нетерпеливо
спросил он.
Он сказал "да", -- ответила сестра. Доктор фон Блименстейн истерически
рыдала.
По-моему, он и должен был это сказать, -- недоумевал коммандант.
Да, но не тогда, когда священник спрашивает, может ли кто-либо из
присутствующих назвать причину, по которой священный союз этой пары не может
быть заключен, -- объяснила сестра. По лицу комманданта расплылась широкая
улыбка.
Ну что ж, -- жизнерадостно произнес он, -- значит, Веркрамп все-таки не
сумасшедший. Похлопав безутешную врачиху по спине и произнеся что-то вроде
"нельзя вечно только выигрывать", он вошел в палату поздравить
несостоявшегося жениха.
У констебля Элса оказались сложности иного рода. В полиции раздался
телефонный звонок. Звонил специалист по набиванию чучел из пьембургского
музея. Голос его звучал почти истерически.
- Он хочет, чтобы я сделал из него чучело, - втолковывал таксидермист
дежурному сержанту.
А что такого? Почему не сделать чучело из лисьего хвоста? --
переспросил сержант, который никак не мог взять в толк причины, вызвавшие
такое перевозбуждение у звонившего.
Я же вам втолковываю, что это не лисий хвост. Это фаллос, -- кричал
таксидермист.
Что фальшивое? -- переспросил сержант.
Ничего не фальшивое. Самый настоящий фаллос!
Знаете, что-то вы путано объясняете, - сказал сержант.
Таксидермист глубоко вздохнул и попытался объяснить еще раз. В конце
концов дежурный сержант соединил его с коммандантом, который мгновенно
понял, о чем говорит звонящий.
Не волнуйтесь, - постарался успокоить его коммандант, - - я немедленно
сам займусь этим делом. Таксидермист с отвращением посмотрел на телефон.
Будьте так любезны, -- сказал он и с облегчением положил трубку.
Коммандант потребовал не медленно прислать к нему Элса.
Я полагал, что больше об этой мерзости не услышу, - - начал коммандант,
когда Эле предстал перед ним. Тот стоял потупившись.
Я хотел сохранить его на память, -- оправдывался он. -- Установить его
на подставку.
На подставку?! -- заорал коммандант. - - Ты с ума сошел! Забудь об
этом, понял?!
Эле ответил, что постарается.
- И вот еще что, -- предупредил его коммандант. - Если ты мне снова
попадешься с этой штукой, я со ставлю на тебя протокол.
За что? -- поинтересовался Эле.
За оскорбление нравственности, -- злобно про рычал коммандант. Эле
отправился избавляться от своего трофея.
Неделя проходила за неделей, в Пьембурге посте пенно восстановилось
неторопливое течение жизни, а воспоминания о взрывающихся страусах и прочих
происшествиях отошли в область местных преданий. Коммандант не имел ничего
против того, чтобы о взрывах забыли как можно скорее. Оглядываясь на со
бытия тех дней, он все больше поражался пропасти, что разделяла реальную
жизнь и литературу. От усиленного чтения пользы не жди, думал он, вспоминая,
какую судьбу уготовило полковнику Хиткоут-Килкууну и членам "клуба Дорнфорда
Йей-тса" чрезмерное увлечение литературой. Вместо этого коммандант занялся
утверждением традиций английского джентльменства на практике. Свора гончих,
принадлежавшая прежде полковнику, была отправлена на полицейскую псарню, где
у вновь прибывших завязались самые дружеские отношения с доберман-пинчерами.
Во главе псарни был поставлен констебль Эле, умевший поразительно хорошо
ладить с собаками. Коммандант приобрел лошадь, сшил на заказ малиновый
охотничий костюм, и дважды в неделю можно было видеть, как он отправляется
за город вместе со сворой гончих и с восседающим на коренастой лошаденке
Элсом, а впереди них мчится, пытаясь спасти свою жизнь, один из заключенных
с подвешенным у пояса мешочком анисового семени. Иногда ком-мандант
приглашал на такую охоту и доктора фон Блименстейн, которая тоже любила
верховую езду. Коммандант считал, что сейчас, когда Веркрамп ее бросил, он
таким образом хоть чем-то помогает бедной женщине. Да и в любом случае,
полагал он, разумнее поддерживать с ней добрые отношения.
В целом коммандант пребывал в мире и согласии с жизнью и с самим собой.
Что бы там ни произошло в прошлом, но ценностям Западной Цивилизации в
Пьембурге до сих пор ничто не грозило, а сам ком-мандант надежно стоял на
страже традиций, бравших начало из сокровенных глубин в сердце настоящего
английского джентльмена.
Примечания
Англо-бурская война 1899-1902 гг., война Великобритании против бурских
республик Южной Африки - Оранжевого Свободного государства и Трансвааля.
Закончилась превращением их в колонии Англии.
Крюгер Паулус( 1825--1904)--президент бурской республики Трансвааль в
1883--1900 гг.; в период англо-бурской войны один из
руководителей сопротивления буров английским войскам.
Африканеры -- они же буры -- белые потомки переселенцев на Юге Африки,
в нынешней ЮАР.
Англо-буро-зулусская война 1838-1840 англичан и голландцев за
колонизацию Юга Африки против коренного населения - зулусов.
Имеется в виду провозглашение республики Конго 15 августа 1960 г.
Марка бронетранспортера, находящегося на вооружении южноафриканской
полиции.
Игра слов: может быть понято и как "познакомили с боссом", то есть "с
хозяином". BOSS, Bureau of State Security -- Бюро государственной
безопасности (далее -- БГБ) ЮАР. Двусмысленность этого созвучия неоднократно
обыгрывается в книге и дальше.
Законы периода апартеида в ЮАР, запрещавшие как семейные, так и любые
внебрачные связи между белой и небелой частями населения страны.
Коэффициент умственного развития по 100-балльной шкале.
Игра слов: использованное понятие "blackballed" означает
"забаллотированный", но и "с черными яйцами", что может быть понято также
как намек на происхождение.
Считается основателем первых поселений, организованных английской
Ост-Индской компанией (1600--1858 гг.) в 1652 г. на тер. ритории нынешней
Капской провинции ЮАР.
Игра произношения: "an attic of colack" -- в данном случае переводится
как "да чердак..."; "an attack of colic" "приступ колик".
Игра слов: "Dornford Yates Club" может быть переведено как "Клуб
Дорнфорда Йейтса", но и как "Клуб дорнфордских трепа".
Игра слов: название фирмы "Вигу & Со" может переводиться как "Бэри
и компания", но и как "Похоронное бюро".
Игра слов: brassiere -- лифчик, здесь как "магазин женского белья";
brasserie -- пивная (франц.}.
"Coitus interruptus" (псевдолат.) -- прерывание полового акта.
Здесь: "завершение века и эпохи" (франц.}.
Высадка англо-американского десанта через Ла-Манш в Нормандии 6 июня --
24 июля 1944 г., ставшая открытием второго Фронта в Европе. Крупнейшая
морская десантная операция второй мировой войны: силы вторжения насчитывали
более 2,8 миллиона человек.
Игра слов: "...I am becoming Berrier and Berrier" -- перекличка с
названием одной из книг Дорнфорда Йейтса -- "Berry & Со", -- которую
читал коммандант. Здесь: "Я становлюсь все более похожим на Дорнфорда Йейтса
и его героев".
"Веггу" -- ягода или же любой плод, в котором объем мясистой части
намного превосходит объем и величину косточек (например виноград, томат,
арбуз и т.п.).
Игра слов: "spade" может означать не только "тесак", но и "лопата".
Здесь: ... хоть что-то собой представляют (франц.)
Общий термин для обозначения повстанческих движений местного населения
в 50--60-х годах.
Название фермы.
Игра слов: "whipper-in" имеет также значения "лошадь, приходящая на
скачках последней" и "человек, который кнутом вбивает в кого-либо" умение,
желаемое поведение и т.п.
Игра слов: в названии плана "Red Rout" слово "rout" имеет значение
"мятеж", но также и "сброд, шайка", и "незаконное сборище", и "разгром,
беспорядочное бегство", и "обращенный в бегство противник".
Денежная единица ЮАР
Игра слов: в данном случае "White Wash" может быть также понято и как
"очковтирательство", "замазывание недостатков", и
как "реабилитация", и "переливание из пустого в порожнее"
Чуть больше девяти литров
Бурский язык, на основе диалектов голландского.
То есть после 1894 года: королева Виктория (1819--1901) царствовала в
1837--1901 гг.
Пуантилизм -- манера письма в живописи: мелкими мазками правильной
формы, наподобие точек или квадратиков.
Игра слов: "grub" имеет значение не только "личинка", но и
"литературный поденщик", "компилятор", "книжный червь".
Аналогичная игра слов: "worm" - не только "червяк", но и "жалкое
существо", "презренный человек", "ничтожная личность".
Terminal - нечто конечное, заключительное, завершающее, предельное, а
также повторяющееся через строго определенные промежутки времени
Игра слов - Obscurity - темнота, мрак, но и безвестность, забвение.
Игра слов: в зависимости от интонации фраза "Any questions?" может быть
понята как вопросительная: "Есть вопросы?" или как распоряжение: "Вопросы --
любые".
Игра слов: "bowels" - - "недра", но и "внутренности", "кишечник".
Административный центр и главный город Мозамбика в период господства
Португалии. С 3 февраля 1976 г. переименован в Мапуту и стал столицей
независимого Мозамбика.
Спенсер Герберт (1820--1903) -- английский философ, один из
родоначальников позитивизма. В сфере теории познания разрабатывал ту точку
зрения, что принимаемое человеком за истину является результатом осмысления
всего предшествующего опыта соответствующей расы. Сторонник политического
либерализма, невмешательства государства в права и интересы личности.
Игра слов: "chicken" не только "петушок", но и "полковник"-
Игра слов: название книги - "Perishable Goods" - может быть понято
также и как "скоропортящиеся товары", и как "ненадежные доказательства".
Игра слов: фразу "Hold it a moment" "Погодите минутку" - можно понять и
дословно: "Подержите его немного".
Аналогичная игра слов: "You're taking this thing too far" здесь:
"...принимаете слишком близко к сердцу" -- можно понять и как "Вы слишком
глубоко принимаете эту вещь".
Игра слов: "We'll cut out the peruses..." может быть понято как 'пенисы
мы отрежем".
"Рафинированные", но может быть понято и как "продувные" (франц.).
"В которых она чувствовала себя более или менее уверенно" (франц.)
"Совершенно обязательны" (франц.).
мЗдесь: "дела" (франц.).
До встречи! (франц.)
Говяжье филе под шубой по-страсбургски. (франц.)
Здесь: ...что она знает, как выйти из любого затруднительного положения
(франц.).
Игра слов: "Gergonzola" - горгонзола, сорт овечьего сыра. Очевидно,
Маркиза хотела сказать "Gorgon" - Горгона, здесь: "уродина, страшилище".
Игра произношения.
Игра слов: "off colour" может означать "имеющий нездоровый, болезненный
вид", "чувствующий себя не в духе", "непристойный, неприличный", "имеющий
сомнительную репутацию", а также "неполноценный, очень низкокачественный".
Игра слов: фраза "and only man is vile" может быть понята и буквально:
"гнусный подлец этот мужик", тем более что она произнесена в форме
полувопроса.
Игра слов: практически неприкрытый намек на гомосексуализм "майора"
Блоксхэма.
Игра слов: "the Underground" может быть понято и как "подполье", и как
"подземка" -- название лондонского метро. По аналогии "the Inner Circle"
может означать и "внутренний круг" подполья, то есть его высшее руководство,
и кольцевую линию метро в самом центре Лондона
Одна из самых престижных гостиниц в центре Лондона.
Игра слов: имя "Els" произносится так же, как слово "else" -здесь:
"кто-то".
Игра слов: "queer" - "странный", "чудаковатый", но и "гомосексуалист".
Южноафриканская степь
Игра слов: "dell" "лощина", но и "девка, потаскушка"; "concussion"
"сотрясение", но и "принуждение к чему-либо посредством угроз или насилия".
Игра слов: во фразе "you died intestate" "ты умер, не оставив
завещания", -- последнее слово звучит почти как "interstate" то есть умер
"на территории штата", не в городе.
French letter -- иносказательное обозначение пакетика с презервативом и
самого презерватива.
Игра слов: название марки презервативов произносится как четание,
которое можно было бы перевести "легкие, как пух".
Игра слов: выражение "make" up your mind" означает "сделайте выбор",
"решите, чего вы хотите". Но если воспринимать его дословно, то оно может
быть понято и как "соберите свой ум", "примиритесь с самим собой".
Диэтиламид, наркотическое вещество галлюциногенного действия.
Игра слов: "Айс Инк" звучит почти так же, как фамилия автора книги,
которую читал Веркрамп, - - Эйзенк, -- но означает "ледяные чернила"
Безболезненное умерщвление безнадежно больных, предпринимаемое из
соображений гуманности. -- Прим. перев. Одна из книг Библии.
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.)
Фокс (Fox) означает "лисица". -- Прим. перев.
Игра слов: выражение "He's given us the slip" может быть также понято и
дословно: "он оставил нам лифчик, комбинацию, детский фартучек".
Игра слов: "Trip" означает и "путешествие", и "галлюцинации под
влиянием наркотика".
* Игра слов: "best man" "шафер", но может быть понято и как 'человек,
взявший над нами верх".
Игра слов: "счастливчик, избранник" или "человек, который взял над нами
верх".
Игра, построенная на близости произношения слов "phallus" "фаллос",
"false" "фальшивое, ненастоящее" (читается "фоле") и "fox" - "лисица"
(читается "фокс").
Игра слов: соответствующая фраза может быть понята и дословно, как "я
сам возьму это в руки".