тетушка Мюриэл когда-либо соприкасается. Потом -- все
половые органы, за исключением таковых у цветов.
Так Элизабет представляет эту систему, к веселью слушателей, при
пересказе историй про тетушку Мюриэл; особенно когда беседует с Филипом
Берроузом из отдела Греции и Рима, потому что его тетя, Джейни Берроуз,
вращается в том же узком кругу, что и тетушка Мюриэл. В отличие от Ната,
Филип всегда поймет, о чем Элизабет говорит.
Возможно, тетушка Мюриэл скучна, но от этого не менее зловредна. Она не
только пуританка, но и пуристка. Для нее не существует градаций между черным
и белым. Похоже, сомневается она лишь вот по какому поводу: с одной стороны,
ее родственников следовало бы поместить рядом с прихожанами Церкви Тимоти
Итона, ведь это ее родня; с другой стороны, она считает своим долгом отнести
их к разряду тараканов и мокриц по причине их омерзительного поведения.
Взять, например, мать Элизабет, на которую тетушка Мюриэл не забывает
намекнуть даже теперь. Элизабет так и не узнала в точности, отчего ее мать
исчезла. Быть может, от беспомощности; от неспособности решить, что ей
делать. Согласно версии тетушки Мюриэл, мать Элизабет бросила семью из-за
своей распущенности -- сбежала с сыном поверенного ее собственного отца, что
в глазах тетушки Мюриэл было почти кровосмешением, и, к счастью, этого союза
надолго не хватило. Она, тетушка Мюриэл, спасла покинутых детей и немедленно
принялась пичкать их всеми преимуществами их положения.
Элизабет даже в детстве не до конца верила этой истории. Теперь она
думает, что, может быть, все было совсем наоборот, что тетушка Мюриэл украла
их с сестрой из квартиры, когда мать в очередной раз отправилась куда-то,
"поискать работу", как она им объяснила. Потом, когда тетушка Мюриэл уже
прочно забаррикадировалась с детьми в собственном доме, она, вероятно,
заявила их матери, что та не способна воспитать детей и это, если что,
нетрудно будет доказать в суде. Это больше в стиле тетушки Мюриэл: разбой в
полном сознании собственной правоты.
Она помнит тот день, но это ей ничего не дает. Они с Кэролайн играли
вырезанными из бумаги фигурками кинозвезд; внезапно появилась тетушка Мюриэл
со словами: "Дети, надевайте пальто". Элизабет спросила, куда они идут. "К
доктору", -- ответила тетушка Мюриэл, и им это показалось похоже на правду.
Кэролайн у окна третьего этажа. Вон мама. Где? Внизу на тротуаре, лицо
в свете уличного фонаря задрано вверх, небесно-голубое пальто, вокруг
порхают мотыльки-поденки. Окно открывается, запах молодой листвы. Они хором
зовут: Мама, мама! Шаги тетушки Мюриэл на ступеньках, по коридору. Что вы
кричите? Это не ваша мать. А теперь закройте окно, а то все соседи услышат.
Женщина поворачивается, идет прочь, печально опустив голову. Кэролайн кричит
в закрытое окно, тетушка Мюриэл силой отрывает ее пальцы от подоконника, от
задвижки.
Много месяцев после этого Элизабет могла заснуть, только вспоминая
сцену из "Волшебника страны Оз". Самой книги уже не было, она осталась в той
жизни, до тетушки Мюриэл, но Элизабет помнила ее. Ту сцену, где Дороти
выливает ведро воды на злую колдунью и колдунья тает. Колдунья, конечно,
была тетушка Мюриэл. А мать Элизабет -- фея Глинда Добрая. В один прекрасный
день она вернется, опустится на колени и поцелует Элизабет в лоб.
Она откидывается назад, закрывает глаза. Сухие глаза. Крис хотел, чтобы
она бросила работу, бросила дом и обоих детей. Ради него. Положилась бы на
его милость. На его милосердие. Она еще не совсем сошла с ума -- он, должно
быть, совсем сошел с ума, если думал, что она на это способна. Будто сидишь
ни на чем. Ему следовало оставить все как есть.
Она выпрямляется, хватает с полки связку писем и читает то, что сверху.
КАТИСЬ К ЕБЕНЕ МАТЕРИ. Его последние слова. Она разозлилась, когда впервые
это прочитала.
Она засовывает в конверт корешки чеков, оплаченные счета и копии
расписок о получении квартплаты от верхних жильцов; надписывает на конверте:
1976. Так закрывается год. Теперь она может начать новый. Время не стояло на
месте, пока ее не было (как она теперь думает). Ей кое-как удалось свести
концы с концами на работе, но все равно теперь придется многое догонять.
Например, пора поставить в план выставку лоскутных одеял и начать ее
рекламировать. Девочкам нужно новое белье, а Нэнси, кроме того, новые зимние
сапожки: она уже который день возвращается с промокшей ногой. И с Натом
что-то не так. Что-то происходит в его жизни, а ей он не говорит. Может, он
завел новую подружку -- из Марты он выжал все, что можно. Хотя прежде он ей
всегда рассказывал. Она перебирает в памяти прошедшие дни, ища улики; в
затылке у нее холодеет, как раньше, это старый страх перед грядущими
событиями, перед катаклизмами, что надвигаются неведомо для нее, как
приливные волны на другой стороне земного шара. За спиной. Неподвластные ей.
Она встает и запирает стол на ключ. У нее есть стержень. У нее есть
деньги в банке, не так уж много, но есть. Ей не надо ни от кого зависеть,
она не иждивенка. Она самодостаточна.
Среда, 19 января 1977 год
Леся
Организмы адаптируются к окружающей среде. В основном вынужденно. Они
также адаптируются к собственным потребностям, нередко такая адаптация
довольно причудлива, не сказать -- извращенна. Взять, к примеру,
модифицированный третий коготь задней ноги одного из Лесиных любимых
динозавров -- не очень крупного, но быстрого и хищного дейнониха. Третий
коготь, в отличие от двух других, земли не касается; следовательно, он не
использовался при ходьбе и беге. Остром [28], известный авторитет и
первооткрыватель дейнониха, заключил, основываясь на положении и форме этого
когтя (серповидный и острый как бритва), что он использовался исключительно
для выпускания кишок. Передними лапами, которые пропорционально длиннее, чем
у тираннозавра или горгозавра, дейноних держал добычу на удобном расстоянии
и, стоя на одной ноге, третьим когтем другой ноги вспарывал жертве брюхо.
Упражнение на равновесие; а также необычный способ поддержания жизни, то
есть ловли и приготовления пищи. До сих пор ученые не нашли других существ,
хоть сколько-нибудь похожих на дейнониха. Вот эта необычность, эта
уникальность, эта веселая акробатика Лесе по душе. Нечто вроде танца.
Она много раз наблюдала этот невинный, хоть и кровавый, танец с
безопасной позиции в вершине дерева (сегодня -- хвойного). Сейчас, правда,
она никого не видит, даже какого-нибудь птерозавра. Уильям всех распугал. Он
блуждает внизу среди бочкообразных стволов саговников, и ему не по себе.
Что-то не так: все вокруг незнакомо. Солнце какое-то странное, и непонятные
запахи. Он пока не осознал, что оказался в другой эпохе.
Это непонимание -- его адаптация. Его окружающая среда -- Леся, и эта
среда изменилась.
Уильям также сидит за карточным столиком и ест "Лапшу Романофф" марки
"Бетти Крокер", которую поставила перед ним Леся. Ей самой что-то не хочется
есть. Он обстреливает ее зарядами мрачности: ядовитые отходы загрязняют
воздух, их более трехсот видов, большинство из них люди еще не научились
распознавать. Серная кислота и ртуть, металлический туман, кислотный дождь
падают в чистые озера Маскоки и ползут на север. Одурманенные рыбы всплывают
кверху брюхом, быстро превращаясь в раздутые трупы. Если немедленно
(немедленно!) не удесятерить принимаемые меры, Великие озера умрут. Пятая
часть пресноводных запасов планеты. И ради чего? Ради колготок, с упреком
говорит он, роняя лапшу с вилки. Ради аптечных резинок, автомобилей и
пластмассовых пуговиц. Леся кивает; она все знает, но ничего не может
поделать. Он это нарочно.
В эту самую минуту, неутомимо продолжает Уильям, птицы едят червей и
накапливают в жировых тканях устойчивые, не распадающиеся цепочки
полихлорбифенилов. Сама Леся, скорее всего, уже не сможет зачать и выносить
здорового ребенка из-за огромного количества ДДТ, что копится в ее
собственных жировых тканях. Не говоря уже о радиации, непрестанно
бомбардирующей ее яичники, из-за чего она почти наверняка родит двухголового
младенца, или кусок мяса размером с грейпфрут, с волосами и полным
комплектом зубов (Уильям перечисляет примеры), или ребенка, у которого оба
глаза на одной стороне лица, точно у камбалы.
Леся, которой именно сейчас не очень хочется слушать все это дальше,
независимо от того, насколько оно правдиво, парирует: есть гипотеза, что
динозавры вымерли из-за вспышки сверхновой. Из-за резкого усиления
космической радиации скорлупа яиц так истончилась, что детеныши не могли
развиваться нормально. (В Музее эту теорию не уважают, придерживаясь более
умеренной гипотезы; тем не менее Уильям на это отвлечется. Это может
случиться и с нами. Кто знает заранее, когда взорвется звезда?) Леся
спрашивает Уильяма, будет ли он пить растворимый кофе.
Уильям мрачно говорит "Да". Этой мрачностью, потерей обычного сходства
с прыгающим мячиком, он и адаптируется. Как собака, нюхом, он чует перемену
в Лесе; он знает, но он не знает, что именно знает. Поэтому он такой
подавленный. Когда Леся приносит кофе, он говорит: "Ты забыла, что я пью со
сливками". Жалобно. Жалобный голос и Уильям в Лесином представлении как-то
не сочетаются.
Леся садится в кресло. Ей хочется поразмыслить, но, если она уйдет в
спальню, Уильям примет это за приглашение, пойдет за ней и пожелает заняться
любовью. А Лесе этого сейчас совсем не хочется. (Проблема: спаривание
дейнонихов. Роль третьего когтя, серповидного и острого как бритва: как
сделать, чтобы он не мешал? Случайные травмы?) Хотя все клетки ее тела
набухли, стали жидкими, отяжелели, светятся водянистой энергией, каждое
клеточное ядро испускает лучик. Целиком же Леся мигает, подобно светлячку;
она -- фонарь, призывный сигнал. Неудивительно, что Уильям витает в
приапическом состоянии, беспокоится, потому что она дважды запиралась в
ванной, принимая душ, а один раз сказала, что у нее страшная изжога.
Неуклюжий Уильям жужжит, как майский жук, тычущийся в сетку.
Но что же это Нат не появляется? Он должен был позвонить семнадцатого;
уже два дня прошло. Она изыскивает предлоги, чтобы не отходить от телефона,
на случай звонка. Она сидит дома вместо того, чтобы куда-нибудь пойти, и
выходит, когда ожидание становится невыносимым. Надо было дать ему свой
рабочий телефон; но при желании он мог бы позвонить в Музей и добраться до
нее через внутреннюю АТС. А может быть, он уже звонил, но Уильям подошел к
телефону, все понял и ответил так злобно или угрожающе, что Нат уже больше
никогда не позвонит? Она не осмеливается спросить. Она также не осмеливается
позвонить Нату. Если к телефону подойдет Элизабет, Нат будет очень
недоволен. Если подойдет кто-то из детей, Нат все равно будет очень
недоволен. И если подойдет он сам, он тоже будет недоволен, потому что с тем
же успехом мог подойти кто-то другой.
Леся спасается работой. Когда-то работа была для нее идеальным
убежищем.
Часть ее обязанностей состоит в том, чтобы просвещать публику по разным
вопросам, касающимся палеонтологии позвоночных. Вот сейчас Музей
разрабатывает динозавровый информационный комплект для школ, куда входят
учебные фильмы со звуковым комментарием, буклеты, плакаты и путеводители по
экспозициям Музея. Они надеются, что этот комплект будет пользоваться
спросом, ведь уже стали популярны сборные модели диплодока и стегозавра
(серый пластик, сделано в Гонконге) и динозавровые книжки-раскраски. Но о
чем надо рассказывать? Например, о семейной жизни динозавров? О том, как они
клали яйца и как (это деликатная область, но она всегда вызывает живейший
интерес) их оплодотворяли? Может, лучше эти моменты опустить? Иначе вдруг
какие-нибудь родительские комитеты на страже религии или морали будут против
информационных пакетов и призовут к их бойкоту? Такие вопросы обычно не
приходят Лесе в голову, но они пришли в голову д-ру Ван Флету, который
попросил Лесю обдумать их и что-нибудь решить.
Леся закрывает глаза и видит перед собой суставчатые музейные скелеты,
скрепленные проволокой, ожившие причудливым подобием жизни. Кто может
возражать против совокупления, произошедшего девяносто миллионов лет назад?
Любовная жизнь минералов, секс окаменелостей. Однако Леся понимает, что эти
гарган-тюанские страсти, которые в прямом смысле сотрясают землю,
единственная ноздря заполняет весь экран, любовные вздохи -- будто фабричная
машина выпускает пар, -- способны вывести из равновесия. Она вспоминает
учительницу, которая в четвертом классе выбросила жабью икру, принесенную
Лесей в школу. Леся собиралась рассказать в классе, что она видела, как жабы
метали эту икру в канаве, как огромную самку сжимал самец, такой крохотный,
что казалось, будто он принадлежит к совсем другому виду. Учительница
прослушала этот рассказ одна, потом сказала, что, по ее мнению, классу ни о
чем подобном знать не нужно. Леся, как обычно, смирилась с приговором
взрослых и безмолвно наблюдала, как учительница выносит из класса банку с
драгоценной икрой и спускает содержимое в унитаз в туалете для девочек.
Теперь Леся думает: почему им не надо было знать ни о чем подобном? А о
чем им нужно было знать? Очевидно, мало о чем. И уж конечно, не о том, что
приходит ей в голову, когда она отпускает свои мысли бродить как попало.
Были ли у динозавров пенисы, например? Хороший вопрос. У птиц -- их потомков
-- только клоачные отверстия, зато у некоторых видов змей даже не один
пенис, а два. Держал ли самец динозавра свою партнершу за холку, как петух?
Ходили ли динозавры стадами, образовывали пары на всю жизнь, как гуси, или у
них были гаремы, сражались ли самцы друг с другом в брачный сезон? Если да,
то этим можно объяснить модифицированный третий коготь дейнониха. Леся
решает не поднимать таких вопросов вообще. Динозавры откладывали яйца, как
черепахи, и все тут.
Уильям говорит, что не наелся, и идет в кухню сделать себе бутерброд.
Это он дает понять, что недоволен тем, как Леся выполняет его требования;
Леся это знает, но ей сейчас все равно. В обычных условиях она сделала бы
ему бутерброд сама, потому что Уильям всегда утверждает, что в кухонных
делах у него руки растут из задницы. Он непременно умудряется что-нибудь
разбить или порезаться о консервную банку из-под сардин (Уильям --
принципиальный противник всяких консервов, но порой на него находит желание
поесть сардин, которое должно быть удовлетворено). Быть разрушениям и
кровопролитию, ранам, бормотанию и ругани; Уильям явится из кухни с
кособоким бутербродом, хлеб отрезан кое-как и заляпан кровью, на рубашке --
масло от сардин. Он предъявит себя и потребует, чтобы его умилостивили, и
Леся знает, что послушается. В отсутствие Ната, который, если вдуматься,
пока что ничего ей не предлагал. Открытое пространство. Риск.
Звонит телефон, Уильям оказывается рядом, Леся не успевает выбраться из
кресла.
-- Это тебя, -- говорит он.
Лесе сжало ребра так, что не вздохнуть глубоко, она хватает трубку.
-- Алло, -- говорит женский голос. -- Это Элизабет Шенхоф.
У Леси перехватывает горло. Ее уличили. Бабушки смыкают ряды, держа
наперевес ее вину и свою скорбь.
И вовсе нет. Элизабет просто приглашает ее на ужин. Ее и Уильяма,
конечно. Элизабет говорит, что Нат и Элизабет будут оба просто счастливы,
если Уильям и Леся смогут прийти.
Пятница, 21 января 1977 года
Элизабет
Элизабет обедает с Мартой в оранжевом кафетерии Музея. Обе едят
умеренно: суп, фруктовый йогурт, чай. Элизабет настояла на том, что платит
она. Марта не стала, как раньше, сражаться за право оплатить свою половину
счета. Это знак ее поражения.
Как и то, что они вообще едят здесь. Это кафе при Музее ничего
особенного собой не представляет. Давно, когда Марта была в силе, когда
Элизабет боялась, что Марта может представлять собой реальную угрозу,
Элизабет из кожи вон лезла, чтобы устраивать их обеды в хороших ресторанах,
где у нее будет возможность продемонстрировать свое знание изысканных меню и
слегка подпоить Марту коктейлями и вином. Марта не очень хорошо держит
градус, и Элизабет научилась этим пользоваться. Она деликатно пригубливала
вино в собственном бокале, пока Марта приканчивала графин и, накачавшись,
выкладывала значительно больше, чем собиралась, о том, чем занят Нат, и о
его недочетах. Всякий раз, когда Марта говорила про Ната что-нибудь
нелестное, Элизабет кивала и одобрительно мычала, хотя на самом деле эта
критика выводила ее из себя, поскольку ставила под сомнение ее вкус в выборе
мужа; а у Марты наворачивались слезы благодарности. Хотя Марта ее не любит.
Обе они иллюзий не питают. Скоро она совсем перестанет водить Марту на
обеды; выпьют вместе кофе, и хватит. А потом у Элизабет начнутся визиты к
зубному врачу. Столько раз, сколько понадобится.
Элизабет сняла тарелки с подноса и расставила на разложенной салфетке,
но у Марты сегодня нет времени для подобных тонкостей. Она ест с подноса, с
хлюпаньем втягивает суп, собрав квадратное лицо в гримасу. Слипшиеся
сосульками темные волосы зачесаны назад и прижаты к голове пластмассовой
заколкой под черепаху. Она вся как-то побурела, осунулась; совсем не та
уверенная, жизнерадостная, широкогрудая крестьянка, с которой Элизабет
когда-то пришлось иметь дело. Она явилась жаловаться на Ната, будто Нат
разбил стекло, играя в мяч, а Элизабет -- его мать.
-- Я его ударила, -- говорит Марта, -- прямо между глаз. Наверное, я
зря это сделала, но ах, как это было приятно. Он настоящий козел, ты же
знаешь. Со всем этим своим пониманием. Я не знаю, как ты вообще с ним
живешь.
Раньше Элизабет с ней согласилась бы. Сейчас, однако, она может
позволить себе маленькую радость. Бедный Нат, думает она. Он такой невинный.
Он замечательный отец, -- говорит она. -- Лучше и представить себе
нельзя. Девочки его обожают.
Ну, я не знаю, -- отвечает Марта. Она яростно кусает крекер; хрупкие
крошки разлетаются по подносу.
"Ни выдержки, ни тона, -- думает Элизабет, -- и никогда не было".
Элизабет всегда знала, что рано или поздно Марта зарвется. Сама она
предпочитает недосказанность. Элизабет открывает свой персиковый йогурт и
перемешивает ложечкой со дна.
Я сначала никак не могла понять, почему ты вокруг меня так пляшешь, --
говорит Марта с оттенком былой воинственности. -- Водишь меня обедать и все
такое. Не понимала. То есть я бы на твоем месте этого не делала.
Я считаю, люди в подобной ситуации должны вести себя культурно, --
отвечает Элизабет.
А потом я поняла. Ты хотела надзирать. Как воспитательница в детском
саду. Чтобы не зашло слишком далеко. Верно? Ну уж теперь-то ты можешь
признаться, когда все кончилось.
Элизабет слегка хмурится. Ей не нравится такое толкование ее мотивов,
хоть оно, по случайности, близко к истине.
-- Я думаю, что несправедливо так говорить, Марта, -- произносит она.
За спиной у Марты происходит кое-что поинтереснее. Явилась Леся Грин с д-ром
Ван Флетом, куратором отдела палеонтологии позвоночных. Вот они идут вдоль
прилавка, нагружая свои подносы. Они часто обедают вместе; все знают, что
это ничего не значит, потому что д-ру Ван Флету под девяносто, а Леся, как
известно, живет с молодым человеком, сотрудником Министерства экологии.
Должно быть, они обедают вместе потому, что им не с кем больше поговорить о
старых костях и камнях, на которых оба помешаны.
Элизабет всегда считала, что с Лесей сложно общаться: она со
странностями, порой педантична, пуглива. Слишком одержима. Сегодня, однако,
она следит за Лесей с особым интересом. Повод, если вдуматься, -- тот
ноябрьский визит в Музей. Дети рассказали ей про даму в отделе динозавров,
которая их водила, а Нат о ней не упомянул. Хотя Нат пригласил Элизабет
пойти с ними, и это не укладывается в картину; но у Ната талант все
запутывать, и это как раз на него похоже. Нынче он ходит, задевая мебель,
витая все выше в облаках. Она почти уверена, что права, а завтра вечером
выяснит точно.
-- Мы собирались вести задушевные разговоры, -- говорит тем временем
Марта, -- но на самом деле мы так до этого и не дошли, ведь верно? Я хочу
сказать, мы много говорили о нем, но я никогда не говорила, что думаю о
тебе, а ты никогда не говорила, что думаешь обо мне. Мы не были до конца
честны, разве не так?
Марту потянуло на откровенность; ей хотелось бы устроить громкую
перебранку прямо тут, в кафетерии. Жаль, что Нат не выбрал себе подружку, у
которой получше с чувством стиля, думает Элизабет. Но чего ждать от
секретарши грошового адвоката? У самой Элизабет сейчас нет времени для
откровений. По ее мнению, нет никакого смысла рассказывать Марте, что она на
самом деле думает, -- ну, а что думает о ней Марта, она и так знает.
Еще она знает, что победит в любом поединке. У Марты только один
словарный запас, которым она и пользуется; а у Элизабет -- два. Один --
светский, полированный, приобретенный, но он полезен: тонкие намеки,
гибкость, адаптация. И еще совсем другой язык, древний, жесткий, оставшийся
со времен улиц и школьных дворов на дальних задворках цивилизации, где она
сражалась за свое место после очередного стремительного переезда родителей.
Эти переезды совершались по ночам, подальше от глаз свидетелей и
домовладельцев. Элизабет засыпала на ворохе материнских платьев --
прекрасных, хрупких платьев, оставшихся от какой-то прежней жизни, -- и
просыпалась, зная, что впереди опять чужие лица и ритуальные испытания. Если
ее толкали, она толкала в ответ вдвое сильнее, а если толкали Кэролайн, она
нагибала голову и бросалась, бодая прямо под ложечку. Так она отбивалась от
старших, даже от мальчишек. Они совсем не ждали этого от такой малявки.
Иногда ее побеждали в драке, но не часто. Ее побеждали, если их было больше
двух.
"Ты совсем хулиганкой стала", -- говорила ее мать, смывая кровь, в
очередном приступе жалости к себе. В те дни у Элизабет вечно откуда-нибудь
шла кровь. Хотя ее мать ничего не могла с этим поделать; ни с этим, ни со
многим другим. Дедушка Элизабет помогал им, пока был жив, хоть и считал их
отца тунеядцем, но тетушка Мюриэл взяла его в оборот в последние месяцы
перед смертью, и он изменил завещание. Так сказала мать Элизабет после
похорон.
Потом они опять переехали, эта квартира была еще меньше, и мать
беспомощно бродила по тесной гостиной с разным хламом в руках, то с
чайником, то с чулком, не зная, куда их положить. "Я к такому совсем не
привыкла", -- говорила она. Потом она отправилась в кровать с головной
болью; на этот раз тут была кровать. Отец Элизабет явился домой с еще двумя
мужчинами и рассказал дочери анекдот: Что такое: красное, в блестках и
пахнет перегаром? Санта-Клаус.
Элизабет никто не уложил в постель, как это обычно и бывало. Иногда
отец притворялся, что укладывает ее, но на самом деле для него это был
только предлог заснуть одетым поперек ее кровати. Мать опять встала, и все
они сидели в общей комнате и пили. Элизабет к этому привыкла. Она сидела в
ночной рубашке на коленях у одного из мужчин, чувствуя щекой его щетину. Он
звал ее "деточка". Мать встала, сказав, что пойдет в комнату девочек, и
споткнулась о ногу отца. Он нарочно выставил ногу; он любил грубые шутки.
Самая красивая женщина в мире, -- сказал он, смеясь, поднимая ее с
пола: узор линолеума -- гобеленовые бордово-желтые цветы -- до сих пор
возникает у Элизабет перед глазами, стоит ей только захотеть. Отец небрежно
чмокнул мать в щеку и подмигнул; другие мужчины засмеялись. Мать Элизабет
заплакала, худыми руками закрывая фарфоровое лицо.
Ты -- какашка, -- сказала Элизабет отцу. Другие мужчины, услышав это,
засмеялись еще сильнее.
Нехорошо так обзывать своего бедного старого папочку, -- сказал он. И
стал щекотать ей подмышки. На следующее утро его не оказалось. После этого в
пространстве стали появляться разрывы.
Этого об Элизабет почти никто не знает. Они не знают, что она беженка,
что у нее привычки отчаявшейся беженки. Нат что-то знает. Крис в конце
концов узнал. Марта не знает, Леся тоже, и это дает Элизабет огромное
преимущество. Она знает -- в ней нет ничего такого, что заставляло бы ее
вести себя прилично. При необходимости она заговорит языком той, другой
жизни. Если ее толкнут, нет ничего, что ее остановит. Иными словами, она
остановится, лишь когда перед ней появится ничто.
Леся, через два стола от них, идет по направлению к ним, поднос ее
сильно кренится, на лице нездешнее выражение, означающее, вероятно, глубокую
задумчивость, но Элизабет кажется, что это лицо человека в легком
эпилептическом припадке. Леся садится, костлявым локтем чуть не опрокинув
стаканчик кофе. Элизабет быстро оценивает ее наряд: опять джинсы. Впрочем,
Леся достаточно худа, ее это не портит. Кроме того, она всего лишь помощник
куратора. Элизабет вынуждена одеваться достойнее.
-- Извини, Марта, -- говорит она. -- Мне нужно кое с кем поговорить. --
Покинутая Марта сдирает фольгу со стаканчика с йогуртом.
Элизабет неслышно подходит, кладет руку на клетчатое плечо и
произносит:
-- Леся.
Леся взвизгивает и роняет ложку на стол. Поворачивается и говорит:
-- Ой.
Нельзя подходить к ней со спины, -- говорит д-р Ван Флет. -- Я это
давно выучил. Путем проб и ошибок.
Я очень прошу меня извинить, -- говорит Элизабет. -- Я просто хотела
сказать, мы с мужем очень рады, что вы завтра сможете прийти.
Леся кивает, ей наконец удается выговорить:
-- И я, то есть я хочу сказать, мы оба рады. -- Элизабет любезно
улыбается д-ру Ван Флету и останавливается подле Марты ровно на те четыре
секунды, которые требуются, чтобы сказать: было очень приятно встретиться,
она надеется, что они смогут вскоре повидаться опять, а сейчас она просит
прощения, но ей нужно срочно возвращаться к работе.
Она очень спокойна. Она справится.
Она работает у себя в кабинете до вечера, диктуя служебные записки,
заполняя заявки, и сама печатает несколько писем, над которыми нужно
подумать. Получено окончательное согласие на выставку китайской крестьянской
живописи, теперь надо готовиться; но Китай сейчас популярен, и выставку
легко будет рекламировать.
В самом конце рабочего дня она закрывает пишущую машинку, берет сумку и
пальто. Она пообещала себе, что сегодня выполнит еще одно дело.
Она поднимается по ступенькам, через деревянную дверь, куда не
допускаются посторонние, по коридору, между железных шкафов. Мастерская
Криса. Теперь тут работает другой человек. Когда Элизабет входит, он
поднимает голову от стола. Маленький, лысеющий, совсем не похож на Криса.
Чем могу служить? -- спрашивает он.
Меня зовут Элизабет Шенхоф, -- отвечает Элизабет. -- Я работаю в отделе
особых проектов. Я хотела спросить, нет ли у вас лишних обрезков меха. Все
равно каких. Это моим дочкам, для кукольных платьев.
Мужчина улыбается и идет искать. Элизабет говорили, как его зовут, но
она забыла: Нейгл? Она потом посмотрит. Часть ее работы состоит в том, чтобы
знать имена техников во всех отделах, на случай, если они ей зачем-то
понадобятся.
Пока он роется в ворохе вещей на полках позади стола, Элизабет
озирается. Мастерская изменилась, в ней все переставили. Время не стояло на
месте, ничего не сохранилось. Криса здесь больше нет. Она не может вернуть
его, и впервые понимает, что не хочет. Позже он, без сомнения, накажет ее за
это, но сейчас, в этот миг, она от него свободна.
Она медленно спускается по мраморным ступеням,
ощупывая комок меха. Все, что осталось от Криса, которого она больше не
помнит целиком. У двери она засовывает мех в сумку, потом спускается в
метро, доезжает до станции Сент-Джордж и там пересаживается на поезд до
Кэстл-Фрэнк. Она идет по виадуку, пока не оказывается примерно посредине,
внизу -- заснеженный овраг и машины мчатся по шоссе. Ей, как и тетушке
Мюриэл, нужно соблюсти погребальные ритуалы. Она открывает сумку и швыряет
клочки меха, один за другим, в пустоту.
Суббота, 22 января 1977 года
Леся
Леся сидит в гостиной у Элизабет, водрузив на левое колено чашечку кофе
(должно быть, превосходного). В правой руке у нее ликерный стаканчик, до
половины заполненный бенедиктином с бренди. Она не знает, как это
получилось, что у нее две емкости с жидкостью и некуда их поставить. Она
совершенно уверена, что вскоре опрокинет по крайней мере одну из них, а
может, и обе, на серо-бежевый ковер Элизабет. Ей страстно хочется сбежать.
Но все остальные играют в игру с такими правилами: надо подставить
слово "лось" вместо любого другого слова в название канадского романа.
Непременно канадского. Предположительно, в этом и состоит юмор.
"А я и лось мой..." -- говорит Элизабет, и все смеются.
"Лосиная шутка", -- говорит жена сотрудника греко-римского отдела,
которая работает в "Си-би-си".
"Божий Лось" [29], -- отвечает ее муж, которого зовут Филип. Никто не
зовет его просто Фил. Элизабет смеется и спрашивает у Леси, не хочет ли она
еще бренди с бенедиктином.
Нет, спасибо, -- говорит Леся, надеясь, что пробормотала эти слова, а
не выкрикнула. Ей очень нужно закурить, но обе руки заняты. Она не читает
романов и не узнала ни одного названия из тех, что так легко выпаливают все
остальные, даже Нат, даже иногда Уильям. Она могла бы сказать "Затерянный
Лось". Но этот роман -- не канадский.
И так весь вечер. Элизабет сказала, что будет только пара друзей.
Непринужденная обстановка. Поэтому Леся надела брюки с длинным вязаным
пальто, а две другие женщины оказались в платьях. Элизабет в кои-то веки не
в черном; на ней серое шифоновое платье свободного покроя, в нем она моложе
и стройнее, чем на работе. У нее и ожерелье на шее -- цепочка с серебряной
рыбкой. Другая женщина одета в летящее лиловое платье. Леся в своих
бодреньких прямых тряпках в полосочку чувствует себя двенадцатилетней
девчонкой.
До этого вечера она видела Ната лишь однажды. В отчаянии она позвонила
ему домой; к телефону подошел кто-то из детей.
-- Минуточку. -- Отрывисто; трубка грохнула об пол. Должно быть,
свалилась со стола. Кричат: -- Папа, это тебя!
Они договорились встретиться в кофейне в торговом центре, занимающем
нижний этаж Лесиного дома. Безрассудно: а вдруг Уильям?
-- Зачем она зовет нас на ужин? -- вопросила Леся уже в полном
отчаянии. Она не может пойти на попятный, это будет выглядеть подозрительно.
В том числе в глазах Уильяма. И если бы она сразу отказалась, это тоже
выглядело бы подозрительно.
Нат осторожно держал ее за руку.
Не знаю, -- ответил он. -- Я уже давно не пытаюсь понять, что ею
движет. Я не знаю, зачем она делает то или другое.
На работе мы с ней не так чтобы дружим, -- сказала Леся. -- Она в
курсе?
Наверное, -- ответил Нат. -- Она мне не говорила заранее, что
собирается тебя пригласить. Я не мог ей сказать, чтобы она этого не делала.
Она часто приглашает людей на ужин; во всяком случае, раньше часто
приглашала.
Ты ей сказал? -- Леся внезапно понимает, что это как раз в его духе.
Не совсем, -- отвечает Нат. -- Я мог о тебе упомянуть пару раз -- я
часто о тебе думаю. Может, она поэтому и догадалась. Она очень
проницательна.
Но даже если она знает, с какой стати приглашать меня в гости? -- Сама
Леся никогда в жизни такого бы не сделала. Одна бывшая подружка Уильяма,
зубной техник, все время предлагает как-нибудь пообедать втроем. Леся этому
стойко сопротивляется.
Я думаю, ей просто хочется на тебя поближе посмотреть, -- ответил Нат.
-- Не беспокойся, все будет нормально. Она ничего такого не сделает. Тебе
понравится ужин, она прекрасно готовит, когда захочет.
Леся, однако, была не в состоянии этого оценить. Ее чуть не
парализовало от страха, так что она едва могла жевать. Говядина
по-бургундски с тем же успехом могла оказаться песком. Элизабет милосердно
не заметила, что большая часть порции осталась у Леси на тарелке. За первым
блюдом Элизабет со знанием дела задала Лесе три вопроса о субординации в
отделе палеонтологии позвоночных; откровенный ответ на любой из этих
вопросов, будучи повторен где надо, мог бы стоить Лесе работы. Леся
замялась, и Элизабет переключилась на сплетни о делах "Си-би-си",
поставляемые женой сотрудника греко-римского отдела.
Во время десерта Элизабет сосредоточилась на Уильяме. Она считает, что
его работа в Министерстве экологии чрезвычайно интересна, и это такое
достойное поприще. Она полагает, что ей надо наконец сделать над собой
усилие и складывать старые бутылки и газеты в эти, как их, контейнеры.
Польщенный Уильям прочел лекцию о неминуемой катастрофе, ожидающей мир, если
Элизабет не станет этого делать, и Элизабет кротко согласилась.
Нат в это время двигался на заднем плане, безостановочно курил, пил не
переставая, хотя и без видимого результата, избегал Лесиного взгляда,
помогал собирать грязные тарелки и разливать вино. Элизабет ненавязчиво
руководила: "Любовь моя, ты не мог бы принести мне сервировочную ложку, с
прорезью?" "Любовь моя, когда будешь на кухне, включи, пожалуйста,
кофейник". Леся сидела, обкусывая по краям свою меренгу, и жалела, что здесь
нет детей. По крайней мере тогда она хоть с кем-то могла бы говорить, не
краснея, не бормоча и не опасаясь в любой момент, что у нее изо рта на
чистую скатерть жабой вывалится какая-нибудь чудовищная бестактность. Но
детей услали в гости к друзьям, с ночевкой. Хоть и любишь своих детей,
сказала Элизабет, но хочется провести немножко времени со взрослыми. Правда,
Нат не всегда с этим согласен. Последняя фраза уже была обращена прямо к
Лесе. Он такой заботливый отец. Хотел бы проводить с детьми двадцать четыре
часа в сутки. "Верно, любовь моя?"
Лесе хотелось сказать: не смей называть его "любовь моя"! Ты меня этим
не обманешь! Но она решила, что это просто привычка. В конце концов, они
женаты уже десять лет.
Что Элизабет старательно подчеркивала. Весь вечер она упоминала то
любимые блюда Ната, то его любимые вина, то его своеобразную манеру
одеваться. Она выражала сожаление, что он слишком редко подравнивает волосы
на затылке; раньше она сама это делала маникюрными ножницами, но теперь он
не хочет сидеть смирно столько времени, сколько для этого нужно. Она также
упомянула, хотя не объяснила, его поведение в День свадьбы; кажется, всем
присутствующим, включая греко-римских супругов, эта история была известна.
Кроме Леси и, конечно, Уильяма, который вышел в туалет. Где в этот момент
страстно желала оказаться Леся.
Уильям извлек на свет свою курительную трубку -- это пристрастие он
демонстрирует по большей части в гостях.
Я знаю игру поинтереснее, -- говорит он. -- Знаете "Стар Трек"? --
Никто не знает, Уильям принимается излагать правила игры, но все
соглашаются, что правила чересчур сложные.
"Кораблекрушение", -- говорит греко-римская жена.
Нат спрашивает, не хочет ли кто еще бренди с бенедиктином. Лично он
собирается налить себе шотландского виски. Кто-нибудь хочет составить
компанию?
Изумительно, -- отзывается Элизабет. Она объясняет, что правила игры
очень просты. -- Мы спаслись в шлюпке, -- говорит она, -- и у нас кончаются
запасы еды. Ваша задача -- убедить всех остальных, что вас надо оставить в
лодке, а не вышвырнуть за борт. -- Она говорит, что эта игра очень хорошо
раскрывает психологию участников.
Я жертвую собой в интересах группы, -- тут же говорит Нат.
Ох, -- отвечает Элизабет, деланно хмурясь. -- Он всегда так. Это все
его квакерское воспитание. На самом деле ему просто лень играть.
Унитарианское, -- поправляет Нат. -- Я считаю, что это чрезвычайно
недобрая игра.
Потому она и называется "Кораблекрушение", -- безмятежно говорит
Элизабет. -- Ну хорошо, значит, Нат отправился за борт. Его съели акулы. Кто
первый?
Никто не хочет быть первым, поэтому Элизабет рвет на кусочки бумажную
салфетку, и они тянут жребий.
-- Так, -- говорит греко-римский сотрудник. -- Я знаю азбуку Морзе.
Могу вызвать спасателей. И еще я умею работать руками. Когда мы высадимся на
необитаемом острове, я построю укрытие и все такое. Еще я хорошо управляюсь
с водопроводом. Мастер на все руки. -- Он улыбается. -- Хорошо иметь мужчину
в доме.
Элизабет и сибисишная женщина, смеясь, соглашаются, что его надо
оставить на борту. Очередь Элизабет.
Я изумительно готовлю, -- говорит она. -- Но кроме того, у меня очень
силен инстинкт выживания. Если вы попытаетесь вытолкнуть меня за борт, я
утащу с собой по крайней мере одного из вас. Что вы на это скажете? И
вообще, -- добавляет она, -- я не думаю, что нам надо выкидывать людей за
борт. Лучше их приберечь и потом съесть. Давайте втащим Ната обратно.
Я уже остался далеко за кормой, -- говорит Нат.
Элизабет угрожает, -- говорит сибисишная женщина. -- Мы все так можем;
я думаю, это не считается. Но если мы собираемся планировать будущее, то я
считаю, что надо спасти меня, а не Элизабет. Она уже почти вышла из
детородного возраста, а если мы хотим основать колонию, нам понадобятся
дети.
Элизабет белеет.
Я уверена, что смогу еще выжать из себя несколько штук, -- говорит она.
Но не так уж много, -- жизнерадостно отвечает сибисишница. -- Ты чего,
Лиз, мы же просто играем.
Леся? -- говорит Элизабет. -- Твоя очередь идти по доске.
Леся открывает рот, закрывает. Она чувствует, что краснеет. Она
понимает, что это не просто игра, это некое испытание. Но все же ей не
приходит в голову ни единой причины, почему ее следует оставить в живых. Она
плохо готовит, да и готовить-то особенно не из чего. Она не умеет строить
укрытия. Сибисишная женщина уже заняла способность рожать, и вообще у Леси
узкий таз. Что от нее толку? Из того, что она знает, и знает хорошо, ничто
не годится для выживания.
Все смотрят на нее, растерявшись от того, что ей надо столько времени
на ответ, и от явного ее смущения. Наконец она произносит:
-- Если мы найдем чьи-нибудь кости... я смогу определить, чьи они. --
Как будто история костей кого-то интересует, кроме нее и горсточки других
фанатиков. Она пыталась пошутить, но, похоже, вышло не очень остроумно. --
Прошу прощения, -- говорит Леся или, скорее, шепчет. Она очень бережно
ставит чашку, а затем стаканчик на бежевый ковер. Встает, поворачивается,
ступней сбивая чашку, и стремглав выбегает из комнаты.
Она слышит, как Нат говорит:
-- Я сейчас принесу тряпку.
Она запирается в ванной Элизабет и моет руки странным коричневым мылом
Элизабет. Потом она садится, закрывает глаза, опирается локтями на
скрещенные колени, закрывает руками рот. Должно быть, бренди с бенедиктином
в голову ударило. Неужели она и вправду такая неуклюжая, такая никчемная? Со
своей верхушки дерева она глядит на орнитомима, большеглазого, похожего на
птицу, -- он бежит через кусты за маленьким протомлекопитающим. Сколько надо
лет, чтобы отрастить шерсть, научиться рожать живых детенышей, кормить их
молоком? Сколько лет, чтобы обзавестись четырехкамерным сердцем? Конечно,
это важное знание, конечно, оно не должно умереть вместе с ней. Пусть ей
разрешат продолжать исследования, здесь, в этом лесу, где растут первые
хвойные и толстые саговники со стволами в форме ананасов.
У каждого человека есть свой набор костей, думает она, цепляясь за
остатки ясности. Не его собственных, чьих-то еще, у этих костей должны быть
имена, нужно уметь называть их, иначе что они такое, они потеряны, течением
унесены прочь от их смысла, с тем же успехом они могли вовсе до тебя не
дойти. Ты не можеш