ожении Франции неминуем. Его и
его последствия, ожесточение и противоестественную подозрительность, уже
испытывают теперь южные города и провинции. В Париже после восстания женщин
привезенные из Версаля подводы с хлебом и возвращение восстановителя свободы
дали несколько мирных веселых дней изобилия, но они не могли долго
продолжаться. Еще только октябрь, а голодающий народ в Предместье
Сент-Антуан в припадке ярости уже захватывает одного бедного булочника по
имени Франсуа и вешает его, безвинного, по константинопольскому
образцу10*; однако, как это ни странно, но хлеб от этого не
дешевеет! Слишком очевидно, что ни щедрость короля, ни попечения
муниципалитета не могут в достаточной мере прокормить ниспровергнувший
Бастилию Париж. Ссылаясь на повешенного булочника, конституционалисты, в
горе и гневе, требуют введения военного положения, loi martiale, т. е.
закона против мятежа, и принимают его с готовностью еще До захода солнца.
* 21 октября 1789 г. - Примеч. авт.
Это знаменитый военный закон с его красным флагом (drapeau rouge), в
силу которого мэру Байи и вообще всякому мэру отныне достаточно вывесить
новую орифламму (ori flamme)*, затем прочесть или пробормотать что-нибудь о
"спокойствии короля", чтобы потом, через некоторое время, угостить всякое
нерасходящееся сборище людей ружейными или другими выстрелами. Решительный
закон, и даже справедливый, если предположить, что всякий патруль от бога, а
всякое сборище черни от дьявола; без такой же предпосылки - не столь
справедливый. Мэр Байи, не торопись пользоваться им! Не вывешивай эту новую
орифламму, это не золотое пламя, а лишь пламя желания золота. Ты думаешь,
что трижды благословенная революция уже совершилась? Благо тебе, если так.
* Орифламма (букв.: золотое пламя) - старинное знамя французских
королей. На его красном полотнище были вышиты языки золотого пламени. В
битве это знамя должно было находиться впереди армии.
Но да не скажет теперь ни один смертный, что Национальное собрание
нуждается в мятеже! Оно и раньше нуждалось в нем лишь постольку, поскольку
это было необходимо для противодействия козням двора; теперь оно не требует
от земли и неба ничего другого, кроме возможности усовершенствовать свою
теорию неправильных глаголов.
Глава третья. СМОТР
При всевозрастающих бедствиях голода и конституционной теории
неправильных глаголов всякое возбуждение понятно. Происходит всеобщее
расшатывание и просеивание французского народа, и сколько фигур, выброшенных
благодаря этому из низших слоев наверх, ревностно сотрудничают в этом деле!
Мы знаем уже ветеринарного лекаря Марата, ныне далеко видимого Симеона
Столпника, знаем и других поднявшихся снизу. А вот еще один образчик того,
что выдвинется, что продолжает выдвигаться наверх из царства ночи, - Шометт,
со временем получивший прозвище Анаксагора. Шометт уже появляется с своими
медовыми речами в уличных группах, он уже более не юнга на высокой,
головокружительной мачте, а медоречивый длиннокудрый народный трибун на
тротуарных тумбах главных улиц и вместе с тем ловкий редактор, который
поднимется еще выше - до самой виселицы. Клерк Тальен тоже сделался
помощником редактора и будет главным редактором и кое-чем больше.
Книгопродавцу Моморо, типографу Прюдому открываются новые сферы наживы.
Колло д'Эрбуа, неистовствовавший как безумный в страстных ролях на сцене*,
покидает подмостки, и его черная лохматая голова прислушивается к отзвукам
мировой драмы: перейдет ли подражание в действительность? Жители
Лиона11, вы освистали его? Лучше бы вы рукоплескали!
* Намек на то, что Жан Мати Колло д'Эрбуа до революции был актером
бродячей труппы и в Лионе потерпел провал.
Действительно, счастливы теперь все роды мимов, эти полуоригинальные
люди! Напыщенное хвастовство с большей или меньшей искренностью (полная
искренность не требуется, но чем искреннее, тем лучше), вероятно, поведет
далеко. Нужно ли добавлять, что революционная среда становится все
разреженнее, так что в ней могут плавать только все более и более легкие
тела, пока, наконец, на поверхности удерживается один лишь пустой пузырь?
Умственная ограниченность и необузданность, проворность и дерзость в
сочетании с хитростью и силой легких - все это при удаче окажет великолепные
услуги. Поэтому из всех поднимающихся классов более всего выдвигается, как
мы видим, адвокатское сословие; свидетельство тому - такие фигуры, как
Базир, Каррье, Фукье-Тенвиль, начальник судебных писцов Бурдон - более чем
достаточно для доказательства. Фигуры, подобные этим, стая за стаей
поднимутся из таящих чудес лона ночи. О более глубоких, с самого низу идущих
вереницах, еще не представших при свете дня перед изумленным оком, о
вороватых снимателях нагара со свеч, плутах-лакеях, капуцинах без рясы, о
массе Эберов, Анрио, Ронсенов и Россиньолей мы пока, возможно, умолчим.
Итак, во Франции все пришло в движение - физиологи назвали бы такое
явление раздражимостью. И еще сильнее зашевелилось все то, в чем
раздражимость перешла в жизнеспособность, в видимую активность и силу
желания! Все находится в движении и стремится в Париж, если уже не находится
там. Председатель Дантон становится все величественнее и могущественнее в
своей секции Кордельеров*, его риторические образы "колоссальны". Энергия
сверкает из-под его черных бровей, опасность исходит от всей его
атлетической фигуры, звуки его громового голоса раскатываются под сводами.
Этот человек, подобно Мирабо, обладает врожденным инстинктом предвидения и
начинает понимать, куда ведет конституционализм, хотя испытывает совсем
другие желания, чем Мирабо.
* Секция Кордельеров - одна из административных единиц города Парижа
(позднее секция Французского театра).
Обратите, с другой стороны, внимание на то, что генерал Дюмурье покинул
Нормандию и шербурские плотины, чтобы уехать - можно догадаться, куда. Со
времени начала новой эры это его вторая, пожалуй даже третья, попытка в
Париже; но на этот раз он относится к ней вполне серьезно, потому что
отказался от всего другого. Это гибкий, как проволока, эластичный и
неутомимый человек, вся жизнь которого была сплошным походом и сражением. Уж
конечно он не был креатурой Шуазеля, а был, как он сам горячо говорил о себе
на старости лет, "созданием Бога и своего меча". Человек, который атаковал
под градом смертоносных орудий корсиканские батареи, выбрался неповрежденным
из-под своей лошади при Клостеркампе в Нидерландах, хотя этому
"препятствовали изогнутое стремя и девятнадцать ран", был непоколебим,
грозен, отчаянно защищался на польской границе, интриговал, сражался и в
кабинете, и на поле битвы, бродил безвестно на далеких окраинах в качестве
разведчика короля, сидел в колодках в Бастилии, фехтовал, писал памфлеты,
составлял планы и воевал почти с самого рождения12, этот человек
достиг своей цели. Много испытал он гнета, но не был сломлен. Подобно в
тюрьме заточенному духу, каким Дюмурье и был на самом деле, он рубил
гранитные стены, стараясь освободиться, и высекал из них огненные искры. Не
разбило ли теперь всеобщее землетрясение и его темницу? Что мог бы он
сделать, будь он на двадцать лет моложе? Но теперь волосы его тронуты
сединой, все его мысли сосредоточены на войне. Он больше не может расти, а
новый мир вокруг него растет так стремительно. Назовем же его одним из
"швейцарцев" без веры, желающим прежде всего работы и работы, безразлично,
какая бы сторона ни предлагала ее. Ему дают дело, и он его исполнит.
Но не из одной только Франции, а из всех частей Европы толпы стекаются
в Париж; так орлы слетаются на падаль. Посмотрите, как спешат сюда или уже
здесь испанский гуцман Мартинико Фурнье, по прозвищу Фурнье-Американец*, и
даже инженер Миранда с Анд. Валлонец Перейра похваляется необыкновенным
происхождением: как рассказывают, дипломат князь Кауниц** небрежно обронил
его, как страусово яйцо, и судьба воспитала из него истребителя страусов!
Еврейские или немецкие Фреи стряпают
* Фурнье (1745-1825), по прозвищу Американец, поселенец Сан-Доминго,
вернулся во Францию в "85 г., капитан роты Национальной гвардии округа
Сент-Эстамп, принимал участие во всех событиях революции.
** Кауниц Венцель Антон, фон (1711-1794) - австрийский государственный
деятель, с 1753 по 92 г. - государственный канцлер Австрии.
свои дела в огромной луже ажиотажа, превратившего • все предприятие с
ассигнациями в мертворожденную затею. Швейцарцу Клавьеру не удалось основать
в Ирландии колонию социнианцев*, но несколько лет назад, остановясь перед
министерским отелем в Париже, он произнес пророческие слова: будто бы ему на
роду написано однажды стать министром, - сказав это, он
расхохотался13. Зато швейцарец Паш с приглаженными волосами сидит
скромненько; благодаря особому смирению и глубокомыслию он - предмет
поклонения не только для своей улицы, но и для соседних. Сиди же, Тартюф,
пока не понадобишься! А вы, итальянцы Дюфурни, фламандцы Проли, спешите
сюда, двуногие хищники! Пусть придет всякий, у кого горячая голова, чей
необузданный ум подобен хаосу незрелости или руинам былого; всякий, кто не
может стать известным или кто слишком известен, пусть придет, если он
продается или даже если у него нет ничего, кроме алчности и красноречивого
языка! И они приходят, все с горячими, невыразимыми желаниями в сердце, как
пилигримы к чудодейственной святыне. И сколько их приходит, праздных бродяг,
не имеющих цели, - а в Европе их великое множество - только для того, чтобы
прийти к чему-нибудь. Так потревоженные ночные птицы летят на свет... Здесь
сейчас и барон Фридрих Тренк**; растерянный и точно ослепленный, он прибыл
сюда из магдебургских казематов. Потеряв вместе с пещерами Минотавра и свою
Ариадну, он продает, как это ни покажется странным, вино, но не в бутылках,
а в бочонках.
* Социнианцы - последователи рационалистической социнианской секты,
возникшей в XVII в. в Швейцарии.
** Фридрих фон Тренк (1726-1794) - прусский авантюрист. Был
офицером-ординарцем Фридриха II. Во время Французской революции находился в
Париже, где выполнял тайные поручения венского двора. Был обвинен в шпионаже
и гильотинирован.
Не осталась без миссионеров и Англия.
Она отрядила Нешема, которому "за спасение погибающих" была
торжественно вручена "гражданская шпага", с тех пор давно изъеденная
ржавчиной; Пейна*, мятежного корсетника, который, несмотря на свою нечесаную
голову, полагает, что он, простой портной, своим памфлетом о "здравом
смысле" освободил Америку и что он может освободить и освободит весь земной
шар, а может быть, и другие миры. Конституционная ассоциация Прайса и
Стэнхопа** посылает поздравления14 Национальному собранию,
которое торжественно приветствует их, хотя они представляют только
Лондонский клуб, на который Берк и тори смотрят искоса.
* Томас Пейн (1737-1809) - общественный и политический деятель США;
родился в Англии, эмигрировал в Америку, присоединился к борцам за
независимость, в 1776 г. опубликовал знаменитый антимонархический памфлет
"Здравый смысл". Вернувшись в Англию, вступил в резкую полемику с Берком по
поводу Французской революции. Был провозглашен гражданином Франции, избран
членом Конвента, поддерживал политику жирондистов.
** Стэнхоп Чарльз (1753-1866) - английский политический деятель.
Придется ради нашего Отечества упомянуть кстати или некстати и о тебе,
кавалер Джонс Поль, В полинялом морском мундире Поль Джонс мелькает здесь,
похожий на винный мех, из которого вытянуто все вино, и напоминающий скорее
свой собственный призрак. Его некогда столь шумливый характер теперь почти
совсем изменился, его едва слышно, да и то лишь, к крайней досаде, в
министерских передних и кое-где в благотворительных столовых, куда его
приглашают в память о прошлом. Какие перемены, какие восхождения и падения!
Теперь, бедный Поль, ты не смотришь в раздумье, стоя у подошвы родного
Криффеля, через Солвейскую бухту на синеющие горы Кумберленда и в голубую
беспредельность. Окруженный достатком и простодушной сердечностью, ты, юный
безумец, стремился уйти от этого как можно дальше или даже покинуть
навсегда. Да, за сапфировым мысом, который люди называют Сент-Бис и который
вблизи оказывается не из сапфира, а из обычного песчаника, лежит другой мир.
Познаешь его и ты! С далекой гавани Уайт поднимаются дымные зловещие облака,
но даже они не служат тебе предостережением. Гордый Форт дрожит перед
вздувающимися парусами - лишь бы только ветер не переменился внезапно.
Возвращающиеся домой жнецы из Флембора останавливаются на холме: что это за
серное облако, туманящее гладкую поверхность моря, серное облако, из
которого вдруг прорываются снопы огня? Это петушиный бой на море, и один из
самых жарких, в котором британский Serapis и франко-американский Bon Homme
Richard клюют и душат друг друга, каждый по-своему; и вот, храбрость
отчаяния душит храбрость обдуманную, и Поль Джонс тоже причисляется к
королям моря.
Вслед за тем с тобой, Поль, знакомятся Черное море, воды Меотии,
длиннополые турки, а твой пламенный дух бесцельно истощался в тысяче
противоречий. Ибо разве в чужих странах, у пурпуровых Нассау-Зигенов, у
грешных императриц Екатерин не разбиваются сердца, точно так же как дома у
простых людей? Бедный Поль! Голод и уныние сопровождают твои усталые шаги;
один или, самое большее, два раза всплывает твоя фигура на фоне общей
сумятицы революции, немая, призрачная, подобно "тускло мерцающей звезде". А
затем, когда твой свет окончательно погас, национальный законодательный
корпус награждает тебя "торжественными похоронами"! Погребальный звон родной
пресвитерианской церкви и шесть футов шотландской земли возле праха близких
доставили бы тебе столько же удовольствия. Вот каков был мир, лежавший за
мысом Сент-Бис. Такова жизнь грешного человечества на земле.
Но из всех иностранцев самый заметный - барон Жан Батист де Клоотс, или
-откинув все имена, данные при крещении и полученные по феодальному праву, -
гражданин мира Анахарсис Клоотс из Клеве. Заметь его, добросовестный
читатель! Ты знал его дядю, проницательного, острого Корнелия де Пау,
безжалостно разрушающего все дорогие иллюзии и из благородных древних
спартанцев делающего современных головорезов Майнотов15*. Из того
же материала создан и Анахарсис, сам подобный раскаленному металлу, полному
шлаков, которые должны были выплавиться из него, но так и не выплавятся. Он
прошел нашу планету по суше и по воде, можно сказать, в поисках давно,
утерянного рая. В Англии он видел англичанина Берка; в Португалии его
заметила инквизиция; он странствовал, сражался и писал; между прочим,
написал "Доказательства в пользу магометанской религии". Но теперь, подобно
своему крестному отцу, скифу, он является в Париж-Афины, где находит наконец
пристанище для своей души. Это блестящий человек, желанный гость на
патриотических обедах, весельчак, даже юморист, опрометчивый, саркастичный,
щедрый, прилично одетый, хотя ни один смертный не обращал меньше его
внимания на свой костюм. Под всяким платьем Анахарсис прежде всего ищет
человека; даже столпник Марат не мог бы взирать с большим пренебрежением на
внешнюю оболочку, если в ней не заключается человек. Убеждение Анахарсиса
таково: есть рай, и его можно открыть, под всяким платьем должен быть
человек. О Анахарсис, это безрассудная поспешная вера. С него ты быстро
поскачешь в город Никуда - и достигнешь его наверное. В лучшем случае ты
прибудешь туда с хорошей посадкой, а это, конечно, уже что-то.
* Майноты - одно из племен Пелопоннеса, весьма не чуждое морскому
разбою.
Сколько новых людей и новых вещей появилось, чтобы завладеть Францией!
Ее Древняя речь, мысль и связанная с ними Деятельность, полностью изменяясь
и бурля, стремится к неведомым целям. Даже самый глупый крестьянин, вялый от
усталости, сидя вечером у своего очага, думает лишь об одном: о сожженных
замках и о замках, которые еще можно сжечь. Как изменились кофейни в
провинции и в столице! Посетителям "Antre de Procope" предстоит теперь
решать другие вопросы, помимо трех единств Стагирита*, и видеть перед собою
не театральную, а мировую борьбу. Здесь спорят и ссорятся манерно завитые
логики со старыми философами в париках с косичками или с современными
прическами a la Brutus, и хаос играет роль судьи. Вечная мелодия парижских
салонов получила новый лейтмотив, такой же вечный, который слышало небо уже
во времена Юлиана Отступника** и еще раньше и который звучит теперь так же
безумно, как и прежде.
Здесь же можно увидеть и экс-цензора Сюара - экс-цензора, потому что у
нас теперь свобода печати; он беспристрастен, даже нейтрален. Тиран Гримм***
делает большие глаза, гадая о таинственном грядущем. С трудом подбирая
слова, издает похожие на карканье звуки атеист Нежон, любимый ученик Дидро,
возвещая наступление зари нового, счастливого времени16. Но с
другой стороны, сколько лиц, подобно Морелле и Мармонтелю, всю жизнь
высиживавших философские яйца, теперь почти в отчаянии, квохчут над
птенцами, которых они вывели!17 Так восхитительно было развивать
свои философские теории в салонах и получать за это восхваления, а теперь
ослепленный народ не желает больше довольствоваться спекулятивным мышлением,
а стремится перейти к практике!
* Стагирит - Аристотель. Три единства - имеется в виду единство места,
времени и действия.
** Флавий Клавдий Юлиан - римский император с 361 по 363 г., стремился
возродить языческий культ на основе учения неоплатоников. Попытки Юлиана
ввести суровые ограничения для христиан встретили ожесточенное сопротивление
христианской церкви и не смогли остановить распространения христианства.
*** Гримм Фридрих Мельхиор (1723-1807) - один из французских
энциклопедистов, друг Дидро; немец по происхождению, писавший только
по-французски, с 1776 г. дворянин и барон. Известен своими письмами о
литературной жизни Франции, которые он писал ряду европейских монархов, в
том числе Екатерине II. После Французской революции бежал в Германию.
Отметим в заключение наставницу Жанлис*, или Силлери-Жандис, так как
наш супруг одновременно и граф и маркиз и у нас более одного титула! Эта
претенциозная болтушка, пуританка, но неверующая, облекает свои советы в
туманные фразы, лишенные и тени мудрости. Поскольку Силлери-Жанлис действует
в изящной среде сентименталистов и выдающихся женщин, она желала бы быть
искренней, но не может подняться выше показной искренности; показной
искренности во всем, переходящей в ханжество. В настоящее время она носит на
довольно еще белой шее как украшение миниатюру Бастилии из простого
песчаника, но зато из настоящего бастильского песчаника. Г-н маркиз является
одним из агентов герцога Орлеанского в Национальном собрании и в других
местах. Г-жа Жанлис, с своей стороны, воспитывает молодое поколение Орлеанов
в отменнейшей нравственности, однако сама может дать лишь загадочные ответы
относительно происхождения прелестной мадемуазель Памелы, которую она
удочерила. Таким образом, она появляется в салонах королевского дворца,
куда, заметим кстати, невзирая на Лафайета, возвратился после своей
английской "миссии" и герцог Орлеанский; по правде сказать, не особенно
приятной миссии, потому что англичане не хотели даже говорить с ним. И
святая Ханна Моор английская, так мало похожая на святую Силлери-Жанлис
французскую, видела, как в саду Вокзала его избегали точно
зачумленного18, причем его бесстрастное иссиня-красное лицо едва
ли стало на одну тень синее.
* Госпожа Жанлис (1746-1830) - воспитательница детей герцога Филиппа
Орлеанского (Эгалите), автор нескольких нравоучительных романов и книги
мемуаров.
Глава четвертая. ЖУРНАЛИСТИКА
Что касается конституционализма с его национальными гвардейцами, то он
делает что может, и дела у него достаточно: одной рукой он должен делать
убедительные знаки, сдерживающие патриотов, а другую сжимать в кулак,
угрожая роялистским заговорщикам. В высшей степени щекотливая задача,
требующая большого такта.
Так, если сегодня Друг Народа Марат получает приказ об аресте (prise de
corps) и исчезает со сцены, то назавтра его отпускают на свободу и даже
поощряют, как цепную собаку, лай которой может быть полезен. Председатель
Дантон громовым голосом открыто заявляет, что в случаях, подобных случаю
Марата, "на силу надо отвечать силой". В ответ на это начальство тюрьмы
Шатле издает приказ об аресте Дантона; однако весь округ Кордельеров
отвечает на него вопросом: найдется ли констебль, который согласился бы
выполнить такой приказ? Шатле еще дважды издает приказ о его аресте, и оба
раза напрасно: тело Дантона не может быть схвачено тюрьмой Шатле; Дантон
остается на свободе и увидит еще, хотя ему и придется на время бежать, как
сам Шатле полетит в преисподнюю.
Тем временем муниципалитет и Бриссо далеко подвинулись с составлением
своей муниципальной конституции. Шестьдесят округов превращаются в сорок
восемь отделений; многое должно еще быть улажено, чтобы Париж получил свою
конституцию. Она всецело основана на выборном начале, на котором должно быть
основано и все французское правительство. Однако в нее проник один роковой
элемент, это citoyen actif - активные граждане. Всякий не платящий marc
d'argent, или годовой налог, равный трехдневному заработку, может быть
только пассивным гражданином и не имеет права голоса, хотя бы он круглый год
доказывал свою активность топором и молотком. "Неслыханное дело!" - вопят
патриотические газеты. Да, в самом деле, мои друзья-патриоты, если свобода,
о которой молят сердца всех людей, означает лишь право посылать в
национальный клуб для дебатов вашу одну пятидесятитысячную часть нового
фехтовальщика словами, тогда, да будут боги свидетелями, о ней не стоит
молить. О, если действительно это благо - свобода - находилось в
национальном Палавере (как называют африканцы), то какой тиран решился бы
исключить из него хотя бы одного сына Адама? Почему бы не основать женский
парламент, в котором слышался бы "визг со скамей оппозиции" или из которого
"достопочтенного члена выносили бы в истерике". Я охотно согласился бы и на
детский парламент, даже на парламент грудных младенцев, если угодно.
Возлюбленные братья! Ведь, пожалуй, свобода, как говорили древние мудрецы,
действительно обитает только на небе. Просвещенная публика, где, вы думаете,
храбрая г-жа де Сталь (не дочь Неккера, а другая, умнее ее) нашла на этой
планете наибольшее приближение к свободе? По зрелом размышлении она отвечает
с холодным спокойствием Дильворта: "В Бастилии"19. Небесной? -
спрашивают многие с сомнением. Горе, что они еще спрашивают, ибо в этом и
заключается истинное несчастье. "В небесной" - это много значит; это, быть
может, означает участие в национальном Палавере, а может быть, и совсем не
то.
Есть одна ветвь санкюлотизма, которая не может не расцвести, - это
журнализм. Ведь глас народа - это глас Божий, а разве может божественный
голос не сделаться слышным? Слышным во всех концах Франции и на стольких же
языках, как при постройке первой Вавилонской башни! Некоторые голоса громки,
как рычание льва, другие тихи, как воркование голубя. Сам Мирабо имеет одну
или несколько поучительных газет, в которых работают женевские сотрудники;
при этом у него бывает немало столкновений с г-жой Леже, его издательницей,
хотя в остальном она очень сговорчива20.
Друг короля Руаю продолжает печататься. Барер проливает слезы ложной
сентиментальности в газете "Заря", несмотря на понижающуюся розницу. Но
почему же Фрерон так горяч и демократичен, Фрерон, племянник друга короля?
Эта горячность досталась ему по наследству: его произвела на свет оса
Фрерон, Frelon Вольтера, который продолжал жалить, хотя только в качестве
обозревателя и на макулатурной бумаге, пока у него еще было жало и ядовитая
железка. Констан издает полезный "Moniteur", освещая им, как фонарем, ночной
мрак. "Moniteur" теперь ежедневная газета, с фактами и немногими
комментариями, официальный орган, придерживающийся безопасной середины. Его
главные редакторы давно уже с возвратом или безвозвратно канули в глубокий
мрак. Терпкий Лустало, с терпкостью зеленого терна, никогда не созреет, а
умрет преждевременно; но его Прюдом не даст умереть "Revolutions de Paris",
a будет издавать их сам наряду со многим другим, хотя сам он скучный,
напыщенный писака.
О Кассандре-Марате мы говорили уже часто, хотя самую поразительную
истину еще остается сказать; а именно что он не лишен здравого смысла, и
даже из его хриплой, каркающей глотки исходит множество истин о различных
предметах. Иногда можно бы подумать, что он воспринимает юмор и посмеивается
в глубине души. Камиль остроумнее, чем когда-либо, свободнее, циничнее, но и
веселее, чем раньше. Жизнерадостная, гармоничная натура, он "рожден для
писания стихов", как скажет сам со временем с горькими слезами, это -
лучезарный Аполлон, ярко, но кротко сияющий в этой титанической борьбе, в
которой ему не суждено победить!
Сложенные и продаваемые в розницу газеты имеются во всех странах, но в
журналистской среде, подобной французской, можно ожидать новых и весьма
своеобразных видов их. Что скажет английский читатель о газете-плакате
"Journal-Affiche", которая привлекает взгляд издалека всеми цветами спектра
и которую может читать даже тот, у кого нет И полпенни на покупку настоящей
газеты? Множество таких газет вывешивается в последующие месяцы, ведь
общественные и частные патриотические собрания открываются в огромном
количестве и могут собирать деньги по подписке; это листы, наклеенные листы,
выставляемые для ловли того, что попадется! Даже правительство имеет свою
намазанную клеем газету; Луве, занятый теперь новой "прелестной повестью",
будет писать "Sentinelles" и расклеивать ее с успехом; а Бертран де
Мольвиль, находясь в крайней нужде, попытается устроить это еще
хитрее21. Журналистика - это великая сила. Разве каждый способный
редактор не является властителем мира, обладая возможностью убеждать его,
властителем, хотя и самозваным, но санкционируемым количеством
распродаваемых им номеров? Правда, публика имеет самый действенный способ
низложить его: стоит только не покупать его газеты, и он умрет с голоду.
Не следует также слишком низко оценивать деятельность расклеивателей
газет в Париже, их около шестидесяти человек, все вооружены шестами с
перекладинами, ранцами, горшками с клейстером и снабжены даже жестяными
бляхами, ведь они имеют разрешение муниципалитета. Это священная коллегия,
собственно, глашатаи властителей мира, хотя в только зарождающейся и еще
грубой эре они не почитаются как таковые. Они сделали стены Парижа
поучающими, убеждающими благодаря постоянному притоку свежей периодики,
которую мог читать всякий прохожий; плакаты-газеты, плакаты-пасквили,
распоряжения муниципалитета, королевские манифесты и, кроме того, масса
прочих обычных афиш - какой богатый материал, если только обращать на него
внимание! Что за неслыханные вещи рассказывали эти стены в течение пяти лет!
Но все это прошло, сегодняшний день поглотил вчерашний и сам в свою очередь
поглощается завтрашним, как всегда бывает с произнесенным словом. Да и что
такое литература, о ты, бессмертный писатель, как не слова, сохраненные лишь
на некоторое время? Плакаты сохраняют их в течение одного дня, некоторые
книги - в течение десяти лет, иные даже в течение трех тысяч лет, но что
происходит потом? Потом, когда годы прошли, произведение умирает, и мир
освобождается от него. О, если бы в слове человеческом, как и в самом
человеке, не жил дух, который переживает слышимое, воплотившееся слово и
стремится вечно к Богу или дьяволу, то зачем бы человек стал так
беспокоиться из-за истинности или ложности его, если только не ради
коммерческих соображений? Но разве вопрос, бессмертно ли слово и проживет ли
оно половину или полторы человеческих жизни, не важен? Бессмертие,
смертность... Великий Фриц прогнал однажды несколько беглецов обратно на
поле сражения словами: "R -, wollt ihr ewig leben?" (Подлецы, жалкие
подонки, разве вы хотите жить вечно?)
Таков новый способ делиться мыслями. Какое счастье, если у тебя есть
чем поделиться! Но не следует пренебрегать при случае и старыми, более
простыми способами. Палатку у королевского дворца убрали деспотические
патрули - могут ли они так же убрать человеческие легкие? Мы видели
Анаксагора-Шометта стоящим на тротуарных тумбах в то время, когда помощник
редактора Тальен сидел за своей конторкой и работал. В каждом углу
цивилизованного мира можно опрокинуть бочку, на которую влезет
членораздельно говорящее двуногое существо. Даже при находчивости можно, за
деньги или ласковое слово, достать переносные козлы или складной стул,
которые перипатетический* оратор заберет в свои руки. Изгнанный в одном
месте, он перейдет на другое, кротко сказав, подобно мудрецу Бианту: "Omnia
mea mecum porto"**.
* От греч. peripateo - прохаживаюсь. Перипатетическая школа (Ликей) -
философская школа в Афинах, основанная Аристотелем, который во время чтения
лекции прогуливался в Ликее со своими слушателями.
** "Все мое ношу с собой". Изречение, приписываемое греческому философу
Бианту (VI в. до н. э.).
Таким образом, журнализм говорит, разносится, расклеивается. Какая
перемена с тех пор, как старик Метра гулял по этому самому Тюильрийскому
саду в раззолоченной треуголке, держа газету перед носом или небрежно
сложенной за спиной! "Метра-газетчик был достопримечательностью
Парижа"22, и сам Людовик говорил: "Qu'en dit Metra" (как говорит
Метра). Какая перемена с тех пор, как в Венеции первый газетный листок был
продан за грош - gazza - и получил название Gazzete! Наш мир отличается
плодовитостью!
Глава пятая. КЛУБЫ
Если сердце переполнено, то по тысяче причин и тысячью путями оно
старается войти в общение с другими. Как сладостно и необходимо в таких
случаях единение, потому что в единении душа мистически укрепляет душу!
Вдумчивые германцы, по мнению некоторых, полагали, что энтузиазм в общем
означает только чрезвычайную потребность в соединении с себе подобными,
отсюда и произошло слово "Schwarmerey" или "Schwarming" (рой, толпа). Как бы
то ни было, а разве мы не видим, как тлеющие, полупотухщие головни,
сложенные вместе с другими, такими же, вспыхивают ярким белым пламенем?
В описываемой нами Франции общественные собрания неизбежно должны
множиться и крепнуть. Французская жизнь стремилась выйти наружу, из домашней
превратиться в общественную, клубную жизнь. Старые, уже существовавшие клубы
разрастаются и процветают; новые возникают повсюду. Это верный признак
общественного беспокойства, которое таким путем неминуемо выходит наружу,
находит успокоение и новую пищу для себя. В голове всякого француза, полной
ужаса или надежды, носится теперь пророческая картина будущей Франции:
пророчество, несущее с собою исполнение и даже почти уже осуществившееся и
во всяком случае, сознательно или бессознательно, заставляющее действовать в
соответствующем направлении.
Заметим, что стремление к единению, если только оно достаточно глубоко,
усиливается в геометрической прогрессии; весь мир превращается в это
творческое время в клубы, и один какой-нибудь клуб, самый сильный или
счастливый, благодаря дружеской привлекательности или победоносной
властности становится все сильнее, пока не достигнет огромного могущества;
тогда он любовно принимает в себя все остальные клубы с их силой или
враждебно уничтожает их. Это происходит, когда дух клубов становится
всеобщим, когда время действительно полно творчества. Это время достаточно
проникнуто творчеством, и жажда общения повсеместна, поэтому не может не
образоваться и такого всепоглощающего, высшего клуба.
Какой прогресс со времени первого появления Бретонского комитета! Он
долго действовал втайне, но не без энергии; переселился вместе с
Национальным собранием в Париж и назвал себя клубом; затем, вероятно, из
подражания великодушным членам английского клуба Прайс - Стэнхоп, пославшим
в Париж делегатов с поздравлениями, переименовался во Французский
революционный клуб, но вскоре принял более оригинальное название Клуба
друзей конституции. Затем он нанял за дешевую плату зал Якобинского
монастыря, одно из наших "лишних помещений", и начал в эти весенние месяцы
изливать оттуда свет на восторженный Париж. И вот мало-помалу под более
коротким популярным названием Клуба якобинцев он сделался памятным на все
времена и во всех странах. Заглянем внутрь: на прочных, но скромных скамьях
сидят не менее тысячи трехсот избранных патриотов и немало членов
Национального собрания. Здесь мы видим Барнава, обоих Ламетов, иногда Мирабо
и всегда Робеспьера, хищное лицо Фукье-Тенвиля с другими адвокатами,
Анахарсиса из прусской Скифии* и смешанную компанию патриотов; все это пока
чисто умыто, прилично, даже исполнено достоинства. Имеются и место для
председателя, и председательский звонок, и высокая ораторская трибуна, и
галерея для посторонних, где сидят и женщины. Не сохранило ли какое-нибудь
общество любителей французской старины написанный договор о найме зала
Якобинского монастыря? Или он стал жертвой еще более несчастного случая, чем
постигший Великую хартию вольностей, изрезанную кощунственной рукой
портного? Для мировой истории это не безразлично.
Друзья конституции собрались, как указывает само их название, главным
образом для того, чтобы наблюдать за выборами, когда последние наступят, и
доставлять подходящих людей; но в то же время и для того, чтобы совещаться
об общем благе, дабы оно не потерпело какого-либо ущерба, и, однако, пока
еще не видно, каким образом это будет делаться. Потому что, когда двое или
трое соберутся где-нибудь - за исключением церкви, где все вынуждены к
пассивному состоянию, - то ни один смертный, и они сами в том числе, не
сможет сказать точно, для чего они собрались. Как часто оказыва-
* Карлейль хочет этим сказать, что Ж.-Б. Клоотс, бывший прусский
подданный, прибыл во Францию подобно легендарному скифу Анахарсису, в
поисках мудрости посетившему Афины.
лось, что початая бочка приводила не к веселью и дружеским излияниям, а
к дуэли и проламыванию голов и предполагавшийся праздник превращался в
праздник лапифов*! Клуб якобинцев, вначале казавшийся таким лучезарным и
олицетворявшийся с новым небесным светилом, которому предназначено
просветить народы, должен был, как и все на свете, пройти уготованные ему
этапы. К несчастью, он горел все более и более тусклым, мерцающим пламенем,
распространяя серный запах, и исчез наконец в изумленном небе, подобный
знамению преисподней и зловеще пылающей темнице осужденных духов. Каков
стиль их красноречия? Радуйся, читатель, что ты не знаешь его и никогда не
узнаешь в совершенстве. Якобинцы издавали "Журнал дебатов", где всякий, у
кого хватит духа просмотреть его, найдет страстное, глухо рокочущее
патриотическое красноречие, непримиримое, бесплодное, приносящее только
разрушение, что и было его задачей, крайне утомительной, хотя и весьма
опасной. Будем благодарны за то, что забвение многое покрывает, что любая
мертвечина в конце концов закапывается в зеленое лоно земли и даже делает
его еще гуще и зеленее. Якобинцы похоронены, дело же их осталось и даже
продолжает "совершать кругосветное путешествие" по мере возможности. Еще
недавно, например, его можно было видеть с обнаженной грудью и сверкающими
презрением к смерти глазами у Мисолонгиона в Греции**. Не странно ли, что
сонная Эллада была разбужена и приведена в состояние сомнамбулизма, которое
затем сменится полным бодрствованием, лишь одним голосом с улицы Сект-Оноре?
Все умирает, как мы часто говорили; не умирает только дух человеческий, дух
его поступков. Разве, например, не исчез с лица земли самый дом
* Лапифы (греч.) - мифическое племя, жившее в Фессалии и неоднократно
воевавшее с кентаврами.
** Мисолонгион - город в Греции, центр национального сопротивления
греков во время национально-освободительной войны 1821-1829 гг.
якобинцев и едва сохраняется в памяти немногих стариков. На его месте
рынок Сент-Оноре, и там, где некогда глухо рокочущее красноречие, подобно
трубному гласу Страшного суда*, потрясало мир, происходит мирная торговля
птицей и овощами. Сам священный зал Национального собрания стал общественным
достоянием, и по тому месту, где находилась платформа председателя,
разъезжают телеги и возы с навозом, потому что здесь проходит улица Риволи.
Поистине, при крике петуха (какой бы петух ни кричал) все видения исчезают и
растворяются в пространстве. Парижские якобинцы составили Societe "Mere"
(Общество "Мать") и имели не менее "трехсот" пронзительно кричащих дочерей,
находящихся в "постоянной переписке" с ними. А состоящих не в прямой связи -
назовем их внучками или дальними родственницами - они насчитывали "сорок
четыре тысячи". Но сейчас упомянем лишь о двух случаях: первый из них
совершенно анекдотичен. Однажды вечером двое братьев-якобинцев стоят на
страже у дверей, так как все члены клуба занимают этот почетный и служебный
пост поочередно, и не пропускают никого без билетов; один привратник был
достойный сьер Лаис, пожилой уже, патриотически настроенный оперный певец,
горло которого давно смолкло, не достигнув успеха; другой - юноша по имени
Луи-Филипп, первенец герцога Орлеанского, недавно, после необычайных
превратностей судьбы, сделавшийся гражданином королем и старающийся
поцарствовать поболее**. Всякая плоть похожа на траву, это или высокая
осока, или стелющаяся травка.
* В монотеистических религиях (христианство, ислам, иудаизм) последнее
судилище, которое должно определить судьбы грешников и праведников.
** Луи-Филипп (герцог Шартрский) в начале Французской революции вступил
в Клуб якобинцев и в Национальную гвардию. Оказавшись замешанным в
контрреволюционном заговоре (1792 г.), бежал из Франции и вернулся лишь при
Реставрации (1817 г.). В 1830-1848 гг. - король Франции.
Второй факт, который мы хотим отметить, есть факт исторический, а
именно что центральное Якобинское общество, даже в свой самый блестящий
период, не может удовлетворить всех патриотов. Ему приходится уже, так
сказать, стряхивать с себя два недовольных роя: справа и слева. Одна партия,
считающая якобинцев слишком умеренными, учреждает Клуб кордельеров*; это
более горячий клуб, родная среда Дантона, за которым следует Демулен. Другая
же партия, напротив, считает якобинцев чересчур горячими и отпадает направо.
Она становится Клубом 1789 года, друзей монархической конституции.
Впоследствии их назовут Клубом фейянов, потому что они собирались в
Фейянском монастыре. Лафайет стоит или встанет во главе их, поддерживаемый
всюду уважаемыми патриотами и массой собственников и интеллигенции; стало
быть, клуб этот имеет самое блестящее будущее. В июньские дни 1790 года они
торжественно обедают в королевском дворце при открытых окнах, под ликующие
крики народа, с тостами и вдохновляющими песнями, из которых одна по крайней
мере самая слабая из всех когда-либо существовавших23. И они
также будут в свое время изгнаны за пределы Франции, в киммерийский мрак**.
* Клуб кордель