Оцените этот текст:


---------------------------------------------------------------
     Перевод с каталанского языка М. Киени
     Изд.: сборник Пере Калдерс, "Шутки судьбы" - М.: "Рудомино", 1997
     OCR & spellcheck: Дмитрий Салихов (salehov@redline.ru), 21.05.2000
---------------------------------------------------------------

     Одно  время я был  так счастлив, что даже затосковал. Мир  казался  мне
тесным,  до  небес  --  рукой подать, и  не  маячило на  горизонте не  одной
неприятности, ни одного несбыточного желания, которое хоть немного развлекло
бы меня.  Вы не поверите, но я почти впал в отчаяние от чрезмерного счастья.
Говорят, некоторые люди умирают потому, что слишком здоровы.
     Но посудите  сами, что мне оставалось? Я гулял в городских садах, сидел
в кафе, отпускал комплименты женщинам, читал приключенческие романы, ходил в
театры, кино, и прочие увеселительные  заведения, и ничто  не могло омрачить
моего безоблачного существования.
     Само  собой разумеется, долго  так продолжаться не могло, ибо я нарушал
некие незыблемые законы, а  поэтому  рано или поздно Божественное Провидение
должно было положить этому конец.
     Так  оно  и   произошло,  но  не  как-нибудь   заурядно,  а  совершенно
невероятным образом.
     Однажды  неподалеку  от  гостиницы,  где   я  тогда   жил,   установили
аттракционы, от которых по всему кварталу разносилась странная, механическая
музыка.
     Публике сулили всяческие развлечения, и  я первым  поспешил насладиться
ими. Я  стрелял  в  цель,  бродил по замку ужасов,  катался на  всевозможных
качелях и пробовало разные  лакомства.  На  второй  день  я  разгадал секрет
девушки без головы и принялся за ней ухаживать.
     Однако не об этом сейчас  речь. Случай, о  котором  я  хочу рассказать,
произошел за несколько дней до того, как аттракционы закрыли и  перевезли на
другое место.
     Помню, вечер тогда выдался замечательный, в парке царило оживление. Все
шло  хорошо,  даже прекрасно, и  мое  счастье вот-вот могло раствориться  во
всеобщем  веселии. И  тут,  собираясь  сесть на Колесо обозрения,  я заметил
типа, как две капли воды  похожего на меня:  он брал билет  в Тоннель смеха.
Мало  сказать, что  несчастный был на меня похож -- мне показалось,  будто я
вижу   перед  собой  свое  отражение,  которое   отправилось  самостоятельно
разгуливать по улицам.
     Совершенно невыносимое  зрелище! Наверное,  так  же  должен чувствовать
себя писатель,  обнаружив,  что кто-то  другой  пользуется его  собственным,
таким удачным и оригинальным псевдонимом.
     Наши взгляды встретились, и он не вошел в Тоннель смеха, а я не сел  на
Колесо обозрения. У  нас  обоих из груди вырвалось нечеловеческое рычание, а
волосы на затылке встали  дыбом,  как  бывает в минуты большой опасности. Мы
были похожи  -- прошу простить меня за такое сравнение --  на  двух псов, не
поделивших улицу.
     Естественно,  развязка не заставила себя долго ждать. Мы бросились друг
на друга как разъяренные звери, мы сцепились - и тут наше сходство оказалось
настолько разительным, что зеваки не могли поставить ни на одного из нас.
     Помниться, мы катались по земле, и я то видел над собой полную луну, то
утыкался носом в песок. Мы рвали друг друга зубами, мы испробовали все удары
и приемы,  не  стесняя себя никакими правилами. Я всегда так гордился своими
ухоженными  руками,   а  теперь  охотно  променял  бы  их  на  пару  тяжелых
кулаков-булыжников.
     Наконец разум восторжествовал, справедливость была восстановлена. Когда
полицейский нас разнял, мой противник оказался изрядно помятым.
     Сначала нас  хотели отвести в участок, но я поспешил  объяснить, в чем,
собственно, дело, призвал  в свидетели  всех присутствующих, и страж порядка
понимающе кивнул:
     -- Да, ничего противозаконного тут нет.  Я поступил тут так же. Да и не
только я -- любой нормальный человек.


               Перевод с каталанского языка М. Киени

     Немного об авторе

     Когда в Испании началась гражданская война, Пере Калдерсу было двадцать
четыре года. И он  только  что  дебютировал со  сборником  рассказов "Первый
арлекин",  в   котором  перед  читателем  открывался  увлекательный,  полный
фантазии и  юмора,  мир молодого писателя. Однако  пришлось  сменить перо на
штык:  он  воевал  на  стороне республиканцев,  защищая независимость  своей
"маленькой родины"  -- Каталонии. Поражение означало для Калдерса, как и для
тысяч  других испанцев,  крах  надежд и утрату отечества.  Пройдя  испытание
концлагерем,  Пере Калдерс эмигрировал сначала во Францию, потом в  Мексику.
Двадцать  три года прожил он  в этой гостеприимной стране, но  и  в изгнании
думал  о   Каталонии,  жил  надеждой  вернуться,  писал  для  своих  далеких
соотечественников. В 1955 году  вышел в свет самый  яркий  сборник Калдерса,
"Свидетельство скрытой реальности", где в серый фон тон обыденности вплетены
сверкающие нити вымысла. Он принес писателю славу, последовавшие затем книги
"Люди высокогорья" и "Завтра, в три часа утра" укрепили ее. В 1963 году Пере
Калдерс возвращается на  родину  "живым  классиком"  каталонской литературы,
вновь набиравшей силы после библейского исхода 30-х годов.

Last-modified: Sun, 21 May 2000 14:02:24 GMT
Оцените этот текст: