метода осознания движений).

7. Focusing in the barriers, which shall be erased by continual repeating (using the method of movement comprehension).

8. Прочитывается вслух текст следующего урока, выясняются про-белы.

8. Reading the text from the next unit with due focus in the gaps.

9. Устанавливаются значения забытых слов.

9. Finding out the meanings of the words forgotten.

10. Выполняются упражнения и т.д. Переход на следующий круг.

10. Practising exercises, etc. Moving ahead the next circuit.

- До работы над основными учебниками обязательно проходятся фонетические курсы.

- Before studying the essential handbooks it is most advisable to cover phonetic courses.

- Ставится зональное произношение и делаются закладки с лексикой всех наличных учебников.

- Mastering of zonal pronunciation and practising the "layings" from all handbooks available.

II. Речевой уклад и его использование без учебника.

II. The speech apparatus and its employment without a handbook.

1. Тренировка конструкций с энергичным произнесением и ис-пользование правила постановки речи.

1. Practise speech patterns with energetic pronouncing and simultaneous implementation of the speech production rule.

2. Фантазирование вслух - сочинение метафор, осмысление слу-чайных сочетаний, тренировка внимания, упражнение "выход из трудного положения" (берется случайное сочетание слов и делается попытка оправдать его употребление) и т.д.

2. Fancy aloud - try to produce metaphors; explain word combi-nations made at random; develop observation; practise an exercise: "The outlet from a deadlock" (try to make up a word combination at random and then invent an explanation to justify it).

3. Чтение газеты с попыткой разобраться в содержании.

3. Read a newspaper trying to understand its contents.

4. Занятие лингвистическим чтением художественной книги с при-менением контекстуальной догадки..

4. Linguistic reading of fiction with the attempts made to guess from the context

5. Произнося слово, вслушиваются в его звучание.

5. When pronouncing a word listen to how does it sound.

6. Читая или произнося слово, обращают внимание в первую оче-редь на согласные звуки.

6. When reading or pronouncing a word, pay primary attention to the consonants.

7. Занимаются сравнительным чтением словарей разных языков (англо-немецкий или французско-английский, например).

7. Comparative reading of dictionaries in different languages (English-German or French-English ones, for examples).

8. Произнося многократно определенные трудные звукосочетания, пытаются ликвидировать барьеры и добиться свободы, а также развивать нужные мышцы речевого уклада.

8. Repeated pronouncing of certain difficult sound combinations helps to erase barriers, gain ease and develop the essential muscles of speech apparatus.

9. Представляют предположительный жест, пантомимику и мими-ку носителя языка.

9. Fancy a supposed gesture, pantomime or mimics of a native speaker.

10. Анализируют ритмику и артикуляцию на родном и иност-ранных языках.

10. Analyse rhythmics and articulation both in the native and foreign languages.

11. Пытаются поставить произношение кому-нибудь из знакомых.

11. Try to train someone of your friends in correct pronouncing.

12. Выучивают небольшое стихотворение на каждом из языков.

12. Learn a short verse in every language.

13. Выучивают три народные песни на трех языках.

13. Learn three folk songs in three languages.

14. Читают поговорки и пословицы, некоторые из них при этом мышечно запоминают (те, которые больше всего понравились).

14. Read proverbs and sayings, try to memorize those you like most with your muscles.

15. Обращаются к себе с небольшим монологом.

15. Address yourself with a small monologue.

16. Пытаются поговорить с товарищем на иностранном языке.

16. Try to speak to your friend in a foreign language.

17. Перечитывают "Войну и мир", пытаясь, наконец, все читать в оригинале.

17. Re-read "War and Peace", trying to read it in the original at last.

18. Размышляют с участием речевого уклада (внутреннее говоре-ние на иностранных языках).

18. Think with the employment of the speech apparatus ("inner speaking" in foreign languages).

III. Принципы ежедневной работы.

III. Daily work principles.

1. Использовать правило неотрывной работы: искать возмож-ность в любом положении производить движение речевого уклада с целью совершенствования его в нужном для избранных языков направлениях.

1. Use the rule of continual work: try to make it possible in any circumstances to move your speech apparatus with the aim of developing it for mastering the languages chosen.

2. Стараться проходить в день как можно больше (1-2 урока на каждом языке).

2. Try to cover as much material as possible (1-2 units every day).

3. Производить максимум учебной работы в движении как побочную работу.

3. Focus in maximum studying at maximum through movements as by-the-way work.

4. Отдавать предпочтение уединению с учебным материалом.

4. Give preferences to solitude with the material being studied.

5. Помнить, что только оптимальное количество погружений в работу, определяемое индивидуально, может дать положи-тельные результаты.

5. Remember that only the optimum number of divings into work, discovered individually, may give positive results.

6. Всякое раздражение топить в учебной работе.

6. Drown any occurring irritation in studies.

7. Исключить прямое смотрение телевизора - смотреть только кра-ем глаза.

7. Don't watch TV straight - only with your eye's corner.

8. Увеличить скорость просматривания газет как на родном, так и на иностранном языках.

8. Speed up looking through newspaper both in the native and foreign languages.

9. Помнить постоянно, что сэкономленная для учебы секунда продлевает жизнь на 1 минуту.

9. Always bear in mind that a second saved for studying makes your life a minute longer.

tez06

* * *

Хочу на равных! И при всем при том -

клонюсь от восхищения умом

при виде благородства без оглядки,

при слухе о путях отнюдь не гладких

к тому, что для профанов - тупики,

но пики опыта для мудрых, для таких,

кто цену знает цену заблужденьям,

кто воздавать хвалу способен теням,

ошибочным суждениям, страстям,

когда они предостеречь спешат

то луч, то мудрость, то разумный шаг,

вдруг чью-то жизнь как будто ненароком

своим исправив горестным уроком.

* * *

It is time to be old

R.W.Emerson

The suns of all my sunny days, unrivaled,

swim in the pond, already almost full.

The waves, that only dreams contain, are cool

so paradoxically. There's an island

of consciousness, and it congeals arrived

hot stars. And such a fury is a rule.

It orders everything and our time's pool

becomes a dirty puddle where you had lived

so happy, thinking by mistake: my lake

or even a sea, an ocean, never blake

because of all internal lustrous suns.

But it is so for outside gloomy view,

where there is not eternity in you,

and upper thoughts in either never runs.

Тема 6.

Theme 6

Родной язык и язык иностранный

The native language and a foreign one

I. Родной язык и отношение к иностранному языку.

I. The native language and attitudes to a foreign one.

1. Совершенствование речи на родном языке в связи с изучением иностранного:

1. Mastering the native speech when studying a foreign language:

а) родной язык как сумма адаптированных (рутинных) движений, представлений, понятий (денотатов-коннотатов);

a) the native language as a sum-total of adapted (routine) movements, ideas, notions (denotations - connotations);

б) иностранный язык (на первом этапе) - не достаточно рутинен, чтение на иностранном внимательнее, чем на родном:

b) a foreign language (at the fresh start stage) is not routine; every one reads in a foreign language more attentively than in the native one:

- пропуск ошибок при чтении на родном языке, поверхностное понимание, неглубокое восприятие, легкая заражаемость механистическим чтением;

- reading in the native language involves missing mistakes, superficial understanding, shallow perception, easy shifting to mechanical reading;

- превышенный, аналитизм грамматических структур при чтении на иностранном языке (и наоборот - заниженный при чтении на родном);

- reading in a foreign language involves excessive grammar analysis; while reading in the native one vice versa lacks it;

- критерии определения мастерства ложны (подмена владения струк-турами фактического владения языком);

- the criterion of the skill as the mechanical mastering of speech patterns is taken for actual speaking;

- контекст традиции, народного характера, культурного ареала.

- the context of customs and traditions, of the national character, of the cultural environment and background.

2. Приближение инструментальности иностранного языка к инструментальности родного:

2. Drawing closer together the instrumentalities of both languages:

а) учет обстоятельств на осознанном и неосознанном уровне (лингвострановедческие обстоятельства и околоязыковые);

a) taking into aware and unaware account of various linguistic and cultural phenomena and the ones indirectly connected with the language;

б) гравитационное поле языка (нравственные привычки, этнические традиции, локальные характеры). Кроме себя самого, язык употребляет семантические системы подсознательного ряда.

b) the gravitational field of the language (moral ways and habits, ethic customs, local characters). The language employs not only itself but also the semantic systems from the subconscious.

3. Практическое применение внеязыковых знаний при знакомстве с иностранным языком.

3. Practical usage of extralinguistic knowledge when getting acquainted with a foreign language.

II. Внутриязыковые процессы и их восприятие носителем языка как родного и как иностранного.

II. Intralanguage processes and their perception by a native speaker both in the native and foreign languages.

Укрупненность блоков семантики на родном языке, с одной стороны, и сокращение семантического знака до сигнальности, с другой.

Enlargement of semantic blocks in the native language on the one hand, and reduction of a semantic sign to a signal, on the other.

- Ожидание предчувствованного слова или выражения.

- Premonition of a certain word or phrase.

- Плеоназмы и повторы как выразительные средства языка и как суррогаты новых семантических высказываний.

- Pleonasms and repetitions as both expressive means in a language and surrogates of new semantic expressions.

- Использо