Артур Конан Дойл. История жилички под вуалью
---------------------------------------------------------------
© Copyright 1991 Все права на перевод принадлежат наследникам Норы Галь (mailto:info@vavilon.ru)
Источник: http://www.vavilon.ru/noragal/doyle.html
Конан Дойл А. Собрание Сочинений: В 12 т. -- М.: ОГИЗ, 1995. -- т.4,
с.367-378.
Arthur Conan Doyle. The Adventure of the Veiled Lodger
("The Case Book of Sherlock Holmes" #10)
---------------------------------------------------------------
Перевела с английского Нора Галь (1991)
Если вспомнить, что мистер Шерлок Холмс занимался своей практикой
двадцать три года и из них семнадцать лет мне довелось сотрудничать с ним и
вести записи его дел, станет ясно, что у меня накопилось немало материала.
Задача всегда заключалась не в поиске, но в выборе. Целую полку занимают
тетради с ежегодными записями, имеются папки, битком набитые документами, --
поистине клад для всякого, кто изучает не только преступность, но самые
разные общественные и государственные события, наделавшие шуму в конце
викторианской эпохи. Касательно последних могу сказать, что авторам
тревожных писем, умоляющим пощадить честь их семейства или славное имя их
знаменитых предков, опасаться нечего. Осмотрительность и высокое сознание
профессионального долга, всегда отличавшие моего друга, остаются в силе при
отборе настоящих записок, и ничье доверие не будет обмануто. И я решительно
осуждаю недавние попытки уничтожить эти бумаги. Кто стоит за всем этим --
известно, и если попытки повторятся, я с разрешения мистера Холмса предам
гласности все сведения о некоем политике, маяке и дрессированном баклане. По
крайней мере один читатель меня поймет.
Наивно было бы полагать, что во всех без исключения случаях Холмсу
удавалось проявлять поразительный дар чутья и наблюдательности, который я
пытался отобразить в своих заметках. Порою ему надо было приложить немало
усилий, чтобы сорвать плод, а порой плод и сам падал в руки. Нередко самые
страшные человеческие трагедии давали Холмсу меньше всего возможностей
проявить свои таланты, одну из подобных историй я и хочу рассказать. Я лишь
слегка изменил имя и место действия, в остальном же все излагаю точно.
Однажды в конце 1896 года я получил от Холмса записку с просьбой спешно
к нему прибыть. Приехав, я застал его в комнате, полной табачного дыма; в
кресле напротив хозяина сидела немолодая, благодушного вида, пышущая
здоровьем женщина, -- такие обычно сдают жильцам комнаты с пансионом.
-- Это миссис Меррилоу из Южного Брикстона, -- сказал мой друг и повел
рукой в облаке дыма. -- Миссис Меррилоу не против, когда курят, Уотсон, так
что вы вольны предаться своей скверной привычке. Миссис Меррилоу может
рассказать нам кое-что интересное, и, пожалуй, для дальнейшего развития
событий ваше присутствие окажется полезным.
-- Все, чем я могу...
-- Вы понимаете, миссис Меррилоу, навестить миссис Рондер я предпочел
бы при свидетеле. Пожалуйста, предупредите ее об этом.
-- Господь с вами, мистер Холмс, -- сказала посетительница. -- Она уж
так хочет вас видеть, вы хоть всех соседей с собой приводите, она против не
будет.
-- Тогда мы придем еще до вечера. Давайте для начала установим все
факты. Если мы переберем их по порядку, доктору Уотсону будет легче
разобраться в этой истории. Вы говорите, миссис Рондер снимает у вас комнату
уже семь лет и вы только один раз видели ее лицо.
-- И клянусь Богом, лучше бы мне его не видать! -- сказала миссис
Меррилоу.
-- Как я понял, лицо ее страшно изуродовано.
-- Знаете, мистер Холмс, это и лицом-то не назовешь. Вот как. Наш
молочник один раз ее увидал, в окно заглянул, так он выронил бидон, молоко
по всему палисаднику разлилось. Вот какое у нее лицо. Я как увидала, а я ее
нечаянно застала, так она поскорей закрылась и говорит: ну вот, говорит,
миссис Меррилоу, теперь вам наконец понятно, почему я никогда не поднимаю
вуаль.
-- Знаете вы что-нибудь о ее прошлом?
-- Ничего я не знаю.
-- Она к вам приехала с каким-нибудь рекомендательным письмом?
-- Нет, сэр, но она выложила наличные, и не маленькие. Прямо на стол
плату вперед за три месяца, и никаких споров про условия. Я женщина бедная,
по нынешним временам разве я могу упустить такой случай.
-- Объяснила она, почему решила поселиться именно у вас?
-- Мой дом стоит в стороне от дороги, не на ходу, как другие. И опять
же я пускаю только одного жильца, а своей семьи у меня нету. Я так понимаю,
она спрашивала и в других домах, а мой ей лучше подошел. Ей хочется жить
подальше от людей, за это она и заплатить готова.
-- Вы говорите, она с самого начала не показывала лица, только один раз
это нечаянно получилось. Да, странная история, очень странная, я не
удивляюсь, что вы хотите проверить, в чем тут дело.
-- Нет, мистер Холмс, она мне хорошо платит, и я всем довольна. Уж
такая спокойная жиличка, никакого беспокойства от нее нету.
-- Тогда из-за чего же вы встревожились?
-- Из-за ее здоровья, мистер Холмс. Вроде она очень худеет. И что-то
страшное у ней на душе. Кричит: "Убийство! Убийство!" А один раз слышу, она
кричит: "Ты бессердечный зверь! Ты чудовище!" Дело было ночью, и кричала она
на весь дом, меня прямо в дрожь бросило. Вот я утром к ней пошла, миссис
Рондер, говорю, если у вас какая тяжесть на душе, так есть священники,
говорю, и есть полиция. Не одни, так другие вам помогут. А она говорит:
"Бога ради, не надо полиции, и никакой священник не может изменить прошлое.
И однако, говорит, у меня полегчало бы на душе, если бы кто-нибудь узнал
правду, пока я не умерла". "Что ж, говорю, коли вам не надо таких, кому по
чину положено, так есть один сыщик, про него все знают," -- прошу прощенья,
мистер Холмс. А она так за это и ухватилась. "Вот, говорит, кто мне нужен. И
как я сама раньше не додумалась. Приведите его ко мне, миссис Меррилоу, а
если не захочет пойти, скажите ему, что я жена Рондера, который в цирке
показывал диких зверей. И еще назовите такое место -- Аббас Парва". Вот
видите, она так и написала: Аббас Парва. "Если он такой человек, как я
думаю, говорит, он сразу ко мне придет".
-- И она не ошиблась, -- заметил Холмс. -- Очень хорошо, миссис
Меррилоу. Я хотел бы немного потолковать с доктором Уотсоном. Это займет у
нас время до обеда. К трем часам ждите нас у себя в Брикстоне.
Едва наша посетительница вперевалку прошлепала за дверь -- никак иначе
не определишь способ передвижения миссис Меррилоу, -- Шерлок Холмс молнией
метнулся к груде толстых тетрадей в углу. Несколько минут слышался только
шелест перелистываемых страниц и наконец довольный возглас: он нашел то, что
искал. Он был так взбудоражен, что даже не встал, так и сидел на полу,
скрестив ноги, словно какой-то странный Будда, среди раскиданных тетрадей, и
одна раскрыта на коленях.
-- Тогда этот случай встревожил меня, Уотсон. Вот доказательство -- мои
пометки на полях. Признаюсь, я ничего не мог понять. И однако был уверен,
что следователь ошибался. Вы не помните трагедию в Аббас Парва?
-- Нет, Холмс.
-- А ведь вы тогда были со мной. Но, конечно, мои впечатления были
очень поверхностные, не на что было опереться, и никто не обратился ко мне
за содействием. Может быть, хотите просмотреть мои заметки?
-- Вы не перескажете мне суть?
-- Ничего нет проще. Пока я рассказываю, вы, наверно, все вспомните.
Рондер был владелец бродячего цирка. Он слыл в свое время одним из
знаменитейших дрессировщиков, соперничал с Вумбелом и Сэнджером. Однако
известно, что он стал выпивать, и ко времени той страшной трагедии он и его
представления покатились под уклон. Цирк остановился на ночлег в Аббас
Парва, деревушке в графстве Беркшир, там и разыгрался этот ужас.
Остановились они там на полпути в Уимблдон, просто стали лагерем, не созывая
зрителей, деревушка так мала, что выступление не окупилось бы.
Среди четвероногих актеров был великолепный североафриканский лев по
кличке Король Сахары. Обычно Рондер и его жена во время представлений
входили к нему в клетку. Посмотрите, вот фотография этого зрелища, на ней
видно, что Рондер был огромный, похожий на борова детина, а жена его --
женщина поразительной красоты. На следствии о смерти говорилось, что по
некоторым признакам лев был опасен, но, как всегда бывает, привычка
порождает небрежность, и вот -- эта трагедия.
Обычно либо сам Рондер, либо его жена кормили льва по ночам. Иногда шел
кто-то один, иногда оба, но больше никому это делать не позволяли,
уверенные, что, раз зверь получает пищу из их рук, он относится к ним как к
благодетелям и никогда не причинит вреда. В ту ночь, семь лет назад, они
пошли ко льву оба, и кончилось это ужасной трагедией, подробности которой
так и остались неясны.
По-видимому, около полуночи весь лагерь переполошили львиный рык и
отчаянные вопли женщины. Все конюхи и employes* выскочили с фонарями из
своих палаток, и при этом свете глазам их представилось ужасающее зрелище.
Рондер лежал ничком шагах в двенадцати от открытой клетки, голова его была
разбита, на затылке глубокие раны -- следы львиных когтей. А у самой двери
клетки лежала на спине миссис Рондер, зверь навалился на нее и свирепо
рычал. Он так изодрал когтями ее лицо, что думали, ей не выжить. Несколько
человек из цирка во главе с силачом Леонардо и клоуном Григсом шестами
отогнали льва, он прыгнул обратно в клетку, и ее заперли. Как он очутился на
свободе -- загадка. Предположили, что супруги собирались войти в клетку, но,
когда ее отворили, зверь на них набросился. Больше в показаниях свидетелей
не было ничего существенного, только вот одно: когда миссис Рондер несли к
фургону, где жили супруги, она в бреду, в страшных мученьях все кричала:
"Трус! Трус!" Показания она смогла дать лишь через полгода, но следствие
надлежащим порядком пришло
к очевидному заключению, что смерть Рондера -- результат несчастного
случая.
-- Какой же другой тут возможен вывод? -- сказал я.
-- Да, он напрашивается. И, однако, были тут две-три мелочи, которые не
давали покоя молодому Эдмундсу из беркширской полиции. Смышленый малый! Его
позже послали в Аллаабад. От него я и узнал об этой истории, он заглянул
тогда ко мне и поделился своими сомнениями.
-- Такой рыжий, худощавый?
-- Он самый. Я так и знал, вы скоро все вспомните.
-- Но что же не давало покоя Эдмундсу?
-- По правде сказать, это нас обоих беспокоило. Довольно трудно было
восстановить картину случившегося. Посмотрите на это с точки зрения льва. Он
на свободе. Как он поступает? В несколько прыжков настигает Рондера. Рондер
повернулся, убегая, -- следы когтей на затылке, -- но лев свалил его наземь.
И потом, чем бы нестись дальше, на свободу, возвращается к женщине, которая
стоит у самой клетки, сбивает ее с ног и впивается зубами в лицо. И еще эти
ее крики, по ним выходит, что муж так или иначе ее подвел. А чем же он,
бедняга, мог ей помочь? Видите, в чем сложность?
-- Да, конечно.
-- И еще одно. Мне это пришло в голову сейчас, когда я все обдумываю
заново. Кто-то из свидетелей показывал, что одновременно с львиным рыком и
воплями миссис Рондер закричал от ужаса какой-то мужчина.
-- Конечно, сам Рондер.
-- Ну, при том, что у него был раздроблен череп, едва ли он еще мог
кричать. По крайней мере два свидетеля показали, что мужчина и женщина
кричали одновременно.
-- Мне думается, к этому времени крик подняли все, кто был в лагере. А
что до остальных сомнений, я, кажется, мог бы их разрешить.
-- Рад буду услышать ваши доводы.
-- Когда лев выскочил из клетки, эти двое находились в десятке шагов от
нее. Рондер повернулся, и зверь его ударил. Женщине пришла мысль кинуться в
клетку и запереться изнутри. Это было для нее единственное убежище. Она
бросилась к клетке, лев настиг ее и сбил с ног. Ее возмутило, что муж
повернулся, пытаясь удрать, и тем поощрил разъяренного зверя. Оставайся они
оба к нему лицом, возможно, они бы его укротили. Отсюда ее крики "Трус!"
-- Блистательно, Уотсон! В вашем алмазе есть только один изъян.
-- Какой же изъян, Холмс?
-- Если оба они были в десяти шагах от клетки, каким образом лев
очутился на свободе?
-- А если у них был какой-то недруг, который отпер клетку?
-- Но с чего бы льву с такой свирепостью напасть на них, ведь он привык
с ними играть и проделывать разные трюки, когда они входили к нему в летку?
-- Возможно, тот же недруг чем-то заранее разозлил зверя.
Холмс призадумался и несколько минут молчал.
-- Что ж, Уотсон, кое-что говорит в пользу вашей теории. Враги у
Рондера были, и немало. Эдмундс сказал мне, что в подпитии этот субъект был
ужасен. Этакая громадная скотина, он накидывался с бранью и с кулаками на
всякого, кто подвернется под руку. Подозреваю, что крики о чудовище, про
которые нам поведала сегодняшняя посетительница, это ночные воспоминания о
дражайшем покойнике. Однако наши рассуждения бесплодны, пока нам не известны
все факты. На буфете есть холодная куропатка и бутылка монраше. Давайте
сперва подкрепимся, а потом с новыми силами возьмемся за дело.
Когда двуколка доставила нас к дому миссис Меррилоу, толстуха уже ждала
на пороге, заполняя своей пышной особой дверной проем скромного, особняком
стоящего жилища. Ясно было, что первейшая ее забота -- как бы не лишиться
выгодной жилички, и, прежде чем проводить нас к миссис Рондер, она стала
заклинать нас не говорить и не делать ничего такого, что привело бы к столь
нежеланной развязке. Мы ее успокоили, поднялись за нею по лестнице, покрытой
истертою ковровой дорожкой, и вступили в комнату таинственной жилицы.
Комната была душная, затхлая, дурно проветренная, чего и следовало
ожидать, поскольку обитательница почти никогда ее не покидала. Казалось,
этой женщине, которая когда-то держала зверей в клетках, странным образом
отплатила сама Судьба, заперев в клетку ее самое, точно зверя. И вот она
сидит в затененном углу, в поломанном кресле. От долгих лет бездействия
фигура ее несколько отяжелела, но видно, что прежде она была хороша и
стройна, еще и по сей день сохранились пышные, соблазнительные формы. Густая
темная вуаль закрывает лицо, спускаясь до верхней губы, но видны безупречно
очерченный рот и нежный округлый подбородок. Я очень легко себе представил,
что прежде она была настоящая красавица. И голос у нее оказался приятный,
мелодичный.
-- Мое имя вам знакомо, мистер Холмс, -- сказала она. -- Я так и
думала, что, услышав его, вы придете.
-- Совершенно верно, сударыня, хотя, право, не понимаю, как вы узнали,
что я интересовался вашим делом.
-- Я об этом узнала, когда здоровье мое окрепло и меня расспрашивал
мистер Эдмундс, детектив графства. Боюсь, тогда я ему солгала. Пожалуй, было
бы разумнее сказать правду.
-- Всегда разумнее говорить правду. Но почему же вы ему солгали?
-- Потому что от этого зависела судьба одного человека. Я знаю, он был
сущее ничтожество, но все же не хотела я, чтобы его гибель была на моей
совести. Мы были так близки... так близки!
-- А теперь это препятствие устранено?
-- Да, сэр. Человек, о котором я упоминаю, умер.
-- Тогда почему бы вам теперь не рассказать полиции все, что вам
известно?
-- Потому что это касается не только его. Это касается меня. Я не
вынесла бы скандала и огласки, а они неизбежны при полицейском
расследовании. Жить мне осталось недолго, но я хочу умереть спокойно. И все
же мне хотелось найти хоть одного разумного человека, кому я могу рассказать
мою ужасную историю, пусть, когда меня не станет, все будет понято.
-- Вы оказываете мне большую честь, сударыня. Однако у меня есть
чувство ответственности. Я не могу обещать, что, выслушав вас, не сочту
своим долгом сообщить обстоятельства дела полиции.
-- Думаю, этого не случится, мистер Холмс. Я слишком хорошо знаю ваш
характер и ваши методы, я ведь уже несколько лет слежу за вашей работой.
Судьба оставила мне единственную радость -- чтение, и мне известно едва ли
не все, что происходит в мире. Так или иначе, я не хотела бы упустить
случай, и, может быть, вы воспользуетесь рассказом о моей трагедии. А у
меня, если я все расскажу, станет легче на душе.
-- Мой друг и я рады будем вас выслушать.
Миссис Рондер поднялась и достала из ящика фотографию мужчины. Это явно
был профессиональный акробат, великолепно сложенный атлет, могучие руки
скрещены на выпуклой груди, под густыми усами -- улыбка, самодовольная
улыбка победителя.
-- Это Леонардо, -- сказала миссис Рондер.
-- Леонардо -- силач, который давал показания на следствии?
-- Он самый. А это мой муж.
У мужа лицо было ужасное -- поистине человек-свинья, вернее, дикий
кабан, ибо в зверской грубости своей он был страшен. Нетрудно было
вообразить, как он скрежещет зубами, как пускает пену этот гнусный рот, с
какой неистовой злобой вонзаются во все на свете свирепые маленькие глазки.
Негодяй, хам, скотина -- вот что написано было на этом лице с тяжелой нижней
челюстью.
-- Эти две фотографии помогут вам, господа, понять мою историю. Я,
бедная циркачка, росла на опилках арены, мне еще и десяти лет не
исполнилось, когда я прыгала через обруч. Когда я подросла, Рондер полюбил
меня, если такую похоть можно назвать любовью, и в недобрый час я стала его
женой. С того дня моя жизнь стала сущим адом, и этот дьявол вечно терзал
меня. В цирке не было человека, кто не знал бы, как он со мной обращается.
Он без конца мне изменял. А если я жаловалась, связывал меня и полосовал
хлыстом. Все меня жалели, все его ненавидели, но что они могли поделать? Все
без исключения его боялись. Страшен он был всегда и смертельно опасен, когда
напьется. Опять и опять его привлекали к ответственности то за оскорбление
действием, то за жестокое обращение с животными, но денег у него было
вдоволь и штрафы его не смущали. Лучшие артисты от нас сбежали, и цирк
постепенно приходил в упадок. Все держалось только на Леонардо, на мне да
еще на маленьком Джимми Григсе, клоуне. Бедняжка, не так уж он был забавен,
но старался изо всех сил.
А Леонардо все больше значил в моей жизни. Вы видите, как он выглядел.
Теперь-то я знаю, какой жалкий дух скрывался в этом великолепном теле, но по
сравнению с моим мужем он казался Архангелом Гавриилом. Он меня жалел,
помогал мне, и наконец наша близость перешла в любовь -- глубокую, страстную
любовь, о такой я раньше только мечтала, но не надеялась испытать. Муж это
заподозрил, но, думаю, он по сути был трус, хоть и хам, а Леонардо --
единственный, кого он боялся. И в отместку стал мучить меня больше прежнего.
Однажды ночью Леонардо, услыхав мои крики, чуть не ворвался в наш фургон. В
ту ночь дело едва не кончилось трагедией, и вскоре мы с любимым поняли, что
ее не избежать. Мой муж не должен жить. Мы решили, он должен умереть.
Леонардо был умен и изобретателен. Это он все придумал. Не скажу, чтобы
я его осуждала, ведь я готова была пройти с ним этот путь до конца. Но у
меня никогда не хватило бы смекалки составить такой план. Мы сделали дубинку
-- ее смастерил Леонардо, в широкой свинцовой части он закрепил пять длинных
стальных гвоздей остриями наружу, расставленных в точности как когти львиной
лапы. Дубинка эта и должна была нанести моему мужу смертельный удар, а
выглядело бы все так, словно его убил лев, когда вырвался на свободу.
В ту ночь, когда мы с мужем по обыкновению пошли кормить льва, тьма
была хоть глаз выколи. Мы несли в цинковом ведре сырое мясо. Леонардо ждал
за углом большого фургона, мимо которого нам надо было пройти к клетке. Он
замешкался, и мы прошли дальше прежде, чем он успел ударить, но он тихонько
прокрался следом, и я услышала удар, который раздробил мужу череп. Сердце
мое радостно забилось, я бросилась вперед и откинула щеколду, на которую
запиралась клетка льва.
И тут случилось страшное. Может быть, вы слышали, как чутки эти звери к
запаху человеческой крови и как он их возбуждает. Изощренное чутье вмиг
подсказало льву, что человек убит. Едва я отодвинула запоры, он выскочил и
повалил меня. Леонардо мог меня спасти. Если бы он бросился вперед и ударил
зверя той дубиной, он бы, наверно, его укротил. Но он струсил. Я слышала, он
завопил от ужаса, и видела -- он повернулся и кинулся бежать. И в этот миг
зубы зверя впились мне в лицо. Под его обжигающим смрадным дыханьем я уже
наполовину потеряла сознание и почти не чувствовала боли. Обеими руками я
пыталась оттолкнуть огромную, пышущую жаром окровавленную пасть и звала на
помощь. Я поняла, что весь лагерь всполошился, потом смутно помню, Леонардо,
Григс и другие мужчины тащили меня из-под лап зверя. Это было последнее мое
воспоминание на долгие, томительные месяцы, мистер Холмс. Когда я пришла в
себя и погляделась в зеркало, я прокляла этого льва -- о, как я его
проклинала! -- не за то, что он отнял мою красоту, но за то, что не отнял у
меня жизнь. У меня осталось одно желание, мистер Холмс, и хватало денег,
чтобы его исполнить. Желание скрыть мое несчастное лицо от всех взоров и
жить там, где ни одна душа из тех, кто знал меня прежде, меня не найдет.
Только это одно мне оставалось, так я и поступила. Жалкое раненое животное,
которое заползло в свою нору умирать, -- вот чем кончила Юджиния Рондер.
Когда несчастная женщина досказала свою повесть, все мы некоторое время
молчали. Потом Холмс протянул длинную руку и с глубоким сочувствием, какое
мне не часто случалось у него видеть, погладил руку миссис Рондер.
-- Бедняжка, -- сказал он, -- бедняжка! Поистине пути Судьбы
неисповедимы. Если она потом ничем не вознаграждает, тогда наша жизнь --
жестокая шутка. Но что же этот Леонардо?
-- Я никогда больше его не видела, и ни разу он не дал о себе знать.
Быть может, я неправа, что думаю о нем с такой горечью. Любить то, что
оставила от меня пасть льва, было бы все равно что полюбить какого-нибудь
уродца, каких мы возили в цирке на потеху всей стране. Но женщине не так-то
просто отбросить свою любовь. Он покинул меня под когтями зверя, предал в
час, когда я в нем больше всего нуждалась, и однако не могла я послать его
на виселицу. Что станет со мной, мне было все равно. Может ли быть
что-нибудь ужаснее моей теперешней жизни? Но я стояла между Леонардо и его
судьбой.
-- А теперь он умер?
-- Месяц назад он утонул, купаясь близ Маргейта. Я узнала о его смерти
из газеты.
-- А что он сделал с той дубинкой о пяти когтях? Это самая
поразительная и хитроумная часть вашей истории.
-- Не могу вам сказать, мистер Холмс. Возле того места, где
останавливался тогда наш цирк, есть глубокая меловая шахта, на дне ее стоит
зеленая от тины вода. Возможно, в глубине тех вод...
-- Что ж, сейчас это уже не имеет значения. Дело закончено.
-- Да, -- сказала миссис Рондер, -- дело закончено.
Мы встали, готовые уйти, но что-то в голосе женщины привлекло внимание
Холмса. Он круто повернулся к ней.
-- Ваша жизнь вам не принадлежит, -- сказал он. -- Не вздумайте
наложить на себя руки.
-- Кому нужна моя жизнь?
-- Откуда вам знать? Пример терпеливого страдания сам по себе --
драгоценнейший из уроков миру, не знающему терпения.
Ответ женщины был ужасен. Она подняла вуаль и выступила на свет.
-- Хотела бы я знать, могли бы вы такое вынести?
Это было страшно. Никакими словами не описать руины лица, когда лица не
осталось. Живые, прекрасные карие глаза скорбно смотрели с устрашающих
останков, и от этого взора зрелище казалось еще невыносимей. Холмс поднял
руку движеньем, полным жалости и протеста, и мы вышли.
Когда три дня спустя я навестил моего друга, он не без гордости показал
мне синий флакончик, стоящий на каминной полке. Я взял пузырек в руки.
Красная наклейка гласила: яд. Я откупорил его и вдохнул приятный запах
миндаля.
-- Синильная кислота? -- сказал я.
-- Совершенно верно. Я получил это по почте. В записке сказано:
"Посылаю вам мое искушение. Последую вашему совету". Думаю, Уотсон, нетрудно
угадать имя необыкновенной женщины, которая это прислала.
* Служители (фр.).
Last-modified: Thu, 29 Oct 1998 05:00:11 GMT