Vil'yam SHekspir. Tragicheskaya istoriya Gamleta, datskogo princa (per.V.Poplavskij)
----------------------------------------------------------------------------
William Shakespeare
The tragicall historie of Hamlet, prince of Denmarke
Perevod Vitaliya Poplavskogo.
Vstupitel'nye stat'i N. ZHuravleva i E. Sal'nikovoj.
M., ZHuravlev, 2001.
OCR Bychkov M.N. malito:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Svetloj pamyati
Marii Veniaminovny YUdinoj
"O BRATE NASHEM, GAMLETE RODNOM..." {*}
Predislovie Izdatelya
Dve figury ekzistencializma, kak predmet mysli i grubaya real'nost'
{* Perevod B. Pasternaka}
Rovno 400 let nazad v dobroj staroj Anglii byla napisana, pozhaluj,
samaya repertuarnaya p'esa vseh posleduyushchih vremen i narodov "The tragicall
historic of Hamlet, prince of Denmarke" {Orfografiya podlinnika po
prizhiznennym izdaniyam pervogo i vtorogo quarto (1603 i 1604 g.)}, imenuemaya
prosto "Gamlet"...
I stranno, chto eta rol' vypala ne kakomu-nibud' zhizneradostnomu
shlyageru, a imenno etoj "tragedii tragedij", kak nazyvala ee M. V. YUdina.
{Mariya Veniaminovna YUdina. Stat'i. Vospominaniya. Materialy, M., "Sovetskij
kompozitor", 1978, s. 305.}
Kazhdyj avtor, zasluzhivshij titul velikogo, vsegda stremilsya dobrat'sya do
suti bytiya, dazhe esli pisal komedii ili plutovskie romany. No posle Ekklesi-
asta, pozhaluj, nikto, krome SHekspira, ne podoshel k nej tak blizko, chto
dal'she nekuda. Vdumchivyj perevodchik SHekspira Boris Pasternak v
sobstvennyhstihahtak oboznachal analogichnyj poisk: "Vo vsem mne hochetsya dojti
// Do samoj suti, // V rabote, v poiskah puti, // V serdechnoj smute... etc."
i - "Nel'zya ne vpast' k koncu, kak v eres', // V neslyhannuyu prostotu!". Oba
vyskazyvaniya mozhno traktovat' kak mnogoslovnyj kommentarij k shesti slovam iz
13 bukv anglijskogo alfavita, sformulirovavshih dosele nemoj, a otnyne i
navsegda artikulirovannyj, glavnyj vopros chelovechestva: "_to be or not to
be_?..". Vopros, v kotorom i sut', i prostota pervonachala. I hotya v Nachale,
vse-taki, byl Bog, no v centre sotvorennogo Im mirozdaniya, kotoroe est' i
dolzhno byt', ugnezdilsya-taki kaverznyj vopros: "to be ono, konechno, to be, a
mozhet byt', vse-taki, or not...?".
V kakoj-to stepeni, pol'zuyas' nakoplennym ponyatijnym apparatom i grudoj
koncepcij, mozhno opredelit' ne tol'ko shodstvo, no i razlichie mezhdu
vethozavetnym carstvennym myslitelem i vymyshlennym princem nachala Novogo
vremeni. No v oboih sluchayah eto svoego roda prorochestva ob ekzistencializme,
no sushchnostno raznom. Ekklesiast ne stol'ko voproshaet, skol'ko prinimaet
dannost' mirovogo kolovrashcheniya. Mirooshchushchenie tragichno, no bezotvetstvenno, v
tom smysle, chto lichnost' ne oshchushchaet sebya funkciej vremeni, a, sledovatel'no,
ee nravstvennye, v pervuyu ochered', problemy, svyazany s chem ugodno, no tol'ko
ne s ee polozheniem vo vremeni, kak sobstvennom, tak i vsemirnom. |to figura
kruga, kolesa Fortuny (vspomnite grandioznuyu "Fortuna Imeratrix Mundi" -
"Fortuna - povelitel'nica Mira" - v oratorii Karla Orffa; ne govorya uzhe o
chastote ee upominaniya v tekstah SHekspira {I pochti vsegda v negativnom vide,
a to i vovse s opredeleniem "the strumpet - prostitutka" (sm. monolog
Pervogo aktera "Pirr ego nahodit...": "_Out, out, thou strumpet,
Fortune!_").}). CHto by ni proishodilo, "_zemlya prebyvaet voveki_" (Ekk.,
1,4).
Paralizuyushchij vopros Gamleta ne sluchajno zadan v 1601 godu i tak
aktualen v 2001. Sam SHekspir (ili kto by to ni byl na ego meste) lichno znal
glavnogo smut'yana vseh vremen i narodov, izvestnogo sovremennikam po
dolzhnosti lorda-kanclera i reputacii bessovestnogo korrupcionera, - a imenno
sera Frensisa Bekona, avtora ne tol'ko "Novogo Organona", "Novoj Atlantidy"
i aforizma "Znanie - sila", no prezhde vsego avtora idei progressa. To est'
cheloveka, vpervye posle Ekklesiasta razomknuvshego kol'co vremeni v spiral'.
V rezul'tate smirennoe kruzhenie priobrelo dinamiku, funkcional'nost',
otvetstvennost' i, kak avtomaticheskoe sledstvie, voznik kontr-vopros,
kotoryj luchshe izlozhit' v versii Andreya Voznesenskogo: "A na figa?".
Vethozavetnyj propovednik v etom kontekste vspominaetsya bolee chem k
mestu. Ved' dazhe obrativshis' k oficial'nomu bogosloviyu, my nahodim, chto
Ekklesiast byl "_predraspolozhen k skepticizmu_", chto ego vyskazyvaniya
prihodyatsya na to vremya, kogda "_v Palestine razvivayutsya gumanisticheskie
techeniya_", sledovatel'no, kniga "_nosit perehodnyj harakter i yavlyaetsya
povorotnoj tochkoj... mnogoe iz tradicionnoj uverennosti uzhe pokolebleno, no
ishchushchij um eshche ne nashel tochek opory_" {Cit po: BIBLIYA, Bryussel', 1989, s.
1961-1964}.
Bolee togo, v nej nahodyat blizost' s drevneegipetskim "Dialogom
strazhdushchego so svoej dushoj" (a samoocenki Bruta i Gamleta - vsego lish'
variacii temy {Sm. primech. na s. 13}).
Pafos knigi viditsya napravlennym "_na razvenchanie zemnyh idealov i
cennostej... pereocenku posyustoronnih blag_". |to, s odnoj storony, "_ne
neset nichego, krome bezyshodnosti_", no, s drugoj - "_yavlyaetsya preddveriem k
Otkroveniyu o vechnosti_".
Sovpadenie polnoe, ne tol'ko v celom, no i v chastnostyah. |to - i
variacii razmyshlenij o prahe, tshchete, suete i tomlenii duha. |to - otmechennoe
kommentatorom sravnenie principial'noj raznicy mezhdu udruchennym i
vostorzhennym vospriyatiem Kosmosa i ego predopredelennosti u Ekklesiasta i
Iova. |to - i yavnoe sovpadenie glavnogo monologa tragedii s 6 glavoj knigi
{Sopostavlenie sootvetstvuyushchih fragmentov - zanyatie slishkom gromozdkoe i
otvlekayushchee, hotya i ochen' uvlekatel'noe. A potomu ostavim ego chitatelyam, tem
bolee, chto zaglyanut' v Svyashchennoe pisanie vsegda polezno.}. I, nakonec, dazhe
takaya chastnost', kak nablyudenie o tom, chto "_zhizn' sostoit iz
posledovatel'nosti nesoglasovannyh dejstvij_", kotoroe mozhet stat' vesomym
argumentom v sholasticheskom spore shekspirovedov po povodu logiki i
kompozicii tragedii, logiki razvitiya harakterov ee personazhej (i ne tol'ko
ee).
I samoe sushchestvennoe v ekzistencial'nom aspekte eto to, chto princip
kollektivnoj vernosti Zakonu "_mudrye primenili k lichnoj sud'be cheloveka_".
Ekklesiast "_pokazal cheloveku kak ego nichtozhestvo, tak i ego velichie,
ubezhdaya, chto mir ego nedostoin... no, v konechnom schete, sovetuet idti na
risk_".
|to i est' imenno to, o chem my govorim, - postepennoe ovladenie lichnoj
otvetstvennost'yu v mire bez prichin, sledstvij i celi, chto, sobstvenno, i
sostavlyaet sushchnost' ekzistencial'noj filosofii {I problematiki istinnoj
tragedii. CHto dvizhet eyu - Rok impul'sa ili predopredelennosti? "_Vsyakij
hudozhestvennyj priem poznaetsya gorazdo bol'she v ego teleologicheskoj
napravlennosti_", - zamechaet L. S. Vygotskij v "Psihologii iskusstva" (s.
228, sm. prim. na s. 23). To est', dejstviem dvizhet ne tol'ko i ne stol'ko
ottalkivayushchaya prichina (chto bylo, to bylo, nichego ne podelaesh'), skol'ko
prityagivayushchaya cel' (poskol'ku v svershivshemsya uzhe impul'se immanentno
zalozhena programma razvitiya i ee zavershenie), ugadat' kotoruyu po-nastoyashchemu
nel'zya. Kak nel'zya, zaglyanuv v konec knigi, perepisat' ee syuzhet i fabulu,
tak nel'zya uznat' svoego konca, ne prochitav knigu i sud'bu do konca; kak
prochityvayut ee i Gamlet i Votan, ne otkazyvayas', tem ne menee, ot reshenij i
postupkov.}.
Tak chto preslovutaya medlitel'nost' Gamleta, ne dayushchie pokoya
nesoobraznosti ego haraktera i povedeniya (sm. procitirovannye vyshe slova o
"nesoglasovannosti dejstvij"), v ego shozhej s Ekklesiastom mezheumochnosti.
Kak ni opredelyaj vozrast princa, no on mladshe Klavdiya i starshe Laerta. Oba
poslednih diametral'no protivopolozhny i minimal'no refleksivny. Gamlet - v
promezhutke, a eto i est' vremya voprosov: chemu byt', kak byt' i byt' li
voobshche. Mozhet byt', imenno poetomu Gamlet tak udivil svoih tolkovatelej tem,
chto na kakoe-to vremya vdrug voobshche zabyl o svoej mesti, uvlechennyj
refleksami golovnogo mozga.
Obratite vnimanie: Gamlet nachinaet teryat' energiyu mesti posle pervogo
real'nogo ubijstva, tem bolee, sluchajnogo ubijstva ni v chem ne povinnogo Po-
loniya. CHto ni govori v kabinetnyh sporah o zhestokostyahzhizni za oknom, no
real'noe ubijstvo, tem bolee, takoe, sposobno potryasti i bolee cherstvuyu
dushu.
|to srazu zhe proyavlyaetsya i vo vremya doprosa u Klavdiya. Gamlet, po suti,
prosto vyvertyvaetsya s pomoshch'yu sillogizmov i pribautok.
Posle vstrechi s landsknehtami Fortinbrasa {Istinnoe mesto i rol'
Fortinbrasa v tragedii ne dostatochno i ne verno ocenivaetsya. Nachnem s togo,
chto gde-to za predelami pokazyvaemogo dejstviya zayavlena parallel'naya para
otca i syna tozhe s obshchim imenem Fortinbras, pri etom mladshij zhdet, poka svoe
na trone otsidit dyadya (ego imenuyut prosto Norvezhcem, kak i Klavdiya inogda
Datchaninom). |to, kstati, poslednie otgoloski udel'no-lestvichnoj sistemy, po
kotoroj vlast' perehodila ne k starshemu synu, a k bratu vlastitelya... Dalee
voobshche paradoks: zaglavnyj geroj tragedii vpervye poyavlyaetsya tol'ko v
seredine vtoroj sceny; a do togo dvazhdy i podrobno upominaetsya Fortinbras (v
raz座asneniyah Goracio Bernardo i Marcellu i v "vyhodnoj arii" Klavdiya). Pri
etom interesen poryadok znachimosti problem dlya korolya: vo-pervyh, brak s
Gertrudoj, vo-vtoryh, ugroza so storony Fortinbrasa i neobhodimost' srochnoj
otpravki noty norvezhskomu korolyu, v-tret'ih, pros'ba Laerta. I tol'ko posle
etogo voobshche dohodit ochered' do kronprinca. Tak chto nad scenicheskim datskim
korolevstvom prosto vitaet ten' Fortinbrasa. A v upomyanutoj vstreche ego
vojska s Gamletom on speshno marshiruet cherez datskuyu territoriyu, obeshchaya, esli
chto, vernut'sya. A ego pretenzii izvestny. I final nikakaya ne iskusstvennaya
vstavka dlya togo, chtoby vyvesti na scenu personazhej, kotorye unesut trupy
(kak ob座asnyayut ee nekotorye tolkovateli). |to triumf Fortinbrasa. SHekspir
byl dostatochno professionalen, chtoby ne oslablyat' dejstvie pustymi scenami.
Apofeoz tragedii imenno v poslednem epizode. Torzhestvuet v etoj zhizni tot,
kto dejstvuet, ne tratya lishnih slov.} on voobshche nachinaet podstegivat' sebya
novymi logicheskimi ulovkami o samocennosti dejstviya, kak takovogo, dazhe esli
eto konchaetsya ch'ej-to smert'yu. Otpraviv vmesto sebya na kazn' dvuh durakov
(no vpolne nevinnyh) Rozenkranca i Gil'densterna, Gamlet u razverstoj mogily
Ofelii i s cherepom shuta v rukah puskaetsya v sovsem uzh zapredel'nye
rassuzhdeniya o tshchete vsego zemnogo, prevoshodya samogo Ekklesiasta. To est'
harakter razvilsya sovsem ne v tu storonu, v kakuyu hotelos' by krovozhadnym
kritikam.
No posle etogo on psihologicheski obrechen, znaet eto, no "...idet na
risk" (sm. vyshe).
A ryadom Klavdij - staryj soldat, i po odnomu etomu opytnyj ubijca, -
etot bez lishnih slov otravlyaet brata. Gertruda bez lishnih terzanij lozhitsya k
nemu v postel' (kak i polozheno v pervobytnyh sem'yah - perehodit' k brat'yam
ili sestram, kak v starom anekdote: "Rebe, vy budete smeyat'sya, no Roza tozhe
umerla"). Pri etom spokojno soznaet svoyu grehovnost' ("_udushliv smrad
zlodejstva moego!_" {Perevod B. Pasternaka}), ravno kak i vozmozhnost' ee
otmolit' {Kstati, ya obratil vnimanie, chto kritiki otnosyat k "iskusstvennomu
zamedleniyu" i schitayut nemotivirovannoj "nereshitel'nost'" Gamleta, kogda tot
otkazyvaetsya ubivat' dyadyu vo vremya molitvy. A ved' eto - normal'naya reakciya
hristianina, ponimayushchego, chto esli on hochet otpravit' kogo-to v ad, to
nel'zya eto delat' v moment ego pokayannyh razmyshlenij. Krome togo situaciya
zhestko zamotivirovana: dostatochno vspomnit' slova Prizraka (a Gamlet-to o
nih pomnit i pryamo govorit) o tom, chto on byl ubit vo sne bez pokayaniya, a
potomu i muchaetsya, ne proshchennyj, v adu.}.
S drugoj storony - Laert. CHelovek sovsem ne glupyj (osobenno sudya po
ego nastavleniyam Ofelii, v kotoryh on kak raz i izlagaet mirovozzrenie
prochno stoyashchego na nogah progressista {"_Zakon razvitiya predpolagaet, // CHto
telo cheloveka, slovno hrom, // Poka rastet vo vneshnih gabaritah, // Menyaet
sushchnost' i vnutri sebya_" {Perevod V. Poplavskogo}}), tozhe ne muchaetsya
problemoj, kak stroit' otnosheniya s _"the oppressor's wrong" ("Gnetom
sil'nogo" {Perevod M. Lozinskogo}, "lozhnym velich'em pravitelej" {Perevod B.
Pasternaka} {A chto - harakternyj vybor slov dlya 1940 goda?}, "vlast'yu
bezzakon'ya" {Perevod V. Poplavskogo}), a poprostu ustraivaet bunt, pripiraya
Klavdiya k stenke. (A ih s Gamletom duhovnye deti vskore otpravyat na plahu
Karla I). No pri etom on vse-taki mal'chishka, ne soprikasavshijsya vser'ez so
smert'yu, o chem svidetel'stvuyut ego myatezhnaya reakciya na smert' otca i
isterika u mogily sestry.
No, vozvrashchayas' k teme, vse eto ukazaniya na to, chto v Klavdii eshche zhivo
staroe vremya, a v Laerte utverdil os' novoe; a Gamlet, kak vsyakaya
tragicheskaya figura, ugnezdilsya mezhdu.
No dlya iskusstva, osobenno dlya teatra s ego takoj naglyadnoj i
ubeditel'noj plastichnost'yu, interesnee vsego imenno lichnosti, ispytannye na
razryv...
No esli vdumat'sya, to eto vse ta zhe protestantskaya etika. ZHizn',
konechno, - nakazanie za pervorodnyj greh pervopapy i pervomamy {Dlya
hristianskogo soobshchestva, estestvenno.}, no katorgu otnyne nado ne otbyvat'
v passivnoj pokornosti, a otrabatyvat' (tak skazat': na svobodu vechnogo
blazhenstva s chistoj sovest'yu pravil'no ponyatogo i ispolnennogo
prednaznacheniya). ZHizn' teper' ne tol'ko iskuplenie proshlogo, no i ekzamen na
budushchuyu, principial'no ne poznavaemuyu zhizn'. I, kazalos' by, chego proshche: chem
snosit' vse tyagoty brennogo mira, odnim roscherkom klinka reshit' vse voprosy
i srazu, kak pisali v russkih nekrologah XVIII veka, "ot sego vremennogo
blazhenstva k vechnomu otojti"? No - nel'zya. V osnove - fundamental'nyj zapret
na samoupravstvo s sobstvennoj zhizn'yu. S chuzhoj - skol' ugodno bezoglyadno:
koli, rubi i proch. No sebya - ni pod kakim vidom - svyatotatstvo, to est'
vysshij greh. I chto delat', kol' skoro, iskupiv greh praroditelej, nado eshche
iskupat' i sobstvennye grehi, sovershennye v sej yudoli pechali? Smysl zhizni
besposhchadno perekladyvaetsya na lichnost' (slabost' kotoroj apriorno zadana), -
ona otnyne svobodna i funkcional'na i obyazana razvivat'sya. Otsyuda polshaga do
voistinu ejnshtejnovskoj formuly Bendzhamina Franklina (nedarom imenno on
ukrashaet zelenyj "stol'nik") "Time is money" (ta zhe esteticheskaya
lakonichnost' i ubeditel'nost', chto i v E = mc2, i te zhe posledstviya v chasti
neuhvatyvaemogo perehoda mezhdu upravlyaemoj i neupravlyaemoj reakciej {|tu
napravlennost' "uchuyal" i B. Pasternak, napisav v 1942 godu (pod shumok
"soyuznicheskih otnoshenij"), chto v SHekspire "my slyshim golos geniya... _golos
pozdnejshih zapadnyh demokratii_" ("Ob iskusstve", M, 1990, s. 155).}). No
otsyuda neotvratimaya neizbezhnost' refleksa: to be or not to be.
A, stalo byt', ne na pustom zhe meste v etom zhe tekste voznikla eshche odna
te zhe chetyre veka beredyashchaya dushu fraza "_Porvalas' dnej svyazuyushchaya nit'..._"
{Perevod B. Pasternaka}. |to chistaya refleksiya gumanitarnogo geniya, mgnovenno
pochuvstvovavshego tragicheskuyu sut' razryva kruga v spiral' {Ideya sravneniya
dvuh figur "kruga" i "spirali" v ih filosofskom znachenii podtverzhdaetsya i
glavnymi strokami glavnogo monologa. V perevode M. L. Lozinskogo oni
izlozheny odnoj strokoj: "_kogda my sbrosim etot brennyj shum_". To zhe u B. L.
Pasternaka "_kogda pokrov zemnogo chuvstva snyat_". I oba ignoriruyut
prodolzhenie... V originale zhe napisano sleduyushchee: "_when we have shuffled
off this mortal coil // must give us pause_" (to est' v bukval'nom perevode
"_Kogda my snyali etu smertnuyu katushku, // Dolzhen dat' nam pauzu_"). YA mnogo
sporil na etu temu, no vse 10 znachenij anglijskogo slova coil (verevka,
slozhennaya vitkami; vitok, kol'co, provolochnaya spiral', katushka; svertyvat'sya
kol'com, izvivat'sya i proch.) tyagoteyut k central'nomu - spiral'. V
upotreblenii i kontekste etogo slova mne viditsya popytka peredachi oshchushcheniya i
osoznaniya nekoego fatal'nogo peremeshcheniya po spirali v nevedomom napravlenii,
poskol'ku spiral', v otlichie ot kruga, uhodit v pugayushchuyu beskonechnost'.}:
proshloe bol'she ne vozvrashchaetsya, ono ostaetsya gde-to vnizu, vechno zhivoe,
nezavisimo ot togo, verno ono, ili net. ZHivoe, no otnyne besplotnoe i
mladshee, men'shee. Kak "_ih koncy soedinit'?_" {Perevod B. Pasternaka}, kogda
oni otnyne ne soedinimy, i s etim nado zhit'... Kstati, poprobujte pomenyat'
mestami dvuh shekspirovskih personazhej - Bruta i Gamleta, vdrug pridavshego
voprositel'nuyu formu yasnoj i pragmatichnoj mysli o tom, kak "_prosto svodit
vse koncy udar kinzhala_" {Perevod B. Pasternaka}. CHto poluchitsya?.. A
poluchitsya to, chto nadgrobnaya rech' Antoniya perekochuet v brehtovskij fars
"Kar'ery Arturo Ui", kotoraya otnyne stala vozmozhna {Hotya nado otmetit'
porazitel'nye paralleli v obrazah dvuh borcov s uzurpatorami. Formula
"_There's the question_" po vremeni napisaniya ran'she proiznositsya imenno
Brutom: "Kakim on stanet - vot vopros?" ("YUlij Cezar'", akt II, scena 1). To
est', "to be" poka chto lokal'no, no v sleduyushchej tragedii stanovitsya
vseob容mlyushchim. I eshche v vysshej stepeni harakternoe sovpadenie: "_...vidimuyu
skorb' ya obrashchayu // Lish' k samomu sebe. YA razdiraem // S nedavnih por
razladom raznyh chuvstv // I myslej, otnosyashchihsya k sebe... // bednyj Brut v
voine s samim soboj_" (akt I, scena 2.) Per. M. Zenkevicha.}.
Trudno najti bolee ubeditel'nyj primer neobhodimosti iskusstva dlya
zhizni. Eshche i chernila ne vysohli na bekonovskih manuskriptah, eshche "mirovaya
obshchestvennost'" i prochest' ih ne uspela (ne to chtoby prinyat' "kak
rukovodstvo k dejstviyu"), a uzhe vo vsyu moshch' razdalos' gamletovskoe
voproshanie.
Tupovatyj inzhener Germann v "Pikovoj dame" (kak ee popytalsya ponyat'
Petr Il'ich CHajkovskij) pod zanaves popytalsya razrazit'sya nekoej parodiej na
monolog vydumannogo princa: "_CHto nasha zhizn'? Igra. Dobro i zlo - odni
mechty..._" i t. d. Tipichnoe snizhenie i uproshchenie v ne prorabotannom
obyvatel'skom soznanii. Universitetski zhe obrazovannyj ("s dushoyu pryamo
vittenbergskoj") {"_Povyshenie moral'nogo urovnya i uluchsheniya obrazovaniya..,
otlichavshee konec elizavetinskogo carstvovaniya, proizoshlo v znachitel'noj
stepeni blagodarya klassicheskim shkolam i universitetam... Dzhentl'men,
osobenno, esli on stremilsya v budushchem sluzhit' gosudarstvu, dolzhen byl teper'
poluchit' zakonchennoe obrazovanie v odnom iz *uchenyh" universitetov_". (Dzh.
M. Trevel'yan. Istoriya Anglii..., Smolensk, "Rusich", 2001, s. 197-198)}
datskij kronprinc, stolknuvshis' s fenomenal'noj naglost'yu i neuyazvimost'yu
zla, vnezapno dobralsya do takih glubin (ili, esli hotite, vysot), chto emu,
kak skrizhal', otkrylsya vopros samoj suti; vopros, porozhdayushchij potok
vstrechnyh voprosov, edinyh v svoej principial'noj bezotvetnosti. Iznachal'nyj
vopros zakutyvaetsya v kokon vstrechnyh voprosov; a vokrug samogo kokona
zakruchivaetsya dejstvie, kotoroe mozhet byt' tol'ko tragedijnym. Gory trupov,
po spravedlivomu zamechaniyu ego kollegi Fortinbrasa, "myslimye lish' na pole
bitvy", pogrebayut pod soboj i vopros i voproshayushchego... CHego radi? Nu, vryad
li dlya togo, chtoby my, vyjdya iz teatra, pripomnili na holodke ocherednoj
supertryuizm Koz'my Prutkova: "YA vrag vsyacheskih voprosov!". No vse zhe
podumali o granicah voproshaniya, no ne iz soobrazhenij vnutrennej cenzury, a
iz ponimaniya togo, chto bezbrezhen tol'ko Haos, chto lyuboj obraz i ego podobie,
lyuboe dejstvie mozhet byt' tol'ko opredelennym, to est' imeyushchim predely,
granicy, za kotorymi razval, besformennost' i vse tot zhe Haos.
Haos zhe, vosprinyatyj vser'ez, smeshon. Naprimer, komizm chehovskoj
"CHajki" eshche i v tom, kak v nej parodiruetsya gamletovskaya situaciya. Ne tol'ko
v otnosheniyah Trepleva s Arkadinoj i Trigorinym, s Ninoj Zarechnoj, kotoraya
vmesto monastyrya ushla v akterki, no i v "p'ese", predstavlennoj, podobno
"Myshelovke", na dachnyh podmostkah. No ona - samorazoblachitel'na, poskol'ku,
po suti, - zlejshaya (i spravedlivaya) parodiya na besformennyh haotichnyh
russkih intelligentov, razuchivshihsya stavit' i reshat' voprosy voobshche. I,
slava Bogu, vse ogranichivaetsya odnim, hotya vpolne komichnym, trupom.
Filosofy i psihologi nazyvayut podobnye yavleniya "intoksikaciej razuma".
Sil'nye, perebolev, pishut "Kritiku chistogo razuma" ili "Vojnu i mir"; slabye
- strelyayutsya, veshayutsya, topyatsya, ili sidyat po psihushkam, esli rodstvenniki
uspevayut ih pojmat' za ruku. To est', v konechnom schete, vopros ne v voprose,
a v sposobnosti inerciyu potencii preobrazovat' v energiyu dejstviya.
Fortinbras zamechaet, chto Gamlet "_stal by korolem zasluzhenno_" {Perevod
B. Pasternaka}, a kol' skoro tak ne slozhilos', to podbiraet upavshuyu
beshoznuyu koronu. I ostaetsya upryatannyj gde-to v podtekste tragedii vopros:
"A smog by Gamlet byt' korolem ne po pravu rozhdeniya, a po sposobu dejstviya?
Mozhet, on i vpryam', sluchis' eto, stal by analogom nashemu "bezumnomu" Pavlu?"
A to, chto real'no vocaryayushchijsya Fortinbras ne sahar, yasno i bez voprosov.
Nap'etsya na pominkah i pomchitsya za ocherednym klokom solomy, tol'ko potomu,
chto drugim takim zhe carstvennym oluhom "_tuda uzh styanut sil'nyj garnizon_"
{Perevod B. Pasternaka}.
Tak chto vse ploho. I lishnie voprosy, i polnoe ih otsutstvie. Beda
tol'ko, chto mirom pravyat te, kto ne zadaet ih voobshche.
Pasternak (o chem podrobnee pozzhe) zametil, chto vremya i teatry postoyanno
nuzhdayutsya v SHekspire. I nuzhda eta obostryaetsya v polnom sootvetstvii so
vremenem, kotoroe ne skupitsya na problemnye epohi.
Osobenno u nas v Rossii.
Posmotrim, naprimer, na interesnoe nagnetanie znachimyh fraz pered
pervym upominaniem imeni SHekspira v lotmanovskoj biografii Pushkina.
"_Potyanulis' dni trevogi i neizvestnosti...
I imenno eto vremya - vremya napryazhennoj tvorcheskoj aktivnosti...
Gospodstvuyushchee nastroenie etih nedel' - tomitel'noe ozhidanie...
Bol'shaya epoha russkoj zhizni, kotoruyu on znal, v kotoroj vyros, deyateli
kotoroj byli emu ponyatny, konchilas'...
Pushkin byl gotov muzhestvenno vzglyanut' v lico etoj novoj epohe...
postarat'sya ponyat' istoricheskij smysl proishodyashchego..._"
I, nakonec:
"_Del'vigu on pisal: "Ne budem sueverny, ni odnostoronni - kak
francuzskie tragiki; no vzglyanem na tragediyu_ (kotoruyu emu predstoyalo vskore
"otrazit'" na polyah chernovika v vide izobrazheniya pyateryh poveshennyh - N. ZH.)
_vzglyadom SHekspira_" {YU. M. Lotman, Pushkin, SPb, "Iskusstvo-SPB", 1997, s.
242-243.}.
Kak pishet kommentator Biblii k 11 stihu 3 glavy Ekklesiasta: "_chelovek
mozhet razmyshlyat' o sovokupnosti proishodyashchego v mire ili vo vremeni i
stanovit'sya vyshe tekushchego momenta, no ne mozhet do konca postignut' del
Bozhiih_".
A ved' v eto vremya SPb napominal poslednyuyu scenu "Gamleta": gory
trupov, "_kak sledy rezni_" {Perevod B. Pasternaka}, i vocarivshijsya
nezhdanno-negadanno rossijskij Fortinbras, nachavshij navodit' svoi poryadki i
uvyazshij v beskonechnyh vojnah za kloch'ya sena.
Tak chto, kak ni nasmehajsya nad sociologicheskim podhodom, no ne sluchajno
imenno v eti pervye gody nikolaevskogo carstvovaniya SHekspir okonchatel'no
vkorenyaetsya v Rossiyu. Pushkin zakanchivaet edinstvennuyu kongenial'nuyu SHekspiru
russkuyu tragediyu "Boris Godunov" (podobno SHekspiru, perelagaya v zvuchnye i
znachitel'nye stroki i strofy ostorozhno-moralizatorskie krasoty russkogo
Plutarha - Karamzina {CHto tak i ne poluchilos', pri vsem staranii, u A. N.
Ostrovskogo v ego "tragediyah" o Smutnom vremeni.}). A chto pobuzhdalo ego
vzyat'sya, no ne dovesti "do uma" "Meru za meru" - eto uzhe pozhiznennaya zabota
pushkinistov, a ne nasha. I imenno v eti gody nikomu ne izvestnyj M. P.
Vronchenko nachinaet uspeshnyj process sozdaniya russkogo SHekspira i nachinaet
ego imenno s "Gamleta".
Perefraziruya Ekklesiasta, _vse povtoryaetsya, no ochen' svoevremenno_.
Kogda M. Lozinskij pishet, chto sozdannyj polveka spustya perevod K. R.
"bezzhiznenen" {Sm.: M. Lozinskij. K perevodu "Gamleta", v kn. "Uil'yam
SHekspir. Tragediya o Gamlete prince Datskom", SPb, "Azbuka", 2000, s. 6.},
tak ved' i epoha byla po obshchemu, i spravedlivomu, mneniyu mertvyashchaya.
Sam zhe Mihail Leonidovich sozdaet svoj variant tragicheskoj istorii
drevnego princa k 1933 godu, kogda vopros "byt' ili ne byt'" stoyal
prost-taki na zhitejskom urovne millionov obyvatelej, kotorye slyhom ne
slyhivali o Danii voobshche. No zato horosho oshchushchali, kak utverdilsya usatyj
Klavdij, - etot "Lenin-segodnya", po _prizrachnym_ sluham otravivshij Lenina
vcherashnego i zanyavshij tron starshego brata po partii, - i uzhe priznavshijsya v
uzkom krugu, chto samoe luchshee - unichtozhit' vraga i zapit' eto delo bokalom
krasnogo vina.
Ne oslab interes i v 1939-m, kogda za tot zhe tekst (po zakazu eshche ne
vedavshego svoego konca Vsevoloda Mejerhol'da) vzyalsya Boris Leonidovich. A
1940-m, kogda perevod taki vyshel, nad terrorizirovannym carstvom osetinskogo
Klavdiya navisla ten' tevtonskogo Fortinbrasa...
A postoyannoe shchemyashchee chuvstvo pri fraze: "_Kakaya-to v derzhave datskoj
gnil'!_" {Perevod B. Pasternaka}! Imenno eto latentnoe chuvstvo bessiliya dazhe
pered gniloj derzhavoj obespechilo v 1964 godu nepredskazuemyj prokatnyj uspeh
kozincevskoj ekranizacii, kazalos' by, takoj dalekoj ot zachuhannogo
sovetskogo naroda istorii grustnogo refleksiruyushchego princa.
Pro segodnya i govorit' nechego, hotya net i teni ni starshego, ni mladshego
Gamleta, no "to be or not to be?" stoit pered samoj derzhavoj...
Teper' samoe vremya vspomnit' i o predshestvovavshej tragedii, i nekotorom
obshchem dlya obeih motive, kotoryj segodnya zvuchit otnyud' ne pod surdinku.
V annotacii k publikacii "YUliya Cezarya" pryamo zayavleno, chto "_ni odna iz
p'es SHekspira ne zvuchit tak sovremenno_".
(Politologam i sociologam stoilo by podumat' o "_znamenatel'nosti_"
takogo "osobogo" russkogo otnoshenii k SHekspiru, k "Cezaryu" i k "Gamletu" v
osobennosti).
V predislovii k upomyanutomu izdaniyu A. N. Gorbunov pishet, chto "_ni v
kakoj drugoj tragedii SHekspir ne udelil tak mnogo mesta raznogo roda
nebesnym znameniyam_" {L. YA. Gorbunov, "Moguchij Cezar' vo prahe", v kn.:
Uil'yam SHekspir. "YUlij Cezar'", M., "Raduga", 1998, s. 7.}. To, chto eto
(vnimanie k znameniyam imenno po dannomu povodu) dlya SHekspira ne sluchajnost',
podtverzhdaetsya uzhe pervoj scenoj "Gamleta" v monologe Goracio, s ego pryamoj
otsylkoj k cezarevym vremenam {I chto interesno, - v folio 1623 goda (posle
smerti avtora) eti mrachnye "nameki" byl, tak skazat', sokrashcheny. O drugih -
nizhe.}. Vo vremena rascveta Rima oni vozveshchali ego upadok, vo vremena
SHekspira - upadok srednevekov'ya (konchivshegosya sorok let spustya puritanskim
buntom), segodnya - upadok progressistskogo marsha, na glazah teryayushchego ritm i
dyhanie. A po bolee derzkoj analogii, i upadok imperii, vodruzivshejsya na
drugom Kapitolii.
Potomu-to, navernoe, istoriya datskogo princa i stala chetyrehvekovym (i
dalee vsegda) hitom mirovoj sceny.
I prezhde, chem perejti k publikuemomu perevodu i ego izdaniyu, ya hochu
popytat'sya otvetit' eshche na odin vopros, a, tochnee, opisat' nekoe oshchushchenie
nekoego zhe processa, kotoryj v kakoj-to stepeni ob座asnyaet prityagatel'nost'
"Gamleta" i segodnya, v 2001 godu. Hotya vnutrennij smysl etoj
prityagatel'nosti eshche skryt. |to moe sub容ktivnoe vpechatlenie, no vse zhe mne
kazhetsya, chto dejstvennoe i poleznoe 400 let nazad razmykanie kruga vremeni
(hotya etot krug mozhno ponimat' i kak predel'no spressovannuyu spiral', vrode
upomyanutoj vyshe coil - katushki) v spiral' ochevidnuyu porodilo nekuyu
narastayushchuyu inerciyu, kotoraya vse kruche razgibaet spiral' v pryamuyu. A esli
prodolzhit' sravnenie s katushkoj, to formal'no osvobozhdennaya i raspryamlennaya
nit' prevrashchaetsya, na samom dele, v nechto zaputannoe i haotichnoe, lishennoe
vsyakogo prakticheskogo smysla. |to, konechno, chistaya social'naya psihologiya, no
ona po svoim sledstviyam ne menee real'na, chem cunami ili atomnaya bomba. No,
tem ne menee, ochevidno, chto oshchushchenie i prinyatie idei, kotoruyu brat'ya
Strugackie nazvali "vertikal'nym progressom", zagonyaet imenno sovremennye
pokoleniya v tupik. Vozmozhnosti takogo tipa razvitiya ischerpany, vse, chto
mozhno bylo izmenit', - izmenili, a dal'she mayachit perspektiva vozvrashcheniya k
vechnomu kruzheniyu {V etom, na moj vzglyad, prichina stol' strannogo i
neozhidannogo povsemestnogo rasprostraneniya fundamentalizma (bud' to
islamskij, pravoslavnyj ili chert znaet eshche kakoj), vozvrashchayushchego k arhaichnym
stereotipam vechnogo toptaniya vozhdej i mass na odnom meste v cepyah tradicij i
predrassudkov, s otricaniem poiska i svobody, a, stalo byt', prava i
vozmozhnosti zadavat' "opasnye voprosy", iz kotoryh gamletovskij - samyj
opasnyj... I tut budet ochen' k mestu vspomnit' dvojstvennyj po smyslu vopros
M. V. YUdinoj, sformulirovannyj imenno po povodu SHekspira: "_Ne uhodit li
vsyakij rost, zhivaya zhizn' iz zapechatannogo prostranstva_" (M. V. YUdina, uk.
soch., s. 305)}. Kak tut ne vspomnit' davnie uzhe, no ocenivaemye segodnya
neskol'ko inache, duhovnye poiski v samyh raznyh napravleniyah: "Kol'co..."(!)
Riharda Vagnera, ideyu "vechnogo vozvrashcheniya", poeticheski vospetuyu Fridrihom
Nicshe, ekzistencial'noe "tolkovishche" filosofov o mire bez prichin, sledstvij i
celi? I, nakonec, neozhidanno sblizhayushchijsya s nimi - sugubo idealisticheskimi
razmyshleniyami - staryj vnutrimarksistskij spor vokrug formuly |duarda
Bernshtejna "Dvizhenie vse, konechnaya cel' - nichto".
Absolyutnaya istina i absolyutnyj ideal zhitejski nevozmozhny. Ni zubnaya
bol', ni terrorizm neiskorenimy po opredeleniyu, a eto patologicheski
nesovmestimo s ideej progressa. I podobno tomu, kak sovremenniki SHekspira
nachinali osvaivat' zhizn' v menyayushchemsya mire, segodnya nachinaetsya ne menee
boleznennoe vozvrashchenie k zhizni v neizmennom samovosproizvodyashchemsya mire.
Mire, gde zlo nepobedimo, ni ontologicheski, ni ekzistencial'no, ni putem
povysheniya "urovnya raskryvaemosti" {Nashim kriminalistam eshche let pyat'desyat
nazad zapadnye kollegi ukazali na prichiny ih sushchnostnyh neudach: cel'
iskoreneniya prestupnosti ne mozhet stoyat' voobshche.}, no s nim nado borot'sya s
uporstvom osla, ne zadayushchegosya glupym i gibel'nym voprosom "to eat or not to
eat?" i spokojno szhirayushchego i seno, i solomu, razlozhennye po bokam sadistom
filosofom.
Podlinnost' i perevod vremeni i teksta
"_Glavnoj storonoj predmeta_" perevoda Boris Pasternak schital otrazhenie
"sily" podlinnika, to est', "sily" vozdejstviya poezii, a potomu
"_sootvetstvie teksta - svyaz' slishkom slabaya, chtoby obespechit' perevodu
samostoyatel'nost'_" {Boris Pasternak. "Ob iskusstve", M., "Iskusstvo", 1990,
s. 160-161.}. A godom ran'she (v 1942-m) po povodu svoih planov perevoda
shekspirovskih hronik on brosaet vazhnuyu frazu: "_Nashe vremya probuzhdaet k nim
novyj interes_" {Tam zhe, s. 156.}. V 1956-m, razvivaya eti mysli, on pishet:
"_ya dumayu, chto doslovnaya tochnost' i sootvetstvie formy (dazhe formy! hotya
rech' v dannom sluchae o lirike - N. ZH.) _ne obespechivayut perevodu istinnoj
blizosti... __shodstvo dostigaetsya zhivost'yu i estestvennost'yu yazyka__.
Naravne s original'nymi pisatelyami perevodchik dolzhen izbegat' slovarya, ne
svojstvennogo emu v obihode, i literaturnogo pritvorstva, zaklyuchayushchegosya v
stilizacii. Podobno originalu, perevod dolzhen __proizvodit' vpechatlenie
zhizni, a ne slovesnosti__" {Tam zhe, s. 176.}, i, nakonec, - "_potrebnost'
teatrov v prostyh legko chitayushchihsya perevodah nikogda ne prekrashchaetsya_" {Tam
zhe, s. 175.} (vydeleno vo vseh sluchayah mnoyu - N. ZH.).
Takim nehitrym, no horosho proverennym metodologicheskim priemom ssylki
na avtoritet ya podhozhu k probleme perevoda.
Ona, kak mne kazhetsya, formuliruetsya v dvuh slovah: sohranit' ili
donesti; a ideal, kak v yurisprudencii: soblyusti edinstvo duha i bukvy.
V kachestve primera voz'mem vsego odnu stroku iz nastavlenij Poloniya
Rejnal'do, kak prosledit' za parizhskoj zhizn'yu Laerta:
_And let him ply his musik_.
Podstrochnik uzhasen:
_I puskaj emu userdno ego muzyka_.
YAsno bez dopolnitel'nyh izyskanij, chto pered nami idioma. I, stalo
byt', nado chto-to delat'.
Adept "ob容ktivnogo perevoda" M. Lozinskij chuvstvuet eto i pridumyvaet
nechto strannoe:
_I pust' dudit vo vsyu_.
Hotya yasno, chto rech' idet vovse ne o tom, chtoby molodoj rycar' dudel vo
vsyakie sviristelki. Esli by on napisal: "pust' pogudit vovsyu", - bylo by
tochnee i ponyatnee, no ya ne uveren, byla li v hodu takaya idioma v 1933 godu.
Boris Pasternak neozhidanno prinimaet etu formulu za chistuyu monetu i
reshaet, chto Polonij reshil vdrug ozabotit'sya obrazovaniem syna. Hotya o tom,
chto eto za obrazovanie, on so znaniem dela vyskazalsya v naputstvennyh slovah
samomu Laertu. I poet perevodit (narushaya dazhe stroj stroki) tak:
I muzyki uroki
Puskaj beret.
No eto dovol'no besmyslenno, poskol'ku nikak ne sootnositsya so vsem
predshestvuyushchim tekstom, gde rech' idet o nravah ves'ma vol'nyh i dlya otca ne
predosuditel'nyh, on vsego lish' ostorozhen, i, po sobstvennomu priznaniyu, v
molodosti pogulyal... to est', kak my sejchas govorim: otorvalsya na vsyu
katushku.
A potomu, prinimaya absolyutno pravil'nyj sovet togo zhe Borisa
Leonidovicha o tom, chto perevodchik dolzhen pol'zovat'sya slovarem iz
sobstvennogo obihoda, my dolzhny priznat' pravomernym i udachnym variant iz
publikuemogo teksta:
_Puskaj gul'net na vsyu katushku_.
Po etomu sluchayu budet umestna sovershenno postoronnyaya associaciya s
genial'noj "Klassicheskoj simfoniej" Sergeya Prokof'eva. Kompozitor ochen'
chetko sformuliroval svoyu zadachu: napisat' simfoniyu tak, kak by ee napisal
Jozef Gajdn, zhivi on v 1917 godu i imeya akusticheskij opyt etogo vremeni.
Tak i v slovesnom perevode - nado vybirat' slova, kotorye by vybral
drevnij avtor, zhivi on v nashe vremya, s nashimi slovami i s nashim ih
ponimaniem.
Moj drug Vitalij Poplavskij - filolog i teatral'nyj rezhisser - tol'ko
chto u menya na glazah prodelal titanicheskuyu rabotu, v kotoroj uvyaz
nezhdanno-negadanno, kak Gamlet v svoih voprosah. Nachav so skromnoj s vidu
tekstologicheskoj raboty po svodu vseh variantov pasternakovskogo perevoda
glavnoj shekspirovskoj tragedii (rabote, interesnoj i poleznoj samoj po sebe,
i ne tol'ko dlya lyubitelej tvorchestva Pasternaka), on s neizbezhnost'yu
obratilsya ko vsem prezhnim perevodcheskim opytam. Takovyh okazalos' (vmeste s
Pasternakom) 19 tekstov za 171 god. V srednem rovno po odnomu perevodu raz v
9 let. I hotya, kazalos' by, posle Borisa Leonidovicha vopros zakryt (nesmotrya
na upomyanutuyu vyshe "potrebnost' teatrov"), slichenie vseh russkih tekstov
mezhdu soboj i s anglijskim originalom ne tol'ko ne ispugalo issledovatelya,
no podviglo ego na novyj perevod - dvadcatyj po schetu i otnyud' ne poslednij
po kachestvu.
YA soglasen s E. Sal'nikovoj (avtorom publikuemogo dalee Predisloviya
teatroveda) v tom, chto odno iz glavnyh dostoinstv novogo perevoda ego
bol'shaya, po sravneniyu s predydushchimi, scenichnost', obuslovlennaya tem, chto
Vitalij Poplavskij ne tol'ko professional'nyj filolog, no i professional'nyj
teatral, rezhisser, imeyushchij opyt postanovki shekspirovskih p'es - "sobran'e
kachestv" {Perevod B. Pasternaka}, kotorye ne chasto vstrechayutsya vmeste. Menya
takzhe ubezhdayut (hotya ya ne silen ni v sovremennom, ni, tem bolee, v starinnom
anglijskom yazyke) utverzhdeniya, chto odnovremenno mnogoe v tekste priblizilos'
k originalu (v tom chisle upomyanutye L'vom Vygotskim "_neperevodimyj do sih
por na russkij yazyk cinizm razgovora Gamleta s Ofeliej... i klounada
mogil'shchikov_" {L. S. Vygotskij. "Psihologiya iskusstva", M, "Iskusstvo",
1968, s. 239. Kstati o cinizme. V staryh sovetskih izdaniyah prosto sdelany
kupyury po logike staroj devy, pugayushchejsya slova "fuj" (imenno "fuj", a ne to,
o chem ona mechtatel'no podumala). No sejchas po hodu etoj raboty ya vlez v, tak
skazat', urtext i ponyal, kak izmenilis' vremena i nravy. Po sravneniyu s
sovremennoj literaturoj skabreznosti shekspirovskih geroev - nevinnye
slovesnye shalosti.} - poslednie slova sovershenno neponyatny pri nashej
tradicii kvalificirovat' personazhej, oboznachennyh u SHekspira kak "two
clowns", uzko professional'no - kak mogil'shchikov).
V svoej ocenke ya ishodil iz odnogo, pust' chisto sub容ktivnogo,
kriteriya: budut li mne rezat' sluh inye slovosochetaniya vzamen gluboko
privychnyh i lyubimyh, stavshih dlya menya plot'yu "Gamleta", edinstvennoj formoj
ego sushchestvovaniya v moej pamyati. I ni v edinom (podcherkivayu - ni v edinom)
sluchae zameny slov, strok, strof ne shokirovali menya, a rifmovannye okonchaniya
prosto poradovali svoej svezhest'yu.
Bolee togo, pri doskonal'no izvestnyh syuzhete i fabule, pri neizmennom
sostave dejstvuyushchih lic, odinakovosti soderzhaniya ih replik i monologov i pri
znanii togo, "chem delo konchitsya" (kak opyat' zhe, u togo zhe B. Pasternaka i
imenno v stihotvorenii "Gamlet": "_No produman rasporyadok dejstvij, // I
neotvratim konec puti..._"), novyj tekst otlichaetsya neozhidannoj
napryazhennost'yu dejstviya, vosprinimaetsya pochti kak detektiv (kuda tol'ko
devalis' preslovutye "temnota fabuly i harakterov"?). YA by skazal, chto est'
v nem kakaya-to zhivaya fatal'nost', - chuvstvo, chasto voznikayushchee pri vide
hroniki kanuna velikih potryasenij, kogda na ekrane ozhivlenno peredvigayutsya
lyudi, eshche ne znayushchie (a my-to - znaem!), chto zavtra ruhnet vse i nachnetsya
novaya zhizn'.
CHitatel' zametit (i, vozmozhno, s neudovol'stviem, nesmotrya na vse
privedennye vyshe dovody velikogo Pasternaka i moi sobstvennye skromnye
argumenty), chto mestami tekst zvuchit neskol'ko izlishne sovremenno i sozvuchno
imenno nashim konkretnym rossijskim nastroeniyam i obstoyatel'stvam, chto vporu
zapodozrit' perevodchika v soznatel'noj i izlishnej modernizacii slov i smysla
teksta, napisannogo chetyre veka nazad, v drugoj strane i po drugim povodam.
Bylo by tryuizmom govorit' v etom sluchae o vechnoj i vsemirnoj sovremennosti
klassiki, no, uvy, eto tak. I k mestu eshche raz vspomnit' Ekklesiasta:
"_Byvaet nechto, o chem govoryat: "smotri, vot, eto novoe"; no eto bylo u zhe v
vekah, byvshih prezhde nas_" (1.10). Krome togo, dostatochno obratit'sya k
urtext'y (dlya chego dostatochno umet' pol'zovat'sya tol'ko slovarem), chtoby
ponyat', chto v novom tekste prakticheski net otstuplenij ot bukvy i, prezhde
vsego, duha pervoistochnika.
Delo tut v odnom dostatochno rasprostranennom zabluzhdenii (s kotorym ya
sam stalkivalsya v svoej redaktorskoj praktike), chto inoyazychnye teksty,
napisannye do XIX veka, nepremenno nado vosprinimat' i perevodit' kak
arhaiku, poskol'ku nasha sobstvennaya literatura teh vremen dlya nas arhaichna.
Pri etom vosproizvodit' formy imenno russkoj arhaiki. Naskol'ko eto
bespolezno, bessmyslenno i neverno po sushchestvu (dazhe uchityvaya real'nuyu
arhaichnost' shekspirovskih tekstov) dokazyvat' ne nado. Potomu, chto, v lyubom
sluchae, nado pomnit', chto dlya sovremennikov eto byli zhivye, zlobodnevnye
teksty, kotorye vyzyvali v nih buri emocij {Sm.: B. Pasternak, uk. soch., s.
148("_shodilis' v pitejnyh i teatrah_").}, vplot' do action direkt {Pryamoe
dejstvie (nazvanie odnoj iz radikal'nyh gruppirovok).} (tipa vosstaniya,
osvobodivshego Bel'giyu, posle prem'ery oberovskoj "Fenelly" - ili "Nemoj iz
Portichi" - v 1830 godu, ili zabytogo, k sozhaleniyu, obychaya taskat' ot
vostorga primadonn po ulicam na rukah), a potomu, v pervuyu ochered',
neobhodimo ugadat', vosproizvesti i donesti na sovremennom tezauruse imenno
etot elan vital ("zhiznennyj poryv" Anri Bergsona).
I u menya takoe vpechatlenie, chto, nesmotrya na obratnye zaklinaniya,
imenno etot motiv interesoval perevodchikov v poslednyuyu ochered'. To li ih
sily uhodili na kabinetnye bitvy s rodnym yazykom, to li ih paralizovala
akademicheskaya pochtitel'nost' k mumii klassika (byli zhe u Pasternaka
osnovaniya zametit', chto pervye perevodchiki byli vnutrenne bolee svobodny,
chem ih bolee professional'no vyshkolennye kollegi v XX veke {Sm.: B.
Pasternak, uk. soch., s. 27.}), to li potomu, chto mnogie iz nih ne byli
professional'nymi teatralami. To est' lyud'mi, dlya kotoryh cel' i umenie
uderzhivat' zritelya special'nymi remeslennymi priemami est' glavnyj priznak
professii.
A inogda sobstvennyj poeticheskij genij proryvalsya cherez dobrovol'noe
samoogranichenie i sozdaval nechto samodovleyushchee. Naprimer, genial'naya sama po
sebe stroka: "_Kakie sny v tom smertnom sne prisnyatsya_", pri vsej vernosti
originalu ("_For in the sleep of death what dreams may come_") svoej
voshititel'noj, hotya, odnovremenno, i estestvennoj, fonetikoj poprostu
otvlekaet ot sushchestva postavlennogo the question.
Poet, k slovu, voobshche pishet dlya sobstvennogo golosa, slyshimogo iznutri,
a ne storony (vspomnite, kak poety chitayut svoi stihi...). Smysl stiha v
energetike slov, ritmov, rifm, konsonansov, v fonetike i dyhanii {Sm.: L. S.
Vygotskij, uk. soch., s. 207.}. I esli poet ne dramaturg po sovmestitel'stvu,
to ego nabegi v oblast' teatral'nogo neizbezhno neudachny. Vneshnie i
neprelozhnye trebovaniya k obosnovaniyu teksta v vide predpolagaemyh
obstoyatel'stv, teksta i podteksta, vytekayushchih iz nih zhestov i postupkov, -
vse eto dlya nego lishnie sushchnosti, meshayushchie pryamomu liricheskomu vyskazyvaniyu
(to zhe i v proze). I kol' skoro Boris Pasternak nash glavnyj kontragent v
shekspirovsko-gamletovskoj teme, to vspomnim ego roman "Doktor ZHivago". I chto
by o nem ni govorili, i kakimi vydayushchimisya dostoinstvami (i, prezhde vsego,
otdel'nym oto vsego ostal'nogo neobyknovennym obayaniem avtora, - chisto
poeticheskaya dispoziciya) on ni obladal, ego (romana) otlichitel'naya cherta
imenno v otsutstvii vul'garnogo dramatizma kak priema, kak remeslenno
vstavlennoj pruzhiny, neotvratimo razvorachivayushchej dejstvie k ego koncu. I
kuchi drugih pruzhinok, vertyashchih aktami i yavleniyami. |to, po suti, ob容mnaya
lirika, razvernutaya v prozu sovershenno osobyh dostoinstv (ya, naprimer, stal
ponimat' - i cenit' - roman, lish' kogda stal vosprinimat' abzacy prozy kak
strofy poemy)...
Vprochem, vernemsya k "Gamletu". Dlya illyustracii raznicy ne stol'ko mezhdu
literaturnymi kachestvami perevodov, skol'ko mezhdu vnescenicheskim akademizmom
i aktualizirovannoj scenichnost'yu, pri polnoj vernosti originalu vo vseh
sluchayah, ya vybral fragment bolee chem zlobodnevnyj. Tochnee, vechno i
povsemestno zlobodnevnyj, poskol'ku v upominavshemsya vyshe folio 1623 goda i
etot monolog podvergsya zhestokomu kupirovaniyu, kak sobachij hvost (ostalos'
vsego chetyre strochki). No vot ego original'noe izlozhenie:
Noratio
Is it a custom?
Hamlet
Ay, marry, is't;
But to my mind, though 1 am native here
And to the manner born, it is a custom
More honour'd in the breach then the observance.
This heavy-headed revel east and west
Makes us traduced and tax 'd of other nations;
They dope us drunkards, and with swinish phrase
Soil our addition; and indeed it takes
From our achievementes, thought perform 'd at height,
The pith and marrow of our attribute.
So, oft it chances in particular men,
That for some vicions mole ofnanure in them,
As, in their birth, - wherein they are not guilty,
Since nature cannot choose his origin, -
By the o 'ergrowth of some complexion,
Oft breaking down the pales and forts of reason,
Or by some habit that too much o 'er-leavenes
The form ofplausive manners; that these men, -
Carring, 1 say, the stamp of one defekit,
Being nature's livery, or fortune's star, -
Their virtues else - be they as pure as grace,
As infinite as man may undergo -
Shall in general censure take corruption
From that particular fault; the dram of evil
Doth all the noble substance of a doubt
To his on scandal.
70 let nazad Mihail Leonidovich Lozinskij izlozhil ego sleduyushchim obrazom:
Goracio
Takov obychaj?
Gamlet
Da est' takoj;
Po mne, odnako, - hot' ya zdes' rodilsya
I svyksya s nravami, - obychaj etot
Pohval'nee narushit', chem blyusti,
Tupoj razgul na zapad na vostok
Pozorit nas sredi drugih narodov;
Nas nazyvayut p'yanicami, klichki
Dayut nam svinskie; da ved' i vpravdu -
On nashi vysochajshie dela
Lishaet serdceviny slavy.
Byvaet i s otdel'nymi lyud'mi,
CHto esli est' u nih porok vrozhdennyj -
V chem net viny, zatem, chto estestvo
Svoih istokov izbirat' ne mozhet, -
Il' pereves kakogo-nibud' svojstva,
Snosyashchij proch' vse kreposti rassudka,
Ili privychka slishkom byt' userdnym
V staran'i nravit'sya, to v etih lyudyah,
Otmechennyh hotya b odnim iz座anom,
Pyatnom prirody il' klejmom sud'by,
Vse ih dostoinstva - pust' net im scheta
I pust' oni, kak sovershenstvo, chisty, -
Po mnen'yu prochih, etim nedostatkom
Uzhe pogubleny; krupica zla
Vse dobroe proniknet podozren'em
I obesslavit.
Tipichnyj "ob容ktivnyj perevod", kak togo treboval sam M. Lozinskij.
V 1940 godu Boris Leonidovich Pasternak dal svoyu (nyne samuyu
rasprostranennuyu) versiyu:
Goracio
|to chto zh - obychaj?
Gamlet
K neschast'yu, da - obychaj, i takoj
Kotoryj sledovalo by skoree
Zabyt', chem chtit'. Takie kutezhi,
Rasslavlennye na Vostok i Zapad,
Pokryli nas stydom v chuzhih krayah.
Tam nasha klichka - p'yanicy i svin'i,
I eto otnimaet, ne shutya,
Kakuyu-to sushchestvennuyu meloch'
U nashih del, dostoinstv i zaslug.
Byvaet i s otdel'nym chelovekom,
CHto, naprimer, rodimoe pyatno,
V kotorom on nevinen, ibo, verno,
Roditelej sebe ne vybiral,
Il' strannyj sklad dushi, pred kotorym
Sdaetsya razum, ili nedochet
V manerah, oskorblyayushchij privychki, -
Byvaet, slovom, chto pustoj iz座an,
V rodu li, svoj li, gubit cheloveka
Vo mnen'i vseh, bud' doblesti ego,
Kak milost' Bozh'ya, chisty i nesmetny.
A vse ot etoj glupoj kapli zla,
I srazu vse dobro nasmarku.
Dosadno ved'...
Ne stranno li, chto beda, pod koren' unichtozhayushchaya naciyu, podaetsya kak
"nedochet", "pustoj iz座an", vsego lish' "kaplya zla", pust' "sushchestvennaya", no
"meloch'", kotorye sleduet zabyt' pered licom "chistyh i nesmetnyh doblestej".
Ochen' po russki, ne pravda li? (Vprochem, v 1940 godu eto i vpryam' bylo,
skazhem tak, zasurdineno).
A vot fragment iz publikuemogo v knige teksta:
Goracio
Tradiciya takaya?
Gamlet
Da, mozhno tak skazat'. Hotya v svoem
Otechestve prorokom byt' ne modno, -
CHem sledovat' tradiciyam takim,
Ot nih by luchshe bylo izbavlyat'sya.
Sosednie narody mogut nas
Schitat' stranoj pohmel'nogo sindroma,
Gde kazhdyj zhitel' - p'yanaya svin'ya,
A vse my vmeste - bydlo v obshchem stade.
Takaya slava mozhet nalozhit'
Na naciyu pozornyj otpechatok.
Konechno, chelovek ne vinovat
V tom, chto rozhden takim, kakim rodilsya,
No cvet volos, ili cherty lica,
Neproporcional'noe slozhen'e,
Defekt figury, ili malyj rost,
Manera rechi, nepriyatnyj golos,
Komplekciya, harakter, sklad uma, -
Lyuboe svojstvo, dannoe prirodoj,
Vpolne sposobno predopredelit'
Ego sud'bu nastol'ko zhe, naskol'ko
Zavisit ot ego prirodnyh chert
To vpechatlen'e, chto on proizvodit,
I nam ne stoit zakryvat' glaza
Na nashi sobstvennye nedostatki,
Tem bolee - nastaivat' na nih
I pred座avlyat' drugim.
|to ya vse k tomu, chto pri takom podhode (a dlya menya on pochti kak
marksizm - edinstvenno pravil'nyj) vozmozhny, dopustimy, opravdany lyubye
slovesnye neozhidannosti, esli tol'ko oni peredayut smysl i energiyu
pervoistochnika. I, prezhde vsego, imenno energiyu, potomu chto ona i tol'ko ona
privlekala (i privlekaet) zritelej v kresla i yarusy teatrov vseh vremen i
narodov (eshche raz napomnyu privodivshijsya primer s bryussel'skoj prem'eroj
"Fenelly").
A potomu menya ne pugayut i ne smushchayut (eto ya govoryu, kak by uprezhdaya
neizbezhnye voprosy i nedoumeniya chitatelya) takie stroki (kotorye ya lichno
citiruyu s udovol'stviem):
Natknesh'sya na Goracio s Marcelom -
Moih dublerov... ...privyk imenovat'
Takie veshchi massovym gipnozom...
Vstupit' s nim v konstruktivnyj dialog...
I chistki kadrov v voinskih chastyah,
Sploshnyh avralov v korablestroen'e...
Ty zdes' prohodish' kurs alkogolizma?..
I v predstoyashchem trillere nochnom...
...brokery fal'shivyh sdelok... {*}
{*"...for they are _brokers_, // Not of that dye which their
_investments_ show..." (1-3)
Schitat' stranoj pohmel'nogo sindroma...
V strane, kak vidno, nazrevaet krizis...
Pugaesh' noch', a my, kak idioty,
Glyadim na eto vse, razinuv rty,
Ot intellektual'nogo bessil'ya...
Strana pokorno hlopaet ushami
Pod etu chush'...
I lish' tvoyu instrukciyu ostavlyu
V ambarnoj knige mozga moego...
A etot Prizrak - stoyashchij muzhik...
Kardiogramma vnutrennego mira...
...YA, kak debil
S otvisshej chelyust'yu...
Vse, chem strana gordilas' vstar',
S teh por poshlo na slom,
Kak Bogom dannyj Gosudar'
Byl zamenen... ego dostojnym preemnikom...
Vot publika moej bredovoj p'esy -
Pojdu igrat' svoj sumasshedshij tekst... - i tak dalee.
Takie veshchi (kotorye smeha radi mozhno nazvat' kontemporan'kami
{contemporaneous - sovremennyj}) s neizbezhnost'yu zadevayut chitatelya, zritelya,
aktera imenno za zhivoe, a ne muzejnoe. On uzhe ne proskochit mimo nih, skol'zya
vpolglaza po privychnomu syuzhetu, ostanovitsya, zadumaetsya i imenno o smysle
sobytij i ih sootnesennosti so vremenem i, prezhde vsego, so svoim
sobstvennym (konkretnye problemy 1601 goda nam, na samom dele, do Gekuby).
No eto i est' trebuemoe spasitel'noe neudobstvo dopolnitel'nogo dumaniya. A
radi chego avtory adresuyut v prostranstvo i vremya svoi pisaniya? Ne dlya togo
zhe, chtoby my zasypali nad nimi s umnoj grimasoj...
Oktyabr'-noyabr', 2001
Ekaterina Sal'nikova
kandidat iskusstvovedeniya
SHekspir i my
Predislovie teatroveda
|to ne prosto ocherednoj perevod "Gamleta", napisannogo v Anglii kak raz
priblizitel'no chetyresta let nazad. |to ne yubilejnyj tvorcheskij reverans v
storonu anglijskogo geniya. |to kachestvenno novyj perevod SHekspira, kotorogo,
pri normal'nom razvitii otechestvennoj kul'tury, ne perestanut perevodit'
nikogda. Potomu chto SHekspir ne sushchestvuet v Rossii otdel'no ot nashego yazyka,
nashego teatra i nashej dramaturgii. On sushchestvuet vnutri vsego etogo. I eto
process, a ne stabil'noe bytie postoyannoj mirovoj velichiny. Kogda v Rossii
kto-nibud' perevodit kakuyu-nibud' p'esu SHekspira, eta p'esa kak by
sochinyaetsya zanovo, slovno zdes' ee nastoyashchaya duhovnaya rodina - i vtoroe
kul'turnoe rozhdenie. I tol'ko zdes' ee mogut esli ne interpretirovat'
adekvatno, to po krajnej mere ocenit' po-nastoyashchemu.
Bolee neobhodimogo nam dramaturga prosto net v prirode. Potomu chto net
nikogo bolee universal'nogo. V CHehova prihoditsya privnosit' otkrytyj
tragizm, v Ostrovskogo - poeziyu, v Pushkina - naoborot pobol'she prozy i
syuzhetnosti. Griboedov vsem horosh, no tol'ko slishkom uzh komnatnyj. I eto
edinstvennoe, chto mozhno postavit' emu v vinu. Za isklyucheniem togo eshche, chto
Griboedov napisal tol'ko odnu genial'nuyu p'esu, a u SHekspira ih gorazdo
bol'she.
Russkaya kul'tura vsegda stremitsya priobshchit'sya ko vsemu samomu
masshtabnomu i samomu luchshemu. I nikogda nikakie soobrazheniya patrioticheskogo,
nacional'no-grazhdanskogo i prochego tolka ne mogut etomu pomeshat'. Bez
SHekspira nash teatr ne smog by sostoyat'sya v XIX veke i ne smog by polnocenno
sushchestvovat' v XX stoletii. Bez shekspirovskih rolej ne razvernulsya by v
polnuyu silu Mochalov. Ne ottolknuvshis' ot SHekspira, intelligentskij teatr
60-70-hgodov XX veka ne proiznes by svoyu ispoved' i propoved' o dushe
sovetskogo cheloveka. I ne izvestno, na kakih by tragicheskih prostorah
razvorachivalsya znamenityj zanaves Davida Borovskogo. Soizmerimogo s
SHekspirom dramaturga net ne tol'ko v Rossii. No tol'ko nash teatr, pohozhe,
vser'ez ne mozhet s etim smirit'sya i ne prosto stavit SHekspira, a chestno
priznaet v glubine dushi, chto SHekspir v teatre - nashe vse.
Esli razmyshlyat' o samih shekspirovskih p'esah, to samaya russkaya tragediya
SHekspira - konechno, "Gamlet". Nam ne ochen' nuzhny shekspirovskie "makiavelli"
vrode Richarda III i myatushchiesya uzurpatory vrode Makbeta. V sobstvennoj
istorii Rossii est' ne menee koloritnye figury - Ivan Groznyj, Boris
Godunov, Grigorij Otrep'ev. Vlast' - eto dlya nas slishkom russkaya po koloritu
problema, chtoby ona mogla vser'ez interpretirovat'sya v inoj nacional'noj
obolochke.
Tema zhe odinokogo, refleksiruyushchego i ambivalentnogo geroya tradicionno
oveyana evropejskimi vetrami. S kakimi tol'ko demonicheskimi personazhami ne
sravnivalsya Evgenij Onegin v samom romane. CHackij popal v Moskvu na bal
pryamo iz zagranicy. Lenskij rifmuetsya s dushoyu "gettingenskoj" {A Gamlet s
"vitgenbergskoj" - (prim. Izdatelya).}. Pechorina ni s kem Lermontov ne
sravnivaet - no ego i sravnivat' ne nado, s ego obshcheevropejskimi kornyami i
tak vse yasno. V sushchnosti, mozhno bylo dazhe ne davat' emu chitat' Val'tera
Skotta pered duel'yu. S Zapada i na Zapad edut geroi Dostoevskogo i
Turgeneva. Vse oni evropeizirovannye russkie lishnie lyudi. Gamlet - samyj
russkij iz vseh evropejskih geroev.
Emu legche stradat', chem dejstvovat'. Emu priyatnee formulirovat' mysli i
chuvstva, chem obshchat'sya s lyud'mi. Emu proshche vgonyat' v grob nevinnyh, chem
nastigat' v spoem vozmezdii vinovatyh. |to geroj, kotoryj lyubit ne lyubit'
zhenshchin. Kotoromu nuzhna Ofeliya, chtoby ne lyubit' ee sil'no i nezhno - i svesti
v mogilu sovershenno sluchajno i kak by dazhe nichego ne sdelav. Eshche v "Gamlete"
est' mogil'shchiki, kotorye poyut pesni i napropaluyu ostryat. A chto dlya
otechestvennogo mentaliteta mozhet byt' ponyatnee, chem kladbishchenskaya ironiya i
voobshche sidenie na chuzhih mogilah v razmyshleniyah o smysle zhizni?
V "Gamlete" gorazdo sil'nee, chem v "Korole Lire", zvuchit tema roditelej
i detej. Potomu chto v "Korole Lire" deti vse-taki poluchili kakuyu-nikakuyu
vlast' i stali, sootvetstvenno, vzroslymi. Ni v odnoj drugoj p'ese personazhi
tak mnogo ne vygonyayut drug druga iz doma, kak v "Korole Lire". Vse so
skandalami raz容zzhayutsya po raznym domam i stepyam. Odnim slovom, sem'ya
raspadaetsya. V "Otello" Dezdemona bystro uezzhaet iz Venecii na Kipr - i ee
otec perestaet byt' dejstvuyushchim licom tragedii svoej docheri.
V "Gamlete" zhe vse umirayut vmeste, ostavayas' odnoj tragicheskoj
semejkoj. V "Gamlete" deti tak i ne poluchayut nikakoj vlasti, no chem dal'she,
tem bol'she perezhivayut - iz-za starshih. Tak i budut do konca zhizni stradat'
iz-za ubityh otcov, revnovat' mamu k dyade, - i ostanutsya malen'kimi i ne
sostoyavshimisya. U nih budut razvivat'sya vpolne frejdovskie kompleksy slishkom
domashnih detej, kotorym trudno obresti nezavisimost' i vyrasti okonchatel'no.
Infantil'nost' - sama po sebe vechnaya rossijskaya tragediya. Krushenie sem'i -
lyubimaya tema russkoj kul'tury, ot "Skupogo rycarya" i "Stancionnogo
smotritelya" do "Vassy ZHeleznovoj".
Edinstvennaya problema "Gamleta" - chto on napisan ne na russkom yazyke i
ne prozoj. Vot s etim ob容ktivnym i nepopravimym faktom smiryayutsya ili
boryutsya perevodchiki, kazhdyj po-svoemu.
Kak perevesti "Gamleta" tak, chtoby eto bylo krasivo, no pri etom
dramatichno i udobovarimo dlya sceny? To est', kak sdelat' tak, chtoby "Gamlet"
dazhe ne ostalsya "Gamletom", a snova im stal, no uzhe na russkom yazyke?
Slozhnaya problema. SHekspir pisal davno i na tom starom anglijskom yazyke,
kotoryj dovol'no dalek i ot sovremennogo anglijskogo, i ot sovremennogo
russkogo. Podstrochnik mozhet dat' ponyat', kak sil'no otlichaetsya original ot
vseh ego perevodov, sdelannyh v epohu bolee gladkogo stihotvornogo stilya. No
podstrochnik ne proizvodit togo effekta, kotoryj, veroyatno, proizvodili stihi
SHekspira, kogda imi razgovarivali aktery na scene "Globusa". Ved' togda
zriteli slushali cvetistye stihi. A podstrochnik prosto rezhet uho i
predstavlyaet al'ternativu zatertosti i gladkosti poezii.
Kogda SHekspira perevodyat stihami, libo perevodchik stremitsya sohranit'
nepravil'nosti, sherohovatosti i grubosti pervoistochnika - i v etom smysle
vosproizvesti stil' podstrochnika, vydavaya ego za stil' SHekspira. Libo beret
verh naoborot zhazhda sdelat' iz shekspirovskoj p'esy nechto stol' zhe pravil'noe
i otesannoe po forme, kak pushkinskaya poeziya. Poluchaetsya SHekspir, napisannyj
kem-to iz XIX veka. |to vse ravno SHekspir. No eto vse-taki eshche ne SHekspir.
Veroyatno, chtoby perevesti SHekspira horosho, to est' teatral'no, malo
byt' prosto perevodchikom, malo byt' dazhe prosto poetom - i dazhe eshche vdobavok
dramaturgom. Nuzhno chto-to eshche. Vot eto chto-to i prisutstvuet v novom
perevode Vitaliya Poplavskogo.
Vitalij Poplavskij ne yavlyaetsya professional'nym poetom, no on umeet ne
prosto napisat' stihi - on sposoben iz座asnyat'sya v stihah, i iz座asnyat'sya
dolgo i mnogo. |to ochen' cennoe svojstvo, potomu chto SHekspir sochinyal v tu
epohu, kogda tvorcheskoj energii u lyudej bylo v principe gorazdo bol'she, chem
sejchas. I kogda eshche ne znali, chto imenno kratkost' - sestra talanta.
Naoborot, na nosu byla izbytochnaya epoha barokko, a pozadi i vokrug byl
rascvet Renessansnoj moshchi, lyubvi k tvorchestvu voobshche i k raznoobraziyu form v
chastnosti. Trudno najti drugogo stol' zhe mnogoslovnogo dramaturga, kak
SHekspir - iz chisla horoshih. CHtoby byt' adekvatnym SHekspiru, stihoslozhenie
samo po sebe ne dolzhno vosprinimat'sya kak tyazhkij gruz ili ochen' slozhnaya
rabota. Ono dolzhno stat' formoj mysli i perezhivaniya. I sam process ih
vyrazheniya v stihahdolzhen prevratit'sya v organichnuyu zhizn' uma. V novom
perevode eto proishodit.
Dlya vseh perevodchikov bol'shoj problemoj yavlyaetsya dovol'no staromodnaya
ritorichnost' SHekspira, geroi kotorogo slishkom horosho vladeyut slovom - i
poetomu chasto sozdaetsya vpechatlenie, chto im vazhnee skazat', chem
prochuvstvovat'. No Vitalij Poplavskij - rezhisser i scenarist. Esli nado, on
mozhet igrat' roli na scene. On horosho znakom s sistemoj Stanislavskogo. I
perevel on "Gamleta" tozhe po sisteme Stanislavskogo. |to znachit, v novom
perevode net monologov i replik, kotorye sushchestvuyut neizvestno dlya chego i
sohraneny v tekste tol'ko iz pieteta k SHekspiru. Kogda perevodchik znaet, o
chem on perevodit p'esu, perevod obretaet sverhzadachu. Potom ee mozhno
no-raznomu interpretirovat' ili ne zamechat'. No ee ob容ktivnoe prisutstvie v
tekste delaet novogo "Gamleta" ochen' scenichnym.
Kazhdyj personazh v novom perevode prozhit perevodchikom po principu "ya v
predpolagaemyh obstoyatel'stvah". I eto ochen' vazhno, potomu chto SHekspiru
nekogda bylo vypisyvat' kazhduyu figuru s odinakovoj stepen'yu podrobnosti i
chelovecheskoj dostovernosti. Odni personazhi yavno blednee. Drugih inogda
slishkom primitivno perevodili i lishali ih potencial'nogo obayaniya. V novom
"Gamlete" Ofeliya pohozha na zhivogo cheloveka. A Polonij stal milee i ob容mnee,
chem ran'she. Uzh ne govorya pro Laerta, mogil'shchikov i Rozenkranca s
Gil'densternom. Voobshche tekst Vitaliya Poplavskogo cenen prezhde vsego tem, chto
vozvrashchaet SHekspiru oshchushchenie real'nogo dramatizma i real'nyh perezhivanij,
kotorym polna i situaciya p'esy, i zhizn' dejstvuyushchih lic. Po etomu perevodu
ne somnevaesh'sya, chto geroi po-nastoyashchemu chuvstvuyut to, o chem rassuzhdayut. I
stihami govoryat skoree ot boli, nezheli po tradicii.
Vryad li eto bylo dlya avtora perevoda soznatel'noj cel'yu, no v novom
tekste "Gamleta" proishodit sliyanie zapadnogo renessansnogo teatra s russkim
psihologizmom. SHekspir ne byl psihologichen. No vot nakonec nastalo vremya,
kogda rossijskaya interpretaciya vnedrila v SHekspira psihologicheskuyu
dostovernost' i ubeditel'nost'. CHitaya novyj perevod, uzhe ne skazhesh', kak
byvalo ran'she, chto kto-to iz geroev vedet sebya tak, potomu chto eto nuzhno
SHekspiru. |ffekt samostoyatel'nosti i nezavisimosti dejstvuyushchih lic ot voli
avtora pochti absolyuten.
Sovmestiv poetichnost' s unikal'noj organikoj razgovornoj rechi, perevod,
nakonec, sdelal samoe slozhnoe i trudno dostizhimoe - on priblizil sami
predpolagaemye obstoyatel'stva p'esy k nam nastol'ko, chto oni stali
vosprinimat'sya kak real'nye i dejstvitel'no sovremennye, a ne
mifologicheskie. Sobstvenno, takim i bylo vospriyatie SHekspira pri ego zhizni.
Ego geroi razgovarivali kak sovremennye lyudi. Vot v perevode Poplavskogo
oni, nakonec, snova razgovarivayut kak sovremennye lyudi, - sovremennye uzhe
nam. Takimi blizkimi i rodnymi, kak zdes', geroi "Gamleta" eshche ne
predstavali. |to ne modernizaciya klassiki - eto elementarnaya adekvatnost'
vechnomu dramatizmu SHekspira. Ne stoit videt' v rabote avtora perevoda
postmodernistskih igr s formami i vremennymi koordinatami. Skoree naoborot,
poeticheskaya forma zdes' ne predstavlyaetsya samocennoj - ona zhivet tol'ko kak
estestvennoe i udobnoe "telo" tragicheskogo teatra. Ona takaya, potomu chto
inache ne vyrazish' sejchas togo, chto vyrazil SHekspir.
Tehnicheskoe primechanie.
Perevodchikom predlozheno nekoe smyslovoe zavershenie kanonicheskogo teksta
tragedii v vide prilozheniya izvestnogo 66-go soneta SHekspira, stol'
sozvuchnogo glavnomu monologu Gamleta, ne menee blizkogo 15-go soneta, a
takzhe final'nogo epizoda tragedii "Makbet" (vse teksty takzhe v novom
perevode V. Poplavskogo).
Tragicheskaya istoriya Gamleta, datskogo princa
Dejstvuyushchie lica:
Klavdij, korol' Danii.
Gertruda, koroleva Danii, mat' Gamleta.
Gamlet, syn byvshego i plemyannik nyneshnego korolya.
Prizrak otca Gamleta.
Polonij, lord-kancler.
Laert, syn Poloniya.
Ofeliya, doch' Poloniya.
Goracio, drug Gamleta.
Fortinbras, princ Norvezhskij.
Vol'timand.
Kornelij.
Rozenkranc.
Gil'denstern.
Ozrik.
Lord.
Svyashchennik.
Marcell.
Bernardo.
Francisko.
Kapitan armii Fortinbrasa.
Rejnal'do, sluga Poloniya.
Sekretar' Klavdiya.
Sluga Goracio.
1-j Kloun.
2-j Kloun.
Aktery.
Pridvornye.
Datchane.
Anglijskie posly.
Matrosy.
Soldaty armii Fortinbrasa.
Mesto dejstviya - |a'sinor.
Na postu stoit Francisko.
K nemu priblizhaetsya Bernardo.
Bernardo
Kto v karaule?
Francisko
YA parol' ne slyshal.
Bernardo
Vek zhizni korolyu!
Francisko
Bernardo?
Bernardo
Francisko
Ty punktualen, - zastupaj na vahtu.
Bernardo
Probilo polnoch'. Mozhesh' otdyhat',
Francisko.
Francisko
Da, spasibo za zabotu:
Ot holoda ya chut' ne odurel.
Bernardo
Vse tiho?
Francisko
Oboshlos' bez proisshestvij.
Bernardo
Spokojnoj nochi. - Da, a esli vdrug
Natknesh'sya na Goracio s Marcellom -
Moih dublerov, - pust' idut syuda.
Francisko
Vot i oni, pohozhe. - Kto takie?
(Vhodyat Goracio i Marcell.)
Goracio
Druz'ya strany.
Marcell
Na sluzhbe korolya.
Francisko
Vsem dobroj nochi.
Marcell
I tebe togo zhe.
Kto podmenil?
Francisko
Bernardo prinyal post.
Schastlivo ostavat'sya.
(Uhodit.)
Marcell
|j, Bernardo!
Bernardo
Da zdes' ya, zdes'. - Goracio?
Goracio
Privet.
Bernardo
Proshu vas - chuvstvujte sebya kak doma.
Marcell
Nu, kak segodnya - snova prihodil?
Bernardo
YA nichego takogo ne zametil.
Marcell
Goracio privyk imenovat'
Takie veshi massovym gipnozom
I v prividen'e, chto smushchalo nas
S toboj dva raza, otkazalsya verit'.
YA predlozhil emu prijti syuda
I, esli vnov' poyavitsya viden'e,
Vstupit' s nim v konstruktivnyj dialog.
Goracio
Viden'e ne poyavitsya.
Bernardo
Prisyadem:
YA vnov' hochu udarit' po usham,
Zakrytym vatoj ot moih rasskazov,
Ocherednym naskokom.
Goracio
YA gotov
Vas slushat', skol'ko budet vam ugodno.
Bernardo
Proshedshej noch'yu, lish' von ta zvezda,
CHto zapadnej Polyarnoj, pomenyala
Svoj kurs, chtob ozarit' tot kraj nebes,
Gde svetit nynche, my vdvoem s Marcellom,
Kogda probilo chas...
(Vhodit Prizrak.)
Marcell
Molchi! Smotri tuda: vot on idet!
Bernardo
Po vsej figure - kak korol' umershij.
Marcell
Goracio, ty umnyj - nachinaj.
Bernardo
Pohozh na korolya, ty ne nahodish'?
Goracio
Pohozh, i dazhe ochen'. YA boyus'.
Bernardo
Zadaj vopros.
Marcell
Goracio, smelee.
Goracio
Kto ty takoj, chto v etot pozdnij chas
Gulyaesh' tut v voinstvennom naryade
Soshedshego v mogilu korolya?
Otvet' mne, - zaklinayu nebesami.
Marcell
Obidelsya.
Bernardo
Smotri: poshel nazad.
Goracio
Stoj! Otvechaj, proshu tebya, otvet' mne!
(Prizrak uhodit.)
Marcell
Ushel - i otkazalsya otvechat'.
Bernardo
Goracio, kakie vpechatlen'ya?
Podejstvoval nash massovyj gipnoz?
CHto skazhesh'?
Goracio
YA ne poveril by, svidetel' Bog,
Poka ne podtverdili by vse eto
Moi glaza.
Marcell
Na korolya pohozh?
Goracio
Kak ty sam na sebya. On tochno tak zhe
Vooruzhen byl v den', kogda pobil
Stroptivogo norvezhskogo monarha,
I tochno tak zhe hmurilsya, kogda
Na snezhnom pole raskidal polyakov.
Vse eto ochen' stranno.
Marcell
Tochno tak
Uzhe dva raza v eto vremya nochi
On sovershal torzhestvennyj prohod.
Goracio
Ne znayu, chto vse eto mozhet znachit',
No, sudya po vsemu, nas mogut zhdat'
Syurprizy v gosudarstvennom masshtabe.
Marcell
Kak raz ob etom ya hotel sprosit', -
Davajte syadem, - v chem neobhodimost'
Nochnyh dezhurstv, vvedennyh po strane,
Pod容ma v oruzhejnom proizvodstve
I chistki kadrov v voinskih chastyah,
Sploshnyh avralov v korablestroen'e,
Trehsmennyh vaht s otmenoj vyhodnyh?
CHto eta potogonnaya sistema,
Postavivshaya noch' na sluzhbu dnyu,
Gotovit nam, - kto smozhet mne otvetit'?
Goracio
Mogu skazat' lish' to, chto znayu sam.
Kak vam izvestno, nash korol' poslednij,
CHej obraz nam yavilsya tol'ko chto,
Kogda-to byl norvezhcem Fortinbrasom
Na poedinok vyzvan. Pobedil
V edinoborstve nash otvazhnyj Gamlet,
Ne znavshij ravnyh v ratnom masterstve.
No Fortinbras Norvezhskij vmeste s zhizn'yu,
Soglasno kodeksu edinoborstv,
Teryal i zemli, chto v bylye gody
U Danii sumel otvoevat', -
A nash korol' teryal analogichno
Kusok zemli, postavlennyj v zaklad,
Kotoryj pereshel by vo vladen'e
Norvezhcu, oderzhi pobedu on.
Sledite dal'she. Osleplennyj gnevom
I zhazhdoj mesti yunyj Fortinbras
Po vsej Norvegii nabral komandu
Ubijc, kotorym nechego teryat',
Gotovyh za umerennuyu platu
Bez rassuzhdenij vypolnyat' prikaz.
Cel' Fortinbrasa - v etom net somnenij
Ni u kogo iz nashih vysshih lic -
Okazyvat' voennoe davlen'e
Na Daniyu, pytayas' poluchit'
Nazad otcom uteryannye zemli.
Vot vam i povod dlya nochnyh dezhurstv
I massovoj voennoj podgotovki.
Bernardo
YA dumayu, vse tak i obstoit:
Zatem i brodit mrachnaya figura
V odezhde i dospehah korolya,
Kotoryj zavaril vsyu etu kashu.
Goracio
On - kak solominka v glazu uma.
Kak v gody vysshego rascveta Rima,
Pred tem kak YUlij Cezar' byl ubit,
Mogily vypuskali pogrebennyh
Po ulicam stolichnym pogulyat',
Sgorali zvezdy, krov' rosoj stelilas',
Temnelo solnce, skol'zkaya luna,
Nachal'nica vsevlastnogo Neptuna,
Iznemogala ot upadka sil, -
Takie tochno predznamenovan'ya,
Kak vestnikov, speshashchih vperedi
Sobytij, chtob yavit'sya ih prologom,
Nam posylayut nebo i zemlya
Dlya uprezhden'ya social'nyh vzryvov.
(Vozvrashchaetsya Prizrak.)
No tishe! Glyan'te: on opyat' idet!
Riskuyu, - bud' chto budet. - Stoj, zagadka!
Kol' ty sposoben zvuki izdavat'
Il' vnyatno iz座asnyat'sya, - otvechaj mne.
Vozmozhno, ya mogu tebe pomoch'
V kakom-to dele, - govori, chto sdelat'.
Tebe, vozmozhno, vedoma sud'ba
Strany, i ty nesesh' preduprezhden'e, -
Tak govori zhe!
A esli ty v svoyu zemnuyu zhizn'
Zaryl pod zemlyu ch'e-to sostoyan'e
I hochesh' vykopat' ego nazad, -
(krichit petuh)
Priznajsya v etom nam! - Marcell, na pomoshch'!
Marcell
Sovetuesh' protknut' ego kop'em?
Goracio
Konechno, - esli budet upirat'sya.
Bernardo
On uskol'zaet!
Goracio
Vot on, vot!
Marcell
Ushel!
My zrya ego pytaemsya unizit'
I ugrozhaem silu primenit',
Poskol'ku on neulovim, kak vozduh,
I nashi kop'ya metyat v pustotu.
Bernardo
On byl napugan petushinym krikom.
Goracio
I vstrepenulsya, slovno ne hotel
Byt' pojmannym s polichnym. Kak ya slyshal,
Petuh, trubach rassveta, izdaet
Stol' rezkij zvuk svoej luzhenoj glotkoj,
CHtob probudit' ot spyachki boga dnya,
A duh, zastignutyj signal'nym zvukom,
Gde b ni bluzhdal on - v more il' v ogne,
V zemle il' v vozduhe, - vernut'sya dolzhen
Tuda, otkuda noch'yu vyhodil.
Marcell
Krik petuha spugnul ego, kak vidno.
YA slyshal, kazhdyj god pod Rozhdestvo
Pevec zari poet v techen'e nochi -
Togda v otkrytom meste, govoryat,
Brodit' ne mozhet ni odin iz duhov,
Smyagchaetsya vozdejstvie planet
I chary ved'm ne obladayut vlast'yu -
Tak eto vremya svyato i svetlo.
Goracio
YA tozhe slyshal i gotov poverit'.
No poglyadite - utra ryzhij plashch
Von tot vostochnyj holm sejchas nakroet.
Davajte snimem nash nochnoj dozor
I obo vsem, chto bylo etoj noch'yu,
Rasskazhem princu Gamletu: pri nem
Nash molchalivyj duh razgovoritsya,
Derzhu pari. - Soglasny soobshchit'
Vy princu vse, chto s nami tut sluchilos'?
Marcell
Konechno, da. YA znayu, gde ego
Udobnee najti segodnya utrom.
(Uhodyat.)
Zvuchat fanfary.
Vhodyat Klavdij, Gertruda, Polonij,
Laert, Vol'timand, Kornelij,
Gamlet i pridvornye.
Klavdij
S teh por kak Gamleta postigla smert',
My vse skorbim o nezabvennom brate
I Daniya pechal'no zamerla,
Kak v traurnom stroyu na panihide.
No zhizn' beret svoe, i nam pora,
Otdav pechali dan', vser'ez podumat'
O nas samih i budushchem strany.
My prinyali reshen'e - korolevu,
Tu, chto eshche vchera byla sestroj,
Naslednicu voinstvennoj derzhavy,
Pytayas' dlya prilichiya tait'
Pred pamyat'yu pokojnogo tu radost',
CHto bezrazdel'no ohvatila nas, -
Vzyat' v zheny. Nikogda by ne risknuli
My sovershit' stol' derznovennyj shag,
Kogda by ne vseobshchaya podderzhka.
Teper' po delu. YUnyj Fortinbras,
V obhod mezhdunarodnyh soglashenij -
Ili schitaya, chto u nas bardak
Vo vsej strane v svyazi s konchinoj brata
I chto nastalo vremya vzyat' revansh, -
Povel vojnu v epistolyarnom zhanre,
Pytayas' pred座avit' svoi prava
Na zemli, chto ottorgnul po zakonu
Nash brat pokojnyj u ego otca.
S nim vse ponyatno. Perehodim k suti.
My dyade Fortinbrasa - korolyu
Norvegii, stradayushchemu polnoj
Poterej sil, kotoromu edva l'
Izvestny plany yunogo geroya,
Hotim napravit' notu, gde ego,
Podrobno informiruya, poprosim
Problemu etu vzyat' pod svoj kontrol'.
Torzhestvenno vruchaem vam, Kornelij,
A takzhe vam, dostojnyj Vol'timand,
Pis'mo s privetom staromu Norvezhcu,
Kotoroe dolzhno vas uberech'
Ot vseh diplomaticheskih nakladok.
My verim v vas. Schastlivogo puti.
Vol'timand
My obeshchaem opravdat' dover'e.
Klavdij
I opravdaete, - somnenij net.
(Vol'timand i Kornelij uhodyat.)
Teper' nastala ochered' Laerta:
O chem vy nas hoteli poprosit'?
Lyubaya pros'ba k datskomu prestolu -
Signal dlya korolya, chto ne sumel
On v dolzhnoj mere proyavit' zabotu
O poddannyh. Kak serdcu - golova,
A ruki rtu prisluzhivat' gotovy,
S takim zhe rven'em sam gotov sluzhit'
YA vashemu otcu. V chem vasha pros'ba?
Laert
YA by hotel vernut'sya, gosudar',
Vo Franciyu, otkuda toropilsya
Na vashu koronaciyu uspet', -
I vot teper', grazhdanskij dolg ispolniv,
YA vnov' v plenu u myslej i nadezhd,
Kotorye zovut menya obratno.
Klavdij
A chto otec na eto govorit?
Polonij
YA, skol'ko bylo sil, soprotivlyalsya,
No v rezul'tate on menya dobil,
I ya reshil, chto proshche soglasit'sya,
CHem sporit' s nevmenyaemym. - Puskaj.
Klavdij
Raz tak, Laert, - zhelayu vam udachi.
Potrat'te vremya s pol'zoj dlya sebya. -
Nu, a teper', moj brat i syn moj, Gamlet...
Gamlet
Ne syn, ne brat, ne tvoj i ne teper'.
Klavdij
Kakaya tucha nad toboj navisla?
Gamlet
Da net, skoree solnce b'et v glaza.
Gertruda
Moj milyj Gamlet, sbros' cveta nochnye
I k korolyu loyal'nost' proyavi.
Nel'zya vse vremya, opuskaya veki,
Umershego otca iskat' vo t'me.
Ot zhizni k smerti vechnoe dvizhen'e
Razresheno lish' v etom napravlen'e.
Gamlet
Vse eto tak.
Gertruda
Raz net puti nazad,
CHto oznachaet tvoj potuhshij vzglyad?
Gamlet
Madam, kak vy skazali - "oznachaet"?
CHto mozhet oznachat' moj temnyj plashch,
Nabroshennyj na chernuyu odezhdu,
Ili dyhan'ya uchashchennyj ritm,
Gluhie stony, zvuchnye rydan'ya,
Ili udary v stenu golovoj,
Ili drugie vidy, zhanry, formy
Pechali, skorbi, gorya i toski?
Ved' eto vse - akterskoe iskusstvo,
A na dveryah dushi stoit pechat'
I nichego ne hochet oznachat'.
Klavdij
Odno iz cennyh svojstv tvoej natury -
Umen'e dolg otcu platit' spolna,
No, Gamlet, ved' i tvoj otec kogda-to
Sam poteryal otca, a takzhe ded,
I praded takzhe - vse nosili traur
Polozhennoe vremya, no nel'zya
Lob rasshibat' sebe, molyasya Bogu.
Ne raskisaj, derzhi sebya v rukah:
Ne proyavlyaj izlishnego upryamstva
I zapodozrit' ne davaj sebya
V infantilizme i durnyh manerah.
Zachem s uporstvom detskim otricat'
Dejstvitel'nost' togo, chto ochevidno
I vsem davno izvestno? |to greh.
Greh pered nebom, greh pered umershim,
Pered prirodoj, osnovnoj zakon
Kotoroj sostoit v krugovrashchen'e
Veshchestv, vklyuchayushchem zemnuyu zhizn'
V svoj vechnyj cikl rozhden'ya i raspada,
Polozhennogo vsem: tak byt' dolzhno.
Pozhalujsta, zabud' svoi obidy
Bog vest' na chto i otnosis' ko mne,
Kak k svoemu otcu, - ya ob座avlyayu
Tebya pri vseh naslednikom svoim
I obeshchayu pochitat' kak syna.
Tvoe zhelan'e snova v Vittenberg
Uehat' na uchebu ya schitayu
Necelesoobraznym i proshu
Prislushat'sya k otcovskim nastoyan'yam
I peredumat': ty mne nuzhen zdes' -
Kak syn, kak brat, sovetnik i naslednik.
Gertruda
Moj syn, ne zastavlyaj sebya prosit':
Ne ezdi v Vittenberg, ostan'sya s nami.
Gamlet
Madam, ya vam poslushen, kak vsegda.
Klavdij
Vot vam otvet, dostojnyj princa krovi.
Vsya Daniya tvoya. - Proshu, madam.
Svoim osoznannym reshen'em Gamlet
Daet signal vseobshchim torzhestvam.
Pust' s kazhdym osushaemym bokalom
Udarit v nebo orudijnyj zalp,
I kazhdyj tost nash, obrashchennyj k nebu,
Podobno gromu progremit. - Idem.
(Fanfary. Vse uhodyat, krome Gamleta.)
Gamlet
CHem byt' v plenu u sobstvennogo tela,
YA pereshel by v zhidkost' ili gaz,
Kogda b Gospod' zapreta ne postavil
Takim eksperimentam. Bozhe moj!
Kakim bezdarnym i besperspektivnym
Mne kazhetsya ves' etot divnyj mir!
Pleval ya na nego! Kak v ogorode
Zapushchennom, - sploshnye sornyaki
Povsyudu. Nado zh bylo dokatit'sya:
Dvuh mesyacev, kak umer, ne proshlo, -
Korol', kotoryj s nyneshnim v sravnen'e -
Kak svet i mrak; lyubivshij mat' moyu
Tak neotstupno, chto boyalsya veter
S nej slishkom famil'yarno obojtis';
Ona sama k nemu pylala strast'yu
Stol' yavnoj, - nikomu by ne moglo
I v golovu prijti, chto cherez mesyac -
O zhenshchina, kakaya zhe ty dryan'! -
Vse v teh zhe modnyh tuflyah po sezonu,
V kotoryh shla za grobom vsya v slezah,
Kak Niobeya, - chto ona - o Bozhe! -
Smenit' partnera dazhe dikij zver'
Tak bystro ne sumel by! - vyjdet zamuzh
Za dyadyu moego, chto so svoim
Pokojnym bratom shozh, kak ya s Geraklom.
Ee glaza eshche obvedeny
Krugami chernyh slez, a temperament
Uzhe toropit pod venec, v postel',
CHtoby sravnit' vozmozhnosti dvuh brat'ev.
Da, eto vse ne ochen' horosho,
No zamolchi, yazyk - predatel' serdca.
(Vhodyat Goracio, Marcell i Bernardo.)
Goracio
Milord, vy razreshite?
Gamlet
CHto za chert:
Goracio, - chtob s mesta ne sojti mne!
Goracio
Tak tochno, princ, - i vash sluga navek.
Gamlet
Moj drug - vsegda, otnyne i voveki.
Goracio, no pochemu ty zdes'? -
Marcell?
Marcell
Da, princ.
Gamlet
Rad videt' vas oboih. -
S chego ty vdrug ostavil Vittenberg?
Goracio
Reshil sebe kanikuly ustroit'.
Gamlet
Tvoj vrag tebe ne smog by pred座avit'
Takogo obvinen'ya - ne pytajsya
Na samogo sebya strochit' donos.
YA znayu: iz tebya plohoj progul'shchik.
No tol'ko |l'sinor tebe na chto?
Ty zdes' prohodish' kurs alkogolizma?
Goracio
YA zdes' v svyazi s konchinoj korolya.
Gamlet
Lyubeznyj drug, ne nado izdevat'sya:
So svad'boj korolevy - tak tochnej.
Goracio
Da, eto pravda: ne proshlo i goda.
Gamlet
Dva prazdnika ob容dinit' v odin -
Ono i veselee, i deshevle.
Net, luchshe vstretit' cherta v nebesah,
CHem v etoj zhizni perezhit' takoe.
Otec - ego ya vizhu.
Goracio
Gde, milord?
Gamlet
V nezrimom mire moego soznan'ya.
Goracio
Otec vash byl dostojnym korolem.
Gamlet
CHto harakterno - on byl chelovekom.
Takih, kak on, na svete bol'she net.
Goracio
Milord, ego ya videl etoj noch'yu.
Gamlet
Kogo ty videl?
Goracio
Vashego otca.
Gamlet
Goracio, ty chto?
Goracio
Ne udivlyajtes',
YA vas proshu: poslushajte odnu
Istoriyu, pohozhuyu na skazku, -
V prisutstvii svidetelej.
Gamlet
Davaj.
Goracio
V techen'e dvuh nochej vot eti dvoe,
Marcell s Bernardo, stoya na chasah,
V bezzhiznennoj polunochnoj pustyne
Stolknulis' vot s chem: nekij personazh,
Na vashego otca ves'ma pohozhij,
V ekipirovke, kak velit ustav,
Spokojno defiliruet pred nimi,
Edva ih ne kasayas', a oni,
Ot straha chut' v zhele ne prevrativshis',
Stoyat, kak dve skul'ptury, i molchat.
Risknuv povedat' pod bol'shim sekretom
Vse eto mne, oni menya s soboj
Reshili vzyat' na tret'yu noch' dezhurstva,
Gde, polnost'yu rasskaz ih podtverdiv,
V ukazannoe vremya, v tom zhe vide
Predstal pred nami vash otec - ego
Uznal ya srazu.
Gamlet
Gde vse eto bylo?
Marcell
Na toj ploshchadke, gde ohrannyj post.
Gamlet
Vy govorili s nim?
Goracio
YA popytalsya,
No on mne ne otvetil - vprochem, net:
V odin moment ko mne on obernulsya,
Kak budto sobirayas' otvechat',
No v etot mig petuh prokukarekal,
I on stremitel'no poshel ot nas
Kuda podal'she.
Gamlet
|to ochen' stranno.
Goracio
Milord, vse tak i bylo, - ya klyanus'.
My prosto poschitali nashim dolgom
Postavit' vas v izvestnost'.
Gamlet
Molodcy.
Segodnya vy dezhurite?
Marcell
A kto zhe!
Gamlet
On byl vooruzhen?
Bernardo
Da.
Gamlet
Do zubov?
Marcell
Princ, on byl polnost'yu ukomplektovan.
Gamlet
Lica ne vidno?
Goracio
Vidno: shlem otkryt.
Gamlet
On nervnichal?
Goracio
Skorej - byl v zatrudnen'e.
Gamlet
A cvet lica?
Goracio
Belej luny.
Gamlet
I on
Smotrel na vas vse vremya?
Goracio
Neotryvno.
Gamlet
|h, ne bylo menya tam.
Goracio
On by mog
Predstavit' interes dlya vas.
Gamlet
Nadeyus'.
I dolgo eto prodolzhalos'?
Goracio
Do sotni doschital by.
Marcell
I vsego-to?
Goracio
Mne etogo hvatilo.
Gamlet
U nego
Sedaya boroda?
Goracio
Togo zhe cveta,
CHto vse my pomnim, - serebristyj meh.
Gamlet
YA etoj noch'yu s vami podezhuryu:
Vdrug on opyat' pridet.
Goracio
Skorej vsego.
Gamlet
I esli na otca pohozh on vpravdu,
YA v ad gotov ego soprovodit',
Kogda pozvolit zadavat' voprosy.
A vas molyu: hranite vash sekret,
Kak vy eshche vchera ego hranili,
I v predstoyashchem trillere nochnom
CHitajte smysl, ne podavaya replik.
Zaranee za vse blagodaryu.
Itak, v odinnadcat' ili dvenadcat'
Uvidimsya.
Vse
My rady vam sluzhit'.
Gamlet
Zachem sluzhit' - ostanemsya druz'yami.
(Goracio, Marcell i Bernardo uhodyat.)
K chemu ty klonish', infernal'nyj duh?
Kak vidno, ne k dobru. Skorej by polnoch',
A tam uvidim, chto za strashnyj klad
Vernut' iz-pod zemli nam hochet ad.
(Uhodit.)
Vhodyat Laert i Ofeliya.
Laert
V pogruzku sdan bagazh, - pora proshchat'sya:
Kak podvernetsya sluchaj, - ne zevaj,
Sestra, speshi pojmat' poputnyj veter
I mne depeshu otpravlyaj.
Ofeliya
Da-da.
Laert
O Gamlete vser'ez preduprezhdayu:
Ego k tebe voznikshij interes -
Lyubovnaya intrizhka, priklyuchen'e,
Imeyushchee cel'yu podtverdit'
Ego sposobnost' pol'zovat'sya sprosom,
I bol'she nichego.
Ofeliya
Sovsem?
Laert
Sovsem.
Zakon razvitiya predpolagaet,
CHto telo cheloveka, slovno hram,
Poka rastet vo vneshnih gabaritah,
Menyaet sushchnost' i vnutri sebya.
Segodnya on v lyubvi k tebe uveren,
A zavtra - glyad' - zhenilsya na drugoj,
I ne po legkomysliyu, a tol'ko
Lish' potomu, chto dolg svoj osoznal.
Svoim strastyam on ne imeet prava
Potvorstvovat', kogda v ego rukah
Klyuchi ot sostoyan'ya gosudarstva.
On vybiraet kazhdyj raz ne to,
CHto hochet sam, a chto emu diktuet
Neobhodimost', i kogda tebe
V lyubvi klyanetsya, - znaj, chto mozhesh' verit'
Emu nastol'ko, skol'ko u nego
Vozmozhnostej svobodnogo manevra
V prostranstve gosudarstvennyh zabot.
Pora tebe ponyat', chem ty riskuesh',
Razvesiv ushi dlya ego lapshi,
Tem bolee - poddavshis' nastoyan'yam
I s nim vstupiv v porochashchuyu svyaz'.
Ofeliya, zadumajsya ob etom,
Ujdi v glubokij tyl lyubovnyh chuvstv
I perezhdi ataku burnoj strasti.
Krasotka, ne lishennaya uma,
I pred lunoj ne stanet razdevat'sya.
Vrachi ne znayut sredstv ot klevety:
Uzhasnaya bolezn' peredaetsya
Po vozduhu, cherez pryamoj kontakt -
Ee nositel' ne podozrevaet,
CHto zarazhen i zarazit' drugih
Sposoben, sam togo ne ponimaya.
Boyazn' ukorov - nash zashchitnyj sloj
Ot porchi, nasylaemoj sud'boj.
Ofeliya
V svoem pedagogicheskom talante
Ne somnevajsya, moj dostojnyj brat,
I ne beri primer s durnyh prorokov,
Kotorye gotovy pokazat'
Drugim dorogu v raj, a sami hodyat
V tom napravlen'e, chto vedet kak raz
Obratno.
Laert
Za menya ne bespokojsya.
No vremya isteklo. - Vot i otec.
(Vhodit Polonij.)
Blagoslovlennyj dvazhdy - dvazhdy schastliv.
V dvojnom proshchan'e vdvoe bol'she ves.
Polonij
Ty zdes' eshche, Laert, - tebe ne stydno?
Uzhe pogonshchik-veter natyanul
Povod'ya parusov, a ty vse medlish'.
Primi blagosloven'e i uchti
Na budushchee vot chto. Prezhde dumaj,
CHem chto-nibud' skazat' il' sovershit',
Ne bud' zanoschiv - i ne bud' navyazchiv,
Uchis' raspolagat' k sebe lyudej,
V kotoryh yavno zainteresovan,
I vremeni naprasno ne teryaj
Na teh, kto vryad li prigoditsya. Bojsya
Nenuzhnyh stolknovenij, no kogda
V konflikt vstupaesh' - pust' tebya boyatsya.
Pobol'she slushaj - men'she govori,
CHuzhoe mnen'e prinimaj, ne sporya.
Sostav' sebe prilichnyj garderob,
Ne ekonom' i ne gonis' za modoj:
Tvoj stil' v odezhde - propusk v vysshij svet,
A Franciya - sluzhitel'nica vkusa, -
Kak zhenshchina, pridirchiva vo vsem.
V dolg ne beri i ne davaj partneru,
A to ischeznut den'gi vmeste s nim -
Ne priuchaj sebya k nenuzhnym tratam.
Vsegda starajsya uvazhat' sebya,
I, kak za noch'yu nastupaet utro,
Nauchish'sya ty uvazhat' drugih.
Proshchaj i vse obdumaj po doroge.
Laert
Uzhe v puti - i dumat' toroplyus'.
Polonij
Tebya davno vse zhdut, - limit ischerpan.
Laert
Proshchaj, Ofeliya, i ne zabud',
CHto ya skazal.
Ofeliya
Tvoe preduprezhden'e
Zakryto v pamyati moej na klyuch,
I on - v tvoih rukah.
Laert
Nu chto zh, do vstrechi.
(Uhodit.)
Polonij
O chem Laert tebya preduprezhdal?
Ofeliya
My s nim o Gamlete veli besedu.
Polonij
Nu, slava Bogu: ya i sam hotel
Sprosit', naskol'ko dostoverny sluhi
O tom, chto Gamlet stal priudaryat'
Aktivno za toboj, a ty ne protiv,
I, esli pravda to, chto govoryat, -
Predosterech', poka eshche ne pozdno,
Tebya ot neobdumannyh shagov
I uberech' ot pagubnyh posledstvij.
Kak daleko zashlo u vas? Kolis'.
Ofeliya
On mne privel nemalo dokazatel'stv
Svoej lyubvi.
Polonij
Lyubvi? Tebe? Privel?
Ty myslish', kak naivnaya prostushka,
Kotoroj kazhdyj mozhet "dokazat'",
Prosti za grubost', vse, chto pozhelaet.
Ofeliya
Milord, chto vy imeete v vidu?
Polonij
YA ob座asnyu: lyubov' - ne teorema,
V lyubvi vse "dokazatel'stva" - obman,
Vsego lish' sredstvo k dostizhen'yu celi,
A cel' izvestna - obol'stit' tebya
I dokazat' tebe tvoyu zhe glupost'.
Ofeliya
V svoih rechah on ne perehodil
Granic prilichiya...
Polonij
Da, ne hvatalo
Eshche, chtob on granicy pereshel.
Ofeliya
...I mnogokratno klyalsya nebesami
V ser'eznosti namerenij svoih.
Polonij
Kapkan s primankoj! YA v bylye gody
Sam ne durak byl klyatvy razdavat'.
Nameren'e - ohotnich'ya sobaka:
Ona poslushno zagonyaet dich'
Dlya svoego hozyaina, kotoryj
V poslednij mig komanduet: "Nazad!"
Ne prodavajsya za takuyu cenu
I vpred' ne soglashajsya prosto tak,
A trebuj zaklyuchen'ya dogovora.
U Gamleta gorazdo bol'she prav,
CHem u tebya, poskol'ku on muzhchina,
I, sam sebya pytayas' obmanut',
On klyatvami gotov tebya usypat'.
Ofeliya, osteregajsya klyatv:
Oni, kak brokery fal'shivyh sdelok,
Starayutsya izyashchestvom maner
Zavoevat' doverie klienta.
Koroche, tak: s segodnyashnego dnya
Svoej otcovskoj volej zapreshchayu
Tebe vstrechat'sya s Gamletom. Proshu
Rasporyazhen'e vypolnyat' bukval'no.
Ofeliya
Kak skazhete, milord, voprosov net.
(Uhodyat.)
Vhodyat Gamlet, Goracio i Marcell.
Gamlet
Na vozduhe dostatochno prohladno.
Goracio
Menya ot vetra probiraet drozh'.
Gamlet
Kotoryj chas?
Goracio
Dvenadcat' bez chego-to.
Marcell
Uzhe probilo.
Goracio
Razve? Nu, togda
Nastalo vremya poyavit'sya duhu.
(Slyshny trubnye zvuki i pushechnye vystrely.)
A eto chto - privet iz-pod zemli?
Gamlet
Net, blizhe - eto nash korol' piruet,
I kazhdyj oprokinutyj stakan
Fiksiruetsya vystrelom iz pushek,
Preumnozhaya vsyakij raz chislo
Ego pobed.
Goracio
Tradiciya takaya?
Gamlet
Da, mozhno tak skazat'. Hotya v svoem
Otechestve prorokom byt' ne modno, -
CHem sledovat' tradiciyam takim,
Ot nih by luchshe bylo izbavlyat'sya.
Sosednie narody mogut nas
Schitat' stranoj pohmel'nogo sindroma,
Gde kazhdyj zhitel' - p'yanaya svin'ya,
A vse my vmeste - bydlo v obshchem stade.
Takaya slava mozhet nalozhit'
Na naciyu pozornyj otpechatok.
Konechno, chelovek ne vinovat
V tom, chto rozhden takim, kakim rodilsya,
No cvet volos, ili cherty lica,
Neproporcional'noe slozhen'e,
Defekt figury, ili malyj rost,
Manera rechi, nepriyatnyj golos,
Komplekciya, harakter, sklad uma -
Lyuboe svojstvo, dannoe prirodoj,
Vpolne sposobno predopredelit'
Ego sud'bu nastol'ko zhe, naskol'ko
Zavisit ot ego prirodnyh chert
To vpechatlen'e, chto on proizvodit,
I nam ne stoit zakryvat' glaza
Na nashi sobstvennye nedostatki,
Tem bolee - nastaivat' na nih
I pred座avlyat' drugim.
(Poyavlyaetsya Prizrak.)
Goracio
Milord, smotrite!
Gamlet
Ministrov neba prosim ne meshat'. -
Ne znayu, kto ty - angel ili demon,
I gde zhivesh' - v rayu ili v adu,
CHto nam gotovish' - milost' ili podlost', -
Tvoj vid menya tak zaintrigoval,
CHto obrashchayus' oficial'no: Gamlet,
Otec, pravitel' Danii, otvet'!
Ne dobivaj zagadkami, - skazhi mne,
Kak pokryvalo smerti mog prodrat'
Tvoj mertvyj ostov, kak pod kryshkoj groba,
Zabitogo gvozdyami, ty sumel
Sgruppirovat'sya tak, chtoby rukami
Otkryt' ee i vyjti? Dlya chego
V stal'nyh shchitkah voinstvennogo trupa
Ty brodish', otrazhaya lunnyj svet,
Pugaesh' noch', a my, kak idioty,
Glyadim na eto vse, razinuv rty
Ot intellektual'nogo bessil'ya?
CHego ty dobivaesh'sya? Skazhi!
(Prizrak daet znak Gamletu priblizit'sya.)
Goracio
On priglashaet vas uedinit'sya,
Kak budto sobiraetsya otkryt'
Sekret kakoj-to.
Marcell
Da, uchtivym zhestom
On vam daet ponyat', chtob vy poshli
Za nim.
Goracio
Ni v koem sluchae ne nado!
Gamlet
A tak on vovse ne zagovorit.
Goracio
Nu i puskaj.
Gamlet
Da chto vy, v samom dele?
Mne zhizn' moya ne slishkom doroga,
A dushu u menya on vzyat' ne smozhet:
Ona emu ne po zubam, ved' tak?
Nu vot, opyat' zovet - kuda devat'sya.
Goracio
A vdrug on vas nameren privesti
Na bereg morya, gde krutye skaly
V puchinu hmuro smotryat s vysoty, -
CHtob tam, prinyav sovsem druguyu formu
I vas eshche sil'nee napugav,
Lishit' rassudka? Sami posudite:
Lyuboj, kto posmotrel by so skaly
Skvoz' mrak nochnoj na hleshchushchie volny,
Uvidel by tam stol'ko adskih rozh,
CHto sbrendil by ot straha.
Gamlet
On toropit. -
Idi, ya dogonyu.
Marcell
Ni s mesta, princ!
Gamlet
Podal'she ruki.
Goracio
Vy s nim ne pojdete,
Milord!
Gamlet
Menya zovet moya sud'ba
I tyanet za soboj, kak na bechevke,
Kotoruyu i l'vu ne peregryzt'.
(Prizrak snova podaet znak.)
Vy videli? - Uchtite, dzhentl'meny:
(osvobozhdaetsya ot nih)
Sam stanet duhom, kto pojdet za mnoj!
S dorogi vse! - Idi, ya ne otstanu.
(Uhodit vsled za Prizrakom.)
Goracio
CHem dal'she, tem on glubzhe vhodit v trans.
Marcell
Poshli za nim, - ne budem podchinyat'sya.
Goracio
S chego ves' etot sumasshedshij dom?
Marcell
V strane, kak vidno, nazrevaet krizis.
Goracio
Spasi gospod'.
Marcell
Spaset, spaset - idem.
(Uhodyat.)
Vhodyat Prizrak i Gamlet.
Gamlet
Nu, vse, prishli - rasskazyvaj, v chem delo.
Prizrak
Smotri syuda.
Gamlet
Smotryu.
Prizrak
Gryadet moment,
Kogda pridetsya v topku preispodnej
Mne snova okunut'sya.
Gamlet
CHto za chert.
Prizrak
Ne udivlyajsya, a molchi i slushaj,
CHto ya skazhu.
Gamlet
A dlya chego eshche
YA zdes'?
Prizrak
CHtob otomstit'.
Gamlet
Komu? Ty shutish'?
Prizrak
YA - tvoj otec, tochnee - duh ego,
Nochami vyhodyashchij na progulku,
A dnem podzharivaemyj v ogne
Za vse svershennoe na etom svete.
Kogda b v moej tyur'me mne ne prishlos'
Davat' podpisku o nerazglashen'e,
YA b stol'ko faktov podlinnyh privel
O zhizni tam, gde dlya zhivyh net mesta,
CHto krov' tvoya zamedlila b svoj tok,
Dusha by vyvernulas' naiznanku,
Glaza by vyprygnuli iz orbit,
A volosy, kak igly, vstali dybom, -
No tajny vechnosti dolzhny hranit'
Vse uzniki ee. Poslushaj, Gamlet:
Kol' svoego otca ty uvazhal...
Gamlet
CHas ot chasu ne legche.
Prizrak
...za ubijstvo
Ego ty rasschitajsya.
Gamlet
Za ego
Ubijstvo?
Prizrak
Vsyakoe ubijstvo merzko,
No eto merzostnee vseh drugih.
Gamlet
Skorej skazhi mne vse, chtoby na kryl'yah
Reshimosti ya nachal perelet
V dolinu mesti.
Prizrak
Ty gotov, ya vizhu, -
I pravil'no, - a to b ty byl pohozh
Na dikij plevel, u vody rastushchij
I bezrazlichnyj ko vsemu. - Tak vot.
Schitaetsya, chto v sonnom sostoyan'e
YA byl v sadu gadyukoj umershchvlen, -
Strana pokorno hlopaet ushami
Pod etu chush', no ty obyazan znat':
Gadyuka, chto otca tebya lishila,
Vzyala ego koronu.
Gamlet
O mein Gott! -
Moj dyadya?
Prizrak
Nenasytnaya skotina,
Sumevshaya raschetlivym umom
I l'stivymi podarkami - proklyat'e
Podarkam iz rascheta - zamanit'
V svoi pauch'i seti korolevu.
Priznayus', Gamlet, - eto byl final.
Predat' menya, s kotorym sostoyala
Ona v zakonnoj svyazi stol'ko let, -
I, ne ispytyvaya ugryzenij,
Svyazat'sya s etim zhalkim sushchestvom,
Pohozhim na muzhchinu lish' otchasti!
No esli svyatost' ustoit vsegda
Pered grehom, hot' dogola razdetym,
To pohot' dazhe angela lyubit'
Ne smozhet dolgo i emu izmenit,
Lish' tol'ko sluchaj podvernetsya ej.
No probiraet predrassvetnyj holod -
Konec takoj: poka v sadu ya spal
Sred' bela dnya v pokoe bezmyatezhnom,
Ko mne tvoj dyadya tiho podoshel,
Szhimaya v potnom kulake lekarstvo,
I, ampulu steklyannuyu vzlomav,
Zalil mne v uho zhidkost', chto, podobno
Vesennim vodam, proryvaet vse
Plotiny i pregrady, zapolnyaya
Soboj prostranstvo tela celikom
I smeshivayas' s krov'yu, v rezul'tate
CHego i krov' vyhodit iz granic
Svoih sosudov, - tak i poluchilos'
So mnoj: sosudam lopnuvshim moim
Vosstanovlen'e bol'she ne grozilo,
I telo dushu poteryalo. Tak
Moj brat svoej rukoj menya otstavil
Ot zhizni, ot korony i zheny,
Ne dav mne osoznat', chto proishodit,
Ne dav pokayat'sya v svoih grehah,
Ne dav prochest' poslednyuyu molitvu
I chistym pered gospodom predstat'.
Ne vedal mir podobnogo zlodejstva.
Kol' chuvstva est' v tebe, ty ne prostish' -
Ty ne pozvolish' v korolevskoj spal'ne
Otkryt' byuro po uteshen'yu vdov.
No, kak by mest' tvoya ni obernulas',
Derzhi kontrol' nad serdcem i umom
I k materi svoej bud' miloserdnym,
Otdaj ee na otkup nebesam
I strashnym mukam samoistyazan'ya.
Teper' proshchaj. Sejchas nachnet svetat',
Nochnym ognyam prihodit vremya gasnut' -
Proshchaj, proshchaj! Ne zabyvaj menya.
(Ischezaet.)
Gamlet
Vy slyshite - da, vy - te, kto na nebe,
I na zemle, i glubzhe - pod zemlej?
Spokojnej, serdce, ne drozhite, nervy:
Vse horosho. - Ne zabyvat' tebya? -
Klyanus' - poka ne povrezhden sklerozom
Vot etot shar. - Ne zabyvat' tebya? -
Iz sejfa pamyati moej ya vynu
Vse dokumenty, slozhennye tam,
Vse mysli, aforizmy i citaty,
CHto po otsekam raspihala zhizn',
I lish' tvoyu instrukciyu ostavlyu
V ambarnoj knige mozga moego,
Perecherknuv nenuzhnye stranicy.
O zhenshchina bez serdca, o merzavec,
Ublyudok s dobrym vzglyadom! - V moj bloknot
YA dolzhen zapisat', chto pervyj priznak
Tipichnogo ublyudka - dobryj vzglyad,
I titul dat' emu - ublyudok datskij.
(Pishet.)
Vse, dyadya, vy zaneseny v reestr
Moih vragov - pod rycarskim devizom:
"Proshchaj, proshchaj, ne zabyvaj menya", -
Klyanus'.
Goracio (za scenoj)
Milord!
Marcell (za scenoj)
Princ Gamlet!
Goracio (za scenoj)
Da pomozhet
Emu Gospod'!
Gamlet
Pomozhet.
Marcell (za scenoj)
Gde vy, princ?
Gamlet
YA zdes', druz'ya, ko mne, syuda skoree!
(Vhodyat Goracio i Marcell.)
Marcell
Milord, vy zhivy?
Goracio
CHto sluchilos', princ?
Gamlet
Vse zamechatel'no.
Goracio
Nu, rasskazhite!
Gamlet
Ne rasskazhu.
Marcell
My tajnu sohranim.
Gamlet
Sudite sami: kto by dogadalsya...
No eto - nash sekret?
Goracio i Marcell
Mogila, princ.
Gamlet
Takih ublyudkov Daniya ne znala,
Kakih sama rodit' by ne smogla.
Goracio
Ne stoilo obshchat'sya s prividen'em,
CHtoby k takomu vyvodu prijti.
Gamlet
Dejstvitel'no, ne budu s vami sporit',
Pojdemte luchshe po svoim delam,
Pozhav drug drugu ruki na proshchan'e.
Segodnya vydalsya tyazhelyj den',
I noch' segodnya vydalas' nelegkoj -
Spasibo vam za vse. Do novyh vstrech.
Goracio
Prostite, princ, ya nichego ne ponyal.
Gamlet
Net, eto ya proshu menya prostit'
I na menya ne obizhat'sya.
Goracio
Bros'te,
Na chto tut obizhat'sya?
Gamlet
Est' na chto,
Goracio, - klyanus' svyatym Patrikom.
A etot prizrak - stoyashchij muzhik,
Skazhu vam pryamo, no bez utochnenij,
Hot' vy i zhazhdete ih poluchit'.
Itak, moi tovarishchi po sluzhbe, -
Proshu ob odolzhen'e.
Goracio
O kakom?
Gamlet
Ne afishirovat' nochnyh sobytij.
Goracio i Marcell
Ne budem.
Gamlet
Poklyanites'.
Goracio
YA klyanus' -
Ne budu.
Marcell
Prisoedinyayus' k klyatve.
Gamlet
Net - na moem meche.
Marcell
My poklyalis'.
Gamlet
Net, na meche, - pozhalujsta!
Prizrak (iz-pod sceny)
Klyanites'.
Gamlet
I ty tuda zhe, staryj zemlekop! -
Vy slyshali prikaz iz preispodnej?
Tak dajte klyatvu!
Goracio
V chem? Skazhite, princ.
Gamlet
V tom, chto ne budete rasprostranyat'sya
O vidennom, - klyanites' na meche.
Prizrak (iz-pod sceny)
Klyanites'.
Gamlet
Tut kak tut? - Syuda, dzhentl'meny,
Proshu vas ruki polozhit' na mech -
V tom, chto ne budete rasprostranyat'sya
O slyshannom, - klyanites' na meche.
Prizrak (iz-pod sceny)
Klyanites'.
Gamlet
Kak tebe ne nadoelo,
Razvedchik hrenov? - Nu-ka, dubl' tri.
Goracio
O Bozhe moj, vse eto nereal'no!
Gamlet
Real'nost' spit v krovatke po nocham.
Goracio, ne vse, chto est' v prirode,
Nauka v sostoyan'e ob座asnit'.
Ne daj vam Bog zashchitit'sya na etom -
Vy luchshe poklyanites' v tretij raz,
CHto nikakaya strannost' v povelen'e
Moem, - a ya mogu sebya vesti,
Kak vidite, ne slishkom adekvatno, -
Vas ne zastavit coknut' yazykom,
Glaza prishchurit' i, zasunuv ruki
V karmany bryuk, tainstvenno izrech'
Vyskazyvan'e tipa: "My-to znaem,
V chem delo, no obyazany molchat'", -
Klyanites' v tom, chto ni odnim namekom
Ne obnaruzhite svoj interes
K proishodyashchemu. Itak, klyanites'.
Prizrak (iz-pod sceny)
Klyanites'.
Gamlet
Otvyazhis': ne do tebya. -
Druz'ya moi, teper' ya v vashej vlasti,
I esli nishchij Gamlet otplatit'
Hot' chem-to smozhet vam za vse uslugi,
Svoj dolg on vozvratit s lihvoj, dast Bog,
Sumejte tol'ko sohranit' molchan'e. -
Bol'noe vremya stonet den' i noch',
A ya ne znayu, chem emu pomoch'.
No vse ravno - idemte.
(Uhodyat.)
Vhodyat Polonij i Rejnal'do.
Polonij
Voz'mi, Rejnal'do, den'gi i bumagi
I peredaj pri vstreche.
Rejnal'do
Peredam.
Polonij
No prezhde chem zayavish'sya k Laertu,
Porassprosi o nem kogo-nibud'.
Rejnal'do
Porassproshu, milord.
Polonij
I popodrobnej.
Kogo-nibud' iz nashih razyshchi,
Iz datskih poddannyh, davno zhivushchih
V Parizhe, i, ustanoviv kontakt,
Ishchi protekcii. Tvoj sobesednik,
Pol'shchennyj etim, perechislit vseh
Svoih sograzhdan, ne zabyv Laerta,
A ty emu kivni: "Da-da, ya znal
Ego otca, druzej i s nim vstrechalsya..." -
Rejnal'do, uspevaesh'?
Rejnal'do
Da, milord,
YA uspevayu.
Polonij
"...s nim vstrechalsya gde-to,
No, - utochni, - uzhe ne pomnyu, gde,
I, kazhetsya, o nem hodilo mnogo
Razlichnyh sluhov, naprimer o tom,
Kak on odnazhdy" - i nesi lyubuyu
Galimat'yu, chto tol'ko v um pridet, -
Bez ugolovshchiny, sam ponimaesh',
CHtob v gryaz' ego ne po ushi vtoptat',
A chto-nibud' skandal'noe pripomnit'
ZHelatel'no.
Rejnal'do
Nechistuyu igru?
Polonij
Privychku k drakam, slabost' k alkogolyu
I sklonnost' k sutenerstvu - vse sojdet.
Rejnal'do
Boyus', milord, - ne peregnut' by palku.
Polonij
Smotrya kuda ty budesh' zagibat'.
Opasen ne porok, a proyavlen'ya
Ego v kontekste tom ili inom.
Ser'eznye prostupki sovershaet
Sovsem ne tot, kto povod podaet
Podozrevat' ego v tom, chto on mozhet
Ih sovershit', a tot, kto nikogda
Ni v chem zamechen ne byl i ne budet.
Rejnal'do
Da, no kakoj, prostite...
Polonij
...v etom smysl?
Rejnal'do
Vot imenno - v chem smysl podobnyh dejstvij?
Polonij
YA tak otvetil by na tvoj vopros.
Lyuboj svyatosha kupitsya na spletnyu
O lichnosti, s kotoroj on znakom,
I sam v otvet pospletnichat' zahochet.
Ne somnevajsya: tvoj parizhskij drug,
Edva uznav pikantnuyu podrobnost'
Iz biografii Laerta, sam
Pochuvstvuet zhelan'e podelit'sya
S toboj vsem tem, chto znaet, i, tebe
Ne dav dogovorit', on skazhet: "Drug moj",
Ili "milord", il' "dostochtimyj ser"...
Rejnal'do
Da-da, ya slushayu.
Polonij
I vsled za etim...
CHto ya govoril? Klyanus' messoj, ya hotel skazat' chto-to umnoe. Napomni: o
chem ya tol'ko chto rassuzhdal?
Rejnal'do
O "dostochtimom sere" i "milorde",
O tom, chto, "mne ne dav dogovorit'"...
Polonij
"Tebe ne dav dogovorit'..." - a, vspomnil.
Ne dav dogovorit', on skazhet: "Da,
YA tozhe zamechal za nim takoe.
Vot, naprimer, vchera, - il' ne vchera, -
YA videl, - ili, mozhet byt', - ya slyshal,
Kak on, - ili ego, - v odnoj iz drak
Pobil togo-to, - il' ego pobili,
Ili, - kak on iz doma vyhodil
Ot zhenshchiny durnogo povelen'ya".
Vot tak i lovyat pravdu na obman,
Vot tak, bil'yardnyj shar pustiv dupletom,
My zhdem, chto on, udarivshis' o bort,
Pokatitsya obratno pryamo v luzu.
Vot tak i razuznaj vse o moem
Besputnom syne. Est' eshche voprosy?
Rejnal'do
Voprosov net.
Polonij
Schastlivogo puti.
Rejnal'do
Blagodaryu, milord.
Polonij
Sledi za synom.
Rejnal'do
Milord, ne bespokojtes'.
Polonij
Pust' gul'net
Na vsyu katushku.
Rejnal'do
Ponyal.
Polonij
ZHdu izvestij.
(Rejnal'do uhodit. Vhodit Ofeliya.)
Nu, chto, Ofeliya, na etot raz?
Ofeliya
Milord, klyanus' - kakoj-to tihij uzhas!
Polonij
Gde uzhas, s kem, Gospod' tebya prosti?
Ofeliya
Predstav'te: ya sidela za rabotoj,
I vdrug smotryu - princ Gamlet, sam ne svoj,
Rasstegnut naraspashku, neprichesan,
Sploshnuyu rvan' napyalil na sebya,
Izdergan ves', s drozhashchimi gubami,
S takoj mol'boj v glazah, kak budto ad
Ego otpravil k nam parlamenterom, -
Kak v skazke, predstaet peredo mnoj.
Polonij
Lyubov' do pomrachen'ya?
Ofeliya
YA ne znayu, -
Boyus', chto da.
Polonij
On chto-nibud' skazal?
Ofeliya
Net, ogranichilsya lish' pantomimoj:
Snachala za ruku menya shvatil,
Potom, postaviv v vychurnuyu pozu,
CHut' otstupil, prishchurivaya glaz,
I dolgo izuchal kritichnym vzglyadom,
Kak budto vybiral sebe model'.
Kogda emu vse eto nadoelo,
On gluboko vzdohnul, mahnul rukoj -
Pohozhe, chem-to byl razocharovan -
I k vyhodu napravilsya, no vdrug
Ko mne licom on snova povernulsya
I vzglyada bol'she tak i ne otvel,
Poka spinoj vpered on v dver' ne vyshel,
Ni odnogo predmeta ne zadev.
Polonij
Pojdem-ka vmeste - korolyu dolozhim.
|kstaz lyubovnyj mozhet privesti
K lyubym nepredskazuemym poryvam
Bezumnoj strasti, chto sama sebya
Unichtozhaet, ne najdya ishoda.
Sochuvstvuyu tebe: byt' mozhet, on
Ne perezhil poslednego otkaza?
Ofeliya
Otkaza on eshche ne poluchil,
No ya, o vashem pomnya nedovol'stve,
S nim ne obshchalas'.
Polonij
Vot on i otpal.
Prosti menya, ya, vidno, v nem oshibsya:
YA dumal, chto tebya ne lyubit on,
A tol'ko razvlekaetsya ot skuki.
No s vozrastom my sklonny delat' kren
Skoree v storonu perestrahovki,
CHem dopustit' hot' nebol'shoj, no risk.
Pojdem i korolyu pro vse rasskazhem -
Pust' budet v kurse: ot lyubovnyh muk
Nedaleko do nalozhen'ya ruk.
Pojdem.
(Uhodyat.)
Fanfary. Vhodyat Klavdij, Gertruda,
Rozenkranc, Gil'denstern i pridvornye.
Klavdij
Proshu vas, Rozenkranc i Gil'denstern.
My ochen' rady vam, no, krome etoj
Zakonomernoj radosti, speshim
Zabotoj podelit'sya. Vy slyhali
O toj metamorfoze, chto v moment
Sluchilas' s Gamletom, - drugogo slova
Ne podberu: on - budto i ne on.
CHto Gamleta, pomimo obstoyatel'stv
Ego otca konchiny, privelo
K potere samogo sebya, ne znayu.
My dlya togo i priglasili vas,
CHtoby prosit', - poskol'ku vy obshchalis'
S nim v rannej yunosti i dlya nego
Edva li kto-to blizhe vas najdetsya, -
Vozobnovit' priyatel'skuyu svyaz'
I vyyasnit', kak yavitsya vozmozhnost',
CHto skryto v tajnikah bol'noj dushi,
Soprotivlyayushchejsya izlechen'yu.
Gertruda
YA pomnyu, kak on govoril o vas,
Dzhentl'meny, ne skupyas' na komplimenty,
I tol'ko vy sposobny rastopit'
V nem zhguchij led predubezhden'ya k lyudyam.
Kol' vam udastsya vytashchit' ego
Iz tyagostnoj depressii, my totchas
Vas za uslugi otblagodarim
CHem zahotite.
Rozenkranc
My na blagodarnost'
Rasschityvat' ne smeem, a dolzhny
Besprekoslovno vypolnyat' prikazy,
Kakie vam ugodno budet dat'.
Gil'denstern
I obeshchaem sdelat' vse, chto smozhem,
CHtob opravdat' doverie osob,
Nas udostoivshih svoim vniman'em.
Klavdij
Spasibo, Rozenkranc i Gil'denstern.
Gertruda
I ot menya - zaranee spasibo.
CHem ran'she vy uvidite ego,
Tem dlya nego, nadeyus', budet luchshe.
Najdite Gamleta: on gde-to zdes'.
Gil'denstern
Hotelos' by, chtob nashe poyavlen'e
Vzbodrilo princa.
Gertruda
Pomogi vam Bog.
(Rozenkranc, Gil'denstern i soprovozhdayushchie uhodyat.
Vhodit Polonij.)
Polonij
Moj gosudar', vernulis' diplomaty,
Imevshie v Norvegii uspeh.
Klavdij
Ty byl i prezhde vestnikom udachi.
Polonij
Ser'ezno, gosudar'? YA vam klyanus':
Moej dushoj vsegda povelevali
Lish' dvoe - moj Gospod' i moj korol',
I, esli ya, kak setter na ohote,
CHto derzhit sled, mogu vas privesti
K prichine sovershivshihsya sobytij, -
YA vam skazhu, chem Gamlet zabolel.
Klavdij
Skoree: ne ispytyvaj terpen'ya.
Polonij
Sperva - diplomaticheskij otchet,
A moj diagnoz - k fruktam na zakusku.
Klavdij
Tak priglasi poslov, - puskaj vojdut.
(Polonij vyhodit.)
Gertruda, on schitaet, chto razvedal
Sekret metanij syna tvoego.
Gertruda
Sekret prostoj - ego otca konchina
I nasha svad'ba posle pohoron.
Klavdij
My s etim razberemsya. -
(Vozvrashchaetsya Polonij v soprovozhdenii
Vol'timanda i Korneliya.)
Prohodite!
Nu, Vol'timand, chto nash norvezhskij brat?
Vol'timand
SHlet vam privet i prosit izvinen'ya
Za to, chto vovremya ne razgadal
On zamyslov plemyannika, kotoryj
Namerevalsya sovershit' pohod
Voennyj protiv Pol'shi i pod etim
Predlogom nabiral sebe vojska,
Presleduya sovsem inye celi,
A imenno - napravit' protiv nas
Svoi otryady. Nemoshchnyj Norvezhec,
Uznav, kakoj gotovitsya obman,
Prizvav k sebe plemyannika, zastavil
Togo pri vseh proiznesti obet,
CHto ni teper', ni v budushchem ne stanet
On protiv Danii vesti vojnu,
I vydelil za eto Fortinbrasu
Dohod v tri tysyachi norvezhskih kron,
Blagosloviv pohod ego na Pol'shu,
(podaet pis'mo)
V svyazi s kotorym prosit razreshit'
Ego vojskam peresechen'e vashih
Vladenij - pri uslovii, chto vam
On obeshchaet izbezhat' ekscessov.
Klavdij
Nu chto zh, prekrasno - my prochtem pis'mo,
Obdumaem, a uzh prinyav reshen'e,
My soobshchim Norvezhcu nash otvet.
Blagodarim za sluzhbu. Otdyhajte -
My rady videt' vas.
(Vol'timand i Kornelij uhodyat.)
Polonij
I vse dela. -
Itak, moj gosudar' i koroleva,
Ne budu dolgo rassuzhdat' o tom,
CHto oznachaet dolg pred gosudarem,
A postarayus' vypolnit' ego.
Poskol'ku kratkost' est' dusha soznan'ya,
A mnogoslovnost' - telo i naryad,
YA budu kratok. Syn vash - nenormal'nyj.
YA vynuzhden ego tak nazyvat',
CHtoby nazvan'e bylo podhodyashchim.
No sut' sovsem ne v etom.
Gertruda
V chem zhe sut'?
Polonij
Madam, my doberemsya i do suti.
CHto nenormalen on, - bezumno zhal',
I zhal', chto nenormalen on, bezumno.
Nevol'nyj kalambur proshu prostit'.
S terminologiej dogovorilis' -
Teper' issleduem i sam predmet,
Kotoryj kazhetsya nam bespredmetnym,
Hotya i ne yavlyayas' takovym.
Takov nash vyvod - i k chemu vedet on?
Zadumaemsya.
Vy znaete, chto u menya est' doch'. -
Doch', znaya, chto ona moya, vruchila
Mne eto vot pis'mo - proshu sudit'.
(CHitaet.)
"Nebesnoj, bozhestvu moej dushi, soblaznitel'nejshej Ofelii" - eto ne
samoe udachnoe vyrazhenie, netochnoe vyrazhenie, "soblaznitel'nejshej" - eto
netochnoe vyrazhenie, no slushajte dal'she. Vot:
(chitaet)
"Pust' laskayut ee prekrasnuyu beluyu grud' eti..."
Gertruda
Pis'mo ot Gamleta?
Polonij
Madam, sekundu:
YA vse skazhu, - doslushajte menya.
(CHitaet.)
"Planet v nebesnoj shiri
Obmanchiv mernyj hod.
Vse - lozh' v podlunnom mire,
Odna lyubov' ne vret.
O dorogaya Ofeliya, ya ne vladeyu razmerami: moe dyhanie ne ukladyvaetsya v
nuzhnuyu dlinu, no chto ya lyublyu tebya s bezumnoj strast'yu, s nevyrazimoj
strast'yu, - pover'. Proshchaj.
Tvoj do konca, lyubimaya, poka etot skafandr iz tela podchinyaetsya emu, -
Gamlet".
Vot chto mne pokazala doch' moya,
V podrobnostyah pereskazav poputno,
Kogda, gde, kak, v kakih slovah on ej
Pytalsya chuvstva vyrazit'.
Klavdij
I chto zhe
Otvetila ona emu?
Polonij
Vy mne,
Prostite, sklonny verit'?
Klavdij
Bezrazdel'no.
Polonij
No kak by vy smogli mne doveryat',
Kogda by, etu strast' pojmav na vzlete, -
A ya ee zametil do togo,
Kak doch' ee zametila, - kogda by
Ee ot vas posmel ya utait',
Sebe ostaviv rol' bez slov i dejstvij,
I za syuzhetom stal by nablyudat',
Kak prazdnyj zritel' s shiroko otkrytym
Ot udivlen'ya rtom? Net, ya skazal
Svoej neiskushennoj yunoj ledi:
"Odumajsya, tovar ne po tebe,
Otstan' ot princa Gamleta", - i strogo
Velel bez razgovorov lech' na dno,
CHtob raz i navsegda presech' kontakty.
Moe vnushen'e prineslo plody,
I on, ponyav, chto zdes' emu ne svetit,
Udarilsya v tosku, stal golodat',
Vpal v istoshchen'e ot nedosypan'ya -
Ot etogo sluchilsya nervnyj sryv,
Kotoryj i privel zakonomerno
K rasstrojstvu psihiki.
Klavdij
Gertruda, chto
Ty dumaesh' ob etom?
Gertruda
Vse logichno.
Polonij
Byvalo li hot' raz, hochu sprosit',
Kogda moi slova "ya tak schitayu"
Oshibochnymi okazalis'?
Klavdij
Net.
Polonij
(pokazyvaya na svoyu golovu i plechi)
Srubite eto s etogo, kol' eto
Nepravda. CHtoby eto dokazat',
Gotov ya zemlyu prokopat' do centra.
Klavdij
Kak podtverdish' ty vyvody svoi?
Polonij
Vy zamechali - on po vestibyulyu
CHasami shlyaetsya odin?
Gertruda
I chto?
Polonij
V takoj moment ya doch' emu podsunu;
My s vami za port'eroj postoim
I vse uznaem: esli on ne lyubit
Ee i ne otkazom byl srazhen,
YA podayu v otstavku i v derevne
Pasu svinej.
Klavdij
A chto, horoshij plan.
Gertruda
Vzglyanite - vash ob容kt dlya izuchen'ya.
Polonij
Skoree proch', ya umolyayu, proch':
YA dolzhen dejstvovat' - ne obizhajtes'.
(Klavdij, Gertruda i pridvornye uhodyat.
Vhodit Gamlet, pogruzhennyj v chtenie.)
Kak pozhivaete, lyubeznyj princ?
Gamlet
Slava Bogu, normal'no.
Polonij
Milord, vy menya pomnite?
Gamlet
Konechno: vy - prodavec ryby.
Polonij
Net, milord, vy oshiblis'.
Gamlet
Ochen' zhal': vy mne kazalis' chestnym chelovekom.
Polonij
CHestnym, milord?
Gamlet
Da, prostite: ya zabyl, chto v nashih nyneshnih usloviyah chestnym byt'
nevygodno.
Polonij
|to absolyutnaya pravda, milord.
Gamlet
Uzh esli solnce, sogrevaya svoim lyubovnym zharom dohluyu sobaku,
oplodotvoryaet ee chervyami, to o kakoj chestnosti... - U vas est' doch'?
Polonij
Est', milord.
Gamlet
Sledite, chtoby ona ne lezhala pod solncem: beremennost' zhelatel'na, no
ne vo vseh situaciyah, po krajnej mere, dlya vashej docheri, - bud'te bditel'ny,
drug moj.
Polonij (v storonu)
Nu chto tut skazhesh'? Prosto pomeshalsya na moej docheri. A menya snachala i
ne uznal, obozval prodavcom ryby, - zavelo ego, daleko zavelo: pravdu
skazat', v ego gody i ya byl v strasti neobuzdan, pochti do takoj zhe stepeni.
Pogovoryu s nim eshche. - CHto vy chitaete, milord?
Gamlet
Slova, slova, slova.
Polonij
I kakovo zhe soderzhanie?
Gamlet
CH'e soderzhanie?
Polonij
YA imeyu v vidu - soderzhanie togo, chto vy chitaete, milord.
Gamlet
Soderzhanie vpolne klevetnicheskoe: pisatel'-yumorist utverzhdaet, chto u
starikov sedye borody, chto ih lica pokryty morshchinami, a glaza vydelyayut
vsyakuyu gadost' i chto otsutstvie uma sochetaetsya u nih s dryablost'yu lyazhek. I
hotya vsemu etomu, ser, ya neprelozhno i neizbezhno veryu, no schitayu neprilichnym
eto pechatat', i vy, ser, nepremenno soglasites' so mnoj, kogda budete v moem
vozraste.
Polonij (v storonu)
Esli eto bred, to vpolne logichnyj. - Milord, vy dostatochno podyshali -
ne pora li vam ujti s otkrytogo prostranstva?
Gamlet
V mogilu, chto li?
Polonij
Da, i pravda: tam prostranstvo zakrytoe.
(V storonu.)
Kak umestny otdel'nye ego repliki! Vezet zhe durakam na
soobrazitel'nost'. Nado idti i postarat'sya podstroit' ego vstrechu s moej
docher'yu. - Svetlejshij princ, vy razreshite vas pokinut'?
Gamlet
Pokinut' razreshu, ser, - kidat' ne sovetuyu.
Polonij
Schastlivo ostavat'sya, milord.
Gamlet
Nadoeli eti starye pridurki!
(Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.)
Polonij
Vy princa Gamleta iskali? Vot on.
Rozenkranc (Poloniyu)
Spasibo, ser!
(Polonij uhodit.)
Gil'denstern
Svetlejshij princ!
Rozenkranc
Nash dragocennyj princ!
Gamlet
Vot eto novost'. Zdravstvuj, Gil'denstern!
Drug Rozenkranc, privetstvuyu! - Nu, kak vy?
Rozenkranc
Kak vse inye synov'ya zemli.
Gil'denstern
Schastlivec tot, kto schastliv bez izbytka:
Na pik Fortuny nam ne voshodit'.
Gamlet
Tak chto zh - stelit'sya pod ee podoshvy?
Rozenkranc
Net, stelit'sya ne hotelos' by.
Gamlet
Znachit, vam luchshe spryatat'sya chut' nizhe ee poyasa, v predgor'e ee vysshih
shchedrot.
Gil'denstern
Prihodilos' byvat' i tam.
Gamlet
V ee zapretnyh mestah? Nichego udivitel'nogo: ona izvestnaya shlyuha. I
kakie u vas novosti?
Rozenkranc
Nikakih, milord, krome toj, chto v mire vozroslo procentnoe soderzhanie
chestnosti.
Gamlet
Znachit, Strashnyj sud prinyal k proizvodstvu pervye dela. No vasha novost'
nedostoverna. I pozvol'te pointeresovat'sya: chem vy, druz'ya moi, nasolili
Fortune, chto ona reshila otpravit' vas v tyur'mu obshchego rezhima?
Gil'denstern
V kakuyu tyur'mu, princ?
Gamlet
V nashu: ved' Daniya - tyur'ma.
Rozenkranc
V takom sluchae ves' mir - tyur'ma.
Gamlet
Da, i ochen' komfortabel'naya: s polnym assortimentom karcerov, podvalov
i pytochnyh kamer, sredi kotoryh Daniya - odna iz samyh oborudovannyh.
Rozenkranc
Milord, my tak ne schitaem.
Gamlet
Mogu vam tol'ko pozavidovat', poskol'ku my vosprinimaem vse predmety
tak, kak oni na nas vozdejstvuyut: dlya menya ona - tyur'ma.
Rozenkranc
Znachit, vashi ambicii delayut ee takovoj: oni tyanut vas vyjti za ramki
vozmozhnogo.
Gamlet
Gospodi, da ya by i vnutri orehovoj skorlupy chuvstvoval sebya vlastitelem
vselennoj, esli b koshmarnye viden'ya ne smushchali menya po nocham.
Gil'denstern
Nochnye viden'ya prihodyat vo sne, a dnem oni prevrashchayutsya v vashi mechty,
porozhdayushchie ambicii, sushchnost' kotoryh potomu i prizrachna, chto oni - tol'ko
teni vashej mechty.
Gamlet
Tem bolee chto prizrak i ten' - odno i to zhe.
Rozenkranc
Da, i esli ambicii - eto teni mechty, a mechty - teni nochnyh prizrakov,
to poluchaetsya, chto ambicii - eto teni tenej.
Gamlet
Sootvetstvenno, i social'nyj status - ten' ambicij - tem efemernee, chem
on vyshe, i samyj blestyashchij monarh - vsego lish' yarkaya ten' nishchego podonka.
Kstati, ne pora li navestit' korolya? Priznat'sya, ya neskol'ko ustal ot
teoretizirovaniya.
Rozenkranc i Gil'denstern
Pozvol'te nam soprovozhdat' vas.
Gamlet
Ne stoit: otkrovenno govorya, inogda hochetsya peremeshchat'sya bez
soprovozhden'ya. Da, esli ne sekret, chto za dela u vas v |l'sinore?
Rozenkranc
Videt' vas, princ, - bol'she nikakih del.
Gamlet
U nishchego, kak ya, net sredstv dlya vyrazheniya blagodarnosti, no ya
blagodaryu vas, tem bolee chto mne eto nichego ne stoit. Tak za vami ne
posylali? |to byla vasha dobraya volya i vasha sobstvennaya iniciativa? Skazhite
chestno. Nu, govorite zhe.
Gil'denstern
CHto vy hotite, chtoby my vam skazali?
Gamlet
Vse chto ugodno, tol'ko na zadannuyu temu. Konechno, za vami posylali: chem
bolee predannymi glazami vy na menya smotrite, tem bolee vnyatno chitaetsya v
nih chuvstvo viny. YA ved' znayu: zabotlivye korol' i koroleva posylali za
vami.
Rozenkranc
Pod kakim predlogom, milord?
Gamlet
A vot eto vy mne skazhite. Zaklinayu vas pravami druzhby, edineniem
yunosti, dolgom vechnoj lyubvi i chem ugodno eshche, chto ne bylo by dlya vas pustym
zvukom, - bud'te so mnoj otkrovenny: posylali za vami ili net?
Rozenkranc (Gil'densternu)
CHto otvetit'?
Gamlet (v storonu)
Vot i raskololis'. - Esli lyubite menya, ne pytajtes' hitrit'.
Gil'denstern
Milord, za nami posylali.
Gamlet
YA skazhu vam, pod kakim predlogom, - operezhu takim obrazom vashe
samorazoblachenie, i vam ne pridetsya narushat' prisyagu, dannuyu korolyu i
koroleve. S nekotoryh por - sam ne znayu, pochemu - ya razuchilsya ispytyvat'
radost', utratil vkus ko vsyakoj deyatel'nosti, i mne tak hrenovo, chto eta
arhitekturnaya gromada - zemlya kazhetsya mne grudoj razvalin, etot mnogocvetnyj
zont - vozduh, raskinuvshijsya nad nami svoej porazhayushchej voobrazhen'e
tverd'yu, etot, izvolite li videt', luchezarnyj kupol, inkrustirovannyj
zolotom, - predstavlyaetsya mne emkost'yu, zapolnennoj edkim otravlyayushchim gazom.
CHelovek - eto prosto shedevr! Kak vysok pomyslami, neischerpaem v svoih
vozmozhnostyah, nepodrazhaem po figure, ekspressiven v dvizheniyah! V svoih
dejstviyah - chistyj angel! V ponimanii - sam Bog! |talon krasoty! Ideal vsego
zhivogo! A po moim strogo nauchnym izyskaniyam, ego kvintessenciya - prah. YA
utratil vsyakij interes k cheloveku voobshche i k zhenshchine v chastnosti, hot' vy i
ulybaetes' s takim vidom, kak budto ne verite etomu.
Rozenkranc
Milord, ya ne imel v vidu nichego podobnogo.
Gamlet
CHem vas togda razveselili moi slova o tom, chto "ya utratil vsyakij
interes k cheloveku"?
Rozenkranc
YA podumal, milord, chto, esli vy utratili interes k cheloveku, kakoj
kislyj priem ozhidaet akterov, kotoryh my obognali po doroge i kotorye
napravlyalis' syuda, chtoby prosit' vashego vnimaniya.
Gamlet
Togo, kto igraet korolya, ya s neterpeniem zhdu, chtoby vozdat' carstvennoj
osobe po zaslugam, rycar', ishchushchij priklyuchenij, pustit v hod svoyu shpagu,
lyubovnik budet voznagrazhden za svoj pyl, prostak perezhivet vse
nedorazumen'ya, kloun rassmeshit vseh, kto sposoben izdavat' zvuki, a
liricheskoj geroine predstavitsya vozmozhnost' dlya polnogo samovyrazheniya v
stihotvornoj forme. - Tak chto eto za aktery?
Rozenkranc
Te, chto pol'zovalis' u vas neizmennym uspehom, - stolichnye tragiki.
Gamlet
Zachem im eti gastroli? Ved' rabota na stacionare vygodnee i dlya
podderzhaniya reputacii, i v material'nom plane.
Rozenkranc
|to ran'she tak bylo, teper' vse inache.
Gamlet
Neuzheli u nih upala poseshchaemost' s teh por, kak ya videl ih v stolice?
Rozenkranc
Upala, i ves'ma oshchutimo.
Gamlet
S chego vdrug? Oni chto, razuchilis' igrat'?
Rozenkranc
Net, ser, oni vse te zhe, no im na smenu idet pokolenie nedonoskov,
kotorye epatiruyut publiku, zhadnuyu do deshevyh effektov, i, pol'zuyas' massovoj
podderzhkoj takih zhe, kak oni, urodov, orut vo vsyu glotku o tom, chto staryj
teatr umer.
Gamlet
Deti ne vinovaty - vinovaty pokroviteli, kotorye delayut na nih svoj
biznes, budto ne ponimaya, chto, kogda vremya projdet i myl'nye puzyri lopnut,
tem bol'she shuma budet ot togo, kto byl sil'nee razdut.
Rozenkranc
SHuma i sejchas dovol'no mnogo: u nas lyubyat publichnye skandaly, tak chto
vyyasnenie otnoshenij mezhdu masterami iskusstva - zrelishche kuda bolee
zahvatyvayushchee, chem lyuboj teatral'nyj spektakl'.
Gamlet
Ser'ezno?
Gil'denstern
Ne to slovo: vsya zhizn' prohodit v bor'be.
Gamlet
I neuzheli yunye talanty pobezhdayut?
Rozenkranc
Oni sposobny svalit' i Gerkulesa vmeste s ego gruzom na plechah.
Gamlet
Vremena menyayutsya: vot sejchas korol' Danii - moj dyadya, i te, kto smelo
stroil emu rozhi, poka byl zhiv moj otec, teper' gotovy zaplatit' sto dukatov,
chtoby priobresti ego sobstvennuyu rozhu v umen'shennoj kopii i lyubovat'sya eyu.
|to zagadka chelovecheskoj psihologii, trebuyushchaya nauchnogo issledovaniya.
(Trubnye zvuki za scenoj.)
Gil'denstern
Aktery pribyli.
Gamlet
CHto zh, dzhentl'meny, udachi vam vo vseh delah. Dajte pozhat' vashi ruki: ya
hochu soblyusti ritual, chtoby posle moej vstrechi s akterami, kotoraya projdet,
veroyatno, dostatochno burno, u vas ne sozdalos' vpechatlenie, chto im ya rad
bol'she, chem vam. ZHelayu udachi, nesmotrya na to chto moj dyadya-otec i moya
tetya-mat' zabluzhdayutsya.
Gil'denstern
Naschet chego, princ?
Gamlet
YA sdvinut tol'ko na severo-severo-zapad, a kogda veter s yuga, ya vizhu
raznicu mezhdu sokolom i caplej.
(Vhodit Polonij.)
Polonij
Dzhentl'meny, vy pozvolite?
Gamlet
Gil'denstern, blizhe ko mne, i ty tozhe - ya shepnu vam na uho: proyavite
snishozhdenie k etomu velikovozrastnomu rebenku, eshche ne nabravshemu uma.
Rozenkranc
Ili izryadno podrasteryavshemu ego k starosti.
Gamlet
Sporim, on po povodu akterov? Vnimanie. - Da-da, ser, v ponedel'nik
utrom, vy absolyutno pravy.
Polonij
Milord, u menya soobshchenie.
Gamlet
Milord, u menya soobshchenie. Izvestnyj rimskij akter Roscij...
Polonij
Milord, priehali aktery.
Gamlet
Kuda bezhat'? Sluchilos' chto?
Polonij
YA vam ruchayus' -
Gamlet
K nam cirk priehal shapito.
Polonij
...eto luchshie v mire aktery vseh zhanrov: tragedijnogo, komedijnogo,
istoricheskogo, pastoral'nogo, istoriko-tragedijnogo, istoriko-komedijnogo,
tragikomicheskogo, pastoral'no-tragedijnogo, pastoral'no-komedijnogo,
istoriko-pastoral'nogo, zhanrov kanonicheskoj i vol'no-poeticheskoj struktury.
U nih i Seneka vpolne dohodchiv, i Plavt dostatochno ser'ezen. Oni i tekst
pomnyat, i symproviziruyut pri sluchae, - drugih takih net.
Gamlet
Kakoe sokrovishche u tebya bylo, Effaj, izrail'skij sud'ya!
Polonij
Kakoe sokrovishche bylo u nego, milord?
Gamlet
Nu kak:
"Krasotka-doch', i nichego
Drugogo ne dal Bog".
Polonij (v storonu)
Opyat' pro moyu doch'.
Gamlet
Razve ne tak, a, staryj Effaj?
Polonij
Esli ishodit' iz togo, chto doch' - eto moya edinstvennaya cennost', to
menya, veroyatno, mozhno nazvat' Effaem.
Gamlet
Net, nel'zya.
Polonij
Pochemu nel'zya, milord?
Gamlet
Vse potomu zhe:
"Ee otnyali u nego, -
da i, s drugoj storony, -
A chto on sdelat' mog!"
Vot pochemu slova etoj pesenki k vam ne vpolne otnosyatsya, tem bolee chto,
vidite, k nam pozhalovali nashi nesravnennye improvizatory. -
(Vhodyat neskol'ko akterov.)
Proshu vas, gospoda, vseh, vseh proshu. Rad videt' vas v polnom poryadke,
druz'ya. - O, moj staryj drug! Zamaskirovalsya borodoj - eto chto, grim dlya
novoj roli? - A eto vy, yunaya ledi? Svyataya madonna, da vy na celyj koturn
vytyanulis' k nebu s teh por, kak ya vas videl. Daj Bog, chtoby vash zolotoj
golos ne tresnul, kak fal'shivaya moneta. - Gospoda, proshu vas. Pristupim
srazu k delu, po primeru egerej-francuzov, vzvivayushchihsya na dich' pri ee vide.
Pozhalujsta, prochitajte nam chto-nibud', prodemonstrirujte svoi vozmozhnosti, -
pozhalujsta, kakoj-nibud' strastnyj monolog.
Pervyj akter
Kakoj monolog, milord?
Gamlet
Ty mne kak-to chital monolog iz p'esy, kotoraya tak i ne byla postavlena
ili proshla odin raz, no ne imela uspeha u massovogo zritelya iz-za otsutstviya
v nej kakoj-libo manernosti, hotya lyudi so vkusom ocenili masterstvo
kompozicii i dinamizm dejstviya. YA pomnyu, avtoru stavili v vinu nedostatochnoe
ispol'zovanie nepechatnyh vyrazhenij v sochetanii s nevnyatnoj grazhdanskoj
poziciej i prichislyali proizvedenie k razryadu skoree staromodnyh, chem
ostrosovremennyh. Tak vot eto byl monolog |neya iz sceny s Didonoj, v kotorom
on rasskazyvaet ej o padenii Troi i, v chastnosti, o gibeli Priama. Esli ty
ego eshche pomnish', nachni znaesh' otkuda:
"Vzbeshennyj Pirr, kak aziatskij zver'..." -
chto-to v etom rode, nachinaetsya s Pirra.
"Vzbeshennyj Pirr, blistavshij chernotoj
Dospehov cveta nochi v chernom chreve
Beremennogo grekami konya,
Otnyne vybral dlya svoej emblemy
Cvet vospalennoj glotki: on vsego
Sebya razrisoval nevinnoj krov'yu
Detej i starikov, zhen i muzhej,
Spekayushchihsya v dushegubke ulic,
Kotorye goryat, chtoby svetit'
Ubijcam ih hozyaev. Raz座arennyj,
Pokrytyj krov'yu s golovy do nog,
Karbunkulami glaz sverkaya strashno,
Priama ishchet Pirr".
Prodolzhaj.
Polonij
Klyanus' Bogom, milord, prochitano sovsem neploho - s vernymi akcentami i
tochnymi pauzami.
Pervyj akter
"A vot i on -
Ot grekov otbivaetsya tyazhelym
Mechom, kotoryj padaet iz ruk,
Ne slushayas' prikazov. Nad Priamom
Vzmetaetsya razyashchaya ruka,
No stariku i odnogo zamaha
Dovol'no, chtoby ruhnut'. V etot mig,
Lishivshis' chuvstv, poverzhennaya Troya
Goryashchuyu koronu s golovy
Ronyaet, oglushaya Pirra shumom,
I mech, chto byl vznesen nad golovoj
Priama, zabyvaet opustit'sya,
A Pirr, kak narisovannyj zlodej,
Zapechatlennyj v agressivnoj poze,
Stoit nedvizhno. Kak pered grozoj
Byvaet: v nebesah ni zvuka, tuchi
Ostanovilis', na mgnoven'e smolk
Treplivyj veter, i molchan'e smerti -
Na vsej zemle, no gromovoj udar
Vnezapnym vzryvom sotryasaet vozduh, -
Tak Pirr soobrazil, zachem on zdes',
I molotki ciklopov ne kovali
Dospehi Marsa, znatoka vojny,
S takim userdiem, s kakim na chasti
Rubil Priama mech ego vraga.
Prodazhnaya Fortuna! Ne pora li
Ee ot vlasti, bogi, otreshit'
I, akkuratno vstaviv ej v kolesa
ZHeleznyj lom, spustit' s gory nebes
Ko vsem chertyam!"
Polonij
Vot tut neskol'ko dlinnovato.
Gamlet
V parikmaherskoj ukorotyat. - Pozhalujsta, ne obrashchaj vnimaniya: na fone
drygan'ya nogami i pohabshchiny vse ostal'noe kazhetsya skuchnym. Prodolzhaj:
perehodi k Gekube.
Pervyj akter
"Vidal by kto shal'nuyu korolevu..."
Gamlet
"SHal'nuyu korolevu"?
Polonij
A eto horosho: "shal'nuyu korolevu" - horosho.
Pervyj akter
"...Nosivshuyusya tut zhe vzad-vpered,
Ot slez slepuyu, s golymi nogami,
S razorvannym platkom na golove,
Privykshej k korolevskoj diademe,
Odetuyu v oshmetki iz bel'ya, -
Kto b eto videl, - neprilichnym slovom
Nemedlya by Fortunu pomyanul.
A esli b bogi ryadom okazalis',
Kogda Gekube vypalo smotret',
Kak Pirr shutya kromsal ee supruga, -
Zverinyj voj, kotoryj izdala
Ona pri etom, - esli v smertnoj zhizni
Hot' chto-to znachit chto-to dlya bogov, -
Zastavil by ih ispytat' hot' chto-to".
Polonij
Net, chestnoe slovo, nel'zya tak sebya izvodit'. - Dostatochno.
Gamlet
Da, hvatit na segodnya, - prodolzhenie sleduet. - Milord, ne soglasilis'
by vy prosledit' za tem, chtoby akterov udobno razmestili? Bud'te dobry,
pozabot'tes' o nih, potomu chto aktery - algebraicheskaya formula svoej epohi:
luchshe zlobnaya epitafiya na vashej mogile, chem ih nelestnoe mnenie o vas, poka
vy zhivy.
Polonij
Princ, ih attestuyut soobrazno ih statusu.
Gamlet
Da net, status tut ni pri chem: esli vseh merit' po statusu - pletok ne
napasesh'sya. Obrashchajtes' s nimi tak, kak by vam hotelos', chtoby obrashchalis' s
vami: chem dobrozhelatel'nee priem, tem serdechnee blagodarnost'. Pokazhite im,
kuda idti.
Polonij
Gospoda, proshu vas.
Gamlet
Idite, druz'ya: vam nado podgotovit'sya k zavtrashnemu spektaklyu. -
(Polonij i aktery, krome Pervogo, uhodyat.)
Skazhi mne, vy mogli by sygrat' "Ubijstvo Gonzago"?
Pervyj akter
Da, milord.
Gamlet
Sygrajte zavtra vecherom; ty uspeesh' vyuchit' monolog primerno v dyuzhinu
strochek, kotoryj ya hotel by sochinit' i vstavit' v tekst?
Pervyj akter
Konechno, milord.
Gamlet
Zamechatel'no. Stupaj za etim gospodinom i postarajsya ne parodirovat'
ego.
(Pervyj akter uhodit.)
I s vami, druz'ya, proshchayus' do vechera: bud'te kak doma v |l'sinore.
Rozenkranc
Moe pochten'e, princ.
Gamlet
Do vstrechi. -
(Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.)
Slava Bogu, vse ushli.
Kakoj ya vse-taki plebej deshevyj!
Ne dikost' li: zaezzhij gastroler
V granicah vydumannyh obstoyatel'stv
Takie chuvstva mozhet ispytat',
CHto po mgnovennoj smene vyrazhenij
Ego lica chitaetsya legko
Kardiogramma vnutrennego mira,
I eto - radi polnoj erundy
Po imeni Gekuba. Kem Gekuba
Prihoditsya emu i kto on ej,
CHtob tak perezhivat'? I chto b on sdelal,
Najdya dlya strasti istinnyj motiv,
Podobnyj moemu? On proiznes by
Takuyu oblichitel'nuyu rech'
So sceny zhizni, chto rydal by mertvyj
V svoem grobu ot zhalosti k sebe,
A u zhivyh by sovest' probudilas'.
Drugoe delo - ya. YA, kak debil
S otvisshej chelyust'yu, najti pytayus'
Slova po delu i ne nahozhu
Vesomyh argumentov, chto mogli by
Razoblachit' ubijstvo korolya,
I lish' drozhu ot straha v ozhidan'e,
CHto kto-nibud' poshchechinu mne dast,
Prichmoknuv yazykom, v lico mne plyunet
I nazovet bessovestnym vran'em
Moi svidetel'skie pokazan'ya,
A ya vse eto molcha proglochu
I budu blagodaren za nauku.
Naverno, esli b ne meshala mne
Moya chrezmernaya intelligentnost',
YA b vseh golodnyh grifov nakormil
Gnilymi potrohami etoj mrazi.
Nu, ty, podonok, svoloch', suka, tvar',
Ty u menya poluchish' po zaslugam!..
I vse-taki ya redkostnyj osel:
Za smert' otca ya otomstit' obyazan -
Ob etom mne tverdyat i raj, i ad,
A vmesto etogo, kak prostitutka,
YA izrygayu ploshchadnuyu bran'
I vymeshchayu lichnye obidy.
Kakaya merzost'! - Za rabotu, mozg!..
Izvestny sluchai, kogda prestupnik,
Sledya za hodom p'esy i uznav
Sebya v odnom iz glavnyh personazhej,
Nevol'noe smyaten'e vydaval
Reakciej, v kotoroj prostupalo
Soznan'e neraskayannoj viny.
Pust' dyadya moj na zavtrashnem spektakle,
Sledya za hodom sobstvennoj sud'by,
Lish' brov'yu povedet, - mne budet srazu
Vse yasno. Net garantii, chto duh,
YAvlyavshijsya mne, ne byl navazhden'em:
Sam d'yavol mog prikinut'sya moim
Otcom i, razglyadev vo mne upadok
Dushevnyh sil, iskusno soblaznit'
Obmanom. - Net, ya predpochtu fundament
Pokrepche etogo: puskaj korol'
Nam samogo sebya sygraet rol'.
(Uhodit.)
Vhodyat Klavdij, Gertruda, Polonij,
Ofeliya, Rozenkranc i Gil'denstern.
Klavdij
Vy polagaete, chto bespolezno
Osoznannuyu logiku iskat'
V ego demonstrativnom poveden'e,
SHokiruyushchem absolyutno vseh?
Rozenkranc
On polnost'yu razocharovan v zhizni -
Podi pojmi, otkuda etot bzik.
Gil'denstern
Kak my v druz'ya k nemu ni nabivalis',
On dushu nam raspahivat' ne stal
I s lovkost'yu ushel ot obsuzhden'ya
Svoih postupkov.
Gertruda
Kak on prinyal vas?
Rozenkranc
Kak dzhentl'men.
Gil'denstern
Ne bolee radushno,
CHem nam diktuet svetskij etiket.
Rozenkranc
Ne proyavil bol'shogo lyubopytstva,
No razgovor ohotno podderzhal.
Gertruda
On predlozhil kul'turnuyu programmu?
Rozenkranc
Madam, my vstretili brodyachij teatr
Na polputi syuda i soobshchili
Ob etom princu - on poveselel,
Uslyshav o pribytii akterov,
Kotorye priehali uzhe
I vecherom spektakl' igrayut.
Polonij
K slovu:
On priglashaet vas, moj gosudar',
I vas, madam, na eto predstavlen'e.
Klavdij
Prekrasno: on dostoin pohvaly
Za tonkost' esteticheskogo vkusa. -
A vam, dzhentl'meny, nado podderzhat'
Ego vo vseh podobnyh nachinan'yah.
Rozenkranc
Podderzhim, gosudar'.
(Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.)
Klavdij
I ty idi,
Gertruda: dolzhen Gamlet poyavit'sya
S minuty na minutu - my ego
S Ofeliej svedem v odnom prostranstve
I, spryatavshis' s ee otcom, kak dva
Vsevidyashchih nevidimyh shpiona,
Po poveden'yu Gamleta v takoj,
Vpolne neprinuzhdennoj, obstanovke
Pojmem, lyubov' li muchaet ego
Il' chto-nibud' eshche.
Gertruda
Ne budu sporit'.
I esli vybit on iz kolei
K tebe, Ofeliya, svoim vlechen'em, -
Nadeyus', ty vernesh' ego na put',
Kotoryj nravstvennost' tvoya ukazhet,
CHtob ohranit' oboih.
Ofeliya
Da, madam.
(Gertruda uhodit.)
Polonij
Ofeliya, gulyaj. - Vy, gosudar' moj,
Pokuda spryach'tes' tut. -
(K Ofelii.)
A ty chitaj, -
CHtob ne podumali, chto ty skuchaesh'
Odna. Lish' sdelaj blagorodnyj vid -
Dokazano naukoj - chert poverit,
CHto ty svyataya.
Klavdij
Tak ono i est'.
(V storonu.)
Menya srazilo eto zamechan'e.
Lico staruhi, skrytoe ot glaz
Sloyami grima, ne nastol'ko merzko,
Kak sut' moya pod vneshnost'yu moej.
Polonij
Ego shagi - milord, skoree pryach'tes'.
(Klavdij i Polonij ischezayut. Vhodit Gamlet.)
Gamlet
Byt' il' ne byt' - vot kak stoit vopros.
CHto huzhe - soznavat' svoe bessil'e
Pered sud'boj, snosya ee plevki,
Ili, pojdya s oruzh'em protiv morya
Ugroz, vojnu zakonchit'? Umeret' -
Usnut' - i navsegda osvobodit'sya
Ot tyagostnoj zaboty o svoej
Iznoshennoj telesnoj obolochke -
Final zavidnyj. Umeret' - usnut' -
Spat'! I mechtat' vo sne! Vot gde shlagbaum:
O chem mechtat', kol' budushchego net,
A nastoyashchee ostalos' v proshlom?
Vot pogranichnik, chto krichit nam: "Stoj!"
I grubo zagonyaet nas obratno.
Kto vyderzhal by vremeni napor,
Bessil'e prav na fone prava sily,
Agoniyu razdavlennoj lyubvi,
Vlast' bezzakon'ya nad zakonnoj vlast'yu
I podchinen'e umnyh durakam,
Kogda v dva scheta svodit schety s zhizn'yu
Obychnyj nozh? Kto stal by gruz tyanut',
Kryahtya i zarabatyvaya gryzhu,
Kogda by strah tainstvennoj strany
Za mysom smerti, iz shirot kotoroj
Eshche nikto obratno ne priplyl,
Ne sderzhival by nashe lyubopytstvo
I k projdennomu nas ne vozvrashchal?
Tak gubit nas abstraktnoe myshlen'e,
I nasha smelost' chahnet na glazah,
Otravlennaya yadom intellekta,
A grandioznyj perspektivnyj plan
Svoyu orientaciyu menyaet
Na protivopolozhnyj rezul'tat.
No stop. - Ofeliya, v tvoih molitvah,
O nimfa, pomyani moi grehi.
Ofeliya
Milord, skazhite, s vami vse v poryadke?
Gamlet
Spasibo, da. V poryadke. V polnom. Vse.
Ofeliya
Milord, te veshchi, chto vy mne darili,
YA vam davno hotela vozvratit' -
Vy primite ih?
Gamlet
Net, ya ne imeyu
K nim nikakogo otnoshen'ya.
Ofeliya
Princ,
Imeete: vy ih prepodnosili
Mne v upakovke dragocennyh slov,
I bylo neizvestno, chto dorozhe.
Slova podesheveli - ya dolzhna
Vam chestno vozvratit' dolgi spolna.
Vot, zaberite.
Gamlet
A vy chto, chestnaya devushka?
Ofeliya
Milord?
Gamlet
I privlekatel'naya pri etom?
Ofeliya
CHto vy imeete v vidu, vashe vysochestvo?
Gamlet
YA imeyu v vidu, chto, esli vy chestnaya i k tomu zhe privlekatel'naya, vashej
chestnosti s vashej privlekatel'nost'yu luchshe ne vstrechat'sya.
Ofeliya
Razve dlya privlekatel'nosti ne luchshij partner - chestnost'?
Gamlet
Da, nesomnenno, potomu chto skoree privlekatel'nost' otpravit svoyu
podrugu-chestnost' na panel', nezheli chestnost' nejtralizuet
privlekatel'nost'. |to davno predpolagali, a teper' ustanovili okonchatel'no.
Bylo vremya, kogda ya lyubil vas.
Ofeliya
Da, milord, vy ubezhdali menya v etom.
Gamlet
A vy poverili? Zrya: nravstvennost' ne rastet na udobrennoj porokom
pochve. YA vas ne lyubil.
Ofeliya
Tem huzhe dlya menya.
Gamlet
Idi v monastyr', - zachem tebe uchastvovat' v vosproizvodstve greshnikov?
YA, chelovek otnositel'no poryadochnyj, i to mogu pred座avit' samomu sebe takie
pretenzii, chto luchshe by mne na svet ne rodit'sya: ya bezumno vysokomeren,
zlopamyaten, ambiciozen, i u menya bol'she gnusnyh namerenij, chem myslej, chtoby
uspet' eti namereniya obdumat', voobrazheniya, chtoby ih splanirovat', i
vremeni, chtob voplotit' ih. A skol'ko takih obalduev, kak ya, boltaetsya mezhdu
nebom i zemlej? Vse my - svolochi, ne ver' ni odnomu iz nas. Idi luchshe v
monastyr'. Gde tvoj otec?
Ofeliya
Doma, milord.
Gamlet
Zapri ego na klyuch, chtoby on igral rol' duraka tol'ko v sobstvennom
dome. Proshchaj.
Ofeliya (v storonu)
Pomogite emu, svyatye nebesa!
Gamlet
Esli soberesh'sya zamuzh, poluchish' ot menya pridanoe v vide proklyatiya: bud'
ty nevinna, kak led, i chista, kak sneg, vse ravno zamazhesh'sya. Luchshe v
monastyr'. Proshchaj. Da, esli vse-taki prispichit zamuzh, vyhodi za duraka,
potomu chto umnye znayut, v kakih rogatyh monstrov vy ih prevrashchaete. V
monastyr' - i kak mozhno bystree! Proshchaj.
Ofeliya (v storonu)
Sily nebesnye, izlechite ego!
Gamlet
I licemerie vashe ostochertelo: Bog sozdal vas takimi, kakie vy est', a
vy vechno chto-to iz sebya vydelyvaete - sploshnoe koketstvo, zhemanstvo,
krivlyan'e, manernichan'e, i vse eto - odna raspushchennost' pod maskoj
udivleniya. Net, hvatit s menya: na etom ya svihnulsya. Otnyne institut braka
uprazdnyaetsya: kto na dannyj moment byl zhenat, puskaj zhivut - vse, krome
odnogo, - dlya ostal'nyh prohod zakryt. V monastyr' - begom!
(Uhodit.)
Ofeliya
Kakoj vysokij um poverzhen v prah!
Harakter, strast', talant, yazyk i vneshnost'
Geroya, na kotorogo strana
Svoi nadezhdy vozlagat' privykla, -
Kuda propalo vse v odin moment?
A mne, neschastnee kotoroj netu,
Otvedavshej ego priznanij med,
Legko l' smirit'sya s tem, chto svetlyj razum,
Kak slomannyj organ, teryaet stroj,
A oblik yunosti v ee rascvete
Bezumiem raspada podmenen?
I eto prezhnij Gamlet? Net, ne on.
(Vozvrashchayutsya Klavdij i Polonij.)
Klavdij
Motiv ego durnogo povelen'ya -
Vse, chto ugodno, tol'ko ne lyubov',
I rech' ego ne bol'no-to bezumna.
V svoej dushe on chto-to zatail -
Poka ne yasno, chto, no yavno chto-to
Opasnoe, i, chtob operedit'
Ego aktivnost', ya primu takoe
Reshen'e: v Angliyu poedet on
Nemedlenno, chtoby sobrat' nalogi.
Puskaj drugie strany i morya
Emu dostavyat massu oshchushchenij,
Provetryat zahlamlennye mozgi,
Kotorye ego lishayut shodstva
S samim soboj. YA verno rassudil?
Polonij
Vy verno rassudili, ya zhe sklonen
Schitat', chto u nego odna beda -
Nerazdelennaya lyubov'. - Ne tak li,
Ofeliya? Molchi: ya slyshal vse,
CHto Gamlet govoril. - Reshajte sami,
Moj gosudar', no ya by predlozhil,
CHtob koroleva posle predstavlen'ya
Poprobovala doprosit' ego
S pristrastiem, a ya by ih podslushal.
Kogda i etot nomer ne projdet,
Togda sdayus', - pust' v Angliyu ot容det
Il' k chertu na kulichki.
Klavdij
Da, pora
Emu ponyat', chto konchena igra.
(Uhodyat.)
Vhodyat Gamlet i aktery.
Gamlet
Proshu vas, proiznosite monolog tak, slovno vpervye ego chitaete, - bez
nazojlivogo glubokomysliya: eto zhe ne korolevskij ukaz. I ne ochen'
userdstvujte v zhestikulyacii, - prosto donosite smysl togo, o chem govorite. V
poryve, vihre, bure, uragane strasti samoe glavnoe - ne otklyuchat' mozgi.
Zdorovyj muzhik, topayushchij nogami v detskoj isterike, ne vyzyvaet sochuvstviya.
Kuda by vas ni zaneslo, ne shodite s katushek.
Pervyj akter
|to ya vam obeshchayu.
Gamlet
No ne bud'te i chrezmerno nenavyazchivy, kak budto vam sovsem uzh nichego ne
nado: kriterij vkusa - adekvatnost'. Lyuboj nedobor, kak i perebor, izvrashchaet
ves' smysl akterskoj igry, kotoraya vsegda reshala i reshaet odnu zadachu -
derzhat' zerkalo pered real'nost'yu, pokazyvat' poryadochnosti, kak ona
vyglyadit, podlosti - na chto ona pohozha, i vsyakoj epohe - ee istinnoe lico.
Esli zerkalo okazhetsya krivym, eto razveselit, konechno, publiku, no tem samym
nizvedet iskusstvo do urovnya ulichnogo balagana. Mne dovo dilos' naslazhdat'sya
igroj akterov, pol'zuyushchihsya uspehom, kotorye vse svoi sily tratili na to,
chtoby tol'ko ne daj Bog ne pridat' svoim geroyam hristianskij vid - da i
prosto chelovecheskij: sozdavalos' vpechatlenie, chto eti nedodelki sozdany ne
prirodoj, a ee sluchajnymi smenshchikami, reshivshimi podrabotat' po sluchayu.
Pervyj akter
Ser, ya nadeyus', my minovali etu stadiyu razvitiya.
Gamlet
Ne vozvrashchajtes' k nej, ya vas umolyayu. I pust' te, kto igraet klounov,
ne govoryat lishnego. Nekotorye lyubimcy publiki schitayut svoim dolgom veselit'
ee bezostanovochno i bezotnositel'no k proishodyashchemu na scene, udovletvoryaya
takim nehitrym sposobom svoe akterskoe tshcheslavie i nevol'no opravdyvaya
otvedennoe im amplua durakov. Idite gotov'tes'. -
(Aktery uhodyat. Vhodyat Polonij,
Rozenkranc i Gil'denstern.)
Nu chto, milord? Ego velichestvo korol' nameren oznakomit'sya s
proizvedeniem?
Polonij
Da, tak zhe kak i koroleva, i ne otkladyvaya.
Gamlet
Predupredite akterov, pozhalujsta. -
(Polonij uhodit.)
I vy oba, bud'te dobry, potoropite ih.
Rozenkranc i Gil'denstern
Da, milord.
(Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.)
Gamlet
Goracio!
(Vhodit Goracio.)
Goracio
Vy zvali, princ? YA zdes'.
Gamlet
Goracio, iz vseh moih znakomyh
Doverit'sya mogu ya lish' tebe.
Goracio
Milord...
Gamlet
YA l'stit' tebe ne sobirayus',
I chto s tebya voz'mesh'-to, esli ves'
Tvoj kapital - dushevnoe zdorov'e?
CHto proku l'stit' takomu bogachu?
Usluzhlivyj yazyk pust' lizhet ruki
Tomu, kto platit za lyubov' k sebe,
Otchayavshis' sniskat' ee besplatno.
Tebya svobodno vybrala moya
Dusha, kogda reshila sdelat' vybor
Po sobstvennomu vkusu: ty stradat'
Umel, drugim ne prinosya stradanij,
I ravno byl priznatelen sud'be
Za pohvalu i za hulu, - schastlivec,
CHej razum s chuvstvami ne na nozhah
I ne v rukah Fortuny, chto na chuvstvah
CHuzhih igraet muzyku svoyu.
Najdi takogo zhe, kak ty, kto b ne byl
Rabom strastej, - ya pomeshchu ego
S toboyu ryadom - v serdcevine serdca.
Tak vot. Korol' uvidit nash spektakl',
Pochti bukval'no vosproizvodyashchij
Kartinu smerti moego otca.
Kogda nachnetsya scena otravlen'ya,
Proshu tebya, vo vse glaza smotri
Na dyadyu moego, i, esli smozhet
On do konca spokojno dosidet', -
Klyanus' tebe - nash infernal'nyj prizrak
Nad nami posmeyalsya, i durak,
Kto k prizrakam otnositsya ser'ezno.
Dve pary glaz nadezhnee odnoj:
Dlya dostovernosti eksperimenta
Udvoim rezul'taty.
Goracio
Da, milord:
Spektakl' pokazhet to, chto on pokazhet,
A esli net, - to, znachit, ya oslep.
Gamlet
Vot publika moej bredovoj p'esy -
Pojdu igrat' svoj sumasshedshij tekst.
(Zvuchit datskij gimn. Vhodyat Klavdij,
Gertruda, Polonij, Ofeliya,
Rozenkranc, Gil'denstern,
pridvornye i strazha s fakelami.)
Klavdij
Kak pozhivaet mladshij brat nash Gamlet?
Gamlet
CHestnoe slovo, prekrasno: sizhu na pajke hameleona - pitayus' vozduhom,
propitannym obeshchaniyami, - vy i kaplunov tak ne kormite.
Klavdij
YA ne mogu prinyat' takogo otveta, Gamlet: eti slova ko mne ne imeyut
otnosheniya.
Gamlet
Ko mne tozhe ne imeyut: ya ih uzhe otnes.
(K Poloniyu.)
Milord, vy govorili, chto odnazhdy prinyali uchastie v studencheskom
spektakle?
Polonij
Da, milord, i vystuplenie bylo priznano udachnym.
Gamlet
CHto zhe vy igrali?
Polonij
YA igral YUliya Cezarya, i menya ubili po hodu dejstviya: Brut menya ubil.
Gamlet
|to bylo zhestoko so storony Bruta - ubit' stol' vydayushchuyusya lichnost'. -
Gotovy aktery?
Rozenkranc
Da, milord, oni zhdut vashego signala k nachalu.
Gertruda
Idi ko mne, moj milyj Gamlet, sadis' ryadom.
Gamlet
Net, mama, zdes' est' nechto bolee soblaznitel'noe.
Polonij (Klavdiyu)
Nu, chto ya govoril?
Gamlet
Ledi, pozvol'te na vashi koleni...
Ofeliya
Net, milord.
Gamlet
V smysle - golovu polozhit'?
Ofeliya
Da, milord.
Gamlet
A vy chto podumali?
Ofeliya
Da nichego ya ne podumala, milord.
Gamlet
Mezhdu nog devushki - samoe luchshee mesto.
Ofeliya
CHto, milord?
Gamlet
Nichego.
Ofeliya
Vse shutite, milord?
Gamlet
Kto, ya?
Ofeliya
Da, milord.
Gamlet
Rabota takaya. Nichego drugogo mne ne ostaetsya: posmotrite, v kakom
zdorovom vozbuzhden'e moya mat', da i otec vsego dva chasa kak umer.
Ofeliya
Net, milord, - dva mesyaca.
Gamlet
Tak davno? ZHalko: pridetsya snyat' vse chernoe i oblachit'sya v meha. Bozhe
ty moj, umer dva mesyaca nazad i do sih por ne zabyt? Naverno, pamyat' o
velikom cheloveke derzhitsya celyh polgoda posle ego smerti, da i to lish' pri
uslovii, chto on uspel postroit' hram, - inache emu ugotovana loshadinaya
epitafiya:
"Ty zavershil pobednyj krug -
Pokojsya s mirom, vernyj drug".
(Igrayut goboi. Nachinaetsya pantomima. Na scene
poyavlyayutsya Korol' i Koroleva, obnimayut drug druga,
izobrazhaya lyubov'. Ona stanovitsya na koleni i
klyatvenno skladyvaet ruki. On podnimaet ee i kladet
golovu ej na plena, zatem lozhitsya na krovat',
ustlannuyu cvetami, i zasypaet. Ona uhodit. Tut zhe
vhodit muzhchina, beret koronu, celuet ee, vlivaet
yad korolyu v uho i uhodit. Vozvrashchaetsya Koroleva i,
uvidev, chto Korol' mertv, zhestami izobrazhaet
otchayanie. Vozvrashchaetsya Otravitel' v soprovozhdenii
dvuh ili treh statistov i vyrazhaet ej sochuvstvie.
Trup unosyat. Otravitel' soblaznyaet Korolevu
podarkami, ona snachala otvergaet ih, no zatem
sdaetsya. Vse uhodyat so sceny.)
Ofeliya
CHto eto takoe, milord?
Gamlet
|to gadina polzuchaya, nesushchaya odnu sploshnuyu gadost'.
Ofeliya
Mozhet byt', sygrannaya scenka predvaryaet syuzhet p'esy?
(Vhodit Prolog.)
Gamlet
Sprosite etogo parnya: u akterov sekretov net, ih professiya - vydavat'
tajny.
Ofeliya
On skazhet, kak nazyvalos' to, chto pokazali?
Gamlet
Da, u nego bogatyj opyt: chto by vy emu ni pokazali, on s uverennost'yu
skazhet, kak chto nazyvaetsya. Smelee - ne stesnyajtes'.
Ofeliya
Vy poshlyak, - ya bol'she vas ni o chem ne sproshu.
Prolog
Ot vsej dushi my prosim vas:
Pozhertvujte nam etot chas
I strogo ne sudite nas.
(Uhodit.)
Gamlet
|to chto - prolog ili gravirovka na kol'ce?
Ofeliya
|to bylo neprodolzhitel'no, milord.
Gamlet
Kak lyubov' zhenshchiny.
(Na scenu vyhodyat aktery - Korol' i Koroleva.)
Scenicheskij korol'
Uzhe raz tridcat' Febova telega
Svershila krug, ne zamedlyaya bega,
I tridcat' dyuzhin lun zaemnyj svet
Nochnoj zemle darili tridcat' let,
S teh por kak braka vekovechnym uzam
My platim schast'ya dan' - lyubvi soyuzom.
Scenicheskaya koroleva
Pust' solnce i luna sob'yutsya s nog
V stremlen'e podvesti lyubvi itog.
No ne mogu ne obratit' vniman'ya
YA na tvoe plohoe sostoyan'e.
A vprochem, moj nazojlivyj vopros
Tebe ne stoit prinimat' vser'ez,
Ved' zhenshchine dlya samosohranen'ya
K lyubvi dan strah v besplatnom prilozhen'e.
Masshtab moej lyubvi soizmerim
So strahom nenadumannym moim:
CHem shire kryl'ya u lyubvi razmaha,
Tem bol'she raznyh povodov dlya straha.
Scenicheskij korol'
Tebya ne obmanul moj skorbnyj vid:
Nam skoraya razluka predstoit,
I zhizn' tvoya nachnetsya budto snova -
Ty polyubit' kogo-nibud' drugogo
So vremenem sumeesh'...
Scenicheskaya koroleva
CHto za chush'!
Ty - moj edinstvennyj naveki muzh!
Puskaj najdet lyubimomu zamenu
Ta, chto svoej lyubvi ne znala cenu!
Gamlet (v storonu)
Pravil'no.
Scenicheskaya koroleva
Lyubov' nel'zya prodat' ili ukrast':
Lyubov' verna, prodazhna tol'ko strast'.
Kto platit strasti za ee uslugi -
Nahodit prelest' vo vtorom supruge.
Scenicheskij korol'
My sklonny verit' sobstvennym slovam,
Hot' ih sderzhat' byvaet trudno nam.
ZHelan'ya - deti pervyh pobuzhdenij -
Ne mogut ne menyat' svoih suzhdenij:
Oni rastut, i vremya uchit ih
Menyat' privychki detskih let svoih.
To, chto kazalos' vazhnym tak nedavno,
So vremenem perestaet byt' glavnym,
CHto vdohnovlyalo nas ne tak davno,
So vremenem i vspominat' smeshno.
Poryvy radosti, kak i pechali,
Pechal' i radost' chasto razrushali:
Odno v drugoe mozhet perejti -
Tak tesno ih pereplelis' puti.
Gde chistaya lyubov', a gde so strast'yu -
Nikto ne mozhet nam skazat', k neschast'yu,
A raz my vse - strastej svoih raby,
To i lyubov' - zalozhnica sud'by.
Pokuda u tebya v delah vse gladko -
Ty i v lyubvi ne znaesh' nedostatka,
A kak dela ni k chertu - tut lyubvi
Uzh ne dozhdesh'sya, skol'ko ni zovi.
Uberezhesh' sebya ot ispytanij -
Ne ispytaesh' razocharovanij.
No vozvrashchus', otkuda nachinal:
V motivah i strastyah takoj razval,
CHto, kak by my ni proryvalis' k celi,
Poluchim my ne to, chego hoteli.
Ty verish' v chuvstva iskrennij poryv,
No on projdet - pridet drugoj motiv.
Scenicheskaya koroleva
Pust' ne uvizhu ya ni dnya, ni nochi,
Pust' dni nochej pokazhutsya koroche,
Pust' vse moi nadezhdy sginut v prah,
Pust' dushu mne skuet zhivotnyj strah,
Pust' ya zabudu sobstvennoe imya,
Pust' ya rasstanus' s chuvstvami svoimi,
Pust' mysl' moyu zatmit bezum'ya mrak,
Kol', ovdovev, vstuplyu ya v novyj brak!
Gamlet
A esli dejstvitel'no vstupit, togda chto?
Scenicheskij korol'
Takaya klyatva dorogogo stoit.
No ya ustal, - byt' mozhet, uspokoit
Menya nedolgij son.
(Zasypaet.)
Scenicheskaya koroleva
Spi bez zabot:
Nadeyus', nas neschast'e obojdet.
(Uhodit.)
Gamlet
Nu, madam, kak vam p'esa?
Gertruda
Ledi slishkom mnogo deklariruet, mne kazhetsya.
Gamlet
Ee deklaracii poluchat podtverzhdenie.
Klavdij
Ty znaesh' syuzhet? Tam net nichego neprilichnogo?
Gamlet
Net-net, eto vse rozygrysh, inscenirovka otravleniya, - absolyutno nichego
neprilichnogo.
Klavdij
Kak p'esa nazyvaetsya?
Gamlet
"Myshelovka". Nazvanie, dumayu, allegoricheskoe. P'esa vosproizvodit
obstoyatel'stva ubijstva, sovershennogo v Vene: Gonzago - tak zovut pravitelya,
Baptista - ego zhena. Vy uvidite: eto podlaya intriga, - no nam-to chto? Vashego
velichestva i nas, u kogo sovest' chista, eto nikak ne zatronet: pust'
dergaetsya tot, komu bol'no, - my v poryadke, i slava Bogu. -
(Na scene poyavlyaetsya Lucian.)
|to nekij Lucian, plemyannik korolya.
Ofeliya
Vy neplohoj konferans'e, milord.
Gamlet
Vy ocenili by moj konferans po dostoinstvu, esli b mne prishlos'
kommentirovat' polovoj akt.
Ofeliya
Milord, ya ustala ot vashih ostrot.
Gamlet
Vy by ispytali vsyu ostrotu oshchushchenij, esli b reshilis' pritupit' moe
glavnoe oruzhie.
Ofeliya
|to sovsem ni v kakie vorota ne lezet.
Gamlet
Svoi vorota vy otkroete zakonnomu suprugu. - Ty, ubijca, nachinaj uzhe,
slyshish', nedonosok; konchaj delat' strashnoe lico i vpered:
"Grozyashchij voron prizyvaet k mesti".
Lucian
Net nikogo, - moment blagopriyaten,
I yad na trupe ne ostavit pyaten:
Zloveshchih duhov polunochnyj dar,
Gekatoj trizhdy proklyatyj otvar
Pust' chernoe svoe svershaet delo,
Nasil'no vygonyaya zhizn' iz tela.
(Vlivaet yad v uho spyashchemu.)
Gamlet
On otravlyaet ego v sadu, chtoby zavladet' ego imushchestvom. Istoriya smerti
Gonzago vyhodila na ital'yanskom yazyke. Sejchas vy uvidite, kak ubijca
obol'shchaet zhenu Gonzago.
Ofeliya
Korol' vstaet!
Gamlet
Prinyal za bombezhku fejerverk?
Gertruda
Vam ploho, milord?
Polonij
Spektakl' okonchen.
Klavdij
Dajte mne ognya, pozhalujsta. YA hochu vyjti.
Polonij
Ognya, ognya, ognya!
(Vse uhodyat, krome Gamleta i Goracio.)
Gamlet
Podstrelennyj olen' vopit -
Zdorovomu smeshno.
Kto vechno goloden, kto syt, -
Komu chto suzhdeno. {*}
{* Odin olen' streloj pronzen,
Drugomu - hot' by chto.
Odno iz dvuh - sud'by zakon:
Lish' eto ili to.}
Kak vy schitaete, ser, moj literaturnyj talant pozvolit mne v sluchae
nuzhdy ustroit'sya shtatnym sotrudnikom brodyachej truppy?
Goracio
Na polstavki.
Gamlet
Net, na polnuyu:
Vse, chem strana gordilas' vstar',
S teh por poshlo na slom,
Kak Bogom dannyj gosudar'
Byl zamenen... ego dostojnym preemnikom.
Goracio
"Preemnik" ne vlez v stihotvornuyu strochku.
Gamlet
Goracio, kazhdoe slovo prizraka stoit tysyachu funtov. Ty obratil
vnimanie?
Goracio
Trudno bylo ne zametit', milord.
Gamlet
Na slovah ob otravlenii?
Goracio
Reakciya byla odnoznachnoj.
Gamlet
Maestro, muzyku! Vstupajte, flejty:
Kogda ne nravitsya proizveden'e,
Ono ne proizvodit vpechatlen'ya.
Nu, gde zhe akkompanement?
(Vozvrashchayutsya Rozenkranc i Gil'denstern.)
Gil'denstern
Milord, mogu ya vam skazat' neskol'ko slov?
Gamlet
Ser, vy mozhete rasskazat' mne hot' celuyu sagu.
Gil'denstern
Korol', ser...
Gamlet
Da, ser, chto on?
Gil'denstern
Prebyvaet v sostoyanii sil'nogo rasstrojstva.
Gamlet
Vypil lishnego?
Gil'denstern
Net, milord, on skoree perenervnichal.
Gamlet
Vypil ili perenervnichal - rasstrojstvo-to odno i to zhe, a poskol'ku ya
ne vrach, - te prochishchayushchie sredstva, kotorye ya mog by posovetovat', boyus', ne
prinesut bol'nomu oblegchen'ya, a okonchatel'no vyvedut iz stroya ego i bez togo
izmuchennoe telo.
Gil'denstern
Milord, bud'te dobry, vvedite svoyu rech' v ramki prilichiya i ne
otbrykivajtes' tak r'yano ot suti dela.
Gamlet
YA sdayus', ser, - govorite.
Gil'denstern
Menya k vam poslala koroleva, vasha mat', chrezvychajno ogorchennaya.
Gamlet
Milosti proshu.
Gil'denstern
Net, milord, ne nuzhno reveransov. Esli vy soizvolite dat' mne
vrazumitel'nyj otvet, ya vypolnyu rasporyazhenie vashej materi, esli net, - proshu
prostit' za bespokojstvo.
Gamlet
Ser, ya ne mogu.
Gil'denstern
CHego, milord?
Gamlet
Dat' vam vrazumitel'nyj otvet: u menya povrezhden razum, no tot otvet,
chto mne po silam, vy poluchite i smozhete peredat' moej materi, - tak vy
govorite, moya mat'...
Rozenkranc
Ona govorit, chto prosto porazhena vashim povedeniem.
Gamlet
Malo komu iz synovej udavalos' tak porazit' svoyu mat'. No eto,
veroyatno, vsego lish' preambula, - prodolzhajte.
Rozenkranc
Ona by hotela pogovorit' s vami v svoej komnate, prezhde chem vy pojdete
spat'.
Gamlet
YA povinuyus', bud' ona desyat' raz moej mater'yu. CHto-nibud' eshche?
Rozenkranc
Milord, vy kogda-to pitali ko mne druzheskie chuvstva.
Gamlet
Kak i sejchas - dazhe ne somnevajtes'.
Rozenkranc
Nu tak skazhite v konce koncov, chto s vami? Vy tol'ko usugublyaete svoi
problemy, ne zhelaya podelit'sya imi s drugom. CHto vas bespokoit?
Gamlet
Ser, u menya net nikakih perspektiv.
Rozenkranc
Kak eto vozmozhno, kogda sam korol' ob座avil vas naslednikom datskogo
trona?
Gamlet
Da, ser, no:
"Poka rastet takoj gazon, -
sami znaete, -
Prohodit ne odin sezon".
(Vozvrashchayutsya aktery
s muzykal'nymi instrumentami.)
O, flejty! Dajte-ka mne odnu. - Sugubo mezhdu nami: pochemu vy vse vremya
stoite u menya za spinoj, kak ohrannik?
Gil'denstern
Milord, moe rven'e byt' vam poleznym nevol'no vydaet moyu bezmernuyu
zabotu o vas.
Gamlet
U vas slishkom slozhnye motivirovki, - mne ih ne ponyat'. Luchshe sygrajte
chto-nibud' na flejte.
Gil'denstern
Milord, ya ne mogu.
Gamlet
YA proshu vas.
Gil'denstern
YA ne mogu, pover'te.
Gamlet
Da ne stesnyajtes' vy, ej-bogu.
Gil'denstern
YA ne vladeyu tehnikoj igry, milord.
Gamlet
Ona ne trudnee vran'ya: fantazii, vysosannye iz pal'cev, v processe
vydoha, prohodya cherez guby, oformlyayutsya v posledovatel'nost' zvukov,
obretayushchuyu podobie smysla. Vot klapany - vse prosto.
Gil'denstern
YA ne smogu slozhit' eti zvuki v garmoniyu: u menya net muzykal'nogo
obrazovaniya.
Gamlet
Vyhodit, menya vy schitaete bolee dostupnym dlya upotrebleniya mehanizmom.
Na mne vy beretes' igrat', dlya znaniya moih klapanov vam obrazovaniya ne
trebuetsya; chtoby lezt' ko mne v dushu, vy dostatochno obrazovany, moj diapazon
izuchen vami snizu doverhu, a izvlech' zvuk iz etoj malen'koj igrushki,
obladayushchej chudesnym melodichnym golosom, vy ne v sostoyanii. Proklyat'e,
po-vashemu, ya chto zhe, proshche flejty? Net, dorogoj moj: kakim by instrumentom
vy menya ni poschitali, vy smozhete menya iznasilovat', no ne smozhete na mne
sygrat'. -
(Vhodit Polonij.)
Blagoslovi vas Bog, ser.
Polonij
Milord, s vami hochet govorit' koroleva, prichem bezotlagatel'no.
Gamlet
Posmotrite: von to oblako ochen' napominaet verblyuda, ne pravda li?
Polonij
Klyanus' messoj, - ochen' sil'no napominaet verblyuda.
Gamlet
Net, skoree gornostaya.
Polonij
Izgib spiny - kak u gornostaya.
Gamlet
Ili kak u kita?
Polonij
Ili kak u kita.
Gamlet
Nu chto zh, pojdu nanesu vizit moej materi. -
(V storonu.)
S uma sojdesh' s etimi durakami. - YA uzhe idu.
Polonij
YA tak i peredam.
(Uhodit.)
Gamlet
Legko skazat': uzhe. - Do vstrechi, druz'ya.
(Vse uhodyat, krome Gamleta.)
Vot i nastala koldovskaya noch':
Groby otkrylis', vypustiv dyhan'e
Prosnuvshegosya ada v etot mir.
V takuyu noch' napit'sya svezhej krovi
Estestvenno, kak dnem - glotnut' vody.
Obshchen'e s mater'yu v takoe vremya
Vo mne Nerona mozhet probudit',
I esli mne izmenit chuvstvo mery,
To obvinen'e prevratitsya v kazn'.
YAzyk moj, uderzhi menya ot dejstvij:
Kakoe nakazan'e ni naznach', -
YA tol'ko prokuror, a ne palach.
(Uhodit.)
Vhodyat Klavdij,
Rozenkranc i Gil'denstern.
Klavdij
Ne stoit zhdat', poka ego bezum'e
Priobretet klinicheskij razmah.
YA nadelyu vas vlastnymi pravami,
Kotorye pozvolyat vam ego
Dostavit' v Angliyu: ya ne nameren
Ezheminutno zhizn'yu riskovat'
Po vole psiha.
Gil'denstern
My vsegda gotovy.
Spasibo za okazannuyu chest':
Byt' vashemu velichestvu zashchitoj -
Nash pervyj dolg. My rady vam sluzhit'.
Rozenkranc
Net v zhizni nichego dorozhe zhizni,
I kazhdyj zhizn' svoyu oberegat'
Obyazan v meru sil - tem vyshe mera
Zaboty o pravitele strany,
Otvetstvennom za zhizni soten tysyach.
Ego konchina, kak vodovorot,
Zasasyvaet vseh: kak v mehanizme
Vedushchij val v sebya vbiraet vse
Vzaimosvyazi s melkimi chastyami,
A vyhodya iz stroya, rushit vsyu
Konstrukciyu, lishennuyu opory,
Tak i s monarhom svyazana strana:
V poryadke on - v poryadke i ona.
Klavdij
Proshu vas podgotovit'sya k poezdke:
My zakuem opasnost' v kandaly
I pustim po etapu.
Rozenkranc i Gil'denstern
Poskorej by.
(Uhodyat. Vhodit Polonij.)
Polonij
Milord, on k materi svoej sejchas
Pridet, - ya spryachus' za kovrom persidskim,
CHtob nablyudat' process: ona emu
Po polnoj vlomit, no, kak vy skazali, -
I pravil'no, - tak kak lyubaya mat'
V plenu u materinskogo instinkta,
Ej bezrazdel'no doveryat' nel'zya.
Nadeyus', chto smogu eshche segodnya
Predstavit' svoj doklad.
Klavdij
Spasibo, drug.
(Polonij uhodit.)
YA ves' propitan gnusnym prestuplen'em:
Na nem lezhit proklyat'e vseh vremen -
Bratoubijstvo. Ne mogu molit'sya,
Hot' ot blagih poryvov tresni lob:
Vinovnost' derzhit dushu na prikole,
I ya, kak rycar' na rasput'e dvuh
Nevedomyh dorog, ne predstavlyayu,
Kakuyu vybrat'. Esli na ruke
Naros by tolstyj sloj krovavoj korki,
Hvatilo by nebesnogo dozhdya,
CHtob razmochit' ee? Zachem proshchen'e
Tomu, kto nichego ne sovershal?
I dlya chego pridumana molitva,
Kogda ee ne slyshat naverhu
I ne dayut otveta? Kto pomozhet
Slova k takoj molitve podobrat'?
"Proshu prostit' mne gryaznoe ubijstvo"?
No ved' v moem rasporyazhen'e vse,
CHto ya ubijstvom etim zarabotal, -
Bogatstvo, vlast', korona i zhena.
Kto vse imeet, milosti ne prosit.
V prodazhnom mire na prestupnyj mir
U pravdy ne nahoditsya upravy
I chistye dohody s gryaznyh del
Idut na skupku nepodkupnyh sudej -
Nebesnyj sud vershat ne shulera:
Tam sledstvie vedetsya po zakonu,
I my dolzhny svoim greham smotret'
V glaza, chtob videt' sobstvennuyu sushchnost'.
Kogda my kaemsya i vnov' greshim,
To grosh cena takomu pokayan'yu.
V potemkah zla, gde smertnyj mrak carit,
Moj krik dushi skvoz' steny kazemata
Pochti ne slyshen angel'skim usham.
Smirennoe kolenopreklonen'e,
Kak uznika, zakovannogo v cep',
Menya svobody vybora lishaet.
(Vhodit Gamlet.)
Gamlet
Emu konec: on molitsya, - nastal
Moment, chtoby poslat' ego na nebo, -
I vse, moj strashnyj dolg ispolnen? Net:
Ublyudok, moego otca ubivshij,
Poluchit ot menya putevku v raj
I den'gi na dorozhnye rashody -
Da za takuyu mest' blagodaryat!
On moego otca podkaraulil,
Kogda tot byl vdvojne ne zashchishchen,
Vdvojne lishen dushevnogo pokoya
I greh dvojnoj svershal v grehovnom sne.
Teper' ubijca oblegchaet dushu
Pred Gospodom i sam sebya gotov
Za vse prostit' i stat' nevinnoj zhertvoj.
Net, mech vozmezd'ya dolzhen porazit'
Ego, kogda on budet sp'yanu dryhnut',
Ili sovokuplyat'sya so vdovoj
Ubitogo im datskogo monarha,
Ili sidet' za kartochnym stolom,
Il' vtiharya za kem-nibud' shpionit',
Vgonyaya dushu v krasku ot styda
I v ad sebe dorogu otkryvaya. -
Molis', no znaj: ty ne uvidish' raya.
(Uhodit.)
Klavdij
Svoim molitvam ya ne veryu sam -
Zachem nepravdu slushat' nebesam!
(Uhodit.)
Vhodyat Gertruda i Polonij.
Polonij
Proshu vas, privedite princa v chuvstva:
Skazhite, chto on vsem ostochertel
Svoej igroj v uzhasnogo rebenka
I vy ne v silah bol'she pokryvat'
Ego. YA budu ryadom.
Gamlet (za scenoj)
Mama, gde ty?
Gertruda
On na podhode. Pryach'tes' za kover.
(Polonij skryvaetsya. Vhodit Gamlet.)
Gamlet
O chem ty govorit' so mnoj hotela?
Gertruda
Skazhi, zachem otca ty oskorbil?
Gamlet
Skazhi, zachem otca ty oskorbila?
Gertruda
Otvet, dostojnyj syna korolya.
Gamlet
Vopros, dostojnyj carstvennoj osoby.
Gertruda
Da chto s toboj?
Gamlet
A chto so mnoj?
Gertruda
Ty chto,
Ne uznaesh' menya?
Gamlet
Vy - koroleva,
Supruga brata muzha svoego
I mat' moya po nedorazumen'yu.
Gertruda
Togda s toboj pogovoryat ne zdes'.
Gamlet
Sidite, - vam pridetsya zaderzhat'sya:
YA vas zastavlyu v zerkalo vzglyanut',
V kotorom otrazitsya vse, chto skryto
Vnutri.
Gertruda
Ty chto, reshil menya ubit'?
Na pomoshch'! Kto-nibud'!
Polonij (v ukrytii)
Syuda! Na pomoshch'!
Gamlet
(vyhvatyvaya shpagu)
|j, krysa, eto tvoj poslednij pisk.
(Protykaet kover.)
Polonij (za kovrom)
O Bozhe, mne konec.
(Za kovrom zvuk padayushchego tela.)
Gertruda
CHto eto bylo?
Gamlet
Poka ne znayu: eto kto - korol'?
Gertruda
Ty sovershil chudovishchnuyu glupost'.
Gamlet
Eshche glupee - korolya ubit'
I s korolevskim bratom v brak vstupit'.
Gertruda
Kakogo korolya?
Gamlet
A vy ne v kurse?
(Podvorachivaet kover i vidit trup Poloniya.)
Ah, eto ty, priyatel', - izvini:
YA, priznayus', slegka pogoryachilsya,
No ty naprasno vlez v nash razgovor. -
Prodolzhim. Ne zalamyvajte ruki:
Proverim vashe serdce na izlom -
Nadeyus', chto ono ne zacherstvelo,
Kak v kamen' prevrashchayushchijsya hleb,
Sovsem negodnyj dlya upotreblen'ya.
Gertruda
Hotelos' by uznat', za chto dolzhna
Terpet' ya etu grubost'?
Gamlet
Za postupok,
Kotoryj skromnost' gryaz'yu obdaet,
Ravnyaet dobrodetel' s licemer'em,
Na lob lyubvi speshit vlepit' klejmo
Prodazhnosti, a svadebnuyu klyatvu
Torgovoj sdelkoj ob座avit', kontrakt -
Svidetel'stvom zakonnogo obmana,
Religiyu - sploshnoj galimat'ej
Dezhurnyh zaklinanij, - nebo pryachet
Lico za zanavesku oblakov,
Ispytyvaya strashnuyu nelovkost'
Za vash postupok.
Gertruda
Mozhet byt', pora
Ot oglavlen'ya perejti k syuzhetu?
Gamlet
Vzglyanite-ka syuda - i vot syuda:
Dva brata na kartinah - kak zhivye.
Sravnite ih: odin, kak Apollon,
Krasiv i, kak YUpiter, blagoroden;
Velichestven i yarosten, kak Mars,
I staten, kak Merkurij, chto na zemlyu
Byl poslan volyu neba soobshchit', -
CHudesnyj splav vseh myslimyh dostoinstv,
Bozhestvennoe voploshchen'e svojstv,
Prisushchih nastoyashchemu muzhchine, -
Vot vash suprug. A etot vash suprug -
Karikatura na togo supruga,
Isporchennaya kopiya ego.
Glaza protrite, - budet luchshe vidno,
Konechno, esli est' u vas glaza.
Lyubov' tut ni pri chem: vash zrelyj vozrast
Uzhe davno rassudku podchinil
Zverinye instinkty, a rassudok
Sposoben razobrat'sya, kto est' kto.
Vy, verno, nahodilis' pod vliyan'em
CHastichnogo mikroinsul'ta chuvstv,
Inache b chuvstva pomogli vam sdelat'
Dostojnyj vybor mezhdu dvuh muzhej,
Nastol'ko nepohozhih drug na druga,
CHto tol'ko d'yavol mog popugat' vas:
Gluhoj uvidel by, slepoj uslyshal,
Sleprgluhonemoj unyuhal von',
Lishennyj chuvstv potrogal by na oshchup'
I oshutil, chto chto-to tut ne tak.
CHego stydit'sya, esli ad kromeshnyj
V prilichnoj zhenshchine sumel razzhech'
Ogon' neutolimogo vlechen'ya
I, styd rasplaviv v skol'zkoe zhele,
Pustit' neukrotimyj pyl v ataku
Na nravstvennost', chtob pala chistota,
Otdavshayasya plotskomu soblaznu.
Gertruda
YA vizhu, chto na tkan' moej dushi
Legli pozora maslyanye pyatna, -
Ih ne voz'met i spirtovoj rastvor.
Gamlet
Konechno, - esli dushu vmeste s telom
Vse nochi naprolet valyat' v gryazi
ZHivotnoj strasti...
Gertruda
Hvatit izdevat'sya
I sluh kolot' udarami nozhej, -
Ne nado, Gamlet!
Gamlet
...s merzostnym ublyudkom,
S plebeem, chto tomu, kto ran'she byl
Vam muzhem, i v podmetki ne goditsya,
S tem, kto, na gosudarstvennuyu vlast'
Imeya vidy, prihvatil koronu,
CHtob na sebya napyalit'...
Gertruda
Zamolchi!
Gamlet
...I krasovat'sya, kak na maskarade...
(Vhodit Prizrak.)
Prikroj menya, nebesnyj karaul,
SHCHitom svoih shirokih kryl'ev! - CHto vam
Na etot raz ugodno?
Gertruda
On soshel
S uma.
Gamlet
Napomnit' mne, chto ya naprasno
Teryayu vremya i ishchu predlog
Otsrochit' ispolnen'e prigovora?
Da?
Prizrak
YA prishel, chtoby vernut' tebya
Na put', vedushchij k nashej obshej celi.
Smotri: ty mat' svoyu perepugal.
Stan' mezhdu neyu i voobrazhen'em
Ee, sposobnym dushu zamutit'
Ot straha.
Gamlet
Ledi, s vami vse v poryadke?
Gertruda
So mnoj v poryadke, Gamlet, a s toboj
CHto proishodit? Ty kosish' glazami
Nevest' kuda i obrashchaesh' rech'
Nevest' k komu, rastrachivaya sily
Nevest' na chto - na bitvu s pustotoj,
Na ukroshchen'e sobstvennyh illyuzij,
Kotorye gotovy zamanit'
Tebya v svoi nevidimye seti.
Ne goryachis': chto ty uvidel tam?
Gamlet
Kak - chto uvidel? YA ego uvidel,
Ego, chej skorbnyj vid istorg by skorb'
Iz kamnya, obladayushchego zren'em. -
(Prizraku.)
Nu, chto ty smotrish'? Tvoj nemoj ukor
Menya skoree slezy lit' zastavit,
CHem utopit' v krovi moj strashnyj dolg.
Gertruda
Komu ty eto govorish'?
Gamlet
Vy razve
Ne vidite?
Gertruda
YA vizhu to, chto est'.
Gamlet
I kto tut est'?
Gertruda
Est' ty i ya - nas dvoe.
Gamlet
Kak - dvoe? Posmotrite: vot zhe on -
Otec, v svoem prizhiznennom oblich'e, -
Vy vidite? - ushel v dvernoj proem!
(Prizrak ischezaet.)
Gertruda
Tvoj mozg - v plenu durnyh gallyucinacij,
Kak ty - v plenu navyazchivyh idej
Ot nervnogo rasstrojstva.
Gamlet
Ot rasstrojstva?
Moj pul's schitaet vremya, kak i vash,
V takt vremeni i ne sbivayas' s ritma:
Zadajte ritm, - ya prostuchu ego,
A sumasshedshij povtorit' ne smozhet.
Ej-Bogu, vam ne sleduet pitat'
Illyuzij, chto bol'noe sostoyan'e
Moe pozvolit opravdat' vash greh:
Ne nado perekladyvat' problemu,
Kotoruyu vy sozdali sebe,
Ni na kogo drugogo. Vam pridetsya
Pokayat'sya vo vsem i obeshchat'
Samoj sebe ne povtorit' oshibok.
Prostite, chto chitayu vam moral'
I propoveduyu, kak v nashe vremya
Uchit' drugih gotov lyuboj, kto sam
Ne sleduet svoim zhe pouchen'yam.
Gertruda
Ty serdce na dve chasti razrubil.
Gamlet
Tak rasproshchajtes' s hudshej chast'yu serdca -
Ostav'te tol'ko luchshuyu sebe.
Ne lez'te v kojku k svoemu suprugu -
Poprobujte poryv svoj obuzdat'.
Snachala budet trudno s neprivychki,
No i privychku mozhno priuchit'
Sluzhit' tomu, chto nado, a ne tol'ko
Tomu, k chemu ne stoit privykat'.
Hot' ne vsegda polezno vozderzhan'e,
Ono pozvolit chuvstva uberech'
Ot tyagostnoj zavisimosti, stavshej
Tyuremnoyu nadsmotrshchicej chuvstv
I torzhestvom ih d'yavol'skoj prirody.
Spokojnoj nochi, ledi. Esli vam
Ponadobitsya lichnyj ispovednik, -
YA zdes', k uslugam vashim. - A ego
(zhest v storonu Poloniya)
Mne ochen' zhal', no, vidno, volya neba
Byla na to, chtob dat' rol' palacha
Mne v svyshe prednachertannom spektakle.
Za etu smert' pridetsya zaplatit'
Bez vsyakih skidok. - CHto zh, spokojnoj nochi.
ZHestokosti otkryt tekushchij schet -
Eshche nemalo krovi natechet.
Gotov'tes', ledi.
Gertruda
CHto mogu ya sdelat'?
Gamlet
Vse, chto ugodno, - lish' by vam samoj
Postupki vashi ne byli protivny:
Puskaj korol' polozhit vas k sebe
V krovat', kak kuklu; nezhno poceluet,
Nachnet laskat' slovami i rukoj,
A vy emu za eto rasskazhite
Vse, chto sejchas uznali ot menya, -
CHto ya ne psih, a tol'ko pritvoryayus',
CHto psih, i zatail kakoj-to plan, -
Prekrasnoj koroleve ne pristalo
Skryvat' ot etoj zhaby svoj sekret.
Zachem, - ne stoit slushat'sya rassudka:
Na kryshu vlez'te, vypustite ptic
Iz kletki na prostor, kak obez'yana,
Ta, chto reshila opyt povtorit'
I, lapami vzmahnuv, upala s kryshi.
Gertruda
Kogda slova dyhan'em rozhdeny,
Samo dyhan'e - zhizn'yu, - ya skoree
Umru, chem vydohnu tvoi slova.
Gamlet
Menya reshili v Angliyu otpravit'.
Gertruda
Da, kak zhe ya zabyla, eto tak.
Gamlet
Prikaz podpisan. Mne v soprovozhdeny;
Dva blizkih druga opredeleny:
Oni pokazhut mne dorogu k yame,
Zaranee prorytoj dlya menya.
Moya zadacha - chtoby pirotehnik
Vzorvalsya na svoej petarde sam:
YA dolzhen pod podkop ih podkopat'sya
I ih otpravit' na lunu, - puskaj
Iz-pod zemli pereberutsya v raj.
Ubityj etot yavitsya predlogom
Dlya moego ot容zda. YA ego
Snesu na sklad. Spokojnoj nochi, mama.
Pokojnyj gord i vazhen, kak orel, -
Pri zhizni on sebya inache vel. -
Pozvol'te, ser, vas provodit' do dveri. -
Spokojnoj nochi, mama.
(Uhodyat; Gamlet utaskivaet Poloniya.)
Vhodyat Klavdij, Gertruda,
Rozenkranc i Gil'denstern.
Klavdij
Perezhivaniya nel'zya derzhat'
V sebe - ih nado vypustit' naruzhu.
CHto vas tak bespokoit? Gde vash syn?
Gertruda (pridvornym)
Vy ne mogli by podozhdat' za dver'yu?
(Rozenkranc i Gil'denstern vyhodyat.)
Kakoj koshmar! Ne znayu, kak skazat'.
Klavdij
CHto s Gamletom, Gertruda?
Gertruda
On bushuet,
Kak more s vetrom, chto vedut bor'bu
Za prevoshodstvo: v yarostnom pripadke,
Uslyshav shevelen'e za kovrom,
On shpagu vyhvatil i, kriknuv: "Krysa,
Tebe konec", - bezzhalostno vonzil
V to mesto, gde Polonij pritailsya.
Klavdij
Bud' ya na etom meste, - on menya
Ubil by: on gotov ubit' lyubogo,
Kto podvernetsya pod ruku emu.
A ya teper' opravdyvat'sya budu
V tom, chto obyazan byl predotvratit'
Podobnoe razvitie sobytij, -
Ne umilyat'sya shalostyam ego,
A srazu izolirovat' bol'nogo.
My vmesto etogo ego bolezn'
Zagnali v glubinu, chem navredili
Emu ne men'she, chem samim sebe.
Gertruda
On osoznal ves' uzhas polozhen'ya,
V kotoroe sebya postavil sam
Svoim postupkom, i, nad mertvym telom
Skazav nemalo pokayannyh slov,
Unes ego kuda-to.
Klavdij
Nam pridetsya
Nelepoe ubijstvo opravdat'
V glazah obshchestvennosti i otpravit'
Vinovnogo podal'she ot greha.
On syadet na korabl' i do rassveta
Otchalit. - Gil'denstern!
(Vozvrashchayutsya Rozenkranc i Gil'denstern.)
Vam, ya boyus',
Vdvoem ne spravit'sya: v pripadke Gamlet
Ubil Poloniya i trup zabral
Iz spal'ni. Nado princa uspokoit',
A telo zhertvy v cerkov' otnesti. -
(Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.)
Pojdem i vseh opovestim, Gertruda,
O tom, chto my reshili predprinyat'
V svyazi s proizoshedshim. Ot zloslov'ya,
Sposobnogo probit' lyuboj forpost
Svoim kipyashchim zavist'yu zaryadom,
My sami zashchitit' sebya dolzhny
Iskusstvom sobstvennogo krasnorech'ya -
Lish' tak tebya sumeyu uberech' ya.
(Uhodyat.)
Vhodit Gamlet.
Gamlet
Tovar otgruzhen.
Rozenkranc i Gil'denstern
(za scenoj)
Gamlet! Gde vy, princ?
Gamlet
Komu eshche ponadobilsya Gamlet?
Ah, vot komu.
(Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.)
Rozenkranc
Milord, skazhite, chto
Vy s trupom sdelali?
Gamlet
YA v prah razveyal
Togo, kto sam iz praha sostoyal.
Rozenkranc
Nam poruchili obnaruzhit' telo
I v cerkov' otnesti.
Gamlet
Nikogda v zhizni.
Rozenkranc
CHto?
Gamlet
YA ne budu ispolnyat' vashu volyu vopreki svoej. I voobshche, kakie voprosy
mozhet zadavat' naslednomu princu gubka dlya myt'ya?
Rozenkranc
Milord, eto ya - gubka?
Gamlet
Da, ser, vy - gubka, kotoraya zhadno vsasyvaet vse, chem vas pozhaluet
korol', - nagrady, milosti, podachki, odobreniya. On dopuskaet vas k telu,
chtoby smyt' s sebya lishnee, - etimi otbrosami vy i nasyshchaetes', a kogda emu
opyat' pridet vremya myt'sya, on vyzhmet vas dosuha, i vse po novoj.
Rozenkranc
Milord, ya vas ne ponimayu.
Gamlet
Nichego udivitel'nogo:
"V durackom uhe glohnet tonkij smysl".
Rozenkranc
Milord, vy dolzhny skazat' nam, gde telo, i vmeste s nami nemedlenno
yavit'sya k korolyu.
Gamlet
Telo korolyu dolzhno
Byt' vo vsem poslushno:
Vidimo, emu ono...
Gil'denstern
CHto, milord?
Gamlet
...Dlya chego-to nuzhno. -
YA sdayus', - vedite menya.
Lisu zagnali gonchie sobaki!
(Uhodyat.)
Vhodyat Klavdij i pridvornye.
Klavdij
Ubijcu i ubitogo najdut.
Opasno, chto vinovnyj na svobode,
No my ne mozhem primenit' zakon
K tomu, kto pol'zuetsya uvazhen'em
SHirokih mass, - oni nas ne pojmut:
Oni reshat, chto my s nim svodim schety
Pod vidom pravosud'ya. My ego
Otpravim v ssylku, a narodu skazhem,
CHto eto planovyj vizit. Lechit'
Bolezn' takuyu nado radikal'no,
Tut psihoterapiya ne projdet. -
(Vhodit Rozenkranc.)
Nu, chto?
Rozenkranc
Milord, on nam ne priznaetsya,
Kuda on spryatal trup.
Klavdij
A samogo
Sebya kuda on spryatal?
Rozenkranc
On za dver'yu -
Pod strazhej.
Klavdij
Pozovite.
Rozenkranc
Gil'denstern!
Vvedite princa.
(Vhodyat Gamlet i Gil'denstern.)
Klavdij
Gamlet, gde Polonij?
Gamlet
Na uzhine.
Klavdij
Na uzhine? A konkretno?
Gamlet
Konkretno ne tam, gde on sam est, a tam, gde ego samogo edyat, - na
sborishche progolodavshihsya chervej. V gastronomicheskom plane zemlyanoj cherv' -
vsem korolyam korol'. My nabivaem zhirom vsyakuyu skotinu, kotoruyu potom
szhiraem, chtoby nas samih v konce koncov sozhrali zemlyanye chervi. ZHirnyj
korol' i postnyj nishchij - vsego lish' dva blyuda v odnom menyu.
Klavdij
Pechal'no.
Gamlet
CHervyaka, pitavshegosya korolem, skormili rybe, chtob ee pojmat', i s容li
etu rybu.
Klavdij
O chem ty?
Gamlet
O tom, chto nishchij sozhral korolya.
Klavdij
Gde Polonij?
Gamlet
Na nebe, - mozhete proverit': esli vashi slugi ne obnaruzhat ego tam,
znachit, vam pridetsya otpravit'sya za nim v drugoe mesto. V lyubom sluchae,
cherez mesyac vy pochuvstvuete ego zapah iz-pod lestnicy v vestibyule.
Klavdij (komu-to iz svity)
Posmotrite tam.
Gamlet
Mozhete ne toropit'sya: on ne ubezhit.
(Poslannye uhodyat.)
Klavdij
To, chto ty sdelal, Gamlet, porazilo
Nas vseh, i, chtob skandala izbezhat',
Tebe pridetsya Daniyu pokinut'
Bez promedlen'ya, tak chto soberis'
V dorogu: zhdet korabl', i duet veter,
S toboj tvoi druz'ya poedut. Kurs -
Na Angliyu.
Gamlet
Na Angliyu?
Klavdij
Da, Gamlet.
Gamlet
Pridumano neploho.
Klavdij
Ty by tak
Skazal, kogda b uznal nash plan v detalyah.
Gamlet
Blagorodstvo vashih daleko idushchih zamyslov vidno nevooruzhennym glazom. -
No v put': kurs - na Angliyu! - Proshchaj, mama.
Klavdij
Net, Gamlet: ya - tvoj lyubyashchij otec.
Gamlet
Kakaya raznica: otec i mat' - muzh i zhena, muzh i zhena - odna plot', tak
chto proshchaj, mama. - Itak, vpered - v Angliyu!
(Uhodit.)
Klavdij
Za nim! Ne ostavlyajte ni na mig
Ego, - pust' on segodnya zhe uedet.
Zabud'te obo vseh drugih delah, -
No tol'ko bud'te s nim vse vremya ryadom.
(Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.)
A chto kasaetsya tebya, korol'
Anglijskij, - strogo mezhdu nami: esli
Ty ne nameren poluchit' opyat'
Po morde ot blizhajshego soseda,
Kotoromu ispravno platish' dan', -
To prochitaj moe pis'mo i sdelaj,
CHto ya proshu, - nemedlenno ubej
Togo, kogo k tebe ya posylayu
Na smert', pytayas' zhizn' svoyu spasti
Takim lechen'em strashnym: nikakoe
Drugoe sredstvo mne ne dast pokoya.
(Uhodit.)
Vhodyat Fortinbras, Kapitan i soldaty.
Fortinbras
Vo vremya vstrechi s datskim korolem
Napomnite emu, chto Fortinbrasu
Pozvoleno vesti svoi vojska
Po datskoj territorii, i, esli
Ego velichestvo nas prizovet
K sebe, my budem schastlivy ispolnit'
Svoj dolg.
Kapitan
Milord, ya tak i peredam.
Fortinbras
Nu chto zhe, s Bogom.
(Fortinbras i soldaty uhodyat.
Vhodyat Gamlet, Rozenkranc i Gil'denstern.)
Gamlet
Ser, ch'e eto vojsko?
Kapitan
Norvezhskoe.
Gamlet
Nu, i kuda ono
Idet, prostite?
Kapitan
V napravlen'e Pol'shi.
Gamlet
Kto vo glave?
Kapitan
Plemyannik korolya
Norvegii, princ Fortinbras.
Gamlet
A chto vam
Ot Pol'shi nado, izvinite, ser?
Kapitan
Otvoevat' malyusen'kij kusochek
Ee zemli, v kotorom proku net, -
Ves' prok - v samom ego zavoevan'e.
Tut delo principa. Cena zemli -
Dukatov pyat', no iz-za nih u Pol'shi
S Norvegiej vsyu zhizn' idet vojna.
Gamlet
Komu ohota voevat' bez celi?
Kapitan
Lish' byli b sredstva, - cel'-to my najdem.
Gamlet
Dva gosudarstva tysyachami zhiznej
Platit' gotovy za meshok der'ma! -
Kak skrytaya bolezn' v zdorovom tele,
Tak nasha glupost' ne vidna, poka
Ona sama ne vylezet naruzhu. -
Blagodaryu vas, ser.
Kapitan
Hrani vas Bog.
(Uhodit.)
Rozenkranc
Milord, idemte?
Gamlet
Da, ya dogonyu vas.
(Uhodyat vse, krome Gamleta.)
Vse, chto ya vizhu, - vse protiv menya
Svidetel'stvuet, k mesti podgonyaya.
Kol' cennost' zhizni - v tom, chtob est' i spat',
To chelovek - lish' raznovidnost' zverya.
Net, tot, kto rassuzhdat' nas nauchil
O tom, chto bylo, i o tom, chto budet,
Ne dlya togo vlozhil v nas intellekt,
CHtob my odurevali ot bezdel'ya.
CHto za marazm - prikidyvat' v ume
Posledstviya ne sovershennyh dejstvij,
Za dal'novidnost' trusost' vydavat',
Tverdit' sebe: "YA dolzhen sdelat' eto", -
Imet' vse to, chto nuzhno dlya togo,
CHtob sdelat' to, chto nuzhno, - i ne delat'?
Primer togo, kak nado postupat',
Daet vot eta vorovskaya banda:
Aristokrat, chto ej rukovodit,
Sposoben radi sobstvennyh ambicij
Svoyu, da i chuzhuyu zhizn' pustit'
Pod nozh sud'by bez lishnih kolebanij
I vovse ne schitayas' s tem, vo chto
Vsem obojdetsya eta avantyura.
Dostoin podrazhan'ya tol'ko tot,
Kto sovershit bessmyslennyj postupok,
V samom postupke vidya vysshij smysl.
Kakogo zh cherta ya vse somnevayus',
Vse vybirayu sposob i moment,
CHtob otomstit', i provozhayu vzglyadom
Tolpu lyudej, gotovyh umeret'
Iz lozhno ponyatogo chuvstva dolga
I obresti zasluzhennyj pokoj
V svyatoj bor'be za tri kvadratnyh metra
CHuzhoj zemli, gde dazhe dlya mogil
Ne hvatit mesta? Vse, mne nadoelo
Tyanut' rezinu, - nado delat' delo.
(Uhodit.)
Vhodyat Gertruda, Goracio i Pridvornyj.
Gertruda
Mne nechego skazat' ej.
Pridvornyj
No ona
Razumnyh dovodov ne hochet slushat'
I rvetsya k vam.
Gertruda
A ya-to ej zachem?
Pridvornyj
Ne znayu, - rech' ee polna zagadok:
Ona to vspomnit ob otce, to vdrug
Dokazyvaet vsem, chto mir obmanchiv,
Krichit, chto verit' nikomu nel'zya,
CHto vse vokrug lguny i sgovorilis',
CHtob tol'ko pravdy ej ne govorit',
O chem ne govorit', - ne ob座asnyaet,
No vidimost' takuyu sozdaet,
Kak budto znaet chto-to, chto izvestno
Lish' ej odnoj, a chto, - podi pojmi.
Goracio
Byt' mozhet, vam udastsya uspokoit'
Ee, - boyus', kak by ona chego
Ne natvorila.
Gertruda
Ladno, pozovite.
(Pridvornyj uhodit.)
Kogda dusha hronicheski bol'na,
ZHdet otovsyudu novyh bed ona.
Zapugannoe sovest'yu soznan'e
Samo sebe nahodit nakazan'e.
(Vmeste s Pridvornym vhodit Ofeliya.)
Ofeliya
Vy razreshite mne projti k ee
Velichestvu?
Gertruda
Ofeliya, chto s vami?
Ofeliya (poet)
A kakov on iz sebya,
|tot vash zhenih? -
On s palomnikami shel, -
Gde-to sredi nih.
Gertruda
CHto znachat eti strannye slova?
Ofeliya
Doslushajte, - i vam vse stanet yasno.
(Poet.)
Umer, ledi, on davno,
Umer i zaryt.
Vash zhenih nashel pokoj
Sred' mogil'nyh plit.
Vot tak.
Gertruda
Ofeliya...
Ofeliya
Eshche ne vse.
(Poet.)
Prostynya, kak sneg v gorah...
(Vhodit Klavdij.)
Gertruda
Milord, vzglyanite, ya vas umolyayu.
Ofeliya (poet)
...Spryatala ego,
Ot nego ostalsya prah -
Bol'she nichego.
Klavdij
Kak vashe samochuvstvie, yunaya ledi?
Ofeliya
Nichego, spasibo. Doch' pekarya stala sovoj. My znaem, kto my, no ne
znaem, kem my mozhem stat'. Priyatnogo appetita.
Klavdij
|to ona o svoem otce.
Ofeliya
Net, ne o nem; a esli vas sprosyat, kakoj v etom smysl, mozhete otvetit':
(poet)
"YA v Valentinov den' pridu
K tebe, lyubimyj moj,
Menya uvidish' ty v okno
I nazovesh' zhenoj".
Prosnuvshis', on v okno vzglyanul,
Uvidev, dver' otkryl,
I devstvennosti on menya
V tot zimnij den' lishil.
Klavdij
Bednaya devochka.
Ofeliya
Pogodite, dal'she budet eshche kruche:
(poet)
Kakogo cherta, chert voz'mi,
Vse parni takovy?
Narochno delaete nas
Posmeshishchami vy?
"Pred tem, kak stala ya tvoej,
Ty zamuzh zval menya". -
A on znaete, chto otvechaet:
"Prosti, tebya ya razlyubil
S togo svyatogo dnya".
Klavdij
I skol'ko eto prodolzhaetsya?
Ofeliya
Da ne bespokojtes', vse budet normal'no. Ne nado nervnichat'; no menya
prosto tryaset ot mysli, kak holodno emu lezhat' v zemle. Moj brat rano ili
pozdno uznaet obo vsem. Blagodaryu vas za vnimanie. - Gde moya kareta? -
Spokojnoj nochi, ledi; spokojnoj nochi, milye ledi, spokojnoj nochi, spokojnoj
nochi.
(Uhodit.)
Klavdij
Proshu, ne ostavlyajte bez prismotra
Ee. -
(Goracio uhodit vsled za Ofeliej.)
Ona otravlena toskoj -
Perezhivaet smert' otca. Gertruda,
Neschast'ya ne snimayut chasovyh
Poodinochke, a idut vsem frontom.
Schitaj sama: ubit ee otec,
Tvoj neputevyj syn otpravlen v ssylku,
Buntuet vzbalamuchennaya chern',
Poloniya konchinu obsuzhdaya
V podrobnostyah; Ofeliya soshla
S koles, bednyazhka, razum poteryala,
Dayushchij pravo lyudyam ot zverej
I ot svoih portretov otlichat'sya;
Iz Francii vernulsya tajno brat
Ee, sidit v svoem gluhom podpol'e
I slushaet navety stukachej,
Kotorye rasskazyvayut bajki
Pro to, kak ya ego otca ubil
Svoej rukoj i zakopal poglubzhe,
CHtob s nim ne podelit'sya. |tot vzryv,
Boyus', menya volnoj nakroet skoro
Po samuyu makushku.
(SHum za scenoj.)
Gertruda
CHto za shum?
Klavdij
Kakogo cherta? Gde moya ohrana?
(Vhodit drugoj Pridvornyj.)
CHto tam sluchilos'?
Pridvornyj
Pryach'tes', gosudar',
Skoree pryach'tes': vody okeana
Ne zatoplyayut berega s takoj
Stremitel'nost'yu i ozhestochen'em,
S kakoj Laert, idushchij vo glave
Myatezhnoj kliki, preodolevaet
Prepyatstviya, snosya, kak uragan,
Vse normy ustanovlennyh tradicij,
Kak budto nami pravit ne zakon,
A volya razgulyavshihsya banditov,
CHto vybrali Laerta korolem.
Gertruda
Laerta - korolem? Sovsem vzbesilis',
Otvyazannaya svora datskih psov.
Klavdij
Pohozhe, dorvalis'.
(Vhodit Laert; on vooruzhen,
vsled za nim - Datchane.)
Laert
Moe pochten'e. -
Vse bystro vyshli von.
Datchane
My ne ujdem.
Laert
Ostav'te nas, proshu.
Datchane
Nu, kak ugodno.
(Vyhodyat za dver'.)
Laert
Spasibo. Dver' derzhite. - Ty, korol',
CHto sdelal ty s moim otcom?
Gertruda
Spokojno,
Moj dorogoj Laert.
Laert
Odin lish' mig
Spokojstviya, - i ya ublyudkom stanu,
Otcu na lob roga naveshu; mat'
Klejmom pozornym mezh brovej ukrashu.
Klavdij
Laert, s chego ty podnyal etot bunt? -
Ostav' ego, Gertruda, ne volnujsya:
On ne posmeet perejti chertu
I, brosiv vyzov korolevskoj vlasti,
SHagnut' na eshafot. - Otvet', Laert,
CHem nedovolen ty? - Ne lez', Gertruda. -
Smelee.
Laert
CHto s moim otcom?
Klavdij
On mertv.
Gertruda
Korol' ne ubival ego.
Klavdij
Ne nado
Suflirovat'.
Laert
A kto ego ubil?
Klyanus', - ya vse ravno uznayu pravdu.
Mne naplevat' na vernost' i na dolg.
V boloto nabozhnost' i k chertu sovest'.
Ni telo, ni dusha mne ne nuzhny,
Ni etot svet, ni tot ne interesen.
Pust' budet to, chto budet, - za otca
YA dolzhen otomstit'.
Klavdij
I v chem problema?
Laert
Ni v chem: vse budet tak, kak ya reshil.
Kogda est' cel', nahodyatsya i sredstva.
Klavdij
I ty iz vseh vozmozhnyh sredstv izbral
Sverzhen'e korolya - prostejshij sposob
Vseh pod odnu grebenku zagresti
I vseh karat' po sobstvennomu vkusu?
Laert
Karat' vinovnyh.
Klavdij
Gde ty ih iskat'
Nameren?
Laert
Vy pomozhete mne v etom,
YA polagayu.
Klavdij
Ty zagovoril
Kak vzroslyj chelovek i kak muzhchina.
YA tvoego otca ne ubival
I sam po sluchayu v zhivyh ostalsya -
Lish' tol'ko v etom ya i vinovat.
YA rasskazhu tebe, kak vse sluchilos'.
Datchane (za scenoj)
Puskaj ona vojdet!
Laert
CHto tam eshche? -
(Vozvrashchaetsya Ofeliya.)
Kakoj koshmar! Daj, Gospodi, oslepnut'
Ot soli slez, - ya ne mogu smotret'
Na eto. Nebesa pust' pokarayut
Togo, kto do bezumiya dovel
Tebya, sestra neschastnaya. Neuzhto
Tak hrupok razum devushki, kak zhizn'
Sedinami ukrashennogo starca?
Lyubov' k otcu zastavila tebya
Emu otpravit' v kachestve poslan'ya
Osmyslennuyu chast' tvoej dushi.
Ofeliya (poet)
Ego vezli na katafalke
Pod pogrebal'nyj skrip koles,
V mogilu padali fialki,
Tekli ruch'i proshchal'nyh slez.
Laert
Kogda b menya ty otomstit' molila, -
Vot etot sposob byl by vseh vernej.
Ofeliya
A teper' vse vmeste:
(poet)
V mogilu padali fialki,
Tekli ruch'i proshchal'nyh slez.
V takom ritme, kak budto krutite koleso. On special'no poshel v
usluzhenie, chtoby pohitit' doch' svoego gospodina.
Laert
Vrode - bred, a vse ponyatno.
Ofeliya
Vot rozmarin - ot rannego skleroza: proshu tebya, lyubimyj, vspominaj
menya; a eto anyutiny glazki, - dumaj obo mne.
Laert
Mysl' i pamyat' - lekarstva ot sumasshestviya.
Ofeliya
Eshche rekomenduyu ukrop i vodosbor, mogu predlozhit' rutu - ee eshche nazyvayut
voskresnoj travoj: u kazhdogo svoya rutina. Vot margaritka, - fialok, k
sozhaleniyu, ne ostalos': oni vse uvyali so smert'yu moego otca. Govoryat, ego
konchina byla ves'ma udachnoj:
(poet)
Moj Robin lyubimyj - vsya radost' moya.
Laert
Stradan'ya postrashnee adskih muk
Ona vynosit s angel'skim smiren'em.
Ofeliya (poet)
Lyubimyj, pridi ko mne!
YA vizhu tebya vo sne.
V chuzhoj storone
Nashel ty pokoj -
Lezhish' ty v zemle syroj.
No v snah moih, kak zhivoj,
Ty vnov' govorish' so mnoj.
Edinstvennyj moj,
Pridi zhe ko mne -
Zakonnoj tvoej zhene.
Pomiluj Gospod' neschastnye dushi vseh chestnyh hristian. - Spasi vas Bog.
(Uhodit.)
Laert
Ty vidish', Gospodi, chto proishodit?
Klavdij
Laert, pozvol' mne podderzhat' tebya
V tvoem neschast'e. Hochesh' ubedit'sya
V tom, chto moi nameren'ya chisty? -
Ty mozhesh' v kachestve tretejskih sudej
Kogo-to iz svoih druzej privlech', -
YA rasskazhu vam vse. Kol' vy sochtete
Menya vinovnym, - ya tebe otdam
Svoyu koronu, zhizn' i korolevstvo,
A esli mne udastsya opravdat'
Sebya v tvoih glazah, - ya postarayus'
Pomoch' tebe v tom, chto zadumal ty.
Laert
Soglasen. No i vy menya pojmite:
Kak tol'ko ya uznal, chto moego
Otca pohoronili, kak sobaku,
YA klyatvu dal sebe najti togo,
Kto v etom vinovat.
Klavdij
I klyatvu etu
Ispolnish' ty: vinovnogo - k otvetu.
Pojdem, proshu tebya.
(Uhodyat.)
Vhodyat Goracio i Sluga.
Goracio
Tak kto zhe hochet govorit' so mnoj?
Sluga
Matrosy, ser: u nih dlya vas est' pis'ma.
Goracio
Puskaj zahodyat. -
(Sluga vyhodit.)
Kto by mog pisat'
Mne, krome princa Gamleta, ne znayu.
(Vhodyat Matrosy.)
Pervyj matros
Blagoslovi vas Bog, ser.
Goracio
Ravno kak i vas.
Pervyj matros
Ser, ya na eto vsej dushoj nadeyus'. Vot pis'mo dlya vas, ser, - ot posla,
kotoryj plyl v Angliyu, - esli, konechno, vas zovut Goracio.
Goracio (chitaet)
"Goracio, bud' drugom, provedi kak-nibud' podatelej sego poslaniya k
korolyu: u nih dlya nego pis'ma. I dvuh dnej ne proshlo posle nashego otplytiya,
kak na nas napalo piratskoe sudno. Kak nas ni podgonyala trusost', opasnost'
peregnala ee, vzyav na abordazh; ya uspel perebezhat' na vrazheskuyu territoriyu
pered tem, kak piraty retirovalis', i takim obrazom okazalsya ih edinstvennoj
dobychej. Oni prinyali menya so vsej dushevnost'yu, na kakuyu sposobny lyudi ih
professii, no u nih byl svoj raschet: teper' ya ih dolzhnik. Prosledi, chtoby do
korolya doshlo moe pis'mo, i speshi ko mne, slovno bezhish' ot smerti: ya soobshchu
tebe to, chto mogu soobshchit' tol'ko tebe i tol'ko s glazu na glaz. |ti rebyata
znayut, gde menya iskat'. A Rozenkranc i Gil'denstern pust' plyvut sebe v
Angliyu, - o nih tozhe rasskazhu mnogo interesnogo. Proshchaj.
Naveki tvoj, kak ty sam ponimaesh', Gamlet".
Otdajte vashi pis'ma adresatu,
I soberemsya v put' - k tomu, kto vas
Prosil syuda dostavit' ih. Idemte.
(Uhodyat.)
Vhodyat Klavdij i Laert.
Klavdij
Nu vot, ty znaesh' vse i sam sudit'
Sposoben, vinovat li ya, chto shpaga,
Kotoraya napravlena byla
V menya, popala ne po naznachen'yu,
A v tvoego otca.
Laert
YA odnogo
Ne ponimayu: kak vy dopustili,
CHto tot, kto eto sdelal, izbezhal
Otvetstvennosti i nakazan ne byl
Po strogosti zakona?
Klavdij
Dlya togo
Est' dve prichiny, mozhet byt', ne vazhnyh
Na chej-to vzglyad, no vazhnyh dlya menya.
YA ne hochu zastavit' korolevu
Stradat' eshche sil'nee, chem ona
I tak stradaet ot ego bezum'ya.
Spokojstvie zheny dorozhe mne,
CHem sledovan'e normam pravosud'ya.
A esli b ya risknul nachat' process
Po obvinen'yu princa, - ne uveren,
CHto my smogli by dokazat' vinu
Ego, poskol'ku Gamlet populyaren
V narode, a narod gotov vo vsem
Podozrevat' obman i zhdat' podvoha:
Poprobuj kinut' kamen' ne v togo -
Tebya zhe samogo i zakidayut.
Laert
Vse eto tak, no moj otec ubit.
Sestra soshla s uma ot potryasen'ya,
Postigshego ee, - ya ne mogu
Smotret' na eto, znaya, chto ubijca
Ne otomshchen. YA otomshchu emu.
Klavdij
YA tozhe ne stradayu vseproshchen'em
I ne nameren ostavlyat' vse tak,
Kak est', - pover', ya ne sidel bez dela
Vse eto vremya, - net, ya koe-chto
Predprinyal, i, nadeyus', ochen' skoro
Mne budet chem poradovat' tebya.
(Vhodit Sekretar' s pis'mami.)
CHto tam?
Sekretar'
Milord, ot Gamleta dva srochnyh
Pis'ma - dlya korolevy i dlya vas.
Klavdij
Ot Gamleta? Kto ih prines?
Sekretar'
Matrosy,
Milord, naskol'ko ya uspel ponyat':
Mne Klavdio ih peredal.
Klavdij
Davajte. -
Laert, poslushaj. - Mozhete idti.
(Sekretar' uhodit.)
(CHitaet.)
"Vashe velichestvo, speshu soobshchit' vam, chto volna vynesla menya na bereg
vashego korolevstva. Nadeyus' zavtra predstat' pred vami i, esli vas eto
zainteresuet, podrobno otchitat'sya ob obstoyatel'stvah moego stol' zhe
nezhdannogo, skol' i strannogo vozvrashcheniya. Gamlet".
Ne ponimayu: on odin vernulsya?
A gde zhe te, kto dolzhen byl ego...
Laert
Vy pocherk uznaete?
Klavdij
Tut ne pocherk,
A stil', - vot eto: "vynesla volna"
I eto vot: "na bereg korolevstva"...
Opyat' zagadki.
Laert
Glavnoe, chtob on
Ne peredumal i syuda yavilsya,
A ya ne rasteryayus'.
Klavdij
Esli ty,
Laert, nastroen dejstvovat' ser'ezno, -
Ty razreshish' toboj rukovodit'?
Laert
Da, - pri uslovii, chto rukovodstvo
Vedet k pobede, a ne k sdache v plen.
Klavdij
On sam sdaetsya v plen, idya navstrechu
Svoej sud'be, kotoraya ego
Davno gotova zaklyuchit' v ob座at'ya,
CHtob nikogda iz nih ne vypuskat'.
Nam nuzhno maksimal'no elegantno
Vtyanut' ego v smertel'nuyu igru
I nezametno peredernut' kartu.
Laert
Raspolagajte mnoj, - ya vash partner.
Klavdij
YA znal, chto my s toboj pojmem drug druga.
Sledi za mysl'yu. Kak-to raz, kogda
Ty byl vo Francii, my vspominali
Tebya za razgovorom, i odin
Iz perechislennyh tvoih talantov
Zastavil Gamleta zatrepetat'
Ot zavisti.
Laert
Vot eto lyubopytno.
CHto za talant?
Klavdij
Ne samyj, mozhet byt',
Neobhodimyj v zhizni, no poleznyj
Dlya yunosheskih igrishch i zabav.
CHto v yunom vozraste osobo cenno,
So vremenem utrachivaet blesk.
YA tut dva mesyaca nazad vstrechalsya
S priezzhim iz Normandii, - ya znal
Francuzov ran'she, stalkivalsya s nimi
Na pole bitvy i mogu skazat',
CHto v kavalerii oni iskusny,
Kak malo kto, - no etot prevzoshel
Vseh ostal'nyh: on na kone derzhalsya
Tak graciozno, slovno sam on byl
Kentavrom ot rozhden'ya.
Laert
Vy skazali,
On byl normandec?
Klavdij
Da.
Laert
Derzhu pari -
Lamond.
Klavdij
On samyj, sovershenno verno.
Laert
Ego po chasti verhovoj ezdy
Vo Francii schitayut etalonom.
Klavdij
Vot on-to o tebe i govoril,
Kak ty silen v iskusstve fehtovan'ya
I chto v sravnenii s toboj lyuboj
Breter francuzskij - zhalkij podmaster'e.
Uslyshav eto, Gamlet vseh prizval
V svideteli, chto on gotov srazit'sya
S toboj, kogda vernesh'sya ty syuda. -
Nu, kak tebe ideya?
Laert
V chem ideya,
Milord, prostite, vasha sostoit?
Klavdij
Eshche ne ponyal? Ochen' zhal'. Skazhi mne,
Laert, ty svoego otca lyubil?
Byt' mozhet, kak hudozhestvennyj obraz,
Ty lish' simvoliziruesh' tosku?
Laert
Simvoliziruyu? O chem vy eto?
Klavdij
Ne goryachis'. YA ne hochu skazat',
CHto pamyati otca ty nedostoin.
YA tol'ko znayu, chto lyuboj poryv,
Podskazannyj lyubov'yu, blagorodstvom
Ili drugim kakim-nibud' iz chuvstv,
CHto mogut vdohnovit' nas na postupok,
So vremenem prohodit: u lyubvi
Zapas terpeniya nebespredelen -
Lyubov' sposobna formu prinimat',
Dalekuyu ot iznachal'noj suti.
Kol' ty nameren sdelat' chto-nibud'
Ser'eznoe, to ne tyani, a delaj,
Poka ty ne peregorel, a to
Moment upustish', i pishi propalo.
Kak raz takoj moment sejchas nastal.
Kogda syuda pribudet Gamlet, chto ty
Predprimesh', chtoby platu poluchit'
S ubijcy tvoego otca?
Laert
YA gorlo
Peregryzu emu.
Klavdij
Svyataya mest'
Ne razbiraet sposobov, konechno,
No mozhno vybrat' sposob poumnej.
CHem v zhertvu prinosit' sebya, ne luchshe l'
Ego zastavit' sdelat' pervyj shag?
Pust' on uznaet o tvoem priezde,
Emu napomnyat, kak on rvalsya v boj,
Kogda francuz hvalil tvoe iskusstvo,
On dolzhen budet vyzov podtverdit',
My obuslovim vremya poedinka,
Ne stanem zatuplyat' odnu iz shpag,
Ty vyberesh' ee, ego zakolesh',
Sam budesh' udivlen, i vse reshat,
CHto eto lish' nelepaya sluchajnost'.
Laert
CHtoby sluchajnost' vdrug ne sorvalas',
YA etu shpagu smazhu zhirnym kremom.
Mne propisal kakoj-to sharlatan
Lekarstvo protiv vseh zemnyh stradanij,
Kotoroe, edva proniknuv v krov',
Ne ostavlyaet shansov na spasen'e
Ot gibeli muchitel'noj tomu,
Kto byl ukolot yadovitym zhalom.
Klavdij
Ty prav: nam nado vse predusmotret'
Zaranee, inache plan nash lopnet,
Obliv nas gryaz'yu s nog do golovy.
Net, etogo my dopustit' ne mozhem.
V rezerve nado chto-nibud' eshche
Imet' na sluchaj, esli ne udastsya
Osushchestvit' zadumannyj manevr.
A, vot chto: stoit tol'ko razogret'sya
Emu kak sleduet, - a ty ego
Zastavish', ya uveren, shevelit'sya, -
Pust' zhazhdu utolit moim vinom -
My podmeshaem yadu v etu chashu,
I mest' tvoya svershitsya. - CHto za shum?
(Vhodit Gertruda.)
A vot i koroleva. - CHto sluchilos'?
Gertruda
Laert, odno neschast'e za drugim
Idet, kak soglyadataj. Utonula
Tvoya sestra.
Laert
CHto? Utonula? Gde?
Gertruda
Ty znaesh' ivu, chto nad rovnoj glad'yu
Reki raskinula svoyu listvu?
Tuda prishla Ofeliya s girlyandoj
Iz belyh margaritok i cvetov,
Nosyashchih neprilichnoe nazvan'e
U pastuhov, a devushki vsegda
Ih nazyvali pal'cami pokojnyh.
Ona hotela vozlozhit' venok
Na kronu ivy, no slomalas' vetka,
Stryahnuv ee v zaplakannyj ruchej.
Odezhda, kak gigantskaya kuvshinka,
Ee derzhala na vode, - ona
Motiv starinnoj pesni vspominala,
Kak budto ne boyalas' utonut'
Ili srodnilas' s vodnoyu stihiej,
No plat'e, slovno tonushchij korabl',
Napolnivshis' vodoj, ee vtyanulo
V smertel'nyj omut.
Laert
Utonula, da?
Gertruda
Da, utonula, chto eshche tut skazhesh'.
Laert
Ofeliya, tebe vody i tak
Dostatochno, - ne nado slez, no vse zhe
Priroda pozvolyaet nam v slezah
Izlit' vse to, chego dolzhny stydit'sya
My, chtoby uvazhen'e sohranyat'
K samim sebe. - Milord, prostite, - bol'she
YA vam ne budu dokuchat' svoim
Prisutstviem.
(Uhodit.)
Klavdij
Pojdem za nim, Gertruda.
YA tak staralsya gnev ego smirit'!
Teper' on mozhet vspyhnut' s novoj siloj.
Posleduem za nim.
(Uhodyat.)
Vhodyat dva klouna s lopatami.
Pervyj kloun
Kak ee mozhno horonit' po-hristianski, kogda ona po svoej vole
rasstalas' s sobstvennoj dushoj?
Vtoroj kloun
Vot tak vot i mozhno, tak chto ne spor', - kopaj bystrej mogilu: eto delo
rassmatrival sud i opravdal ee.
Pervyj kloun
S kakoj zhe stati opravdal: ona ved' utopilas' s prevysheniem neobhodimoj
samooborony?
Vtoroj kloun
Tebya ne sprosili.
Pervyj kloun
|to dolzhno kvalificirovat'sya ne kak samooborona, a kak samonapadenie,
vot. Esli ya sebya toplyu prednamerenno, to sostav prestupleniya nalico: motiv,
deyanie, ispolnenie. Vyvod odin - umyshlennoe samoubijstvo.
Vtoroj kloun
Slushaj, ty, kollega-zemlekop...
Pervyj kloun
YA ne zakonchil. Predpolozhim, vot voda, a vot chelovek: esli chelovek idet
k vode i tonet, to, obrashchayu vashe vnimanie, - on sam yavlyaetsya iniciatorom, a
esli voda zatoplyaet cheloveka, to, sootvetstvenno, eto ona ego topit, a ne on
sam sebya, sledovatel'no, kto sam sebya umyshlenno ne ubival, tomu nel'zya
inkriminirovat' samoubijstva.
Vtoroj kloun
|to v kakom zhe kodekse zapisano?
Pervyj kloun
V ugolovnom.
Vtoroj kloun
A po pravde znaesh', chto? Ne bud' ona damoj iz vysshego sveta, i horonili
by ee ne po-hristianski.
Pervyj kloun
YA i govoryu: u kogo est' polozhenie v obshchestve, tot s polnym pravom mozhet
topit'sya i veshat'sya, a nam - hren. Davaj lopatu. Sadovniki, mogil'shchiki i
ostal'nye zemlekopy - lyudi drevnejshej professii, vedushchej svoyu tradiciyu ot
samogo Adama.
Vtoroj kloun
Ot Adama?
Pervyj kloun
Konechno: on byl pervym iz lyudej, kto rabotal rukami.
Vtoroj kloun
Kak eto - rabotal rukami?
Pervyj kloun
Ty chto, nehrist' neobuchennyj, chto li? Pisaniya ne znaesh'? V Pisanii
skazano: "Adam vozdelyval zemlyu". Ryl, to est', po-nashemu, kopal, odnim
slovom. Eshche vopros na zasypku.
Vtoroj kloun
Nasypaj uzhe.
Pervyj kloun
Kto stroit nadezhnee, chem plotnik, kamenshchik i korabel'nyj master?
Vtoroj kloun
Stroitel' viselic: sooruzhenie etogo roda dolgovechnee lyubogo iz
smertnyh, dlya kotoryh ono prednaznacheno.
Pervyj kloun
|to ty horosho skazal - pro viselicu, no viselica horosha dlya teh, kogo
neploho by povesit' - naprimer, za slova o tom, chto viselica dolgovechnej
cerkvi, tak chto bud' gotov. Otvet ne zaschitan, - u tebya poslednyaya popytka.
Vtoroj kloun
Tot zhe vopros?
Pervyj kloun
Da: otvechaj - i svoboden.
Vtoroj kloun
YA tebe otvechu.
Pervyj kloun
Otvechaj.
Vtoroj kloun
Net, ya sdayus'.
(Vhodyat Gamlet i Goracio,
ostanavlivayutsya v storone.)
Pervyj kloun
Ladno, ne napryagajsya: skol'ko osla ni ponukaj, on loshad'yu ne stanet. A
otvechat' nado: "mogil'shchik", potomu chto hizhiny, srabotannye ego rukami,
dozhdutsya Strashnogo suda. Ty proigral - tebe bezhat' za vypivkoj.
(Vtoroj kloun uhodit.
Pervyj prodolzhaet kopat' i poet.)
YA v yunosti imel uspeh
I devushek lyubil
V bol'shom kolichestve - na vseh,
Kazalos', hvatit sil.
Gamlet
On chto, ne ponimaet, chto on delaet, esli mozhet sovmeshchat' ryt'e mogily s
pen'em?
Goracio
V zhizni ko vsemu privykaesh'.
Gamlet
Da, prakticheskaya deyatel'nost' otvlekaet ot nenuzhnyh myslej.
Pervyj kloun (poet)
No vozrast gruzno nastupil
Bezzhalostnoj stopoj -
Ugas vo mne lyubovnyj pyl,
I zhizn' poshla v otstoj. {*}
{* No zhizn' proshla, i vperedi
Ne vidno perspektiv:
Pozhil svoe - perehodi
Po opisi v arhiv.}
(Vybrasyvaet cherep.)
Gamlet
Tot, komu prinadlezhal etot cherep, svoe uzhe otpel, nezavisimo ot togo,
kem on byl pri zhizni, - mozhet byt', krupnym politikom, umevshim hitrit' s
samim gospodom Bogom, - pochemu by net?
Goracio
Vse mozhet byt', milord.
Gamlet
Ili osoboj, priblizhennoj k gosudaryu, - on govoril: "Dobroe utro, vashe
velichestvo! Kak izvolili pochivat', vashe velichestvo? CHto prikazhete, vashe
velichestvo?" - i sam nosil vysokij titul i gromkoe imya, - pochemu by net?
Goracio
Da, milord, vpolne vozmozhno.
Gamlet
A teper' on pereshel na sluzhbu k ee velichestvu Smerti i dolzhen pokorno
snosit' udary lopatoj po mnogostradal'noj golove, - zakonomernaya evolyuciya,
esli vdumat'sya. My vsyu zhizn' zabotlivo oberegaem svoi kosti ot perelomov i
prochih melkih povrezhdenij, chtoby sohranit' ih v takom vot netronutom vide.
Pervyj kloun (poet)
Lopata, zastup i meshok,
V kotorom v grob kladut;
Ostalos' yamu vyryt' v srok -
ZHil'cu sozdat' uyut.
(Vybrasyvaet drugoj cherep.)
Gamlet
Vot i vtoroj personazh. On u nas budet sluzhitelem zakona. CHto prinesli
emu vse ego yuridicheskie konsul'tacii i pobedy na sudebnyh processah? Kak on
terpit takoe gruboe obrashchenie etogo hama i pochemu ne podaet isk o zashchite
chesti i dostoinstva? Zachem on vsyu zhizn' vkladyval den'gi v nedvizhimost',
priobretal v sobstvennost' zemlyu, esli posle smerti vsya zemlya, kotoroj on
vladeet, umeshchaetsya v ego opustevshej cherepnoj korobke? I radi etogo - stol'ko
usilij i nervov?
Goracio
Da, pohozhe, radi etogo, milord.
Gamlet
Pergament delayut iz baran'ej kozhi?
Goracio
Da, milord, ili iz telyach'ej.
Gamlet
Znachit, te, kto veryat v prochnost' pisanyh zakonov, - sami barany ili
telyata, v luchshem sluchae. YA pogovoryu s etim krasavcem. - |j, dyadya, ch'ya eto
mogila?
Pervyj kloun
Moya, ser.
(Poet.)
Ostalos' yamu vyryt' v srok -
ZHil'cu sozdat' uyut.
Gamlet
Pohozhe, i vpravdu tvoya, raz ty tak gluboko v nee zarylsya.
Pervyj kloun
Poka ya v nej royus', - ona moya, a kogda zaroyu v nee vas, - budet vasha.
Gamlet
Ona ne tvoya i ne moya, poka my zhivy, - ona dlya mertvyh, a ne dlya zhivyh.
Pervyj kloun
Poka my zhivy, my zhivye, a kak pomrem, tak srazu stanem mertvymi, a kto
ran'she - vy ili ya - eto kak povezet.
Gamlet
No ty zhe roesh' ee dlya konkretnogo cheloveka, - kto on takoj?
Pervyj kloun
|to vovse i ne on.
Gamlet
Togda kto ona takaya?
Pervyj kloun
A ona ne takaya.
Gamlet
Kto zhe ta, kotoruyu dolzhny pohoronit'?
Pervyj kloun
Ta, kotoraya byla takovoj, poka byla zhiva, nyne zhe, upokoj Gospodi ee
dushu, uzhe takovoj ne yavlyaetsya.
Gamlet
|tot intellektual tochen v formulirovkah. Prihoditsya vybirat' vyrazheniya,
inache ot nego nichego ne dob'esh'sya. Klyanus' Bogom, Goracio, v poslednie gody
narod podozritel'no bystro umneet, - dazhe ne znayu, chemu pripisat'. - Skol'ko
let ty tut roesh' mogily?
Pervyj kloun
Rovno stol'ko, skol'ko proshlo s togo dnya, kogda nash poslednij korol'
Gamlet pobedil Fortinbrasa.
Gamlet
Tak davno?
Pervyj kloun
Naoborot - sovsem nedavno: kak raz v tot den' rodilsya molodoj Gamlet,
kotoryj teper' sumasshedshij i otpravlen v Angliyu.
Gamlet
Za chto zhe ego v Angliyu otpravili?
Pervyj kloun
Za to i otpravili, chto sumasshedshij, - pust' polechitsya; a ne vylechitsya -
tozhe ne beda.
Gamlet
Ne beda?
Pervyj kloun
Konechno: tam eto pozvolitel'no, tam vse sumasshedshie, kak on, - on
nikomu meshat' ne budet.
Gamlet
A kak zhe on soshel s uma?
Pervyj kloun
Govoryat, ves'ma neozhidanno.
Gamlet
Kak - neozhidanno?
Pervyj kloun
V odin moment umom tronulsya.
Gamlet
Na kakoj pochve?
Pervyj kloun
Na datskoj - kakoj zhe eshche: ya v etoj pochve s rannej yunosti, uzh tridcat'
let, kopayus'.
Gamlet
I skol'ko vremeni chelovek prolezhit v zemle, poka ne sgniet?
Pervyj kloun
Nu, esli on ne sgnil eshche pri zhizni, - potomu kak v nashe vremya ne
prinyato vstrechat' svoj smertnyj chas v pristojnom vide, - to v zemle
proderzhitsya eshche let vosem'-devyat'; dubil'shchik kozhi tochno devyat' let protyanet.
Gamlet
Za chto emu takaya privilegiya?
Pervyj kloun
Za to, chto sobstvennaya kozha u nego dublenaya i vodu ne propuskaet, a
mertvoe telo razlagaetsya pod vozdejstviem vody. Vot etot cherep, naprimer,
prolezhal v zemle dvadcat' tri goda.
Gamlet
CHej zhe eto cherep?
Pervyj kloun
Odnogo pridurka, - znaete, kogo?
Gamlet
Ne predstavlyayu.
Pervyj kloun
SHutnika, kotoryj kak-to vylil mne na golovu butylku rejnskogo vina,
svoloch'. |to, ser, cherep Jorika, korolevskogo shuta.
Gamlet
|tot?
Pervyj kloun
|tot, etot.
Gamlet
Daj syuda. - Gospodi, Jorik! - A ved' ya znal ego, Goracio: eto byl
chelovek redkogo obayaniya, s neissyakaemoj fantaziej, on sotni raz sazhal menya k
sebe na plechi, a chto ostalos' ot nego teper' - strashno podumat'. - Gde
teper' tvoi shutki, smeshnye uzhimki, skabreznye chastushki i mrachnye ostroty, ot
kotoryh vzryvalis' hohotom kompanii sidevshih za stolom? CHto by ty skazal,
esli b sejchas videl sebya so storony? Molchish'? YA dam tebe sovet: kogda
vstretish' krasivuyu zhenshchinu, pokazhi ej, vo chto ona prevratitsya rano ili
pozdno, - ya tebya uveryayu, - ej stanet smeshno. - Goracio, pozhalujsta, skazhi
mne odnu veshch'.
Goracio
Kakuyu, milord?
Gamlet
Kak ty dumaesh', Aleksandr Makedonskij tak zhe vyglyadel, kogda lezhal v
zemle?
Goracio
Boyus', chto tak zhe.
Gamlet
I istochal takoj zhe zapah?
Goracio
Da, milord, tochno takoj zhe.
Gamlet
Vot, okazyvaetsya, v chem nashe konechnoe prednaznachenie, Goracio! Velikij
imperator mozhet stat' zatychkoj v pivnoj bochke, esli my prosledim za sud'boj
ego praha.
Goracio
|to slishkom vol'noe dopushchenie, milord.
Gamlet
Net, vpolne veroyatnoe, esli byt' posledovatel'nym i ne propustit' ni
odnoj promezhutochnoj stadii. Davaj proverim: Aleksandr umer, Aleksandr
pohoronen, Aleksandr prevratilsya v prah, prah - eto zemlya, iz zemli dobyvayut
glinu, tak pochemu by iz gliny, v kotoruyu on prevratilsya, ne sdelat' zatychku
dlya bochki?
Poka on pravil mirom, razve mog on
Prednaznachat' dlya uteplen'ya okon
Svoj prah, kotoryj, v glinu obratyas',
Monarha oprokinul nosom v gryaz'? -
No chto eto: korol' i koroleva,
(Poyavlyayutsya Klavdij, Gertruda, Laert,
pridvornye i Svyashchennik za grobom.)
Pridvornye, - kogo v poslednij put'
Tak provozhayut netradicionno?
Vinovnik traurnogo torzhestva,
Po-vidimomu, sam sebya otpravil
V zagrobnyj mir. Idi syuda, - smotri.
Laert
Kakaya dal'she procedura?
Gamlet
|to
Laert, - chto delaet on zdes'?
Laert
YA vas
Sprosil: chto dal'she sleduet po planu?
Svyashchennik
My vypolnili plan po vsem stat'yam
I v narushen'e vseh cerkovnyh pravil.
K neschast'yu, smert' neschastnoj ne daet
Nam prava horonit' ee kak dolzhno,
I vy skorej dolzhny blagodarit'
Za to, chto my poshli vam na ustupki
I soglasilis' provodit' ee
Pod zvon kolokolov, a ne pod rugan'
Ozloblennoj tolpy.
Laert
I eto vse,
CHto v vashih silah?
Svyashchennik
Da, vsemu est' mera:
Koshchunstvom bylo by propet' nad nej
Zaupokojnuyu molitvu, slovno
Ee dushe otpushcheny grehi.
Laert
Nu, esli tak, - zakapyvajte v zemlyu:
Pust' iz zemli fialki prorastut. -
Moya sestra na nebo voznesetsya,
CHtob vseh cerkovnikov otpravit' v ad.
Gamlet
Ego sestra? Ofeliya?
Gertruda
(kladet cvety)
Prekrasnoj -
Prekrasnoe. Ty Gamleta zhenoj
Mogla by stat', i ya by ukrashala
Cvetami ne mogilu, a postel'
Tvoyu.
Laert
Da budet tot naveki proklyat,
Kto v dushu nezhnuyu tvoyu pronik,
CHtob iznutri ee razrushit'. - Stojte!
YA ne uspel skazat' ej, chto hotel.
(Prygaet v mogilu.)
Teper' zemlej nakrojte nas oboih,
Pust' do nebes rastet mogil'nyj holm,
CHtob prevzojti vershinu Peliona
I sinego Olimpa.
Gamlet
|to kto
Zdes' tak stradaet, chto ego stenan'ya
Sposobny zaderzhat' dvizhen'e zvezd,
Ih upodobiv ulichnym zevakam?
YA, Gamlet Datskij, zhdu otveta.
(Prygaet v mogilu.)
Laert
Ty
Ego poluchish', mozhesh' byt' uveren!
(Brosaetsya na Gamleta.)
Gamlet
I eto tvoj otvet? Ty vmesto slov
Rukami razgovarivat' sobralsya?
A esli ya udaryu po rukam
Tebya, - vot tak, - chto ty togda otvetish'?
Klavdij
Ostanovit' ih!
Gertruda
Gamlet!
Vse
Gospoda!
Goracio
Milord, spokojno.
(Ih raznimayut i zastavlyayut
vylezti iz mogily.)
Gamlet
Mne na etu temu
Davno hotelos' s nim pogovorit',
I razgovor nam predstoit ser'eznyj.
Gertruda
O chem, synok? CHto skazhesh' ty emu?
Gamlet
CHto sorok tysyach brat'ev vsej sovmestnoj
Lyubov'yu ne sumeyut prevzojti
Moyu lyubov' k Ofelii. - CHto v pamyat'
O nej ty sdelaesh'?
Klavdij
On ne v sebe,
Ne zabyvaj, Laert.
Gertruda
Ne nado, Gamlet!
Gamlet
Nu, govori, chto sdelat' ty gotov?
Napit'sya? Golovu posypat' peplom?
Zateyat' draku? Krokodila s容st'?
Vseh oglushit' svoim istoshnym voplem?
V ee mogilu prygnut' napokaz
I byt' zarytym vmeste s nej? YA mog by
Prodelat' to zhe samoe. Ty tut
Krichal pro holm mogil'nyj, - millionom
Zemel'nyh akrov pridavi menya,
CHtob dvesti let ya razgrebal zavaly! -
Vse eto ya umeyu, kak i ty.
Gertruda
On bredit, - nado perezhdat' pripadok,
Kak shtorm perezhidayut rybaki,
CHtob posle shtorma snova vyjti v more.
Gamlet
Ser, ne pora li vam prijti v sebya
I nakonec vesti sebya dostojno?
A vprochem, skol'ko volka ni kormi,
Emu s volkami luchshe, chem s lyud'mi.
(Uhodit.)
Klavdij
Goracio, proshu vas, pozabot'tes'
O nem. -
(Goracio uhodit.
Klavdij obrashchaetsya k Laertu.)
Vse proishodit tak, kak my
Hoteli: dejstvie idet k finalu. -
Gertruda, vidish', - tvoj bezumnyj syn
Nesderzhan, agressiven, nevmenyaem,
A my lish' vremya popustu teryaem.
(Uhodyat.)
Vhodyat Gamlet i Goracio.
Gamlet
YA obeshchal tebe dorasskazat'
To, chto pis'mu ya ne risknul doverit'.
Goracio
Milord, ya s neterpen'em zhdu.
Gamlet
Tak vot.
Menya predchuvstvie odolevalo
I ne davalo spat'. Kak pes cepnoj
Na privyazi, dusha rvalas' na volyu.
YA vnyal ee nastojchivoj mol'be
I nachal dejstvovat', ne rassuzhdaya.
Neredko rassuditel'nost' vedet
V tupik, a vyruchaet rastoropnost',
Poslushnaya instinktu.
Goracio
Da, instinkt -
Nash vysshij razum.
Gamlet
Vyjdya iz kayuty,
Plashchom ukrytyj, kak nochnoj bandit,
YA k nim pronik neslyshno i, oshchupav
Odezhdu i najdya paket, ushel
K sebe obratno. Tam ya raspechatal
Pis'mo i s interesom prochital,
CHto ya - strashnejshee iz vseh sozdanij
Prirody, vrag oboih gosudarstv,
Kotorye dolzhny pomoch' drug drugu
V bor'be so mnoj i istrebit' menya,
Lish' yavitsya vozmozhnost'. A vozmozhnost'
YAvilas' by, kogda by ya vstupil,
Sojdya po trapu, na anglijskij bereg,
Gde, ne projdya tamozhennyj kontrol',
YA dolzhen byl byt' tut zhe obezglavlen.
Goracio
Tak pryamo i napisano?
Gamlet
Voz'mi, -
Kogda-nibud' opublikuesh'. Dal'she
Rasskazyvat'?
Goracio
Gotovyj detektiv!
Gamlet
Vot-vot. YA byl so vseh storon oblozhen
I vynuzhden igrat', ne znaya slov
I obstoyatel'stv predstoyashchej roli.
YA sel za stol i napisal prikaz
Krasivym pocherkom, - mne prigodilsya
Nenuzhnyj navyk, kakovym schital
YA kalligrafiyu, kotoroj nyne
Gotov pet' difiramby. Znaesh', chto
YA napisal?
Goracio
Anglijskuyu balladu?
Gamlet
Ot korolya - proshen'e korolyu
Anglijskomu: poskol'ku on nam dolzhen
Platit' po schetu i poskol'ku my
Rasschityvaem na ego loyal'nost',
Poskol'ku znaem horosho ego, -
I dal'she mnogo vsyacheskih "poskol'ku", -
Koroche, my nadeemsya, chto on,
Prochtya pis'mo, ne medlya ni sekundy,
Podatelej sego poshlet na smert',
Ne sprashivaya, v chem oni vinovny.
Goracio
A kak zhe korolevskaya pechat'?
Gamlet
I v etom nebo mne poshlo navstrechu.
Otcovskij persten', chto vsegda so mnoj,
Sluzhil model'yu dlya pechati datskoj, -
Prishlos' ego zadejstvovat'. Slozhiv
Pis'mo i zapechatav akkuratno,
YA polozhil ego tuda, gde vzyal.
Vot, sobstvenno, i vse. A pro piratov
Ty znaesh'.
Goracio
Rozenkranc i Gil'denstern
Poplyli dal'she?
Gamlet
Skatert'yu doroga.
Puskaj plyvut, kuda zovet ih dolg
Pered ego velichestvom, a sovest'
Moya chista: ya ih preduprezhdal, -
Ne nado bylo lezt' v chuzhie igry.
Goracio
Korol' sygral kak opytnyj igrok.
Gamlet
Korol' sygral kak nastoyashchij shuler:
Lishiv menya otca i mat' moyu
Vzyav siloj i obmanom, on pytalsya
Menya pojmat', kak rybu na kryuchok,
I, vytashchiv na bereg, vzyat' za zhabry, -
Ne tut-to bylo. YA ego voz'mu
Za zhabry sam, chtob on potrepyhalsya
Snachala, a potom zatih.
Goracio
Emu
Iz Anglii otraportuyut vskore.
Gamlet
YA znayu - i nameren pospeshit',
A vprochem, zhizn' i tak - odno mgnoven'e.
Mne stydno, chto s Laertom ya sebya
Povel tak glupo. My ved' s nim pohozhi,
Kak bliznecy, kotoryh razvela
Sud'ba, chtob dokazat' neotvratimost'
Togo, chto svyshe suzhdeno. YA s nim
Hotel by pomirit'sya.
Goracio
Tishe. Kto tam?
(Vhodit Ozrik.)
Ozrik
Pozvol'te pozdravit' vas s vozvrashcheniem v Daniyu, vashe vysochestvo.
Gamlet
Blagodaryu vas, ser. - |to chto za nasekomoe?
Goracio
Ponyatiya ne imeyu, milord: ya s nim ne znakom.
Gamlet
Povezlo tebe: ot takogo znakomstva potom dolgo ne otmoesh'sya. |to
otkormlennoe zhivotnoe imeet naglost' zhit' sredi lyudej, blago finansy
pozvolyayut.
Ozrik
Svetlejshij princ, esli b vy udelili mne minutu, ya peredal by vam nechto
ot ego velichestva.
Gamlet
Davajte vashe nechto, chem by ono ni bylo, - ya ego primu. Tol'ko
ispol'zujte svoyu shlyapu dlya dela, - naden'te na golovu.
Ozrik
Spasibo, vashe vysochestvo, - zdes' ochen' zharko.
Gamlet
Da net, klyanus' vam, - zdes' dovol'no holodno: severnyj veter.
Ozrik
Da, dejstvitel'no, milord, prohladno.
Gamlet
A mozhet, vy i pravy: skoree zharko, - po krajnej mere, dlya lyudej s moej
komplekciej.
Ozrik
Vot ya i govoryu, milord: tak zharko - dazhe slov ne podberu. No, milord,
ego velichestvo korol' prosil peredat' vam, chto rasschityvaet na vash uspehe
odnom dele i dazhe pobilsya ob zaklad...
Gamlet
SHlyapu, shlyapu naden'te.
(Vodruzhaet shlyapu emu na golovu.)
Ozrik
Net-net, ya umolyayu vas, ne stoit, ya vas uveryayu, mne tak luchshe. Tak vot,
ser, syuda nedavno pribyl Laert, - pover'te mne, eto istinnyj dzhentl'men,
bezuslovnoe olicetvorenie stoprocentnoj muzhestvennosti; on mog by yavit'sya
naglyadnym posobiem dlya izucheniya kompleksa neobhodimyh kachestv, sostavlyayushchih
samo ponyatie blagorodstva.
Gamlet
Da, ponyatie blagorodstva, nesomnenno, nuzhdaetsya v takogo roda
eksponatah, inache ono neizbezhno priobrelo by nekotoruyu zybkost' goloj
abstrakcii, chto lishilo by samo eto ponyatie izvestnoj doli ego prakticheskogo
smysla, - v dannom zhe sluchae ponyatie i predmet, im oboznachennyj, bezuslovno
soglasuyutsya mezhdu soboj i sootvetstvuyut drug drugu.
Ozrik
Da, vashe vysochestvo, vy sovershenno pravy.
Gamlet
No kakov kontekst, v kotorom my upomyanuli stol' blagorodnogo
dzhentl'mena?
Ozrik
CHto, prostite, ser?
Goracio (Gamletu)
Boyus', chto s etogo momenta vam ponadobitsya perevodchik.
Gamlet
YA govoryu, - v kakom kontekste my ego upominaem?
Ozrik
Kogo, Laerta?
Goracio (Gamletu)
Ego postavilo v tupik slovo "kontekst".
Gamlet
Ego, ser, kogo zhe eshche.
Ozrik
YA znayu, ser, chto vam izvestno...
Gamlet
Esli b vy znali, ser, chto mne dejstvitel'no izvestno, ya mog by tol'ko
pozavidovat' vashej osvedomlennosti, hotya ona edva li poshla by mne na pol'zu.
Itak, ser...
Ozrik
Vam izvestno, skol' vysoko ego iskusstvo...
Gamlet
YA ne smeyu sudit' o ego iskusstve, chtoby vy, ne daj Bog, ne podumali,
chto ya hochu byt'e nim sravnimym: ved' o chuzhih talantah my, za neimeniem
vybora, k neschast'yu, sudim po svoim.
Ozrik
YA razumeyu, ser, ego iskusstvo vladeniya oruzhiem: po obshchemu mneniyu, on
tut vne konkurencii.
Gamlet
Kakim oruzhiem on stol' iskusno vladeet?
Ozrik
SHpagoj i kinzhalom.
Gamlet
Odno drugogo stoit; i chto v svyazi s etim?
Ozrik
Korol', ser, postavil shest' arabskih skakunov, a Laert, naskol'ko mne
izvestno, - shest' francuzskih shpag i kinzhalov so vsemi prichindalami -
remnyami, portupeyami i prochim; tri suponi, bez preuvelicheniya, prosto
voshititel'ny i v ton rukoyatkam - ochen' izyashchnye suponi ves'ma prihotlivoj
otdelki.
Gamlet
CHto takoe "suponi", po-vashemu?
Goracio (Gamletu)
YA chuvstvoval, chto bez slovarya vy tut ne obojdetes'.
Ozrik
Suponi, ser, - eto portupejnye remni.
Gamlet
Tak pust' oni ostayutsya remnyami: vy zhe ne loshadinyj homut sobiraetes'
imi zatyagivat'. Kstati o loshadyah: shest' arabskih skakunov protiv shesti
francuzskih shpag so vsemi prichindalami, v chisle poslednih - tri suponi,
ves'ma prihotlivo otdelannyh, - datskaya stavka protiv francuzskoj. I na
chto zhe, kak vy govorite, vse eto "postavleno"?
Ozrik
Korol', ser, derzhit pari, ser, chto v sostyazanii do dvenadcati ochkov
preimushchestvo nad vami Laerta ne prevysit treh udarov i k finalu schet budet
dvenadcat' - devyat', ne bolee; eto pari nemedlenno by razreshilos', esli by
vy, vashe vysochestvo, soblagovolili otvetit'.
Gamlet
A esli b ya otvetil "net"?
Ozrik
YA imel v vidu, milord, - esli b vy otvetili na vyzov.
Gamlet
Ser, ya budu zdes' gulyat' po zalu; esli ugodno ego velichestvu, - sejchas
kak raz podhodyashchee vremya: pust' prinosyat shpagi, - ya soglasen byt' predmetom
spora mezhdu yunym dzhentl'menom i korolem i obeshchayu sdelat' vse, chtob opravdat'
doverie ego velichestva, a esli mne eto ne udastsya, - chto zh, tem huzhe dlya
menya.
Ozrik
Mogu ya peredat' vashi slova imenno v etom smysle?
Gamlet
Imenno v etom, ser, i s lyuboj prihotlivoj otdelkoj.
Ozrik
Pozvol'te uverit' vas v moej iskrennej predannosti vashemu vysochestvu.
Gamlet
K vashim uslugam. -
(Ozrik uhodit.)
Sam uveryaet v svoej predannosti, poskol'ku chuvstvuet, chto doveriya ne
vyzyvaet.
Goracio
Pobezhal vysluzhivat'sya dal'she.
Gamlet
Takie, kak on, v nashe vremya vsego dobivayutsya, potomu chto umeyut
kopirovat' vneshnyuyu formu, ne vnikaya v sut', - bol'shego ot nih ne trebuetsya:
byla by vidimost' glubokomysliya, a to, chto pod etoj vidimost'yu - lish'
pustota myl'nogo puzyrya, tak eto nikomu ne interesno.
(Vhodit Lord.)
Lord
Milord, ego velichestvo korol' Danii uzhe imel chest' obratit'sya k vam
cherez posredstvo molodogo Ozrika, kotoryj soobshchil, chto vy ozhidaete v zale, -
nash gosudar' zhelal by znat', po-prezhnemu li vy gotovy sostyazat'sya s Laertom
ili sklonny otlozhit' eto meropriyatie.
Gamlet
Kak budet ugodno ego velichestvu, - sejchas ili potom: moi namereniya
vsecelo zavisyat ot ego zhelanij, - lish' by ya byl v sostoyanii ih ispolnit'.
Lord
Korol', koroleva i vse prochie sejchas spustyatsya syuda.
Gamlet
Prevoshodno.
Lord
Koroleva prosit vas, esli vozmozhno, kak-to uregulirovat' vashi otnosheniya
s Laertom do togo, kak vy nachnete fehtovat'.
Gamlet
Ochen' svoevremennoe pozhelanie.
(Lord uhodit.)
Goracio
Milord, vy proigraete eto pari.
Gamlet
Ne uveren: poka on byl vo Francii, ya ser'ezno gotovilsya, predvidya, chto
mne predstoit s nim srazit'sya. Pravda, u menya na serdce chto-to nespokojno,
no eto pustyaki.
Goracio
Net, milord, sovsem ne pustyaki.
Gamlet
Gluposti vse eto, - tol'ko zhenshchiny doveryayut do takoj stepeni svoim
predchuvstviyam.
Goracio
Esli vash vnutrennij golos vas predosteregaet, prislushajtes' k nemu. YA
pojdu i skazhu im, chto vse otmenyaetsya.
Gamlet
Nichego otmenit' ne udastsya: chemu byt', togo ne minovat'. Esli ne srazu,
ne v dannyj moment, to kogda-nibud' posle; esli kogda-nibud' posle, to,
znachit, ne srazu, no vse ravno kogda-nibud'; a esli srazu, to s etim uzhe
nichego ne podelaesh', ostaetsya odno - byt' gotovym. Esli s soboj na tot svet
vse ravno nichego ne voz'mesh', to kakaya, v konce koncov, raznica, kogda ot
etogo vsego osvobodish'sya - chut' ran'she ili chut' pozzhe. |to uzhe ne vazhno, -
puskaj.
(Vhodyat Klavdij, Gertruda, Laert, Ozrik i
pridvornye, nesushchie shpagi i perchatki; vnosyat stol i
stavyat na nego butyl' vina.)
Klavdij
YA vas proshu pozhat' drug drugu ruki.
Gamlet (Laertu)
Prostite, ser, za to, chto ya byl grub
Po otnoshen'yu k vam, no vy ved' v kurse,
CHto nervy ne v poryadke u menya
Uzhe davno i ya ne otvechayu
Inoj raz za svoi postupki. V tom,
CHto ya vam sdelal, vinovata bol'she
Moya dushevnaya bolezn', chem ya.
Schitajte, chto ne Gamlet oskorbil vas,
Poskol'ku Gamlet ne sovsem v sebe,
I, znachit, Gamlet ne vpolne vinoven
V postupkah, na kotorye ego
Tolkaet vospalennoe soznan'e,
CHtob okonchatel'no lishit' uma
I tem usugubit' ego problemy.
Pozvol'te mne publichno zayavit',
CHto ya vas oskorblyat' ne sobiralsya
I po oshibke ranu vam nanes,
Neostorozhno v hod pustiv oruzh'e.
Laert
YA zla na vas, pover'te, ne derzhu
I prinimayu vashi izvinen'ya,
No chest' svoyu ya dolzhen zashchitit'
Tradicionnym sposobom, poskol'ku
YA vovse ne nameren narushat'
Privychnyh norm obshchestvennoj morali
I ne hochu, chtob v trusosti menya
Podozrevali.
Gamlet
YA soglasen s vami
I prinimayu vyzov na duel'. -
Davajte shpagi. - YA gotov.
Laert
YA tozhe.
Gamlet
Dlya vas ya slishkom krupnaya mishen',
Laert, - vam budet trudno promahnut'sya
Pri vsem svoem zhelan'e.
Laert
Vy shutit'
Izvolite?
Gamlet
YA govoryu ser'ezno.
Klavdij
Razdajte shpagi, Ozrik. - Gamlet, ty
O spore nashem znaesh'?
Gamlet
Da, ya znayu,
Milord, chto vy hotite proigrat'.
Klavdij
Nepravda, Gamlet, - ya nadeyus' vyigrat':
Ty naberesh' dostatochno ochkov.
Laert
Net, luchshe dajte mne vot etu shpagu.
Gamlet
A etu - mne, uzh tak i byt'. - Oni
Ne sil'no razlichayutsya?
Ozrik
Ne sil'no.
(Gamlet i Laert gotovyatsya k boyu.)
Klavdij
Na stol postav'te mne butyl' s vinom. -
Pri pervom tochnom popadan'e princa
V sopernika, - a takzhe pri vtorom
I tret'em, - pust' strelyayut iz orudij;
Korol' nameren tost proiznesti
Vo zdrav'e Gamleta, a v etu chashu
Pust' kamen' dragocennyj upadet,
Kotoryj mog by ukrashat' koronu
Monarhov datskih. Dajte chashu mne:
Pust' truby i litavry soobshchayut
Artilleristam, pushki - nebesam,
A nebesa - zemle, chto Gamlet blizok
K pobede. - Sud'i, bud'te nacheku.
Gamlet
Gotovy, ser?
Laert
Gotov.
(Fehtuyut.)
Gamlet
Ochko.
Laert
Net, promah.
Gamlet
Sud'ya?! -
Ozrik
Ochko zaschitano.
Laert
O'kej.
Klavdij
CHto zh, vyp'em. Gamlet, vot tvoj priz bescennyj,
Ty zasluzhil ego. Voz'mi stakan.
(Za scenoj - signaly trub i pushechnyj zalp.)
Gamlet
Spasibo, - ne sejchas. My prodolzhaem, -
Nadeyus', vy ne protiv? -
(Fehtuyut.)
Schet: dva - nol'.
Laert
Dejstvitel'no, dva - nol', ne budu sporit'.
Klavdij
YA govoril, chto Gamlet pobedit.
Gertruda
On zadohnetsya ot izbytka vesa. -
Voz'mi platok moj, Gamlet, - vytri pot.
YA tozhe vyp'yu za tvoyu udachu.
Gamlet
Mersi, madam.
Klavdij
Tebe ne stoit pit',
Gertruda.
Gertruda
Pochemu? Mne luchshe vypit'.
Klavdij (v storonu)
Stakan s otravoj! Pozdno: ej konec.
Gamlet
Madam, ya prisoedinyus' k vam pozzhe.
Gertruda
Idi, - ya obotru tebe lico.
Laert (Klavdiyu)
Milord, ya uravnyayu schet.
Klavdij
Poprobuj.
Laert (v storonu)
A sovest' mne pred座avit schet potom.
Gamlet
Laert, ser'ezno, - hvatit poddavat'sya:
YA blagorodstvo vashe ocenil,
No ne hotel by zloupotrebit' im.
Laert
Ne zloupotreblyajte.
(Fehtuyut.)
Ozrik
Po nulyam.
Laert
A esli tak?
(Ranit Gamleta;
oni menyayutsya shpagami,
i Gamlet ranit Laerta.)
Klavdij
Net, eto protiv pravil.
Gamlet
Vse pravil'no!
(Gertruda padaet.)
Ozrik
CHto s korolevoj, ej!
Goracio
I tot, i tot v krovi. - CHto proishodit?
Ozrik
Laert, chto proishodit?
Laert
Kak saper,
YA podorvalsya na svoej zhe mine
I sam sebya za podlost' nakazal.
Gamlet
CHto s mamoj?
Klavdij
Obmorok ot vida krovi.
Gertruda
Nepravda: ya otravlena vinom -
Vinom vot etim, - Gamlet, dorogoj moj...
(Umiraet.)
Gamlet
Vinom otravlena? - Zaprite dver'!
My vyyasnim, kto etot otravitel'.
(Laert padaet.)
Laert
CHego tam vyyasnyat', - ty, Gamlet, sam
Otravlen tak zhe, kak i koroleva,
Smertel'nym yadom, - neskol'ko minut
Ostalos' zhit' tebe: vot eta shpaga
V tvoej ruke, kak zhalo u zmei,
Srazhaet navsegda odnim ukolom.
My vse umrem, a vinovat vo vsem
Odin korol': on eto vse pridumal.
Gamlet
Kak zhalo u zmei? Zmeya vsegda
Kusaet teh, kto na nee nastupit.
(Zakalyvaet korolya.)
Vse
Izmena!
Klavdij
Pomogite mne, proshu!
Gamlet
Sejchas pomozhem: vypejte vot eto,
Milord, - glotajte svoj bescennyj priz,
On bystro dejstvuet, - ne bespokojtes'.
(Klavdij umiraet.)
Laert
On prigotovil yad svoej rukoj. -
CHto zh, Gamlet, obmenyaemsya proshchen'em:
Pust' smert' moya i moego otca
Iskupleny tvoej konchinoj budut.
(Umiraet.)
Gamlet
Dozhdis' menya: ya - sledom za toboj. -
Goracio, ya umirayu. - Mama,
Proshchaj! - A vam, kto hochet, dosmotrev
Vse do konca, ponyat', v chem bylo delo,
YA mog by eto ob座asnit', - no smert' -
Tyuremnyj nadziratel' - podgonyaet
Menya, - ostavim tak, kak est'. - Ty zhiv,
Goracio, - i obo mne rasskazhesh'
Nesvedushchim.
Goracio
Mne nadoelo zhit':
YA - drevnij rimlyanin, a ne datchanin,
A zdes' vino ostalos'.
Gamlet
Esli ty
Muzhchina, - daj syuda stakan. - O Bozhe!
Goracio, kakoj pozornyj shlejf
Potyanetsya za mnoj, poka vse skryto!
Kol' ya tebe byl dorog hot' chut'-chut',
Eshche chut'-chut' povremeni s uhodom,
Smerdyashchej von'yu mira podyshi,
CHtob rasskazat' vsyu pravdu. -
(Za scenoj slyshny voennyj marsh i vystrely.)
Kto strelyaet?
Ozrik
Vernuvshijsya iz Pol'shi Fortinbras
Privetstvuet torzhestvennym salyutom
Anglijskih diplomatov.
Gamlet
Mne pora,
Goracio, - schastlivo ostavat'sya.
YA ne dozhdus' iz Anglii vestej.
A Fortinbras pust' budet vami izbran:
Uzh luchshe on, chem kto-nibud' drugoj;
Ty rasskazhi emu, chto tut sluchilos',
Vo vseh podrobnostyah. Na etom - vse.
(Umiraet.)
Goracio
Moj blagorodnyj princ, usni spokojno:
Pust' angely voz'mut tebya k sebe. -
Kto tam podhodit s barabannym boem?
(Vhodyat anglijskie posly,
Fortinbras i soldaty.)
Fortinbras
Gde mesto dejstviya?
Goracio
Ustroit vas
Tragicheskij syuzhet? - Togda vhodite.
Fortinbras
Na kladbishche pohozhe, - vidno, smert'
Uspela razgulyat'sya ne na shutku,
Kol' stol'ko blagorodnyh mertvyh tel
Svalila v kuchu?
Pervyj posol
Vid dovol'no mrachnyj;
Sejchas ne do anglijskih novostej:
Tot, kto hotel uslyshat', ne uslyshit
O tom, chto vypolnen ego prikaz
I Rozenkranc i Gil'denstern ubity.
Kto poblagodarit nas?
Goracio
On i tak
Vas vryad li sil'no poblagodaril by:
On ne daval prikaza ih kaznit'.
No raz uzh vy okol'nymi putyami
Iz Anglii i Pol'shi zabreli
Syuda, to pust' tela ubityh slozhat
Na scene, chtoby vidno bylo vsem, -
I pust' uznaet mir o tom, chto znayu
Poka lish' ya odin, - o cherede
Tragicheskih sobytij, chto sluchilis'
Po vole teh otchasti, kto hotel,
CHtoby oni sluchilis', a otchasti -
Pomimo voli ih i nesmotrya
Na vse popytki ih predotvrashchen'ya.
YA rasskazhu vam vse.
Fortinbras
Takoj rasskaz
Dostoin budet obshchego vniman'ya.
A ya blagodaryu sud'bu, chto mne
Daet prava na eto korolevstvo,
I ih namerevayus' podtverdit'.
Goracio
U vashih prav uzhe est' podtverzhden'e
Ot imeni togo, chej golos vseh
Vesomee, - tyanut' ne nado s etim,
Poka razbrod v umah nedaleko
Zashel.
Fortinbras
Puskaj chetyre kapitana.
Podnimut Gamleta na p'edestal:
Kogda b emu sud'ba - byt' na prestole,
On opravdal by zvan'e korolya.
Pust' budet pohoronnym marsh voennyj,
I pust' gremit torzhestvennyj salyut. -
Tela nesite: im na pole brannom
Umestno byt', a zdes' - dovol'no stranno. -
Vozobnovit' strel'bu.
(Vse uhodyat i unosyat tela;
slyshen orudijnyj zalp.)
-----
Sonet 15
ZHizn', kak spektakl', stremitsya ot nachala
K koncu, kotoryj avtor napisal,
I rezhisser iz zritel'nogo zala
Pridumyvaet krasochnyj final.
Za kazhdym yarkim vyhodom aktera
Zdes' neizbezhno sleduet uhod
S massivnoj sceny zhizni: bez razbora
Vseh, kto rodilsya, Vremya priberet
I ne ostavit dazhe otpechatka
Talantlivo razygrannoj sud'by,
Gde vse, chto bylo, bylo slishkom kratko, -
Kto znaet, chto by bylo, esli by
U Vremeni by vremeni hvatilo
Na to, chto vremenno, ne tratit' sily.
Sonet 66
Net bol'she sil terpet'. Kak zhit', kogda
Za dostizhen'ya platyat nishchetoj,
Zato v cene - sploshnaya erunda
I za prodazhnost' kormyat na uboj,
V obmen na reputaciyu - kar'era
I prostituciya - vzamen lyubvi,
Doverie utrativshaya vera
Pobedno stroit hramy na krovi,
Iskusstvo obeskrovleno cenzuroj
I glupost' s umnym vidom pravit bal,
Za chestnost' pravdu okrestili duroj
I nevinovnyh sudit tribunal?
Terpet' net sil. Mne etot mir ne nuzhen,
No v tom, naverno, budet tol'ko huzhe.
-----
Final "Makbeta"
Makbet
S menya dovol'no. Hvatit. ZHizn' moya
Priblizilas' k osennemu zakatu.
Za eti gody ya ne priobrel
Druzej, pocheta, slavy, uvazhen'ya
I predannoj lyubvi - naoborot:
Kto lest'yu platit mne iz chuvstva dolga,
Gotov menya proklyast' v svoej dushe. -
Otkuda eti zvuki?
Sejton
Pohozhe, kto-to plachet, gosudar'.
(Vyhodit.)
Makbet
YA nesposoben chuvstvovat' opasnost'.
A bylo vremya, pomnyu, - krik nochnoj
Mog holodom obdat', kak voj volchicy,
Kak skazka s neozhidannym koncom,
V kotoroj vymysel strashnee pravdy.
Ubijstvami ya dushu zakalil
Ot uzhasov i strahov. -
(Vozvrashchaetsya Sejton.)
V chem tam delo?
Sejton
Milord, supruga vasha umerla.
Makbet
Nu vot, opyat' ona potoropilas'.
Kuda, zachem? Mogla by podozhdat'
Do zavtra. - Zavtra, zavtra, zavtra, zavtra,
Perebiraya lapkami, speshat
K poslednej v zhizni kalendarnoj date,
Gde "zavtra" bol'she net, a vse "vchera"
Istleli prahom, - dogorela svechka.
ZHizn' - eto ten' besplotnaya, akter,
V techen'e chasa sozdavavshij obraz,
CHtob vyjti iz nego; ee syuzhet
Priduman idiotom - polon shuma
I yarosti, a smysla ne pojmesh'.
-----
SISTEMATIZIROVANNYJ UKAZATELX
vseh perevodov vseh p'es V. SHekspira
na russkij yazyk s 1787 po 2001 god
(vklyuchaya izdaniya VUOAP i Internet)
Perevody p'es V. SHekspira po nazvaniyam
| Perevod Data publikacii
p/p
Genrih VI (1589/1590/1591/1592)
1. N. X. Ketchera (proz.) 1841-1842
2. A. L. Sokolovskogo 1867
3. D. N. Certeleva 1887
4. P. A. Kanshina (proz.) 1893
5. O. N. CHyuminoj 1904
6. E. N. Birukovoj 1941
Richard III (1592/1593)
1. N. X. Ketchera (proz.) 1842
2. G. Danilevskogo 1850
3. A. V. Druzhinina 1862
4. P. A. Kanshina (proz.) 1893
5. A. L. Sokolovskogo 1896
6. A. D. Radlovoj 1935
7. B. N. Lejtina 1958
8. M. A. Donskogo 1976
9. G. Bena 1997
Tit Andronik (1592/1593/1594)
1. A. P. Ryzhova 1868
2. N. X. Ketchera (proz.) 1879
3. P. A. Kanshina (proz.) 1894
4. A. L. Sokolovskogo 1898
5. O. N. CHyuminoj 1904
6. A. I. Kuroshevoj 1949
Komediya oshibok (1588/1592/1593/1594)
1. N. X. Ketchera 1842
2. P. I. Vejnberga 1868
3. A. L. Sokolovskogo 1889
4. P. A. Kanshina (proz.) 1894
5. A. S. Nekora 1949
Ukroshchenie stroptivoj (1593/1594)
1. N. H. Ketchera (proz.) 1843
2. A. N. Ostrovskogo 1865
3. P. A. Kanshina (proz.) 1894
4. A. L. Sokolovskogo 1897
5. P. P. Gnedicha 1899
6. M. A. Kuzmina 1937
7. A. I. Kuroshevoj 1950
8. P. V. Melkovoj 1958
Dva veronca (1593/1594/1595)
1. N. X. Ketchera (proz.) 1850
2. Vsev. F. Millera 1868
3. P. I. Vejnberga 1887
4. P. A. Kanshina (proz.) 1894
5. A. L. Sokolovskogo 1897
6. M. A. Kuzmina 1937
7. V. V. Levika i M. M. Morozova 1945
Besplodnye usiliya lyubvi (1588/1594/1595)
1. P. I. Vejnberga 1868
2. N. X. Ketchera (proz.) 1873
3. P. A. Kanshina (proz.) 1894
4. A. L. Sokolovskogo 1898
5. M. A. Kuemina 1937
6. K. I. CHukovskogo 1945
7. YU. B. Korneeva 1958
Romeo i Dzhul'etta (1594/1595/1596)
1. I. V. Roskovshenko 1839
2. M. N. Katkova 1841
3. N. P. Grekova 1862
4. A. A. Grigor'eva 1864
5. N. X. Ketchera (proz.) 1866
6. A. L. Sokolovskogo 1880
7. D. L. Mihalovskogo 1888
8. Pl. A. Kuskova 1891
9. P. A. Kanshina (proz.) 1893
10. A. D. Radlovoj 1934
11. T. L. SHCHepkinoj-Kulernik 1941
12. B. L. Pasternaka 1943
13. G. Kristi 1960
14. E. Savich 1998
15. O. Soroki 2001
Son v letnyuyu noch' (1594/1595/1598)
1. I. V. Roskovshenko 1841
2. N. M. Satina 1851
3. A. A. Grigor'eva 1857 {Zakonchen v 1846 g.}
4. N. X. Ketchera (proz.) 1879
5. P. I. Vejnberga 1880
6. A. L. Sokolovskogo 1885
7. S. A. YUr'eva 1889
8. P. A. Kanshina (proz.) 1894
9. T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1916 {Novaya redakciya - 1934 g.}
10. M. M. Tumpovskoj 1937
11. M. L. Lozinskogo 1954
12. O. Soroki 2001
Korol' Dzhon (1594/1595/1596/1597)
1. N. X. Ketchera (proz.) 1841
2. A. V. Druzhinina 1865
3. V. D. Kostomarova 1865
4. D. E. Mina 1882
5. P. A. Kanshina (proz.) 1893
6. A. L. Sokolovskogo 1896
7. E. N. Birukovoj 1937
8. N. Rykovoj 1958
Richard II (1595/1596)
1. N. X. Ketchera (proz.) 1841
2. V. D. Kostomarova 1865
3. A. L. Sokolovskogo 1865
4. D. L. Mihalovskogo 1887
5. P. A. Kanshina (proz.) 1893
6. N. A. Holodkovskogo 1902
7. M. I. CHajkovskogo 1906
8. A. I. Kuroshevoj 1937
9. M. A. Donskogo 1958
Venecianskij kupec (1596/1597)
1. V. YAkimova 1833
2. N. F. Pavlova (proz.) 1839
3. A. A. Grigor'eva 1860
4. P. I. Vejnberga 1866
5. N. X. Ketchera (proz.) 1879
6. N. SHepeleva 1892 {Vremya sozdaniya perevoda - 1877-1887 gg.}
7. Anonima 1893
8. P. A. Kanshina (proz.) 1894
9. A. L. Sokolovskogo 1895
10. T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1937
11. I. B. Mandel'shtama 1950
12. O. Soroki 2001
Genrih IV (1596/1597/1598)
1. N. H. Ketchera (proz.) 1841
2. A. L. Sokolovskogo 1860
3. P. A. Kanshina 1887
4. P. A. Kanshina (proz.) 1893
5. Z. Vengerovoj i N. Minskogo 1902
6. Vl. Morica i M. Kuzmina 1937
7. B. L. Pasternaka 1948
8. E. N. Birukovoj 1950
Genrih V (1598/1599)
1. N. X. Ketchera (proz.) 1841
2. A. L. Sokolovskogo 1867
3. D. L. Mihalovskogo 1887
4. L. A. Kanshina (proz.) 1893
5. A. Ganzen 1902
6. E. N. Birukovoj 1937
Vindzorskie nasmeshnicy (1597/1800/1801)
1. O. V. Mil'chevskogo 1865
2. N. X. Kvtchera (proz.) 1866
3. P. I. Vejnberga 1868
4. N. I. SHul'gina (proz.) i P. I. Vejnberga 1879
5. L. A Kanshina (proz.) 1894
6. A. L. Sokolovskogo 1897
7. M. A. Kuzmina 1937
8. T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1937
9. S. YA. Marshaka i M. M. Morozova 1951
Mnogo shuma iz nichego (1598/1599/1800)
1. A. I. Kroneberga 1847
2. N. X. Kvtchera (proz.) 1877
3. L. A. Kanshina (proz.) 1894
4. A. L. Sokolovskogo 1897
5. M. A. Kuzmina 1937
6. T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1946
YUlij Cezar' (1599/1600)
1. N. M. Karamzina (proz.) 1787
2. N. X. Ketchera (proz.) 1858
3. A. A. Feta 1859
4. D. L. Mihalovskogo 1864
5. P. A. Kozlova 1880
6. A. L. Sokolovskogo 1885
7. P. A. Kanshina (proz.) 1894
8. N. A. Holodkovskogo 1907
9. M. P. Stolyarova 1941
10. I. B. Mandel'shtama 1950
11. M. A. Zenkevicha 1959
12. A. Velichanskogo 1998
Kak vam eto ponravitsya (1599/1600)
1. P. I. Vejnberga 1867
2. N. H. Ketchera (proz.) 1877
3. P. A. Kanshina (proz.) 1894
4. A. L. Sokolovskogo 1898
5. T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1937
6. V. V. Levika 1977
7. O. Soroki 2001
Dvenadcataya noch' (1599/1600/1601/1602)
1. A. I. Kroneberga 1841
2. N. X. Ketchera (proz.) 1873
3. A. L. Sokolovskogo 1888
4. P. A. Kanshina (proz.) 1894
5. P. P. Gnedicha 1908
6. M. L. Lozinskogo 1937
7. Vs. Lermina 1945
8. |. L. Lineckoj 1959
9. D. Samojlova 1979
Gamlet (1800/1601)
1. M. P. Vronchenko 1828
2. N. A. Polevogo 1837
3. A. I. Kroneberga 1844
4. M. A. Zagulyaeva 1861
5. N. X. Ketchera (proz.) 1873
6. A. M. Danilevskogo (proz.) 1878
7. N. Maklakova 1880
8. A. L. Sokolovskogo 1883
9. A. Meskovskogo 1889
10. P. P. Gnedicha 1892
11. P. A. Kanshina (proz.) 1893
12. D. V. Averkieva 1895
13. K. R. 1899
14. N. P. Rossova 1907
15. M. L. Lozinskogo 1933
16. A. D Radlovoj 1937
17. B. L. Pasternaka 1940
18. M. M. Morozova (proz.) 1954
19. V. Rapoporta 1999
20. V. Poplavskogo 2001
Troil i Kressida (1601/1602)
1. N. X. Ketchera (proz.) 1866
2. A. L. Sokolovskogo 1866
3. P. A. Kanshina 1887
4. P. A. Kanshina (proz.) 1893
5. A. M. Fedorova 1904
6. L. S. Nekora 1949
7. T. G. Gnedich 1959
Konec - delu venec (1602/1603/1604)
1. N. X. Ketchera (proz.) 1846
2. P. I. Vejnberga 1868
3. L. A. Kanshina (proz.) 1894
4. A. L. Sokolovskogo 1898
5. T. L. SHCHelkinoj-Kupernik 1937
6. V. V. Levika i M. M. Morozova 1946
7. M. A. Donskogo 1959
Mera za meru (1604/1005)
1. P. Al'berta 1865
2. F. B. Millera 1868
3. N. X. Ketchera (proz.) 1873
4. L. A. Kanshina (proz.) 1893
5. A. L. Sokolovskogo 1895
6. E. Polonskoj 1938
7. T. L. SHCHepkinoj-Kulernik 1939
8. M. A. Zenkevicha 1949
9. O. Soroki 1990
Otello (1603/1804/1805)
1. I. I. Panaeva (proz. s fr.) 1836
2. A. Studitskogo 1841
3. V. M. Lazarevskogo 1845
4. N. X. Ketchera (proz.) 1849
5. P. I. Vejnberga 1864
6. P. A. Kuskova 1870
7. N. Maklakova 1882
8. P. A. Kanshina (proz.) 1893
9. A. Moskovskogo 1894
10. A. L. Sokolovskogo 1894
11. A. D. Radlovoj 1935
12. M. M. Morozova (proz.) 1944
13. B. L. Pasternaka 1945
14. M. L. Lozinskogo 1950
15. B. N. Lejtina 1968
16. V. Rapoporta 2000
17. O. Soroki 2001
Makbet (1805/1808)
1. A. Rotcheva (s nem.) 1830
2. M. P. Vronchenko 1837
3. N. H. Ketchera (proz.) 1842
4. A. I. Kroneberga 1846
5. M. Lihonina 1850
6. F. N. Ustryalova 1862
7. S. A. YUr'eva 1883
8. A. L. Sokolovskogo 1884
9. A. M. Danilevskogo (proz.) 1888
10. P. A. Kanshina (proz.) 1893
11. D. N. Certeleva 1901
12. S. M. Solov'eva 1934
13. A. D. Radlovoj 1935
14. M. L. Lozinskogo 1950
15. B. L. Pasternaka 1951
16. YU. B. Korneeva 1960
17. V. Rapoporta 2000
Korol' Lir (1605/1606)
1. V. YAkimova 1833
2. A. V. Druzhinina 1856
3. V. M. Lazarevskogo 1865
4. N. X. Ketchera (proz.) 1877
5. S. A. YUr'eva 1882
6. A. L. Sokolovskogo 1884
7. P. A. Kanshina (proz.) 1893
8. N. Golovanova 1899
9. A. A. Slepcova 1899
10. M. A. Kuzmina 1934
11. T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1937
12. B. L. Pasternaka 1949
13. O. Soroki 1990
Antonij i Kleopatra (1606/1607)
1. Leont'eva (proz.) 1840
2. N. X. Ketchera (proz.) 1850
3. A. A. Feta 1859
4. L. Korzhenevskogo 1867
5. A. L. Sokolovskogo 1880
6. S. A. YUr'eva 1886
7. D. L. Mihalovskogo 1888
8. P. A. Kanshina (proz.) 1894
9. N. Minskogo i O. N. CHyuminoj 1904
10. A. D. Radlovoj 1940
11. O. B. Rumera 1941
12. B. L. Pasternaka 1944
13. M. A. Donskogo 1960
14. O. Soroki 2001
Koriolan (1607/1608/1609)
1. V. A. Karatygina 1841
2. N. X. Ketchera (proz.) 1848
3. A. V. Druzhinina 1858
4. N. Maklakova 1881
5. P. A. Kanshina (proz.) 1894
6. A. L. Sokolovskogo 1895
7. pod red. A. A. Smirnova 1941
8. YU. B. Korneeva 1960
9. O. Soroki 2001
Timon Afinskij (1605/1607/1608)
1. N. X. Ketchera (proz.) 1858
2. P. I. Vejnberga 1864
3. P. A. Kanshina (proz.) 1893
4. A. L. Sokolovskogo 1894
5. P. V. Melkovoj 1960
Perikl (1607/1608/1609)
1. A. L. Sokolovskogo 1868
2. N. A. Holodkovskogo 1888
3. P. A. Kozlova 1889
4. P. A. Kanshina (proz.) 1894
5. I. B. Mandel'shtama 1949
6. T. G. Gnedich 1960
Cimbelin (1609/1610)
1. A. Borodina 1840
2. N. X. Ketchera (proz.) 1848
3. G. P. Danilevskogo 1851
4. F. B. Millera 1868
5. P. A. Kanshina 1893
6. A. L. Sokolovskogo 1895
7. V. SHershenevicha 1941
8. A. M. Kuroshevoj 1949
9. P. V. Melkovoj 1960
Zimnyaya skazka (1610/1611)
1. N. X. Ketchera (proz.) 1866
2. A. L. Sokolovskogo 1868
3. K. K. Sluchevskogo 1887
4. P. A. Kanshina (proz.) 1893
5. P. P. Gnedicha 1904
6. T. L. SHCHelkinoj-Kupernik 1941
7. V. V. Levika 1960
Burya (1611/1612)
1. N. M. Satina 1840
2. N. X. Ketchera (proz.) 1879
3. S. A. YUr'eva 1889
4. P. A. Kanshina (proz.) 1894
5. A. L. Sokolovskogo 1898
6. M. A. Kuzmina 1990 {Sozdan do 1936 g.}
7. T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1940
8. M. A. Donskogo 1960
9. O. Soroki 1990
Genrih VIII (1612/1613)
1. N. X. Ketchera (proz.) 1842
2. P. I. Vejnberga 1864
3. P. A. Kanshina (proz.) 1894
4. A. L. Sokolovskogo 1896
5. pod red. A. A. Smirnova 1941
6. B. B. Tomashevskogo 1960
Perevody p'es V.SHekspira
po hronologii ih pervoj publikacii
p/p Naimenovanie p'esy Perevod Data pervoj
publikacii
1. YUlij Cezar' N. M. Karamzina (proz.) 1787
2. Gamlet M. P. Vronchenko 1828
3. Makbet A. Rotcheva (s nem.) 1830
4. Veneciyanskij kupec V. A. YAkimova 1833
5. Korol' Lir V. A. YAkimova 1833
6. Otello, venecianskij mavr I. I. Panaeva (proz. s fr.) 1836
7. Gamlet, princ Datskij N. A. Polevogo 1837
8. Makbet M. P. Vronchenko 1837
9. Venecianskij kupec N. F. Pavlova (proz.) 1839
10. Romeo i Dzhul'etta I. V. Roskovshenko 1839
11. Antonij i Kleopatra Leont'eva (proz.) 1840
12. Cimbelin A. N. Borodina 1840
13. Burya N. M. Satina 1840
14. Son v Ivanovskuyu noch' I. V. Roskovshenko 1841
15. Romeo i YUliya M. N. Katkova 1841
16. Otello A. Studitskogo 1841
17. Dvenadcataya noch' ili CHto
ugodno A. I. Kroneberga 1841
18. Koriolan V. A. Karatygina 1841
19. Korol' Ioann N. X. Ketchera (proz.) 1841
20. Richard II N. X. Ketchera (proz.) 1841
21. Genrih IV N. H. Ketchera (proz.) 1841
22. Genrih V N. H. Ketchera (proz.) 1841
23. Genrih VI N. H. Ketchera (proz.) 1841/42
24. Richard III N. X. Ketchera (proz.) 1842
25. Komediya oshibok N. X. Ketchera (proz.) 1842
26. Makbet N. H. Ketchera (proz.) 1842
27. Genrih VIII N. X. Ketchera (proz.) 1842
28. Ukroshchenie stroptivoj N. X. Ketchera (proz.) 1843
29. Gamlet A. I. Kroneberga 1844
30. Otello, venecianskij mavr V. M. Lazarevskogo 1845
31. Vse horosho, chto horosho
konchilos' N. X. Ketchera (proz.) 1846
32. Makbet A. I. Kroneberga 1846
33. Mnogo shumu iz nichego A. I. Kroneberga 1847
34. Koriolan N. X. Ketchera (proz.) 1848
35. Cimbelin N. H. Ketchera (proz.) 1848
36. Otello N. X. Ketchera (proz.) 1849
37. Dva veronca N. H. Ketchera (proz.) 1850
38. Antonij i Kleopatra N. H. Kvtchera (proz.) 1850
39. Makbet M. N. Lihonina 1850
40. ZHizn' i smert' korolya
Richarda Tret'ego G. P. Danilevskogo 1850
41. Cimbelin G. P. Danilevskogo 1851
42. Son v letnyuyu noch' N. M. Satina 1851
43. Korol' Lir A. V. Druzhinina 1856
44. Son v letnyuyu noch' A. A. Grigor'eva 1857
{Zakonchen v 1846 g.}
45. YUlij Cezar' N. X. Ketchera (proz.) 1858
46. Timon Afinskij N. X. Ketchera (proz.) 1858
47. Koriolan A. V. Druzhinina 1858
48. YUlij Cezar' A. A. Feta 1859
49. Antonij i Kleopatra A. A. Feta 1859
50. SHejlok, venecianskij zhid A. A. Grigor'eva 1860
51. Korol' Genrih IV A. L. Sokolovskogo 1860
52. Gamlet, princ Datskij M. A. Zagulyaeva 1861
53. Makbet F. N. Ustryalova 1862
54. Korol' Richard III A. V. Druzhinina 1862
55. Romeo i YUliya N. P. Grekova 1862
56. Romeo i Dzhul'etta A. A. Grigor'eva 1864
57. YUlij Cezar' D. L. Mihalovskogo 1864
58. Otello, Venecianskij mavr P. I. Vejnberga 1864
59. ZHizn' Timona Afinskogo P. I. Vejnberga 1864
60. Korol' Genrih VIII P. I. Vejnberga 1864
61. Usmirenie svoenravnoj A. N. Ostrovskogo 1865
62. Veselye vindzorskie
baryn'ki O. V. Mil'chevskogo 1865
63. Mera za meru P. Al'berta 1865
64. Korol' Lir V. M. Lazarevskogo 1865
65. ZHizn' i smert' korolya Dzhona A. V. Druzhinina 1865
66. Korol' Ioann V. D. Kostomarova 1865
67. Korol' Richard II V. D. Kostomarova 1865
68. Korol' Richard II A. L. Sokolovskogo 1865
69. Troil i Kressida A. L. Sokolovskogo 1866
70. Romeo i Dzhul'etta N. H. Ketchera (proz.) 1866
71. Vindzorskie prokaznicy N. H. Ketchera (proz.) 1866
72. Troil i Kressida N. H. Ketchera (proz.) 1866
73. Zimnyaya skazka N. X. Ketchera (proz.) 1866
74. Venecianskij kupec P. I. Vejnberga 1866
75. Kak vam budet ugodno P. I. Vejnberga 1867
76. Antonij i Kleopatra L. Korzhenevskogo 1867
77. Korol' Genrih V A. L. Sokolovskogo 1867
78. Korol' Genrih VI A. L. Sokolovskogo 1867
79. Perikl, knyaz' Tirskij A. L. Sokolovskogo 1868
80. Zimnyaya skazka A. L. Sokolovskogo 1868
81. Tit Andronik A. P. Ryzhova 1868
82. Komediya oshibok P. I. Vejnberga 1868
83. Besplodnye usiliya lyubvi P. I. Vejnberga 1868
84. Vindzorskie prokaznicy P. I. Vejnberga 1868
85. Konec - vsemu delu venec P. I. Vejnberga 1868
86. Dva veronca Vsev. F. Millera 1868
87. Mera za meru F. B. Millera 1868
88. Cimbelin F. B. Millera 1868
89. Otello P. A. Kuskova 1870
90. Tshchetnyj trud lyubvi N. X. Ketchera (proz.) 1873
91. Kreshchenskaya noch' ili CHto
hotite N. X. Ketchera (proz.) 1873
92. Gamlet, princ Datskij N. X. Ketchera (proz.) 1873
93. Mera za meru N. X. Ketchera (proz.) 1873
94. Kak vam ugodno N. X. Ketchera (proz.) 1877
95. Mnogo shumu po pustomu N. H. Ketchera (proz.) 1877
96. Korol' Lir N. X. Ketchera (proz.) 1877
97. Gamlet, princ Datskij A. M. Danilevskogo (proz.) 1878
98. Tit Andronik N. X. Ketchera (proz.) 1879
99. Veneciyanskij kupec N. X. Ketchera (proz.) 1879
100. V noch' na Ivana snoviden'e N. X. Ketchera (proz.) 1879
101. Burya N. X. Ketchera (proz.) 1879
102. Veselye vindzorskie N. I. SHul'gina (proz.) 1879
kumushki i P. I. Vejnberga
103. Son v Ivanovu noch' P. I. Vejnberga 1880
104. Cimbelin N. I. SHul'gina (proz.) 1880
105. YUlij Cezar' P. A. Kozlova 1880
106. Romeo i Dzhul'etta A. L. Sokolovskogo 1880
107. Antonij i Kleopatra A. L. Sokolovskogo 1880
108. Gamlet N. Maklakova 1880
109. Koriolan N. Maklakova 1881
110. Otello N. Maklakova 1882
111. Korol' Ioann D. E. Mina 1882
112. Korol' Lir S. A. YUr'eva 1882
113. Makbet S. A. YUr'eva 1883
114. Gamlet, princ Datskij A. L. Sokolovskogo 1883
115. Makbet A. L. Sokolovskogo 1884
116. Korol' Lir A. L. Sokolovskogo 1884
117. YUlij Cezar' A. L. Sokolovskogo 1885
118. Son v letnyuyu noch' A. L. Sokolovskogo 1885
119. Antonij i Kleopatra S. A. YUr'eva 1886
120. Korol' Genrih SHestoj D. N. Certeleva 1887
121. Korol' Genrih IV P. A. Kanshina 1887
122. Troil i Kressida P. A. Kanshina 1887
123. Dva veronca P. I. Vejnberga 1887
124. Zimnyaya skazka K. K. Sluchevskogo 1887
125. Korol' Richard Vtoroj D. L. Mihalovskogo 1887
126. Korol' Genrih Pyatyj D. L. Mihalovskogo 1887
127. Romeo i Dzhul'etta D. L. Mihalovskogo 1888
128. Antonij i Kleopatra D. L. Mihalovskogo 1888
129. Makbet A. M. Danilevskogo (proz.) 1888
130. Perikl N. A. Holodkovskogo 1888
131. Dvenadcataya noch' A. L. Sokolovskogo 1888
132. Komediya oshibok A. L. Sokolovskogo 1889
133. Son v letnyuyu noch' S. A. YUr'eva 1889
134. Burya S. A. YUr'eva 1889
135. Gamlet A. Moskovskogo 1889
136. Perikl P. A. Kozlova 1889
137. Romeo i YUliya Pl. A. Kuskova 1891
138. Venecianskij kupec N. SHepeleva 1892
{Vremya
sozdaniya
perevoda -
1877-1887 gg.}
139. Gamlet, princ Datskij P. P. Gnedicha 1892
140. Venecianskij kupec Anonima 1893
141. Korol' Ioann P. A. Kanshina (proz.) 1893
142. ZHizn' i smert' korolya
Richarda II P. A. Kanshina (proz.) 1893
143. Korol' Genrih IV P. A. Kanshina (proz.) 1893
144. Korol' Genrih V P. A. Kanshina (proz.) 1893
145. Korol' Genrih VI P. A. Kanshina (proz.) 1893
146. ZHizn' i smert' korolya
Richarda III P. A. Kanshina (proz.) 1893
147. Romeo i Dzhul'etta P. A. Kanshina (proz.) 1893
148. Gamlet, princ datskij P. A. Kanshina (proz.) 1893
149. Troil i Kressida P. A. Kanshina (proz.) 1893
150. Mera za meru P. A. Kanshina (proz.) 1893
151. Otello P. A. Kanshina (proz.) 1893
152. Mekbet P. A. Kanshina (proz.) 1893
153. Korol' Lir P. A. Kanshina (proz.) 1893
154. Timon Afinskij P. A. Kanshina (proz.) 1893
155. Cimbelin P. A. Kanshina (proz.) 1893
156. Zimnyaya skazka P. A. Kanshina (proz.) 1893
157. Tit Andronik P. A. Kanshina (proz.) 1894
158. Komediya oshibok P. A. Kanshina (proz.) 1894
159. Dva veronca P. A. Kanshina (proz.) 1894
160. Usmirenie stroptivoj P. A. Kanshina (proz.) 1894
161. Naprasnyj trud lyubvi P. A. Kanshina (proz.) 1894
162. Venecianskij kupec P. A. Kanshina (proz.) 1894
163. Son v Ivanovu noch' P. A. Kanshina (proz.) 1894
164. Kak vam ugodno P. A. Kanshina (proz.) 1894
165. Mnogo shumu iz nichego P. A. Kanshina (proz.) 1894
166. Veselye uindzorskie zheny P. A. Kanshina (proz.) 1894
167. Dvenadcataya noch' P. A. Kanshina (proz.) 1894
168. Vse horosho, chto konchaetsya
horosho P. A. Kanshina (proz.) 1894
169. YUlij Cezar' P. A. Kanshina (proz.) 1894
170. Antonij i Kleopatra P. A. Kanshina (proz.) 1894
171. Koriolan P. A. Kanshina (proz.) 1894
172. Perikl, knyaz' tirskij P. A. Kanshina (proz.) 1894
173. Burya P. A. Kanshina (proz.) 1894
174. Korol' Genrih VIII P. A. Kanshina (proz.) 1894
175. Otello A. Moskovskogo 1894
176. Otello, venecianskij mavr A. L. Sokolovskogo 1894
177. Timon Afinskij A. L. Sokolovskogo 1894
178. Gamlet, princ datskij D. V. Averkieva 1895
179. Venecianskij kupec A. L. Sokolovskogo 1895
180. Mera za meru A. L. Sokolovskogo 1895
181. Koriolan A. L. Sokolovskogo 1895
182. Cimbelin A. L. Sokolovskogo 1895
183. Korol' Richard III A. L. Sokolovskogo 1896
184. Korol' Ioann A. L. Sokolovskogo 1896
185. Korol' Genrih VIII A. L. Sokolovskogo 1896
186. Ukroshchenie stroptivoj A. L. Sokolovskogo 1897
187. Dva veronca A. L. Sokolovskogo 1897
188. Vindzorskie prokaznicy A. L. Sokolovskogo 1897
189. Mnogo shumu iz pustyakov A. L. Sokolovskogo 1897
190. Tit Andronik A. L. Sokolovskogo 1898
191. Poteryannye trudy lyubvi A. L. Sokolovskogo 1898
192. Kak vam ugodno A. L. Sokolovskogo 1898
193. Konec - delu venec A. L. Sokolovskogo 1898
194. Burya A. L. Sokolovskogo 1898
195. Ukroshchenie stroptivoj P. P. Gnedicha 1899
196. Tragediya o Gamlete, prince
datskom K.R. 1899
197. Korol' Lir N. Golovanova 1899
198. Korol' Lir A. A. Slepcova 1899
199. Makbet D. N. Certeleva 1901
200. Richard II N. A. Holodkovskogo 1902
201. Korol' Genrih IV Z. Vengerovoj i N. Minskogo 1902
202. Korol' Genrih V A. Ganzen 1902
203. Antonij i Kleopatra N. Minskogo i O. N. CHyuminoj 1904
204. Korol' Genrih VI O. N. CHyuminoj 1904
205. Tit Andronik O. N. CHyuminoj 1904
206. Troil i Kressida A. M. Fedorova 1904
207. Zimnyaya skazka P. P. Gnedicha 1904
208. Tragediya o korole Richarde
II-m M. I. CHajkovskogo 1906
209. YUlij Cezar' N. A. Holodkovskogo 1907
210. Gamlet (princ Datskij) N. P. Rossova 1907
211. Kreshchenskij vecher, ili Vse
chto hotite P. P. Gnedicha 1908
212. Son letnej nochi T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1916
{Novaya
redakciya -
1934 g.}
213. Tragicheskaya istoriya o
Gamlete, prince Datskom M. L. Lozinskogo 1933
214. Makbet S. M. Solov'eva 1934
215. Tragediya o korole Lire M. A. Kuzmina 1934
216. Tragediya o Romeo i
Dzhul'ette A. D. Radlovoj 1934
217. Tragediya o korole
Richarde III A. D. Radlovoj 1935
218. Tragediya ob Otello,
venecianskom mavre A. D. Radlovoj 1935
219. Tragediya o Makbete A. D. Radlovoj 1935
220. Gamlet A. D. Radlovoj 1937
221. Ukroshchenie stroptivoj M. A. Kuzmina 1937
222. Dva veronca M. A. Kuzmina 1937
223. Besplodnye usiliya lyubvi M. A. Kuzmina 1937
224. Korol' Genrih IV Vl. Morica i M. A Kuzmina 1937
225. Veselye vindzorskie
kumushki M. A. Kuzmina 1937
226. Mnogo shumu popustu M. A. Kuzmina 1937
227. Burya M. A. Kuzmina 1990 {Sozdan
do 1936 g.}
228. Veselye vindzorskie
kumushki T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1937
229. Venecianskij kupec T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1937
230. Kak vam eto ponravitsya T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1937
231. Konec - delu venec T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1937
232. Korol' Lir T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1937
233. Dvenadcataya noch' ili CHto
ugodno M. L. Lozinskogo 1937
234. Son v Ivanovu noch' M. M. Tumpovskoj 1937
235. ZHizn' i smert' korolya
Dzhona E. N. Birukovoj 1937
236. ZHizn' korolya Genriha V E. N. Birukovoj 1937
237. Tragediya o korole
Richarde II A. I. Kuroshevoj 1937
238. Mera za meru E. Polonskoj 1938
239. Mera za meru T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1939
240. Burya T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1940
241. Gamlet, princ Datskij B. L. Pasternaka 1940
242. Antonij i Kleopatra A. D. Radlovoj 1940
243. Korol' Genrih VI E. N. Birukovoj 1941
244. Romeo i Dzhul'etta T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1941
245. Zimnyaya skazka T. L. SHCHepkinoj-Kupernik 1941
246. Tragediya o YUlii Cezare M. P. Stolyarova 1941
247. Antonij i Kleopatra O. B. Rumera 1941
248. Tragediya o Koriolane p/red. A. A. Smirnova 1941
249. Slavnaya istoriya zhizni
korolya Genriha VIII p/red. A. A. Smirnova 1941
250. Cimbelin V. SHershenevicha 1941
251. Romeo i Dzhul'etta B. L. Pasternaka 1943
252. Antonij i Kleopatra B. L. Pasternaka 1944
253. Otello - venecianskij mavr M. M. Morozova (proz.) 1944
254. Otello, venecianskij mavr B. L. Pasternaka 1945
255. Besplodnye usiliya lyubvi K. I. CHukovskogo 1945
256. Dvenadcataya noch', ili
Nazyvajte kak ugodno Vs. Lermina 1945
257. Dva veronca V. V. Levika i M. M. Morozova 1945
258. Konec - delu venec V. V. Levika i M. M. Morozova 1946
259. Mnogo shumu iz nichego T. L. SHCHvpkinoj-Kupernik 1946
260. Korol' Genrih IV B. L. Pasternaka 1948
261. Korol' Lir B. L. Pasternaka 1949
262. Tragediya o Tite Andronike A. I. Kuroshevoj 1949
263. Cimbelin A. I. Kuroshevoj 1949
264. Komediya oshibok A. S. Nekora 1949
265. Troil i Kressida A. S. Nekora 1949
266. Mera za meru M. A. Zenkevicha 1949
267. Perikl car' Tirskij I. B. Mandel'shtama 1949
268. Venecianskij kupec I. B. Mandel'shtama 1950
269. YUlij Cezar' I. B. Mandel'shtama 1950
270. Ukroshchenie stroptivoj A. I. Kuroshevoj 1950
271. Genrih IV E. N. Birukovoj 1950
272. Otello M. L. Lozinskogo 1950
273. Makbet M. L. Lozinskogo 1950
274. Makbet B. L. Pasternaka 1951
275. Vindzorskie nasmeshnicy S. YA. Marshaka i M. M. Morozova 1951
276. Tragediya o Gamlete, prince
Datskom M. M. Morozova (proz.) 1954
277. Son v letnyuyu noch' M. L. Lozinskogo 1954
278. Korol' Richard Tretij B. N. Lejtina 1958
279. Ukroshchenie stroptivoj P. V. Melkovoj 1958
280. Besplodnye usiliya lyubvi YU. B. Korneeva 1958
281. Korol' Ioann N. Rykovoj 1958
282. Richard II M. A. Donskogo 1958
283. Konec - delu venec M. A. Donskogo 1959
284. Dvenadcataya noch', ili CHto
ugodno |. L. Lineckoj 1959
285. YUlij Cezar' M. A. Zenkevicha 1959
286. Troil i Kressida T. G. Gnedich 1959
287. Perikl T. G. Gnedich 1960
288. Makbet YU. B. Korneeva 1960
289. Koriolan YU. B. Korneeva 1960
290. Antonij i Kleopatra M. A. Donskogo 1960
291. Burya M. A. Donskogo 1960
292. Timon Afinskij P. V. Melkovoj 1960
293. Cimbelin P. V. Melkovoj 1960
294. Zimnyaya skazka V. V. Levika 1960
295. Genrih VIII B. B. Tomashevskogo 1960
296. Romeo i Dzhul'etta G. Kristi 1960
297. Otello, Venecianskij mavr B. N. Lejtina 1968
298. Richard III M. A. Donskogo 1976
299. Kak vam eto nravitsya V. V. Levika 1977
300. Dvenadcataya noch', ili Kak
pozhelaete D. Samojlova 1979
301. Mera za meru O. Soroki 1990
302. Korol' Lir O. Soroki 1990
303. Burya O. Soroki 1990
304. Korol' Richard III G. Bena 1997
305. YUlij Cezar' A. Velichanskogo 1998
306. Romeo i Dzhul'etta E. Savich 1998
307. Tragediya Gamleta, princa
datskogo V. Rapoporta 1999
308. Tragediya Otello Mavra
Venecianskogo V. Rapoporta 2000
309. Tragediya Makbeta V. Rapoporta 2000
310. Romeo i Dzhul'etta O. Soroki 2001
311. Son v shaluyu noch' O. Soroki 2001
312. Venecianskij kupec O. Soroki 2001
313. Kak vam eto ugodno O. Soroki 2001
314. Otello O. Soroki 2001
315. Antonij i Kleopatra O. Soroki 2001
316. Koriolan O. Soroki 2001
317. Tragicheskaya istoriya
Gamleta, datskogo princa V. R. Poplavskogo 2001
Last-modified: Wed, 22 Jan 2003 09:12:53 GMT