Товий Баевский. Записки нового репатрианта. Об Иврите
From: Товий Баевский (tovy@iname.com)
Origin: http://letters.synnegoria.com/
Записки нового репатрианта
Date: 7 Mar 1998
Я бы хотел написать в этот раз об Иврите.
Иврит -- это очень древний восточный язык, и это в нем
чувствуется. Например, нет в нем слова "вода" -- только
"воды". На бортике бассейна так и написано: "В этой части
бассейна воды глубоки".
При перечислении числительных используется слово "сын или
дочь". Вопрос: "сколько тебе лет" дословно звучит так: "Сын
скольких (лет) ты". Или, другой пример: 3-х комнатная квартира
-- "квартира дочь 3 -- х комнат". Кстати, Израиль называется
на иврите просто -- Страна. Вопрос: "Давно ли вы выехали из
Израиля? " дословно звучит так: "Давно ли вы из Страны?"
Как Вам известно, этот язык был мертвым, вроде латыни,
многие столетия. В результате работы фанатика этого языка --
Элиэзера Бен Игуды -- в конце прошлого -- начале этого века --
язык был возрожден, вновь стал современным разговорным. Бен
Игуда в сущности брал корни слов, упомянутых в Танахе, и
наделял их современным значением. Например, слова
"электричество" конечно в древнем иврите быть не могло, но было
слово, обозначавшее, если я не ошибаюсь, молнию или вспышку
света. Сейчас оно используется лишь в его новом значении.
Работа была проделана титаническая, в результате на иврите
сегодня можно выразить все что угодно, использовать его и в
технике и в медицине и т. д. Кстати, в медицине ивритские
термины так же попахивают духом тысячелетий. Например, самый
крупный сосуд артериального русла -- аорта -- на иврите звучит
как: "Отец артерий".
Довольно во многих словах -- как русских, так и
международно употребимых -- прослеживаются ивритские корни.
Например, слово "Аминь" идет от ивритского Амен -- что означает
" верую". Сатана -- от ивритского сатан" -- черт. Кстати, имя
известного персонажа Булгакова Азазелло происходит от
ивритского слова, одно из названий черта -- Азазель.
Распространенное на иврите выражение "лех ле азазель" -- иди к
черту.
Бегемот происходит от слова -- бехема -- что означает
животное, скотина. Шмон -- от слова "шмоне" -- так называется
цифра восемь, поскольку в одесских тюрьмах до революции личный
досмотр сидевших делали в 8 вечера, а сидело тогда много
евреев. Существует масса других примеров влияния иврита на
другие языки.
В иврите нет заглавных букв, зато есть буквы, меняющие
написание, если они стоят в конце слова.
Мало используются знаки препинания. При письме почти не
употребляют гласных букв -- единственные гласные, которые
пишутся, это "и" а так же буква, которая в разном контексте
может быть или "о" или "у".
В основном приходиться догадываться, какое это слово.
Если слово незнакомое, то его не прочесть.
Все это на первый взгляд кажется очень сложным, но ведь
если в русском слове выбросить гласные, все равно можно понять
что ббушк -- это бабушка, сигрт -- сигарета и т. д.
Существует система "огласовок" -- т. е. под каждой буквой
пишется значок, поясняющий, какой гласный звук следует за этой
буквой. Но это используется только в детских книжках и, иногда,
при написании имен или заимствованных слов. В газетах и книгах
обычно огласовок нет.
Как известно, написание в иврите обратное русскому --
справа налево. Поэтому книгу открываешь с "задней" стороны.
Писать справа налево привыкаешь довольно быстро, и потом
возникают сложности с письмом на русском -- рука сама
становится в правую часть листа, и проходит несколько секунд,
пока поймешь, почему же так неудобно писать, и волевым усилием
не переставишь руку "правильно".
У меня, к сожалению, нет способностей к языкам, поэтому
мой иврит не весьма совершенен. Я знаю многих людей,
приехавших одновременно со мной, которые говорят на "высоком"
иврите. Я так не могу, хотя мое владение языком вполне сносное
и для работы и жизни здесь вполне хватает.
Представьте себе какого ни будь эстонца, который прожил в
России 6 -- 7 лет, говорит с легким акцентом, правильным
языком, но иногда путается в окончаниях, старается не
употреблять сложных языковых форм, а обходится простыми. Вот
это примерно мое владение ивритом. Словарный запас достаточен,
но бедноват в специфических темах. Например, разговаривать об
искусстве или философии я бы не смог -- не знаю философских
терминов на иврите. Разговоры на религиозные темы я вообще не
понимаю -- слишком специфичны. Хотя на работе в разговорах с
больными, или в быту нет никаких проблем. Аборигены время от
времени хвалят мой иврит, но я не обольщаюсь -- просто есть
много новых репатриантов, говорящих еще хуже меня.
Что касается акцента -- он конечно есть, но как говорят
местные -- у меня акцент не сильный и не специфически русский.
Иногда по акценту меня принимают за англоязычного или выходца
из Южной Америки. Вообще, у давно живущих здесь появляется
неспецифическое произношение -- легкий акцент, а откуда человек
-- не ясно.
Радио и телевидение я понимаю хорошо -- смысл 100%, а
слова на 80 -- 90%. Т. е. встречаются незнакомые слова, но
пониманию это не мешает. Что касается чтения -- читаю гораздо
медленнее чем по русски. Воспринимать письменную речь гораздо
труднее, чем если этот же текст мне кто то прочитает.
Сказывается отсутствие практики чтения на иврите -- газеты я
читаю на русском, их тут штук 20 разных -- книги по
специальности в основном на английском, а в мед. документации
очень ограниченный набор слов.
Впрочем, когда готовился к экзамену -- а он на иврите --
то насобачился и читал довольно быстро. Экзамен был по
американской системе -- вопрос и 4 -- 5 ответов, нужно выбрать
правильный. Вопросы для местных и для репатриантов одни и те
же, но людям, живущим до 7 лет в стране, дают дополнительное
время -- экзамен идет 4 часа, а им еще час. В общем особых
проблем с языком там не было.
С письмом те же проблемы -- чисто технически писать
легко, но я делаю кучу ошибок при этом. Впрочем, в Израиле к
этому относятся очень терпимо -- для приехавших это считается
допустимо, хотя самому мне это очень неприятно - пишу как
малограмотный.
Интересно происходит у меня процесс подготовки какого ни
будь реферата или сообщения. Я читаю материалы на английском,
затем текст доклада пишу на русском, а когда докладываю --
просто перевожу с листа с русского языка на иврит. То же и на
лекциях -- слушаю лекцию на иврите, а конспектирую в основном
на русском с вкраплениями ивритских и английских терминов. У
жены с языком немножко хуже, чем у меня, так как она долго
сидела дома с детьми, но в целом хорошо. Отец знает только
несколько десятков слов. А мама немножко говорит и понимает --
на том же уровне примерно, как говорят на русском пожилые
дворничихи -- татарки. В целом, молодые люди осваивают язык
неплохо. Пожилым труднее выучить язык, но это тоже возможно. У
меня есть примеры, когда люди после 60 лет осваивают язык очень
прилично.
Что касается детей и подростков -- у них проблем с языком
нет. Бывает забавно, когда в классе лучшие оценки по ивриту и
ивритской литературе получает ребенок, приехавший в страну 2-3
года назад -- и это без всяких скидок.
Поскольку, как я уже писал, в Израиле почти все жители,
или их предки, когда то откуда то приехали, то иврит является
единственной возможностью понять друг друга еврею из ЮАР и из
Чебоксар, из Эквадора и из Йемена, и т. д. И эту функцию"
межнационального" общения он выполняет прекрасно. Я никогда бы
не подумал, что смогу рассказывать и слушать анекдоты на иврите
в компании, англичанина, румына и аргентинца, а так же
примкнувшего к ним израильского араба, и все друг друга
прекрасно поймут.
---------------------------------------------------------------
Продолжение об израильской армии читайте в следующем
номере.
Date: 11 Jul 1998
From: Товий Баевский
To: "Maksim Moshkow"
На сей раз я хочу предложить Вам не свое очередное письмо.
Если помните, в одном из первых своих писем я писал про язык
иврит. В ответ на это письмо со мной связался известный в
Израиле преподаватель иврита Владимир Коэн Цедек, и в вежливой
форме изрядно высек за допущенные неточности и некоторые
положения. С критикой я согласился, но менять мое письмо уже не
было смысла, и я предложил ему вместе с его соавтором написать
статью, в которой сформулировать те тезисы, с которыми он был
не согласен в моем письме. Статью он подготовил, и на мой
взгляд она достаточно интересная.
Итак:
Владимир Коэн-Цедек, Натан Приталь. Мы преподаем иврит
Last-modified: Fri, 01 Sep 2000 20:14:45 GMT