Оцените этот текст:


--------------------
Артур Конан Дойл. Конец Чарльза Огастеса Милвертона
("Возвращение Шерлока Холмса" #7)
Arthur Conan Doyle. The Adventure of Charles Augustus Milverton
("The Return of Sherlock Holmes" #7)
Перевод с англ. под редакцией М. Литвиновой
____________________________________
Из библиотеки Олега Аристова
http://www.chat.ru/~ellib/
--------------------




     Прошли годы после событий, о которых я собираюсь говорить, а все-таки
описывать их приходится с большой осторожностью. Долго нельзя  было,  даже
крайне сдержанно и с  недомолвками,  обнародовать  эти  факты,  но  теперь
главное  действующее  лицо  недостижимо  для  человеческого  закона,  и  с
надлежащими сокращениями история эта  может  быть  рассказана  так,  чтобы
никому не повредить. Она заключает в себе единственный в своем роде случай
как из деятельности Шерлока Холмса, так и  моей.  Читатель  извинит  меня,
если я скрою дату или какой-нибудь факт, по которому он мог  бы  добраться
до истинных участников этой истории.
     Был холодный, даже морозный зимний вечер. Холмс и я совершили одну из
своих вечерних прогулок и около шести часов вернулись домой.  Когда  Холмс
зажег лампу, свет упал на лежавшую на столе карточку. Взглянув на нее,  он
с возгласом отвращения бросил ее на пол. Я поднял ее и прочел:

                         Чарльз Огастес Милвертон
                              Апддор Тауэрс,
                                 Хемпстед
                                  Агент

     - Кто это такой? - спросил я.
     - Худший человек в Лондоне, - ответил Холмс, садясь и протягивая ноги
к огню. - Не написано ли чего-нибудь на оборотной стороне карточки?
     Я перевернул ее.
     - "Зайду в 6.30 Ч. О. М.", - прочел я.
     - Гм! Он сейчас будет здесь. Не испытывали ли вы, Уотсон, стоя  перед
змеями  в  зоологическом  саду,  гадливости  и  омерзения  при  виде  этих
скользких, ядовитых тварей с их ледяным взглядом и злыми плоскими мордами?
Именно такие чувства заставляет меня испытывать Милвертон. За время  своей
деятельности я приходил  в  соприкосновение  с  пятьюдесятью  убийцами,  и
худший из них никогда не  вызывал  у  меня  такого  отвращения,  как  этот
молодчик. А между тем я не могу не иметь с ним дела... Впрочем, он  явится
по-моему приглашению.
     - Но кто же он такой?
     - Я вам скажу, Уотсон. Это король всех шантажистов. Да  поможет  небо
мужчине,  а  еще  больше  женщине,  чье  доброе  имя  окажется  во  власти
Милвертона. Завладев их тайной, он будет их  жать  и  жать  с  улыбающейся
физиономией и каменным сердцем, пока не выжмет досуха.  Он  в  своем  роде
гений,  и  в  честной  торговле  его  марка  прославилась  бы.  Метод  его
следующий: он распространяет слух, что готов уплатить очень высокие  суммы
за письма, компрометирующие людей богатых или с  положением.  Он  получает
этот товар не только от лакеев и горничных,  не  гнушающихся  предать,  но
часто и от благородных мерзавцев, которые добились доверия и  расположения
женщин. Он ведет дела, не скупясь. Мне известно, что он  заплатил  семьсот
фунтов одному лакею за записку в две строчки и что результатом этого  было
разорение знатной фамилии. Весь подобный  товар,  появляющийся  на  рынке,
идет к Милвертону, и в этой большой столице найдутся сотни людей,  которые
бледнеют, услыхав его имя. Никто не знает, кто завтра будет  его  жертвой,
потому что он очень богат и очень хитер и ему не нужно зарабатывать каждый
день. Он будет несколько лет держать про запас карту, чтобы пойти ею в тот
момент, когда ставки в игре будут самые высокие. Я сказал, что  он  худший
человек в Лондоне, и в самом  деле,  спрашиваю  вас,  как  можно  сравнить
разбойника, сгоряча уложившего дубиной своего товарища, с этим  человеком,
который методически и не спеша терзает душу и выматывает нервы  для  того,
чтобы умножить свои уже набитые золотом мешки?
     Я редко слышал, чтобы мой друг говорил с такой горячностью.
     - Но ведь есть же закон, - возразил я. - Так что и на этого  человека
можно найти управу.
     - Теоретически - да, практически -  нет.  Какая  польза  для  женщины
заключить его на несколько месяцев  в  тюрьму,  если  за  этим  тотчас  же
последует ее гибель? Его жертвы не смеют парировать его ударов. Если бы он
когда-нибудь занялся шантажом против невинной особы,  тогда  действительно
мы поймали бы его, но он хитер, как  сам  дьявол.  Нет,  нет,  надо  найти
другие пути для борьбы с ним.
     - А для чего он явится сюда?
     - Одна знатная клиентка поручила мне свое печальное  дело.  Это  леди
Ева Брэкуэл, самая красивая из девушек, начавших выезжать в прошлый сезон.
Ее свадьба с герцогом Доверкором  назначена  через  две  недели.  У  этого
исчадия имеется несколько неосторожных писем - всего только  неосторожных,
Уотсон, - которые были написаны ею  одному  бедному  сквайру.  Этих  писем
достаточно, чтобы помешать свадьбе. Милвертон пошлет их герцогу, если  ему
не будет уплачена крупная сумма.  Мне  поручено  повидаться  с  ним  и  по
возможности договориться.
     В эту минуту на улице  послышался  лошадиный  топот  и  скрип  колес.
Посмотрев в окно, я увидел великолепную карету, запряженную  парой  гнедых
коней, яркий  свет  ее  верхнего  фонаря  отражался  на  блестящих  крупах
благородных животных. Лакей открыл дверцы, и из кареты вышел низкого роста
толстый мужчина в пальто с каракулевым воротником. Через минуту он  был  в
нашей комнате.
     Чарльз Огастес Милвертон был человек лет пятидесяти, с большой, умной
головой, круглым, пухлым, бритым лицом, застывшей улыбкой и острыми серыми
глазками, которые живо поблескивали-за большими очками в  золотой  оправе.
Он походил бы на Пиквика, если бы не фальшивая, как наклеенная,  улыбка  и
холодный блеск настороженных, проницательных глаз. Голос его был  мягок  и
приятен, как и его добродушная по виду наружность,  когда  он,  подходя  с
протянутой пухлой ручкой, выражал сожаление, что не застал  нас  в  первый
свой визит.
     Холмс оставил без внимания протянутую руку, его лицо стало твердым  и
холодным, как гранит. Улыбка Милвертона стала еще шире; он пожал  плечами,
снял пальто, тщательно сложил его и, перекинув через спинку стула, сел.
     - Этот джентльмен? - спросил он, делая плавный жест в мою сторону.  -
Не будет ли это нескромностью?
     - Доктор Уотсон мой друг и коллега.
     - Прекрасно, мистер Холмс.  Я  протестую  только  в  интересах  нашей
клиентки. Дело такое щекотливое...
     - Доктор Уотсон уже слышал о нем.
     - Значит, мы можем приступить к делу. Вы говорите, что действуете  от
имени леди Евы. Уполномочила ли она вас принять мои условия?
     - Какие ваши условия?
     - Семь тысяч фунтов.
     - А в случае несогласия?
     - Дорогой сэр, мне тяжело обсуждать этот вопрос, но  если  деньги  не
будут уплачены четырнадцатого,  то,  конечно,  восемнадцатого  свадьбы  не
будет.
     Его нестерпимая улыбка стала еще любезнее.
     Холмс немного подумал.
     - Мне кажется, - сказал он наконец, -  что  вы  действуете  сейчас  с
излишней уверенностью. Я знаю содержание писем. И моя  клиентка  поступит,
конечно, так, как я  ей  посоветую.  А  я  ей  посоветую,  чтобы  она  все
рассказала своему будущему мужу и положилась на его великодушие.
     Милвертон рассмеялся.
     - Вы, очевидно, не знаете герцога, - сказал он.
     Увидев расстроенное лицо Холмса, я понял, что он знает герцога.
     - В письмах нет ничего дурного, - сказал он.
     - Они бойки... очень  бойки,  -  ответил  Милвертон.  -  Леди  писала
прелестно. Но уверяю вас, что герцог Доверкорский не сумеет этого оценить.
Впрочем, раз вы думаете иначе, то  покончим  на  этом.  Это  вопрос  чисто
деловой. Вы находите, что ваша клиентка только выиграет, если  эти  письма
попадут к герцогу, - тогда с вашей стороны будет поистине безумием платить
за них такую большую сумму.
     Милвертон встал и взял пальто.
     Холмс стал серым от злости и досады.
     - Постойте, - сказал он. - Вы уж  слишком  торопитесь.  Мы,  конечно,
сделаем все, чтобы избежать скандала в таком щекотливом деле.
     Милвертон снова сел.
     - Я был уверен, что вы именно так подойдете к делу, - замурлыкал он.
     - Вместе с тем, - продолжал Холмс, - леди Ева  -  небогатая  женщина.
Уверяю вас, что даже две тысячи фунтов будет для нее разорением, а  сумма,
которую вы назвали, ей положительно не  по  силам.  Поэтому  я  вас  прошу
умерить требования и вернуть письма за  ту  цену,  которую  я  упомянул  и
которая, уверяю вас, составляет все, что вы можете получить от нее.
     Милвертон весь расплылся в улыбке, в  его  глазах  заплясали  веселые
огоньки.
     - Я знаю: то, что вы говорите о средствах леди, правда, - сказал  он.
- Но подумайте, этот брак - такой подходящий случай для ее друзей и родных
что-либо сделать для нее. Они будут думать о свадебном подарке.  Объясните
им, что эта связка писем доставит ей больше радости,  чем  все  лондонские
канделябры и вазы.
     - Это невозможно, - возразил Холмс.
     - Боже мой, боже мой, как печально! - воскликнул  Милвертон,  вынимая
из кармана толстую записную книжку. - Мне поневоле думается, что  у  наших
дам плохие советчики, они не учат их делать усилия. Взгляните на это!
     Он вынул из конверта с гербом записочку.
     - Это принадлежит... впрочем, нехорошо быть  нескромным.  Вот  завтра
уже можно будет назвать имя, когда эта записка будет  в  руках  мужа  этой
дамы. И все только потому, что она не хочет  заплатить  за  нее  нищенскую
сумму, которую достала бы в полчаса, обменяв свои  бриллианты  на  стразы.
Такая жалость! Ну-с, а вы помните внезапный  разрыв  между  мисс  Майлс  и
полковником Доркингом? "Морнинг пост" сообщила о их разрыве всего  за  два
дня до свадьбы. А почему? Нет, это  почти  невероятно,  ведь  каких-нибудь
жалких тысяча двести фунтов  -  и  все  было  бы  улажено.  Разве  это  не
печально? И вы еще можете торговаться, вы, человек  здравомыслящий,  когда
на карту поставлены честь и будущее вашей  клиентки!  Вы  удивляете  меня,
мистер Холмс.
     - Я говорю то, что  есть,  -  возразил  Холмс.  -  Таких  денег  моей
клиентке взять неоткуда. Но сумма, которую  я  назвал,  тоже  немаленькая.
Зачем отказываться от нее и губить счастье женщины? Ведь это  не  принесет
вам барыша.
     - Вот вы и ошиблись, мистер Холмс, огласка косвенным путем будет  мне
очень полезна. У меня наклевывается восемь - десять подобных случаев. Если
пойдет  слух,  что  я  строго  наказал  леди  Еву,  то   другие   окажутся
благоразумнее. Понимаете?
     Холмс вскочил со стула.
     - Хватайте его сзади, Уотсон! Не выпускайте из комнаты! Сейчас,  сэр,
мы посмотрим содержимое вашей записной книжки.
     Милвертон быстро, как мышь, шмыгнул в угол и прижался спиной к стене.
     - Мистер Холмс, мистер  Холмс,  -  проговорил  он,  отворачивая  борт
сюртука и показывая дуло большого револьвера,  торчавшего  из  внутреннего
кармана. - Я ожидал от вас чего-нибудь  более  оригинального.  С  подобным
обращением я сталкивался часто, и из этого  никогда  ничего  не  выходило.
Поверьте, я вооружен до зубов и готов применить оружие, зная, что закон на
моей стороне. К тому же я не настолько  глуп,  чтобы  захватить  сюда  эти
письма.  Так  что  вы  опять  ошиблись,  мистер  Холмс.  Будьте   здоровы,
джентльмены, мне предстоят сегодня вечером еще два свидания, а до Хемстеда
далеко.
     Милвертон шагнул вперед, взял со стула свое пальто и, положив руку на
револьвер, пошел к двери. Я схватился за стул, но Холмс покачал головой, и
я опустил его.
     С поклоном, улыбкой и подмигиваниями Милвертон торжествующе вышел  из
комнаты, и через несколько секунд мы услышали, как стукнула дверца  кареты
и загромыхали колеса.
     Холмс сидел недвижимо возле огня,  глубоко  засунув  руки  в  карманы
брюк, низко опустив голову и устремив пристальный  взгляд  на  раскаленные
угли. Так просидел он безмолвно с полчаса. Затем резким движением  вскочил
на ноги, как человек, принявший решение, и пошел к себе в спальню.  Вскоре
оттуда вышел  щеголеватый  мастеровой  с  козлиной  бородкой  и  несколько
развязными манерами. Прикурив от лампы глиняную трубку, он взялся за ручку
двери.
     - Я скоро вернусь, Уотсон, - сказал он и исчез во мраке ночи.
     Я  понял,  что  мой  друг  начал  кампанию  против  Чарльза  Огастеса
Милвертона. Но мне и во сне не могло присниться, что из этого выйдет.
     Несколько дней подряд Холмс выходил из дому в  разное  время  в  этом
наряде, но, кроме того, что он бывает в Хемстеде и не теряет времени  зря,
я ничего не знал о его деятельности. Наконец в один ненастный вечер, когда
за окном неистовствовала буря, он вернулся домой и, сняв свой костюм,  сел
перед огнем и от души рассмеялся.
     - Вы ведь не замечали, Уотсон, за мной матримониальных наклонностей?
     - Не замечал.
     - Так знайте, я обручен.
     - Дорогой друг! Поздр...
     - Невеста - горничная Милвертона.
     - Господи помилуй. Холмс!
     - Я должен был собрать о нем сведения.
     - И вы зашли слишком далеко?
     - Это было необходимо.  Я  лудильщик  по  имени  Эскот,  и  дела  мои
процветают. Каждый вечер мы гуляли  и  беседовали.  О  боже!  Эти  беседы!
Однако же я добился, чего хотел. Я теперь знаю дом  Милвертона,  как  свои
пять пальцев.
     - Но девушка, Холмс!
     Он пожал плечами.
     - Ничего не поделаешь, милый Уотсон. На очень уж крупную дичь  охота.
Но я с удовольствием могу сообщить вам, что у меня есть соперник,  который
тут же займет мое место, как только я покажу спину. Какая роскошная ночь!
     - Вы любите такую погоду?
     - Это то, что мне надо. Я намерен сегодня ночью,  Уотсон,  залезть  в
дом Милвертона.
     У меня даже  дух  захватило  и  мороз  побежал  по  коже  -  с  такой
непреклонной решимостью проговорил он эти слова. Подобно тому, как  молния
среди ночи освещает на один миг малейшие  детали  обширного  ландшафта,  я
умственным взглядом окинул все результаты,  могущие  произойти  от  такого
поступка, - поимка,  арест,  почтенная  карьера,  оканчивающаяся  позором,
лучший мой друг в руках отвратительного Милвертона.
     - Ради самого неба. Холмс, одумайтесь! - воскликнул я.
     - Дорогой друг, вы ведь знаете, я не люблю опрометчивых поступков,  я
все хорошо взвесил и никогда бы не пошел на такую опасную  меру,  если  бы
имелся другой выход. Посмотрим на дело трезво. Вы, я полагаю,  допускаете,
что с точки зрения морали мой замысел  оправдан,  я  совершу  преступление
только в глазах закона.  Ограбить  дом  Милвертона  -  это  не  более  чем
отобрать у него силой записную книжку. А в этом вы сами были готовы помочь
мне.
     Я подумал.
     - Да, - сказал я, - поступок нравственно законен,  раз  наша  цель  -
взять только то, чем Милвертон пользуется для незаконных целей.
     - Именно. А раз поступок с моральной точки зрения  законен,  остается
только личный риск. Но истинный джентльмен не должен думать о риске, когда
женщина так отчаянно нуждается в его помощи.
     - Вы очутитесь в сложном положении.
     - Это и есть риск.  Я  не  вижу  иного  способа  получить  письма.  У
несчастной леди нет денег, а среди  ее  родных  нет  ни  одного  человека,
которому она могла бы довериться. Завтра последний день,  и,  если  мы  не
добудем писем сегодня ночью, этот негодяй сдержит свое слово и погубит ее.
Поэтому я должен или все предоставить судьбе, или сделать  этот  последний
ход. Между нами говоря, Уотсон, это своеобразная дуэль между Милвертоном и
мною. При первом обмене ударов, как вы видели, перевес был на его стороне,
и моя репутация  и  чувство  собственного  достоинства  требуют,  чтобы  я
продолжил ее.
     - Мне это не нравится, но, видно, так должно  быть,  -  сказал  я.  -
Когда мы отправляемся?
     - Вы со мной не пойдете.
     - В таком случае и вы не пойдете, - возразил я.  -  Даю  вам  честное
слово (а я никогда в жизни не нарушал его), что сейчас же найму кэб, поеду
в полицию и выдам вас, если вы не возьмете меня с собой.
     - Вы не можете мне помочь.
     - Почем вы знаете? Неизвестно, что случится. Как бы там ни было,  мое
решение неизменно. Не вы одни обладаете чувством собственного  достоинства
и дорожите своей репутацией.
     Холмс  сначала  казался   раздосадованным,   но   теперь   лицо   его
прояснилось, и он хлопнул меня по плечу.
     - Ладно, дорогой друг, пусть будет так. Мы много  лет  жили  в  одной
комнате, и нечего под конец менять традицию. Если не повезет, будем вместе
делить камеру. Признаюсь, Уотсон, я всегда думал, что  из  меня  вышел  бы
замечательный преступник. И вот наконец такая блестящая возможность!
     Холмс вынул из ящика аккуратный кожаный футляр и, открыв его, показал
мне несколько блестящих инструментов.
     - Это первоклассный, последнего изобретения воровской  набор,  в  нем
никелированная фомка, алмаз для резания стекла,  отмычки  и  все  новейшие
приспособления,  требуемые  прогрессом  цивилизации.  Вот  также  потайной
фонарь. Все в порядке. Есть у вас бесшумные башмаки?
     - Да, есть. Башмаки для тенниса с резиновыми подошвами.
     - Прекрасно. А маска?
     - Могу сделать пару из черного шелка.
     - У вас, я вижу, врожденная склонность к таким вещам.  Очень  хорошо;
делайте маски. Поужинаем перед уходом чем-нибудь холодным. Теперь половина
девятого. В одиннадцать мы доедем до Черч-роу. Оттуда четверть часа ходьбы
до Аплдор Тауэрс. Начнем работать еще до полуночи. Милвертон спит крепко и
всегда ложится в половине одиннадцатого. При удаче будем дома в два часа с
письмами леди Евы в кармане.
     Мы надели фраки, чтобы иметь вид людей, возвращающихся из театра.  На
Оксфорд-стрит мы наняли кэб и доехали до Хемстеда. Там мы  рассчитались  с
извозчиком и, застегнув доверху пальто, потому что было  очень  холодно  и
дул пронизывающий ветер, пошли вдоль Хиса.
     - Это - дело деликатное, - сказал  Холмс.  -  Документы  находятся  в
кабинете Милвертона. Заперты в сейфе. А кабинет примыкает к спальне. Но  у
него, как у всех толстяков, не жалующихся  на  здоровье,  прекрасный  сон.
Агата (так зовут мою невесту) говорит, что ее хозяина пушкой не разбудишь.
У Милвертона есть секретарь, который ему очень предан. Днем он  никуда  не
выходит из кабинета: вот  почему  мы  пошли  ночью.  Дом  охраняет  злющая
собака, спущенная с цепи. Но я в последние два  вечера  приходил  к  Агате
поздно, и она стала запирать ее. А вот и дом. Вот тот большой,  в  глубине
сада. Пройдем в ворота, теперь направо между лавровыми кустами.  Я  думаю,
пора надеть маски Видите, ни в одном окне нет света. Все идет прекрасно.
     Надев маски и превратившись в настоящих разбойников, мы прокрались  к
безмолвному, мрачному дому. Вдоль одной его стороны была крытая веранда  с
несколькими окнами и двумя дверьми внутри.
     - Это его спальня, - шепнул Холмс. - А рядом дверь в кабинет. Но она,
к сожалению, заперта на засов и на замок.  Отпирая  ее,  мы  бы  произвели
слишком много шума. Так что пойдем кругом. Там есть оранжерея,  в  которую
выходит гостиная.
     Оранжерея была заперта, но  Холмс  вырезал  стекло  и  повернул  ключ
изнутри. В следующий момент он запер за нами дверь, и мы в  глазах  закона
стали преступниками. Нас охватил влажный, жаркий  воздух  зимнего  сада  и
густые, одуряющие ароматы экзотических растений. Холмс взял меня в темноте
за руку и быстро повел мимо кустов, ветки которых задевали  нас  по  лицу.
Мой друг  обладал  замечательной  способностью:  он  видел  в  темноте  Не
выпуская моей руки, он открыл дверь, и я  почувствовал,  что  мы  вошли  в
большую  комнату,  в  которой  недавно  курили  сигары.   Холмс   двигался
осторожно, стараясь не задеть мебель  Потом  он  отворил  другую  дверь  и
закрыл ее за нами. Протянув руку, я ощупал несколько пальто,  висевших  на
стене, и понял, что мы вышли в коридор. Мы прошли  еще  немного,  и  Холмс
очень тихо отворил дверь с правой стороны. Что-то спрыгнуло на  нас,  и  у
меня душа ушла в пятки. Но это был кот, и я чуть не рассмеялся  над  своим
испугом. В этой комнате горел в камине огонь, и  тут  также  сильно  пахло
табачным дымом. Холмс вошел на цыпочках, подождал меня и затем очень  тихо
притворил  дверь.   Мы   были   в   кабинете   Милвертона.   Портьера   на
противоположном конце скрывала вход в его спальню.
     Огонь в камине ярко горел и освещал комнату. Возле  дверей  я  увидел
электрическую кнопку, но включать свет не было надобности,  даже  если  бы
это было безопасно. С одной стороны камина тяжелая портьера закрывала окно
с выступом, которое мы  видели  снаружи.  С  другой  стороны  была  дверь,
выходящая на веранду. Посреди комнаты стоял письменный стол  с  вертящимся
креслом, обитым яркой красной кожей. Напротив  находился  большой  книжный
шкаф с мраморным бюстом Афины наверху. В  углу,  между  книжным  шкафом  и
стеной, стоял большой зеленый сейф, и огонь камина ярко  отражался  в  его
начищенных медных  ручках.  Холмс,  неслышно  ступая,  подошел  к  нему  и
осмотрел. Затем подкрался к двери спальни и, приблизив ухо к дверной щели,
прислушался. Там было все тихо. Между тем мне  пришло  в  голову,  что  не
мешает обеспечить себе отступление через наружную дверь, и я осмотрел  ее.
К моему удивлению, она не была  заперта  ни  на  замок,  ни  на  засов.  Я
дотронулся до руки Холмса, и он повернул  свое  лицо,  скрытое  маской,  в
сторону двери. Я видел, что он тоже удивлен.
     - Мне это не нравится, - шепнул он мне в ухо. -  Не  понимаю,  в  чем
дело. Во всяком случае, мы не должны терять времени.
     - Могу я чем-нибудь помочь?
     - Да, стойте у двери. Если услышите чьи-нибудь шаги, заложите  засов,
и мы уйдем тем путем, каким пришли.  Если  в  комнату  войдут  со  стороны
зимнего сада и наша работа будет окончена, мы уйдем через эту дверь.  Если
же мы не успеем взять документы, то спрячемся за оконной портьерой. Ясно?
     Я кивнул головой и встал у двери. Мое первое чувство страха прошло, и
я трепетал от острого наслаждения, какого никогда не испытывал,  когда  мы
защищали закон, а не бросали ему вызов, как  теперь.  Высокая  цель  нашей
миссии,  сознание,  что  нами   двигают   рыцарские   побуждения,   а   не
эгоистические,  презрение,  которое  вызывала  гнусная   личность   нашего
противника, - все это умножало охотничий азарт. Я не чувствовал  вины,  а,
наоборот,  испытывал  радость  и  возбуждение  от  опасности,  которой  мы
подвергались. Я с восхищением наблюдал за Холмсом. Он раскрыл свой набор и
выбирал нужный инструмент спокойно и внимательно, как хирург перед сложной
операцией. Я знал, что открывание сейфов - его конек, и  понимал  радость,
которую он испытывал, очутившись  лицом  к  лицу  с  зеленым  позолоченным
чудовищем, с драконом, держащим в своей пасти репутацию многих  прекрасных
дам. Завернув рукава фрака (пальто свое он положил на стул),  Холмс  вынул
два сверла, фомку и  несколько  отмычек.  Я  стоял  у  двери,  ведущей  на
веранду, не спуская глаз с других дверей, готовый ко  всякой  случайности,
хотя, в сущности, у меня не было никаких  планов,  что  делать  в  случае,
если нас прервут.  С полчаса Холмс сосредоточенно работал, откладывая один
инструмент,  выбирая  другой,  манипулируя  ими  с   силой   и   точностью
специалиста-механика. Наконец я  услыхал,  как  что-то  щелкнуло,  широкая
зеленая дверца открылась,  и  я  мельком  увидел  внутри  сейфа  несколько
пакетов, перевязанных, запечатанных и надписанных. Холмс взял один из них,
но читать при  мерцающем  свете  камина  было  трудно,  и  он  вынул  свой
маленький потайной  фонарь,  так  как  включать  свет  рядом  со  спальней
Милвертона было опасно. Вдруг я увидел, что Холмс  поднял  голову  и  стал
внимательно прислушиваться. Затем в мгновение ока он толкнул дверцу сейфа,
взял свое пальто, сунул  инструменты  в  карманы  и  бросился  за  оконную
портьеру, сделав мне знак последовать его примеру.
     Только присоединившись к нему, я  услыхал  то,  что  встревожило  его
тонкий слух. Где-то в доме раздавался шум. Хлопнула дверь. Стали отчетливо
слышны мерные, тяжелые шаги,  быстро  приближавшиеся  к  нам.  У  двери  в
кабинет шаги остановились. Открылась дверь.  Резко  щелкнул  электрический
выключатель. Дверь затворилась,  и  нашего  обоняния  коснулся  едкий  дым
крепкой сигары. Затем шаги стали раздаваться в нескольких  ярдах  от  нас,
кто-то ходил по комнате взад и вперед. Наконец шаги  смолкли  и  заскрипел
стул. Затем щелкнул ключ в каком-то замке, и я услыхал шелест бумаги.
     До сих пор я не осмеливался выглянуть, но тут я  тихонечко  раздвинул
портьеры и заглянул в узкую щель. Я знал по тому, как  Холмс  прижался  ко
мне, что и он наблюдает. Прямо перед собой, почти на  расстоянии  руки  мы
увидели широкую круглую спину Милвертона. Было очевидно, что наши  расчеты
относительно его  действий  были  совершенно  ошибочны.  Он  и  не  входил
спальню, а сидел в  какой-нибудь  курительной  или  бильярдной  в  дальнем
флигеле дома, окна которого нам не были видны. Его широкая седеющая голова
с  блестящей  лысиной  была  прямо  перед  нашими   глазами.   Он   сидел,
прислонившись к спинке красного кожаного кресла, ноги его  были  вытянуты,
изо рта вверх торчала длинная черная сигара. На  нем  была  тужурка  цвета
красного вина с черным бархатным воротником. Он  держал  в  руках  длинный
документ,  который  лениво  читал,  выпуская  изо  рта  кольца  дыма.  Его
спокойные манеры и удобная поза говорили о  том,  что  он  расположился  в
кабинете надолго.
     Я почувствовал, как рука Холмса проскользнула в мою  и  успокоительно
ее пожала. Он как  бы  говорил  мне,  что  предвидел  такой  оборот  и  не
волнуется. Я не знал, видит ли он то, что было видно мне,  а  именно,  что
дверца сейфа закрыта  неплотно  и  что  Милвертон  в  любую  минуту  может
заметить это. Про себя я решил, что если он обнаружит открытый сейф,  -  я
тотчас выскочу из своей засады, наброшу ему на голову свое  пальто,  свяжу
его и остальное предоставлю Холмсу. Но Милвертон ни разу не  поднял  глаз.
Он неторопливо прочитывал бумаги, которые держал  в  руках,  переворачивая
страницу за страницей. Я надеялся, что он пойдет в спальню,  когда  кончит
читать документ и докурит сигару; но  не  успел  он  окончить  ни  то,  ни
другое, как случилось нечто неожиданное.
     Я заметил, что Милвертон несколько раз взглянул на  часы,  а  однажды
встал и снова сел, проявляя нетерпение. Но мне и в  голову  не  приходило,
что у него могло быть назначено свидание в такой неурочный час.  Вдруг  со
стороны веранды до моего слуха донесся слабый звук шагов. Милвертон бросил
бумаги и вытянулся  на  стуле.  Скоро  послышался  легкий  стук  в  дверь.
Милвертон встал и открыл ее.
     - Вы опоздали на полчаса, - произнес он резко.
     Так вот объяснение открытой двери и  ночного  бдения  Милвертона!  Мы
услыхали легкое шуршание женского платья. Я сдвинул было портьеры, так как
теперь лицо Милвертона было обращено к нам. Но любопытство взяло верх, и я
снова чуть-чуть раздвинул их. Милвертон уже сидел в кресле, и  его  черная
сигара так же заносчиво торчала  вверх.  В  середине  комнаты,  освещенная
электрическим светом, стояла высокая, стройная женщина в темном  капюшоне,
стянутом  у  подбородка,  с  лицом,  скрытым  вуалью.  Женщина  быстро   и
прерывисто дышала, и вся ее гибкая фигура дрожала от сильного волнения.
     - Вы, милая, лишили  меня  ночного  отдыха,  -  сказал  Милвертон.  -
Надеюсь, я буду вознагражден за это. Вы не могли прийти раньше?
     Женщина покачала головой.
     - Ну, не  могли  так  не  могли.  Вы  говорите,  графиня  немилостиво
обращается с вами. У вас теперь есть возможность расквитаться  с  ней.  Да
что с вами, девушка? Что вы так дрожите? Вот так. Подбодритесь!  А  теперь
приступим к делу. - Он вынул из ящика записку. - Вы говорите,  что  имеете
пять писем, компрометирующих графиню д'Альбер. Вы желаете  их  продать,  я
желаю их купить. Хорошо. Остается  определить  цену.  Я,  конечно,  должен
посмотреть письма, действительно ли это то, что надо... Господи, да вы  ли
это?
     Женщина, не говоря ни слова,  подняла  вуаль  и  отбросила  с  головы
капюшон. Я увидел красивую брюнетку с правильными, тонкими чертами, нос  с
изящной горбинкой, густые черные брови над горящими ненавистью  глазами  и
тонкие губы, изогнутые зловещей улыбкой.
     - Да, это я, - ответила она. - Несчастная, которую вы погубили.
     Милвертон рассмеялся, но в смехе его послышался страх.
     - Вы были так упрямы, - сказал он. -  Зачем  было  доводить  дело  до
крайности? Уверяю вас, по собственному желанию я и мухи бы не  обидел.  Но
всякий человек по-своему зарабатывает  на  хлеб.  Что  же  мне  оставалось
делать? Я назначил цену, которая вам по средствам. Вы не хотели заплатить.
     - И  тогда  вы  послали  письма  моему  мужу;  это  надорвало  сердце
благороднейшему из людей. Я  недостойна  была  завязывать  ему  шнурки  на
ботинках. И он умер. Вы помните ту ночь, когда здесь, в этом  кабинете,  я
просила, умоляла вас о милосердии, а вы расхохотались мне  в  лицо?  Вы  и
сейчас пытаетесь смеяться, но губы ваши дрожат. Негодяй! Трусливая  тварь!
Вы не думали, что еще раз увидите меня? Но именно в ту ночь я узнала,  как
можно проникнуть к вам, когда вы один. Ну-с, Чарльз Милвертон, что еще  вы
хотите сказать?
     -  Не  воображайте,  что  вы  испугали  меня,  -  ответил  Милвертон,
поднимаясь на ноги. - Стоит мне крикнуть, явятся слуги и схватят вас. Но я
буду снисходителен, ведь гнев ваш так понятен. Уходите  отсюда.  И  кончим
этот разговор.
     Но женщина не двинулась с места, держа руку под плащом и все  так  же
зловеще улыбаясь.
     - Вам больше не удастся погубить ничью жизнь, как вы погубили мою. Вы
больше не будете терзать  сердца,  как  истерзали  мое.  Я  спасу  мир  от
ядовитой гадины. Получай, собака!
     В ее руке блеснул маленький пистолет. Один выстрел, другой, третий...
Дуло пистолета было в полуметре от груди Милвертона. Он  пошатнулся,  упал
на стол, закашлялся, цепляясь за бумаги. Затем, шатаясь, поднялся и шагнул
из-за стола. Грянул шестой выстрел, и он упал на пол.
     - Вы убили меня, - успел только прошептать он.
     Женщина пристально посмотрела на него и ударила каблуком по его лицу.
Потом снова посмотрела - Милвертон не вскрикнул,  не  двинулся.  Зашуршали
юбки, в душной комнате повеяло ночной свежестью, и мстительница удалилась.
     Никакое вмешательство с  нашей  стороны  не  могло  бы  спасти  этого
человека от его судьбы; если бы не Холмс, схвативший меня за  руку,  когда
женщина посылала пулю за пулей в шатающегося Милвертона, я бросился бы ему
на помощь. Я понял, что означает его  твердое  рукопожатие.  Это  не  наше
дело, правосудие наконец настигло мерзавца, у нас свои обязанности и  своя
цель, которую мы не должны терять из виду. Только что женщина исчезла, как
Холмс быстрыми, неслышными шагами подошел к внутренней  двери  и  повернул
ключ в замке. В тот же момент мы услыхали в доме голоса  и  бегущие  шаги.
Выстрелы подняли весь дом. С невозмутимым видом  Холмс  быстро  подошел  к
сейфу, выгреб обеими руками связки писем и бросил их все  в  огонь,  потом
еще и еще, пока сейф не опустел. Кто-то нажал  ручку  и  стал  колотить  в
дверь. Холмс бросил по сторонам беглый взгляд. На столе Милвертона  лежало
испачканное кровью письмо - вестник смерти. Холмс бросил в  камин  и  его.
Затем вынул ключ из замка наружной двери, выпустил меня, вышел сам и запер
дверь.
     - Сюда, Уотсон, - сказал он, - надо перелезть через стену сада.
     Я не представлял себе, что тревога может  так  быстро  охватить  дом.
Оглянувшись, я увидел, что все окна сверкают огнями. Парадная  дверь  была
отперта, по аллее бежали люди. Сад кишел народом. Кто-то заметил,  как  мы
выбежали с веранды, закричал и бросился за нами. Холмс хорошо знал  каждую
дорожку сада, и он уверенно бежал вперед между кустами и деревьями.  Я  ни
на шаг не отставал от него. За мной по пятам -  я  слышал  его  дыхание  -
мчался наш  преследователь.  Путь  преградила  шестифутовая  стена.  Холмс
перескочил через нее. Я тоже прыгнул и, уцепившись за край,  почувствовал,
как чья-то рука схватила меня за ногу. Я выдернул ее, вскарабкался на верх
стены, усыпанный битым стеклом, и упал в кусты лицом вниз.  Холмс  в  одно
мгновение поставил меня  на  ноги,  и  мы  бросились  бежать  по  огромной
Хемстедской пустоши. Мы пробежали приблизительно  две  мили,  когда  Холмс
наконец остановился и стал прислушиваться.
     Вокруг нас  царило  абсолютное  безмолвие.  Мы  ушли  от  погони.  Мы
спасены.
     На следующее утро, когда, позавтракав, мы курили свои трубки, в нашей
скромной гостиной появился инспектор Лестрейд из Скотленд-Ярда. Вид у него
был важный и многозначительный.
     - Доброе утро, мистер Холмс, - произнес он, - доброе  утро.  Скажите,
пожалуйста, вы сейчас очень заняты?
     - Занят, но с удовольствием послушаю вас.
     - Не могли бы вы  помочь  нам  расследовать  очень  интересное  дело,
случившееся прошлой ночью в Хемстеде?
     - Господи! - воскликнул Холмс. - Что там такое случилось?
     - Убийство... Крайне драматическое и замечательное. Я  знаю,  как  вы
живо интересуетесь подобными делами, и был бы вам очень обязан, если бы вы
доехали до Аплдор Тауэрс и помогли бы нам. Это -  необычное  преступление.
Мы с некоторых пор следили за убитым. Между  нами  будь  сказано,  он  был
изрядный негодяй.  У  него  в  сейфе  хранились  компрометирующие  бумаги,
которые он использовал для шантажа. Все эти бумаги  сожжены  убийцами.  Не
похищено ни одного ценного предмета Надо полагать, что преступники -  люди
из общества. Они  руководствовались,  по-видимому,  единственной  целью  -
предотвратить общественную огласку.
     - Преступников было несколько? - спросил Холмс.
     - Двое. Их чуть-чуть не поймали на месте  преступления.  У  нас  есть
отпечатки их следов, есть их описание; десять шансов против одного, что мы
найдем их. Первый был  очень  проворен,  второго  садовнику  удалось  было
схватить, но тот  вырвался.  Это  был  мужчина  среднего  роста,  крепкого
сложения, с широким лицом, толстой шеей, усами и в маске.
     - Приметы неопределенные, - возразил Шерлок Холмс. - Вполне  подойдут
хотя бы к Уотсону
     - Правда, подойдут, - улыбнулся инспектор,  которому  это  показалось
забавным. - Точь-в-точь Уотсон.
     - Боюсь, что я не смогу вам помочь, Лестрейд, - сказал Холмс. -  Дело
в том, что я знал этого Милвертона и считаю его  одним  из  самых  опасных
людей  в   Лондоне.   По-моему,   есть   преступления,   на   которые   не
распространяется закон. Личная месть бывает иногда  справедлива.  Не  надо
спорить. Я решил твердо. Мои симпатии на стороне  преступников,  а  не  их
жертвы. Я не возьмусь за это дело
     Холмс за все утро ни  разу  не  обмолвился  о  трагедии,  свидетелями
которой мы были. Но я заметил, что он был крайне задумчив и  рассеян,  как
человек, пытающийся что-то припомнить. Вдруг он вскочил со стула.
     - Клянусь Юпитером, Уотсон, - воскликнул он,  -  я  вспомнил!  Берите
шляпу! Идемте со мной!
     Чуть не бегом мы прошли Бейкер-стрит,  Оксфорд-стрит  и  остановились
почти у самой площади Риджент-серкес. Тут, налево, есть окно  магазина,  в
котором выставлены фотографии  знаменитостей  дня  и  известных  красавиц.
Глаза Холмса устремились на одну из них, и,  следуя  за  его  взглядом,  я
увидел  портрет  гордой  красавицы  в  придворном  платье  и   с   высокой
бриллиантовой  диадемой  на  благородной  голове.  Я  посмотрел  на  тонко
очерченный нос, на  густые  брови,  на  прямой  рот  и  сильный  маленький
подбородок. У меня остановилось  дыхание,  когда  я  прочел  прославленное
веками имя великого сановника и государственного деятеля, чьей  женой  она
была. Мои глаза встретились с глазами Холмса. Мы  отошли  от  окна,  и  он
приложил палец к губам.

     Перевод с англ. под редакцией М. Литвиновой


__________________________________________________________________________


     Отсканировано с книги: Артур Конан Дойль.  Собрание  сочинений
                            в 10 томах. Том 3. Москва, издательство
                            Слог, 1993.

     Дата последней редакции: 24.06.1998

Last-modified: Tue, 20 Jul 2004 17:47:47 GMT
Оцените этот текст: