V.SHekspir. Gamlet (Red.Al.Dejcha)
----------------------------------------------------------------------------
Izbrannye sceny iz tragedii redakciya i predislovie Al. Dejcha
M., Akc. Izd. O-vo "Ogonek", 1930
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Lichnost' Vil'yama SHekspira, velichajshego anglijskogo dramaturga epohi,
obychno nazyvaemoj epohoj Vozrozhdeniya, ostaetsya do sih por ves'ma i ves'ma
zagadochnoj.
Uzhe davno literaturovedy vyskazyvali somnenie v tom, chto avtor
mnogochislennyh istoricheskih hronik, psihologicheskih dram i tragedij, veselyh
komedij, stihotvornyh poem i sonetov byl dejstvitel'no SHekspir.
Nemnogochislennye biograficheskie dannye, kotorye my imeem o nem, dayut
predstavlenie o SHekspire kak o syne melkogo provincial'nogo obyvatelya,
torgovca sherst'yu i myasnika, rano ostavivshem roditel'skij dom v poiskah
priklyuchenij, stavshim akterom i predprinimatelem-direktorom teatral'noj
truppy. Rukopisi SHekspira do nas ne doshli. Edinstvennyj dokument s ego
avtografom - ego zaveshchanie - svidetel'stvuet o tom, chto eto byl chelovek
malogramotnyj, s trudam vodivshij perom po bumage. Vse eto uzhe davno vyzvalo
somneniya v podlinnom avtorstve SHekspira i navelo na mysl', nyne sovershenno
otvergnutuyu, o tom, chto proizvedeniya, pripisyvaemye SHekspiru, pa samom dele
prinadlezhat izvestnomu Anglijskomu uchenomu Bekonu.
V poslednee vremya voznikla eshche odna gipoteza, kazhushchayasya naibolee
pravdopodobnoj. Po etomu predpolozheniyu pod psevdonimom "SHekspir" skryvaetsya
vidnyj aristokrat Elizavetinskoj epohi, graf Ryutlend. I v samom dele, iz
proizvedenij SHekspira my vidim, chto ih avtor obladal bol'shim i
mnogostoronnim zhiznennym opytom, byl v kurse filosofskih i nauchnyh
dostizhenij epohi; nakonec, politicheskie i social'nye vzglyady avtora
proizvedenij, pripisyvaemyh SHekspiru, dokazyvayut, chto velikij pisatel'
interesovalsya tol'ko odnoj, povidimomu, blizkoj emu sredoj -
voenno-aristokraticheskoj. Tut i voznikaet vopros; otkuda syn stratfordskogo
meshchanina, tret'erazryadnyj akter i teatral'nyj predprinimatel' - Vil'yam
SHekspir mog znat' etu aristokraticheskuyu sredu i tak prekrasno opisyvat' ee?
Aristokraticheskij rod Ryutlendov do sih por sushchestvuet v Anglii, no dalekie
potomki grafa Ryutlenda zakryli dostup k arhivam svoego roda i ne dayut
vozmozhnosti ubedit'sya v tom, chto SHekspir, povidimomu, byl lish' podstavnym
licom.
Kak by tam ni bylo, v lice Vil'yama SHekspira my imeem predstavitelya
feodal'no-aristokraticheskoj Anglii, individualista, vrazhdebno otnosyashchegosya k
novoj voshodyashchej sile, torgovoj burzhuazii, zavoevyvavshej sebe vse bol'shee
mesto v zhizni...
|poha Vozrozhdeniya proizvela ogromnyj sdvig v mirovoj istorii. Kak epoha
torgovogo kapitala ona sodejstvovala rasshireniyu chelovecheskogo krugozora,
oznakomleniyu s novymi zemlyami i narodami, kuda stremilsya otvazhnyj
moreplavatel' i kupec v pogone za novymi rynkami. Rutina
feodal'no-zemlevladel'cheskogo stroya, podderzhivaemaya kanonom katolicheskoj
cerkvi, otzhila svoe vremya. Nizshie sloi obshchestva burno pred®yavlyali svoi prava
na sushchestvovanie. V samoj cerkvi proizoshel raskol. Dogmaty katolichestva byli
pokolebleny reformatorskoj deyatel'nost'yu Lyutera, Kal'vina i drugih uchitelej
cerkvi. Angliya, podobno drugim evropejskim stranam, takzhe pereklyuchila svoyu
zhizn' na drugie rel'sy: iz feodal'noj strany ona stanovilas'
kapitalisticheskoj. |ta peremena ne mogla protekat' bez klassovoj bor'by.
Feodal'naya znat' probuet borot'sya s torgovoj burzhuaziej, no bor'bu etu vedet
vyalo, inertno. S drugoj storony, anglijskij torgovyj kapital ne ishchet
sverzheniya sushchestvuyushchego stroya. Emu nuzhno kakoe-to merilo poryadka i
zakonnosti, i on nahodit ego v samoderzhavii. On podderzhivaet samoderzhavie,
kotoroe ohranyaet ego interesy, zashchishchaet ego ot napadenij brodyag i
razbojnikov na velikih vodnyh i suhoputnyh putyah.
Vo vremena etoj bystroj social'noj perestrojki, v carstvovanie korolevy
Elizavety, voznikla znamenitaya tragediya SHekspira "Gamlet". Nel'zya schitat',
kak to delayut mnogie burzhuaznye istoriki literatury, chto obraz Gamleta - eto
obraz vechnyj, obshchechelovecheskij, simvol slabovoliya, tragicheskaya figura, v
kotoroj nikak ne mogut uzhit'sya ryadom serdce i rassudok. Net, obraz Gamleta -
obraz klassovyj, vremennyj. Sam Gamlet, princ datskij, - ditya svoej epohi,
tip anglijskogo feodal'nogo aristokrata, s glubokoj grust'yu nablyudayushchij za
tem, kak gibnet ego feodal'nyj mir. Iz rodovogo pomest'ya on uhodit, on
otpravlyaetsya v universitet, v znamenityj Vittenbergskij universitet. Po
opredeleniyu V. Friche, Gamlet iz feodala-pomeshchika prevrashchaetsya v
deklassirovannogo intelligenta. Posle universitetskoj nauki Gamlet popadaet
v uzkij pridvornyj mirok, v kotorom on stalkivaetsya s nepreodolimoj
poshlost'yu, gryaz'yu, s nizkopoklonnichestvom i rabolepstvom. Ego staraya
feodal'naya vera byla razrushena, no on ne mog postroit' sebe novogo ideala,
ne mog osvoit' novoj pravdy, kotoraya yavlyalas' ideologicheskim dostoyaniem
voshodyashchego klassa, sovershenno chuzhdogo Gamletu i vrazhdebnogo emu. On ne
vidit v mire nikakoj radosti. Emu kazhetsya, chto mir idet tol'ko putyami zla i
prestupleniya. Ot zhizneradostnogo mirosozercaniya myslitelej epohi Vozrozhdeniya
Gamlet ne zaimstvoval nichego. On usvoil tol'ko glubokij pessimizm Montenya i
prisposobil ego k svoim nastroeniyam. Emu kazalos', chto mir znati - eto obraz
vsego mira.
Obychno, tragediyu "Gamlet" schitali tragediej slabovoliya,
nereshitel'nosti - i tol'ko. Da, Gamlet nereshitelen, on sam soznaet eto.
Prezhde chem dejstvovat', on nachinaet rassuzhdat', on predaetsya samobichevaniyu
ili uteshaet sebya tem, chto razmyshlenie mozhet zamenit' postupok, dejstvie. V
samom dele, zachem ubivat' korolya, ubijcu otca Gamleta? CHemu eto pomozhet,
esli vokrug vse prognilo, esli "vsya Daniya - tyur'ma", bol'she togo - "ves'
svet - tyur'ma, a Daniya - samoe hudshee otdelenie".
Osnovnaya tragediya princa-skeptika zaklyuchaetsya v tom, chto on ne ponimaet
dejstvitel'nosti, chto on schitaet zlo zhizni neprelozhnym. On ne predvidit
drugogo ishoda, krome gibeli: "Kak poshlo, pusto, plosko i nichtozhno v glazah
moih zhit'e na etom svete! Prezrennyj mir, ty - opustelyj sad, negodnyh trav
pustoe dostoyan'e!" Ispravit' etot pustoj i poshlyj mir Gamletu ne dano.
Vlit'sya v burnuyu zhizn' novogo voshodyashchego klassa on takzhe ne mog. Vot otkuda
pessimizm u etrgo oskolka stariny, ispolnennoj predanij o feodal'nom
blagorodstve, o slavnyh tradiciyah rycarej. Obraz Gamleta-pessimista ne
edinstvennyj v tvorchestve SHekspira. Takim zhe odinokim, toskuyushchim otshel'nikom
yavlyaetsya ZHak iz komedii "Kak vam ugodno". ZHak - eto kak by pervyj, menee
tshchatel'no razrabotannyj eskiz k Gamletu. ZHak, podobno princu datskomu,
nenavidit burzhuaziyu, gorozhan, vyskochek v zhizni.
Esli vnimatel'no pochitat' "Gamleta", tam mozhno najti mnogo mest, ves'ma
pokazatel'nyh dlya klassovoj ustanovki geroya. Kogda Gamlet uznaet, chto
polkovodec Fortinbras idet na zavoevanie klochka zemli v Pol'she, ego privodit
v yarost' eto zahvatnicheskoe stremlenie, kotoroe on pripisyvaet vse toj zhe
zhazhde nakopleniya, svojstvennoj epohe torgovogo kapitala: "Dve tysyachi lyudej i
dvadcat' tysyach dukatov zagubit' neobhodimo, chtob o solominke reshit' vopros.
T_a_k_o_v n_a_r_y_v b_o_g_a_t_s_t_v_a i p_o_k_o_ya - on proryvaetsya u nas
vnutri negadanno i nam prinosit smert'".
Ko vremeni napisaniya "Gamleta" (1601/02 g.), t. e. k koncu carstvovaniya
Elizavety, proishodil interesnyj process vtyagivaniya nekotoryh sloev
rodovitoj aristokratii v krug interesov burzhuazii. Voznikal klass novogo
dvoryanstva, denezhnoj aristokratii, i etot klass vozvyshalsya nad aristokratiej
rodovoj. Vse bolee krepnushchaya burzhuaziya vstupala v konflikt s samoderzhaviem,
i etot konflikt cherez neskol'ko desyatiletij uzhe vylilsya v revolyuciyu. Vmeste
s tem proishodila i proletarizaciya nizshih sloev Anglii. Vybroshennye na
proizvol sud'by monahi posle unichtozheniya monastyrej i obezzemelennye
krest'yane sostavlyali ogromnyj kontingent bezrabotnyh, navodnyavshih anglijskuyu
stolicu i drugie goroda. V "Gamlete" my nahodim lyubopytnyj otgolosok i etogo
dvizheniya nedovol'nyh protiv nishodyashchego klassa aristokratii. Na kladbishche
Gamlet razgovarivaet s mogil'shchikom, i poslednij bukval'no osypaet ego gradom
shutochek i ostrot. Gamlet govorit nedovol'no Goracio: "Za poslednie tri goda
v_s_e v m_i_r_e d_o t_o_g_o o_b_o_s_t_r_i_l_o_s_', chto nosok prostolyudina
tak i norovit zadet' vel'mozhu za pyatku i ocarapat' ee".
Itak, my vidim, chto Gamlet - opredelennyj klassovyj obraz, voznikshij v
social'noj obstanovke Anglii konca XVI veka. V 1602 godu - eto god napisaniya
"Gamleta" - voznik zagovor protiv tiranii korolevy Elizavety. Vo glave
zagovora stoyali |sseks i Soutgempton. |sseks i ego soobshchniki byli kazneny.
Graf Ryutlend byl broshen v tyur'mu Touer, gde i provel v zaklyuchenii neskol'ko
let. Tak Ryutlend, esli on dejstvitel'no yavlyaetsya avtorom "Gamleta", vystupal
zdes' oblichitelem teh krovavyh prestuplenij, s pomoshch'yu kotoryh koroli i
pridvornye vzbirayutsya k vlasti.
Po pravil'nomu opredeleniyu I. Nusinova, "gamletizm" - ne vechnoe
svojstvo ishchushchego i somnevayushchegosya chelovecheskogo duha, - a mirooshchushchenie
klassa, iz ruk kotorogo vypal istoricheskij mech.
Al. Dejch.
V nashej knizhke - izbrannye sceny iz tragedii V. SHekspira "Gamlet", V
osnovu russkogo teksta polozhen perevod A. Kroneberga (1844), neskol'ko
obnovlennyj i podpravlennyj. Dlya yasnosti daem kratkij pereskaz soderzhaniya
opushchennyh nami scen.
Dejstvuyushchie lica:
Klavdij - datskij korol'.
Gamlet - syn pokojnogo i plemyannik nastoyashchego korolya.
Polonij - oberkamerger.
Goracio - drug Gamleta.
Laert - syn Poloniya.
Rozenkranc |
Gil'denshtern } pridvornye.
Ozrik |
Svyashchennik.
Fortinbras - princ norvezhskij.
Gertruda - koroleva datskaya i mat' Gamleta.
Ofeliya - doch' Poloniya.
Dejstvie proishodit v |l'sinore.
Scena I
Dejstvie proishodit v korolevskom zamke v |l'sinore. Oficery Marcello i
Bernardo rasskazyvayut drugu princa Gamleta, Goracio, chto po bojnicam starogo
zamka brodit ten' nedavno umershego korolya, otca Gamleta. Goracio
otkazyvaetsya verit' v takie chudesa i prihodit noch'yu na ploshchadku pered
zamkom. Ten', dejstvitel'no, yavlyaetsya, i Goracio reshaet rasskazat' ob etom
Gamletu, ibo, ochevidno, ne sprosta duh pokojnogo korolya ne mozhet najti sebe
uspokoenie.
Scena II
TORZHESTVENNYJ ZAL V ZAMKE
Vhodyat korol', koroleva, Gamlet, Polonij, Laert, Vol'timand, Kornelij,
pridvornye i svita.
Korol'. Hotya svezha eshche v nas pamyat' smerti Gamleta-korolya, nam dorogogo
brata; hotya v dushe dolzhny by my skorbet' i Daniya yavlyala by odin skorbyashchij
lik; no nash rassudok svetlyj prirodu pobedil i, vspominaya konchinu brata s
mudroyu toskoj, my vmeste tem sebya ne zabyvaem.
Itak sestru, teper' zhe korolevu, naslednicu voinstvennoj strany, my
narekli vozlyublennoj suprugoj s vostorgom, tak skazat', lishennym sily, s
slezoj v ochah i s yasnoyu ulybkoj, veselyj gimn zapev pri grobe brata, za
upokoj pri brachnom altare, i na vesah dushi razvesiv rovno vesel'e i pechal'.
My postupili soglasno vashej vole, odobrivshej nash brak.
Teper' zhe my k drugomu perejdem. Vy, znaete, chto yunyj Fortinbras,
predpolozhiv, chto ya lishen pochten'ya il' chto so smert'yu dorogogo nam ot del
zemnyh pochivshego Gamleta raspalis' svyaz' i sila korolevstva, mechtami zhalkimi
uvleksya tshchetno i k nam osmelilsya poslov otpravit', chtob trebovat' otdachi
vseh vladenij, utrachennyh otcom ego v boyu s pokojnym korolem i bratom nashim.
Teper' o nas i nyneshnem sobran'i - i delo vot v chem: k dyade
Fortinbrasa, kotoryj slab, ne pokidaet lozha i zamyslov plemyannika ne znaet,
ya napisal, chtob hod takogo dela on prekratil, tem bolee, chto den'gi, nabor
soldat i soderzhan'e vojsku berut s ego vassalov i zemel'. Vas, dobryj
Vol'timand, i vas, Kornelij, izbral ya peredat' poslan'e i moj poklon
monarhu-stariku. V snoshen'yah s nim my ne daem vam vlasti perestupit' za
tochnyj smysl pis'ma. Proshchajte zhe! Pust' vasha bystrota pokazhet nam, kak vy
sluzhit' gotovy.
Kornelij i Vol'timand. Teper', kak i vsegda, my nashe rven'e gotovy
dokazat'.
Korol'. Ne somnevayus'. Schastlivej put'! (Kornelij i Vol'timand uhodyat.)
CHto skazhesh' ty, Laert? T'i govoril nam o kakoj-topros'be - v chem sostoit
ona, Laert?
Laert. Opyat' uvidet' Franciyu, moj gosudar'. Ee pokinul ya, v moyu otchiznu
bez ropota speshil, chtoby ispolnit' svoj dolg pri torzhestve koronovan'ya.
Teper', kogda ispolnen on, opyat' vo Franciyu letyat moi zhelan'ya.
Korol'. No tvoj otec? Pozvolil on tebe? CHto govorit Polonij?
Polonij. Gosudar', on pokoril mol'boyu neotstupnoj moej dushi tyazheloe
soglas'e, i, nakonec, k ego usil'noj pros'be ya prilozhil pechat' soizvolen'ya.
Pozvol'te, gosudar', emu uehat'.
Korol'. Tak pol'zujsya, Laert, schastlivym chasom: raspolagaj i
naslazhdajsya im. A ty, nash drug i syn, lyubeznyj Gamlet?
Gamlet (tiho). Poblizhe syna, no podal'she druga.
Korol'. Kak, nad toboj eshche letayut tuchi?
Gamlet. O, net! Mne solnce slishkom yarko svetit.
Koroleva. Otbros' nochnuyu ten', moj dobryj Gamlet. Vzglyani kak drug na
datskogo monarha. Zachem iskat', s ponikshim vzorom vo prahe blagorodnogo
otca? Ty znaesh': vse zhivoe umiraet i perehodit v vechnost' ot zemli.
Gamlet. Da, vse umret.
Koroleva. A esli tak, moj syn, to chto zhe tebe tut kazhetsya stol'
strannym?
Gamlet. Net, mne ne k_a_zh_e_t_s_ya, a tochno e_s_t_', i dlya menya chto
k_a_zh_e_t_s_ya - nichtozhno. Net, matushka, ni traurnyj moj plashch, ni chernyj cvet
pechal'nogo naryada, ni grustnyj vid unylogo lica, ni burnyj vzdoh stesnennogo
dyhan'ya, ni slez tekushchij iz ochej potok - nichto, nichto iz etih znakov skorbi
ne skazhet istiny: ih mozhno i sygrat'. I eto vse k_a_z_a_t_'_s_ya tochno mozhet.
V moej dushe noshu ya to, chto e_s_t_'. CHto vyshe vseh pechali ukrashenij.
Korol'. Ono prekrasno i pohval'no, Gamlet, otdat' otcu priskorbnyj dolg
pechali; no vspomni zhe: otec, i ded, i praded lishalis' svoih otcov. Potomki
dolzhny nadet' iz detskogo pochten'ya, na vremya, v pamyat' ih pechal'nyj traur,
no sohranyat' pechal' s takim uporstvom - to nedostojnaya muzhchiny skorb', znak
voli, nepokornoj providen'yu, dushi bessil'noj, slabogo uma. CHto do tvoej
poezdki v Vittenberg, ona s moim zhelan'em ne soglasna, i ya proshu tebya -
ostan'sya zdes', v luchah moih tebya lyubyashchih vzorov, kak pervyj caredvorec,
drug i syn.
Koroleva. Ne zastavlyaj i mat' prosit' naprasno; ostan'sya zdes': ne ezdi
v Vittenberg.
Gamlet. YA povinuyus' koroleve.
Korol'. Divno, vot dobryj i privetlivyj otvet! Bud' v nashej Danii nam
ravnym, Gamlet. Idem! Soglas'e druzheskoe princa smeetsya radost'yu v moej
dushe. Pust' v chest' emu razdastsya grom orudij: on k oblakam vzneset
zazdravnyj kubok, i grom nebes na grom zemli otvetit, kogda korol' napolnit
svoj bokal. (Vse, krome Gamleta, uhodyat.)
Gamlet. O, esli b vy, dushi moej okovy, nispav rosoj, tumanom
isparilis'; il' esli b ty, sud'ya zemli i neba, ne zapretil greha
samoubijstva! O bozhe moj! O bozhe miloserdnyj! Kak poshlo, pusto, plosko i
nichtozhno v glazah moih zhit'e na etom svete! Prezrennyj mir! Ty - opustelyj
sad, negodnyh trav pustoe dostoyan'e. I do togo dolzhno bylo dojti!
Dva mesyaca; net, dazhe i ne dva, kak umer on - takoj monarh velikij, tak
plamenno moyu lyubivshij mat'. Ee lyubov', kazalos' nam, rosla so schastiem
lyubvi - i cherez mesyac - pokin' menya, vospominan'ya sila! O zhenshchiny -
nichtozhestvo vam imya! Odin korotkij, bystrotechnyj mesyac - i bashmakov eshche ne
iznosila, v kotoryh shla, v slezah, kak Niobeya {Niobeya - doch' Tantala,
supruga mificheskogo carya fivaiskogo Amfiona, poteryala svoih detej, ubityh
strelami Artemidy. Prim. red.}, za bednym prahom moego otca... O, nebo!
Zver' bez razuma, bez slova, grustil by dolee. Supruga dyadi, supruga brata
moego otca! No on pohozh na Gamleta-monarha, kak ya na Gerkulesa {Gerkules
(Gerakl) - drevnegrecheskij geroj, sovershivshij dvenadcat' slavnyh podvigov.
Prim. red.}. CHerez mesyac! Eshche sledy ee pritvornyh slez v ochah zaplakannyh
tak yasno vidny - ona zhena... O gnusnaya pospeshnost'! Tak bystro past' v
krovosmeshei'ya lozhe! Tut net dobra, i byt' ego ne mozhet. Skorbi, dusha: usta
dolzhny molchat'!
YAvlyayutsya Goracio, Bernardo i Marcello i rasskazyvayut Gamletu o tom, chto oni
videli noch'yu na terrase zamka ten' pokojnogo korolya, otca Gamleta.
Vzvolnovannyj etim soobshcheniem, Gamlet reshaet yavit'sya noch'yu na terrasu, chtoby
vstretit'sya s ten'yu otca.
Sleduyushchaya scena (tret'ya) proishodit v dome caredvorca Poloniya. Laert, syn
Poloniya, proshchaetsya s sestroj Ofeliej. On uezzhaet vo Franciyu. Laert
predosteregaet sestru ot uvlecheniya Gamletom: "Raspolozhen'e Gamleta k tebe -
uchtivost' svetskaya, ne bol'she". Poyavlyaetsya Polonij, daet synu nastavlenie,
kak vesti sebya na chuzhbine, i, uznav, chto tut shel razgovor o Gamlete,
strogo-nastrogo nakazyvaet Ofelii vybrosit' iz golovy mysli o Gamlete. On
molod, i emu doveryat' nel'zya. Ofeliya obeshchaet povinovat'sya otcu.
Scena chetvertaya i pyataya posvyashcheny vstreche Gamleta s ten'yu otca. Noch'yu na
terasse pered zamkom Gamlet i Goracio stoyat na strazhe. YAvlyaetsya ten' otca
Gamleta i manit princa za soboj. On sleduet za prizrakom. V pustynnom meste
ten' otkryvaet potryasennomu Gamletu strashnuyu tajnu: okazyvaetsya, otec
Gamleta byl verolomno ubit dyadej, nyneshnim korolem, Klavdiem, zhenivshimsya
zatem na materi princa i sevshim na tron. Ten' trebuet otomshcheniya. I Gamlet,
otkryv tajcu druz'yam - Goracio i Marcello, klyanetsya pomnit' ob etom
prestuplenii.
Scena I
Na scene Polonij. Vhodit Ofeliya.
Polonij. Nu chto, Ofeliya, chto skazhesh'?
Ofeliya. Ah, kak ya ispugalas', o, moj bozhe!
Polonij. CHego zhe, bog s toboj? CHto tam sluchilos'?
Ofeliya. YA shila v komnate moej, kak vdrug vbegaet Gamlet: plashch na nem
razorvan, na golove net shlyapy, a chulki razvyazany i spushcheny do pyatok; on
bleden, kak stena; koleni gnutsya; glaza blestyat kakim-to zhalkim svetom, kak
budto on byl poslan preispspodnej, chtob rasskazat' ob uzhasah ee. Takov on
byl.
Polonij. Bezumnyj ot lyubvi?
Ofeliya. Ne znayu, no boyus', chto eto tak.
Polonij. O chem zhe on s toboyu govoril?
Ofeliya. On krepko za ruku menya shvatil, a, otpustiv potom na vsyu dlinu
ruki svoej, drugoyu osenil on glaza i pristal'no smotrel v lico mne, kak
budto by hotel ego pisat'. Tak dolgo on stoyal; potom, slegka pozhavshi ruku
mne, on pokachal tri raza golovoj i tak gluboko, tak zhalobno vzdohnul, kak
budto telo na chasti raspadetsya s etim vzdohom i zhizn' iz grudi uletit.
Vzdohnuvshi, on otpustil menya; cherez plecho zakinuv golovu, kazalos', put'
svoj on videl, bez ochej: bez ih uchast'ya on vyshel za porog i do konca menya ih
svetom ozaryal.
Polonij. Pojdem, pojdem so mnoj - korolya syshchu. Vot istinno bezumie
lyubvi: ono svirepstvuet protiv sebya i nas vlechet k otchayannym delam ne rezhe,
chem lyubaya iz strastej, terzayushchih nas pod lunoyu. ZHal'! Ty s nim ne govorila
l' slishkom grubo?
Ofeliya. Net, ya tol'ko ne brala ego poslanij i samogo k sebe ne
prinimala, kak vy vchera, otec, mne prikazali.
Polonij. On ot togo i pomeshalsya. ZHal', chto ran'she ya ob etom ne podumal;
no ya boyalsya, chto Gamlet shalit i tol'ko hochet pogubit' tebya. Bud' proklyato
takoe podozren'e! My, stariki, mne kazhetsya, gotovy vo mneniyah perestupat' za
cel', kak yunosha neredko zabyvaet predusmotritel'nost'. Idem zhe k korolyu: on
dolzhen vse uznat'. Gorazdo huzhe skryt' etu strast' ot korolya, chem tajnu
Gamleta razoblachit'. Pojdem (uhodyat).
Scena II
Korol', koroleva, Rozenkranc, Gil'denshtern i svita
Korol'. Dobro pozhalovat', moj Rozenkranc i Gid'denshtern! ZHelan'e vas
uvidet' i vmeste s tem potrebnost' v vashej sluzhbe zastavili prizvat' vas tak
pospeshno. Vy slyshali uzhe o tom, chto Gamlet preobrazilsya vdrug. Tak govoryu ya
zatem, chto on ni telom, ni dushoyu ne tot, chto byl. I ya ne ponimayu, chto - esli
ne roditelya konchina - moglo tak gluboko rasstroit'. Oboih vas proshu ya,
gospoda, - vy s nim vospitany, vy tak znakomy s ego dushoj, - ostan'tes'
zdes' na vremya v moem dvorce. Starajtes' vy vovlech' ego v veselost' i v
igru, v zabavy, i - skol'ko vam na sled napast' udastsya - uznajte, chem on
sil'no tak rasstroen. Byt' mozhet, my, najdya tomu prichinu, najdem i sredstvo
izlechit' bolezn'.
Koroleva. On ochen' chasto vspominal o vas, i ya uverena, chto net drugih,
k komu by on privyazan byl tak sil'no. Kogda vy tak dobry, chto zahotite nam
vremeni nemnogo posvyatit', my vas po-korolevski nagradim.
Rozenkranc. Vy vlast'yu carskoyu oblecheny. K chemu prosit' - vam stoit
povelet'.
Gil'denshtern. My povinuemsya. K stopam monarshim, po mere sil gotovy nashu
sluzhbu povergnut' my. Povelevajte nami.
Korol'. Blagodarim vas, vernyj Rozenkranc i dobryj Gil'denshteri,
Koroleva. Blagodarim vas, Gil'denshteri i dobryj Rozenkranc. Proshu
sejchas otpravit'sya k Gamletu. Kak izmenilsya on, moe ditya! Pust' kto-nibud'
iz svity vas provodit.
Gil'denshtern. My vse staraemsya emu na radost' i blagodenstvie ego.
Koroleva. Amin'. (Rozenkranc, Til'denshtern i nekotorye iz svity uhodyat.
Vhodit Polonij.)
Polonij. Kornelij, poslannyj k norvezhskomu dvoru, i Vol'timaid
schastlivo vorotilis' s otvetom radostnym, moj gosudar'.
Korol'. Ty byl vsegda otcom vestej schastlivyh.
Polonij. Blagopoluchno delo okoncheno. Presvetlyj gosudar' i gosudarynya,
rasprostranyat'sya, chto znachit predannost', chto vlast' monarha, zachem
den'-den', noch'-noch' i vremya-vremya, vse znachilo by eto rastochat' i den', i
noch', i vremya popustomu. I tak kak kratkost' est' dusha uma, a mnogoslovie -
ego prikrasa, ya budu kratok. Syn pomeshan vash. Tak nazyvayu ya ego zatem, chto v
chem inom, i sostoit bezumstvo, kogda ne v tom, chto chelovek bezumec. No ne o
tom...
Koroleva. Pomenee iskusstva, no dela bol'she!
Polonij. CHest'yu vam klyanus', v moih slovah niskol'ko net iskusstva. CHto
on bezumen - eto pravda; pravda, chto zhal' ego, i zhal', chto eto pravda.
Metafora glupa, tak proch' ee! YA bez iskusstva k delu pristupayu. My prinyali,
chto on soshel s uma - chto ostaetsya nam? Otkryt' prichinu sego effekta -
pravil'nej: defekta, zatem, chto defektivnyj sej effekt na chem-nibud'
osnovan. Vot v chem delo! Podumajte ob etom, koroleva. YA doch' imeyu, ibo eta
doch' moya; iz lozhnogo povinoven'ya ona mne vot chto otdala. Teper' proshu
otgadyvat', i zaklyuchat', (CHitaet.) "Nebesnoj, idolu dushi moej, prelestnejshej
Ofelii". Durnoe vyrazhenie, istertoe. "Prelestnejshaya" istertoe vyrazhenie. -
No slushajte tol'ko. "Ee miloj, nezhnoj grudi" - i prochee.
Koroleva. I eto Gamlet k nej pisal?
Polonij. Pozvol'te: ya vse vam rasskazhu (chitaet). "Ne ver', chto est'
ogon' v zvezdah, chto solnce hodit v nebesah i sogrevaet grud' tvoyu; no ver',
chto ya tebya lyublyu. O, milaya Ofeliya, stihi mne ne dayutsya: ya ne vladeyu
iskusstvom razmeryat' svoi vzdohi, no ver' mne, chto ya tebya gluboko lyublyu, moya
milaya! Proshchaj. Tvoj navsegda, poka zhivet eshche eto telo. Gamlet". Vot chto mne
doch' poslushnaya vruchila i vse podrobno rasskazala mne: kogda i kak v lyubvi on
priznavalsya.
Korol'. Kak prinyala ona ego lyubov'?
Polonij. Kakogo mneniya vy obo mne?
Korol'. Ty - chestnyj, blagorodnyj chelovek.
Polonij. I eto ya zhelal by dokazat'. No chto podumali by vy, uznavshi, chto
videl ya, kak vspyhnula lyubov'? A dolzhno znat', chto ya ee zametil, kogda mne
doch' eshche ne govorila. CHto obo mne podumali by vy il' gosudarynya, supruga
vasha, igraj ya rol' karmana dlya zapisok il' pischego stola? Smotri ya prazdno
na ih lyubov', chto dumali by vy? No net, ya pryamo k delu pristupil; moej
krasavice skazal ya vot chto: "Ved' Gamlet - princ; on ne tebe cheta, - i etomu
ne byt'". YA prikazal ej pred Gamletom zamknut' pokrepche dver'; ne prinimat'
lyubvi ego zalogov i poslannyh ego ne dopuskat'. Ona vkusila plod , moih
sovetov, a on, otverzhennyj - chtob sokratit' rasskaz, - predalsya grusti,
vsled za tem - postu, potom bessnnice, potom vpal v slabost', potom v
rasseyannost' i shag za shagom doshel k bezumiyu, a nas poverg v pechal'.
Korol'. Ty dumaesh', chto tak?
Koroleva. Ono ves'ma vozmozhno.
Polonij. ZHelatel'no by znat', kogda sluchilos'. CHtob polozhitel'no skazal
ya: eto tak, a vyshlo inache.
Korol'. YA ne pripomnyu.
Polonij. Tak, s plech mne golovu snimite, kogda ono ne tak. Uzh esli ya
popal na sled, tak istinu syshchu, hot' bud' ona sokryta v samom centre.
Korol'. No kak by nam razvedat' vse poblizhe?
Polonij. Vy znaete, on v etoj galleree chasa chetyre inogda gulyaet.
Koroleva. Da, pravda.
Polonij. I v takoj-to chas poshlyu ya k nemu Ofeliyu. My s vami stanem zdes'
za kovrom. Zamet'te ih svidan'e, i esli on ne ot lyubvi bezumen, tak pust'
vpered ne budu ya pridvornym, a konyuhom, krest'yaninom prostym.
Korol'. Uvidim.
Vhodit Gamlet, chitaya.
Koroleva. Posmotri, kak grustno, bednyj, idet on i chitaet.
Polonij. Proch', proshu vas! Idite oba proch'! YA s nim zajmus'. Pozvol'te!
(Korol', koroleva i pridvornye uhodyat.) Kak pozhivaete, princ Gamlet?
Gamlet. Slava bogu, horosho.
Polonij. Znaete vy menya, princ?
Gamlet, Sovershenno. Ty - rybak.
Polonij. Net, princ.
Gamlet. Tak ya zhelal by, chtoby ty byl tak zhe chesten.
Polonij. CHesten, princ?
Gamlet. Da, sudar', byt' chestnym - znachit, kak vedetsya na etom svete,
byt' izbrannym iz desyati tysyach.
Polonij. Sushchaya pravda, princ.
Gamlet. Potomu chto, esli solnce, bozhestvo, zarozhdaet chervej, kasayas'
mertvogo tela... Est' u tebya doch'?
Polonij. Est', princ.
Gamlet. Ne puskaj ee na solnce. Plodorodie blagodatno; no esli takaya
blagodat' dostanetsya v udel tvoej docheri - beregis', druzhok.
Polonij. CHto vy hotite etim skazat'? (Tiho). Vse na moyu doch'
svorachivaet. A snachala on menya ne uznal: skazal, chto ya rybak! Daleko, daleko
zashel on! A, pravo, v molodosti i ya stradal ot lyubvi ne malo, pochti tak zhe,
kak i on. Zagovoryu s nim opyat'. (Gromko.) CHto vy chitaete, princ?
Gamlet. Slova, slova, slova.
Polonij. No o chem oni govoryat?
Gamlet. S kem?
Polonij. YA razumeyu, chto napisano v knige, princ?
Gamlet. Kleveta. |tot merzavec starik (tak v knige. - bmn) utverzhdaet,
chto u starikov sedye volosy, chto lica ih v morshchinah, s resnic techet ambra i
vishnevyj klej, chto u nih izlishnij nedostatok ostroumiya i slabye nogi. Hotya ya
svyato i krepko vo vse eto veruyu, no, mne kazhetsya, ne goditsya vsya pisat'. Vy
sami, sudar', sdelalis' by tak zhe stary kak ya, esli by mogli polzti, kak
rak, nazad.
Polonij (tiho). |to hotya i bezumie, odnako sistematicheskoe. (Gromko.)
Ne ugodno li vam ukryt'sya ot vetra, princ?
Gamlet. V mogile?
Polonij. Da, eto tochno znachilo by ukryt'sya ot vetra. (Tiho.) Kak metki
inogda ego otvety! I eto chasto udaetsya bezumiyu, a umu i zdravomu rassudku -
ne tak-to. Ostavlyu ego i postarayus' ustroit' svidanie ego s moej docher'yu.
(Gromko.) Pozvol'te, princ, zasvidetel'stvovat', vam moe pochtenie i
poprosit' vas dat' mne otpusk.
Gamlet. YA nichego ne dam vam ohotnee, isklyuchaya moej zhizni, moej zhizni,
moej zhizni.
Polonij. Proshchajte, princ.
Gamlet (tiho). Nesnosnye starye duraki!
Vhodyat Rozenkranc i Gil'denshtern.
Polonij. Vy ishchete princa Gamleta? On tam.
Rozenkranc. Blagodaryu vas. (Polonij uhodit.)
Gamlet. Dorogie druz'ya moi! CHto ty podelyvaesh', Gil'denshtern? A,
Rozenkranc! Kakovo pozhivaete?
Rozenkranc. Kak vse nichtozhnye syny zemli.
Gil'denshtern. My schastlivy, potomu chto ne slishkom schastlivy; my ne
kist' na shlyape Fortuny {Fortuna - boginya schast'ya. Prim. red.}.
Gamlet. No i ne podoshva ee bashmakov?
Rozenkranc. I to net.
Gamlet. Stalo byt', vy zhivete okolo ee poyasa, v sredotochii ee milostej?
Gil'denshtern. Da, pravda, my s neyu blizki.
Gamlet. Kak! Oba? Pravda - ona zhenshchina legkogo povedeniya... CHto novogo?
Rozenkranc. Nichego, princ; razve chto svet stal chestnym.
Gamlet. Znachit, blizok den' strashnogo suda. No vasha novost'
nespravedliva! Pozvol'te porassprosit' vas podrobnee. V chem provinilis' vy,
druz'ya, pered Fortunoyu, chto ona posylaet vas syuda v tyur'mu.
Gil'denshtern. V tyur'mu, princ?
Gamlet. Daniya - tyur'ma.
Rozenkranc. Tak i ves' svet tyur'ma.
Gamlet. Prevoshodnaya. V nej mnogo yam, kamorok i konurok. Daniya odna iz
hudshih.
Rozenkranc. My drugogo mneniya, princ.
Gamlet. Tak dlya vas ona i ne tyur'ma. Samo po sebe nichto, ni durno, ni
horosho; mysl' delaet ego tem ili drugim. Dlya menya Daniya - tyur'ma.
Rozenkranc. Vasha lyubov' k slave delaet ee tyur'moyu; ona slishkom tesna
dlya vashego duha.
Gamlet. O, bozhe! YA mog by zaklyuchit'sya v orehovuyu skorlupu i schitat'
sebya korolem neob'yatnogo prostranstva, esli by ne zlye sny moi.
Gil'denshtern. |ti sny - chestolyubie. Istinnaya sushchnost' chestolyubiya est'
tol'ko ten' snovideniya..
Gamlet. Snovidenie samo est' tol'ko ten'.
Rozenkranc. Konechno, i mne kazhetsya, chto chestolyubie tak vozdushno i
tumanno, chto ono tol'ko ten' teni.
Gamlet. Itak, nashi nishchie - tela, a koroli i velikolepnye geroi - teni
nishchih. Ne pojti li ko dvoru? YA, pravo, ne master rassuzhdat'.
Rozenkranc i Gil'denshtern. My k vashim uslugam.
Gamlet. Ni slova ob etom. YA ne hochu schitat' vas zaodno s prochimi moimi
pokornejshimi slugami; dolzhno otdat' im spravedlivost', oni mne uzhasno
prisluzhivayut. Budem zhe govorit', kak druz'ya; zachem vy v |l'sinore?
Rozenkranc. My zhelali posetit' vas - i tol'ko.
Gamlet. Nishchij, ya beden i blagodarnost'yu; no blagodaryu vas, druz'ya, i,
pover'te, moe spasibo eshche polushkoyu dorozhe. Za vami ne posylali? Vy sami
vzdumali priehat'? Nu, ruku na serdce i govorite pryamo.
Gil'denshtern. CHto zhe skazat' nam, princ?
Gamlet. CHto ugodno - tol'ko delo. Za vami posylali, i v vashih vzorah
est' chto-to v rode priznaniya; vasha skromnost' ne dovol'no hitro ego
skryvaet. YA znayu, dobryj korol' i koroleva posylali za vami.
Rozenkranc. Zachem, princ?
Gamlet. |to vy dolzhny mne skazat'! Zaklinayu vas pravami nashego
tovarishchestva, soyuzom yunosti, vsegda vernoyu lyubov'yu, vsem eshche bolee dorogim,
chem tronul by vashu dushu luchshij orator, - skazhite pryamo: posylali za vami ili
net?
Rozenkranc (Gil'denshternu). CHto ty na eto skazhesh'?
Gamlet (tiho). Dovol'no: ponimayu. (Gromko.) Ne skryvajte nichego, esli
vy menya lyubite.
Gil'denshtern. Princ, za nami posylali.
Gamlet. YA skazhu vam, zachem; moya dogadka predupredit vashe priznanie, i
vy ne narushite tajny korolya i korolevy. S nedavnih por, ne znayu otchego,
utratil ya vsyu moyu veselost', ostavil obychnye zanyatiya, i tochno - v dushe moej
tak hudo, chto eto prekrasnoe sozdanie, zemlya, kazhetsya mne besplodnoyu skaloyu;
etot chudesnyj nebosklon, eta velichestvennaya krovlya, sverkayushchaya zolotym
ognem - chto zh, mne ona kazhetsya tol'ko smesheniem yadovityh parov. Kakoe
obrazcovoe sozdanie chelovek! Kak blagoroden razumom! Kak bezgranichen
sposobnostyami! Kak znachitelen i chudesen v obraze i dvizheniyah! V delah kak
podoben angelu, v ponyatii - bogu! Krasa mira! Venec vsego zhivogo! I chto zh,
dlya menya eto essenciya praha! Mne muzhchiny skuchny, a zhenshchiny - tozhe. Hotya tvoya
ulybka i nesoglasna, kazhetsya, s etim.
Rozenkranc. U menya, i v myslyah etogo ne bylo, princ.
Gamlet. CHego zhe ty smeyalsya, kogda ya skazal, chto muzhchiny mne skuchny?
Rozenkranc. YA dumal, kak postno ugostite vy akterov, esli eto tak. My
s'ehalis' s nimi dorogoj; oni edut syuda predlozhit' vam svoi uslugi.
Gamlet. Igrayushchij korolej - dobro pozhalovat'. YA zaplachu dan' ego
velichestvu. Stranstvuyushchij rycar' najdet delo mechu i kop'yu; lyubovnik ne budet
vzdyhat' darom; vesel'chak spokojno dotyanet rol' svoyu; durak rassmeshit
smeshlivyh, i geroinya svobodno vyskazhet svoi mysli, esli oni ne spotknutsya o
stihi.
Gil'denshteri. Vot i aktery.
Gamlet. Druz'ya, ya rad vas videt' v |l'sinore. Dajte vashi ruki. Gostej
vsegda prinimayut s komplimentami i ceremoniyami. Pozvol'te zhe i vas prinyat'
na tot zhe maner, zatem chto inache moe obrashchenie s akterami, kotoroe, uveryayu
vas, naruzhno budet ochen' horosho, pokazhetsya luchshe, nezheli s vami. Dobro
pozhalovat'! No moj dyadya-otec i tetka-mat' oshibayutsya...
Gil'denshtern. V chem, princ?
Gamlet. YA bezumen tol'ko pri severo-vostochnom vetre; esli zhe veter s
yuga, ya eshche mogu otlichit' sokola ot capli.
Vhodit Polonij.
Polonij. Zdravstvujte, gospoda.
Gamlet. Poslushaj, Gil'denshtern, i ty, Rozenkranc - na kazhdoe uho po
slushatelyu: eto bol'shoe ditya eshche ne vyshlo iz pelenok.
Rozenkranc. Mozhet byt', on snova popal v nih. Govoryat zhe, chto starye
lyudi delayutsya det'mi.
Gamlet. YA predskazyvayu, chto on prishel izvestit' ob akterah. Zamechajte!
Da, tochno, eto bylo v ponedel'nik utrom.
Polonij. U menya est' novosti, princ.
Gamlet. I u menya est' novosti: kogda Roscij byl v Rime akterom...
Polonij. Aktery priehali, princ.
Gamlet. Byt' ne mozhet!
Polonij. Uveryayu vas chest'yu.
Gamlet. I kazhdyj ehal na osle...
Prlonij. Luchshie aktery v svete! Luchshie dlya tragedij, komedij,
pastusheskih dram, pastushesko-komicheskih, istoriko-pastusheskih,
tragiko-istoricheskih, tragi-komiko-istoriko-pastusheskih, dlya nerazdel'nogo
dejstviya i bezgranichnyh poem. Seneka dlya nih ne slishkom pechalen. Plavt - ne
slishkom vesel. Net ravnyh im ni v zauchennom, ni v improvizacii.
Gamlet. O Ievfaj, sud'ya Izrailya! kakim ookrovishchem obladal gy!
Polonij. Kakim, princ?
Gamlet. Kakim? On krasavicu-doch' vsej dushoyu lyubil.
Polonij (tiho). Vse o moej docheri!
Gamlet. Ne prav li ya, staryj Ievfaj?
Polonij. Esli vy nazyvaete menya Ievfaem, princ, tak u menya est' doch',
kotoruyu ya goryacho lyublyu.
Gamlet. Net, etogo vovse ne sleduet.
Polonij. CHto zhe sleduet, princ?
Gamlet. CHto? CHto pridet vse k koncu, kak ugodno tvorcu. A potom ty sam
znaesh': i sluchilos' s nej to, chto nam vsem suzhdeno. Ostal'noe ty mozhesh'
dochitat' v svyatochnoj pesne. Rech' moyu preryvayut novye lica.
Vhodyat aktery.
Gamlet. Dobro pozhalovat', priyateli! Zdravstvujte! Rad videt' tebya
zdorovym! Zdorovo, druz'ya! A, staryj drug, kak zhe obroslo lico tvoe s teh
por, kak ya videl tebya v poslednij raz! Nadeyus', ty ne budesh' sheptat' sebe v
borodu? A, krasavica moya! Ty podnyalas' k nebu na celyj kabluk. Daj bog,
chtoby tvoj golos ne poteryal svoyu zvonkost', kak istertaya moneta. Dobro
pozhalovat', gospoda! Brosimsya zhe, kak francuzskie sokolinye ohotniki, na
pervoe, to ni vstretitsya. Sejchas chto-nibud' predstavit'! Pokazhite vashe
iskusstvo. Nu, pateticheskij monolog!
1-j akter. CHto prikazhete, princ?
Gamlet. YA slyshal kogda-to, kak ty deklamiroval monolog - no ego nikogda
ne proiznosili na scene, ili ne bol'she odnogo raza; ya pomnyu, p'esa ne
ponravilas' tolpe; eto byl apel'sin dlya izvestnogo roda zhivotnyh. No ya i
drugie, kotoryh mnenie v etih veshchah gorazdo osnovatel'nee moego, pochitali ee
prevoshodnoj p'esoj; sceny byli raspolozheny iskusno i obrabotany s umom i
prostotoyu. YA pomnyu, kto-to skazal, chto v stihah net soli i percu dlya
pripravy smysla, a v vyrazheniyah net myslej, kotorye oblichali by v avtore
chuvstvo; no on nazval etu p'esu prostoyu, zdorovoyu i priyatnoyu, i gorazdo
bol'she prekrasnoyu, chem ukrashennoyu. Odin otryvok nravilsya mne osobenno:
rasskaz |neya Didone, osobenno v tom meste, gde on govorit ob ubijstve
Priama. Esli pomnish', nachni s etogo stiha... Postoj... postoj... "Surovyj
Pirr, kak afrikanskij lev..." Net, ya oshibayus'; no nachinaetsya Pirrom...
"Surovyj Pirr; kotorogo dospehi, kak chernyj zamysel, podobny byli t'me toj
polnochi, kogda lezhal on v chreve bedoj grozivshego konya, teper' peremenil na
obraze uzhasnom uzhasnyj cvet: ot golovy do pyat on ves' bagrov; obryzgan aloj
krov'yu roditelej synov i docherej; ves' zakalen ognem goryashchih ulic,
predatel'ski svetyashchih na shuti k careubijstvu. Raspalennyj gnevom, v krovi,
zasohshej na ego dospehah, s ognem v ochah, svirepyj ishchet Pirr otca
Priama...".
Prodolzhaj!
Polonij. Ej-bogu, princ, vy prekrasno deklamiruete: s horoshim
vyrazheniem i blagorodno.
1-j akter. "On ego nahodit: Priama mech ne dostigaet grekov: ne
povinuetsya emu klinok - lezhit, gde pal, ne vnemlya povelen'yu. V neravnyj boj
vstupaet Pirr s Priamom; vo gneve mech zanes on daleko, no starec pal, ne
vyzhdavshi udara, ot svista lezveya. Kazalas', Troya polumertvaya voskresnet ot
udara, glavoyu plamennoj ponikla v prah i Pirra sluh skovala strashnym
treskom. Ego klinok, uzhe letyashchij dolu na snezhnuyu glavu Priama-starca,
kazalos', v vozduhe povis - tak Pirr stoyal, kak statuya tirana, i budto by
bez sily i bez voli ne delal nichego. No tak zhe, kak chasto my pered burej
zamechaem, pritih zefir, bezmolvny oblaka, ulegsya veter, zemlya, kak smert',
nedvizhna - i vdrug prostranstvo rassekaet grom: tak, posle tihogo mgnoven'ya,
Pirr opyat' vosstal dlya yarostnogo mshchen'ya - i nikogda ciklopov tyazhkij molot ne
padal tak na Marsovu bronyu, kak Pirra mech pal na carya Priama. Pogibni zhe,
izmennica Fortuna! Vladychestva ee lishite, bogi! Perelomajte spicy kolesa i v
nedra tartara skatite obod s vysot nebesnyh!"
Polonij. |to slishkom dlinno.
Gamlet. Kak tvoya boroda. Ne hudo by i to, i drugoe obrit'. Pozhalujsta,
prodolzhaj. On spit, kogda ne slyshit poshlostej ili nepristojnostej. Prodolzhaj
o Gekube.
1-j akter. "No kto - uvy, kto v skorbnom odeyan'i caricu zrel".
Gamlet. Caricu v skorbnom odeyan'i?
Polonij. |to horosho. Carica v skorbnom odeyan'i - horosho.
1-j akter. "Kak bosonogaya, ona bluzhdala, grozya ogon' zalit' rekoyu slez:
loskut na golove, gde tak nedavno siyal venec; na mesto carskoj mant'i
nabrosheno, v ispuge, pokryvalo pa plechi, ishudavshie ot gorya. Kto eto videl,
yadovitoj bran'yu tot obeschestil by boginyu schast'ya! I esli by ee uzreli bogi,
kogda ona uvidela, kak Pirr supruga trup nadmenno rassekal, - vzryv voplya
ih, kogda oni ne chuzhdy chuvstv smertnogo, zastavil by rydat' nebes ognistye
glaza i probudil by v serdcah bogov bessmertnyh sostradan'e!"
Polonij. Smotrite: on izmenilsya v lice, on plachet. Radi boga,
perestan'!
Gamlet. Dovol'no, ostal'noe doskazhesh' v drugoj raz. Ne ugodno li vam
pozabotit'sya ob ugoshchen'i akterov? Slyshite! CHtob ih horosho prinyali. Oni
zerkalo i kratkaya letopis' svoego vremeni. Plohaya epitafiya povredit tebe
posle smerti men'she, chem zlaya epigramma iz ust ih, poka ty zhiv.
Polonij. Princ, ya primu ih po zaslugam.
Gamlet. Net, primi ih luchshe. Esli obrashchat'sya s kazhdym po zaslugam, kto
zhe izbavitsya ot poshchechiny? Primi ih soglasno s tvoeyu chest'yu i sanom; chem
men'she oni stoyat, tem men'she budet tvoe snishozhdenie. Voz'mi ih s soboyu!
Polonij. Pojdemte, gospoda.
Gamlet. Idite za nim, druz'ya. Zavtra vy sygraete p'esu. (Polonij i vse
aktery, krome 1-go, uhodyat) Poslushaj, staryj priyatel', mozhete vy sygrat'
ubijstvo Gonzago?
1-j akter. Mozhno, princ.
Gamlet. Tak predstav'te zhe ego zavtra vvecheru. V sluchae nuzhdy, ved'
mozhno vyuchit' strochek dvenadcat', kotorye mne hochetsya sochinit', i vstavit' v
p'esu - ne pravda li?
1-j akter. Mozhno, vashe vysochestvo.
Gamlet. Prekrasno! Stupaj za nim, tol'ko ne smejtes' nad nim! (Pervyj
akter uhodit.) Druz'ya moi, proshchajte do vechera. Ochen' rad videt' vas v
|l'sinore.
Rozenkranc i Gil'denshtern. Slushaem, princ {uhodyat).
Gamlet. Bog s vami! YA odin teper'. Kakoj zlodej, kakoj ya rab
prezrennyj! Ne divno li: akter pri teni strasti, pri vymysle pustom, byl v
sostoyan'ya svoim mechtam vsyu dushu pokorit'; ego lico ot sily ih bledneet; v
glazah sleza drozhit, i mleet golos, v chertah lica otchayan'e i uzhas, i vse iz
nichego - iz-za Gekuby {Gekuba - zhrica grecheskogo boga Apollona, zhena carya
Troi Priama, ot kotorogo ona rodila pyat'desyat synovej pogibshih v troyanskoj
vojne. Prim. red.}! CHto on Gekube? CHto ona emu? CHto plachet on o nej? O! esli
b on, kak ya, vladel prizyvom k strasti, chtob sdelal on? On potopil by scenu
v svoih slezah i strashnymi slovami narodnyj sluh by porazil, prestupnyh v
bezumstvo by poverg, nevinnyh v uzhas, neznayushchih privel by on v smyaten'e,
istorg by silu iz ochej i sluha. A ya, prezrennyj, malodushnyj rab, ya dela
chuzhd, v mechtaniyah besplodnyh boyus' za korolya promolvit' slovo, nad ch'im
vencom i zhizn'yu dragocennoj soversheno proklyatoe zlodejstvo. YA trus. - Kto
nazovet menya negodnym? Kto cherep raskroit? Kto prikosnetsya do moego lica? -
Kto skazhet mne: ty lzhesh'! Kto oskorbit menya rukoj il' slovom? A ya obidu
perenes by. Da! YA golub' muzhestvom; vo mne net zhelchi, i mne obida ne gor'ka;
inache uzhe davno raba gniyushchim trupom ya voronov okrestnyh ugostil by. Krovavyj
slastolyubec, licemer! Beschuvstvennej, prodazhnyj, podlyj izverg! Glupec,
glupec! Kuda kak ya otvazhen? Syn milogo, ubitogo otca, na mshchen'e vyzvannyj i
nebesami, i tartarom, ya rastochayu serdce v pustyh slovah, kak krasota za
den'gi; kak zhenshchina, ves' izlivayus' v klyatvah. Net, stydno, stydno! K delu,
golova! Gm! Slyshal ya, ne raz prestupnym dushu tak gluboko iskusstvo porazhalo,
kogda oni glyadeli na akterov, chto priznavalisya oni v zlodejstvah. Ubijstvo
nemo, no ono poroyu tainstvenno, no vnyatno govorit. Pust' koe-chto pred dyadeyu
predstavyat, podobnoe otcovskomu ubijstvu: ya budu vzor ego sledit', ya ispytayu
vsyu glubinu ego dushevnoj rany. Smutitsya on - togda svoj put' ya znayu. Duh mog
byt' satanoj; lukavyj vlasten prinyat' zamanchivyj, prekrasnyj obraz. YA slab i
predan grusti; mozhet stat'sya, on silen i on vlechet menya na vechnuyu pogibel'.
Mne nuzhno osnovanie potverzhe. Zlodeyu zerkalom pust' budet predstavlen'e - i
sovest' skazhetsya i vydast prestuplen'e (uhodit).
Scena I
Vhodyat korol', koroleva. Polonij, Ofeliya, Rozenkranc, Gil'denshtern.
Korol'. I vam nikak ne udalos' doznat'sya, zachem on rol' bezumnogo
igraet? Zachem pokoj ego tak diko narushaet bezumiya opasnyj uragan?
Rozenkranc, On govorit, chto um ego rasstroen, no chem - pro to, uvy, ne
govorit.
Gil'denshtern. On ispytat' sebya ne dopustil: on nas hitro bezumstvom
otdalyal, kogda my u nego staralis' vyrvat' priznan'e v istine.
Koroleva. A kak on prinyal vas?
Rozenkranc. Kak svetskij chelovek.
Gil'denshtern. No v obrashchen'i byl on ochen' svyazan.
Rozenkranc. Skup na voprosy, na otvety shchedr.
Koroleva. K zabavam vy ego priglashali?
Rozenkranc. Nechayanno my vstretili akterov, idya k nemu. Skazali eto
princu - i on kak-budto s radost'yu nas slushal. Oni zdes', pri dvore, i v
etot vecher on prikazal im, kazhetsya, igrat'.
Polonij. Da, pravda; mne on poruchil prosit' vas poslushat' i vzglyanut'
na predstavlen'e.
Korol'. Ot vsej dushi. YA ochen' rad, chto Gamlet sklonilsya k etomu, - i ya
proshu vas eshche sil'nej vozvysit' i vozzhech' v nem zhelanie takih uveselenij.
Rozenkranc. My postaraemsya. (Rozenkranc i Gil'denshtern uhodyat.)
Korol'. Ostav' i ty nas, milaya Gertruda: my tajno Gamleta syuda
prizvali, chtob zdes' on vstretilsya, kak by sluchajno, s Ofeliej. Ee otec i ya,
my stanem zdes' - zakonnye shpiony, nevidimo uvidim ih svidan'e i iz ego
postupkov zaklyuchim, toskoj lyubvi on bolen ili net.
Koroleva. YA udalyus'. CHto do menya, tak ya zhelayu, Ofeliya, chtob vasha
krasota byla odna schastlivoyu prichinoyu bezumstva Gamleta: togda mogu ya
nadeyat'sya, chto vasha dobrodetel' ego na put' obychnyj vozvratit.
Ofeliya. YA tozhe, gosudarynya, zhelayu (koroleva uhodit).
Polonij. Ofeliya, bud' zdes'. My, gosudar', zajmem mesta svoi. (Ofelii.)
Vot kniga, doch'! CHitaj dlya vida: etim ty prikroesh' uedinenie. Nas mozhno
poricat' za to, chto my - sluchaetsya chasten'ko - svyatym licom i maskoyu
smirennoj i chorta provedem.
Korol' (tiho). O! slishkom pravda! Kak tyazhelo upali mne na sovest' ego
slova! Lico krasy prodazhnoj ne otvratitel'nej v sravnen'i s kraskoj, ego
pokryvsheyu poddel'noj krasotoj, chem greh moj tyazhkij s lzhivymi slovami! O,
bremya tyazhkoe!
Polonij. YA slyshu - on idet. Ukroemsya. (Polonij i korol' uhodyat.)
Vhodit Gamlet
Gamlet. Byt' ili ne byt'? Vot v chem vopros! CHto blagorodnee: snosit' li
grom i strely vrazhduyushchej sud'by ili vosstat' na more bed i konchit' ih
bor'boyu? Okonchit' zhizn' - usnut'. Ne bolee! I znat', chto etot son okonchit
grust', i tysyachi udarov - udel zhivyh. Takoj konec dostoin zhelanij zhalkih.
Umeret'? Usnut'? No esli son viden'ya posetyat? CHto za mechty na smertnyj son
sletyat, kogda stryahnem my suetu zemnuyu? Vot chto dal'nejshij zagrazhdaet put'!
Vot otchego beda tak dolgovechna! Kto snes by bich i posmeyan'e veka, bessil'e
prav, tiranov pritesnen'e, obidy gordogo, zabytuyu lyubov', prezrennyh dush
prezrenie k zaslugam, kogda by mog nas podarit' pokoem odin udar? Kto nes by
bremya zhizni? kto gnulsya by pod tyazhest'yu trudov? Da, tol'ko strah chego-to
posle smerti - strana bezvestnaya, otkuda putnik ne vozvrashchalsya k nam,
smushchaet volyu, i my skorej snesem zemnoe gore, chem ubezhim k bezvestnosti za
grobom. Tak vseh nas sovest' obrashchaet v trusov, tak bleknet v nas rumyanec
sil'noj voli, kogda nachnem my razmyshlyat': slabeet zhivoj polet otvazhnyh
predpriyatij, i robkij put' sklonyaet proch' ot celi... Ofeliya! O, nimfa!
pomyani moi grehi v tvoej svyatoj molitve!
Ofeliya. Kak proveli vy eti dni, moj princ? Zdorovy l' vy?
Gamlet. Blagodaryu pokorno.
Ofeliya. Uzh davno zhelala ya otdat' vam koj-chto, moj princ, chto vy mne v
pamyat' dali. Voz'mite zhe teper'.
Gamlet. YA ne voz'mu: ya nikogda i nichego vam ne daril.
Ofeliya. Lyubeznyj princ, vam slishkom horosho izvestno, chto darili vy s
slovami, kotoryh smysl cenu veshchej udvoil. Buket ischez - voz'mite zh ih nazad.
Dlya serdca blagorodnogo ne dorog podarok ot togo, kto nas ne lyubit.
Voz'mite, princ!
Gamlet. A-a! Ty chestnaya devushka!
Ofeliya. Princ!
Gamlet. I horosha soboj!
Ofeliya. CHto vy hotite skazat', princ?
Gamlet. To, chto esli ty dobrodetel'na i horosha, tak dobrodetel' tvoya ne
dolzhna imet' dela s krasotoyu.
Ofeliya. Mozhno li krasote syskat' sobesednicu luchshe dobrodeteli?
Gamlet. Da, konechno, krasota skoree prevratit dobrodetel' v rasputstvo,
chem dobrodetel' sdelaet krasotu sebe podobnoyu. Prezhde eto byl paradoks;
teper' eto aksioma. YA lyubil kogda-to.
Ofeliya. Da, princ, - i vy zastavili menya etomu verit'.
Gamlet. A ne dolzhno bylo verit'. Dobrodetel' ne priv'esh' k nam tak,
chtoby v nas ne ostavalos' i sleda staryh grehov. YA ne lyublyu tebya.
Ofeliya. Tem bolee ya byla obmanuta.
Gamlet. Stupaj v monastyr'. Zachem rozhdat' na svet greshnikov? YA sam
popolam s grehom chelovek dobrodetel'nyj, odnako mogu obvinit' sebya v takih
veshchah, chto luchshe by mne na svet ne rodit'sya. YA gord i mstitelen, chestolyubiv.
K moim uslugam stol'ko grehov, chto ya ne mogu i umestit' ih v ume, ne mogu
dat' im obraza v voobrazhenii, ne imeyu vremeni ih ispolnit'. K chemu takim
tvaryam, kak ya, polzat' mezhdu nebom i zemleyu! My - obmanshchiki vse do odnogo!
Ne ver' nikomu iz nas. Idi luchshe v monastyr'. Gde tvoj otec?
Ofeliya. Doma, princ.
Gamlet. Zamkni zhe za nim dver', chtob on igral rol' shuta tol'ko u sebya
doma. Proshchaj!
Ofeliya. Miloserdnyj bozhe, pomogi emu!
Gamlet. Kogda ty vyjdesh' zamuzh, vot tebe v pridanoe moe proklyatie; bud'
chista, kak led, bela, kak sneg - ty vse-taki ne ujdesh' ot klevety. Stupaj v
monastyr'. Proshchaj! Ili, esli ty hochesh' nepremenno vyjti zamuzh, vyberi
duraka: umnye lyudi znayut slishkom horosho, kakih chudovishch vy iz nih delaete. V
monastyr' - i skoree! Proshchaj!
Ofeliya. Iscelite ego, sily nebesnye!
Gamlet. Slyshal ya i o vashej zhivopisi, slyshal dovol'no. Bog daet vam
lico, vy delaete drugoe. Vy taskaetes', plyashete i poete; sozdaniyam bozhiim
daete imena v nasmeshku; pritvoryaetes', budto vse eto ot neznaniya, a ono
prosto legkomyslennost'. Podite! Ni slova. |to svelo menya s uma. YA govoryu -
u nas ne budet bol'she brakov. Kotorye uzhe zhenilis' - pust' zhivut vse, krome
odnogo, ostal'nye ostanutsya tem, chto oni teper'. V monastyr'! (Uhodit.)
Ofeliya. Kakoj vysokij omrachilsya duh! YAzyk uchenogo, glaz caredvorca,
geroya mech, cvet i nadezhda carstva, uma i nravov obrazec - vse, vse pogiblo!
A mne, nichtozhnejshej, mne suzhdeno, ves' nektar klyatv ego vkusivshi, videt',
kak pala moshch' vysokogo uma, kak svezhej yunosti krasa pogibla, cvetok vesny
pod bureyu uvyadshij! O, gore mne! CHto videla ya prezhde, i chto teper' ya vizhu
pered soboyu!
Vhodyat korol' i Polonij.
Korol'. Lyubov'! O, net: on ne lyubov'yu bolen! Ego slova hotya nemnogo
diki, no ne bezumny. U nego na serdce zapalo semya; grust' ego vzrastit, ono
vzojdet - i plod opasen budet. Zatem ya vot chto naskoro reshil: on v Angliyu
nemedlenno poedet potrebovat' uplatu dolzhnoj dani. Byt' mozhet, more, novaya
strana otgonyat ot dushi ego tot prizrak, vokrug kotorogo tak postoyanno letaet
mysl' ego, chto on lishilsya pochti soznan'ya samogo sebya.
Polonij. Da, eto budet dlya nego polezno; no ya eshche uveren, chto istochnik
ego toski - neschastnaya lyubov'. Nu chto, Ofeliya? Tebe ne nuzhno rasskazyvat',
chto Gamlet govoril: my vse podslushali. Rasporyadites', kak vashemu velichestvu
ugodno; no esli vy sochtete soobraznym, pust' gosudarynya, po okonchan'ya p'esy,
poprosit Gamleta naedine otkryt' ej grust' svoyu. Pust' otkrovenno s nim
govorit; a ya, kogda ugodno, zdes' stanu tak, chtoby slyshat' razgovor. Kogda i
ej on serdca ne otkroet, pust' edet v Angliyu, il' pust' prostitsya s svoej
svobodoyu, kogda tyur'mu za luchshee sochtete vy lekarstvo.
Korol'. Byt' tak: bezumstvu znatnogo ne dolzhno bluzhdat' bez strazhi
(uhodit).
Scena II
Datskij marsh. Vhodyat korol', koroleva, Polonij, Ofeliya, Rozenkrstc,
Gal®denshtern i drugie.
Korol'. Kak pozhivaesh', drug nash, Gamlet?
Gamlet. O, prevoshodno! ZHivu pishcheyu hameleona: em vozduh, nashpigovannyj
obeshchaniyami. Kapluna vy etim ne otkormite.
Korol'. YA ne ponimayu tvoego otveta, Gamlet. |to ne moi slova.
Gamlet. I ne moi uzhe. (Poloniyu.) Vy igrali kogda-to v universitete,
govorili vy?
Polonij. Igral, vashe vysochestvo, i slyl za horoshego aktera.
Gamlet. Kogo zhe vy igrali?
Polonij. YUliya Cezarya. Menya ubili v Kapitolii, i ubijcej byl - Brut.
Gamlet. On postupil, kak shut, ubivshi kapitolijskogo gusya. CHto, aktery
gotovy?
Rozenkranc. Gotovy, princ. ZHdut vashego prikaza.
Koroleva. Podi syuda, lyubeznyj Gamlet; syad' podle menya.
Gamlet. Net, matushka, zdes' est' magnit posil'nee.
Polonij {korolyu). Ogo! Slyshite?
Gamlet. Pozvol'te mne prilech' k vam? (Saditsya u nog Ofelii.)
Ofeliya. Net, princ.
Gamlet. A vy voobrazili, chto ya, bog znaet, chto zadumal?
Ofeliya. YA nichego ne dumala.
Gamlet. Prekrasnaya mysl' lezhat' u nog devushki.
Ofeliya. CHto takoe, princ?
Gamlet. Nichego.
Ofeliya. Vy vesely.
Gamlet. Kto? YA?
Ofeliya. Da, princ.
Gamlet. YA gotov vsegda byt' vashim shutom. CHto nam i delat', esli ne
veselit'sya! Posmotrite, kak veselo smotrit matushka, a ved' i dvuh chasov net,
kak skonchalsya moj otec.
Ofeliya. Net, princ, uzhe chetyre mesyaca.
Gamlet. Tak davno uzhe! Tak pust' zhe sam satana hodit v traure; ya zhe
nadenu sobol'yu mantiyu. Bozhe, uzhe dva mesyaca, kak umer, i eshche ne zabyt! Tak
mozhno nadeyat'sya, chto pamyat' velikogo cheloveka perezhivaet ego celym
polugodom. No, klyanus', on dolzhen stroit' cerkvi, esli ne hochet, chtoby ego
zabyli, kak proshlogodnij sneg.
(Zvuki trub. Nachinaetsya pantomima. Vhodyat korol' i koroleva. Oni obnimayutsya,
iz'yavlyaya znaki lyubvi. Ona stanovitsya na koleni, delaet znaki uvereniya, on
podymaet ee, skloniv golovu na ee grud', potom lozhitsya na skam'yu iz cvetov i
zasypaet. Koroleva ego ostavlyaet. Totchas posle togo vhodit chelovek, snimaet
s nego koronu, celuet ee, vlivaet yad v uho korolya i uhodit. Koroleva
vozvrashchaetsya, vidit korolya mertvym i delaet pateticheskie zhesty. Otravitel'
vozvrashchaetsya s dvumya ili tremya nemymi i kak budto ogorchen vmeste s neyu. Trup
unosyat. Otravitel' predlagaet koroleve svoyu ruku i podarki. Snachala ona
kazhetsya nedovol'noyu i nesoglasnoyu, no, nakonec, prinimaet ih. Oni uhodyat).
Ofeliya. CHto eto znachit, princ?
Gamlet. Zdes' skryvaetsya prestuplenie!
Ofeliya. Veroyatno, eta pantomima pokazyvaet soderzhanie p'esy?
Vhodit Prolog.
Gamlet. A vot, my uznaem ot etogo molodca. Aktery nichego ne mogut
sohranit' v tajne - vse vyboltayut.
Ofeliya. Skazhet on nam, chto znachit eto predstavlenie?
Gamlet. Da, kak i vsyakoe predstavlenie, kotoroe vy emu predstavite. Ne
postydites' tol'ko predstavit'sya, a on ne postyditsya skazat' vam, chto eto
znachit.
Ofeliya. Nehorosho, princ, nehorosho. YA luchshe budu slushat' p'esu.
Prolog. Dlya nas i predstavlen'ya,
V pokornom unizhen'i
My prosim snishozhden'ya (uhodit).
Gamlet. I tol'ko! CHto zh eto: prolog ili nadpis' na kol'ce?
Ofeliya. Ono kratko.
Gamlet. Kak lyubov' zhenshchiny.
Na scenu vhodyat korol' i koroleva.
Korol' na teatre. Uzh tridcat' raz promchalis' koni Feba vkrug morya i
zemli po tverdi neba, i tridcat' let zaemnyj blesk luny to merknul, to
svetil s nebesnoj vyshiny, s teh por, kak serdce v nas Amur vosplamenil i
ruki Gimenej na brak soedinil.
Koroleva na teatre. Pust' solnce i luna svershayut snova svoj gornij
put': eshche svezho i novo pylaet v nas lyubov'. No ty zabyl vesel'e proshloe: ty
tak unyl, chto strashno mne. Spokojsya, milyj drug, ne razdelyaj dushi moej
nedug, lyubov' i strah zheny neizmerimy: oni nichto, il' net predelov im. Ty
znaesh', drug, kak mnoyu ty lyubim! Lyubov' i strah vo mne neukrotimy: lyubov'
velikuyu strashit vse gluboko: ee velichie i v malom veliko.
Korol' na teatre. Nas skoro, milaya, razluchit vremya: ya star, mne ne po
silam zhizni bremya. Ty budesh' zhit', moj nezabvennyj drug, sred' mira
svetlogo; drugoj suprug, byt' mozhet...
Koroleva na teatre. O, molchi! Izmena zlaya - a ne lyubov' - byla b lyubov'
takaya. Suprugoj vnov' byt' mozhet tol'ko ta, kto krov'yu pervogo obagrena.
Gamlet (v storonu). Pilyulya horosha.
Koroleva na teatre. CHto novyj brak! I chto k nemu vedet? Ne pyl lyubvi, a
vygody raschet. I vnov' upast' v ob®yatiya drugogo - ne vse l' ravno, chto
svest' v mogilu snova togo, kto umer uzhe raz!
Korol' na teatre. Ty mne ot serdca govorish' - ya veryu. No kak legko
nameren'e zabyt'! Ono vsegda est' rab vospominan'ya, roditsya sil'nym i
slabeet vdrug: tak krepko derzhitsya zelenyj plod, kogda zh sozreet - s dereva
padet. Estestvenno, chto vsyakij zabyvaet o tom, chto dolzhen samomu sebe. Na
chto reshilis' my v minutu strasti, so strast'yu i umret. Poryv vostorga il'
toski umchit s soboyu zamysl. Gde gromko izlivaetsya vostorg, tam i toska l'et
slezy ne v tishi, grustit vostorg, i raduetsya more. Izmenchiv svet: ne
mudreno, chto v nem za schastiem letaet i lyubov'. Ne razreshen vopros: lyubov'
li schast'e il' schastie vedet s soboj lyubov'. Padet velikij chelovek - lyubimcy
ego begut, razbogateet bednyj - ego vragi vdrug sdelalis' druz'yami. Tak,
kazhetsya, lyubov' bezhit za schast'em. Kogda druz'ya ne nuzhny - mnogo ih; a
obratis' k komu-nibud' v nuzhde - on vdrug v vraga preobrazitsya. Okonchu tem,
s chego nachal: sud'ba i volya v nas vsegda s soboyu v ssore, vse zamysly
unichtozhaet zhrebij; my dumaem, a ispolnyaet on. Ty ne zhelaesh' byt' zhenoj
drugogo, no eta mysl' umret so mnoyu vmeste.
Koroleva na teatre. O, ne pitaj menya, zemlya, i svet nebesnyj mne ne
sveti; noch', ne davaj pokoya, i den' - uteh; pust' vse moi nadezhdy umchit
poryv otchayan'ya, a cepi i post pust' budut zhrebiem moim! Pust' vse, chto
potemnyaet v serdce radost', issushit cvet lyubimejshij zhelanij! I zdes' i tam
so mnoyu bud' stradan'e, kogda, vdova, ya stanu vnov' nevestoj!
Gamlet (Ofelii). CHto zh, esli ona narushit klyatvu?
Korol' na teatre. Dovol'no klyatv! Ostav' menya teper'! YA utomlen i
otdohnut' zhelayu: pust' son otgonit ot menya zaboty. (On zasypaet).
Koroleva na teatre. Spi, milyj drug! Blagosloven'e mira da nisposhlet na
nas gospod' (uhodit).
Gamlet. Kak vam nravitsya p'esa, matushka?
Koroleva. Mne kazhetsya, koroleva naobeshchala slishkom mnogo.
Gamlet. O, da, ved' ona sderzhit slovo!
Korol'. Ty znaesh' soderzhanie? Net li chego-nibud' nepozvolitel'nogo?
Gamlet. Net, net, oni tol'ko shutyat: otravlyayut shutya. Nichego
nepozvolitel'nogo.
Korol'. A kak nazyvaetsya p'esa?
Gamlet. Myshelovka. Kak eto? Metaforicheski. |to predstavlenie ubijstva,
sovershennogo v Vene. Gonzago imya gercoga, zhena ego Baptista. Vy sejchas
uvidite eto zlodejskoe delo. No chto do togo! Do vashego velichestva i do nas
ono ne kasaetsya. Sovest' u nas chista, a shapka gorit tol'ko na vore.
Na scenu vyhodit Lucian.
Gamlet. |to Lucian, plemyannik korolya.
Ofeliya. Vy berete na sebya obyazannost' hora, princ.
Gamlet. I mog by byt' posrednikom mezhdu vami i vashim lyubovnikom, esli
by vam vzdumalos' sygrat' takuyu komediyu.
Ofeliya. Vy ostry, princ, vy ostry.
Gamlet. Da, vam prishlos' by postonat', poka pritupitsya moya ostrota.
Ofeliya. CHas ot chasu huzhe.
Gamlet. Tak zhe, kak vy vybiraete sebe muzhej. Nachinaj, ubijca. Ostav'
svoyu negodnuyu mimiku i nachinaj. I voron, karkaya, ko mshcheniyu zovet!
Lucian nateatre. Moj yad gotov, ruka verna - i mysli cherny! Bezlyudno
zdes' - i chas blagopriyaten. Ty, ostryj sok polunochnoj travy, proklyatiem
Gekaty utonchennyj, pust' siloyu tvoih volshebnyh char mgnovenno v nem ischeznet
zhizni dar (on vlivaet yad v uho spyashchego).
Gamlet. On otravlyaet ego v sadu, chtoby zavladet', ego carstvom. Imya ego
Gonzago. Istoriya nalico. Ona prevoshodno opisana po-ital'yanski. Vy sejchas
uvidite, kak ubijca vkradetsya v lyubov' suprugi Gonzago!
Ofeliya. Korol' vstaet.
Gamlet. Kak! Ispugan lozhnoyu trevogoj?
Koroleva. CHto s toboyu, drug moj?
Polonij. Prekratite predstavlen'e.
Korol'. Posvetite mne! Idem!
Polonij. Ognya! Ognya! Ognya!
(Vse, krome Gamleta i Goracio, uhodyat).
Gamlet. A ranenyj olen' lezhit.
A lan' zdorovaya smeetsya.
Odin zasnul, drugoj ne spit -
I tak na svete vse vedetsya!
CHto? Razve eta shtuka, s lesom per'ev na golove i paroj bantov na
bashmakah, ne dostavila by mne mesta v truppe akterov, esli by ostal'noe
schast'e moe menya ne pokinulo?
Goracio. Da, na polovinnom zhalovan'ya.
Gamlet. Net, na polnom.
Ty znaesh', milyj moj Damon:
YUpiter ukrashal prestol -
I kto zh teper' vossel na tron?
Vsesovershennejshij... popugaj.
Goracio. Vy mogli by postavit' rifmu.
Gamlet. O, lyubeznyj Goracio, ya tysyachi prozakladuyu za slova duha.
Zametil ty?
Goracio. I ochen' horosho.
Gamlet. Kogda govorili ob otravlenii?
Goracio. YA pristal'no nablyudal za nim.
Gamlet. Ha-ha-ha! Muzyku! |j! flejtshchiki! O, esli nash teatr ne nravitsya
emu, tak znachit on - ne nravitsya emu... Muzyku!..
Scena III
Korol' v besede s Rozenkrancom i Gil'denshteriom ob'yavlyaet, chto on reshil
otpravit' Gamleta podal'she iz strany, v Angliyu. Kogda korol' ostaetsya odin,
on opuskaetsya na koleni i hochet najti uspokoenie v molitve. On muchaetsya
ugryzeniyami sovesti. Ubijstvo brata, kotoroe on sovershil, ne daet emu pokoya.
Vhodit Gamlet. On gotov brosit'sya na korolya-ubijcu i pokonchit' s nim. No
ubit' zlodeya, na molitve kazhetsya Gamletu slaboj mest'yu. On reshaet vyzhdat'
drugogo, bolee udobnogo, momenta i uhodt proch'.
Scena IV
Gamlet uprekaet korolevu-mat' v rasputstve i prestupleniyah, zapyatnavshih ee
chest'. Tshchetno koroleva staraetsya sderzhat' potok oblichitel'nyh rechej
Gamleta.
V pervoj scene koroleva soobshchaet korolyu, chto bezumnyj Gamlet ubil Poloniya. V
neveroyatnoj trevoge korol' toropitsya otpravit' Gamleta v Angliyu (vtoraya
scena).
V tret'ej scene Gamlet uznaet ot korolya, chto ego ssylayut. Korol' v monologe,
otkryvaet svoi plany: on velit ubit' Gamleta, kogda on stupit na
anglijskij bereg. Scena chetvertaya. Ravnina v Danii. Norvezhskij polkovodec
Fortinbras prosit pozvoleniya projti cherez datskuyu zemlyu so svoim vojskom. On
voyuet s Pol'shej iz-za klochka zemli, kotoryj po uvereniyu norvezhskogo kapitana
"ne mozhet byt' ni nam, ni Pol'she ni na chto polezen". I iz-za etogo klochka
zemli vse-taki pogibnet mnogo lyudej! Gamlet nachinaet snova terzat' sebya
iz-za togo, chto on tak slab, chto ne mozhet otomstit' za mat' i otca, togda
kak tysyachi lyudej gibnut iz-za nichego ne stoyashchego kusochka chuzhoj zemli.
Scena V
|LXSINOR. KOMNATA V ZAMKE
Vhodyat koroleva, Goracio i pridvornyj.
Koroleva. YA ne hochu s nej govorit'.
Pridvornyj. Ona vas prosit tak teplo i neotstupno, chto vam nel'zya o nej
ne pozhalet'.
Koroleva. CHego zhe nado ej?
Pridvornyj. Ona toskuet vse ob otce, vse govorit, chto slyshno, kak duren
svet, b'et v grud' sebya i stonet: malejshij vzor gotov ee vstrevozhit'; v ee
slovah net poloviny smysli; vse diko v nih - oni - pustye zvuki, no ih
bezobraznost' na zaklyuchen'ya navodit um togo, kto im vnimaet. Iz etih slov s
dogadkoyu slagaesh' kakoj-to smysl, sokrytyj v etih minah, v dvizhen'i ruk, v
kachan'i golovy; nevol'no dumaesh', chto mnogo zlogo tut kroetsya, hotya nichto ne
yasno.
Goracio. Vam ne meshalo b s nej pogovorit': ona legko k opasnym
zaklyuchen'yam umy stroptivyh privedet.
Koroleva. Vpusti ee. (Goracio uhodit.) Bol'noj dushe moej malejshij
sluchaj yavlyaetsya predvestnikom neschast'ya. Greh boyazliv: strashas' vezde
izmeny, on sam sebe nevol'no izmenyaet.
Goracio vozvrashchaetsya s Ofeliej.
Ofeliya. Gde prekrasnaya koroleva Danii?
Koroleva. CHto s toboyu, Ofeliya?
Ofeliya (poet). Gde zhe milyj tvoj, devica? On poshel k svyatym mestam
bosikom i v vlasyanice - skoro l' budet snova k nam?
Koroleva. K chemu eta pesnya, milaya Ofeliya?
Ofeliya. CHto vy govorite? Net, pozhalujsta, poslushajte (poet). Bud'
pokojna: shoronili - ne vorotitsya domoj! Vechnyj domik osenili krest i kamen'
grobovoj.
Koroleva. Odnako zhe, Ofeliya...
Ofeliya. Pozhalujsta, poslushajte (poet). Kak prekrasen byl tvoj milyj...
Vhodit korol'.
Koroleva. Ah, smotri, drug moj!
Ofeliya (poet). V belom savane, v cvetah! Kak vokrug ego mogily vse
stoyali my v slezah!
Korol'. CHto s toboyu, milaya Ofeliya?
Ofeliya. Blagodaryu vas, nichego. Govoryat, sova byla doch' hlebnika. Bozhe
moj! my znaem, chto my, da ne znaem, chto s nami budet. Hleb-sol' vam!
Korol'. Namek na otca.
Ofeliya. Polno ob etom govorit'; no esli vas sprosyat, chto eto znachit,
tak otvechajte (poet): Zanyalas' uzhe dennica, Valentinov den' nastal, pod
oknom stoit devica: "Spish' li milyj, ili vstal?" On uslyshal, vstrepenulsya,
bystro dveri otvoril, s neyu v komnatu vernulsya, no ne devu otpustil.
Korol'. Milaya Ofeliya...
Ofeliya. Pravo, obizhat'sya nechego, a ya sejchas konchu (poet). Presvyataya!
Kak bezbozhno klyatvu vernosti zabyt'! Ah, muzhchine tol'ko mozhno polyubit' i
razlyubit': "Ty hotel na mne zhenit'sya", govorit emu ona. On otvechaet:
"Pozabyl! Hot' pobozhit'sya, v etom ne moya vina".
Korol'. Kak davno ona v etom polozhenii?
Ofeliya. Nadeyus', vse pojdet horosho. Nado byt' terpelivym, a nevol'no
plachetsya, kogda podumaesh', chto oni polozhili ego v holodnuyu zemlyu. Brat moj
dolzhen vse uznat'. Spasibo vam za sovet. Podat' moyu karetu! Pokojnoj nochi,
prekrasnye damy, pokojnoj nochi! (Uhodit).
Korol'. Stupaj vsled, Goracio, za neyu i ohranyaj, pozhalujsta, ee.
(Goracio uhodit.) O, eto yad glubokoj skorbi serdca! Vsemu prichinoj smert'
otca. Gertruda, nevzgody, sobirayas' na ohotu, ne kradutsya otdel'no, kak
shpiony, no v tesno somknutyh idut ryadah. Otec ee ubit, tvoj syn uehal,
vinovnik spravedlivogo izgnan'ya. Narod pogryaz v dogadkah, v mrachnyh dumah o
bystroj smerti chestnogo ministra... Kak oprometchivo my postupili, pohoroniv
ego tak vtihomolku! Ofeliya, bednyazhechka, v razdore sama s soboj i s razumom
prekrasnym, a bez nego my tol'ko zveri, no, nakonec, chto huzhe vseh sobytij,
Laert, iz Francii vernuvshis' vtajne, pitaet duh ugryumyj izumlen'em i skrylsya
v oblakah; net nedostatka v naushnikah, chtob zarazit' ego rasskazom yadovitym
ob ubijstve, pri chem oni, za nedostatkom znan'ya, konechno, nas bez straha
obvinyat. Vot chto menya, o milaya Gertruda, kak gradom pul', izranilo nasmert'.
Scena VI. Komnata v zamke. Matrosy privozyat Goracio pis'mo ot Gamleta.
Gamlet soobshchaet v pis'me, chto vo vremya plavaniya na korabl' napali piraty, i
Gamlet popal k nim v plen. Rozenkranc i Gil'denshtern bezhali ot korsarskogo
korablya i prodolzhayut plyt' v Angliyu.
Scena VII. Drugaya komnata v zamke. Korol' beseduet s Laertom. On podstrekaet
syna Poloniya otomstit' tomu, kto ubil ego otca i svel s uma sestru. Prinosyat
pis'mo ot Gamleta. Gamlet soobshchaet, chto piraty vysadili ego pa datskij
bereg. Korol', vstrevozhennyj neozhidannym vozvrashcheniem Gamleta, prodolzhaet
podstrekat' Laerta k ubijstvu princa. On ugovarivaet ego vyzvat' Gamleta na
poedinok, i Laert predlagaet pronzit' princa otravlennoj rapiroj. YAvlyaetsya
koroleva s gorestnoj vest'yu. Ofeliya, bezumnaya sestra Laerta, utonula v reke.
Pril'nuv k sklonennym nad rekoyu vetvyam ivy, Ofeliya plela girlyandy iz cvetov,
no predatel'skie vetvi oblomilis', i neschastnaya devushka upala vmeste s
cvetami "v plachushchij potok".
Scena I
Vhodyat dva mogil'shchika, s zastupami.
1-j mogil'shchik. A chto, ee po-hristianski budut horonit'? Ved', ona
samovol'no iskala spaseniya.
2-j mogil'shchik. Govoryat tebe, po-hristianski. Kopaj zhe provornej mogilu!
Bylo sledstvie, i reshili pohoronit' ee, kak hristianku.
1-j mogil'shchik. Da kak zhe eto, esli ona utopilas' ne dlya svoej zashchity?
2-j mogil'shchik. Vyhodit tak.
1-j mogil'shchik. Net, dudki! Verno, eto sluchilos'... Ved', vot v chem
delo: koli ya toplyus', tak znachit, lezu v vodu; a polez, tak hotel utopit'sya.
Stalo byt', ona utopilas'-to ne sduru.
2-j mogil'shchik. Ne to ty govorish'.
1-j mogil'shchik. Pogodi. Vot voda, da; a vot chelovek. Nu, idet on v vodu
i topitsya, tak chto zh? Vol'no topit'sya, vol'no net, a vse taki propal. Slysh'
ty! A kak voda-to k nemu pristupit da zal'et, tak, ved', on ne sam utopilsya.
Stalo, kto ne nalozhit na sebya ruk, tot i zhizni ne ukorotil.
2-j mogil'shchik. I v zakone tak skazano?
1-j mogil'shchik. I v zakone tak.
2-j mogil'shchik. A skazat' pravdu? Ne bud' ona dvoryanka, tak ne horonili
by ee po-hristianski.
1-j mogil'shchik. Tvoya pravda; da to-to i gore - znatnym gospodam i
veshat'sya i topit'sya spodruchnee. Nu-tka za zastupy! Sadovniki da mogil'shchiki
samye starinnye dvoryane: adamovo remeslo!
2-j mogil'shchik. A Adam byl dvoryanin?
1-j mogilycik. Eshche by!
2-j mogil'shchik. Polno!
1-j mogil'shchik. Ej-ej tak. YA zadam tebe eshche odin vopros, i esli ty ne
otvetish', tak soznajsya, chto ty...
2-j mogil'shchik. Zadavaj.
1-j mogil'shchik. Kto stroit prochnee kamenshchika, korabel'shchika i plotnika?
2-j mogil'shchik. Visel'shchik. Viselica perezhivaet vseh svoih zhil'cov.
1-j mogil'shchik. Ne durno. Viselica delaet dobro, da kak! Ona delaet
dobro tem, kto sam hudo postupaet. A ty, ved', hudo sdelal, skazavshi, chto
ona sostroena prochnee cerkvi; tak vyhodit, viselica sdelala by tebe dobro.
Otvechaj eshche raz.
2-j mogil'shchik. Kto stroit prochnee kamenshchika, korabel'shchika i plotnika?
1-j mogil'shchik. Da, otvechaj - i basta.
2-j mogil'shchik. A vot zhe znayu.
1-j mogil'shchik. Nu?
2-j mogil'shchik. Net, ne znayu.
Gamlet i Goracio pokazyvayutsya vdali.
1-j mogil'shchik. Ne lomaj bashki. Osel ne pobezhit, hot' ubej ego; a esli
kto opyat' zadast tebe etot vopros, tak otvechaj - mogil'shchik. Ego doma stoyat
do strashnogo suda. Shodi-ka v pitejnyj da prinesi kvartu. (2-j mogil'shchik
uhodit.)
1-j mogil'shchik. CHto ya byl za slavnyj malyj: volochilsya vo vsyu moch' - i
kak veselo, byvalo, prohodili den' i noch'.
Gamlet. Neuzheli on ne chuvstvuet, chem zanyat! Kopaet mogilu i poet.
Goracio. Privychka sdelala ego ravnodushnym.
Gamlet. Tak obyknovenno byvaet: chem men'she ruka rabotaet, tem nezhnee u
nee chuvstvo.
1-j mogil'shchik (poet). No prishla koldun'ya-starost', zamorozila vsyu
krov': proch' prognavshi smeh i shalost', kak rukoj snyala lyubov' (vybrasyvaet
cherep).
Gamlet. V etom cherepe byl kogda-to yazyk, i on mog pet', a etot
bezdel'nik shvyrnul ego ozem', tochno budto chelyust' Kaina, pervogo ubijcy.
Mozhet byt', eto byla golova politika, mechtavshego perehitrit' samogo gospoda
boga, a etot osel perehitril ego teper' - ne tak li?
Goracio. Delo vozmozhnoe.
Gamlet. Ili pridvornogo, kotoromu nichego ne stoilo govorit': "dobrogo
utra, vashe vysochestvo! Pozvol'te pozhelat' vam vsevozmozhnogo schast'ya!" On mog
byt' cherepom gospodina takogo-to, kotoryj hvalil loshad' gospodina takogo-to,
potomu chto emu hotelos' poluchit' ee v podarok - ne tak li?
Goracio. Vse mozhet byt', princ.
Gamlet. I vot on stal dostoyan'em gospod chervej, sgnil, i chelyusti ego
snosyat udary ot zastupa mogil'shchika. Prevrashchenie ne durno; zhal' tol'ko, chto
my ne znaem iskusstva podsmotret' ego. Neuzheli pitanie i vospitanie etih
kostej stoilo tak malo, chto imi mozhno igrat' v kegli? Moi sobstvennye bolyat,
kogda podumayu ob etom.
1-j mogil'shchik (poet). CHto zhe!.. Fakel pogrebal'nyj, iz shesti dosok
larec, savan, krest da hor pechal'nyj - vot i pesenki konec (vybrasyvaet
drugoj cherep).
Gamlet. Vot eshche odin. Pochemu ne byt' emu cherepom prikaznogo. Gde teper'
ego klyauzy, yabednichestva, kryuchki, vzyatki? Zachem terpit on tolchki etogo
grubiyana i ne grozitsya na nego podat' zhalobu o poboyah? Gm! |tot molodec byl,
mozhet stat'sya, v svoe vremya lovkim prozhekterom, skupal i prodaval imeniya. A
gde teper' ego kreposti, vekselya i procenty? Neuzheli vsemi kupchimi kupil on
tol'ko klochok zemli, kotoryj mogut pokryt' para dokumentov? Vse ego
krepostnye zapisi edva li pomestilis' by v etom yashchike, a samomu vladel'cu
dostalos' ne bol'she prostranstva?
Goracio. Ne bolee, princ.
Gamlet. Pergament delaetsya iz baran'ej kozhi?
Goracio. Da - i iz telyach'ej.
Gamlet. Telyata zhe i barany te, kto polagaetsya na pergament. Zagovoryu s
etim molodcom. |j, ch'ya eto mogila?
1-j mogil'shchik. Moya, sudar'! (Poet.) Savan, krest da hor pechal'nyj - vot
i pesenki konec.
Gamlet. Konechno, tvoya, potomu chto ty v nej.
1-j mogil'shchik. Vy ne v nej, znachit ona ne vasha; a vot ya hotya i ne lezhu
v nej, a ona moya.
Gamlet. Ty lzhesh', govorya, chto ona tvoya: mogily royut dlya mertvyh, a ne
dlya zhivyh. CHto za chelovek budet pohoronen v nej?
1-j mogil'shchik. Nikakoj.
Gamlet. Nu, tak zhenshchina?
1-j mogil'shchik. I ne zhenshchina.
Gamlet. Kto zhe, nakonec?
1-j mogil'shchik. To, chto bylo nekogda zhenshchinoj: teper' ona skonchalas' -
spasi gospodi ee dushu!
Gamlet. Kakov smel'chak! S nim nado govorit' ostorozhnee: on zagonyaet
slovami kak raz. Za poslednie tri goda vse v mire do togo obostrilos', chto
nosok prostolyudina tak i norovit zadet' vel'mozhu za pyatku i ocarapat' ee.
Kak davno ty mogil'shchikom?
1-j mogil'shchik. Iz vseh dnej v godu ya postupil v mogil'shchiki imenno v tot
den', kogda pokojnyj korol' Gamlet pobedil Fortinbrasa.
Gamlet. A davno eto?
1-j mogil'shchik. Budto vy ne znaete? Vsyakij durak eto znaet. V tot zhe
den' rodilsya Gamlet, chto soshel s uma i otpravlen v Angliyu,
Gamlet. Pravo! Zachem on tuda otpravlen?
1-j mogil'shchik. Zatem, chto rehnulsya. Tam, vish' ty, poumneet; a vprochem,
hot' i net, tak v Anglii eto ne beda.
Gamlet. Otchego?
1-j mogil'shchik. Tam ne zametyat: tam vse takie zhe poloumnye.
Gamlet. Otchego zhe soshel on s uma?
1-j mogil'shchik. Da govoryat kak-to chudno.
Gamlet. Kak chudno?
1-j mogil'shchik. Da budto by ottogo, chto pomeshalsya.
Gamlet. Na chem zhe on pomeshalsya?
1-j mogil'shchik. Da na datskoj zemle. Vot uzhe tridcat' let, kak ya zdes'
mogil'shchikom.
Gamlet. Dolgo li mozhet prolezhat' chelovek v zemle, ie sgnivshi?
1-j mogil'shchik. Esli ne sgnil zazhivo - a nynche eto sluchaetsya chasten'ko -
tak proderzhitsya let vosem' ili devyat'. Kozhevnik - devyat' let.
Gamlet. Otchego zhe on derzhitsya dol'she drugih?
1-j mogil'shchik. |h, sudar', ego rabota tak vydelyvaet ego kozhu, chto ona
dolgo ne propuskaet vody; a voda kuda skoro unichtozhaet negodnye trupy. Vot
etot cherep dvadcat' tri goda prolezhal v zemle.
Gamlet. CHej on?
1-j mogil'shchik. Bezmozglogo duraka. Kak vy dumaete, chej?
Gamlet. Ne znayu.
1-j mogil'shchik. Proval by ego pobral, moshennika! On vylil raz mne pa
golovu celuyu butylku rejnvejna. |tot cherep Jorika, chto byl shutom u korolya.
Gamlet. |tot? (Beret cherep.)
1-j mogil'shchik. |tot samyj.
Gamlet. Bednyj Iorik! YA znal ego, Goracio: eto byl chelovek s
beskonechnym yumorom i divnoyu fantazieyu. Tysyachu raz nosil on menya na plechah, a
teper'... Kak ottalkivayut moe soobrazhenie eti ostanki! Mne pochti durno. Tut
byli usta - ya celoval ih tak chasto. Gde teper' tvoi shutki, tvoi uzhimki? Gde
pesni, molnii ostrot, ot kotoryh vse piruyushchie hohotali do upadu? Kto sostrit
teper' nad tvoeyu zhe kostyanoj ulybkoj? Vse propalo. Stupaj-ka teper' v buduar
znatnoj damy i skazhi ej - pust' ona hot' na palec nalozhit rumyan, a vse-taki
lico ee budet, nakonec, takim zhe. Zastav' ee posmeyat'sya etomu. Sdelaj
milost', Goracio, skazhi mne tol'ko eto...
Goracio. CHto, princ?
Gamlet. Kak ty dumaesh', byl Aleksandr v zemle - takim zhe?
Goracio. Tochno takim.
Gamlet. I imel takoj zhe zapah? Fi! (Brosaet cherep.)
Goracio. Takoj zhe.
Gamlet. Do kakogo nizkogo upotrebleniya my nishodim, Goracio! Pochemu ne
prosledit' voobrazheniyu blagorodnyj prah Aleksandra do pivnoj bochki, gde im
zamazhut ee vtulku?
Goracio. Rassmatrivat' veshchi tak, znachilo by rassmatrivat' ih slishkom
podrobno.
Gamlet. Niskol'ko. Do etogo mozhno dojti ochen' skromno i po puti
veroyatnosti. Naprimer: Aleksandr umer, Aleksandr pohoronen. Aleksandr
sdelalsya prahom; prah - zemlya; iz zemli delaetsya zamazka, i pochemu zhe bochke
ne byt' zamazannoj imenno prahom Aleksandra? Kto poseyal v narodah strah,
pered kem dyshat' edva lish' smeli, velikij cezar' - nyne prah, i im
zamazyvayut shcheli! No tishe! Otojdem: idet korol'.
Vhodit processiya. Vperedi svyashchenniki s grobom Ofelii za temi Laert i
traurnaya svita, potom korol', koroleva, pridvornye i prochie.
Gamlet. Korol' i dvor idut syuda pospeshno. Kogo oni tak skromno
provozhayut? Kak vidno, on iz znatnyh i presek sam zhizn' svoyu otchayannoj rukoyu.
Postoronimsya, drug moj, poglyadim. (Othodit s Goracio v storonu.)
Laert. Kakie zhe eshche obryady budut?
Gamlet. Vot blagorodnyj yunosha, Laert. Smotri!
Laert. Kakie zhe eshche obryady?
1-j svyashchennik. Obryad pechal'nyj nami sovershen, naskol'ko nam dozvoleno:
konchina ee somnitel'na, i esli b vysshij prikaz ne izmenil poryadka cerkvi,
ona b do strashnogo suda lezhala v zemle neosvyashchennoj. Prah i kamni, a ne
molitvy chistyh hristian dolzhny b ee v mogilu provozhat'. Ona zh v venke
devicheskom lezhit; na grob legli nevinnye cvety, i on svyatoj pokroetsya zemleyu
pri pohoronnyh zvukah medi.
Laert. Kak - i bol'she nichego?
1-j svyashchennik. Net, nichego. My oskvernili by svyatuyu sluzhbu, propev ej
rekviem, kak vsem, pochivshim v mire.
Laert. Spustite grob. Iz devstvennogo praha fialki vyrastut. Svyashchennik
grubyj, ya govoryu tebe: stradaya v ade, ty angelom sestru moyu uvidish'.
Gamlet. Ofeliya!
Koroleva (brosaya na grob cvety). Cvety - cvetku. Proshchaj! Ty budesh'
suprugoj Gamleta - mechtala ya! Ne rannij grob tvoj - svadebnoe lozhe, ditya
prekrasnoe, ya dumala ubrat'.
Laert. O, gore, gore bez chisla i mery proklyatuyu da porazit glavu, togo,
kto pogasil v tebe rassudok svoim zlodejstvom! Ne brosajte zemlyu: v
poslednij raz hochu ee obnyat' ya! (Prygaet v mogilu.) Teper' nad mertvoj i
zhivym nasyp'te mogil'nyj holm prevyshe Peliona i zvezdnogo Olimpa goluboj
glavy!
Gamlet (priblizhayas'). Kto tot, kto pyshno tak zdes' gorest' vyrazhaet,
komu, ostanovyas' v svoem puti, vnimayut s uzhasom luna i zvezdy? YA Gamlet,
datskij princ! (prygaet v mogilu).
Laert. Pust' satana tvoyu istorgnet dushu! (boretsya s Gamletom).
Gamlet. Ty hudo molish'sya. Podal'she ruki! Ne pylok ya, no beregis': vo
mne est' koe-chto opasnoe. Proch' ruki!
Korol'. Raznyat' ih!
Koroleva. Gamlet! Gamlet!
Vse. Gospoda!
Goracio. Princ, uspokojtes'! (Nekotorye iz svity raznimayut ih, i oni
vyhodyat iz mogily.)
Gamlet. Ob etom ya gotov s Laertom bit'sya. Poka glaza naveki ne
pomerknut.
Koroleva. O chem, moj milyj Gamlet?
Gamlet. YA lyubil Ofeliyu - i sorok tysyach brat'ev so vseyu polnotoj lyubvi
ne mogut ee lyubit' tak goryacho. Skazhi: na chto gotov ty dlya nee?
Korol'. Laert, on sumasshedshij.
Koroleva. Radi vseh svyatyh, ostav' ego!
Gamlet. Skazhi, na chto gotov ty? Plakat'? Drat'sya? Prostit'? Terzat'
sebya? Pit' ostryj yad? YA to zhe sdelayu. Ty vyt' prishel? Ty mne na zlo sprygnul
v ee mogilu? Ty hochesh' s nej zarytym byt'? YA tozhe. Ty govorish' o vysyah gor?
Tak pust' zhe na nas navalyat million holmov, chtob ih glava strany ognya
kosnulas' i Ossa pered nim byla b peschinkoj! YA razglagol'stvovat' umeyu, kak
i ty.
Koroleva. Gamlet bezumstvuet; no ne nadolgo pripadok beshenyj im
ovladel; mgnovenie - i on, kak golubica, rodiv na svet detej zolotoperyh,
opustit kryl'ya na pokoj.
Gamlet. Poslushaj, za chto ty tak obhodish'sya so mnoyu? Tebya vsegda, kak
brata, ya lyubil. Da, vprochem, chto do etogo za delo! Pust' silu groznuyu yavlyaet
nam Alkid, a kot myaukaet i pes sebe vorchit (uhodit).
Korol'. Goracio, proshu, idi za nim. (Goracio uhodit.) Laert, vcherashnij
razgovor nash dolzhen tvoe terpen'e ukrepit'. Gertruda, smotri, chtob syn_ tvoj
ne hodil bez strazhi. My zdes' zhivoj vozdvignem mavzolej! Laert, uzh blizok
chas uspokoen'ya, no k celi dovedet odno terpen'e (uhodyat).
Scena II
Zala v zamke. Gamlet v besede s Goracio soobshchaet emu, chto, plyvya na korable
v Angliyu, on vskryl korolevskoe poslanie, v kotorom korol' prosil
nemedlenno kaznit' Gamleta, "i palachu, ne davshi dazhe sroka, chtob natochit'
topor". Potryasennyj nizost'yu korolya, Gamlet pishet svoe poslanie, v kotorom
ot imeni datskogo monarha trebuet nemedlennoj kazni Rozenkranca i
Gil'denshterna, poslannyh Danii. Gamlet schitaet, chto pora rasschitat'sya s
korolem, ubijcej ego otca, vinovnikom beschestiya ego materi, posyagnuvshego na
zhizn' Gamleta. YAvlyaetsya pridvornyj Ozrik. Ego cel' - vyzvat' Gamleta na
poedinok s Laertom. Ozrik soobshchaet, chto korol' bilsya ob zaklad s Laertom,
uveryaya, chto Gamlet ostanetsya pobeditelem. Gamlet soglashaetsya, i Ozrik speshit
peredat' eto korolyu.
Na scene Gamlet, vhodyat korol', koroleva, Laert, Ozrik, pridvornye, i slugi
s rapirami.
Korol'. Poslushaj, Gamlet! Vot ruka Laerta - primi ee ot nas. (Soedinyaet
ih ruki.)
Gamlet. Prosti, Laert! YA vinovat; no ya proshu proshchen'ya - i ty, kak
blagorodnyj chelovek, menya prostish'. Vsemu dvoru izvestno, i do tebya doshli,
konechno, sluhi, chto tyazhkoyu stradayu ya bolezn'yu. Postupok moj, tak grubo
oskorbivshij tvoyu prirodu, serdce, chuvstvo chesti - on byl - ya ob'yavlyayu
zdes' - bezumstvo. Laerta Gamlet oskorbil? O, net! Kogda Gamlet, razdvoennyj
v dushe i sam ne svoj, Laerta oskorblyaet - ne Gamlet to, ne on nanes obidu -
ego bezumie. A esli tak, to i on sam obizhen gluboko: bezumstvo - vrag
neschastnomu Gamletu. Vot celyj dvor: pred nim ya otricayu zloj umysel - i v
serdce blagorodnom opravdan ya. YA cherez krovlyu doma pustil strelu - ona
popala v brata.
Laert. Dovol'no, princ! Usmirena priroda, hotya b ona dolzhna vzyvat' ko
mshchen'yu sil'nej vsego. No po zakonam chesti, ot mira ya dalek, poka drugie,
kotoryh chest' ne podlezhit somnen'yu, ne skazhut mne: "smiris'". Togda ih
slovom chest' imeni ograzhdena. Teper' zhe lyubov' ya prinimayu, kak lyubov', i
oskorbit' ee ya ne nameren.
Gamlet. Ni ya; my bratski razreshim zaklad. Podat' rapiry.
Laert. Daj i mne odnu.
Gamlet. Laert, ya dlya tebya - venok lavrovyj: kak yarkaya zvezda vo t'me
nochnoj, v moem neznanii blesnet tvoe iskusstvo.
Laert. Nasmeshka, princ.
Gamlet. Nichut', klyanus' v tom chest'yu!
Korol'. Podaj rapiry im, moj milyj Ozrik. Zaklad tebe izvesten, Gamlet?
Gamlet. Da. Vy izbrali slabejshego bojca.
Korol'. YA ne boyus': ya videl vas oboih. On stal iskusnee i dal vpered.
Laert (vzyav shpagu). Net, eta tyazhela; podaj druguyu.
Gamlet. Daj etu mne. CHto - vse odnoj dliny?
Ozrik. Vse, vse odnoj, moj blagorodnyj princ.
Korol'. Postav'te mne vino na etot stol; i esli Gamlet pervyj dast
udar, vtoroj, ili skvitaetsya za tret'im, so vseh bojnic pust' vystrelyat iz
pushek. Teper' korol' p'et Gamleta zdorov'e i v kubok perl brosaet
mnogocennyj; on stoit bol'she, chem v korone datskoj, siyavshij na glavah treh
korolej. Podat' mne kubki. Pust' truba litavram, litavry pushkam, pushki
nebesam i nebesa zemle voskliknut horom: "Korol' za Gamleta zdorov'e p'et!"
Nachnite! Sud'i, primechat' prilezhno!
Gamlet. Nachnem!
Laert. Nachnemte, princ! (Derutsya.)
Gamlet (nanosya udar). Raz.
Laert. Net.
Gamlet. Pust' sudyat.
Ozrik. Udar, i ochen' yavstvennyj.
Laert. Pust' tak. Nachnem snachala.
Korol'. |j, vina! Stoj! Gamlet, zhemchuzhina - tvoya! Tvoe zdorov'e!
Podajte kubok princu! (Zvuk trub i pushechnye vystrely za scenoj.)
Gamlet. Net, potom. Postav' bokal: sperva srazimsya. Nachnem! (Derutsya.)
Opyat' udar, chto skazhesh'?
Laert. Da, kosnulsya, soznayus'.
Korol'. Nash syn oderzhit verh.
Koroleva. On poten i ustal. Voz'mi platok moj, otri lico, moj Gamlet.
Koroleva p'et za zdorov'e tvoe! (Beret otravlennyj kubok.)
Gamlet. Blagodaryu.
Korol'. Ne pej, Gertruda!
Koroleva. YA hochu; pozvol' mne! (P'et.)
Korol' (v storonu). Otravlen kubok tot. Teper' uzh pozdno.
Gamlet. Teper' mne pit' eshche nel'zya - potom.
Koroleva. Podi, ya obotru tvoe lico.
Laert (korolyu). Teper' ya nanesu udar.
Korol'. Navryad li.
Laert (tiho). Menya kak budto sovest' uprekaet.
Gamlet. Nu, v tretij raz, Laert! Ty shutish'. Proshu zhe, vypadaj so vseyu
siloj. Mne kazhetsya, ty nado mnoj smeesh'sya.
Laert. Tak dumaesh'? Uvidim! (Derutsya.)
Ozrik. Net udara.
Laert. Teper' smotri. (Laert ranit Gamleta, posle chego, v zharu bitvy
oni menyayutsya rapirami, i Gamlet ranit Laerta.)
Korol'. Oni razgoryachilis' - razvest' ih!
Gamlet. Net eshche! (Koroleva padaet.)
Ozrik. CHto s korolevoj?
Goracio. Oni v krovi!
Ozrik. Vam kakovo, Laert?
Laert. YA v sobstvennuyu set' popalsya, Ozrik! ya sobstvennoj izmenoyu
ubit - i podelom!
Gamlet. CHto stalos' s korolevoj?
Korol'. Ej durno; krov' uvidela ona.
Koroleva. Net, net! Pit'e, pit'e! O, milyj Gamlet! Pit'e, pit'e... Ono
otravleno! (Umiraet.)
Gamlet. Zlodejstvo! Dveri na zapor! Izmena, gde skrylas' ty?
Laert (padaya). Zdes', Gamlet. Ty ubit, tebya spasti net sredstva vo
vselennoj! V tebe net zhizni i na polchasa: klinok izmennika v tvoej ruke - on
otravlen i ostr. Moe zlodejstvo srazilo samogo menya. Smotri! ya pal, lezhu - i
mne uzhe ne vstat'. I mat' otravlena. Ne v silah bol'she!.. Korol', korol'
vsemu vinoj.
Gamlet. I shpaga otravlena? Tak sovershi svoe, otrava! (Zakalyvaet
korolya.)
Ozrik i pridvornye. Bozhe pravednyj, izmena!
Korol'. Druz'ya, spasite. YA ved' tol'ko ranen.
Gamlet (vzyav otravlennyj kubok i zastavlyaya korolya ego vypit'). Dopej zhe
yad, krovosmesitel' podlyj! A zhemchug zdes'? Stupaj za korolevoj! (Korol'
umiraet.)
Laert. On po zaslugam ugoshchen. Otravu on prigotovil sam, svoej rukoyu.
Prostim drug druga, blagorodnyj Gamlet! Moya i moego otca konchina da ne padet
na golovu tvoyu, tvoya zhe - na moyu! (Umiraet.)
Gamlet. Prosti tebya gospod'! YA za toboj. Goracio, ya umirayu. Carica
bednaya, proshchaj. Vy bledny; drozha, glyadite vy na katastrofu, nemye zriteli
yavlenij smerti! O, esli b vremya ya imel, no smert', serzhant provornyj, vdrug
beret pod strazhu. YA rasskazal by vam... Pust' budet tak! Goracio, ty
ostaesh'sya zhiv, ty obo mne i o moih postupkah rasskazhesh' tem, kto znat' ih
pozhelaet.
Goracio (hvataya so stola kubok). Ty oshibaesh'sya: ya ne datchanin, a
drevnij rimlyanin - stakan ne dopit.
Gamlet (vyryvaya kubok). Kogda ty muzh, otdaj ego ty mne! Ostav'! YA
zaklinayu nebom, daj! Kakoe ya ostavlyu po sebe zapyatnannoe imya, drug Goracio,
kogda vse tak ostanetsya bezvestnym! O, esli ty menya lyubil - postoj! Ne
otvoryaj sebe vrata blazhenstva i postradaj eshche v nichtozhnom mire, chtob povest'
rasskazat' moyu. (Vdali slyshen marsh i vystrely.) CHto za voennyj shum?
Ozrik. To - yunyj Fortinbras iz Pol'shi vozvrashchaetsya s pobedoj i
anglijskih privetstvuet poslov.
Gamlet. Goracio, ya umirayu. YAd stesnil moj duh. YA ne dozhdus' vestej iz
Anglii, no predrekayu: vybor padet na molodogo Fortiibrasa. Emu dayu ya golos
moj predsmertnyj. Ty obo vsem sluchivshemsya emu podrobno rasskazhi; konec -
molchanie! (Umiraet.)
Goracio. Vot serdce blagorodnoe ugaslo! Pokojnoj nochi, milyj princ! Spi
mirno pod svetlyh angelov nebesnyj hor! Grom barabanov blizhe. (Marsh za
scenoj.)
Vhodyat Fortinbras, anglijskie posly i prochie.
Fortinbras. Kakoe zrelishche!
Goracio. CHego ty ishchesh'? Neschast'ya i chudes? Tak ne ishchi ih dal'she.
Fortinbras. Krovavyj vid! Kakomu torzhestvu ty v vechnyh prinesla tvoih
chertogah, smert' gordaya, tak mnogo carskih zhertv?
1-j poslannik. Uzhasen etot, vid! My opozdali po delu Anglii. To uho
mertvo, kotoromu dolzhny my donest', chto Rozenkranc i Gil'denshteri
skonchalis', soglasno korolevskomu prikazu. Kto skazhet nam "blagodaryu"?
Goracio. Ne on, hotya b usta ego i byli zhivy. On ne daval na kazn' ih
povelen'ya. No tak kak bystro za krovavym delom yavilis' vy iz Anglii i
Pol'shi, velite zhe, chtob mertvyh polozhili na katafalk v vidu vsego naroda, a
mne neznayushchim pozvol'te rasskazat', kak vse proizoshlo.
Fortinbras. My pospeshim poslushat' tvoj rasskaz, sozvavshi na sovet
vel'mozhej carstva. YA s gorech'yu moe vstrechayu schast'e. Na datskij tron imeyu ya
prava, i ih ya ob'yavlyayu vsenarodno.
Goracio. YA dolzhen i ob etom govorit'. Vam tot dal golos svoj, za kem
vse carstvo priznaet vas carem. No k delu, k delu! Umy lyudej razdrazheny: ne
trudno zlobe nastroit' bed sred' obshchego smyaten'ya.
Fortinbras. Pust' Gamleta, kak voina, vnesut na katafalk chetyre
kapitana. On vse velich'e carskoe yavil by, kogda ostalsya zhiv. Bud' on pochten
pri pogreben'i pochest'yu voennoj! Voz'mite trupy doblestnye eti: na pole
bitvy mesto ih! Skazhite, chtoby nachali pal'bu!
(Pohoronnyj marsh; vse uhodyat i unosyat s soboyu tela. Vskore potom slyshny
pushechnye vystrely.)
-----
Last-modified: Wed, 17 Jan 2007 09:04:19 GMT