будто бы исказилось гримасой. - Старые учителя
магического искусства, которые передали печатнику Торкье самые ужасные и
важные тайны, знали путь в царство ночи... "И зверь Уроборос кольцом обвил
то место..." Понимаете? Уроборос греческих алхимиков: змея с фронтисписа,
магический круг, источник мудрости. Крут, куда вписано все, все...
- Я хочу получить свои деньги, Варо Борха слов Корсо не услышал.
- А вас не влекли подобные вещи? - продолжал он, глядя на охотника за
книгами бездонными темными дырами. - Скажем, исследовать смысл неизменной
цепочки дьявол-змея-дракон, которая с подозрительным постоянством
повторяется во всех текстах такого рода, начиная с Античности.
Он взял стеклянный сосуд, который стоял у круга, чашу с ручками в виде
двух переплетенных змей, поднес к губам и сделал несколько глотков.
Жидкость, как заметил Корсо, была темной. Почти черной, как очень крепкий
чай.
- "Serpens aut draco qui caudam devoravit" ["Змей сиречь дракон,
пожирающий свой хвост" (лат.)], - Варо Борха послал в пустоту улыбку и
вытер рот тыльной стороной руки; бурый след остался и на руке, и на его
левой щеке. - Они сторожат сокровища: древо познания в Раю, яблоки
Гесперид, Золотое руно... - Он говорил отрешенно, словно описывал сон,
который еще продолжается. - Этих самых змей и драконов древние египтяне
изображали в виде круга: они заглатывают собственный хвост в знак того,
что происходят от единого начала и самодостаточны... Недреманные стражи,
гордые и мудрые; непостижимые драконы, они убивают недостойных и позволяют
прельстить себя лишь тому, кто в бою не посягнул на извечные правила.
Стражи изроненного слова - магической формулы, которая отворяет взор и
позволяет сравняться с Богом.
Корсо выдвинул вперед челюсть. Он стоял спокойно, и при пламени свечей,
плясавшем в его прищуренных глазах, небритые щеки казались совсем
провалившимися. Он держал руки в карманах: одна сжимала пачку с последней
сигаретой, другая - закрытый нож, лежавший рядом с полной джина фляжкой.
- Я сказал: отдай мне мои деньги. Я хочу уйти отсюда.
В голосе его зазвучала угроза, но трудно было понять, уловил ли ее Варо
Борха. Хотя Корсо видел, как тот медленно и с явной досадой возвращается к
реальности.
- Деньги?.. - Он глянул на Корсо почти с отвращением. - О чем вы
говорите, Корсо? Вы и впрямь не понимаете, что сейчас, да, сейчас, должно
произойти?.. Здесь тайна, о которой веками грезили тысячи людей... Знаете,
сколько их шло на костер, на пытки - ради того, чтобы чуть приблизиться к
тому, что вы вот-вот увидите?.. Естественно, вам не удастся последовать за
мной. Вы будете просто тихо стоять и смотреть. Но даже самый подлый из
наемных убийц радуется победе хозяина.
- Заплатите мне! И убирайтесь к дьяволу. Варо Борха не удостоил его
даже взглядом. Он двигался по линии круга и трогал некоторые предметы,
размещенные рядом с цифрами.
- Это очень кстати - послать меня к дьяволу. Очень милая шутка, и
совсем в вашем стиле. Я бы даже отблагодарил вас за нее улыбкой, если бы
не был так занят. Хотя вы невежда и потому допустили неточность: это
дьявол явится ко мне. - Варо Борха остановился и склонил голову набок,
словно уже слышал далекую поступь. - И я чую его приближение.
Он цедил слова сквозь зубы, перемежая реплики странными гортанными
молитвами; адресуясь попеременно то к Корсо, то к какому-то третьему лицу
- неведомой персоне, находившейся где-то поблизости, в затемненной части
комнаты.
- "Ты пройдешь через восемь врат прежде дракона..." Понимаете? Восемь
врат ведут к зверю, который сторожит слово - номер девять", где и скрыта
последняя тайна... Дракон спит с открытыми глазами, и он есть Зерцало
Познания... Восемь гравюр плюс одна. И это не случайно совпадает с числом,
которым святой Иоанн Богослов обозначает Зверя - 666.
Тут Варо Борха встал на колени и принялся куском мела писать цифры на
мраморном полу:
Потом поднялся с победным видом. На миг свет упал на его глаза. Зрачки
у него были сильно расширены: вне всякого сомнения, темная жидкость
содержала какой-то наркотик. Кроме того, зрачки сделались совсем черными,
прежний цвет радужной оболочки почти исчез, роговица отражала красноту,
царившую в комнате.
- Девять гравюр, или девять врат. - Снова тень, словно маска закрыла
его лицо. - И не всякому они отворятся... "Каждая дверь имеет два ключа",
каждая гравюра дает цифру, магический элемент и слово-ключ - если
взглянуть на все это в свете разума, Каббалы, оккультного искусства,
истинной философии... Латынь в сочетаниях с греческим и древнееврейским. -
Он показал Корсо лист, заполненный какими-то значками и странными
сопоставлениями. - Взгляните-ка, ежели желаете. Вам бы никогда в этом не
разобраться:
На лбу и вокруг рта у него блестели капли пота, можно было подумать,
что пламя свечей жгло его изнутри. Он принялся ходить по кругу - медленно
и сосредоточенно. Пару раз остановился, наклонившись, чтобы поправить
положение какого-то предмета: ржавого ножа, потом серебряного браслета в
форме дракона.
- "Разместить элементы на коже змеи..." - продекламировал он, не глядя
на Корсо. Он вел палец над меловой линией, не касаясь ее. - Девять
элементов располагаются вокруг, по направлению "света с востока" - справа
налево.
Корсо шагнул к нему.
- Повторяю. Отдайте мне мои деньги.
Варо Борха не шелохнулся. Он стоял к Корсо спиной и указывал пальцем на
квадрат, вписанный в круг:
- "Змея проглотит печать Сатурна..." Печать Сатурна - самый простой,
самый древний из магических квадратов: девять первых цифр помещаются в
девять клеток таким образом, что каждый ряд - вертикальный, горизонтальный
и по диагонали - в сумме дают одно и то же число.
Он нагнулся и стал вписывать в квадрат мелом девять цифр:
Корсо шагнул к нему и наступил на лист бумаги, заполненный цифрами:
Одна из свечей погасла, осыпав искрами уже подпаленный фронтиспис "De
occulta Philosophia" Корнелия Агриппы. Варо Борха по-прежнему был занят
только кругом и квадратом. Он стоял, скрестив руки на груди и уперев
подбородок в грудь, похожий на шахматиста, который обдумывает следующий
ход перед необычной шахматной доской.
- Тут есть одна деталь, - сказал он, обращаясь вроде бы не к Корсо, а к
себе самому; казалось, что, проговаривая мысли вслух, он лучше соображает.
- Древние ее не предусмотрели, по крайней мере, не упомянули о ней.
Складывая числа в любом из направлений, сверху вниз, снизу вверх, слева
направо или справа налево, мы получим один и тот же результат - 15, но
если воспользоваться каббалистическими шифрами, у нас получится уже 1 и 5,
а эти числа в сумме дают 6... И так на каждой стороне магического квадрата
- будь то змея, дракон или Зверь, какое название ни выбери.
Корсо не стал проверять правильность расчетов. Подтверждение лежало на
полу - еще один лист бумаги, заполненный цифрами и знаками:
Варо Борха встал на колени перед кругом и наклонился. На лице его
блестели капли пота, и в них отражалось пламя горевших рядом свечей. В
руке он держал еще один лист бумаги и сверялся с порядком написанных там
странных слов:
- "Девять раз отворишь ты печать", говорится в тексте Торкьи... Значит,
отысканные нами ключевые слова надо поместить в клетку, соответствующую
номеру слова. Тогда у нас получится следующая цепочка:
...Теперь впишем слова вместо цифр в змею, или дракона, - он стер числа
в клетках, заменив нужными словами, - и вот что мы имеем, в укор Господу:
Все свершилось, - прошептал Варо Борха, написав последние буквы. Рука у
него дрожала, капля пота скатилась со лба на нос, а потом слетела на пол -
прямо на меловые знаки. - Согласно тексту Торкьи, надо, чтобы "зеркало
отразило дорогу", и тогда будет найдено изроненное слово, которое несет
свет из мрака... Фразы эти написаны на латыни. Сами по себе они ничего не
значат; но внутри их заключена сущность "Verbum dimissum", формула,
которая заставляет явиться Сатану - нашего предшественника, наше зеркало и
нашего сообщника.
Он стоял на коленях в центре круга, окруженный знаками, предметами и
словами, вписанными в квадрат. Руки его дрожали так сильно, что он сцепил
их вместе, переплетя пальцы, вымазанные мелом, чернилами и воском. Он
засмеялся совершенно безумным смехом - сквозь зубы, высокомерно и
самоуверенно. Но Корсо уже знал, что сумасшедшим Борха не был. Корсо
огляделся, понимая, что времени у него не остается, и шагнул в сторону
библиофила. Но не отважился переступить меловую линию и проникнуть в круг.
Варо Борха бросил на него злой взгляд, угадав причину нерешительности.
- Что, Корсо?.. Не желаете, как вижу, читать вместе со мной? - Свет и
тени очень быстро замелькали по лицу Борхи, словно сама комната начала
вращаться вокруг него; но комната оставалась неподвижной. - И вам не
хочется узнать, что таят в себе эти слова? На обороте картинки, которая
торчит из тома Валерио Лорены, вы найдете перевод на испанский. Поднесите
страницу к зеркалу, как велят учителя. И вы, по крайней мере, узнаете,
ради чего погибли Фаргаш и баронесса Унгерн.
Корсо глянул на книгу - в пергаменовом переплете, очень старом и
потрепанном. Потом опасливо нагнулся, словно между страницами таилась
смертельная, опасность, и двумя пальцами вытащил заложенную в книгу
гравюру. Это была гравюра номер I из экземпляра Три, принадлежавшего
баронессе Унгерн: три башни вместо четырех. На обороте Варо Борха написал
девять слов:
- Ну же, Корсо, смелей, - резким и противным голосом приказал
библиофил. - Вам нечего терять. Поднесите их к зеркалу.
Зеркало лежало тут же, на полу, закапанное воском. Старинное зеркало,
оправленное в серебро, с причудливой витой ручкой и пятнами старости на
ртутной стороне. Оно лежало так, что Корсо отражался в нем словно издалека
и в такой странной перспективе, как будто стоял в конце длинного коридора,
заполненного дрожащим розоватым маревом. Портрет и двойник, герой и его
бесконечная усталость, агонизирующий Бонапарт, прикованный к скале на
острове Святой Елены. Вам нечего терять, сказал Варо Борха. Скорбный и
студеный мир, где гренадеры Ватерлоо превратились в одинокие скелеты и
несут караул на темных и забытых дорогах. Он увидел себя самого пред
последними вратами: с ключом в руке, как отшельник со второй гравюры, и
буква "тет" змеей вилась вокруг его плеча.
Он наступил на зеркало, и оно хрустнуло под его башмаком. Наступил
медленно, без злобы; зеркало треснуло с острым писком. Теперь Корсо
отражался в многочисленных осколках - в несчетных маленьких темных
коридорах, в конце которых стояло несчетное количество его двойников; и
они были слишком далекими и неузнаваемыми, чтобы судьба их беспокоила его.
- Черна выучка ночи, - услышал он голос Варо Борхи. Тот по-прежнему
стоял на коленях в середине круга, повернувшись к Корсо спиной.
Корсо наклонился к свече и поджег край листа с гравюрой номер I и
девятью перевернутыми словами, написанными на обороте. Потом понаблюдал,
как горели башни замка, сбруя, лицо рыцаря, который, повернувшись к
зрителям, призывал их хранить молчание. Чуть погодя он выпустил из пальцев
последний клочок бумаги, тот вмиг обратился в пепел и взмыл вверх,
подхваченный потоком горячего воздуха. И тогда Корсо шагнул в круг - к
Варо Борхе.
- Я хочу получить свои деньги. Немедленно.
Библиофил не обращал на него внимания, заплутав во мраке, который,
казалось, порабощал его все больше. Вдруг он в тревоге, словно
усомнившись, в нужном ли порядке разложены по полу предметы, наклонился и
принялся что-то поправлять. Затем, чуть поколебавшись, затянул роковую
молитву, нанизывая одно слово на другое:
- Admaij Aday, Eloy, Agla...
Корсо схватил его за плечо и сильно встряхнул, но Варо Борха никак на
это не отреагировал. Он даже не пытался защищаться. А лишь продолжал
вращать глазами, как сомнамбула или как мученик, который творит молитву,
не слыша львиного рыка или не замечая орудия палача.
- В последний раз говорю. Мои деньги!
Все напрасно. Корсо всматривался в абсолютно пустые глаза, мрачные
колодцы, которые отражали его фигуру, не видя ее; они были устремлены к
вершинам царства теней.
- Zatel, Gebel, Elimi.
Он взывает к бесам, догадался ошеломленный Корсо. Встав посреди круга,
отрешившись от всего, не обращая внимания на присутствие в круге другого
человека и его угрозы, Варо Борха выкрикивал имена бесов, словно это было
самым обычным делом:
- Gamael, Bilet...
Только получив первый удар, он замолчал - голова его качнулась к левому
плечу. Населенные тенями глаза метались, стремясь зацепиться за неведомое
место в пространстве.
- Zaquel, Astarot...
После второго удара струйка крови побежала у него из угла рта к
подбородку. Корсо брезгливо отдернул испачканную красным руку. Ему
показалось, что удар пришелся во что-то вязкое и влажное. Охотник за
книгами пару раз вздохнул, потом замер, отсчитывая десять толчков сердца,
затем сжал зубы, сжал кулаки и ударил снова. Из разбитого рта библиофила
кровь теперь лила струей. Но тот продолжал шептать свои заклинания, а на
изуродованных губах застыла мечтательная, нелепиц улыбка наслаждения.
Корсо схватил его за ворот рубашки, чтобы силой выволочь за пределы круга.
Только тут из уст Варо Борхи вырвался животный стон, стон тоски и боли, он
отбивался ногами и, ускользнув, с неожиданным проворством, на четвереньках
пополз обратно в круг. Трижды Корсо вытягивал его оттуда, и трижды он
упрямо возвращался назад. Капли крови падали на знаки и буквы, вписанные в
печать Сатурна.
- Sic dedo me... [Так предаюсь... (лат.)]
Но что-то было не так. При мерцающем свете свечей Корсо видел, как
библиофил растерянно запнулся; умолк и стал проверять порядок расположения
предметов в магическом кругу. Клепсидра отсчитывала последние секунды, так
что срок, отведенный Варо Борхе, видимо, был ограниченным. Он еще раз
повторил последние слова, уже настойчивее, и тронул по очереди три клетки
из девяти:
- Sic dedo me...
Корсо ощутил резкий привкус во рту и с отчаянием огляделся по сторонам,
вытирая запачканную красным руку о полы плаща. Новые и новые свечи,
искрясь, гасли, и дым от обуглившихся фитилей спиралями вился в
красноватой полутьме. Дым-Уроборос, с горькой иронией подумал Корсо. Потом
кинулся к письменному столу, вместе с другой мебелью сдвинутому в угол;
резким движением смахнул мешавшие ему предметы на пол, порылся в ящиках.
Денег не было, как и чековой книжки. Ничего.
- Sic ехео me... [Так освобождаюсь (лат.)]
Библиофил продолжал свое заклинание. Корсо бросил последний взгляд на
него, на магический круг. Варо Борха стоял на коленях в центре, склонив
вниз разбитое лицо, на котором застыло выражение экстаза. Варо Борха
отворял последние из девяти врат с улыбкой безрассудного счастья; темная
дьяволова черта - окровавленный рот - пересекала его лицо, все равно что
рана, нанесенная кинжалом ночи и мрака.
- Сукин сын, - сказал Корсо. И решил считать договор на этом
расторгнутым. .
Он спускался по лестнице в сторону светлого полукруга, который
вырисовывался внизу, под аркой, соединявшей последнюю ступеньку с патио.
Там он остановился - рядом с колодцем, мраморными львами, решетчатой
изгородью, остановился и глубоко вздохнул, наслаждаясь свежим и чистым
утренним воздухом. Потом порылся в кармане, вытащил из мятой пачки
последнюю сигарету и, не зажигая, сунул в рот. Несколько мгновений он
простоял неподвижно, пока луч восходящего солнца, красный, горизонтальный,
который Корсо, въезжая в город, оставил за спиной, добрался до него,
пробиваясь сквозь фасады домов из серого камня, застывших на площади, и
луч этот отпечатал у него на лице рисунок кованой решетки. Корсо прикрыл
глаза, полные бессонницы и усталости. А луч набрал силу и, медленно
двигаясь, залил светом патио вокруг венецианских львов, которые склонили
мраморные гривы, словно благосклонно принимали утреннюю ласку. И тот же
свет, сначала красноватый, потом сияющий, окружил Корсо облаком золотой
пыли. В этот миг на самом верху лестницы, за последней дверью в царство
теней, там, куда никогда не проник бы свет мирной зари, раздался крик.
Душераздирающий, нечеловеческий вопль - вопль ужаса и отчаяния, в котором
с трудом можно было узнать голос Варо Борхи.
Даже не обернувшись, Корсо толкнул калитку и вышел на улицу. Казалось,
каждый шаг навсегда отдаляет его от того, что оставалось за спиной, точно
он в обратном порядке и всего за несколько секунд повторил долгий путь, на
который когда-то ему понадобилось очень много времени.
Он замер посреди площади, ослепленный, окруженный искрящимся солнечным
облаком. Девушка по-прежнему сидела в машине, и охотник за книгами
вздрогнул от эгоистической радости, убедившись, что она не растаяла вместе
с остатками ночи. Тут он увидел, как она мягко улыбнулась - немыслимо
молодая и красивая, с мальчишеской стрижкой, загорелая, и спокойный взгляд
в ожидании устремился к нему. И вся вызолоченная светозарность утра,
совершенная, отраженная в зеленых озерах ее глаз, ясность, пред которой
отступали сумеречные закоулки древнего города, силуэты колоколен и
стрельчатые арки площадей, вспыхнула от этой улыбки, когда Корсо шагнул
навстречу девушке. Он тлел, глядя в землю, покорный, готовый распрощаться
с собственной тенью. Но у ног его никакой тени не было.
А Там, сзади, в доме, охраняемом четырьмя чудовищами водостоков, Варо
Борха уже не кричал. А может, и кричал, но в каком-то другом месте -
мрачном и очень далеком, так что крики его до улицы не долетали. "Nunc
scio": теперь я знаю. А Корсо задумался: интересно, что использовали
братья Сениса - резину или дерево, - чтобы восстановить утраченную гравюру
в экземпляре номер Один, утраченную из-за детской шалости или варварства
коллекционера. Хотя, вспоминая их бледные ловкие руки, он склонился ко
второму варианту: они сделали гравюру на дереве, воспроизведя ее конечно
же по "Библиографии" Матео. Потому-то Варо Борха и не мог свести концы с
концами: в трех экземплярах последняя гравюра была поддельной. "Ceniza
sculpsit". Из любви к искусству.
Он засмеялся сквозь зубы - совсем как жестокий волк, и склонил лицо,
зажигая последнюю сигарету. Что ж, книги преподносят нам подобные
сюрпризы, подумал он. И каждый получает такого дьявола, какого
заслуживает.
Ла-Навата. Апрель 1993 г.
КОММЕНТАРИИ
1. Рафаэль Сабатини (1875-1950) - английский писатель, автор почти
сорока романов и большого числа рассказов. Наиболее известны романы
"Скарамуш" (1920) и "Одиссея Капитана Блада" (1922).
2. Здесь и далее роман "Скарамуш" цитируется в пер. И.Тихонова и
Е.Фрадкиной.
3. "После вестей о почти безнадежной болезни короля вскоре в лагере
начали распространяться слухи о его выздоровлении... " (фр. ). Здесь и
далее роман "Три мушкетера" цитируется в пер. В.Вальдман, Д.Лившиц и
К.Ксаниной.
4. Арсен Люпен - "вор-джентльмен", герой детективных сочинений
французского писателя Мориса Леблана (1864-1941); Раффлз - персонаж,
созданный английским писателем Эрнестом Уильямом Хорнунгом (1866-1921);
Рокамболь - герой многотомного цикла романов французского писателя Пьера
Алексиса Понсона дю Террайля (1829-1871). Шерлок Холмс - герой повестей
английского писателя Артура Коиан Дойла (1859-1930); Рамон Мария дель
Валье-Инклан (1866-1936), Пио Бароха-и-Неси (1872-1956), Бенито Перес
Гальдос (1843-1920) - испанские писатели-классики.
5. Речь идет о французской издательской фирме "Братья Гарнье",
основанной в 1833 г. Огюстом (1812-1887) и Ипполитом (1815-1911) Гарнье.
Большим авторитетом пользовалась серия "Классики Гарнье".
6. Навсикая - в греческой мифологии дочь царя феаков Алкиноя и Ареты.
Крик Навсикаи, игравшей в мяч на берегу моря, разбудил Одиссея, который
был выброшен бурей на остров феаков. Девушка велит слугам дать ему чистые
одежды, накормить и напоить, а также объясняет, как достигнуть дворца
Алкиноя и добиться от феаков помощи.
7. Графиня Даш или Д'Аш - псевдоним французской писательницы Габриэль
Анн Систерн де Куртира де Сен-Марс (1804-1872).
8. Франсуа де Ларошфуко (1613-1680) - французский писатель. В его
"Мемуарах" (1662, полное издание 1817) упоминается о том, как графиня
Льюси Карлейль (дочь графа Генри Нортумберлендского) на балу срезала
алмазные подвески у герцога Бекингэма (гл. I).
9. Хоакин Ибарра-и-Марин (1725-1785) - испанский издатель; в 1779 г.
получил титул Издателя Королевской испанской академии. Известны два его
издания "Дон Кихота" (1780 и 1782).
10. "Странствия Персилеса и Сихизмунды" - новелла Мигеля Сервантеса де
Сааведры; отпечатана 15 декабря 1616 г.; 2 апреля 1617 г. издатель Хуан де
ла Куэста передал два экземпляра в Братство издателей Мадрида.
"Королевское право Кастильи" - свод законов, подготовленный прибл. в 1255
г., во времена правления короля Кастилии и Леона Альфонса X Мудрого
(1221-1284).
11. Алонсо Диас де Монтальво (умер после 1492 г.) - испанский юрист,
занимал важные посты при дворе королей Хуана II и Энрике IV, автор глосс к
"Королевскому праву Кастильи".
12. Асорин (наст. имя и фам. Хосе Мартинес-Руис; 1873-1967) - испанский
писатель и литературный критик.
13. "Селестина" ("Трагикомедия о Калисто и Мелибее") Фернандо де Рохаса
(ок. 1465-1541). Предполагаемая дата написания "Селестины" - 1492 г. (но
не позднее 1497-го); многие исследователи считают, что известное издание
1499 г. (Бургос) не было первым.
14. Здесь и далее роман Германа Мелвилла "Моби Дик, или Белый Кит"
цитируется в пер. И.Бернштейн.
15. Билли Бад - герой морской повести Германа Мелвилла "Билли Бад,
формарсовый матрос" (опубл. 1924).
16. Название составлено из двух греческих слов: "delos" (ясный,
явленный) и "melas" (черный).
17. Патрисия Хайсмит (1921-1995) - американская писательница, автор
детективных романов.
18. Джон Джеймс Одюбон (1785-1851) - американский художник,
натуралист-орнитолог, издатель. Учился рисованию у Ж.Л.Давида. Знамениты
его роскошные фолианты "Птицы Америки", т. 1-4, Лондон, 1829-1839; 2-е
изд., Нью-Йорк, 1830-1844 и 1863; 448 таблиц и 1065 рисунков.
19. Антонио Тапиес (р. 1923) - испанский художник.
20. Висенте Бласко Ибаньес (1867-1928) - испанский писатель.
21. Мишель Зевако (1860-1918) - французский писатель, "король
романа-фельетона", автор многочисленных исторических и приключенческих
романов, в том числе цикла "Пардайяны" (в рус. переводе выходив также под
названием "Род Пардальянов". М., 1994).
22. Поль Феваль (1817-1887) - франпузский писатель, автор множества
произведений, самое известное из котррых - приключенческий роман "Горбун,
или Маленький парижанин" (1858).
23. Рамон Ортега-и-Фриас (1825-1883) - популярный испанский писатель,
автор более 150 романов, самый известный из них - "Дьявол во дворце".
Мануэль Фернандес-и-Гонсалес (1821-1888) - популярный и очень плодовитый
испанский писатель, автор более чем 600 томов прозы. Патрисио де ла
Эскосура-и-Моррог (1807-1878) - испанский писатель, журналист и политик.
24. "Аллонзанфан" (1974) - фильм Паоло и Витторио Тавиани (название
фильму дала транскрипция первых слов "Марсельезы").
25. Речь идет о "шагающем человечке" производящей виски фирмы "Джонни
Уокер" - одной из самых знаменитых торговых марок мира.
26. "Мемориал Святой Елены" - дневник французского историка графа
Эмманюэля де Лас Каза (1766-1842), бывшего секретарем Наполеона в изгнании
на острове Святой Елены. Книга вышла в свет в 1823 г.
27. Стендаль. "Красное и черное". Пер. - С.Бобров, М.Богословская.
28. "Сон Полифила, или Битва любви во сне". Возможным автором этого
сочинения считается Франческо Колонна (1433/34-1527). Книга была
опубликована в 1499 г.; шедевр итальянского типографского искусства эпохи
Возрождения.
29. "В доме сыновей Альда" (ит.). Альд Мануций (Альд - уменьшит. от
Теобальдо; ок. 1450-1515) - знаменитый венецианский печатник, издатель,
гуманист; родоначальник издательской династии. Книги конца XV-XVI вв.,
напечатанные в "Доме Альда" (Венеция), получили название "алъдин".
30. Готический минускул - древнее письмо (XII-XV вв.), использующее
только минускулы, т.е. строчные буквы.
31. Дон Хайме Астарлоа - герой романа А.Переса-Реверте "Учитель
фехтования" (1988).
32. Эльзевиры - книги, выпущенные Эльзевирами (семья нидерландских
типографов и издателей; фирма существовала с 1581 по 1712 г.), а также
созданный ими рисунок шрифта и форма изданий. Издания Эльзевиров были
очень дешевы и имели удачный формат, в 1/12 листа.
33. Термин ин-фолио употребляется в книге в нетрадиционном значении;
как поясняется далее, речь идет о формате 299 х 215 мм.
34. "Цветущий луг" (фр.). Жоффруа Тори (1480-1533) - французский
типограф, гравер и писатель; "Цветущий луг" - трактат по типографскому
делу, где также разработаны новые пропорции букв, на основе чего
словолитчик Клод Гарамон отлил новый французский шрифт - антикву,
сменивший готический, с более скругленными, чем в последнем, очертаниями
букв.
35. Пьер Креспе (1543-1594) - французский бенедиктинец. Полное название
книги "Deux Livres de la Hayne de Sathan et Malins Esprist contre
l'Homme".
36. Стеганография - наука о сокрытии одной информации внутри другой.
Иоанн Триттемий (родился в местечке Тритхейм, недалеко от Трира, откуда и
получил свое прозвище; 1462-1516) - аббат Шпангеймского монастыря, затем
глава аббатства Святого Якова в Вюрцбурге; автор трудов по истории
Германии, богословию и оккультным наукам.
37. "De Consummatione saeculi, de adventu secundo Domini, et de Nova
Eclesia" ("О конце мира, о втором пришествии Господа и о Новой Церкви",
1771).
38. Шарль Вейсс (1779-1865) - французский литератор и библиограф.
39. Иосиф Флавий (37 - после 100) - древнееврейский историограф.
Альберт Великий (Альберт фон Больштедт; ок. 1193-1280) - немецкий философ
и теолог, учитель Фомы Аквинского. Лев III (ок.675-741) - византийский
император с 717 г., основатель Исаврийской династии; положил начало
иконоборчеству.
40. "Герметический корпус" (лат.). Свод сочинений, приписываемых
Гермесу Трисмегисту (Гермесу-Трижды-величайшему, основателю тайного
алхимического искусства II-III вв.).
41. Тот - в египетской мифологии бог мудрости, счета и письма; писцы
считали его своим покровителем; в эллинистический период ему приписывалось
создание священных книг. Никола Фланель (1330-1418) - французский писатель
и ученый; сначала занимался составлением гороскопов, астрологией, затем
увлекся поисками философского камня, обращался за помощью к еврейским
ученым, жившим в Испании. В 1382 г. ему якобы удалось получить
искусственным путем золото. Огромное богатство, неведомо откуда
появившееся, принесло ему славу колдуна.
42. Фулканелли - псевдоним (от лат. vulcanus и греч. helios)
автора-алхимика XX в.
43. Роджер Бэкон (ок.1214-1292) - английский философ и
естествоиспытатель, монах-францисканец. Занимался оптикой, астрономией,
алхимией.
44. Неточность: Иннокентий VI занимал папский престол с 1352 по 1362
г.; в 1350-м папой был Климент VI (1342-1352).
45. Федерик Морель (Старший; 1523-1583)-французский гуманист, печатник,
родоначальник династии издателей.
46. Жозеф Крозе (1808-1841) - французский издатель, книготорговец и
библиофил.
47. Бернар Тревизан (из Тревиза; 1406?-1490) - итальянский медик,
алхимик; ему приписываются многие алхимические трактаты.
48. Морис Лелуа (1853-1940) - французский художник, основатель общества
французских акварелистов.
49. Роберт Грейвз (1895-1985) - английский писатель, поэт, автор
исторических романов. "Quo vadis" ("Камо грядеши?"; 1894-1896) -
роман-эпопея польского писателя Генрика Сенкевича (1846-1916).
50. Эмилио Сальгари (1863-1911) - популярный итальянский писатель,
автор приключенческих романов.
51. Аньес - героиня романа М.Кундеры "Бессмертие" (1989); Невер - герой
романа П.Феваля "Горбун" (гл.5 называется "Удар Невера").
52. "Газетт де Франс" - первая французская газета, выходила с 1631 по
1914 г.
53. "Серые мушкетеры" - получили такое название из-за того, что носили
костюмы мышиного цвета с серебряным крестом на груди и спине и ездили на
серых в яблоках конях.
54. Морис Эшер (1898-1972) - голландский художник-график, мастер
ксилографии и литографии в духе фантастического реализма; его композиции
основаны на виртуозном использовании зрительных иллюзий.
55. Эдуардо Маркина Ангуло (1879-1946) - испанский поэт, драматург,
романист.
56. Отсылка к роману испанского писателя Венеслао Фернандеса Флореса
(1886-1964) "Злодей Карабель".
57. Гонзаго и Лагардер - герои уже упоминавшегося романа П.Феваля
"Горбун"; принц Филипп Гонзаго - воплощение злодейства, отважный шевалье
де Лагардер - благородный герой. Профессор Мориарти - персонаж из "Записок
о Шерлоке Холмсе" А.Конан Дойла; знаменитый сыщик сказал о нем следующее:
"...я не могу отдыхать, не могу спокойно сидеть в своем кресле, пока такой
человек, как профессор Мориарти, свободно разгуливает по улицам Лондона"
("Последнее дело Холмса").
58. Ceniza - пепел (исп.).
59. Бенту Тейшейра Пинту (1565-?) - португало-бразильский поэт; его
эпическая поэма "Prosopopeia" (1601) - первый поэтический сборник,
напечатанный в Бразилии.
60. "Зерцало жизни" (лат.). Возможно, имеется в виду сочинение
Родерикуса Заморенсиса "Speculum vitae humanae" ("Зерцало человеческой
жизни"), напечатанное в 1475 г. в Базеле Мартином Флашем.
61. Знаменитое издание Библии на древнееврейском, древнегреческом,
халдейском и латинском языках, которое испанские эрудиты по указанию
кардинала Хименеса де Сиенероса подготовили в 1517 г. в городе
Алкала-де-Энарес (напечатана в 1520 г.).
62. Базиль Захарофф (1849-1936) - французский финансист греческого
происхождения, вел международную торговлю оружием; жил в России, Англии,
на Ближнем Востоке; в 1913 г. обосновался во Франции; известный меценат.
63. Поль Моран (1888-1976) - французский писатель, известность ему
принесли новеллы 20-х годов (в том числе - "Черная магия", 1928).
64. А.О.Барнабус - вымышленное имя, под которым французский писатель
Валери Ларбо (1881-1957) опубликовал ряд произведений: "Поэмы для богатого
любителя" (1908), "А.О.Барнабус. Его полное собрание сочинений, иначе
говоря: повесть, стихи и дневник" (1913).
65. Ирэн Адлер - персонаж новеллы Артура Конан Дойла "Скандал в
Богемии".
66. Джорджо Вазари (1511-1574) - итальянский живописец, архитектор,
историк искусств, автор сочинения "Жизнеописания наиболее знаменитых
живописцев, ваятелей и зодчих" (1550). Беренгарио да Капри (1470-1530) -
профессор из Болоньи, одним из первых использовал в своих трудах по
анатомии иллюстрации с комментариями.
67. "De Symmetria partium in rectis formis" (1532).
68. Карл X (1757-1836).
69. Бернард Лоу Монтгомери Аламейский (1887-1976) - британский
фельдмаршал; во время Второй мировой войны командовал 8-й армией в
Северной Африке, которая в боях под Эль-Аламейном нанесла поражение
итало-немецким войскам.
70. Vulgata - латинский перевод Библии, доведенный Иеронимом до "Деяний
апостолов", впоследствии дополненный и исправленный. При папе Клименте
VIII (1592) был издан окончательный вариант Вульгаты, принятый
католической церковью в качестве официального текста Библии.
71. Имеется в виду знаменитая "Книга хроник" (1493) Г.Шеделя
(1440-1514), выпущенная в Нюрнберге в типографии немецкого издателя,
одного из крупнейших деятелей раннего периода книгопечатания Антона
Кобергера (ок.1445-1513).
72. Симон Колинский (1480-1545) - французский печатник, издал более 700
произведений; по примеру Альда выпускал дешевые книги небольшого формата.
"Способы расследования преступлений" (лат.), книга Жана Миля Сувиньи,
напечатанная Симоном Колинским в 1541 г.
73. Яков Ворагинский (ум.в 1292) - автор классического свода сказаний о
святых "Золотая легенда". Николас Кеслер - швейцарский типограф.
74. Вероятно, речь идет о новелле французского писателя Шарля Нодье
(1780-1844) "Библиоман" (1831).
75. Юлиан Отступник (331-363) - римский император с 361 г. Получил
христианское воспитание, став императором, объявил себя сторонником
языческой религии, издал эдикты против христиан. В сражении при Маранте
получил тяжелые раны и скончался, якобы произнеся цитируемые здесь слова.
"Галилеянами" называли христиан, так как именно галилеянам принадлежала
важная роль в распространении христианства.
76. Маристы - члены конгрегации Служителей Девы Марии, основанной
аббатом Коленом Лионским в XIX в.
77. Георг Агрикола (1494-1555) - немецкий ученый. В трактате "О горном
деле и металлургии" (1550, изд. 1556) впервые обобщил опыт
горно-металлургического производства. Иоганн Фробен (ок. 1460-1527) -
базельский типограф-издатель.
78. Лука Антонио Джунта - венецианский печатник (XVI в.).
79. Влево Эней поглядел: там, внизу, под кручей скалистой // Город
раскинулся вширь, обведенный тройною стеною. // Огненный бурный поток
вкруг твердыни Тартара мчится. (Вергилий. "Энеида". Книга шестая. Пер.
С.Ошерова, под ред. Ф.Петровского.)
80. Дарий III, последний царь из династии Ахеменидов (336-330 гг. до
н.э.), потерпел поражение от Александра Македонского при Иссе и
Гавгамелах.
81. "Три книги по Искусству" (фр.), "Разрушитель мира" (лат.),
"Рассуждения о явлении духов и бесов" (ит.), "О происхождении,
зловредности Сатаны" (лат.).
82. Коллен де Планси - французский ученый, автор популярных книг по
истории, демонологии и магии.
83. "Компендиум тайн" (ит.). Леонардо Фьораванти (1518-1588) -
итальянский врач и алхимик.
84. Речь идет о "Бумажном лесе, или Книге чудес" (1767) Хуана Мукоса
Мартина.
85. "Эдип Египетский" (лат., 1652-1654). Атанасиус Кирхер (1601-1680) -
ненецкий ученый, философ, математик, теолог. Создатель знаменитого "Museum
Kircherianum" - первого в Риме публичного музея. Занимался также
астрологией и герметическими науками.
86. Умберто Эко. "Загадка Ханау - 1609" (1990).
87. Роберт Чарльз Мэтьюрин (1782-1824) - ирландский писатель, автор
готических романов; самый известный из них - "Мельмот-Скиталец" (1820 г.).
88. Ладра - блошиный рынок в Лиссабоне.
89. "Чего ты хочешь?"(ит.). Далее роман цитируется в пер. Н.Сигал.
90. TWA - авиакомпания "Trans World Airlines".
91. Руперт из Хентцау - персонаж романов английского писателя Энтони
Хоупа (1865-1933) "Пленник замка Зенда" (1894) и "Руперт из Хентцау"
(1897).
92. Пауль Хенрейд (1908-1992) - австрийский актер; речь идет о фильме
"Касабланка" (реж. М.Кертис, 1943). Рутгер Хауэр (р.1944) - голландский
актер; упоминается фильм "Бегущий по лезвию бритвы" режиссера Ридли Скотта
(1982). Джон Уэйн (наст. имя Мэрион Майкл Моррисов;
1907-1979)-американский актер и режиссер. Морин О'Хара (наст, имя Морин
Фитцсиммонс; р.1920) - американская актриса.
93. Ксенофонт Афинский (430/425 - после 355 г. до н.э.) -
древнегреческий питатель и историк. После поражения Кира Младшего при
Кунаксе (401 г. до н.э.) возглавил отступление 10 тысяч греческих
наемников Кира. Об этом походе он рассказал в историческом труде
"Анабасис".
94. Роман Федорович Унгерн фон Штернберг (1886-1921) - барон, вел
борьбу против советской власти в Забайкалье и Монголии, генерал-лейтенант
(1919); в 1917-1920 гг. командовал Конно-азиатской дивизией в войсках
Г.Семенова. В 1921 г. стал диктатором Монголии. Известен также своими
увлечениями в области оккультных наук. Когда его войска вторглись на
территорию Дальневосточной республики, попал в плен. По приговору
Сибирского ревтрибунала расстрелян.
95. Никола Реми (Ремигий; 1530-1612) - французский судья, демонолог. За
десять лет своей деятельности в округе Лоррен он, по некоторым данным,
приговорил к смерти 900 ведьм. "Три книги о дьяволопоклонстве" были
напечатаны в Лионе в 1595 г.
96. Франческо Мария Гуаццо - итальянский ученый, книга "Компендиум зла"
была напечатана в 1608 г. "О демониалитете и бестиалитете инкубов и
сукубов" (лат.; сер. 1780-х годов).
97. Людовико Мария Синистрари (1622-1701) - францисканец, один из самых
видных итальянских богословов, советник при высшем суда Святой инквизиции.
Русский перевод этого трактата впервые был опубликован в журнале "Изида",
1815-1916, N 1-6.
98. Мартин Антонио дель Рио (1551-1608) - испанский юрист, член ордена
иезуитов, знаменитый демонолог. Книга была напечатана в 1599 г. и
прославила автора, она была основана на материалах множества процессов над
ведьмами и пользовалась огромным авторитетом у юристов; до середины XVIII
в. издавалась 20 раз.
99. Пако Монтегрифо - персонаж, впервые появившийся в романе
А.Переса-Реверте "Фламандская доска" (1990).
100. Джон Барримор (1882-1942) - американский актер. Речь идет о фильме
Эдмунда Голдинга "Гранд-отель" (1932).
101. Раймунд Луллий (1235-ок.1315) - монах-францисканец, философ и
теолог, классик каталанской литературы, поэт-лирик, автор около 300
сочинений, главным образом на каталанском и арабском языках. Совершил
множество миссионерских путешествий в Северную Африку. Считалось, что
Луллий занимается алхимией, изготавливая золото для английского короля,
поэтому многие называли его еретиком. Написал сочинения по алхимии, в том
числе ему приписывают "Свод правил или путеводитель по алхимии", "Опыты" и
др.
102. Павел VI (1897-1978) - Папа Римский с 1963 г., в миру Джованни
Баттиста Монтини. В 1966 г. отменил "Индекс запрещенных книг" (издавался
Ватиканом с 155