ты ведь заплатишь? Я  совсем  забыла  об
этом пустяке.
     - Душа моя, - отвечал я, - у меня, право же, нет сейчас при себе денег.
     - Ну что ж, капитан Шташп, - произнес он, - тогда  я  должен  выполнить
мой долг и арештовать ваш, вот ордер.  Том,  вштань  у  двери  и  никого  не
выпушкай!
     Супруга моя упала в обморок, дети ударились в рев, а я в  сопровождении
чиновника шерифа отправился к нему на квартиру!
 
                     Октябрь. Размолвка Марса и Венеры 
 
     Не буду описывать чувства, обуревавшие меня, когда я  оказался  в  доме
бейлифа на Кэрситор-стрит, вместо того чтобы переехать в  роскошный  особняк
на Баркли-сквер, который должен был стать моим,  ибо  я  стал  мужем  миссис
Манассе! Какая жалкая дыра, какой грязный,  мрачный  переулок  в  нескольких
шагах от Чансери-лейн! Когда я, шатаясь от слабости, вошел с мистером Цаппом
в дом, какой-то безобразный  еврейский  мальчишка  отворил  вторую  из  трех
дверей  и  запер  ее;  потом  он  открыл  третью  дверь,  и  я  оказался   в
отвратительной комнате, которую почему-то называли столовой, после чего меня
провели в убогую каморку окнами во двор  и,  к  немалому  моему  облегчению,
оставили на некоторое время одного размышлять о превратностях  судьбы.  Боже
правый, Баркли-сквер - и эта трущоба! Неужели я все-таки оказался в дураках,
несмотря на все мои старания, всю  хитрость  и  все  упорство?  Неужели  эта
миссис Манассе опутала меня ложью, а тот жалкий негодяй, с которым я  обедал
за табльдотом в Лемингтоне, помог  ей  заманить  меня  в  ловушку?  Я  решил
послать за женой и узнать всю правду, ибо сразу; понял, что бказался жертвой
дьявольского  заговора  и  что  экипаж,  особняк  в  Лондоне,  плантации   в
Вест-Индии - были  всего  лишь  приманкой,  на  которую  я  так  безрассудно
попался. Правда, долг был всего двести пятьдесят фунтов, а у  меня  в  банке
лежало две тысячи. Но разве потеря ее восьмидесяти тысяч  фунтов  ничего  не
значила? Разве ничего не значили мои разбитые надежды?  А  то,  что  к  моей
семье прибавилась жена-иудейка и трое ее иудейских же  отпрысков,  будь  они
все прокляты? И их-то я должен содержать на свои две тысячи фунтов! Зачем  я
не остался дома с матушкой и  сестрами,  которых  я  так  искренне  любил  и
которые давали мне восемьдесят фунтов в год!
     Я имел бурное объяснение с миссис Стабз, но, когда я обвинил эту жалкую
лгунью, эту коварную змею в бесстыдном обмане, она закричала, что  если  кто
кого и надул, так это я ее. Зачем я женился на ней, когда  она  могла  выйти
замуж за двадцать других  своих  поклонников?  Она-де  выбрала  меня  только
потому, что у меня было двадцать тысяч фунтов! Я и в самом деле говорил, что
у меня есть двадцать тысяч фунтов, но ведь знаете - на войне и в  любви  все
средства хороши.
     Расстались мы так же злобно, как и встретились, и я поклялся, что,  как
только уплачу долг, который она так  бессовестно  мне  навязала,  я  тут  же
заберу свои две тысячи и уеду на какой-нибудь необитаемый остров или хотя бы
в Америку, чтобы в жизни своей не видеть больше  ни  ее,  ни  ее  еврейского
выводка. Оставаться заложником у бейлифа не имело  никакого  смысла  (ибо  я
знал, что такое приказ о  дальнейшем  задержании  и  что  раз  миссис  Стабз
задолжала сто фунтов, она могла задолжать и тысячу);  поэтому  я  послал  за
мистером Цаппом, вручил ему чек на сто пятьдесят фунтов  плюс  причитающуюся
ему плату и попросил освободить меня немедленно.
     - Вот, любезный, - сказал я, - получите  эту  свою  ничтожную  сумму  у
Чайлда.
     - У Чайлда или не у Чайлда, - сказал мне мистер Цапп, - только не такой
уж я младенец, чтобы выпуштить ваш под такую бумагу.
     - Ха, - возразил я, - банк Чайлда всего в минуте ходьбы от вас, идите и
получите деньги да дайте мне расписку.
     Цапп написал расписку с величайшей аккуратностью и ушел  в  банк,  а  я
приготовился навсегда оставить эту омерзительную тюрьму.
     Вернулся он, сияя улыбкой.
     - Ну, - сказал я, - деньги вы свои получили, и теперь я должен  заявить
вам, что другого такого мошенника  и  вымогателя,  как  вы,  я  в  жизни  не
встречал.
     - Ну что вы, миштер Штапш, - захихикал он, - ешть на свете куда больший
мошенник, мне ш ним не тягаться.
     -  Как  вы  смеете  стоять  тут  и  нагло  ухмыляться   в   присутствии
джентльмена! Дайте мне мою шляпу и плащ и выпустите  меня  из  этой  грязной
дыры!
     - Ну вот что, Штапш, - Он даже мистером меня не назвал. - Прочитайте-ка
лучше это письмо.
     Я разорвал конверт, и что-то выпало из него на пол - это  оказался  мой
чек. В письме значилось:
 
     "Господа Чайлд и Кь имеют честь сообщить капитану Стабзу, что вынуждены
отказать в оплате подателю сего чека, ибо утром сего дня ими  было  получено
требование от Соломонсона и Кь о  наложении  ареста  на  имущество  капитана
Стабза, вследствие чего находящийся у нас  вклад  в  сумме  2000  фунтов  11
шиллингов и 6 пенсов должен быть задержан до разрешения дела,  возбужденного
господами Соломонсон и Кь против капитана Стабза. Примите и пр.
 
                                                                Флит-стрит". 
 
     - Понимаете, Штапш, - сказал мистер Цапп, когда я  прочел  это  ужасное
письмо, - было два долга - маленький и большой. Ваш арештовали жа маленький,
а ваш вклад в банке жа большой.
     Не смейтесь надо мной. Если бы вы видели, какие слезы льются на строки,
что я пишу, если бы вы знали, как близок я был к помешательству те несколько
недель,  что  меня  держали  в  Флитской  тюрьме,  куда  я  попал   вме"-сто
необитаемого острова! Чем я заслужил такую кару? Уж я ли  не  помнил  прежде
всего о выгоде, не то что иные молодые люди, я ли не экономил, я ли не берег
каждый шиллинг, каждый пенс! Могу не кривя душой  поклясться,  что  никогда,
благодарение всевышнему, этим не пренебрегал. Так за что же, за  что  я  так
наказан?
     Но позвольте мне досказать вам эту злосчастную историю. Семь месяцев  я
провел в этом роковом месте. Супруга моя навестила меня раза два, а потом  и
думать забыла  обо  мне.  Я  писал  дорогой  моей  матушке,  умоляя  продать
обстановку, но ответа не получил. Все мои старые друзья от меня отвернулись.
Я проиграл процесс, ибо мне не на что было даже нанять адвоката.  Соломонсон
потребовал уплаты долга моей жены и удержал две  тысячи  фунтов,  которые  у
меня были. Чтобы отделаться от остальной части долга,  мне  пришлось  пройти
через суд  по  делам  о  несостоятельности.  Меня  признали  несостоятельным
должником, и из суда я вышел нищим. Но вы только вообразите:  этот  злобный,
коварный негодяй Штиффелькинд явился в суд  в  качестве  моего  кредитора  и
потребовал уплаты трех фунтов плюс накопившийся за пятнадцать лет интерес из
пяти процентов за пару сапог!  Старый  мошенник  предъявил  суду  эти  самые
сапоги и рассказал всю историю, не позабыв ни лорда  Корнуоллиса,  ни  сцены
разоблачения, ни моего купания под водокачкой.
     Судья Дьюбобвиг стал изощряться в остроумии по этому поводу.
     - Так вы говорите, доктор Порки не пожелал заплатить вам за сапоги,  а,
мистер Штиффелькинд?
     - Та, сэр, когда я обратился  к  нему,  он  сказаль,  что  сапоги  были
заказаны маленьким малыником и что мне нушно было говорить с его директором.
     - Как, значит, сапожник остался без сапог? 
     Смех.
     - Как без сапог, что ви, сэр, я принес их сюда. Разве я  иначе  мог  бы
показать их вам?
     Снова смех.
     - И вы так их и не продали, мистер Пиффелькинд?
     - Как я мог продать сапоги! Я поклялся, что  никогда  не  продам  их  и
отомщу этому Штапсу!
     - Значит, время так и не залечило ваши раны, нанесенные сапогами, да?
     - Что-то мне не понятен ваш разговор о сапожнике без сапог,  продаже  и
ранах. Я исполняль все, в чем поклялся, слышите, я разоблачиль его в  школе,
я расстроил его свадьбу и лишиль его  двадцать  тысяч  фунтов,  а  сейчас  я
показаль против него. Все это сделаль я, и  скажите  кто-нибудь,  что  я  не
отомстиль ему.
     И  старый  негодяй  пошел  на  свое  место   под   смешки   безжалостно
разглядывающей меня публики, - как будто на меня и  без  того  не  свалилось
довольно несчастий.
     - Бьюсь об заклад, это самая дорогая пара сапог в вашей жизни, -  хитро
заметил  судья  Дьюбобвиг  и  стал  расспрашивать  меня  о  моих  дальнейших
злоключениях.
     Доведенный до отчаяния, я поведал ему обо всем: и как  стряпчий  мистер
Соломонсон представил меня богатой вдове  миссис  Манассе,  у  которой  было
пятьдесят тысяч фунтов и плантация в Вест-Индии, и как я женился, и как меня
арестовали через два дня по приезде в Лондон, и как этот же самый Соломонсон
подал на меня в суд за долги моей жены, требуя уплаты двух тысяч фунтов.
     - Стойте! - прервал меня один из судейских.  -  Эта  миссис  Манассе  -
крикливо одетая брюнетка без одного глаза? У нее трое детей, и она частенько
бывает под; хмельком, да? А Соломонсон такой маленький, рыжий?
     - Да, да, - отвечал я со слезами на глазах.
     - За последние два года эта женщина вышла замуж три раза,  один  раз  в
Ирландии, один в Бате. Ее законный муж - некий  Соломонсон,  и  десять  дней
назад они отплыли в Америку.
     - Но зачем вы отдали им свои две тысячи фунтов? - спросил меня  тот  же
судейский.
     - Сэр, но ведь на них наложили арест!
     - Ну что ж, мы освобождаем  вас.  Вам  не  повезло,  мистер  Стабз,  но
только, похоже, охотник попался в собственные силки.
     - Нет, -  возразил  мистер  Дьюбобвиг,  -  просто  птичка-то  оказалась
удавом.
 
                           Ноябрь. Красный мундир 
 
     Из суда я вышел свободным человеком, но  нищим.  Да,  сэр,  я,  капитан
Стабз из доблестного полка Северных Бангэйцев, оказался на улице, без  куска
хлеба, без крова над головой.
     Я уныло брел по Португал-стрит, как вдруг  чья-то  рука  легла  мне  на
плечо и знакомый голос произнес:
     - Ну что, мистер Штапс, сдержаль я слово? Я ведь сказал, что сапоги вас
погубят.
     Я был так подавлен, что промолчал и только поднял глаза  к  крыше  дома
напротив, ничего не видя от слез.
     - Как? Вы плачете,  как  грудной  младенец?  И  вы  хотели  жениться  -
ха-ха-ха! - обязательно на богатой невесте! Но вы попались к  этой  невесте,
как канарейка к вороне. Ощипаль она вас, а? Ха-ха-ха!
     - Ах, мистер Штиффелькинд, - наконец вымолвил я, - не смейтесь над моей
бедой. Эта женщина не оставила мне ни пенса, и  теперь  меня  ждет  голодная
смерть. Да, да, голодная смерть!
     И я разразился душераздирающим плачем.
     - Вас ждет голодная смерть? Чепуха! Вы умрете не от голода,  вас  будут
повесить, ха-ха-ха! Это куда легче, вот увидите!
     Ничего не отвечая, я рыдал так, что на нас стали оглядываться прохожие.
     - Ну, ну, - сказал Штиффелькинд, - не плачьте, капитан Штапс, не к лицу
для офицера плакать, ха-ха-ха! Идите со мной, я буду кормить вас и обедом  и
завтраком и не возьму с вас ни пенса, пока ви сам  не  начнете  зарабатывать
деньги.
     И этот старый чудак, который так жестоко преследовал меня в дни  удачи,
пожалел меня в моем горе и отвел к себе домой, как и обещал.
     - Я прочел ваше имя в списке банкротов и поклялся, что ви будете жалеть
о сапогах. Теперь уж дело сделано, не будем вспоминать прошлого. Эй,  Бетти,
Бетхен, постели еще одну постель и положи еще одну  вилку  и  нож,  со  мной
будет обедать лорд Горнуоллис!
     Я прожил у этого нелепого старика  полтора  месяца,  вел  его  книги  и
вообще делал, что умел, - например, разносил сапоги  и  башмаки  заказчикам,
как будто никогда  и  не  был  офицером  полка  его  величества.  Денег  мне
Штиффелькинд не платил, но кров и еду  предоставил.  Мастера  и  подмастерья
дразнили меня генералом и лордом  Корнуоллисом,  а  старый  Штиффелькинд  не
уставал придумывать все новые прозвища.
     В один прекрасный - вернее, в один злосчастный - день, когда я  наводил
блеск на изделие мистера Штиффелькинда, в лавку вошел  он  сам  под  руку  с
какой-то дамой.
     - Где капитан Штапс? - вопросил он. - Где цвет  и  гордость  армии  его
величества?
     Я как чистил башмак, так и вышел с ним в руках из-за перегородки.
     - Гляди, тушенька, - сказал он, обращаясь к даме,  -  вот  твой  старый
приятель, его светлость лорд  Горнуоллис!  Кто  бы  мог  подумать,  что  его
высокородная светлость станет чистильщиком сапог?  Капитан  Штапс,  вот  ваш
бывший предмет, моя дорогая племянница мисс Гратти. И как ты  только  могла,
Магдален, оставить такого блестящего кавалера? Подайте ей руку, капитан. Она
испачкана в ваксе? Ничего!
     Но мисс отскочила от меня как ужаленная.
     - Я никогда в жизни не подам руки чистильщику сапог! - фыркнула она.
     - Не бойся, туша моя, его руки не испачкают тебя. Ведь его  только  что
"обелили" в суде, разве ты не слышала?
     - Ах, дядюшка, - сказала она, - зачем вы принуждаете меня оставаться  в
обществе таких низких людей?
     - Низких?  Потому  что  чистит  башмаки?  Бьюсь,  капитан  предпочитает
сапоги, а не башмаки, ха-ха-ха!
     - Хорош капитан, нечего сказать! - Мисс Кратти вздернула голову и пошла
прочь. - Капитан, которого можно безнаказанно хватать за нос!
     Скажите, ну при чем тут я? Разве я хотел, чтобы  этот  мерзавец  Уотерс
так обошелся со мной? Я ли не доказал  ему,  как  отвратительны  мне  всякие
ссоры, отказавшись  принять  его  вызов?  Но  такова  жизнь.  И  подмастерья
Штиффелькинда  продолжали  дразнить  и  мучить  меня,  доводя  чуть  не   до
сумасшествия.
     Однажды  вечером  Штиффелькинд  пришел  домой  веселый  и  ехидный  как
никогда.
     - Капитан, - объявил он, - у меня есть для вас хорошая новость: хорошее
место. Вашей светлости не  можно  будет  иметь  свой  выезд,  но  ви  будете
устроены и будете служить его величеству.
     -  Служить  его  величеству?  -  переспросил  я.  -  Дражайший   мистер
Штиффелькинд, неужели  вы  нашли  мне  место  чиновника  на  государственной
службе?
     - Что там чиновник, ви будете  не  только  служить,  ви  будете  носить
мундир, капитан Штапс, та, та: красный мундир.
     - Красный мундир! Уж не думаете  ли  вы,  что  я  унижусь  до  рядового
солдата? Я - дворянин, мистер Штиффелькинд, и я ни за что в жизни...
     - Та, та, ви ни за что в жизни... я знаю: ви слишком трус,  чтобы  быть
зольдат. Нет, ви будете носить красный мундир, и перед вами будут раскрывать
все двери, понимаете? Ха-ха-ха!
     - Все двери, мистер Штиффелькинд?
     - Та, надо только стучать, ха-ха-ха! Я бил у  вашего  старого  приятеля
Бантинга, его дядя работает в почтовом ведомстве, и он  устроил  вам  место,
мошенник ви эдакий, - восемнадцать шиллингов  в  неделю  и  красный  мундир.
Только письма читать никак не можно, запомните это.
     И вот я, Роберт Стабз, эсквайр, унизился  до  того,  что  стал  служить
обыкновенным почтальоном!
 
                                   * * * 
 
     Мерзкие шутки Штиффелькинда сделались мне до того отвратительны, - он в
последнее время окончательно распоясался, - что, как только я получил место,
я съехал от него и больше к нему не заглядывал, потому что хотя он и  оказал
мне услугу, спасши от голодной смерти, но вел себя при этом крайне  низменно
и нагло и уж окончательно выявил всю мелкую злобность своей натуры, заставив
меня принять должность почтальона. Однако что мне было делать?  Я  покорился
судьбе, и целых три года Роберт Стабз, капитан Северных Бангэйцев, служил на
почте...
     Странно, что никто не узнавал меня.  Первый  год  я  жил  в  неослабном
страхе, но постепенно  свыкся  со  своим  положением,  как  это  свойственно
великим людям, и стал носить свой красный мундир так просто  и  естественно,
как будто родился на свет  единственно  для  того,  чтобы  доставлять  людям
письма.
     Около трех лет я работал в районе Уайтчепел,  потом  меня  перевели  на
Джермин-стрит и Дьюк-стрит; там много домов, где  сдают  внаймы  комнаты.  В
один дом на Дьюк-стрит я принес, наверное, не меньше сотни писем, а там жили
люди, которые сразу узнали бы меня, стоило им взглянуть на меня хоть раз.
     Видите ли, когда  я  покинул  Слоффемсквигл  и  предался  удовольствиям
светской жизни, матушка прислала мне штук десять писем, но я ей не  отвечал,
прекрасно зная, что она просит денег, - тем более что я  вообще  терпеть  не
могу писать письма. Убедившись, что из меня ничего не вытянешь, она оставила
меня в покое, однако, попав во Флитскую  тюрьму,  я,  как  уже  упоминалось,
писал дорогой своей матушке много раз и был немало уязвлен  ее  черствостью,
ибо, ведь именно попав в беду, мы более всего нуждаемся в участии ближних.
     Стабз - не такая уж редкая фамилия, так что, прочитав "Миссис Стабз" на
ярко начищенной медной дощечке у двери одного из домов на Дьюк-стрит, куда я
часто носил письма, я и не подумал разузнать, кто такая эта миссис  Стабз  и
не доводится ли она мне родственницей.
     Однажды у молоденькой служанки, которая вышла взять почту, не оказалось
мелочи, и она позвала хозяйку. Из гостиной вышла старушка в чепце с лентами,
надела очки,  прочла  адрес  на  конверте,  поискала  в  кармане  монетку  и
извинилась перед почтальоном за то, что задерживает его.
     - Ничего, сударыня, - сказал я, - не извольте беспокоиться.
     Старушка вздрогнула, сорвала с  носа  очки  и  зашаталась,  забормотала
что-то, потом громко вскрикнула и бросилась мне на шею, рыдая:
     - Мой мальчик, дорогой мой мальчик!
     - Как, матушка, - говорю я, - так это вы?
     Я сел на диванчик в передней  и  предоставил  ей  возможность  целовать
меня, сколько ей нравится. Услыхав крики и  рыданья,  на  лестницу  выбежала
женщина - моя сестра Элиза, собрались жильцы. Горничная приносила то  стакан
воды, то еще что-то, а я был предметом всеобщего внимания. Но  задерживаться
у них мне было нельзя: нужно было разносить письма.  Однако  вечером,  после
работы я вернулся к матери и сестре, и тут-то, за бутылкой  доброго  старого
вина и блюдом чудесной тушеной баранины с репой, я наконец  расположился  со
всеми удобствами.
 
                     Декабрь. "Зима междоусобий наших" 
 
     Матушка, оказывается, держала пансион в  доме  на  Дьюк-стрит  вот  уже
больше двух лет. Я узнал кое-какие столы и стулья из дорогого  моему  сердцу
Слоффемск-вигла, а также чашу, в которой велел сварить тот знаменитый пунш в
день отъезда матушки и сестер, - правда, они его и  не  пригубили,  так  что
допивать пришлось мне самому  уже  после  их  отъезда,  но  это  к  делу  не
относится.
     Вы только подумайте, до чего повезло  моей  сестре  Люси!  Этот  Уотерс
влюбился в нее, и она вышла за него замуж, у  нее  теперь  дом  полная  чаша
недалеко от Слоффемсквигла и собственный выезд. Я предложил  Уотерсу  забыть
прошлое, но он оказался ужасно злопамятным и до сих пор не  желает  со  мной
знаться. К тому же он имел наглость объявить, что  прочитал  все  до  одного
письма, которые я послал матушке, и так как  все  они  содержали  просьбы  о
деньгах, то он их одно за другим сжег и не сказал матушке ни  слова.  Уотерс
давал матушке пятьдесят фунтов в год, и не будь она такой разиней, то  могла
бы получать от него в три раза больше; но старуха была, видите  ли,  слишком
щепетильна и не желала брать больше, чем ей нужно, даже  от  родной  дочери.
Она и от этих-то пятидесяти  фунтов  намеревалась  отказаться;  но  когда  я
переехал к ним, мне, естественно, понадобились не только стол и квартира, но
и карманные деньги, так что я забрал эти  пятьдесят  фунтов  себе,  -  мало,
конечно, но все-таки хоть какие-то деньги.
     Старик Бейтс и капитан Уотерс дали матушке сто  фунтов,  когда  она  от
меня уехала, - везет же человеку, черт подери, не то что мне! -  и  так  как
она сказала, что хочет сама зарабатывать себе на жизнь, то было решено снять
дом и пускать жильцов, что она и сделала. Второй и третий этажи давали нам в
среднем четыре гинеи в неделю, а первый этаж и мансарда еще сорок  фунтов  в
год. Раньше матушка с Элизой жили в верхней комнатке, что окнами  на  улицу,
но потом ее занял я, а они переселились в клетушку для прислуги. Лиззи  была
рукодельница и зарабатывала шитьем еще около гинеи в неделю, и после  уплаты
за дом у нас оставалось на хозяйство почти двести фунтов в год, так что дела
наши, как видите, шли неплохо. Женщины к тому же ничего  не  едят:  мои  так
могли по неделям жить без мяса, - бифштекс или отбивную подавали только мне.
     Матушка и слышать не хотела, чтобы я  продолжал  работать  почтальоном.
Она заявила, что ее ненаглядный Роберт, сын ее любимого Томаса,  ее  храбрый
солдат, и так далее, и так  далее,  не  должен  трудиться:  он  должен  быть
джентльменом, - я, разумеется, им и был, хотя на пятьдесят фунтов в  год  не
очень-то развернешься, ведь нужно еще и одеваться, как подобает джентльмену.
Рубашки и  прочее  белье  мне,  конечно,  дарила  матушка,  на  них  мне  не
приходилось  тратиться  из  своих  пятидесяти  фунтов.  Сначала   она   было
заупрямилась немножко, хотела, чтобы я платил за стирку, но потом,  конечно,
все уладилось, - ведь я же был ее обожаемый Боб, понимаете,  ради  меня  она
пожертвовала бы всем на свете. Представьте, она однажды  изрезала  роскошную
черную атласную шаль, которую ей подарила  моя  сестрица  миссис  Уотерс,  и
сшила мне из нее жилет и два галстука. Старушенция была сама доброта!
     Я прожил так лет пять, довольствуясь пятьюдесятью фунтами в год (может,
я и сделал в то время некоторые сбережения, но не об этом сейчас  разговор).
Все эти годы я вел себя как самый любящий и преданный сын и уезжал  из  дому
только раз в год летом, проводя месяц в Грейвзенде или в Маргете, -  поездка
туда всей семьей стоила бы слишком дорого, а  мне  одному,  холостяку,  была
вполне по карману. Я считал себя холостяком, потому что сам не знал, женат я
или нет: об этой хитрой змее миссис Стабз я так больше и не слышал.
     Я никогда не заходил в трактир днем, потому что  обедать  не  дома  мне
было не по карману, - попробуйте-ка пожить на нищенские пятьдесят  фунтов  в
год! Однако посидеть там вечерок я любил и частенько являлся домой в  весьма
веселом настроении. Спал я  до  одиннадцати  утра,  потом  завтракал,  читал
газету, потом шел прогуляться в Хайд-парк или в Сент-Джеймс-парк, в половине
четвертого приходил домой к обеду, и тут-то я заряжался приятным настроением
на весь остаток дня. Матушка была совершенно счастлива, и  я  жил  у  них  с
сестрой без всяких угрызений совести.
 
                                   * * * 
 
     Если бы вы только знали, как  матушка  любила  меня!  Будучи  человеком
общительным и гостеприимным, я нередко приглашал к себе своих добрых друзей,
и мы веселились с ними всю ночь напролет.
     - Ничего, друзья, - говорил я, - не жалейте вина, матушка заплатит!
     И она, разумеется, платила,  а  мы,  разумеется,  отдавали  должное  ее
запасам. Добрая старушка прислуживала нам за столом,  как  будто  была  моей
служанкой, а не матерью и не благородной дамой. Никогда она не роптала, хотя
я, признаюсь, давал ей множество поводов  (она,  например,  не  ложилась  до
четырех утра, потому что не могла заснуть, пока не уложит в  постель  своего
дорогого Боба), и жизнь она  вела  полную  треволнений.  Старушка  была  так
мягкосердечна, что за все пять лет рассердилась всего два раза, да и  то  не
на меня, а на сестру Элизу, когда та сказала, что я  их  разоряю  и  выживаю
жильцов одного за другим. Но матушка  и  слушать  не  захотела  эту  злобную
завистницу. Ее дорогой Боб, сказала она, всегда прав. Наконец Лиззи  сдалась
и переселилась к Уотерсам. Я был очень этим доволен, потому что  характер  у
нее стал совершенно несносный, и мы с ней с утра до ночи бранились.
     Вот когда  наступило  веселое  времечко!  Но  в  конце  концов  матушке
пришлось отказаться от  пансиона,  потому  что  после  отъезда  сестры  дела
почему-то стали идти все хуже и хуже, - злые языки болтали,  будто  все  это
из-за меня, я-де выжил из дому всех  жильцов  своим  куреньем,  пьянством  и
скандалами, а матушка-де давала мне слишком много денег, - ну, давала, ну  и
что с того? Не отказываться же мне, раз предлагают! И зачем только я все  их
истратил?
     Но что теперь говорить! Я думал, фирма наша так и будет существовать до
скончания века, но через два года - хлоп! - все рухнуло, лавочка  закрылась,
все пошло с  молотка.  Матушка  переселилась  к  Уотерсам,  и  -  вы  только
подумайте! - эти неблагодарные твари не пускают меня к себе на порог. А  все
эта Мэри, - так я  ее,  видите  ли,  разобидел,  когда  не  пожелал  на  ней
жениться! Двадцать фунтов в год они мне дают, это правда, но что значат  эти
гроши для джентльмена? Двадцать лет я, как и подобает мужчине, честным путем
добывал себе средства к существованию и  за  это  время  повидал  немало.  Я
продавал на улице сигары и носовые платки; был бильярдным  маркером:  в  год
паники состоял в правлении фирмы "Имперской британской компании" по сушке  и
катке белья, работал в театре - два  года  актером  и  около  месяца,  когда
пришлось  совсем  туго,  таскал  декорации;  поставлял  королевской  полиции
чрезвычайно ценные сведения о трактирщиках, торгующих спиртными напитками, о
ростовщиках и ссудных лавках.  Я  даже  снова  служил  его  величеству  -  в
должности подручного у чиновника мидлсекского шерифа, только уж это было мое
последнее место.
     В последний день 1837 года и этой работе пришел конец. Редко случается,
чтобы джентльмена выгнали из дома бейлифа, но мне пришлось пережить  и  это.
унижение. Цппп-младший, продолжавший дело своего папаши, с позором  выставил
меня за дверь, потому что я взял с  какого-то  господина  семь  шиллингов  и
шесть пенсов за стакан эля и кусок хлеба с сыром, а полагалось за них  шесть
шиллингов. Этот подлый скряга вычел восемнадцать пенсов из  моего  жалованья
и, когда я стал справедливо  возмущаться,  вытолкал  меня  в  шею,  -  меня,
дворянина, да еще несчастного сироту!
     Как я бушевал и неистовствовал, оказавшись на  улице!  А  этот  мерзкий
иудей стоял у двойной двери и корчился  под  градом  моих  проклятий.  Уж  и
отомстил я ему! Из всех окон его дома из-за решеток высунулись  головы,  все
смеялись над ним. Вокруг меня собралась толпа зевак. Я костерил  подлеца,  а
они явно наслаждались его позором. Я думаю, они избили  бы  его  камнями  до
смерти (представляете, несколько пущенных ими снарядов задели меня), но  тут
появился полисмен. Какой-то господин спросил его,  что  означает  весь  этот
шум, и тот сказал:
     - Да ничего особенного, сэр, это лорд Корнуоллис! - а  мне  крикнул:  -
Проваливай отсюда, Сапог! - ибо мои злоключения, равно как  и  события  моей
юности, хорошо известны в округе.
     Толпа начала расходиться.
     - Почему полисмен назвал вас лордом Корнуоллисом и Сапогом? - обратился
ко мне тот самый джентльмен: он, видно, заинтересовался и пошел за мной.
     - Увы, сэр, - отвечал я, - перед вами несчастный офицер полка  Северных
Бангэйцев. За пинту эля я охотно расскажу вам о всех моих невзгодах.
     Джентльмен велел мне следовать за ним, - он  жил  в  Темпле,  снимал  в
одном из домов квартирку на пятом этаже, - и в самом деле угостил меня элем.
Я рассказал ему историю, которую вы сейчас  читаете.  Он,  оказывается,  был
сочинитель, и мои приключения продал издателям. Чудак! Он  говорит,  из  них
можно извлечь мораль.
 
                                   * * * 
 
     Только разрази меня гром, если я понимаю, какую из  них  можно  извлечь
мораль. Я, при моих достоинствах, заслуживал куда более счастливой  доли.  И
что же? Лишенный крова, без единого  друга  во  всем  мире,  я  прозябаю  на
нищенскую подачку в двадцать фунтов в год, - да, двадцать фунтов и ни  пенса
больше, клянусь честью.
        КОММЕНТАРИИ
     
     
                               Роковые сапоги     
     
     "The Fatal Boots" -  впервые  напечатано  в  1839  году  в  "Комическом
альманахе", который издавал художник Джордж Крукшенк. Эта  повесть,  так  же
как и следующая, "Дневник Кокса", создавалась Теккереем в  сотрудничестве  с
Крукшенком. Каждой из двенадцати  глав  соответствует  гравюра.  О  теме  ее
писатель и художник договаривались заранее.
 
     ..."пинки и розги яростной судьбы". - В таком виде  Стабзу  запомнилась
строка Шекспира "пращи и стрелы яростной судьбы" ("Гамлет", акт. III, сц. 1,
перевод Б. Пастернака).
 
     Сэр Джошуа -  Джошуа  Рейнольде  (1723-1792)  -  знаменитый  английский
художник-портретист.
 
     Рэниле - увеселительный сад с рестораном в  Челси  (Лондон),  закрыт  в
1804 г.
 
     Черный понедельник - несчастливый день,  день  неудач  (от  пасхального
понедельника, 14 апреля 1360 г., когда от холода и града  погибло  множество
людей и лошадей в армии короля Эдуарда III, стоявшей под Парижем).
 
     Сент-Китс - один из островов в Британской Вест-Индии.
 
     Чиновник  щерифа  (или  бейлиф)  -  должностное  лицо,  на  обязанности
которого было арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать его в
свой дом, где должник некоторое время содержался за плату, а затем  либо,  в
случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму.
     ...у служанки не оказалось мелочи... -  До  почтовой  реформы  1840  г.
письма в Англии оплачивал получатель.
 
     "Зима междоусобий наших" - строка Шекспира ("Ричард III", акт I, сц. 1,
перевод Дружинина).
                                                                    М. Лорие