YUrij Machkasov. Tolkovyj slovar'-issledovanie sobytij, mest, person i yavlenij koldovskogo mira v pervom tome sagi o Garri Pottere
Tolkovyj slovar'-issledovanie sobytij, mest, person i yavlenij koldovskogo mira v pervom tome sagi o Garri Pottere dlya chitatelej vtorogo roda s prilozheniem variantov, tolkovanij, parallel'nyh mest i prochaya, odnako povsemestno izbegaya izlishnego proniknoveniya v syuzhety i obstoyatel'stva posleduyushchih knig, sostavlennyj YU. Machkasovym na osnovanii novogo perevoda, vypolnennogo im samim.
 

YA zhe govoril, chto ya eto imya gde-to ran'she videl...
G. Potter
Znachit, u vas i v samom dele vs£ bylo shvacheno!
A. Dambldor


 Ssylki na sushchestvuyushchie knigi o Garri Pottere v tekste predstavleny rimskimi ciframi v skobkah, ukazyvayushchimi na nomer toma (pri etom (V) otnositsya k knige Harry Potter and the Order of Phoenix, kotoraya dolzhna vyjti v 2002). Esli ssylka - na opredel£nnuyu glavu, to ona sleduet posle nomera toma. Glavy "Garri Pottera i filosofskogo kamnya" dayutsya kak pravilo (tam, gde eto ne privodit k putanice) prosto kak arabskie cifry v skobkah, opuskaya (I). Informaciya, pocherpnutaya ot miss Rouling pomimo knig (v interv'yu i t.p.) tozhe schitaetsya kanonicheskoj i oboznachena c pomoshch'yu (JKR). Anglijskie slova (tam, gde oni vzyaty iz originala) dany v kvadratnyh skobkah. Ryadom s kazhdym opredeleniem stoit nomer glavy, v kotoroj eto slovo vpervye vstrechaetsya.
 Kinoversiya oboznachaetsya (K); vopros o tom, v kakoj stepeni e£ mozhno nazvat' kanonom - spornyj, t.k. v nekotoryh mestah ona otkryto protivorechit (JKR), odnako nichego v fil'me teoreticheski ne proizoshlo bez e£ odobreniya (na s®£mochnoj ploshchadke e£ v shutku nazyvali "glavnyj konsul'tant, chto oznachaet - Ta, Kotoroj Povinuyutsya Besprekoslovno"). YA by rassmatrival (K) kak nabor vysokokachestvennyh, cvetnyh, shirokoformatnyh (i dazhe dvizhushchihsya, kak koldovskie fotografii) illyustracij, chto kompensiruet svoeobychnoe otsutstvie kartinok v amerikanskih (da i anglijskih) knizhkah - no ne bolee togo.
 V etom slovare vs£, chto kasaetsya mira, v kotorom proishodit dejstvie knig, v toj ili inoj stepeni prishlo ot JKR - hotya nekotorye fakty prishlos' raskapyvat' ili vyvodit'. Osoboj ogovorki zasluzhivayut daty - sm. stat'yu Hronologiya.
 |toj rabotoj mozhno pol'zovat'sya kak slovar£m, a mozhno chitat' podryad - tol'ko ya by sovetoval delat' eto posle prochteniya sobstvenno (I). Nesmotrya na to, chto ya dayu ssylki na II-IV, ya povsemestno staralsya ne vydavat' ih syuzhetnyh hodov, daby ne isportit' ne prochitavshim ih  udovol'stvie.

¿ 2002 YUrij Machkasov. Vse prava zashchishcheny. Po vsem voprosam k avtoru mozhno obrashchat'sya po adresu elektronnoj pochty machkasov@mail.ru.

Abbot, Hanna (7) [Abbott, Hannah] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), Razobrana v Futynut.
Adal'bert Vafling (5) [Adalbert Waffling] - koldun, avtor uchebnika "Teoriya koldovstva" [Magical Theory]. Glagol "to waffle" oznachaet "uvilivat', kolebat'sya".
Adrian P'yusi (11) [Adrian Pucey] - koldun, uchenik Hogvartsa, RazobranPresmykajs (ne pozdnee 1990). Dogonyala komandy kolledzha po kviddichu (po krajnej mere v 1991). Po-francuzski la puce - bloha.
Agrippa (6) [Agrippa] - v knige, koldun na kartochke iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my" (popadaetsya, pohozhe, chrezvychajno redko). Samyj izvestnyj istoricheskij Agrippa - Genrih Kornelij Agrippa fon Nettesgejm (1486-1533), filosof i mistik. V dopolnenie k tr£htomnomu trudu "De Occulta Philosophia" (1531), v kotorom on pytalsya sv£sti voedino elementy kabaly, vostochnyh filosofij i okkul'tizma, izvesten tem,  chto moderniziroval dlya zapadnogo potrebleniya versiyu pravil geomansii (analog gadaniya po "I Czin", tol'ko figury poluchayut ne podbrasyvaniem monetok, a tykan'em v zemlyu chem-nibud' ostrym), i predpolozhil, chto esli "figury" sozdavat' s pomoshch'yu lista bumagi i karandasha, to rezul'tat vs£ ravno poluchitsya pravil'nyj. Figury interpretiruyutsya v sootvetstvii s predlozhennym samim Agrippoj tekstom (v otlichie ot "Knigi Peremen"). Pochti navernyaka imenno ego Rouling v vidu i imela, poskol'ku v knigah vstrechayutsya nazvaniya neskol'kih figur - Caput Draconis, Fortuna Major (parol' v Grifindorskuyu obshchuyu komnatu v (III-5)), a takzhe "Albus" ("belaya" energiya, prevrashchayushchaya stradaniya v schast'e) i "Rubeus" ("krasnaya", neobuzdannaya, pervozdannaya energiya). Slishkom mnogo sovpadenij.
Akonit (8) [aconite] - rastenie, borec. Nadzemnaya chast' yadovita ("volch'ya paguba"); v kornyah soderzhatsya soedineniya, ugnetayushchie nervnuyu sistemu, tak chto otvar kornya ispol'zovalsya v kachestve snotvornogo. Cvety i v samom dele pohozhi na kapyushon - otsyuda "monashij klobuk".
Alisa Spinnet (11) [Alicia Spinnet] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1989-), Razobrana v Grifindor. Dogonyala komandy kolledzha po kviddichu.
Alhimiya (6) [alchemy] - oblast' srednevekovogo znaniya, polozhivshaya nachalo sovremennoj himii i fizike. Izyskaniya i v samom dele byli napravleny na poluchenie kvintessencii (ona zhe filosofskij kamen'). V processe, odnako, alhimiki nashli i opisali ogromnoe kolichestvo himicheskih elementov i soedinenij, zalozhili osnovy metodov laboratornogo issledovaniya i sdelali nekotoroe kolichestvo interesnyh otkrytij (vse znayut o porohe; menee izvestnym yavlyaetsya primer tehnologii proizvodstva farfora, kotoruyu odin nemeckij alhimik povtoril nezavisimo ot kitajcev). Po bol'shej chasti, primenyaya zaputannye posledovatel'nosti himicheskih manipulyacij, v zoloto pytalis' prevratit' svinec  (no podhodili k etomu delu ne s togo konca; teper' izvestno, chto nikakoj slozhnosti v podobnom prevrashchenii net - svinec i zoloto stoyat v periodicheskoj tablice ryadom, i dostatochno puchka  bystryh nejtronov, chtoby atomy svinca, posle pary yadernyh reakcij, pereshli v stabil'nyj izotop zolota. Problema tol'ko  v tom, chto takoj puchok stoit gorazdo dorozhe, chem poluchivsheesya v rezul'tate zoloto).
Al'berih Grunion (6) [Alberic Grunnion] - v knige, koldun na kartochke iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my". V "Pesni o nibelungah" Al'berih - karlik (korol' gnomov), ohranyayushchij sokrovishcha pri pomoshchi tarnkappe, plashcha, kotoryj delaet ego nevidimym (sm. Nakidka-nevidimka). Zigfrid otbiraet u nego etot plashch, v rezul'tate chego Al'berih za sokrovishchami ne uslezhivaet, i nachinayutsya bol'shie problemy. Grunion (s odnim "n") - melkaya (15 sm) morskaya rybka, Leuresthes tenuis, vstrechaetsya isklyuchitel'no u beregov Kalifornii. S drugoj storony, zvuchit podozritel'no pohozhe na firmu, v kotoroj rabotaet dyadya Vernon - sluchajno li? (JKR) preduprezhdaet, chto ot etoj sem'i stoit zhdat' syurprizov v posleduyushchih knigah.
Al'bus Dambldor (1) [Albus Dumbledore]- direktor [headmaster] Hogvartskoj shkoly (c 1971 (JKR); pered etim, kak i Makgonagell, byl professorom Prevrashchenij). Vypusknik Grifindora. Velichajshij koldun covremennosti; edinstvennyj, kogo boyalsya Vol'demort v zenite svoej vlasti. Otkazalsya ot posta ministra magii (kotoryj byl predlozhen emu v nachale 1970h - JKR). Rodilsya priblizitel'no v 1840, poskol'ku ko vremeni sobytij v (I) emu 150 let (JKR). Ne sovsem ponyatno pri etom, kakuyu pomoshch' on mog okazat' Nikolya Flyamelyu v oblasti alhimii -  tomu k momentu ego rozhdeniya bylo uzhe bol'she 500 let, chto bylo by nevozmozhno bez filosofskogo kamnya. Kolduny zhivut dol'she muglej, no ne nastol'ko (JKR). Na staroanglijskom dumbledore oznachaet "shmel'" (sovremennoe zvukopodrazhatel'noe bumblebee emu, bez somneniya, rodstvenno); vybrano potomu, chto Dambldor lyubit hodit' i napevat' (gudet') sebe pod nos (JKR). Albus (lat.) - "belyj"; vo-pervyh, iz-za sedyh volos i borody (JKR), vo-vtoryh, kak protivostoyanie ch£rnym silam, v tret'ih - sm. Agrippa. Familiya Appledore vstrechaetsya u Tolkiena (hobbitskaya) i A. Milna ("Rycar', u kotorogo ne skripeli dospehi", ser Tomas Tom |ppldorskij).
"Analiz nedavnih sobytij v oblasti charodejstva" (12) [Study of Recent Developments in Wizardry] - kniga iz Hogvartskoj biblioteki, v kotoroj ne upominaetsya o Nikolya Flyamele.
Anzhelina Dzhonson (11) [Angelina Johnson] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1989- ), Razobrana v Grifindor. Dogonyala komandy kolledzha po kviddichu, "i k tomu zhe takaya horoshen'kaya" (eta fraza Li Dzhordana spodvigla sozdatelej (K) na to, chtoby i e£ sdelat' chernokozhej).
Argus Filch (8) [Argus Filch] - Hogvartskij storozh [caretaker]. Argus (ili Panopt, "vseglaz") - v grecheckoj mifologii stoglazoe chudovishche, kotoromu revnivaya Gera, zhena Zevsa, poruchila sledit' za Io, novoj favoritkoj muzha. Argus etu zadachu blestyashche provalil, i v nakazanie Gera peresadila ego glaza na hvost pavlinu. Anglijskij glagol to filch znachit "stibrit', poddelat'".
Arsenij Stopka (5) [Arsenius Jigger] - koldun, avtor uchebnika "Koldovskie nastoi i zel'ya". Arsenius imeet otnoshenie k arsenium - mysh'yak, himicheskij element (As), ves'ma yadovit kak v svobodnom vide, tak i v soedineniyah; odnako raznoobraznye soli ego kislot ispol'zovalis' v alhimicheskih izyskaniyah. Jigger - nebol'shaya sklyanka i mera zhidkostej (t.e., stol'ko, skol'ko v ne£ vhodit).
Asfodel' (8) [asphodel] - magicheskoe rastenie; v poeticheskom kanone asfodeli cvetut v |liziume (rayu). V knige - sostavnaya chast' zel'ya, Glotka Smerti (vmeste s otvarom polyni).
Bagshot, Batil'da  (5) - sm. Batil'da Bagshot
Bad'yan (14) [dittany] - vpolne real'noe rastenie, ispol'zuetsya v narodnoj medicine dlya zazhivleniya ran (po legende, sposobno "vygonyat'" iz nih nakonechniki strel i prochie oskolki).
Baron, Krovavyj  (7) - sm. Krovavyj Baron
Baruffio (10) [Baruffio] - koldun. Vs£, chto o n£m izvestno - eto chto on odnazhdy perevral zaklinanie, s pechal'nymi posledstviyami.
Batil'da Bagshot (5) [Batilda Bagshot] - ved'ma, avtor uchebnika "Istoriya magii" [A History of Magic]. Nepodal£ku ot Londona est' gorod Bagshot.
Bezoar (8) [bezoar] - otlozheniya kal'cievyh solej ("kamen'") v zheludke nekotoryh zhvachnyh. Poskol'ku proishozhdenie podobnyh otlozhenij bylo neponyatnym, im pripisyvalis' magicheskie svojstva (v chastnosti, kak verno otmetil Snejp, universal'nogo protivoyadiya; vprochem, zhemchuzhina obychno vpolne godilas' dlya teh zhe celej).
Bell, Keti  (11) - sm. Keti Bell.
Berti Botts, marmeladki  - na lyuboj vkus (6) - sm. Marmeladki Berti Botts - na lyuboj vkus.
Bill Uizli (6) [Bill Weasley] - koldun, vypusknik Grifindora (1980e). Starosta. Starshij iz brat'ev Rona. Rabotaet v egipetskom otdelenii Gringotta ((II-4); v (I) govoritsya tol'ko, chto "v Afrike").
Bins, professor  (8) - sm. Professor Bins.
Blechli (11) [Bletchley] - koldun, uchenik Presmykajsa, vratar' sbornoj kolledzha po kviddichu (po krajnej mere v 1991). Imya neizvestno (nam - JKR ego, estestvenno, znaet).
Blekpul (7) [Blackpool] - kurort na severo-zapade Anglii, na poberezh'e Irlandskogo morya. Vdol' plyazha postroen derevyannyj nastil dlinoj v neskol'ko kilometrov.
Boa konstriktor (2) [Boa Constrictor] - bukval'no "udushayushchij", nazvanie vida krupnyh udavov.
Bol'shoj Zal (7) [Great Hall] - odno iz pomeshchenij na pervom etazhe glavnogo zdaniya Hogvartsa, v kotorom raspolozhen Verhovnyj Stol i stoly kolledzhej. Ispol'zuetsya, v osnovnom, kak stolovaya; vo vremya torzhestvennyh obedov i uzhinov eda poyavlyaetsya na stolah sama soboj ((IV-21) ob®yasnyaet, kakim imenno obrazom). Pro to, otkuda berutsya ezhednevnye zavtraki (magicheskim obrazom ili net), kniga ne upominaet. Dlya (K) inter'er Bol'shogo Zala snimali v obedennom zale kolledzha Krajstcherch v Oksforde.
Bouns (4) [Bones] - koldovskaya sem'ya, starshee pokolenie kotoroj bylo ubito Vol'demortom. Syuzanna Bouns -  ih doch' (JKR).
Bouns, Syuzanna [Bones, Susan] (7) - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), Razobrana v Futynut.
Braun, Lavanda (7) - sm. Lavanda Braun.
Bristol' (1) [Bristol] - gorod v yugo-zapadnoj chasti Anglii, na granice s Uel'som, nepodal£ku ot pos£lka Chipping Sodbury, gde rodilas' i provela detstvo (do 9 let) sama Rouling. V romane Hagrid, dostavlyaya Garri k Dursli, proletaet nad Bristolem. |to oznachaet ili to, chto Godrikskaya Loshchina nahoditsya v Uel'se, ili zhe tam prozhivaet sam Hagrid (chto po ego akcentu i prosteckoj manere iz®yasnyat'sya bylo by pohozhe). Roditeli Garri byli ubity v noch' na 1 noyabrya, a na kryl'co k Dursli ego pomestili v noch' na vtoroe - t.e. cherez sutki; dom Potterov, po priznaniyu Hagrida, "sovsem razvalilsya", tak chto gde malen'kij Garri prov£l eti sutki, ne sovsem ponyatno (v teoriyah, vprochem, nedostatka net).
Brokl'herst, Meri (7) [Brocklehurst, Mandy] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), Razobrana vo Vranoklyuv.
Bryuzga (7) [Peeves] - poltergejst i huligan. Voobshche-to etim slovom oboznachayut obychno ne ob®ekt, a yavlenie - kogda neodushevl£nnye predmety dvizhutsya sami po sebe, tak chto Bryuzga - v kakom-to smysle "voploshch£nnyj" poltergejst (predmety on dvizhet mnogo i so vkusom). Imya proishodit ot vyrazheniya "pet peeve" - chto-libo, chto razdrazhaet vne vsyakoj proporcii k ser'£znosti samogo obstoyatel'stva, "lyubimaya mozol'". Takim obrazom, Peeves - kto-to, kto postoyanno razdrazh£n, ne v duhe, imeet mnogo etih samyh pet peeves.
Bul'strod, Millisent (7) [Bullstrode, Millicent] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), Razobrana v Presmykajs .
But, Terri (7) [Boot, Terry] - koldun, uchenik Hogvartsa (1991-), Razobran vo Vranoklyuv.
Bejn (15) [Bane] - kentavr. Bane - nechto nedobroe, opasnoe, smertonosnoe (sr. u Tolkiena Kol'co - Isildur's Bane, Proklyatie  Isildura).
"Vazhnejshie magicheskie otkrytiya sovremennosti" (12) [Important Modern Magical Discoveries] - kniga iz Hogvartskoj biblioteki, v kotoroj ne upominaetsya o Nikolya Flyamele.
Vampir (5) [vampire] - po narodnym pover'yam, raznovidnost' bessmertnoj nechisti, p'yushchaya krov' zhivyh lyudej (otchego te tozhe stanovyatsya vampirami). Schitalos', chto vampiry ne perenosyat zapaha chesnoka.
Vafling, Adal'bert  (5) - sm. Adal'bert Vafling.
Ved'ma (4) [witch] - v knige, isklyuchitel'no sinonim slova "koldun", primenyaemyj k licam zhenskogo pola.
"Velikie volshebniki HH veka" (12) [Great Wizards of the Twentieth Century] - kniga iz Hogvartskoj biblioteki, v kotoroj ne upominaetsya o Nikolya Flyamele.
"Velikij Umberto" (3) - vymyshlennaya lyubimaya teleperedacha Dadli Dursli, kotoruyu pokazyvayut po ponedel'nikam.
Vernon Dursli (2) [Vernon Dursley] - dyadya Garri Pottera, muzh Petunii i otec Dadli Dursli, "zhirnyj mugl'". Rabotaet upravlyayushchim [manager] v kompanii "Gryunnings". Dursli - voploshchenie chudovishchnyh  vzroslyh, kotoryh tak lyubit izobrazhat' Roal'd Dal' ("Matil'da"); v pervyh chetyr£h knigah vsya sem'ya odnoobrazno, karikaturno, do absurda (II-1, 2; III-2; IV-3) beschuvstvenna. Odnako (JKR) govorit, chto v budushchem oni proyavyat sebya s neozhidannoj storony (vozmozhno, dazhe v (V)). Gorod Dursli nahoditsya nepodal£ku ot togo mesta, gde rodilas' sama Rouling.
Vernon, dyadya  (2) - sm. Vernon Dursli
Verhovnyj Stol (7) [High Table] - uchitel'skij stol v Bol'shom Zale. Stoit poper£k zala, licom k stolam kolledzhej, kotorye stoyat po dlinnoj storone parallel'no drug drugu (ih otnositel'noe raspolozhenie pochemu-to menyaetsya ot knigi k knige).
"Vechernij Prorok" (5) [Daily Prophet] - ezhednevnaya koldovskaya gazeta, po-vidimomu, edinstvennaya (v (II) i (IV) upominayutsya report£ry i fotografy tol'ko e£ i nikakoj drugoj). Dostavlyaetsya sovami (5 knutsov za nomer). Germiona podpisyvaetsya na ne£, buduchi na letnih kanikulah (III-1), to est', kakim-to obrazom e£ mozhno poluchat' i v muglevom mire.
Vindiktus Viridian (5) [Vindictus Viridian] - koldun, avtor knigi "Sglazy i protivosglazy - kak privorozhit' druzej...", kotoruyu Garri vidit v magazine "Florish i Blotts". Po-latyni vindicta - mest', otkuda anglijskoe vindictive - zlopamyatnyj. Viridian - yadovito-zel£nyj cvet. Sravnite nazvanie knigi s izvestnym trudom Karnegi.
Viridian, Vindiktus  (5) - sm. Vindiktus Viridian
Volos edinoroga (5) - sm. edinorog.
Volshebnaya palochka (5) [magic wand], takzhe prosto "palochka" [wand] - neobhodimaya prinadlezhnost' kolduna. Bez palochki chudesa tvorit' mozhno, no effekt ochen' nenapravlennyj (JKR, kosvenno podtverzhdeno v (2)), a opredel£nnye (slozhnye) zaklinaniya prosto ne vyhodyat (podtverzhdeno v (IV-33)). "Volshebnost'" palochki opredelyaetsya "magicheskim" veshchestvom vnutri ne£. Osnovnymi harakteristikami palochki yavlyayutsya e£ material, dlina, magicheskoe veshchestvo vnutri i to, kak ona chuvstvuetsya v ruke. Olivander delaet palochki iz dereva, s serdcevinoj iz pera feniksa, zhily drakona ili volosa edinoroga (v (IV-8) napisano, chto est' i drugie sposoby). Nesmotrya na to, chto palochka v kakom-to smysle individual'na (nu pryamo kak light saber!), v knigah mnogo primerov tomu, kak kolduny uspeshno ispol'zuyut chuzhie palochki (III-17, III-19, IV-33).
Volch'ya paguba (8) [wolfsbane] - sm. akonit.
Vol'demort (1) [Voldemort], takzhe Lord Vol'demort - koldun, vypusknik Presmykajsa (1938-45 (II - 13), otkuda vyvoditsya god ego rozhdeniya - 1927), prefekt, starosta. God ego vypuska sovpal s pobedoj nad Grindel'val'dom. Posle okonchaniya shkoly ischez iz vidu i izuchal CH£rnye iskusstva [Dark Arts],  proizv£l nad soboj ryad opytov s cel'yu dostich' bessmertiya (chto emu chastichno udalos'), kotorye v kachestve pobochnogo effekta polnost'yu izmenili ego vneshnij oblik. K nachalu 70h priobr£l znachitel'nuyu silu i nachal sobirat' storonnikov s cel'yu zahvatit' vlast' i ochistit' koldovskoj mir ot polukrovok i koldunov, simpatiziruyushchih muglyam. Sovershil ryad zhestokih ubijstv (sm. Bouns, Pryuett, Makkinnon). 31 oktyabrya 1981 ubil Dzhejmsa i Lili Potterov; popytka ubit' godovalogo Garri zakonchilas' tem, chto proklyatie bylo otrazheno na nego samogo, ostaviv V. besplotnym duhom, a Garri - so shramom na lbu v vide molnii. Imya V. proiznosit' vsluh ne prinyato; obychno ono zamenyaetsya evfemizmami "Sami-Znaete-Kto" ili "Tot, Kogo My Ne Nazyvaem". Po-francuzski "vol de mort" oznachaet "pol£t smerti (ili m£rtvyh)"; esli by u imeni i v samom dele bylo francuzskoe proishozhdenie, to poslednee t ne chitalos' by, no v (II-13) privoditsya izyashchnaya versiya togo, otkuda ono vzyalos', ne imeyushchaya otnosheniya k francuzskomu. V (K) "t" proiznositsya.
Vranoklyuv (6) [Ravenclaw] - odin iz kolledzhejHogvartsa. Nazvan po imeni odnogo iz chetyr£h osnovatelej, ved'my Roveny [Rowena] Vranoklyuv. Vo Vranoklyuv Razbirayut teh, v kom SHlyapa chuvstvuet um i talant. Simvol kolledzha - bronzovyj or£l na sinem fone. V 1991 vo Vranoklyuv tochno popali Terri But, Meri Brokl'herst, Liza Terpin i vtoraya iz dvojnyashek Patil (IV-12). Ot (JKR) izvestno, chto tuda takzhe byl Razobrana Morag Makdugal; krome togo, ona nazyvaet eshch£ Stivena Kornfuta, Su Li i Kevina |ntuistla (kotorye ni v odnoj iz knig ne upominayutsya).  Voobshche-to claw - eto kogot' (ili lapa), a ne klyuv, no protiv cl-kl ya ustoyat' ne smog; v kakom-to smysle perevod sostoit iz teh zhe bukv, chto i original, tak chto zvuchat oni ochen' pohozhe.
Vratar' (10) [keeper] - poziciya v kviddiche. Vratar' letaet pered kol'cami, stremyas' ne pozvolit' dogonyalam protivnika zabrosit' v nih kvafl'.
Vseh Svyatyh, Kanun  (4) - sm. Kanun Vseh Svyatyh
Vud, Oliver (9) - sm. Oliver Vud.
Vudkroftskij, |ngist  (6) - sm. |ngist Vudkroftskij.
"Vydayushchiesya koldovskie lichnosti nashego vremeni" (12) [Notable Magical Names of Our Time] -  kniga iz Hogvartskoj biblioteki, v kotoroj ne upominaetsya o Nikolya Flyamele.
Galeon (5) [galleon] - nazvanie koldovskoj zolotoj monety. V odnom galeone 17 siklej, ili 493 knutsa (interesno, pomnila li ob etom sama Rouling, kogda zastavila polnuyu damu u apteki (5) bormotat' o "pecheni drakona po 17 siklej za unciyu" - t.e., rovno po galeonu? Vs£ ravno kak govorit' "100 kopeek" vmesto "rubl'"). Strannye sootnosheniya (pro kotorye Hagrid veselo zamechaet "Kuda uzh proshche!") - parodiya na sohranyavshuyusya do nedavnego vremeni (tochnee, 1971) v Anglii denezhnuyu sistemu, kogda funt sterlingov delilsya na dvadcat' shillingov, v kazhdom iz kotoryh bylo po dvenadcat' pensov (a v dopolnenie k nim imelas' gineya - dvadcat' odin shilling). Sejchas shillingi otmeneny, a funt raven sta pensam. Perevod koldovskoj valyuty v muglevuyu i naoborot (o tom, chto eto vozmozhno, yavno skazano v (II-4)) - eshch£ odin primer netochnosti (sm. stat'yu Hronologiya), kotoruyu Rouling (pri svoej lyubvi k detalyam) pozvolila sebe dopustit'. Sama ona utverzhdaet, chto v galeone primerno 5 anglijskih funtov (JKR); v knige "Nebyvalye tvari i gde ih iskat'" privoditsya sleduyushchaya proporciya: 34 milliona galeonov - 174 milliona funtov (primerno), chto da£t 5,12 funtov za galeon. Odnako cena toj zhe samoj knigi prostavlena v anglijskoj (3,50) i koldovskoj (14 siklej 3 knutsa) valyute, to est' 4,12 funta na galeon. Samo slovo oboznachaet nekotoryj vid parusnogo korablya.
Garri Potter (1) [Harry Potter] - koldun, syn Lili i Dzhejmsa Potterov, "Mal'chik, kotoryj ostalsya zhiv". Rodilsya 31 iyulya 1980. S 1 noyabrya 1981 zhiv£t u dyadi i t£ti po materinskoj linii (sm. mister i missis Dursli), "samyh naimuglistyh muglej".S 1991 - v Hogvartskoj shkole, Razobran v Grifindor. Iskatel' komandy kolledzha po kviddichu. Bukval'no potter - gorshechnik. Potter -- ochen' "obyknovennaya" familiya; v yunosti Rouling druzhila s bratom i sestroj Potterami (JKR).
Gasilka (1) [put-outer] - magicheskoe ustrojstvo, prednaznachennoe dlya vremennogo vyklyucheniya ulichnyh fonarej; pohozhe na zazhigalku.
Gebridskij ch£rnyj (14) - sm. Drakon, Gebridskij ch£rnyj.
Gerb Hogvartsa (3) - sostoit iz simvolov chetyr£h kolledzhej (lev, or£l, barsuk i zmeya), okruzhayushchih bukvu "H" (v originale, estestvenno, "H"). Na frontispise anglijskogo izdaniya privedena illyustraciya, na kotoroj takzhe imeetsya deviz po-latyni: "Draco dormiens nunquam titillandus" (v konce po pravilam nado by postavit' modal'nyj glagol "est", no ne obyazatel'no) - perevoditsya on primerno kak "Spyashchego drakona ne probuzhdaj" (bukval'no - "nikogda zashchekochen byst'").
Germiona Grejndzher (6) [Hermione Granger] - ved'ma  muglevogo proishozhdeniya, uchenica Hogvartsa (1991- ), Razobrana v Grifindor. Rodilas' 19 sentyabrya (JKR) 1980 g. Udivitel'nyj kontrast mezhdu ekzoticheskim imenem (Germiona - koroleva v "Zimnej skazke" SHekspira) i prozaicheskoj familiej (granger - krest'yanin, fermer); takim obrazom podch£rkivaetsya, s odnoj storony, e£ vnutrennee blagorodstvo, a s drugoj - nevolshebnoe proishozhdenie.
"Glavnye koldovskie sobytiya dvadcatogo veka" (6) [Great Wizarding Events in the Twentieth Century] - kniga iz Hogvartskoj biblioteki, v kotoroj ne upominaetsya o Nikolya Flyamele.
Glotok Smerti (8) [The Draught of the Living Death] - v knige, sil'noe snotvornoe zel'e, poluchaemoe iz (real'noj) nastojki polyni i (mificheskogo) kornya asfodelya.
Goblin (5) [goblin] - v knige, nevysokie sozdaniya, kotorye upravlyayut Gringottom; vsya istoriya magii useyana ih mnogochislennymi vosstaniyami. V fol'klore gobliny chashche vsego vysokogo rosta.
Godrikskaya Loshchina (1) [Godric's Hollow] - derevnya, po vsej vidimosti (chastichno, t.k. v (III-5) utverzhdaetsya, chto v Britanii vsego odna polnost'yu koldovskaya derevnya, i eto ne ona) nasel£nnaya koldunami. Mesto zhitel'stva Dzhejmsa i Lili Potterov. Godrik - imya Grifindora, osnovatelya Grifindorskogo kolledzha.
Gojl (6) [Goyle] -  koldun, uchenik Hogvartsa (1991-), Razobran v Presmykajs. "Svoej glupost'yu edva li ne prevoshodil svoyu zlobu". Odin iz "telohranitelej" Drago Malfoya. Ot (JKR) my uzna£m ego imya - Gregori [Gregory].
Golova, Kaban'ya  (16)  - sm. Kaban'ya Golova
Gordon (3) [Gordon] - priyatel' Dadli Dursli. Familiya v knige ne ukazana.
Grejndzher, Germiona  (6) - sm. Germiona Grejndzher
Grigorij Podliza (9) [Gregory the Smarmy] - skoree vsego, kakoj-to drevnij koldun; v odnom iz koridorov Hogvartsa stoit ego byust, za kotorym est' potajnoj hod iz shkoly.
Gringott (5) [Gringotts] - koldovskoj bank (edinstvennyj), pod upravleniem goblinov. Londonskoe otdelenie, vhod v kotoroe nahoditsya v Diagonovom pereulke, raspolozheno pod gorodom (Hagrid utverzhdaet, chto na "sotni mil' vglub'", no skoree vsego preuvelichivaet - radius Zemli vsego 4000 mil'). Slovo-"koshel£k" (po SHaltayu-Boltayu): Grin - uhmylka (na lice goblina?); ingot - slitok (naprimer, zolota). Dlya s®£mok glavnogo zala Gringotta v (K) bylo na odin den' pozaimstvovano posol'stvo Avstralii v Velikobritanii, na londonskom Strende.
Grindel'val'd (6) [Grindelwald] - ch£rnyj koldun, pobeda nad kotorym v 1945 godu stavitsya v zaslugu Dambldoru (ukazana na ego kartochke iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my"). V SHvejcarii imeetsya gornyj kurort s takim nazvaniem. Grendel' [Grendel] - chudovishche, kotoroe odolel Beovul'f. Wald po-nemecki - les. Tevtonskoe imya i udachno vybrannyj god porodili mnozhestvo izmyshlenij na temu togo, chto Grindel'val'd (a, stalo byt', i Dambldor) imeet kakoe-to otnoshenie k sobytiyam Vtoroj Mirovoj vojny.
Grifindor (6) [Gryffindor] - odin iz kolledzhej Hogvartsa. Nazvan po imeni odnogo iz chetyr£h osnovatelej, kolduna Godrika [Godric] Grifindora (II-9). V Grifindor Razbirayut teh,  v kom SHlyapa chuvstvuet smelost' i vernost'. Simvol kolledzha - zolotoj lev na alom fone. Vnimatel'nyj analiz  (III-7) pozvolyaet ustanovit', chto vmeste s Garri v 1991 v Grifindor popalo vsego 10 chelovek. My znaem, chto 5 iz nih - mal'chiki (Garri, Ron, Nevil', Din i SHejmus; v (7) skazano, chto v ih palate - 5 krovatej). Takim obrazom, devochek tozhe 5 (po imenam nazvany Germiona, Lavanda i Parvati). Griffin - grifon, mificheskoe sozdanie s golovoj orla i telom l'va, kotoryj upominaetsya v (10), a takzhe yavlyaetsya personazhem "Alisy v strane chudes".
Grunion, Al'berih (6) - sm. Al'berih Grunion
Gryunnings (1) [Grunnings] - mesto raboty Vernona Dursli, firma, proizvodyashchaya otbojnye molotki [drills].
Dadli Dursli (1) [Dudley Dursley] - syn Vernona i Petunii Dursli, dvoyurodnyj brat Garri Pottera.
Dama, Tolstaya  (7) - sm. Tolstaya Dama
Dambldor, Al'bus (1) - sm. Al'bus Dambldor.
Devyat' i tri chetverti, platforma (6) - sm. Platforma devyat' i tri chetverti.
Dedal Digl' (1) [Daedalus Diggle] - koldun. Ohlamon. Ustroil 1 noyabrya 1981 fejerverki v Kente v chest' pobedy nad Vol'demortom; rasklanivalsya s Garri Potterom, vstretiv ego v magazine. Dedal - imya otca Ikara, mastera, izgotovivshego kryl'ya, chtoby sbezhat' iz temnicy, kuda car' Minos zasadil ih posle togo, kak Dedal postroil emu labirint - chtoby nikto ne uznal ego ustrojstva. Stiven Dedal [Stephen Dedalus]- alter ego Dzh. Dzhojsa v "Portrete hudozhnika v yunosti".
Dendi (1) [Dundee] - gorod v SHotlandii.
Denis (3) [Dennis] - priyatel' Dadli Dursli. Familiya v knige ne ukazana.
Den' Garri Pottera (1) [Harry Potter Day] - predskazannyj prof. Makgonagell obshchekoldovskoj prazdnik, prihodyashchijsya na 1 noyabrya (den' Vseh Svyatyh) - v chest' Garri Pottera, kotoryj v noch' na etot den' ustoyal protiv smertel'nogo proklyatiya Vol'demorta, zastaviv togo poteryat' pri etom svoyu silu. Poskol'ku nigde bolee etot prazdnik ne upominaetsya, skoree vsego, professor oshiblas'.
Dzhejms Potter (1) [James Potter] - (1960-1981) koldun, muzh Lili Potter i otec Garri Pottera. Vypusknik Grifindora (1971-78), prefekt, starosta. Unasledoval ot roditelej znachitel'noe sostoyanie (JKR; vidimo, ono i hranitsya v Gringottskom sejfe, prinadlezhashchem teper' Garri). Igral dogonyalu v komande kolledzha po kviddichu (JKR; odnako v (K) utverzhdaetsya, chto on byl iskatelem).
Dzhim Makgaffin (1)  [Jim McGuffin]- televizionnyj sinoptik. Otsylka k odnomu iz lyubimyh kinematograficheskih pri£mov Hichkoka. V lekcii studentam Universiteta Kolumbiya v 1939 godu on poyasnyal, chto Makgaffin - eto personazh, predmet ili obstoyatel'stvo, vstavlennye v fil'm isklyuchitel'no s cel'yu prodvizheniya syuzheta; kak tol'ko eto prednaznachenie vypolneno, sam Makgaffin nikakoj cennosti bol'she ne imeet, i pro nego mozhno spokojno zabyt'. Vyrazhenie "real McGuffin" voshlo v pogovorku, hotya chasto ispol'zuetsya nepravil'no. Zdeshnij Makgaffin - samyj chto ni na est' chestnyj; on dobavlyaet eshch£ odnu detal' k kartine vseobshchego likovaniya v koldovskom mire (fejerverki v Kente), posle chego bessledno ischezaet. (K) izyashchno obygryvaet etu svyaz', pokazyvaya luzhajku, zapolon£nnuyu sovami - citata iz "Ptic" (vmesto togo, chtoby voplotit' e£ v scene s letayushchimi klyuchami (16), gde ona prosmatrivaetsya - v knige, no ne v (K) - bolee yavno).
Dzhinni Uizli (6) [Ginny Weasley] - ved'ma, mladshij reb£nok missis Uizli (na god molozhe Rona).
Dzhonson, Anzhelina  (11) - sm. Anzhelina Dzhonson.
Dzhordan, Li (6) - sm. Li Dzhordan
Dzhordzh Uizli (6) [George Weasley] - koldun, uchenik Hogvartsa (1989-), Razobran v Grifindor. Otbivnoj komandy kolledzha po kviddichu. Bliznec Freda Uizli.
Diagonov pereulok (5) [Diagon Alley] - torgovaya ulica v koldovskoj chasti Londona (ne edinstvennaya (II-4)). Iz muglevogo Londona na ne£ mozhno popast' tol'ko cherez "Dyryavyj Kot£l", postuchav po pravil'nomu kirpichu