Артуро Перес-Реверте. Клуб Дюма, или Тень Ришелье
---------------------------------------------------------------
© Copyright Arturo Perez-Reverte
El club Dumas o la sombra de Richelieu
© Copyright Пер. с исп. - Н.Богомолова
© Издательство "Иностранка" Ў http://www.inostranka.ru/ru/publishers/
WWW: http://www.inostranka.ru/ru/book/59/ Ў http://www.inostranka.ru/ru/book/59/
OCR Anatoly Eydelzon
---------------------------------------------------------------
Кале,
которая вдохновила меня на этот бой
Сверкнула вспышка, и на стену упала тень повешенного. Он висел в самом
центре гостиной, на крюке от люстры, и по мере того как фотограф, кружа по
комнате, делал снимки, тень перескакивала с картин на фарфор в
застекленных витринах, с книжных полок на полураздвинутые портьеры. За
огромными окнами лил дождь.
Молодой судебный следователь с еще не просохшими взъерошенными
волосами, не сняв мокрого плаща, диктовал секретарю протокол осмотра. Тот
печатал, сидя на диване и пристроив портативную машинку на стул. Стук
клавиш крепкими стежками прошивал и монотонный голос следователя, и тихие
комментарии полицейских, сновавших по гостиной.
- ... пижама, сверху - халат. Пояс от халата явился орудием удушения.
Руки трупа связаны спереди галстуком. На левой ноге тапок, правая -
босая...
Следователь дотронулся до обутой ноги покойника, и тело, чуть
колыхнувшись, начало медленно поворачиваться на туго натянутом шелковом
шнуре слева направо, а потом в обратную сторону, но уже быстрее, пока не
застыло в прежнем положении, - так магнитная стрелка, немного пометавшись,
опять и опять упрямо указывает на север. Следователь отошел от покойника и
при этом постарался не задеть полицейского в форме, который искал на полу
отпечатки пальцев. Прямо под повешенным валялись осколки разбитой вазы и
лежала книга, открытая на странице с жирными красными пометами. Это был
старый том "Виконта де Бражелона" - дешевое издание в матерчатом
переплете. Заглянув через плечо агента, следователь сумел прочесть
отчеркнутый отрывок:
- О, я предан! Известно все, решительно все!
- Все в конце концов делается известным, - заметил Портос, который, в
сущности, ничего не знал.
Следователь велел секретарю занести эту деталь в протокол, а книгу
включить в опись вещественных доказательств, затем направился к высокому
мужчине, который курил у открытого окна.
- Ну и что вы обо всем этом думаете? - спросил он, пристраиваясь рядом.
Высокий был одет в кожаную куртку с полицейским значком на кармане. Он
докурил сигарету, потом через плечо, не оглядываясь, швырнул окурок в окно
и только тогда ответил:
- Когда бутылка содержит нечто белое, легко предположить, что там
молоко. - Фраза звучала несколько загадочно, но по ответной улыбке
следователя можно было судить, что для него тут никакой загадки нет. В
отличие от полицейского, он стоял к окну лицом и смотрел на улицу, где
продолжал лупить дождь. Кто-то открыл дверь в противоположном конце
комнаты, и в лицо следователю вместе с порывом ветра полетели крупные
капли.
- Эй, дверь закрывайте! - крикнул он, не глянув назад. Потом обратился
к полицейскому: - Ведь бывает, что преступники маскируют убийства под
самоубийства.
- И наоборот, - спокойно заметил высокий.
- Ну а руки? Зачем понадобилось связывать их галстуком?
- Самоубийцы порой боятся, что в последний миг им не хватит решимости
довести дело до конца... Убийца связал бы ему руки за спиной..
- Но ведь это бессмысленно, - возразил следователь. - Взгляните, какой
тонкий и прочный пояс. После того как несчастный потерял опору, у него не
было шансов на спасение - руки ему не помогли бы.
- Кто знает? Подождем вскрытия.
Следователь еще раз посмотрел на труп. Агент, искавший отпечатки
пальцев, поднялся с пола с книгой в руках.
- Любопытная страница. Высокий пожал плечами.
- Я мало читаю, - сказал он. - Портос - это ведь один из этих... Как
их?.. Атос, Портос, Арамис и д'Артаньян, - он считал, загибая пальцы левой
руки большим пальцем правой. Потом задумался и добавил: - Забавно... Я
никогда не мог понять, почему книга называется "Три мушкетера", хотя на
самом деле их было четверо.
1. "АНЖУЙСКОЕ ВИНО"
Читатель должен приготовиться к тому, что
он станет свидетелем самых жестоких сцен.
Э.Сю. "Парижские тайны"
Меня зовут Борис Балкан. Когда-то я перевел "Пармскую обитель". Кроме
того, я пишу статьи и рецензии, которые знает пол-Европы, читаю лекции о
современной литературе на летних университетских курсах и являюсь автором
нескольких книг о популярных романах XIX века. Боюсь, правда, что ничего
особо выдающегося я пока сделать не успел. Ведь нынче настали совсем иные
времена: самоубийства маскируют под убийства, романы пишет врач Роджер
Экройд, и всякий норовит опубликовать сотню-другую страниц с описанием
захватывающих впечатлений, которые он испытал, разглядывая себя в зеркало.
Но не станем отвлекаться.
Я познакомился с Лукасом Корсо, когда он явился ко мне с "Анжуйским
вином" под мышкой. Корсо был своего рода наемным солдатом у
генералов-библиофилов, то есть промышлял охотой за книгами по заказам
клиентов. А что требуется от человека, который занимается таким ремеслом?
Он не должен быть слишком разборчивым в средствах, зато ему нужны хорошо
подвешенный язык, быстрая реакция, терпение и, разумеется, большое,
везение - это в первую очередь. А также отличная память, чтобы вовремя
сообразить, где, в каком пыльном закутке, в какой лавке старьевщика
лежит-полеживает томик, за который некто готов заплатить бешеные деньги.
Корсо обслуживал узкий круг избранных клиентов: пару десятков букинистов
из Милана, Парижа, Лондона, Барселоны и Лозанны - тех, что берут в работу
всего полсотни книг, не более. Их можно назвать аристократами
букинистического мира, ибо они торгуют инкунабулами, антикварными
экземплярами и понимают: если книга переплетена в пергамен, а не в телячью
кожу и поля у нее на три сантиметра шире обычного, это может поднять цену
на тысячи долларов. Они - шакалы в царстве Гутенберга; пираньи, снующие
вокруг ярмарок антиквариата; пиявки, присосавшиеся к аукционам. Они
способны продать собственную мать - лишь бы заполучить экземпляр первого
издания; правда, клиентов они принимают в гостиных с видом на Домский
собор или Боденское озеро и сидят при этом на кожаных диванах. И еще: они
никогда не пачкают рук и не пятнают совести. На то существуют такие типы,
как Корсо, которые ничем не брезгуют. Тем они и полезны.
Корсо сдернул с плеча холщовую сумку и бросил на пол, к ногам, обутым в
нечищеные английские ботинки; потом уставился на портрет Рафаэля Сабатини
(*1) - он стоит в рамке у меня на столе рядом с авторучкой, которой я
правлю статьи и типографские гранки. Это мне сразу понравилось, потому что
обычно посетители не балуют портрет вниманием - они принимают Сабатини за
моего, престарелого родственника. Краешком глаза я наблюдал за реакцией
Корсо и заметил, как он ухмыльнулся, усаживаясь в кресло; гримаса
получилась какой-то ребячливой; он стая похож на кролика из мультфильма,
когда тот впервые показывается в конце улицы и сразу завоевывает
безоговорочную любовь зрителей.
Со временем я узнал, что Корсо умеет улыбаться и совсем иначе - как
жестокий, изголодавшийся волк. Вернее сказать, умеет выбирать маску,
соответствующую обстоятельствам. Но, повторяю, это я узнал много позже. А
в тот миг он произвел на меня впечатление человека искреннего, и я рискнул
подвергнуть его, маленькому испытанию.
- "Он родился на свет с обостренным чувством смешного, - процитировал
я, кивнув на портрет, - и врожденным ощущением того, что мир безумен..."
(*2).
Я увидел, как он неспешно и уверенно качнул головой, и во мне
проснулась симпатия к нему, чувство, что нас роднит принадлежность к
общему делу, и что чувство, несмотря на все, что случилось в дальнейшем, я
сохранил и до сих пор. Корсо достал откуда-то сигарету без фильтра - такую
же мятую, как его старый плащ и вельветовые брюки. Он вертел сигарету в
пальцах и рассматривал меня сквозь очки в железной оправе, которые, косо
сидели у него на носу, глядел из-под упавшей на лоб пряди уже чуть
седоватых волос. Другую руку он по-прежнему держал в кармане, словно
сжимал там рукоятку пистолета. Замечу, кстати, что карманы его напоминали
бездонные ямы - чего там только не было! Книги, каталоги и документы, а
еще - о чем я тоже узнал позже - там непременно лежала фляжка с джином
"Болс".
- "... И в этом заключалось все его достояние", - с ходу закончил он
цитату, потом поудобнее устроился в кресле и снова улыбнулся. - Хотя, если
не кривить душой, мне больше нравится "Капитан Блад".
Я поднял вверх ручку, готовясь прочесть ему суровую отповедь.
- И тут вы не правы. "Скарамуш" для Сабатини - то же, что "Три
мушкетера" для Дюма, - я отвесил почтительный поклон в сторону портрета. -
"Он родился на свет с обостренным чувством смешного... " За всю историю
романов-фельетонов не было начальной фразы, равной этой.
- Что ж, спорить не стану, - согласился Корсо после паузы и тотчас
выложил на стол папку с какой-то рукописью, каждая страница которой
помещалась в отдельном пластиковом конверте. - Знаете, а вы очень кстати
упомянули Дюма.
Он пододвинул папку ко мне, но прежде повернул так, чтобы я мог
ознакомиться с ее содержимым. Все листы были исписаны по-французски и
только с одной стороны; бумага была двух видов: белая, уже пожелтевшая от
времени, и бледно-голубая в мелкую клеточку - тоже очень старая. Каждому
виду бумаги соответствовал свой тип почерка. На голубой писали черными
чернилами. И вот что интересно: теми же чернилами и тем же почерком была
сделана правка на белой бумаге - поверх текста, написанного мелкими,
вытянутыми вверх буквами. Всего в папке лежало пятнадцать страниц, из них
одиннадцать - голубые.
- Занятно. - Я поднял глаза на Корсо. Тот терпеливо переводил взгляд с
меня на папку и с папки на меня. - Откуда это у вас?
Он потер переносицу, явно прикидывая, до какой степени та информация,
ради которой он ко мне явился, обязывала его быть откровенным. Потом
скорчил новую гримасу - уже третий вариант - и стал похож на невинного и
простодушного кролика. Да, Корсо, несомненно, был профессионалом.
- Да так... От клиента моего клиента.
- Понятно.
Он выжидательно помолчал. Ведь приметы хитрости - не только
предусмотрительность и расчетливость, но и осторожность. И мы оба отлично
это знали.
- Разумеется, - добавил он, - я готов, если вам будет угодно, назвать
имена.
Я заверил его, что нужды в том нет, и он сразу успокоился, потом
поправил очки и спросил мое мнение о манускрипте. Я не спешил с ответом и
принялся перелистывать страницы в обратном порядке - пока не дошел до
первой. Название было выведено заглавными буквами, жирно: "Анжуйское
вино".
Я прочел вслух первые строки:
"Apres de nouvelles presque desesperees du roi, le bruit de sa
convalescence commencait a se repandre dans le camp..." (*3)
Я невольно улыбнулся. Корсо жестом показал, что хочет услышать мое
суждение.
- Нет никаких сомнений, - сказал я. - Это рукопись Александра
Дюма-отца. "Анжуйское вино", насколько могу припомнить, сорок какая-то
глава "Трех мушкетеров".
- Сорок вторая, - подтвердил Корсо. - Сорок вторая глава.
- И это - оригинал? Подлинная рукопись Дюма?
- Ради этого я к вам и пришел - чтобы вы дали свое заключение.
Я пожал плечами, желая показать, что не готов взять на себя такую
ответственность.
- А почему именно ко мне?
Это был глупый вопрос - из тех, что помогают потянуть время. Корсо,
видно, подумал, будто я решил пококетничать. На лице его отразилось
нетерпение.
- Вы ведь специалист, - буркнул он раздраженно. - Вы не только самый
влиятельный в нашей стране литературный критик, вы все знаете о
романе-фельетоне девятнадцатого века.
- Вы забыли о Стендале.
- Не забыл. Я читал ваш перевод "Пармской обители".
- Надо же! Вы мне льстите.
- Боюсь, что нет. Мне больше нравится перевод Консуэло Берхес.
Мы обменялись улыбками. Он мне решительно нравился, и я уже начинал
привыкать к его манерам.
- А книги мои вам знакомы?
- Только некоторые. "Люпен", "Раффлз", "Рокамболь", "Холмс"... Или,
скажем, работы о Валье-Инклане, Барохе и Гальдосе (*4). Кроме того, "Дюма,
или След гиганта". Потом - ваше исследование, посвященное "Графу
Монте-Кристо"...
- И вы все это прочитали?
- Нет. Я, конечно, работаю с книгами, но не обязан их читать.
Он лгал. Или, по крайней мере, сгущал краски. Он принадлежал к породе
людей основательных и добросовестных; прежде чем нанести визит, он
разузнал обо мне все, что мог, полистал все мои работы, которые сумел
добыть. Он был из числа тех запойных читателей, что с самого нежного
детства алчно проглатывают любой печатный текст. Правда, я до сих пор
считаю маловероятным, что хоть в какой-то период детство Корсо заслуживало
названия "нежное".
- Понимаю, - сказал я, только чтобы не молчать.
Он наморщил лоб, соображая, не забыл ли чего, потом снял очки, подышал
на стекла и протер их мятым платком, извлеченным из бездонных карманов
плаща. Упомяну, кстати, что его не по размеру большой плащ, кроличьи зубы
и миролюбивое выражение лица создавали обманчивое впечатление слабости и
безволия. На самом деле Корсо был крепок и упрям, как кирпич. Черты лица у
него были тонкими и резкими, словно оно состояло из острых углов, а глаза
смотрели очень внимательно, хотя начинали лучиться простодушием, как
только Корсо угадывал, что собеседника можно подсечь именно на
простодушии. Порой он выглядел даже неуклюжим и вялым, особенно когда
позволял себе расслабиться. Есть такие беспомощные и бесприютные на вид
существа-знакомые угощают их куревом, официанты наливают им лишнюю рюмку,
женщины горят желанием немедленно взять их под опеку. До окружающих
слишком поздно доходит, что их одурачили. А лицемер уже во весь опор
скачет прочь, добавив на рукоять своего кинжала новые победные зарубки.
- Вернемся к Дюма, - предложил Корсо, указывая на рукопись. - Человек,
написавший про него пятьсот страниц, должен с ходу почувствовать знакомую
ауру - такую способен источать только подлинник. Довольно прикоснуться к
рукописи... Не так ли?
Я положил руку на покрытые пластиком листы - жестом священника,
прикасающегося к церковным реликвиям.
- Боюсь разочаровать вас, но я абсолютно ничего не чувствую.
Мы дружно расхохотались. Корсо смеялся по-особенному, сквозь зубы, как
человек, не вполне уверенный в том, что они с собеседником смеются над
одним и тем же. Иначе говоря, это был злой и холодный смех, и даже чуть
нагловатый, он надолго зависает в воздухе и рассеивается нередко лишь
после того, как смеявшийся покинул комнату.
- Давайте по порядку, - сказал я. - Рукопись принадлежит вам?
- Повторяю, нет. Один мой клиент только что приобрел ее, и его мучает
вопрос: как могло случиться, что до сей поры никто слыхом не слыхивал о
существовании полного рукописного оригинала этой главы "Трех мушкетеров"?
Он желает получить формальное подтверждение подлинности... И поручил это
дело мне.
- Знаете, меня удивляет, что вы занялись такой мелочью. - Тут я должен
добавить, что тоже знал кое-что о Корсо. - Откровенно говоря, Дюма в
нынешние времена...
Я не договорил и горько улыбнулся, приглашая его разделить мои чувства,
но Корсо подыгрывать мне не стал и продолжал гнуть свое.
- Этот клиент - мой друг, - пояснил он спокойно. - Я хочу оказать ему
личную услугу.
- Понимаю, но не уверен, что смогу быть вам полезен. Я видел рукописи
Дюма, и эта вполне похожа на подлинную, но дать официальное экспертное
заключение - дело иное. Тут нужен хороший графолог... Готов
порекомендовать одного такого, он живет в Париже - это Ашиль Репленже,
владелец книжной лавки, где продают автографы и исторические документы.
Лавка расположена неподалеку от Сен-Жермен-де-Пре. Он отлично знает
французскую историю девятнадцатого века, к тому же - очаровательный
человек и мой добрый приятель. - Я указал на стену, где в рамке висел
некий документ: - Вот это письмо Бальзака я купил у него несколько лет
назад. Естественно, за огромные деньги.
Я взял в руки записную книжку, чтобы найти нужный адрес, и протянул
Корсо визитную карточку. Он спрятал ее в видавший виды, плотно набитый
бумажник, потом вытащил из кармана плаща блокнот и карандаш с ластиком на
конце. Ластик был обкусан, совсем как у школьника.
- Я могу задать вам несколько вопросов?
- Разумеется.
- Вы знали о существовании полной рукописи хоть одной из глав "Трех
мушкетеров"?
Прежде чем ответить, я отрицательно покачал головой, потом снял
колпачок с ручки "Монблан" и опять надел его.
- Нет. Роман печатался частями в "Сьекль" с марта по июнь тысяча
восемьсот сорок четвертого года... Как только наборщик заканчивал работу,
рукописный вариант отправляли в мусорную корзину. И все же кое-какие
фрагменты уцелели. Сведения о них вы можете найти в Приложении к изданию
Гарнье (*5) тысяча девятьсот шестьдесят восьмого года.
- Четыре месяца - срок небольшой. - Корсо задумчиво грыз кончик
карандаша. - Дюма писал быстро.
- В ту пору все писали быстро. Стендаль управился "Пармской обителью"
за семь недель. К тому же у Дюма были помощники - "негры", на
профессиональном жаргоне. Того, кто работал с ним над "Тремя мушкетерами",
звали Огюст Маке... Сотрудничество продолжалось и позже: "Двадцать лет
спустя" и "Виконт де Бражелон"... А также "Граф Монте-Кристо" и еще
несколько романов... Их-то вы, конечно, читали.
- Конечно. Кто их не читал!
- Следует уточнить: ваше "Кто их не читал!" относится ко временам
минувшим. - Я почтительно полистал рукопись. - Та эпоха, когда подпись
Дюма множила тиражи и обогащала издателей, канула в Лету. Почти все его
романы печатались именно так - частями, и внизу последней страницы
значилось: "Продолжение в следующем номере". А публика умирала от
нетерпения, ожидая новую главу... Но зачем я это рассказываю? Вы же сами
все знаете.
- Не важно. Продолжайте.
- Что еще добавить? Причина успеха традиционного романа с продолжением,
иначе говоря, романа-фельетона проста: герой или героиня обладают такими
достоинствами и чертами характера, которые заставляют читателя;
отождествлять себя с литературным персонажем... Сегодня по тому же
принципу строятся телесериалы. Но вообразите, какой эффект в былые
времена, когда не знали ни радио, ни телевидения, производили подобные
сочинения на обывателей, жадных до неожиданностей и развлечений и весьма
нетребовательных в том, что касается художественного качества или хорошего
вкуса... Гениальный Дюма все это понял и с хитроумием алхимика сотворил
некий лабораторный продукт: капля того, крупица другого - плюс его талант.
В итоге получился наркотик, создававший своего рода зависимость, - я не
без гордости ткнул себя пальцем в грудь. - И продолжающий ее создавать.
Корсо что-то записывал. Позднее один его знакомый скажет о нем при
случае: такой же обидчивый, непредсказуемый и смертоносный, как черная
мамба. У него была особая манера вести беседу - он глядел на тебя сквозь
перекошенные очки и медленно кивал головой в знак согласия, хотя в кивках
этих присутствовала и разумная доля здорового сомнения. В такие моменты он
напоминал потаскуху, которая снисходительно украшает свой монолог сонетом
во славу Купидона. Он словно давал тебе возможность - пока не поздно -
внести коррективы в твои выводы.
Некоторое время спустя он прекратил писать и поднял голову.
- Но ведь вы занимались не только популярными романами. Известны и
другие ваши работы... - он помедлил, подыскивая нужное слово, - на более
серьезные темы. Ведь: и сам Дюма называл свои произведения легкой
литературой... Хотя, согласитесь, в таком определении сквозит явное
пренебрежение к публике.
Подобный обманный маневр отлично характеризовал моего гостя. Это был
один из его коронных приемов, как валет в руках Рокамболя. Он вел игру
исподтишка, внешне сохранял нейтралитет, а на самом деле постоянно
устраивал изматывающие противника партизанские вылазки. Раздраженный
человек может легко проговориться, он начинает оправдываться, сыпать
аргументами в свою пользу, а. это - дополнительная информация. Наверно,
именно поэтому - я ведь не вчера родился на свет и тактику Корсо прекрасно
понял - мне стало досадно.
- Вы повторяете избитые вещи, - бросил я, не скрывая раздражения. - Да,
в этом жанре было написано много однодневок, но Дюма тут ни при чем... Для
литературы время - как для кораблей шторм, и Господь спасает только тех,
кого любит; попробуйте назовите других книжных героев, которые, подобно
д'Артаньяну и его товарищам, целыми и невредимыми прошли сквозь годы.
Разве что Шерлок Холмс Конан Доила... Да, цикл о мушкетерах, вне всякого
сомнения, - "роман плаща и шпаги", легкое чтиво; так что вы, естественно,
обнаружите там все пороки жанра. Но есть и одно отличие: это великие
авантюрные романы, книги особого уровня, и потому обычные жанровые
критерии к ним применять нельзя. Это рассказ о дружбе, о
головокружительных приключениях, и он сохраняет свежесть несмотря на то,
что вкусы с тех пор переменились, несмотря на то, что нынче к действию как
таковому стали относиться с глупейшим пренебрежением. Кажется, после
Джойса мы должны смириться с Молли Блум и забыть о Навсикае - на берегу,
после бури... (*6) Вам не доводилось читать мои заметки "Пятница, или
Морской компас"?.. Короче говоря, если вести речь об Улиссе, то я выбираю
того, которого придумал Гомер.
Тут я чуть повысил голос, зорко следя за реакцией Корсо. Он едва
заметно улыбался, но хранил молчание, не желая выдавать свои мысли. Но
я-то помнил, какое выражение мелькнуло в его глазах, когда я процитировал
"Скарамуша", так что путь мною был выбран верный.
- Я понимаю, о чем вы, - выдавил он наконец. - Ваша точка зрения,
сеньор Балкан, хорошо известна, хотя и не бесспорна.
- Моя точка зрения известна, потому что я сам о том позаботился. А что
касается пренебрежения к публике, как вы изволили выразиться, то вам,
возможно, неведомо, что автор "Трех мушкетеров" во время революций
восемьсот тридцатого и сорок восьмого годов участвовал в уличных боях, а
еще переправлял Гарибальди купленное на собственные деньги оружие... Не
забывайте, отец Дюма был известным генералом Республики,.. И писатель не
раз доказывал свою любовь к народу и свободе.
- Хотя с историческими фактами он обращался куда как вольно.
- А разве это так уж важно? Знаете, что он отвечал тем, кто говорил,
будто он насилует Историю?.. "Я ее насилую, истинная правда. Но я делаю ей
очаровательных детишек".
Я положил ручку на стол, поднялся и подошел к одному из книжных шкафов,
которые почти целиком закрывали стены моего кабинета. Открыл дверцу и
вытащил том в переплете из темной кожи.
- Как и все великие рассказчики, Дюма был вралем. Графиня Даш (*7),
хорошо его знавшая, пишет в воспоминаниях, что стоило ему услышать
какую-нибудь явно выдуманную историю, как он начинал выдавать небылицу за
истинный факт... Возьмем кардинала Ришелье - он был величайшим человеком
своего времени, но его облик, пройдя через ловкие руки Дюма, исказился до
неузнаваемости, и нам предстала порочная личность с довольно гнусной и
подлой физиономией... - Держа книгу в руках, я повернулся к Корсо. -
Известно ли вам вот это? Книгу написал Гасьен де Куртиль де Сандра,
мушкетер, живший в конце семнадцатого века. Это мемуары д'Артанъяна,
настоящего д'Артаньяна: Шарля де Батц-Кастельморе, графа д'Артаньяна. Он
был гасконцем, родился в одна тысяча шестьсот пятнадцатом году,
действительно был мушкетером, хотя жил не в эпоху Ришелье, а при Мазарини.
Умер он в тысяча шестьсот семьдесят третьем во время осады Маастрихта-как
раз в тот момент, когда должен был, как и его романный однофамилец,
вот-вот получить маршальский жезл... Так что, согласитесь, насилуя
Историю, Александр Дюма давал жизнь действительно очаровательным
детишкам... Никому не известного гасконца из плоти и крови, чье имя
История позабыла, гениальный писатель сумел превратить в героя великой
легенды.
Корсо неподвижно сидел в кресле и слушая. Я протянул ему книгу, и он
осторожно, но с большим интересом полистал ее - медленно, едва касаясь
самого края страниц подушечками пальцев. Время от времени взгляд его
задерживался на каком-нибудь имени или быстро пробегал целую главу. Глаза
за стеклами очков работали быстром уверенно. Затем он вдруг отвлекся от
книги, чтобы записать в блокнот: "Memoires de М. d'Artagnan, G. de
Courtilz, 1704, P. Rouge, 4 тома 12", 4-е изд.". Потом закрыл книгу и
уставился на меня.
- Вы верно сказали: он был вралем.
- Да, - подтвердил я, возвращаясь на место и усаживаясь. - Но вралем
гениальным. Где другие ограничились бы плагиатом, он выстроил целый мир, и
мир этот стоит до сей поры... "Человек не крадет, он завоевывает, - любил
повторять Дюма. - Каждую завоеванную провинцию он присоединяет к своей
империи: навязывает ей свои законы, населяет темами и персонажами,
распространяет там свое влияние... " В данном случае история Франции стала
для него золотой жилой. Он проделал неслыханный трюк: почтительно сохранил
раму и подменил саму картину - то есть без малейших колебаний разграбил
открытую им сокровищницу... Главных действующих лиц Дюма превращает во
второстепенных, скромных статистов - в героев первого плана, много страниц
отдает описанию событий, которым в исторических хрониках посвящена пара
строк... Никакого договора о дружбе д'Артаньян и его товарищи никогда не
заключали - хотя бы потому, что друг друга не знали... Не было никакого
графа де Ла Фер. Вернее, их было много, но ни один не носил имени Атос.
Правда, Атос существовал, и звали его Арман де Силлек д'Атос, а умер он от
раны, полученной на дуэли, еще до того, как д'Артаньян вступил в ряды
королевских мушкетеров... Арамис - это Анри де Арамитц, дворянин, светский
аббат в сенешальстве Олорон, зачисленный в тысяча шестьсот сороковом году
в мушкетерскую роту, которой командовал его дядя. В конце жизни он
удалился в свои владения вместе с женой и четырьмя детьми. Что касается
Портоса...
- Вы хотите сказать, что был и некий Портос?
- Был. Звали его Исаак де Порто, и он не мог не знать Арамиса, или
Арамитца, потому что стал мушкетером всего на три года позже, чем тот, в
тысяча шестьсот сорок третьем. Известно только, что умер он до срока, и,
наверно, причиной тому стала болезнь, война или дуэль, как у Атоса.
Корсо слушал, постукивая пальцами по "Мемуарам д'Артаньяна", потом
тряхнул головой и улыбнулся.
- Ну а теперь вы скажете, что существовала и некая миледи...
- Именно. Но звали ее вовсе не Анна де Бейль, и она не была леди
Винтер. И на плече у нее не было никакой лилии, хотя агентом Ришелье она и
в самом деле являлась. Да, некая графиня де Карлейль и вправду украла на
балу алмазные подвески у герцога Бекингэма. И не смотрите на меня так! Об
этом рассказал в своих "Мемуарах" Ларошфуко (*8). А Ларошфуко слыл
человеком очень серьезным и заслуживающим доверия.
Корсо глядел на меня во все глаза. Он был не из тех, кого можно легко
чем-то поразить, особенно когда речь шла о книгах; но услышанное явно
ошеломило его. Позднее, узнав Корсо лучше, я задумался: а было ли его
тогдашнее изумление искренним, или он пустил в ход очередной
профессиональный трюк, разыграл передо мной хитроумную комедию? Теперь,
после того как все закончилось, у меня не осталось и тени сомнения: я был
для Корсо источником информации, и он меня обрабатывал.
- Все это очень интересно, - сказал он,
- Если вы отправитесь в Париж, Репленже расскажет вам гораздо больше
моего. - Я глянул на рукопись, все еще лежащую на столе. - Хотя я не
уверен, что расходы на поездку оправдают себя... Сколько может стоить эта
глава при нынешних ценах?
Он снова принялся грызть ластик на конце карандаша, изображая
скептицизм:
- Немного. На самом деле я поеду туда по другому делу.
Я улыбнулся грустной и понимающей улыбкой. Ведь все, чем владею я сам,
вся моя скудная собственность - это "Дон Кихот" Ибарры (*9) и
"фольксваген". Надо ли пояснять, что автомобиль обошелся мне дороже книги.
- Догадываюсь, о чем речь, - сказал я.
Корсо скорчил гримасу - что-то вроде кислого смирения, - и при этом
стали видны его кроличьи зубы.
- Да, и так будет продолжаться до тех пор, пока Ван Гог и Пикассо не
встанут у японцев поперек горла, - заметил он, - тогда они начнут
вкладывать деньги исключительно в редкие книги.
Я вспыхнул от негодования и откинулся на спинку стула:
- Спаси нас от такого Господь.
- Это ваша точка зрения, сеньор Балкан. - Он лукаво смотрел на меня
через перекошенные очки. - А вот я надеюсь на этом хорошо подзаработать.
Он сунул блокнот в карман плаща и поднялся, повесив холщовую сумку на
плечо. И я еще раз подивился его показной беззащитности, его вечно
сползающим на нос очкам. Потом я узнал, что он жил один, в окружении своих
и чужих книг, и был не только наемным охотником за библиографическими
редкостями, но еще любил игры по моделированию наполеоновских войн - мог,
например, по памяти восстановить точный ход какой-нибудь битвы,
случившейся накануне Ватерлоо. Была на его счету и какая-то любовная
история, довольно странная, но подробности я узнал лишь много позже. И тут
я хотел бы кое-что пояснить. По тому, как я описал Корсо, может сложиться
впечатление, будто он безнадежно лишен каких-либо привлекательных черт. Но
я, рассказывая всю эту историю, стремлюсь быть прежде всего честным и
объективным, поэтому должен признать: даже в самой нелепости его внешнего
облика, именно в той самой неуклюжести, которая - уж не знаю, как он этого
добивался, - могла быть разом злобной и беззащитной, наивной и
агрессивной, крылось то, что женщины называют "обаянием", а мужчины -
"симпатией". Да, он мог произвести благоприятное впечатление, но оно
улетучивалось, стоило вам сунуть руку в карман и обнаружить, что
кошелька-то и след простыл.
Корсо убрал рукопись в сумку, и я проводил его до дверей. В вестибюле
он остановился, чтобы пожать мне руку. Здесь висели портреты Стендаля,
Конрада и Валье-Инклана, а рядом - отвратительная литография, которую
несколько месяцев назад жильцы нашего дома общим решением - при одном
голосе "против" (моем, разумеется) - постановили повесить для украшения на
стену.
И тут я рискнул задать ему вопрос:
- Честно признаюсь, меня мучает любопытство: а где все-таки отыскалась
эта глава?
Он замер в нерешительности и, вне всякого сомнения, прежде чем
ответить, быстро взвешивал все "за" и "против". Но ведь я оказал ему самый
любезный прием, и теперь он попал в разряд моих должников. К тому же я мог
снова ему понадобиться, так что выбора у него не было.
- Вы знали некоего Тайллефера? Это у него мой клиент купил рукопись.
Я не сдержал возгласа изумления:
- Энрике Тайллефер?.. Издатель? Взгляд Корсо рассеянно блуждал по
вестибюлю. Наконец он мотнул головой - сверху вниз.
- Он самый.
Мы оба замолчали. Корсо пожал плечами, и мне было понятно почему.
Объяснение легко было отыскать в любой газете, в разделе криминальной
хроники: ровно неделю назад Энрике Тайллефера нашли повесившимся в
гостиной собственного дома - на поясе от шелкового халата, а прямо под его
ногами лежала открытая книга и валялись осколки разбитой фарфоровой вазы.
Много позже, когда история эта закончилась, Корсо согласился рассказать
мне, как все развивалось дальше. Так что теперь я могу относительно точно
восстановить даже те события, свидетелем которых не был, - цепочку
обстоятельств, которая привела к роковой развязке и раскрытию тайны Клуба
Дюма. Благодаря позднейшим откровениям охотника за книгами я могу сыграть
в этой истории роль доктора Ватсона и сообщить вам, что следующий акт
драмы начался через час после нашей с Корсо встречи - в баре Макаровой.
Флавио Ла Понте стряхнул капли дождя с одежды, устроился у стойки рядом с
Корсо и тотчас заказал рюмку каньи. Потом сердито, но не без тайного
удовольствия глянул на улицу, словно ему только что пришлось пересечь
открытую местность под прицельным огнем снайперов. Дождь лил с библейской
неукротимостью.
- Так вот, коммерческие фирмы "Арменгол и сыновья", "Старые книги" и
"Библиографические редкости" намерены подать на тебя в суд, - сказал он и
погладил рыжую кудрявую бороду, потом вытер пивную пену вокруг рта. -
Только что звонил их адвокат.
- В чем меня обвиняют? - спросил Корсо.
- В том, что ты обманул некую старушку и разграбил ее библиотеку. Они
клянутся, что по поводу тех книг у них была с ней железная договоренность.
- Спать надо меньше...
- Я им сказал то же самое, но они рвут и мечут. Еще бы... Явились за
своей долей, а "Персилес" и "Королевское право Кастильи" (*10) уже уплыли.
К тому же ты научил ее, какие цены запросить за оставшиеся книги, - и цены
сильно завысил. Теперь владелица отказывается им хоть что-нибудь продать.
Заламывает вдвое против того, что они предлагают... - Он глотнул пива и
весело подмигнул Корсо. - Заклепать библиотеку - вот как называется эта
красивая комбинация.
- Это ты мне будешь объяснять, как она называется? - Корсо зло
ухмыльнулся, показав клыки. - А уж "Арменголу и сыновьям" это известно не
хуже моего.
- Эх, жестокий ты человек, - бесстрастно припечатал Ла Понте. - Но
больше всего им жаль "Королевского права". Они говорят, что ты нанес им
удар ниже пояса.
- А я, разумеется, просто обязан был оставить книгу для них... И
привязать к ней бантик!
Как же! С латинской глоссой Диаса де Монтальво!... (*11) На книге нет
типографской марки, но напечатана она точно в Севилье, у Алонсо дель
Пуэрто, предположительно в тысяча четыреста восемьдесят втором году... -
Он подправил очки указательным пальцем и глянул на приятеля. - Смекаешь?
- Я то смекаю. А они почему-то очень, нервничают.
- Пусть пьют липовый чай - помогает. - В такие вот предобеденные часы
бар всегда бывал полон, и посетители стояли у стойки плечом к плечу,
стараясь не угодить локтем в лужицы пены. Шум голосов и клубы сигаретного
дыма дополняли картину.
- И думается мне, - добавил Ла Понте, - что, "Персйлес"-то этот самый -
первое издание. Переплетная мастерская Трауца-Бозонне, там их марка.
Корсо отрицательно покачал головой:
- Нет, Харди. Сафьян.
- Показал бы! Но учти, я им поклялся, что ни сном ни духом о твоих
делах не ведал. Ты ведь знаешь - у меня аллергия на любые судебные
разбирательства.
- А на свои тридцать процентов? Ла Понте, словно защищая собственное
достоинство, поднял руку:
- Стоп! Не путай божий дар с яичницей, Корсо. Одно дело наша прекрасная
дружба, другое - хлеб насущный для моих детишек.
- Нет у тебя никаких детишек! Ла Понте скорчил смешную рожу:
- - Подожди! Я еще молодой.
Он был невысок, красив, опрятно одет и знал себе цену. Пригладив
ладонью редкие волосы на макушке, он глянул в зеркало над стойкой, чтобы
проверить результат. Потом побродил вокруг наметанным глазом: нет ли
случайно поблизости представительниц женского пола. Бдительности он не
терял нигде и никогда. А еще он имел привычку строить беседу на коротких
фразах. Его отец, очень знающий букинист, обучал его писать, диктуя тексты
Асорина (*12). Теперь уже мало кто помнил, кто такой Асорин, а вот Ла
Понте до сих пор старался кроить предложения на его манер - чтобы они
получались очень емкими и логичными, накрепко сцепленными меж собой. И это
помогало ему обрести диалектическую устойчивость в тотчас, когда
приходилось уговаривать клиентов, заманив их в комнату за книжной лавкой
на улице Майор, где он хранил эротическую классику.
- Кроме того, - продолжил он, возвращаясь к изначальной теме разговора,
- у меня с "Арменголом и сыновьями" есть незавершенные дела.
И весьма щекотливого свойства. К тому же судящие верный доход в самые
короткие сроки.
- Но со мной-то у тебя тоже есть дела, - вставил Корсо, глядя на него
поверх пивной кружки. - И ты - единственный бедный букинист, с которым я
работаю. Так что те самые книги продать предстоит именно тебе.
- Ладно, - Ла Понте легко пошел на попятную. - Ты же знаешь, я человек
практичный. Прагматик. Приспособленец - низкий и подлый приспособленец.
- Знаю.
- Вообрази себе, что мы с тобой - герои фильма, вестерна. Так вот,
самое большее, на что я согласился бы - даже ради дружбы, - так это
получить пулю в плечо.
- Да, самое большее, - подтвердил Корсо.
- Но это к делу не относится. - Ла Понте рассеянно покрутил головой по
сторонам. - У меня есть покупатель на "Персилеса".
- Тогда ты угощаешь. Закажи мне еще одну канью. В счет твоих
комиссионных.
Они были старыми друзьями. Любили пиво с высокой крепкой пеной и джин
"Болс", разлитый в морские бутылки из темной глины; но больше всего они
любили антикварные книги и аукционы в старом Мадриде. Они познакомились
много лет назад, когда Корсо шнырял по книжным лавкам, которые
специализировались на испанских авторах, - выполнял заказ одного клиента,
пожелавшего заполучить экземпляр-призрак - "Селестину", ту, что по слухам,
успела выйти еще до всем известного издания 1499 года (*13). У Ла Понте
этой книги не было, и он о ней даже не слыхал. Зато у него имелся "Словарь
библиографических редкостей и чудес" Хулио Ольеро, где та "Селестина"
упоминалась. Во время беседы о: книгах между ними вспыхнула взаимная
симпатия, и она заметно укрепилась, после того как Ла Понте повесил замок
на дверь лавки и оба двинули в бар Макаровой, где и начались взаимные
излияния: они всласть наговорились о хромолитографиях Мелвилла, ведь юный
Ла Понте воспитывался на борту его "Пекода", а не только с помощью
пассажей из Асорина. "Зовите меня Измаил" (*14), - предложил он, покончив
с третьей рюмкой чистого "Болса". И Корсо стал звать его Измаилом, а еще
он в его честь процитировал по памяти отрывок, где выковывают гарпун
Ахава:
Были сделаны три надреза в языческой плоти, и так был закален гарпун
для Белого Кита...
Начало дружбы было должным образом обмыто, так что Ла Понте в конце
концов даже перестал глазеть на девиц, которые входили и выходили, и
поклялся Корсо в вечной преданности. По натуре Ла Понте был человеком
слегка наивным, несмотря на напускной цинизм и подлое ремесло торговца
старыми книгами, и он не смекнул, что новый друг в перекошенных очках еще
там, в лавке, едва бросив взгляд на книжные шкафы, принялся обрабатывать
его по всем правилам военного искусства. Корсо сразу приметил пару томов,
о которых и хотел теперь потолковать. Но, честно сказать, Ла Понте со
своей рыжей бородкой, кротким, как у Билли Бада (*15), взглядом и
несбывшимися мечтами стать китобоем в конце концов завоевал симпатию
Корсо. К тому же он мог процитировать наизусть полный список членов
экипажа "Пекода": Ахав, Стабб, Старбек, Фласк, Перт, Квикег, Тэштиго,
Дэггу... названия всех кораблей, упомянутых в "Моби Дике": "Гоуни",
"Таун-Хо", "Иеровоам", "Юнгфрау", "Розовый бутон", "Холостяк",
"Восхитительный", "Рахиль"... - и прекрасно знал, а это было высшим
пилотажем, что такое серая амбра. Они болтали о книгах и китах. Так