rukopisej i pochti bez avtorskih remarok. Esli verit' SHekspiru, to dramaturgiya - eto ne slova, proiznosimye akterom so sceny, i dazhe ne samo dejstvie. SHekspirovskaya dramaturgiya - eto nekij energoemkij raz®em, prostranstvo mezhdu dejstviem i slovami. Tak chto delo ne v probleme Goracio, kotoryj uzhe ne vtorostepennyj, no poka vse zhe i ne titul'nyj personazh. (My potomu tak mnogo o nem govorili, chto Goracio bolee prochih - terra incognita "Gamleta".) Delo v primitivnosti i alogichnosti toj scenicheskoj tradicii, kotoruyu shekspirovedenie vynuzhdeno zashchishchat'. Delo v otsutstvii v tekste znachitel'noj doli avtorskih remarok, kotorye mogut byt' rekonstruirovany, hotya i s raznoj stepen'yu nadezhnosti. No, kak mne predstavlyaetsya, opravdat' Goracio uzhe vryad li udastsya. Hotya by potomu, chto argumenty tradicionalistov ne sostavlyayut sistemy. Igor' SHajtanov v al'manahe "Anglistica" (| 9, Moskva - Tambov, 2002 g.) pishet, chto ya zavozhu "delo Goracio". Obvinenie neshutochnoe: mol, dazhe esli kommentator i prav, v ego pravotu my nikogda ne poverim, poskol'ku pomnim, kak v svoe vremya byl v takih situaciyah dokazatelen prokuror Vyshinskij. Mne ostaetsya tol'ko soglasit'sya: na urovne pervoj real'nosti metod Vyshinskogo prednaznachen ne dlya dokazatel'stva viny, a dlya raspravy nad "vragami naroda", naznachennymi na eti svoi roli Stalinym. (Andrej Platonov nazyval eto "vsenarodnoj inscenirovkoj".) No dannyj metod Stalin s Vyshinskim i vzyali dlya publichnyh svoih postanovok iz real'nosti hudozhestvennoj. Po zakonam zhizni eshche ne fakt, chto tot, kto poshel za Ofeliej, ee i utopil. A po zakonam iskusstva Goracio - ubijca (ibo inogo avtorom ne ogovoreno). Goracio v glazah Gamleta - "filosof-stoik, posledovatel' Seneki". I eshche - "samyj spravedlivyj iz lyudej". A dlya zritelya "Globusa" - tot samyj rimskij rab iz postavlennogo v 1599 g. (neposredstvenno pered "Gamletom") shekspirovskogo "YUliya Cezarya", rab, kotoryj, kak i Goracio, posle smerti hozyaina perehodit k pobeditelyu v kachestve trofeya. I nado krepko zatknut' ushi, chtoby vsled za replikoj lomayushchego komediyu s pustym kubkom Goracio ("YA bolee drevnij rimlyanin, chem datchanin!") ne rasslyshat' gomericheskogo hohota SHekspira. My nachali etu zametku o Goracio s "Ispanskoj tragedii" Tomasa Kida, iz kotoroj, kak prinyato schitat', SHekspir i vzyal obraz "druga-Goracio". Napomnim, chto u Kida vragi ubivayut Goracio i veshayut ego telo na dereve. Imenno tak v legendarnye vremena Drevnego Rima dolzhny byli postupit' s odnim iz znamenityh brat'ev Goraciev. Tit Livij stol' blistatel'no opisal etu istoriyu, chto trudno uderzhat'sya ot prostrannoj citaty: Bylo togda v kazhdoj iz ratej po troe brat'ev-bliznecov, ravnyh i vozrastom, i siloj. |to byli, kak znaet kazhdyj, Goracii i Kuriacii. /.../Cari obrashchayutsya k bliznecam, predlagaya im obnazhit' mechi, - kazhdomu za svoe otechestvo: toj storone i dostanetsya vlast', za kakoyu budet pobeda. Vozrazhenij net, sgovarivayutsya o vremeni i meste. Prezhde chem nachalsya boj, mezhdu rimlyanami i al'bancami byl zaklyuchen dogovor na takih usloviyah: ch'i grazhdane pobedyat v shvatke, tot narod budet mirno vlastvovat' nad drugim. /.../ Podayut znak, i shest' yunoshej s oruzhiem naizgotovku po troe, kak dva stroya, shodyatsya, vobrav v sebya ves' pyl dvuh bol'shih ratej. /.../ Troe al'bancev byli raneny, a dvoe rimlyan pali. Ih gibel' istorgla krik radosti u al'banskogo vojska, a rimskie legiony ostavila uzhe vsyakaya nadezhda: oni sokrushalis' ob uchasti poslednego, kotorogo obstupili troe Kuriaciev. Voleyu sluchaya on byl nevredim, i esli protiv vseh vmeste bessilen, to kazhdomu porozn' grozen. CHtoby raz®edinit' protivnikov, on obrashchaetsya v begstvo, rasschitav, chto presledovateli bezhat' budut tak, kak pozvolit kazhdomu rana. Uzhe otbezhal on na kakoe-to rasstoyan'e ot mesta boya, kak, oglyanuvshis', uvidel, chto dogonyayushchie razdeleny nemalymi promezhutkami i odin sovsem blizko. Protiv etogo i obrashchaetsya on v yarostnom natiske, i, pokuda al'banskoe vojsko krichit Kuriaciyam, chtoby potoropilis' na pomoshch' bratu, pobeditel' Goracij, ubiv vraga, uzhe ustremlyaetsya v novuyu shvatku. Teper' rimlyane podderzhivayut svoego bojca krikom, kakoj vsegda podnimayut pri neozhidannom oborote poedinka sochuvstvuyushchie zriteli, i Goracij speshit zakonchit' srazhenie. Itak, on, prezhde chem smog podospet' poslednij, kotoryj byl nedaleko, prikanchivaet eshche odnogo Kuriaciya: i vot uzhe voennoe schast'e sravnyalos' - protivniki ostalis' odin na odin, no ne ravny u nih byli ni nadezhdy, ni sily. Rimlyanin, celyj i nevredimyj, oderzhavshij dvojnuyu pobedu, byl grozen, idya v tretij boj; al'banec, iznemogshij ot rany, iznemogshij ot bega, slomlennyj zrelishchem gibeli brat'ev, pokorno stanovitsya pod udar. I to ne bylo boem. Rimlyanin vosklicaet, likuya: "Dvoih ya prines v zhertvu tenyam moih brat'ev, tret'ego otdam na zhertvennik togo dela, radi kotorogo idet eta vojna, chtoby rimlyanin vlastvoval nad al'bancem". Udarom sverhu vonzaet on mech v gorlo protivniku, edva derzhashchemu shchit; s pavshego snimaet dospehi. /.../ Prezhde chem pokinut' mesto bitvy, Mettij, povinuyas' zaklyuchennomu dogovoru, sprosil, kakie budut rasporyazheniya, i Tull rasporyadilsya, chtoby al'banskaya molodezh' ostavalas' pod oruzhiem: ona ponadobitsya, esli budet vojna s vejyanami. S tem oba vojska i udalilis' v svoi goroda. Pervym shel Goracij, nesya tri dospeha /.../ Ego vstretila sestra-devica, kotoraya byla prosvatana za odnogo iz Kuriaciev; uznav na plechah brata plashch zheniha, vytkannyj eyu samoyu, ona raspuskaet volosy i, placha, oklikaet zheniha po imeni. Svirepuyu dushu yunoshi vozmutili sestriny vopli, omrachavshie ego pobedu i velikuyu radost' vsego naroda. Vyhvativ mech, on zakolol devushku, voskliknuv pri etom: "Otpravlyajsya k zhenihu s tvoeyu ne v poru prishedshej lyubov'yu! Ty zabyla o brat'yah - o mertvyh i o zhivom, - zabyla ob otechestve. Tak da pogibnet vsyakaya rimlyanka, chto stanet oplakivat' nepriyatelya!" CHernym delom sochli eto i otcy, i narod, no protivostoyala prestupleniyu nedavnyaya zasluga. Vse zhe Goracij byl shvachen i priveden k caryu na sud. A tot, chtoby ne brat' na sebya takoj priskorbnyj i neugodnyj tolpe prigovor i posleduyushchuyu kazn', sozval narodnyj shod i ob®yavil: "V soglasii s zakonom, naznachayu duumvirov, chtoby oni vynesli Goraciyu prigovor za tyazhkoe prestuplenie". A zakon zvuchal ustrashayushche: "Sovershivshego tyazhkoe prestuplenie da sudyat duumviry; esli on ot duumvirov obratitsya k narodu, otstaivat' emu svoe delo pered narodom; esli duumviry vyigrayut delo, obmotat' emu golovu, podvesit' verevkoj k zloveshchemu derevu, zasech' ego vnutri gorodskoj cherty ili vne gorodskoj cherty". Takov byl zakon, v soglasii s kotorym byli naznacheny duumviry. Duumviry schitali, chto zakon ne ostavlyaet im vozmozhnosti opravdat' dazhe nevinovnogo. Kogda oni vynesli prigovor, to odin iz nih ob®yavil: "Publij Goracij, osuzhdayu tebya za tyazhkoe prestuplenie. Stupaj, liktor, svyazhi emu ruki". Liktor podoshel i stal ladit' petlyu. Tut Goracij, po sovetu Tulla, snishoditel'nogo istolkovatelya zakona, skazal: "Obrashchayus' k narodu". |tim obrashcheniem delo bylo peredano na rassmotren'e naroda. Na sude osobenno sil'no tronul sobravshihsya Publij Goracij-otec, ob®yavivshij, chto doch' svoyu on schitaet ubitoj po pravu: sluchis' po-inomu, on sam nakazal by syna otcovskoyu vlast'yu. Potom on prosil vseh, chtob ego, kotoryj tak nedavno byl obilen potomstvom, ne ostavlyali vovse bezdetnym. Obnyav yunoshu i ukazyvaya na dospehi Kuriaciev, pribitye na meste, chto nyne zovetsya "Goracievy kop'ya", starik govoril: "Neuzheli, kvirity, togo zhe, kogo tol'ko chto videli vstupayushchim v gorod v pochetnom ubranstve, torzhestvuyushchim pobedu, vy smozhete videt' s kolodkoj na shee, svyazannym, mezh: plet'mi i raspyatiem? Dazhe vzory al'bancev edva li mogli by vynesti stol' bezobraznoe zrelishche! Stupaj, liktor, svyazhi ruki, kotorye sovsem nedavno, vooruzhennye, prinesli rimskomu narodu gospodstvo. Obmotaj golovu osvoboditelyu nashego goroda; podves' ego k zloveshchemu derevu; seki ego, hot' vnutri gorodskoj cherty - no nepremenno mezh etimi kop'yami i vrazheskimi dospehami, hot' vne gorodskoj cherty - no nepremenno mezh: mogil Kuriaciev. Kuda ni uvedete vy etogo yunoshu, povsyudu pochetnye otlichiya budut zashchishchat' ego ot pozora kazni!" Narod ne vynes ni slez otca, ni ravnogo pered lyuboyu opasnost'yu spokojstviya duha samogo Goraciya - ego opravdali skoree iz voshishcheniya doblest'yu, nezheli po spravedlivosti. A chtoby yavnoe ubijstvo bylo vse zhe iskupleno ochistitel'noj zhertvoj, otcu poveleli, chtoby on sovershil ochishchenie syna na obshchestvennyj schet. Itak: - Staryj Gamlet poslal svoj vyzov Staromu Fortinbrasu, predlagaya tomu bit'sya na usloviyah, zaklyuchennyh rimskim carem Tullom s diktatorom al'bancev Mettiem. Tol'ko vmesto brat'ev-Goraciev i brat'ev-Kuriaciev dolzhny byli srazit'sya sami koroli Danii i Norvegii; - Spor dvuh stolic reshil odin iz brat'ev Goraciev, kotoryj, sudya po imeni, byl dalekim predkom shekspirovskogo Goracio; - Goracij ubil svoyu sestru i dolzhen byl (kak v p'ese Kida, ochevidno, ne huzhe SHekspira znavshego trud Tita Liviya) byt' poveshen na dereve. SHekspir vyvorachivaet situaciyu naiznanku: ego Goracio, kotoryj v parodijnoj forme nam i rasskazal o poedinke Gamleta s Fortinbrasom, ne volnuet slava ego sobstvennogo predka. S antichnym Goraciem ego rodnit tol'ko odno: esli togo potrebuyut interesy gosudarstva, on tozhe, ne zadumyvayas', ub'et devu za odni tol'ko slova, pust' i skazannye eyu v umopomrachenii. Pri etom Goracij ubivaet tu, chto oplakivaet vraga gosudarstva, a ego dal'nij potomok - tu, chto oplakivaet svoego otca, edinstvennogo iskrennego druga rezhima Klavdiya. Tak degradiruet gosudarstvennaya ideya. Publij Goracij - Geroj. Goracio - podonok, nasledovavshij "svirepuyu dushu" svoego predka. Pererozhdenie geroya v politika i issleduet SHekspir v obraze Goracio. Ne obratili vnimaniya shekspirovskie kommentatory i na druguyu parallel' iz rimskoj istorii, svyazannuyu s rodom vse teh zhe Goraciev. V 449 g. do n. e. patricij Mark Goracij vstupilsya za chest' plebeev, v rezul'tate chego pal diktator, uzurpirovavshij vlast' v Rime. Povodom posluzhil isk diktatora k zazhitochnomu plebeyu: diktator otsudil u togo doch', ob®yaviv, chto ona doch' ne svoih roditelej, a ego rabyni. Na glazah u rimlyan otec ubil doch', plebei vo vtoroj raz v rimskoj istorii ushli iz goroda. Mark Goracij s Luciem Valeriem vstali na storonu plebeev i svergli diktatora. Diktatora zvali Appij Klavdij. I proishodil on iz togo zhe roda, chto i imperator Klavdij, zhivshij poltysyacheletiya spustya. (Kstati, iz roda Klavdiev poshel i plebejskij rod Marcellov, tak chto imya odnogo iz strazhnikov, ohranyayushchih Klavdiya, mozhno tozhe ob®yasnit' cherez istoriyu Drevnego Rima.) Vot tot istoriko-kul'turnyj fon, na kotorom SHekspir pred®yavlyaet nam svoego Goracio, geroya tol'ko-tol'ko nachinayushchegosya novejshego vremeni. V tom i drugom rimskom syuzhete povorotnym sobytiem stanovitsya ubijstvo devy. V nachale evropejskoj istorii odin Goracij ubivaet sestru i utverzhdaet prioritet sluzheniya gosudarstvu pered sluzheniem cheloveku. A cherez dva veka drugoj vstupaetsya za chest' devy i daruet grazhdanskie prava polovine rimskogo naseleniya. I eshche cherez tysyachu let ih potomok prichudlivym obrazom sovmestit v sebe cherty oboih, stol' nepohozhih Goraciev, i po prikazu korolya otpravitsya k "zloveshchemu derevu", chtoby provodit' v ob®yatiya "mutnoj smerti" nevestu svoego druga. I v etom kontekste fraza Goracio "YA bolee rimlyanin, chem datchanin!.." govorit o mnogom. ESHCHE ZAGADKI Tradicionnoe shekspirovedenie vynuzhdeno izobretat' svoi sobstvennye motivirovki povedeniya shekspirovskih geroev. I kol' skoro eti motivirovki ne opirayutsya na logiku teksta, oni, kak pravilo, prosto naivny. Skazhem, po Doveru Uilsonu, Gamlet prihodit v yarost', vidya, kak aktery predvaryayut "Myshe- lovku" pantomimoj, no, k schast'yu, korol' nichego ne ponimaet, ibo smotrit v druguyu storonu... Vo-pervyh, eto Ofeliya, sudya po ee replike, ne ponimaet, "chto pokazyvayut". A korol' poka nichem sebya ne vydaet, on smotrit pantomimu molcha i, nado polagat', ochen' vnimatel'no. Vo-vtoryh, esli Gamlet i izdevaetsya nad bessmyslennymi pantomimami, to ved' imenno chto nad bessmyslennymi. I sovershenno ne fakt, chto u SHekspira pantomim i intermedij ne bylo (ih prosto net v doshedshih do nas tekstah shekspirovskih p'es, no ved' SHekspir-dramaturg pisal dlya SHekspira-rezhissera i ne byl zainteresovan v tirazhirovanii svoih sekretov). V-tret'ih, esli b Klavdij shvatilsya za serdce uzhe pri vide pantomimy otravleniya Gonzago, Gamlet rukopleskal by akteram, ved' eto oznachalo, chto otravitel' priznalsya srazu. Odnako Klavdij vyderzhivaet pantomimu. I tol'ko verbal'nyj tekst, tot tekst, chto nakanune vpisan v p'esu samim Gamletom, ego perevorachivaet. Klavdiya (i eto vazhno SHekspiru) probivaet imenno slovo - pust' i polugrafomanskoe, no slovo. Igor' SHajtanov pishet, chto monolog Gertrudy v moem perevode - svidetel'stvo prostodushiya korolevy, "dohodyashchego do idiotizma". Zashchishchaya tradiciyu, moj opponent tradicionno zabyvaet, chto pered nami sovsem ne ta Gertruda, kotoruyu my videli v pervyh scenah tragedii. Posle ob®yasneniya s synom koroleva znaet, chto Klavdij - ubijca ee muzha. I ona govorit Gamletu, chto ne doneset na syna, ibo slovo sozdaetsya dyhaniem, dyhan'e - zhizn'yu, no zhizni-to v nej i net, chtoby povtorit' uslyshannoe. Inymi slovami, raskryv materi glaza na Klavdiya, syn nravstvenno ee ubil, ved' Gertruda ponyala, chto ona sama podpisala muzhu smertnyj prigovor, kogda poshla na intrizhku s ego bratom. Stavya "Myshelovku", princ pozhalel svoyu mat' i invertiroval posledovatel'nost' sobytij. V p'ese Gamleta Lucian soblaznyaet vdovu ubitogo im dyadi. Odnako v p'ese SHekspira vse bylo inache: Klavdij snachala soblaznil korolevu, a posle uzhe otravil ee muzha. Vot chto Gamletu govorit ten' ego otca: "Da, eto krovosmesitel'noe, eto prelyubodejnoe zhivotnoe koldovstvom svoego uma, svoimi predatel'skimi podarkami - o nechestivyj um i nechestivye dary, imeyushchie silu soblaznyat'! - sklonil k svoej postydnoj pohoti soglasie moej kazhushchejsya stol' dobrodetel'noj korolevy. O Gamlet, kakoe eto bylo padenie! Otvernut'sya ot menya, ch'ya lyubov' byla dostojna teh obetov, kotorye ya dal ej pri vstuplenii v brak, i opustit'sya do nichtozhestva, prirodnye kachestva kotorogo byli bedny po sravneniyu s moimi! No kak dobrodetel' nikogda ne vstupit na put' greha, hotya by sladostrastie uhazhivalo za nej dazhe v nebesnom oblich'e, tak pohot', hotya by svyazannaya uzami s luchezarnym angelom, presytitsya na nebesnom lozhe i nachnet pozhirat' otbrosy..." (perevod M. Morozova, I, 5). |ti slova mog by skazat' rimskij imperator Klavdij o svoej zhene Messaline. Ottogo-to naedine s mater'yu Gamlet budet besposhchaden: KOROLEVA. O, kakoj oprometchivyj i krovavyj postupok! GAMLET. Krovavyj postupok? Pochti stol' zhe durnoj, dobraya matushka, kak ubit' korolya i vyjti zamuzh za ego brata. KOROLEVA. Ubit' korolya? GAMLET. Da, gospozha, ya tak skazal... (perevod M. Morozova, III, 4). Koroleva poka eshche nichego ne ponyala. No Gamlet govorit, chto Klavdij ubijca brata, i vse vstaet na svoi mesta: "O, Gamlet, zamolchi! Ty povernul mne glaza vglub' dushi..." CHto osoznala koroleva, i chto dolzhny ponyat' my? Gertruda osoznala, chto ona souchastnica ubijstva muzha, ved' otvergni ona Klavdiya, tomu ne imelo by smysla ubivat' Starogo Gamleta. Rasschityvat' na datskuyu koronu Klavdij mog tol'ko, esli u nego uzhe byla garantiya, chto vdova pojdet za nego. Tak i Gaj Silij snachala dobilsya, chtoby Messalina poshla za nego zamuzh, a uzhe posle stal gotovit' zagovor protiv imperatora, no promedlil. Istoriya imperatricy-shlyuhi Messaliny i ee vtorogo braka byla slishkom izvestna, chtoby Gertruda ne ponyala, v chem smysl obvineniya, broshennogo ej Gamletom. (Podrobnej ob etom na s. 295.) Posle ob®yasneniya s synom spasti Gertrudu mozhet tol'ko smert'. I ona etu smert' nahodit, kogda ponimaet, chto v kubke, kotoryj Klavdij predlagaet Gamletu vo vremya poedinka ego s Laertom, ne zhemchuzhina, no yad. Ona znaet, chto vino otravleno, i pered smert'yu sama govorit ob etom Gamletu. Gertruda p'et yad, spasaya syna i svodya schety s sobstvennoj zhizn'yu. Poslednee prochtenie prinadlezhit ne mne, a moskovskomu hudozhniku i rezhisseru Dmitriyu Krymovu. No mozhno utverzhdat', chto eto ne ocherednaya rezhisserskaya traktovka teksta (ved' net takogo yada, kotoryj soobshchal by cheloveku o svoem prisutstvii v ego organizme), eto korrektnaya rekonstrukciya shekspirovskogo zamysla, proyasnyayushchaya eshche odno temnoe mesto p'esy, doshedshej do nas bez mnogih avtorskih remarok. I esli my budem pomnit', chto koroleva znaet, kto ubil ee supruga, ee monolog o smerti Ofelii budet ne svidetel'stvom "prostodushiya" ili "idiotizma", a obvineniem Klavdiyu. |to na ee glazah Klavdij poruchil Goracio "sledovat' po pyatam" za Ofeliej. Gamlet ne znaet, chto Ofeliyu ubili. No Gertruda uzhe mozhet o chem-to dogadyvat'sya. Vo vsyakom sluchae ona tut zhe ponimaet, chto za zhemchuzhina broshena v tot samyj kubok, kotoryj korol' stol' nastojchivo predlagaet ee synu. Da, v nej samoj "net zhizni", no ona sposobna perehvatit' rokovoj kubok, spasti syna i pokonchit' s soboj. - Staryj Gamlet podoben antichnomu geroyu, sprosivshemu u orakula: "CHto budet, esli ya perejdu proliv?" i poluchivshemu v otvet: "Ty razrushish' velikoe carstvo". Tak i sluchilos', i v sluchae so Starym Gamletom rech' tozhe shla o ego sobstvennom carstve. Perejdya proliv, otdelyayushchij Daniyu ot Norvegii, i zahvativ kakie-to norvezhskie zemli, Datchanin vyzyvaet na poedinok Norvezhca i ubivaet togo. Projdet tridcat' let. Staryj Gamlet ne razgadaet otnoshenij sobstvennoj zheny s sobstvennym bratom i pogibnet, a ego korona v konce koncov dostanetsya synu Fortinbrasa. - Koroleva ne razgadala zagadki smerti Gamleta-otca. |tu tajnu ej raskryvaet Gamlet: QUEEN GERTRUDE O, what a rash and bloody deed is this! HAMLET A bloody deed! almost as bad, good mother, As kill a king, and marry with his brother. QUEEN GERTRUDE As kill a king! HAMLET Ay, lady, 'twas my word. (III, 4) Perevedem: Koroleva Skol' oprometchivo i skol' krovavo... Gamlet Krovavo?.. Ne krovavej, chem ubit' Supruga-korolya i vyjti zamuzh Za ego brata. Koroleva CHto znachit - "ubit' Supruga-korolya"?.. Gamlet A to i znachit. Samo imya Klavdiya - eto eshche i napominanie o rimskom imperatore Klavdii (iz roda Klavdiev), zhenivshemsya na svoej plemyannice Agrippine (materi Nerona). Do Agrippiny zhenoyu Klavdiya byla Messalina, rodivshaya imperatoru syna Britannika i posle etogo, esli verit' Tacitu, ne tol'ko ob®yavivshaya o svoem razvode, no i vyshedshaya zamuzh za Gaya Siliya. Opasnost' gosudarstvennogo perevorota byla velika: v silu togdashnih zakonov Siliyu, chtoby stat' imperatorom, nado bylo vsego-navsego ubit' byvshego supruga Messaliny. V 48 g. n. e. Klavdij kaznil Siliya, a Messalinu ubili ego storonniki. A potom Neron otravil Britannika. Rimskaya para Klavdij - Messalina parallel'na "datskoj" pare Klavdij - Gertruda. I ne tol'ko potomu, chto izvestnye vsemu Rimu lyubovnye podvigi Messaliny voshli v pogovorku, i ee imya stalo naricatel'nym imenem bluda (Gamlet govorit, chto Klavdij sdelal ego mat' shlyuhoj), no i potomu, chto obe zhenshchiny v konechnom schete pogibli iz-za svoih muzhej-Klavdiev. Gertruda sprovocirovala ubijstvo svoego muzha, pojdya na roman s ego bratom. Bez etogo Klavdiyu ne bylo by nikakogo rezona ubivat' Starogo Gamleta, ved' emu nuzhna byla garantiya togo, chto koroleva nemedlenno pojdet za nego zamuzh. (V protivnom sluchae na prestol dolzhen byl vzojti ee syn.) V pervom zhe svoem monologe Klavdij ob®yasnyaet mehaniku svoej koronacii, soobshchaya pridvornym, chto on stal gosudarem, zhenivshis' na "vladychice Danii". - Laert i Gamlet ne ugadali ni zagadki polozheniya Ofelii, ni zagadki ee smerti. Oni tak i ne uznayut, chto ona beremenna i chto po nameku korolya provodil ee na smert' Goracio. - Laert ne razgadal smysla pesen Ofelii. On schitaet, chto ona poet pro proshloe, a Ofeliya predskazyvaet budushchee. Vot chto ona soobshchaet bratu: "Ty dolzhen pet' vse nizhe, nizhe... I zvat' ego vse nizhe, nizhe..." "You must sing a-down a-down, An you call him a-down-a". (IV, 5) Ofeliya poet eto dvustishie Laertu, predskazyvaya, chto on sprygnet v ee mogilu i zazovet tuda Gamleta. Vtoroj smysl prorochestva v tom, chto imenno Laert predlozhit korolyu namazat' svoyu rapiru yadom i ub'et zheniha svoej sestry. Ne razgadyvaet smysla ee pesen i korol'. - Laert ne razgadal zagadku smerti otca, hotya poveril, chto togo ubil Gamlet. Ne razgadal Laert i zamysel korolya izbavit'sya razom ot oboih buntovshchikov - Laerta i Gamleta. Hotya Klavdij pri nem progovorilsya, rassuzhdaya o Lamore ("On prevzoshel vse, chto ya mog predstavit' sebe, i ya namnogo ustupayu emu v umen'e prinimat' raznye oblichiya i stroit' ulovki!"). Ne ugadav namerenij Klavdiya, Laert gibnet. No pered smert'yu otkryvaet Gamletu, chto yad i v kubke, i na ostrie rapiry. Korol' razoblachen, i Gamlet ego ubivaet. - Goracio razgadyvaet mehanizm vosstaniya Laerta. (Povod k buntu - sluhi ob ubijstve Poloniya korolem, k tomu zhe bezumnaya Ofeliya nevol'no provociruet svoim vidom i svoimi rechami datchan na vystuplenie protiv nenavistnogo Klavdiya.) Hotya preduprezhdenie Goracio i zapozdalo, korol' uspevaet vnutrenne podgotovit'sya k psihologicheskomu poedinku s Laertom i pereigryvaet yunca. "Posledujte za neyu po pyatam. Proshu vas!.." "Follow her close; give her good watch, I pray you". (IV, 5) Goracio, kak my uzhe znaem, tut zhe ponyal smysl etoj frazy korolya. - Strazhniki-shvejcarcy - naemniki. Korol' platit im, i potomu oni za korolya. Vidimo, vse oni (mozhet byt', krome Bernardo) gibnut, zashchishchaya korolya ot vosstavshih datchan. Oni prosto postavili ne na togo gosudarya, to est' tozhe "ne ugadali". Vernost' za den'gi - ne menee opasnoe zanyatie, chem lyubov' za den'gi. ZAGADKI-METAFORY "...razmazal po l'du zaliva pol'skie sani..." "...he smote the sledded Polacks on the ice". (I, 1) Temnaya eta fraza Goracio proyasnyaetsya, esli vzglyanut' na kartu zapadnoj Baltiki. Samym korotkim i udobnym dlya napadeniya polyakov na datchan byl sannyj put' po zamerzayushchemu u beregov Baltijskomu moryu. Al'ternativa - put' cherez Germaniyu, no dlya prohoda cherez nemeckie zemli nuzhno bylo poluchit' takoe zhe razreshenie, kakoe u Klavdiya prosil Staryj Norvezhec dlya svoego plemyannika Fortinbrasa. Ochevidno, Staryj Gamlet nanes po polyakam udar sboku, iz zasady, kogda ih armiya nahodilas' ne v boevom stroyu, a v sanyah, to est' v obozah. Tak chto pasternakovskie "vybornye Pol'shi", kotoryh on posadil v eti sani, absolyutno ni pri chem. "I shepotok, kotoryj, kak iz pushki..." (IV, 1) V originale obraz voshodyashchego po diametru zemli izverzheniya, potryasayushchij po sile obraz narodnogo vozmushcheniya: And what's untimely done; so haply slander, Whose whisper o'er the world's diameter... V moem perevode: I shepotok, kotoryj, kak iz pushki, Iz zherla nedr pryamoyu b'et navodkoj Muchitel'nym i smradnym izverzhen'em, Vzoshedshim po diametru zemli, - Prosvishchet mimo imeni monarha I porazit neuyazvimyj vozduh. Eshche odna klyuchevaya metafora "Gamleta" - metafora tlena, gnili i smrada. Ona ne raz voznikaet, esli rech' idet ob |l'sinore ili o ego nyneshnem pravitele. Kogda Gamlet s Goracio i Marcellom otpravlyaetsya na esplanadu, oni slyshat grom pushki, i proishodit takoj razgovor: Goracio Milord, chto oznachayut eti zvuki? Gamlet A to, chto nash korol' i noch'yu bdit. Na radostyah nadulsya, nu i skachet. I vsyakij raz, kogda on osushaet Svoj kubok, polnyj samym svetlym rejnskim, Vzamen ego i v chest' ego fanfary Perdyat na vsyu okrugu. Goracio Takova U vas tradiciya? Gamlet Nu, chto-to vrode. Tradiciya, k kotoroj nevozmozhno Privyknut', dazhe esli zdes' rodilsya... (I, 4) Govorya o fanfarah, Gamlet proiznosit glagol "to bray", chto znachit izdavat' rezkij nepriyatnyj zvuk ili krichat' po-oslinomu. No predstavlyaetsya, chto sam obraz trub, orushchih vsyakij raz, kak korol' osushaet kubok, ne ostavlyaet vozmozhnosti bolee myagkogo perevoda. Nachinayas' s voni, eta scena tem zhe dolzhna i zakonchit'sya. I dejstvitel'no: Marcell govorit, chto v Datskom korolevstve pahnulo tlenom. Na eto Goracio otvechaet: "...heaven will direct it" ("Nebo ego napravit"). No v originale rech' ne prosto o gnienii, a imenno o tlene, mogil'nom tlene datskogo gosudarstva, prostupivshem na poverhnost' vmeste s yavleniem Prizraka. Polagayu, chto v etom meste akter, igravshij Goracio, vyhodil na avanscenu, nahodivshuyusya pod otkrytym nebom (potolka v "Globuse" ne bylo), i mahal rukoj pered sobstvennym nosom. Esli voobrazit' spertyj duh zritel'nogo zala "Globusa", gde u sceny stoyali kadki s parashej i tol'ko otsutstvie potolka obespechivalo i svet, i ventilyaciyu, stanet yasno, chto eta repriza dolzhna byla pol'zovat'sya oglushitel'nym uspehom. Vprochem, verit' shekspirovskim geroyam na slovo mozhet tol'ko ochen' naivnyj chitatel'. |to neredko otnositsya dazhe k tomu, chto proiznosit Gamlet (ne govorya uzhe o Klavdii, kotoryj sam progovarivaetsya, chto umeniem menyat' lichiny ego prevoshodit lish' normandec Lamor). Za nerazgadannuyu zagadku geroi SHekspira platyat odnim - zhizn'yu. Iz chetyrnadcati znachimyh personazhej "Gamleta" odinnadcat' ili dvenadcat' ne prohodyat ispytaniya zagadkami i gibnut. |to Gamlet-otec, Gamlet-syn, Klavdij, Gertruda, Polonij, Ofeliya, Laert, Rozenkranc i Gil'denstern, a takzhe, veroyatno, Bernardo, Marcell i Francisko. I tol'ko odin vyzhivaet. |to Goracio, kotoryj razgadal vse zagadki. x x x Klyuch k zamyslu "Gamleta" - Vtoraya glava Vtorogo Sobornogo Poslaniya apostola Petra, gde premudrost' Evangel'skih sovetov protivostoit zhitejskoj "mudrosti mira sego". "Ih rech' polna mudrosti mira sego /.../ Ibo proiznosya nadutoe pustoslovie, oni ulovlyayut v plotskie pohoti i razvrat teh, kotorye edva otstali ot nahodyashchihsya v zabluzhdenii..." (Gl.2, 17, 18) "Nadutoe pustoslovie" - eto Klavdij i Polonij, Goracio i Ozrik, bezdarnye tragedii, razygryvaemye bezdarnymi stolichnymi tragikami, eto svyashchennik, dlya kotorogo "ukazanie svyshe" ishodit azh ot korolya, eto slog mezhgosudarstvennyh dogovorov, v koih lyubov' ravnyaetsya venku iz pshenichnyh kolos'ev, a takzhe zapyatoj, eto Rozenkranc i Gil'denstern. Nu a "plotskie pohoti edva otstavshih ot nahodyashchihsya v zabluzhdenii" - eto o Gamlete i Ofelii. A vot eshche o Klavdii: "Oni poluchat vozmezdie za bezzakonie: ibo oni polagayut udovol'stvie vo vsednevnoj roskoshi; sramniki i oskverniteli, oni naslazhdayutsya obmanami svoimi, pirshestvuya s vami". (Gl. 2, 13) Petr, kak i Ofeliya, znaet o gryadushchej svoej muchenicheskoj smerti. Ofeliya, kak i Petr, vidya svoe strashnoe budushchee, polna optimizma istinnoj very. Petr pishet o nastuplenii vremeni lzheprorokov, vremeni, kogda mnogie propoveduyushchie Hrista otpadut ot nego. V takoe zhe "perelomnoe" vremya zhivet i SHekspir. Za sorok let do grazhdanskoj vojny i diktatury Kromvelya on vidit, chto delo pryamym hodom idet k katastrofe: vremya vyvihnulos' i svihnulos'. Vtoraya glava Poucheniya apostola Petra oblichaet lzheprorokov i lzheuchitelej. V roli odnogo iz takih deyatelej vystupaet v 1 scene I akta Goracio, ves'ma komichno prorochashchij padenie Danii i sravnivayushchij svoe vremya s kanunom padeniya Rima. Ochevidno, chto vtoraya glava etogo Poucheniya ves'ma zanimala SHekspira. "Plohaya mudrost'" teh, kogo Svyatoj Petr nazyvaet "synami proklyatiya", - eto to, chto v konechnom schete sdelalo Ofeliyu sumasshedshej, pogubilo ee otca i brata. To, chto v Vethom Zavete bylo istinnoj "mudrost'yu", stalo novozavetnoj Blagoj Vest'yu o voskresenii mertvyh (otsyuda cerkovnoslavyanskaya kal'ka "Blagovestvovanie" s grecheskogo "Evangelie"). Na eto i upovaet Ofeliya, okonchatel'no proshchayas' so vsemi: "Da pomiluet Gospod' dushu ego i dushi vseh hristian. Tol'ko ob etom i molyu. Gospod' s vami!" Lzheuchitelya "vyvihnuvshego sustav vremeni" - Klavdij, Polonij, Goracio, Ozrik i prochie. Ibo oni "obeshchayut to, chego sami ne imeyut" (Gl. 2, 17-18). Takih apostol Petr sravnivaet s "bezvodnymi istochnikami". Utoplenie Ofelii v ruch'e - zhest pochti ritual'nyj: v evangel'skom kontekste ruchej, v kotorom pogibla Ofeliya, vyglyadit kaplej novogo vsemirnogo potopa. V tom zhe Vtorom Poslanii apostola Petra chitaem: "I esli ne poshchadil pervogo mira, no v vos'mi dushah sohranil semejstvo Noya, propovednika pravdy, kogda navel potop na mir nechestivyh". (Gl. 2, 5) Semejstvo datskoj korony gibnet imenno "v vos'mi dushah": Gamlet-otec, Gamlet-syn, Gertruda, Klavdij, Ofeliya, ee nerozhdennyj syn Robin, ee otec i brat. Vo vremena Noya - vosem' spasennyh, vo vremena Gamleta - vosem' zagublennyh (vklyuchaya i ne rozhdennogo Ofeliej Robina, princa Datskogo). |to i est' shekspirovskaya realizaciya metafory "vyvihnuvshegosya vremeni". Gamlet govorit o "zhivotnom bespamyatstve", a Fortinbras nad grudoj avgustejshih trupov - o "samoistreblenii". Imenno ob etom i u apostola Petra: "Oni, kak besslovesnye zhivotnye, vodimye prirodoyu, rozhdennye na ulovlenie i istreblenie, zloslovya to, chego ne ponimayut, v rastlenii svoem istrebyatsya". (Gl. 2, 12) Povtorimsya: SHekspir imel pravo pisat' tak, chtoby v rukopisi smysl intrigi byl ponyaten lish' emu samomu, ibo ne otdaval p'es drugim rezhisseram, on sam stavil to, chto sam i napisal. Otsyuda i chrezvychajnaya skudnost' remarok, i otsutstvie intermedij v p'esah SHekspira. Ochevidno, pytayas' obezopasit' sebya ot krazhi teksta konkurentami, SHekspir zapisyval lish' tekst, kotoryj dolzhen byt' proiznesen so sceny. Esli ya prav v svoej rekonstrukcii shekspirovskogo zamysla, to chetyrehvekovaya istoriya s traktovkoj obraza Goracio pokazyvaet, chto u etogo poeta mozhno bylo ukrast' razve chto "tekst slov". I kogda na shekspirovskie spektakli prihodili agenty ego konkurentov i pryamo v zale pytalis' stenografirovat' p'esu, oni poluchali ne p'esu, a vsego lish' proiznosimye v nej slova. I ne poluchali dramaticheskogo klyucha k nim. Otsutstvie shekspirovskoj rukopisi "Gamleta" (ili podgotovlennogo po nej samim avtorom izdaniya) sygralo durnuyu shutku s chitatelem. Delo bylo usugubleno tem, chto SHekspir vse vremya vyvorachivaet naiznanku klishe i shtampy svoih predshestvennikov i sovremennikov. I, kak my uzhe ubedilis', nel'zya verit' ego geroyam na slovo: geroj mozhet vydavat' zhelaemoe za dejstvitel'noe ili lgat', mozhet govorit' odno, a sovershat' nechto protivopolozhnoe. Hudozhestvennyj zazor mezhdu slovami i dejstviem, sobstvenno, i sleduet nazyvat' dramaturgiej SHekspira. Tkan' shekspirovskoj p'esy stol' organichna, chto sama pomogaet chitayushchemu razgladit' ee skladki i razglyadet' tajnyj ee ornament. Nado lish' pomnit', chto u kazhdoj shekspirovskoj zagadki est' razgadka, i sam avtor sochuvstvuet vzyskuyushchemu smysla chitatelyu, stremyas' podskazat' pravil'nyj otvet. Tot otvet, kotoryj ponachalu i v golovu ne mozhet prijti imenno iz-za ego prostoty i paradoksal'nosti. Esli sudit' po "Gamletu", obshcheprinyatoe mnenie ob "uslovnosti shekspirovskoj dramaturgii" - problema nashego umeniya chitat' SHekspira. |ta problema, razumeetsya, kuda shire, chem dazhe sama shekspirovskaya dramaturgiya. Nashe kul'turnoe znanie na devyat' desyatyh osnovyvaetsya na mifologicheskoj modeli, predlozhennoj nam opytom i razumeniem predshestvuyushchih pokolenij. No genij - sovremennik ne svoih sovremennikov, a teh pokolenij, kotorye ili sposobny ego ponyat', ili hotya by priblizit'sya k ponimaniyu. "Gamletovskij" mif v tom vide, v kotorom on slozhilsya za chetyresta let, proshedshih s pervogo piratskogo izdaniya p'esy SHekspira, kak mne predstavlyaetsya, bolee ne mozhet byt' pitatel'noj sredoj i istochnikom vdohnoveniya novyh hudozhnikov: etot kolodec vycherpan do dna. V teatral'no-ekrannom "Datskom korolevstve", esli sudit' po poslednim mirovym postanovkam i ekranizaciyam, chto-to prognilo: vrode by vse na meste, a zametnyh otkrytij pochemu-to net. |to znachit, chto otkrytie "Gamleta" eshche vperedi. OT PEREVODCHIKA V russkih izdaniyah i buket, i venok Ofelii podrobnee vsego otkommentirovany A. Gorbunovym (Uil'yam SHekspir. Gamlet. Izbrannye perevody. M, 1985). Otmechaya, chto "scena s buketom do konca ne proyasnena", etot issledovatel' priderzhivaetsya tradicii anglijskih kommentariev i privodit simvolicheskie znachenie trav i cvetov v shekspirovskoe vremya: Rozmarin - emblema pamyati, anyutiny glazki (ot francuzskogo pensee 'mysl'') - simvol mysli i lyubovnyh dum. (|ti cvety Ofeliya vruchaet Laertu.) Ukrop - emblema lesti i pritvorstva, a vodosbor - izmena v lyubvi, supruzheskaya nevernost' (vidimo, nachal'nyj smysl - voobshche predatel'stvo - A.CH.) Zametim, chto Moris Meterlink v svoih etyudah "Razum cvetov" nazyvaet vodosbor "pechal'nym". (Vprochem, eto mozhet byt' i otsylkoj k tekstu "Gamleta".) A. Gorbunov pishet: "Nekotorye issledovateli schitayut, chto Ofeliya darit eti cvety Klavdiyu, poskol'ku on s pomoshch'yu lesti soblaznil zhenu svoego brata. Drugie - chto ona darit ih Gertrude kak nevernoj supruge". Pravy, kak netrudno ubedit'sya, - pervye (eto yasno po naboru iz ruty, margaritok i fialok, kotoryj prednaznachaetsya koroleve, potomu chto rutu Ofeliya ostavlyaet i dlya sebya). Bezuslovnym podtverzhdeniem peredachi ruty imenno Gertrude mozhet sluzhit' i kommentarij A. Gorbunova k with a difference: "Difference - geral'dicheskij termin - ukazyvayushchij na priznak mladshej linii roda. Odnako Ofeliya skoree vsego imeet v vidu 'inache', 'po-drugomu'. Ona ostavlyaet rutu i dlya sebya, davaya pri etom ponyat', chto ee pechal' i raskayanie inogo roda". No Klavdij - i vpryam' mladshij brat, s kotorym koroleva izmenila starshemu. Ruta - emblema pechali i raskayaniya. U A. Gorbunova chitaem: "Voskresnoj travoj blagodati ee, vidimo, nazyvali potomu, chto kayavshiesya v grehah nosili ee po voskresen'yam v cerkov'. Otnositel'no togo, komu Ofeliya v svoem prozorlivom bezumii darit rutu, mneniya takzhe razdelilis'. Odni schitayut, chto Gertrude, chtoby ona oplakala izmenu muzhu, drugie, chto Klavdiyu, chtoby on raskayalsya v sodeyannom". Usomnivshis' v dostovernosti nosheniya ruty greshnikami, otmetim, chto pravy (chastichno) vnov' pervye. Margaritka (a znachit, skoree vsego, i pohozhaya na nee "sadovaya romashka" - nivyanik) - emblema neschastnoj lyubvi. (Vot pochemu eti cvety, prednaznachennye koroleve, budut potom vpleteny i v venok samoj Ofelii! - A.CH.) Fialki - simvol vernosti v lyubvi. Uvyadshie fialki (po A.Gorbunovu) - simvol togo, chto "vernost' ischezla pri datskom dvore". (No dlya Laerta - simvol chistoty Ofelii. Sm. scenu na kladbishche.) Teper' o gibeli Ofelii i ee venke. Iva, k kotoroj prihodit Ofeliya, - derevo pechali i traura. Crow-flowers (A.Gorbunov perevodit ih kak "drema") - unynie, krapiva - bol' i predatel'stvo (uvy, nettle - ne krapiva, a "gluhaya krapiva", kotoraya ne zhzhetsya, no cvetet belymi cvetami), margaritka - neschastnaya lyubov'. N. F. Zolotnickij, izdavshij v nachale XX v. populyarnyj trud "Cvety v legendah i predaniyah" (sm. reprintnoe izdanie M., 1991), pishet, chto anyutiny glazki - cvetok YUpitera i Valentinova dnya (chto vazhno dlya nas, ved' odna iz pesen Ofelii imenno o Valentinovom dne). Kak ukazyvaet etot avtor, v hristianskom mire anyutiny glazki schitalis' cvetkom Svyatoj Troicy (iz-za temnogo treugol'no pyatnyshka v centre cvetka, kotoroe osmyslivalos' kak Vsevidyashchee Oko). Po moej pros'be lingvist i biolog Sergej Nikolaev utochnil atribuciyu cvetov Ofelii. V svoej rabote on pol'zovalsya special'nymi slovaryami, spravochnikami i svedeniyami s angloyazychnogo sajta "Sad SHekspira": http://nths.newtrier.kl2.il.us/academics/science/~goralb/shakespeare_garden Nabor trav i cvetov, opredelennyj S. Nikolaevym, neskol'ko otlichen ot "obshcheprinyatogo". YA lish' dopolnil ego kommentarij neobhodimymi svedeniyami iz kommentariya A. Gorbunova i nekotorymi ranee ne otmechennymi tekstovymi parallelyami. Sm. s. 305. Sergej NIKOLAEV, Andrej CHERNOV CVETY V "GAMLETE" BUKET OFELII Vot chto Ofeliya govorit, poyavlyayas' s cvetami pered bratom, korolem i korolevoj: There's rosemary, that's for remembrance; pray, love, remember: and there is pansies, that's for thoughts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . There's fennel for you, and columbines; there's rue for you; and here's some for me: we may call it herb-grace o' Sundays: O you must wear your rue with a difference. There's a daisy: I would give you some violets, but they withered all when my father died: they say he made a good end... Do nas ne doshli shekspirovskie remarki, no po kontekstu netrudno dogadat'sya, chto imenno Ofeliya daet korolyu, a chto koroleve (dvazhdy Ofeliya dobavlyaet slova for you, i stanovitsya ponyatno, chto fenhel' i vodosbor ona prinesla dlya Klavdiya, a rutu i margaritki dlya Gertrudy): (Laertu) Vot rozmarin, dlya pamyati; proshu tebya, lyubi, pomni: a eto anyutiny glazki, oni, chtoby mechtat'... (Korolyu) Dlya vas fenhel' i vodosbor... (Koroleve): A eto ruta dlya vas; i tut eshche nemnogo dlya menya, ved' my mozhem zvat' ee buketom voskresnoj blagodati. Tol'ko vashu rutu vy dolzhny nosit' ne tak, kak prezhde. |to nivyanik... A eshche ya hotela podarit' vam fialki, no oni uvyali, kogda umer moj otec. Govoryat, u nego byla legkaya smert'. Rozmarin (rosemary) - Rosmarinus officinalis L. - vechnozelenyj polukustarnik iz semejstva gubocvetnyh. List'ya uzkolinejnye, kozhistye s zavorochennymi krayami. Svetlo-fioletovye cvety sobrany puchkami v pazuhah list'ev. Vozdelyvaetsya kak pryanoe i medicinskoe rastenie. Polnoe russkoe nazvanie (perevod s latyni) - rozmarin aptechnyj. Simvolika rozmarina ob®yasnena v slovah Ofelii (for remembrance - dlya vospominanij, pamyati). Anyutiny glazki (pansy) i (dushistye, vesennie) fialki (violets) Fialka - Viola, rod rastenij semejstva fialkovyh. Mnogoletnie, rezhe odnoletnie travy, inogda polukustarniki. Cvetki fioletovye, zheltye, belye ili raznocvetnye, odinochnye. U nas (i po vsej srednej polose Evropy, v tom chisle i v Anglii) fialka dushistaya (Viola odoratd) yavlyaetsya dikorastushchej, no s drevnosti razvoditsya kak dekorativnoe, inogda kak efirnomaslichnoe rastenie. Fialka trehcvetnaya (Viola tricolor) - sornyak, rastet v Evropejskoj chasti Rossii i na yuge Zapadnoj Sibiri; vmeste s gornoj fialkoj altajskoj (V. altaica) i nekotorymi drugimi ona posluzhila odnim iz ishodnyh vidov dlya sozdaniya sadovoj fialki Vitrokka, ili sadovyh anyutinyh glazok (Viola wittrockiana), mnogochislennye sorta kotoroj rasprostraneny v cvetovodstve. V perevode u Mihaila Lozinskogo sadovaya trehcvetnaya fialka nazyvaetsya "Troicyn cvet". |to odno iz narodnyh nazvanij anyutinyh glazok (fialki trehcvetnoj, Viola tricolor). Ochevidno, u SHekspira pod slovom violets imeyutsya v vidu odnocvetnye fialki, protivopostavlennye trehcvetnym (anyutinym glazkam, pansy). Fialka dushistaya (violet) - rannee vesennee rastenie, simvol vernosti/pokornosti/skromnosti (