v stene na zadnem dvore. Nazvanie - igra slov; zvuchit v tochnosti kak diagonally,
po diagonali.
Digl', Dedal (1) - sm. Dedal
Digl'
Din Tomas (7) [Dean Thomas] - koldun,
uchenik Hogvartsa
(1991-), Razobran v Grifindor.
Redaktoram amerikanskogo izdaniya dlya vyashchej politkorrektnosti ponadobilos'
sdelat' ego chernokozhim (anglijskij variant o ego cvete ne upominaet vovse),
dlya chego on byl dobavlen k perechnyu detej, nazyvaemyh po imeni vo vremya
Razbora - i chto privelo k ochevidnomu lyapu (7).
Dogonyala (10) [chaser] - poziciya v kviddiche.
V komande troe dogonyal; ih zadacha - peredavaya drug drugu kvafl', postarat'sya
zabrosit' ego v odno iz tr£h kolec protivnika.
Doris Krokford (5) [Doris Crockford]
-
ved'ma, byla chrezvychajno vzvolnovana svoim znakomstvom
s Garri Potterom v "Dyryavom Kotle".
Drago Malfoj (6) [Draco Malfoy] -
koldun,
uchenik Hogvartsa
(1991- ), Razobran v Presmykajs.
Syn Lyuciya [Lucius] (II-3) i Narcissy [Narcissa] (IV-8) Malfoj (tozhe v proshlom
uchenikov Presmykajsa (5)). So starofrancuzskogo "mal foy" mozhno (hotya pravil'nee
bylo by mauvaise, a ne mal, i sovremennoe pravopisanie vs£-taki foi) perevesti
kak "beschestnyj" (bukval'no - "(emu) plohaya vera"). Po-anglijski drakon
budet dragon, tak chto imya Malfoya svyazano s etim slovom cherez cheredovanie
k/g - otsyuda i obratnoe cheredovanie v russkom variante. S drugoj storony,
Draco - nazvanie sozvezdiya Drakona, tak chto drugim variantom perevoda bylo
by polnoe "Drakon". Lyucij- sr. Lyucifer, "prinosyashchij svet". Legenda o Narcisse
povestvuet o prekrasnom yunoshe, vlyubivshemsya v svo£ otrazhenie; ego imya stalo
naricatel'nym dlya napyshchennoj, tshcheslavnoj osoby, podverzhennoj samolyubovaniyu.
Drakon (5) [dragon] - magicheskoe sushchestvo,
v knige - vsegda s odnoj golovoj i raznyh porod (I-14, IV-20). ZHila
drakona ispol'zuetsya pri izgotovlenii volshebnyh
palochek; zachem ispol'zuetsya pechen', neyasno (no stoit ona ned£shevo).
Dambldor
otkryl 12 primenenij krovi drakona (odno iz nih - v kachestve chistyashchego
sredstva (JKR)), chto, po vsej vidimosti, bylo znachitel'nym vkladom v magicheskuyu
nauku, poskol'ku popalo na ego kartochku
(6).
Drakon, Gebridskij ch£rnyj
(14) [Hebridean Black] - odna iz porod drakonov,
vstrechayushchayasya v dikom sostoyanii v Velikobritanii. Gebridy
[The Hebrides] - gruppa ostrovov k zapadu ot SHotlandii. Vtoroj po velichine
iz nih - Skaj [Skye], ot kotorogo poluchil nazvanie skaj-ter'er.
Drakon, Grebnespin,
Norvezhskij (14) [Norwegian Ridgeback] - redkaya poroda drakonov.
Slovo "grebnespin" vstrechaetsya v imeni eshch£ odnoj porody sobak - Rhodesian
ridgeback (obychno ne perevoditsya - izvestna kak "rodezijskij
ridzhbek"), tak nazvannoj potomu, chto u nih sherst' na zagrivke i hrebte
dovol'no korotkaya i stoit "v obratnuyu storonu", to est', k golove.
Drakon, Uel'skij
zel£nyj obyknovennyj (14) [Common Welsh Green] - odna iz porod drakonov,
vstrechayushchayasya v dikom sostoyanii v Velikobritanii. Sootvetstvuet velsh-ter'eru.
Uel's
[Wales] - territoriya v sostave Velikobritanii, v yugo-zapadnoj chasti ostrova.
Drakon'ya zhila (5) [dragon's heartstring]
- "sil'noe magicheskoe veshchestvo", ispol'zuetsya v kachestve serdceviny pri
izgotovlenii volshebnyh palochek (po krajnej
mere, Olivanderom).
Drublya, luchshaya
zhevatel'naya rezinka (6) - sm. Luchshaya
zhevatel'naya rezinka Drublya
Dursli, missis (1) - sm.
Petuniya
Dursli
Dursli, mister (2) - sm.
Vernon
Dursli
Dursli, Dadli (1) - sm. Dadli
Dursli
Dursli, Margarita (2)
- sm.
Margarita Dursli.
Dursli, Petuniya (2) - sm.
Petuniya
Dursli
Dursli, Vernon (2) - sm.
Vernon
Dursli
Duel', koldovskaya (9)
- sm.
koldovskaya duel'.
"Dyryavyj Kot£l" (5) [The Leaky Cauldron]
- "znamenitoe mestechko", koldovskoj bar (i gostinica
- (III-4)), vyhodyashchij fasadom na muglevuyu chast' Londona, "mezhdu bol'shim
knizhnym magazinom i bol'shim videomagazinom". Pohozhe, chto mugli
ego videt' ne sposobny. Na zadnem dvore nahoditsya vhod v Diagonov
pereulok. Dlya (K) "Dyryavyj Kot£l" snimali na londonskoj Charing
Cross Road.
Dyadya Vernon (2) - sm. Vernon
Dursli
Edinorog (5) [unicorn] - mificheskoe sozdanie.
Rog edinoroga ispol'zuyut v zel'yah (15), volosy - pri
izgotovlenii volshebnyh palochek. Vzroslye
edinorogi - yarko-belye, sovsem malen'kie - zolotogo cveta (IV-26). Vol'demort
p'£t ego krov', pytayas' vosstanovit' svoyu silu, hotya ubijstvo edinoroga
nes£t kakoe-to proklyatie ubivayushchemu (15).
ZHadnyj, |l'frik (16) -
sm. |l'frik ZHadnyj
ZHestokij, |merih (8) -
sm. |merih ZHestokij
ZHizni, eliksir (13) - sm.
eliksir
zhizni
Zabini, Blez (7) [Zabini, Blaise]
- koldun, uchenik Hogvartsa
(1991-), Razobran v Presmykajs.
Zal, Bol'shoj (7) - sm. Bol'shoj
Zal.
Zapretnyj Les (7) [The Forbidden
Forest] - bol'shoj les, lezhashchij (po krajnej mere chastichno) v predelah vladenij
Hogvartsa. Po
sluham, v n£m vodyatsya oborotni (sobytiya v (III),
vprochem, zastavlyayut menya v etom somnevat'sya). Tochno izvestno, chto
v n£m zhe obitayut kentavry i nekotorye bolee nepriyatnye
sushchestva (II-15). Dambldor kazhdyj god napominaet
uchenikam, chto les "vne igry" [out-of-bounds] - chto, pohozhe, ne ostanavlivaet
bliznecov Uizli.
Zel'e (8) [potion] - varevo iz strannyh
(inogda magicheskih) sostavlyayushchih, obladayushchee volshebnymi svojstvami. Prigotovlyaetsya
v kotlah.
Zerkalo |jnalezh (12) [Mirror of
Erised] - volshebnoe zerkalo, otrazhayushchee samoe zavetnoe zhelanie togo, kto
v nego glyaditsya (a esli smotret' sboku, to rabotaet, kak obychnoe zerkalo).
Nazvanie - slovo "desire", prochitannoe sprava nalevo, sootvetstvenno prishlos'
i perevesti (uchityvaya tradiciyu Tramvaya "ZHelanie" [streetcar named Desire],
hotya real'nyj tramvaj nazvan tak v chest' kvartala Novogo Orleana, kotoryj
pishetsya s accent i proiznositsya po-francuzski, to est' "Dezire").
Znamenitye kolduny i ved'my
(6) [Famous Witches and Wizards] - seriya kartochek, vlozhennyh v paketiki
s shokoladnymi zhabami (skoree vsego, vzyatymi Rouling iz sketcha anglijskoj
komicheskoj gruppy "Monty Python", v kotorom rasskazyvalos' o direktore
shokoladnoj fabriki, vypuskayushchej konfety so strannymi nachinkami - v tom
chisle s "crunchy frog", hrustyashchimi lyagushkami). Sredi vymyshlennyh
im£n popadayutsya personazhi mirovoj literatury i mifologii, a takzhe real'nye
istoricheskie lica (Ptolemej, k primeru). Na samom
dele, vo mnogih produktah dejstvitel'no vstrechalis' podobnogo roda kartochki
(vozmozhno, dazhe neskol'ko raznyh serij). Tipichnyj marketingovyj hod - kak
pravilo, para kartochek vstrechayutsya ochen' redko, tak chto reb£nok (ili podrostok,
a inogda i vzroslyj), kotoromu dolgo vnushali, chto nuzhno sobrat' polnuyu
kollekciyu, i kotoromu etoj pary kartochek ne hvataet, budet snova i snova
pokupat' produkt, nadeyas' ih nakonec najti. Kniga byla napisana do pokemonov
(v 1994), kotorye tol'ko lishnij raz pokazali, chto net nichego novogo v mire
reklamy.
Zolotoj SHCHelchok (10) [Golden Snitch]
- odin iz chetyr£h myachej v kviddiche, malen'kij, zolotogo
cveta, poimka kotorogo yavlyaetsya zadachej iskatelya.
SHCHelchok, raspravlyayushchij krylyshki - odin iz samyh ubeditel'nyh komp'yuternyh
kadrov (K). Hotya sovremennyj perevod etogo slova - "yabeda, stukach",
no iznachal'noe, bolee staroe (a teper' uteryannoe) znachenie - imenno takoe.
Zombi (8) [Zombie] - sushchestvo, sohranyayushchee
nekotorye priznaki zhivogo organizma (naprimer, sposobnoe peredvigat'sya),
no pri etom sovershenno m£rtvoe. Vozmozhno, ih poyavlenie svyazano kakim-to
obrazom s CH£rnymi silami - inache neponyatno, pochemu Kvirrelu
nuzhno bylo s nimi borot'sya.
Ivonna (2) [Yvonne] - kakaya-to rodstvennica
(ili znakomaya) t£ti Petunii, pro kotoruyu
izvestno tol'ko, chto ona ne perenosit Garri.
Iskatel' (9) [Seeker] - poziciya v kviddiche,
ne imeyushchaya otnosheniya k osnovnoj igre (zabrasyvaniyu kvaflya
v kol'co), no tem ne menee neproporcional'no vazhnaya (uspeshnaya igra iskatelya
prinosit komande v 15 raz bol'she ochkov, chem kazhdyj gol, zabityj dogonyalami).
Vud
prizna£tsya, chto komanda, iskatel' kotoroj lovit shchelchok,
"pochti vsegda vyigryvaet" - v samom dele neponyatno, kak mozhet byt' inache,
esli na pole ne polnyj razgrom. Sm., odnako, (IV-8).
Jorkshir (1) [Yorkshire] - byvshee krupnoe
grafstvo v Anglii, v centre strany; pri administrativnoj reorganizacii
1974 goda podeleno na chetyre grafstva (v chastnosti, Severnyj i Zapadnyj
Jorkshir) i municipal'nyj okrug YUzhnyj Jorkshir (granichashchij s Londonom). Poskol'ku
delo proishodit yavno posle 1974, ne sovsem ponyatno, chto vedushchij teleperedachi
imeet v vidu.
"Kaban'ya Golova" (16) [Hog's Head]
- taverna "v derevne" (igrayushchej znachitel'nuyu rol' v (III) i (IV)), kuda
Hagrid
hodit po vecheram "propustit' paru kruzhechek" i gde "zavsegda tot eshch£ narodec".
Kamen', filosofskij
(13) - sm. filosofskij kamen'
Kanun Vseh Svyatyh (4) [All Hallows'
Eve, ili Hallowe'en] - 31 oktyabrya, den', svyazannyj v narodnyh pover'yah
s misticheskimi sobytiyami; priblizitel'nyj analog nochi na Ivana Kupalu.
Schitaetsya, chto v etot den' bar'er, razdelyayushchij "etot" i "tot" svet, osobenno
tonok. Ved£t svo£ nachalo ot kel'tskih legend, soglasno kotorym v etot den'
dushi vseh umershih za predydushchij god vyhodyat v poiskah uspokoeniya, kotoroe
obretayut v polnoch', kogda nachinaetsya den' Vseh Svyatyh. Pervonachal'no v
etu noch' zhgli kostry, nadevali maski i gromko stuchali, chtoby otpugnut'
neprikayannye dushi ot svoih domov (gde oni mogli by "zastryat'" na ves' god).
Kogda zavoevavshie Britaniyu rimlyane sovmestili yazycheskij kel'tskij Hellouin
so svoim prazdnikom urozhaya, kostry i maski pererosli v sovremennyj obychaj,
svyazannyj s tykvoj: srezav verhushku i akkuratno vybrav dlya gotovki myakot',
ostavshuyusya "skorlupu" iz korki prorezayut v vide mordy postrashnee, a vnutr'
pomeshchayut zazhzh£nnuyu svechu i stavyat na poroge doma ili v okne licom na ulicu.
Karga (5) [hag] - raznovidnost' magicheskogo
naroda; ot ved'my, po knige (IV-19), chem-to otlichaetsya
(v tom chisle i vneshne - (III-3)).
Kvafl' (10) [quaffle] - odin iz chetyr£h
myachej v kviddiche, krasnogo cveta; v otlichie ot ostal'nyh,
sam po sebe ne letaet (po krajnej mere, ne uletaet s togo mesta, gde ego
ostavili, tak chto Adrian P'yusi mozhet ego "uronit'",
a Markus Flint "podobrat'"), hotya, skoree vsego,
sposoben viset' v vozduhe ((II-2) govorit o "chetyr£h letayushchih myachah").
Sredi fotografij, razdavaemyh na press-konferenciyah pered (K), byla odna,
na kotoroj byli snyata vsya komanda Grifindora,
a na pervom plane lezhal yavno kvafl', prich£m bylo vidno, chto on sshit iz
kozhi i imeet neskol'ko (3? 4?) kruglyh, myagko vognutyh vyemok (mozhet byt',
chtoby udobnee derzhat'? Kidayut i lovyat ego v (K) odnoj rukoj). Rouling prizna£tsya,
chto ona dala soglasie na ekranizaciyu, v chastnosti, potomu, chto ona dolgo
"igrala v kviddich u sebya v golove", i ochen' hotela posmotret' na nego "na
samom dele" - i kogda uvidela gotovuyu scenu, to chut' ne proslezilas', poskol'ku
vyglyadelo vs£ v tochnosti kak nado (JKR). |to ya k tomu, chto pro formu kvaflya
(K), pohozhe, mozhno doveryat'. Anglijskij glagol "to quaff" oznachaet "glotanut'
zalpom, tyapnut', upit'sya". Odnako poskol'ku slova "quidditch" i "quaffle"
imeyut odinakovoe nachalo yavno ne sluchajno, to ostaviv nepereved£nnym pervoe,
neobhodimo tak zhe postupit' i so vtorym (v otlichie ot ostal'nyh igrovyh
terminov).
Kventin Trimbl (5) [Quentin Trimble]
-
koldun, avtor uchebnika "CH£rnye sily: rukovodstvo
k samooborone" [The Dark Forces: A Guide to Self-Protection].
"Kviddich - mnogovekovaya
istoriya" (9) [Quidditch Through the Ages] - koldovskaya kniga, kotoraya
prevratilas' v meta-ssylku, kogda Rouling e£ i v samom dele napechatala
v kachestve razvlecheniya, vmeste s "Nebyvalymi
tvaryami". Oformlena v vide "bibliotechnoj" knizhki, s karakulyami Rona
i Garri na polyah i familiyami neskol'kih uchenikov
(kotorye e£ budto by vypisyvali iz Hogvartskoj
biblioteki), ne vstrechayushchihsya v izlozhenii. Na titul'nom liste upominaetsya
imya "avtora" - [Kennilworthy Whisp].
Kviddich (5) [Quidditch] - sportivnaya
igra koldovskogo mira, v kotoroj dve komandy iz semi chelovek kazhdaya (vratar',
dva otbivnyh, troe dogonyal
i iskatel') na pomelah (i v zashchitnyh
shchitkah, napodobie hokkejnogo vratarya (K)) starayutsya, vo-pervyh, provesti
kvafl'
kak mozhno bol'she raz v vorota (kol'ca) protivnika (za chto da£tsya desyat'
ochkov), pri etom zashchishchaya svoi vorota, a takzhe pojmat'
Zolotoj
SHCHelchok (za eto polagaetsya 150 ochkov, i igra srazu zakanchivaetsya; kstati,
neyasno, pozvoleno li komu-libo krome iskatelya lovit' shchelchok, esli vdrug
sluchajno poluchitsya). Ochen' mnogo informacii o kviddiche soderzhitsya v knizhke
"Kviddich - mnogovekovaya istoriya",
no v strogij Potterskij kanon ona ne vhodit, i zdes' ya e£ pereskazyvat'
ne stanu. Sushchestvuet vysshaya liga anglijskogo kviddicha (II-3); regulyarno
provoditsya chempionat mira (IV-3) (po-vidimomu, raz v chetyre goda, poskol'ku
v I-III o n£m ne upominaetsya). CHetv£rtaya kniga
proishodit
v 1994; v etom zhe godu sostoyalsya i chempionat mira po futbolu. Odnako
izvestno, chto odin iz chempionatov mira (na kotorom byli narusheny vse sem'sot
pravil kviddicha) prohodil v 1473 - znachit, ran'she chastota chempionatov byla
drugaya. Kstati, v etom godu byla napechatana pervaya kniga na anglijskom
yazyke, tak chto 1473 schitaetsya otpravnoj tochkoj v istorii anglijskoj literatury.
Ot (JKR) izvestno, chto nazvanie ona vydumala "s potolka", tol'ko chtoby
ono nachinalos' s bukvy Q. {Dobavleno 15.1.02: segodnya proch£l zabavnoe soobshchenie
iz Anglii, chto v derevne
Cambourne v gluhom Kembridzhshir'e est' ulica Quidditch Lane - v chest'
blizlezhashchej peresohshej kanavy, Quid ditch; "tak za slonom tolpy zevak hodili"
- narod teper' lomitsya posmotret' i, estestvenno, sfotografirovat'sya pod
znakom}.
Kvirrel, professor (5)
- sm.
professor Kvirrel.
Kent (1) [Kent] - nebol'shoe grafstvo
na krajnem yugo-vostoke Anglii, mesto prozhivaniya Dedala
Diglya.
Kentavr (15) [centaur] - mificheskoe zhivotnoe,
poluchelovek-polukon'. V knige, "poryadkom" kentavrov zhiv£t v Zapretnom
Lesu. Hogvartskie
kentavry ochen' pohozhi na svoih sobrat'ev iz Narnii - te tozhe byli zvezdoch£tami
i proricatelyami.
Kings Kross (5) [Kings Cross] -
odin iz devyati bolee ili menee krupnyh vokzalov Londona. Esli verit' (JKR)
- odno iz samyh romantichnyh mest v gorode (na samom dele - vokzal kak vokzal,
hotya i s azhurnym zastekl£nnym perekrytiem); e£ roditeli poznakomilis' v
prigorodnom poezde odnogo iz napravlenij Kings Kross (JKR). Poezda ottuda
idut na sever - kak mestnye, tak i dal'nego sledovaniya, no dlya knigi bolee
vsego interesno, chto ottuda zhe otpravlyaetsya ekspress v Hogvarts.
Mozhno takim obrazom predpolozhit' (uchityvaya vremya, provodimoe im v puti),
chto Hogvarts nahoditsya gde-nibud' poseredine ostrova, v severnoj chasti
Anglii ili v yuzhnoj SHotlandii (i eto kosvenno podtverzhdaetsya (JKR)).
Klievna (6) [Cliodna] - v knige, ved'ma
na kartochke iz serii "Znamenitye
kolduny i ved'my". V kel'tskom fol'klore - doch' poslednego druida Irlandii,
boginya krasoty, morya i zagrobnoj zhizni (poetomu osobenno interesno bylo
zastavit' e£ na fotografii kovyryat' v nosu). Varianty proiznosheniya - Kliena,
Kliina.
Klobuk, monashij (8) - sm.
akonit.
Klyk (8) [Fang] - imya sobaki Hagrida.
V (K) ego igraet zdorovennyj bladhaund
(na samom dele, dazhe dva - "zvezda" i dubl£r). Perevod samoochevidnyj; sobaka
s takim imenem vstrechaetsya takzhe i u Tolkiena (v chetv£rtoj glave pervogo
toma "Vlastelina kolec" - u Biryuka).
Knuts (5) [knut] - melkaya mednaya koldovskaya
moneta, odna dvadcat' devyataya chast' siklya.
Kodeks oborotnej 1637 goda
(16) [Werewolf Code of Conduct of 1637] - po vsej vidimosti, dokument,
predpisyvayushchij oborotnyam kakie-to pravila povedeniya.
CHto kasaetsya goda, to s odnoj storony - eto god izdaniya shotlandskogo "Molitvennika",
pri pomoshchi kotorogo Karl I pytalsya nasazhdat' anglikanskoe bogosluzhenie
v SHotlandii (chto i privelo k Puritanskomu vosstaniyu, a dlya samogo Karla
konchilos' ves'ma plachevno), a s drugoj - god smerti genial'nogo dramaturga
Bena Dzhonsona (sredi komedij kotorogo est' odna pod nazvaniem "Alhimik").
Kokvort (3) [Cokeworth] - vymyshlennyj
gorod. Pis'ma, prihodyashchie Garri iz Hogvartsa
po adresu gostinicy na ego okraine, ne ukazyvayut grafstva, v kotorom on
raspolozhen (hotya po pravilam dolzhny by). Coke - zdes' skoree vsego ugol',
koks; takim obrazom ukazyvaetsya na promyshlennyj, mrachno-industrial'nyj
pejzazh, okruzhayushchij eto mesto.
Koldovskaya duel' (9) [wizard's
duel] - po opisaniyu Malfoya, "odni palochki - bez kontakta". Kolduny
vmesto udarov obmenivayutsya zaklinaniyami, napravlennymi drug na druga -
nagovorami,
sglazami,
proklyatiyami,
porchami i t.d.. Ot zaklinanij mozhno otbivat'sya
(II-11), ili uvorachivat'sya (IV-33) - hotya i ne ot vseh (IV-14).
Koldovskaya Konvenciya
1709 goda (14) [Warlocks' Convention of 1709] - esli verit' Ronu
(a obychno on v istorii magii ne bleshchet (II-9, IV-31); otkuda takaya uverennost'
- tol'ko chto chital ob etom, chto li?), to ona zapretila razvedenie drakonov.
God rozhdeniya Semyuelya Dzhonsona, avtora slovarya anglijskogo yazyka, ostavavshegosya
neprevzojd£nnym do serediny XIX veka.
Koldovskie shahmaty (12) [Wizard
chess] - sudya po vsemu, pravila sovpadayut s obychnymi shahmatami, no figury
obladayut sposobnost'yu dvigat'sya, razgovarivat', upryamit'sya, podskazyvat'
i t.p. V (K) otlichitel'noj osobennost'yu lyuboj partii (a ne tol'ko toj,
kotoroj
Ronu prishlos' sygrat' v (15)) yavlyaetsya
to, chto vzyatuyu figuru rubayut
v kapustu (skoree vsego, posle okonchaniya igry ona vosstanavlivaetsya
- kogda nasha troica
prihodit igrat', vse figury cely i na mestah, hotya nezadolgo pered
etim oni uchastvovali v eshch£ odnoj partii).
Koldun (4) [wizard] - v knige, oboznachenie
cheloveka muzhskogo pola, obladayushchego magicheskimi sposobnostyami (hotya i ne
obyazatel'no umeyushchego im pol'zovat'sya), v otlichie ot muglej.
Kolledzh (5) [house] - v anglijskih chastnyh
shkolah i universitetah, ucheniki obychno razdelyayutsya na kolledzhi, kotorye
zanimayutsya i zhivut otdel'no ot drugih (v amerikanskih universitetah kolledzhi
sootvetstvuyut skoree nashim fakul'tetam). Identifikaciya so svoim kolledzhem
nastol'ko sil'na, chto vypusknik Oksforda, k primeru, nikogda ne predstavitsya
kak takovoj, a nazov£t kolledzh, v kotorom on uchilsya (a ne universitet,
kotoryj podrazumevaetsya); v knige personazhi postupayut tochno tak zhe (5,
6). Intensivnost' "socsorevnovaniya" mezhdu kolledzhami odnoj shkoly takzhe
podana dovol'no pravdopodobno.
Konstriktor, boa (2) -
sm. boa konstriktor
Kornelij Fadzh (5) [Cornelius Fudge]
- koldun, ministr magii. Oboltus. Fudge s odnoj storony
- iriski, a s drugoj (kak glagol) oznachaet "privirat', vtirat' ochki".
Kostrov, Noch' (1) - sm. Noch'
Kostrov.
Kot£l, Dyryavyj (5) - sm.
Dyryavyj
Kot£l
Krabbe (6) [Crabbe] - koldun,
uchenik Hogvartsa
(1991-), Razobran v Presmykajs. Odin iz "telohranitelej"
Drago
Malfoya. Iz (IV-24) my uzna£m ego imya - Vinsent [Vincent].
Krechet, Miranda (5)
- sm.
Miranda Krechet
Krovavyj Baron (7) [Bloody Baron]
- oficial'noe
prividenie Presmykajsa.
Po kakoj-to prichine ego (i tol'ko ego) boitsya i slushaetsya Bryuzga.
Krokford, Doris (5) - sm.
Doris
Krokford
Kryukohvat (5) [Griphook] - odin iz goblinov
Gringotta.
Kubok SHkoly (7) [House Cup] - perehodyashchij
priz, vruchaemyj po itogam goda kolledzhu, nabravshemu
naibol'shee kolichestvo ochkov. Neizvestno, sushchestvuet li real'nyj kubok;
Ron,
konechno, vidit ego v zerkale |jnalezh ((12);
a Garri vr£t, chto vidit (16)), no eto vs£ zhe
ne dokazatel'stvo, a ni na odnoj iz opisyvaemyh ceremonij okonchaniya uchebnogo
goda (I-16, II-18) ego nikto ne dosta£t i ne vruchaet.
Keti Bell (11) [Katie Bell] - ved'ma,
uchenica Hogvartsa
(1989- ), Razobrana v Grifindor.
Dogonyala
komandy kolledzha po kviddichu.
Lavanda Braun (7) [Lavender Brown]
- ved'ma, uchenica Hogvartsa
(1991-), Razobrana v Grifindor.
Les, Zapretnyj (7) - sm.
Zapretnyj
Les
Li Dzhordan (6) [Lee Jordan] - koldun,
uchenik Hogvartsa
(1989-), Razobran v Grifindor.
Odnoklassnik i luchshij drug bliznecov Uizli. Kommentiruet kviddichnye matchi
s uchastiem komandy Grifindora.
Lili Potter (1) [Lily Potter] - ved'ma
muglevogo proishozhdeniya, zhena Dzhejmsa Pottera,
mat' Garri Pottera i sestra Petunii
Dursli. Devich'ya familiya - |vans [Evans] (JKR). Starosta.
Vypusknica Grifindora (1971-78, JKR). Obychno starostami
stanovyatsya byvshie prefekty na poslednem (sed'mom)
godu obucheniya, chego v sluchae Lili proizojti ne moglo - ona byla v Grifindore
odnovremenno s Dzhejmsom, a prefektov - odin na kolledzh.
Vozmozhno, eto potomu, chto starosty dolzhny byt' raznopolymi, a vse chetyre
prefekta v to vremya byli mal'chikami?
Longbottom, Nevil' (6) - sm.
Nevil'
Longbottom
Lord Vol'demort (17) - sm. Vol'demort
Loshchina, Godrikskaya (1)
- sm.
Godrikskaya Loshchina
Lupil'nik (10) [bludger] - odin iz myachej
v
kviddiche. V igre uchastvuyut dva lupil'nika, po
vsej vidimosti, zacharovannye s cel'yu napadat' na igrokov i meshat' im. Perevod
bukval'nyj.
"Luchshaya zhevatel'naya
rezinka Drublya" (6) [Drooble's Best Blowing Gum] - koldovskaya zhevatel'naya
rezinka; napolnyaet komnatu puzyryami vasil'kovogo cveta, kotorye ne lopayutsya
po neskol'ko dnej (III-10). Est' nastoyashchij sort, kotoryj nazyvaetsya Double
Bubble Gum; pohozhe, chto Rouling vzyala slovo double (dvojnoj) i peredelala
ego v familiyu, a "dvojnuyu porciyu" puzyrej "razdula" v neskol'ko raz.
Magii, Ministerstvo
(5) - sm. Ministerstvo Magii
Madam Malkin (5) [Madam Malkin] -
ved'ma,
hozyajka "Atel'e madam Malkin - mantii na vse sluchai zhizni" [Madam Malkin's
Robes for All Occasions] v Diagonovom Pereulke.
Malkin - umen'shitel'no-laskatel'noe ot "Matil'da" (kivok v storonu Roal'da
Dalya?). Malkin, ili Grimalkin - rasprostran£nnoe imya dlya koshki (u SHekspira
Graymalkin zovut kota ved'm v "Makbete";
iz perevoda Pasternaka
imya ischezlo, a u Lozinskogo
perevedeno kak "Carapka"), ot kel'tskogo slova grimalkin, oznachayushchego v
legendah kota-oborotnya.
Madam Pens (12) [Madam Pince] - ved'ma,
shkol'nyj
bibliotekar'. Skoree vsego, ot pervogo sloga v slove "pensne" (pince-nez),
poetomu ya reshil proiznosit' e£ imenno tak.
Madam Pomfri (1) [Madam Pomfrey]
- ved'ma, medsestra [nurse] v Hogvartskoj
shkole. Familiya sovpadaet (za isklyucheniem pervoj bukvy) so slovom
"comfrey" - okopnik, rastenie, obladayushchee v fol'klore shirokimi iscelyayushchimi
svojstvami (a v bol'shih dozah - yadovitoe), a takzhe omonimichno francuzskomu"pommes
frites" - zharenyj kartofel' (ne znayu, umyshlenno li). V (III-5) upominaetsya
e£ imya - [Poppy], korobochka maka, makovoe z£rnyshko.
Madam Hutch (7) [Madam Hooch] - ved'ma,
uchitel'nica pol£tov. Neponyatno, vprochem, skol'ko urokov pol£tov byvaet
u pervoklashek - za isklyucheniem pervogo iz nih, kotoryj zakonchilsya, ne uspev
nachat'sya, ni o kakih drugih v knige ne upominaetsya (Garri
oni, ochevidno, ne nuzhny - no kak zhe vse ostal'nye? Nauchilsya li Nevil'
kogda-nibud' letat' ili plyunul na eto delo? Istoriya molchit). Eshch£ sudit
kviddichnye
matchi (vprochem, ustupaet drugim uchitelyam, esli
im togo hochetsya); neuzheli eto e£ edinstvennoe zanyatie ves' ostatok goda?
Clovo hooch na amerikanskom slenge vrem£n suhogo zakona oznachaet samogon
(ili lyuboj drugoj nelegal'nyj krepkij napitok).
Makgaffin, Dzhim (1) - sm.
Dzhim
Makgaffin
Makgonagell, professor
(1) - sm. Minerva Makgonagell.
Makgonagell, Minerva
(4)- sm. Minerva Makgonagell
Makdugal, Morag (7) [McDougal,
Morag] - ved'ma, uchenica Hogvartsa
(1991-), Razobrana vo Vranoklyuv (JKR).
Makkinnon (4) - koldovskaya sem'ya, starshee
pokolenie kotoroj bylo ubito Vol'demortom.
Malkin, madam (5) - sm. Madam
Malkin
Malfoj, Drago (6) - sm. Drago
Malfoj.
Mal'kol'm (3) [Malcolm] - priyatel' Dadli
Dursli. Familiya v knige ne ukazana.
Malyj Uinging (3) [Little Whinging]
- vymyshlennyj pos£lok v grafstve Serri, skoree vsego,
v prigorode ("spal'nom rajone") Londona gde v dome 4 po Ogradnomu
proezdu zhiv£t sem'ya Dursli. Pohozhe, chto
slovo Whinging postroeno po principu SHaltaya-Boltaya: tut odnovremenno i
whining - nyt', nyt'£, i cringing - morshchit'sya, krivit'sya, i dazhe winging
- dejstvovat' "na avos'", bez plana.
Margarita Dursli (2) [Marjorie
Dursley] - sestra Vernona Dursli
Markus Flint (11) [Marcus Flint]
- koldun, uchenik Hogvartsa,
Razobran
v Presmykajs (ne pozdnee 1986).
Dogonyala
i kapitan komandy kolledzha po kviddichu
(po krajnej mere v 1991-92). Flint - kremen'.
"Marmeladki
Berti Botts - na lyuboj vkus" (6) [Bertie Botts' Every Flavor Beans]
- koldovskie slasti, v kotoryh vstrechayutsya kusochki "v samom dele" lyubogo
vkusa (vklyuchaya rvotu i ushnuyu seru). U Roal'da Dalya v "CHarli na shokoladnoj
fabrike" imeetsya zhevatel'naya rezinka, kotoraya menyaet vkus po mere togo,
kak e£ zhuyut, nasyshchaya zhuyushchego celym obedom. Na samom dele (po krajnej mere
v SSHA) sushchestvuyut Jelly Belly Beans, tozhe raznyh cvetov i vkusov (hotya
i ne v takih kolichestvah, i ne takih ekzoticheskih). Slovo beans (boby)
zdes' oboznachaet prodolgovatuyu formu i nebol'shoj razmer etih konfetok.
Mars (15) [Mars] - chetv£rtaya planeta solnechnoj
sistemy. Ego "neobychnaya yarkost'" ves'ma interesovala kentavrov.
Merlin (6) [Merlin] - v knige, koldun
na kartochke iz serii "Znamenitye
kolduny i ved'my". V anglijskom "Arturovskom cikle" - tozhe koldun,
vospityval yunogo korolya Artura, a vposledstvie pomog emu zanyat' britanskij
tron.
Metla (5) [broom] - sm. pomelo
Minerva Makgonagell (4) [Minerva
McGonagall] - ved'ma, direktor [head] Grifindorskogo
kolledzha, zamestitel'nica direktora [deputy headmistress]
Hogvartskoj
shkoly, prepodavatel' (professor) Prevrashchenij.
Obladaet sposobnost'yu obrashchat'sya v koshku; v (III-6) ob®yasnyaetsya, chto podobnoe
umenie predstavlyaet soboj magicheskij "vysshij pilotazh", i dano ochen' nemnogim
koldunam (v XX veke - vsego odinnadcati) ((III-18), (IV-37)). K momentu
sobytij v (I) ej okolo 70 let, chto po koldovskim ponyatiyam ne tak uzh mnogo
((JKR); poetomu Dama Meggi Smit, kotoraya igraet e£ v (K), hotya i velikaya
aktrisa, no po vozrastu slegka ne podhodit). Minerva - rimskaya boginya mudrosti,
sootvetstvuyushchaya odnomu iz proyavlenij Afiny; e£ simvol - sova. Samym izvestnym
nositelem familii McGonagall byl poet XIX veka William Topaz McGonagall,
zasluzhivshij somnitel'nuyu slavu "hudshego poeta svoego vremeni" za chrezvychajnuyu
vol'nost' v obrashchenii s rifmoj i razmerom i strannovatyj vybor tem dlya
svoih tvorenij - k primeru, "Krushenie poezda na mostu
cherez Tej". Professor nosit halat iz tartan, sherstyanoj tkani - "shotlandki";
skoree vsego, podcherknuv eto obstoyatel'stvo, Rouling ukazyvaet na e£ shotlandskoe
proishozhdenie (iz odnoj familii eto ne ochevidno - ona mogla by byt' i irlandskoj,
pristavka Mc, ili Mac, rasprostranena v obeih stranah). Sama Rouling dolgoe
vremya zhila (i prodolzhaet zhit') v SHotlandii.
Ministerstvo Magii (5) [Ministry
of Magic] - koldovskoe byurokraticheskoe upravlenie s dovol'no shirokimi polnomochiyami,
v osnovnom (kak utverzhdaet Hagrid) zanimayushcheesya
tem, chto vsyacheski skryvaet ot zhitelej Velikobritanii nalichie v strane bol'shogo
kolichestva koldunov i ved'm put£m strogogo kontrolya za soblyudeniem antimuglevoj
konspiracii i nakladyvaniya "pamyatlivyh char" [memory charms] v ekstrennyh
sluchayah (14). Sootvetstvuyushchie organizacii sushchestvuyut i v drugih stranah.
Po internetu hodyat shal'nye sluhi, chto Rouling na samom dele ili ved'ma
(v tom smysle, v kakom ona upotreblyaet eto slovo v knige), ili kakim-to
obrazom ushla ot etih char, chto vs£, eyu opisyvaemoe - chistaya pravda, i chto
funkcionery v ministerstve vne sebya (no sdelat' uzhe nichego ne mogut; po
drugoj versii, ona dejstvuet s odobreniya i po podskazke ministerstva -
chto i obespechilo sage nevidannuyu populyarnost'). Nel'zya ne priznat', chto
Rouling i v samom dele znaet gorazdo bol'she o koldovskom mire, chem popadaet
v e£ knigi - i eto delaet sostavlenie slovarej ves'ma priyatnym zanyatiem.
Miranda Krechet (5) [Miranda Goshawk]
-
ved'ma, avtor uchebnika "Posobie po obychnym charam"
[The Standard Book of Spells] (dlya raznyh klassov - (II-4), (III-4), (IV-10)).
Goshawk - raznovidnost' yastreba. Miranda - doch' Prospero v "Bure" SHekspira.
Missis Dursli (1) - sm. Petuniya
Dursli
Missis Figg (2) [Figg] - "vyzhivshaya
iz uma starushenciya", zhivushchaya na sosednej s Dursli
ulice. Inogda prismatrivaet za Garri, kogda
nikogo iz Dursli net doma. Odnako v (IV-36) Dambldor
upominaet nekuyu Arabellu Figg [Arabella Figg], yavno ved'mu,
v chisle svoih staryh znakomyh, na kotoryh mozhno polozhit'sya. JKR podtverdila,
chto eto odno i to zhe lico - vidimo, v (V) my o nej eshch£ uslyshim.
Missis Norris (8) [Missis Norris]
- koshka
Argusa Filcha, "kostlyavoe sozdanie gryazno-serogo
cveta", pomogayushchaya emu sledit' za uchenikami shkoly. Imya vzyato u personazha
romana Dzhejn Osten "Mansfield Park" - damy, vechno suyushchej nos v chuzhie dela.
Rouling nazyvaet Osten v chisle svoih lyubimyh pisatelej (JKR).
Missis Potter (1) - sm. Lili
Potter
Missis Uizli (6) [Weasley] - ved'ma,
mat' mnogochislennyh brat'ev Uizli (i Dzhinni).
Iz (II-3) uzna£m imya - Molli [Molly], chto, kak pravilo, yavlyaetsya umen'shitel'nym
ot Meri [Mary].
Mister Dursli (2) - sm. Vernon
Dursli
Mister Filch (7) - sm. Argus
Filch
Mister Olivander (5) -
sm. Olivander.
Monah, Tolstyj (7) - sm.
Tolstyj
Monah
Monashij klobuk (8) - sm. akonit
Morgana (6) [Morgana], ili Morgan le Fej
- v fol'klore, edinoutrobnaya sestra korolya Artura. Po klassicheskomu variantu,
Uter, otec Artura, ubil e£ otca v bor'be za pravo obladat' ih mater'yu,
Igrenoj - takim obrazom polozhiv nachalo smertnoj vrazhde mezhdu nimi. Odnako
v "ZHitii Merlina" [Vita Merlini] mezhdu Morganoj i
Arturom net ni rodstva, ni nenavisti, i imenno tam Morgana vpervye predstavlena
kak koldun'ya, povelitel'nica tenej, umeyushchaya menyat' svo£ oblich'e i letat',
i zhivushchaya v tajnom podvodnom zamke (otsyuda nazvanie "fata morgana" dlya
osobogo vida mirazha, sluchayushchegosya nad vodoj - neskol'ko otrazh£nij ob®ekta
prihodyat k nablyudatelyu raznymi putyami i smeshivayutsya; po legende, eto Morgana
zavlekaet moryakov). V knige,
ved'ma na (chasto vstrechayushchejsya)
kartochke iz serii "