Льюис Кэрролл. Песня Садовника
Песня Садовника в переводе Григория Кружкова
Он думал -- перед ним Жираф,
Играющий в лото;
Протер глаза, а перед ним --
На Вешалке Пальто.
"Нигде на свете,- он вздохнул,-
Не ждет меня никто!"
Он думал -- на сковороде
Готовая Треска;
Протер глаза, а перед ним --
Еловая Доска.
"Тоска,- шепнул он, зарыдав,-
Куда ни глянь, тоска!"
Он думал, что на потолке
Сидит большой Паук;
Протер глаза, а перед ним --
Разгадка Всех Наук;
"Учение,- подумал он,-
Не стоит этих мук!"
Он думал, что над ним кружит
Могучий Альбатрос;
Протер глаза, а это был
Финансовый вопрос.
"Поклюй горошку,- он сказал,-
Мне жаль тебя до слез!"
Он думал, что его ждала
Карета у Дверей;
Протер глаза, а перед ним --
Шесть Карт без козырей.
"Как странно,- удивился он,-
Что я не царь зверей!"
Он думал -- на него идет
Свирепый Носорог;
Протер глаза, а перед ним --
С Микстурой Пузырек.
"Куда вкусней,- подумал он,-
Был бабушкин пирог!"
Он думал -- прыгает Студент
В автобус на ходу.
Протер глаза, а это был
Хохлатый Какаду.
"Поосторожней!- крикнул он,-
Не попади в беду!"
Он думал -- перед ним Осел
Играет на трубе;
Протер глаза, а перед ним --
Афиша на столбе.
"Пора домой,- подумал он,-
Погодка так себе!"
Он думал -- перед ним Венок
Величья и побед;
Протер глаза, а это был
Без Ножки Табурет.
"Все кончено!- воскликнул он.-
Надежды больше нет!
пересказ с английского Григория Кружкова.
"Сказки Биг Бена", Москва, "Монолог", 1993 год.
150 000 экз., 256 страниц.
Песня Садовника в переводе Д.Орловской
(отрывок из романа "Сильви и Бруно")
Перевод с английского Д.Орловской
Ему казалось - на трубе
Увидел он Слона.
Он посмотрел - то был Чепец,
Что вышила жена.
И он сказал: "Я в первый раз
Узнал, как жизнь сложна".
Ему казалось - на шкафу
Красуется Павлин.
Он присмотрелся - это был
Сестры Невестки Сын.
И он сказал: "Как хорошо
Что я здесь не один".
Ему казалось - о стихах
С ним говорил Олень.
Он присмотрелся - это был
Позавчерашний день.
И он сказал: "Мне очень жаль,
Что он молчит как пень".
Ему казалось - Юный Клерк
По улице идет.
Он присмотрелся - это был
Не Клерк, а Бегемот.
Сказал он: "Звать его на чай -
Немаленький расход".
Ему казалось - Кенгуру
Играет в домино.
Он присмотрелся - то была
Японка в кимоно.
"Идите спать, - он ей сказал, -
Становится темно".
Ему казалось - Альбатрос
Вокруг свечи летал.
Он присмотрелся - над свечой
Кружился Интеграл.
"Ну что ж, - сказал он и вздохнул, -
Я этого и ждал".
Ему казалось - перед ним
Четверка Лошадей.
Он присмотрелся - это был
Зеленый Сельдерей.
"Вот так, - сказал он, - и всегда
Бывает у людей".
Ему казалось, что в углу
Лежит Пучок Травы.
Он присмотрелся - это был
Медведь без головы.
Сказал он: "Бедный, бедный зверь!
Он ждет еды. Увы!".
Ему казалось - папский Сан
Себе присвоил Спор.
Он присмотрелся - это был
Обычный Сыр Рокфор.
И он сказал: "Страшней беды
Не знал я до сих пор".
---------------------------------------------------------------
Воспроизводится по изданию:
Льюис Кэролл. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье.
М:.Наука, Главная редакция физико-математической литературы,
1991 г., сс. 353-354.
Last-modified: Mon, 17 Aug 1998 08:59:02 GMT