E.|tkind. Ob uslovno-poeticheskom i individual'nom (Sonety SHekspira v russkih perevodah)
----------------------------------------------------------------------------
E. |tkind. (Leningrad)
Masterstvo perevoda: 1966. M., Sovetskij pisatel', 1968.
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
V literaturnom tvorchestve kazhdoj istoricheskoj epohi uslovno-poeticheskoe
nachalo vstupaet v opredelennoe soedinenie s individual'nym, tradicionnoe,
unasledovannoe ot otcov - s original'nym, sozdannym dannoj poeticheskoj
lichnost'yu. Poroj tradicionnost' chut' li ne isklyuchaet individual'noe
novatorstvo - eto nablyudaetsya v poslaniyah, odah, eklogah posledovatel'nogo
klassicizma. Poroj individual'noe izobretenie poeta ottesnyaet ili dazhe
vytesnyaet vovse uslovno-tradicionnoe nachalo, - naprimer, v stihah pozdnih
romantikov.
Inogda stolknovenie tradicionnogo i individual'nogo nachal igraet v
sisteme stihotvoreniya ili poemy stilisticheski-syuzhetnuyu rol'. Privedu odin
primer, lish' kosvenno svyazannyj s predmetom nastoyashchej stat'i. V
lermontovskoj "Smerti poeta" stalkivayutsya dve temy - vysokij mir poeta i
nizkij, prozaicheskij mir ego ubijc. Dlya Lermontova vozvyshennoe zdes'
tozhdestvenno u slovno-poeticheskomu, nizmennoe - proze konkretnogo byta. O
Pushkine (imya kotorogo ne nazvano) govoritsya:
Ugas, kak svetoch, divnyj genij,
Uvyal torzhestvennyj venok.
Metafora "venok poeta" - postoyannaya primeta klassicisticheskoj
obraznosti, i sam Pushkin, pribegaya k privychnym sredstvam etogo stilya,
neredko eyu pol'zuetsya, ne rasschityvaya na ee zrimyj, neposredstvenno
emocional'nyj harakter:
Tak! Muzy vas blagoslovili,
Venkami svyshe osenya.
Lermontov sleduet zdes' etoj tradicii. Nedarom on stavit ryadom dve
nesoedinimye metafory "svetoch" i "venok", kotorye v bol'shej stepeni signaly
vysokogo stilya, chem obrazy, realizuemye chitatel'skim voobrazheniem. Dalee on,
odnako, po-svoemu razvivaet metaforu venka, protivopostavlyaya ej druguyu -
"ternovyj venec"; ubityj poet priobretaet uslovnye cherty Hrista, terzaemogo
svoimi vragami:
I prezhnij snyav venok, oni venec ternovyj,
Uvityj lavrami, nadeli na nego;
No igly tajnye surovo
YAzvili slavnoe chelo...
"Svetoch", "venok", "uvityj lavrami", "ternovyj venec" - eti
slova-obrazy prinadlezhat vekovoj tradicii. Nedarom Lermontov s glubokoj
simpatiej govorit o Lenskom, kotorogo otozhdestvlyaet s samim Pushkinym, prichem
rashoditsya v svoej ocenke romanticheskogo yunoshi s avtorom "Evgeniya Onegina",
- dlya Pushkina "pevec nevedomyj, no milyj, Dobycha revnosti gluhoj" lishen
tragicheskogo oreola. Mozhno skazat', chto Lermontov vidit Pushkina cherez
Lenskogo - v Pushkine emu prezhde vsego dorogo nachalo romanticheskoe. Dantes zhe
dan s realisticheskoj konkretnost'yu material'nyh detalej:
Pustoe serdce b'etsya rovno,
V ruke ne drognul pistolet.
(Zdes' dazhe "pustoe serdce" dano v neprivychnom obraznom ryadu - "serdce
b'etsya rovno"...)
Esli by Lermontov prodolzhal v tom zhe klyuche, kak nachal, emu
potrebovalis' by inye slova-obrazy dlya izobrazheniya poedinka (sr. v stihah
Lenskogo: "Padu li ya, streloj pronzennyj..."). Lermontov, odnako, stalkivaet
stili - tak sozdaetsya syuzhetnoe dvizhenie "Smerti poeta". Snyat' v perevode
stilisticheskij konflikt - znachit lishit' stihotvorenie vnutrennego syuzheta.
V nemeckom perevode konca XIX veka:
O freuet euch! Den Erdenqualen
Entging der Dichter Stolz und Preis,
Erloschen sind des Sternes Strahlen,
Verbluht des Kranzes letztes Reis.
Der Morder fiihrte ohne Zagen
Den Streich und traf, ach, nur zu gut!
Ein leeres Herz kann ruhig schlagen,
Verspritzt des Opfers reines Blut.
(A. Ascharin) {*}
{* Aus russischen Dichtern in deutschen Obertragungen, Halle, S. 115.}
A. Asharin sdelal to samoe, chto nachisto unichtozhilo eto vos'mistishie
Lermontova: on podmenil konkretnoe abstraktnym, individual'noe uslovnym.
Vmesto "V ruke ne drognul pistolet" - v perevode chitaem: "Bryznula chistaya
krov' zhertvy".
Vossozdat' sootnosheniya tradicionnogo i individual'nogo v stilisticheskom
stroe veshchi - takova odna iz zadach, stoyashchih pered poetom-perevodchikom. |to
osobenno vazhno v teh sluchayah, kogda perevodchik imeet delo so stilisticheski
mnogoslojnymi proizvedeniyami, v kotoryh protivopolozhnost' stilej, ih
spletenie i stolknovenie igrayut rol' vnutrennego syuzhetnogo konflikta.
Liricheskoe tvorchestvo SHekspira prinadlezhit epohe anglijskogo
Vozrozhdeniya, kogda poeticheskaya tradiciya byla mogushchestvennoj, no esteticheskuyu
cennost' uzhe priobretal chelovek, nepovtorimo-individual'nye cherty ego
emocional'nogo mira. A. Anikst ukazyvaet na neodnorodnost' shekspirovskoj
poezii: "Lichnoe SHekspir vyrazhaet v tradicionnoj poeticheskoj forme,
podchinyayushchejsya raznoobraznym uslovnostyam, i dlya togo, chtoby ponyat' v polnoj
mere soderzhanie "Sonetov", neobhodimo imet' v vidu eti uslovnosti" {A.
Anikst. Tvorchestvo SHekspira. M., Goslitizdat, 1963, str. 320.}.
Sam SHekspir ne raz formuliroval svoyu esteticheskuyu programmu,
principial'no napravlennuyu protiv uslovnosti, stol' harakternoj dlya
anglijskoj poezii ego vremeni. Osobenno otchetlivo eta programma vyskazana v
84-m sonete:
Kto znaet te slova, chto bol'she znachat
Pravdivyh slov, chto ty est' tol'ko ty?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kak beden stih, kotoryj ne pribavil
Dostoinstva vinovniku pohval.
No tol'ko tot v stihah sebya proslavil,
Kto poprostu tebya toboj nazval.
(Perevod S. Marshaka)
Stol' zhe energichnuyu polemiku vedet poet v 130-m sonete, gde lishennoe
uslovnostej opisanie lyubimoj zhenshchiny obrashcheno protiv sovremennyh SHekspiru
evfuistov, kotorye nazyvali glaza - solncem, usta - korallami, sravnivali
shcheki s damasskimi rozami, a beliznu kozhi - so snegom.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks...
Sr. v perevode Marshaka:
Ee glaza na zvezdy ne pohozhi,
Nel'zya usta korallami nazvat',
Ne belosnezhna plech otkrytyh kozha,
I chernoj provolokoj v'etsya pryad'.
S damasskoj rozoj, aloj ili beloj,
Nel'zya sravnit' ottenok etih shchek...
Koncovka etogo soneta nosit harakter esteticheskoj deklaracii; real'naya
zhizn' prekrasnej esteticheski preobrazhennoj, ukrashennoj poeticheskoj
uslovnost'yu, "lozhnymi sravneniyami":
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
I vse zh ona ustupit tem edva li,
Kogo v sravnen'yah pyshnyh obolgali.
Issledovateli sopostavlyayut etot sonet s idealiziruyushchim stihotvoreniem
sovremennika SHekspira Bartolom'yu Griffina, postroennym na mnimo vozvyshennyh,
tradicionnyh shtampah:
My lady's hair is threads of beaten gold,
Her front the purest crystal eye hath seen,
Her eyes the brightest stars the heavens hold,
Her chegks red roses such as seld have been.
Eshche bolee pokazatel'no sravnenie 130-go soneta so stihotvoreniem Tomasa
Uotsona, vyderzhannym v takom zhe klyuche, chto i sonet Griffina {Sm. stat'yu A.
Aniksta "Lirika SHekspira" v kn.: W. Shakesreare, Sonnets. Progress
Publishers, Moscow, 1965, p. 200-202.}.
Kommentiruya 130-j sonet, drugoj issledovatel' protivopostavlyaet stil'
shekspirovskih sonetov stilyu Dzhona Lili, izvestnogo predstavitelya
evfuisticheskoj "uchenoj poezii", mastera evfuisticheskogo stilya (pesnya
"Kupidon i Kampaspa"), i zaklyuchaet: "Torzhestvo "smugloj ledi" nad
raskrashennym manekenom evfuistov i ih storonnikov zaklyuchaetsya v tom, chto eto
torzhestvo individual'nogo, nepovtorimo prekrasnogo zhivogo obraza nad
abstrakciej" {P. Samarin. Realizm SHekspira. M., "Nauka", 1964, str. 85.}.
Hotya, razumeetsya, i R. Samarin ne otricaet svyazi SHekspira s evfuistami
("...otnoshenie SHekspira k osparivaemoj im poeticheskoj shkole ne lisheno
ob容ktivnogo priznaniya ee dostoinstv" - tam zhe, str. 76). Imenno v etom
paradoksal'nom soedinenii tradicionnogo i lichnogo, v izmenchivyh sootnosheniyah
etih dvuh nachal - klyuch k stilisticheskoj sisteme SHekspira kak liricheskogo
poeta.
Istoriya russkih perevodov shekspirovskih sonetov - eto v to zhe vremya
istoriya ih ponimaniya. V opredelennye desyatiletiya XIX veka poety-perevodchiki
chitali sonety kak proizvedeniya, v kotoryh preobladaet ili dazhe bezrazdel'no
gospodstvuet bezlikaya tradiciya. Kak izvestno, nachinaya s 40-50-h godov v
original'noj russkoj poezii hudozhestvennyj shablon priobretaet neobyknovennuyu
rasprostranennost', ukorenyaetsya vse bolee prochno. Zdes' ne mesto
analizirovat' prichiny etogo istoricheskogo fakta, - skazhem tol'ko:
bol'shinstvo krupnyh i malyh poetov vtoroj poloviny veka okazalis'
priverzhencami novogo "obshchego stilya", v kotorom stiralis' individual'nye
cherty. Mozhet byt', samoj tipicheskoj figuroj yavlyaetsya v etom smysle Nadson,
chej stil' kak by kondensiroval obshchie mesta ego sovremennikov:
Skonchalsya poet... Vdohnovennye zvuki
Grozoj ne udaryat po chutkim serdcam;
Upali bez zhizni ustalye ruki,
Privykshie beglo letat' po strunam.
Skonchalsya poet... Nevozvratno uvyali
Dushistye rozy mladogo venca,
I oblako zhguchej, zastyvshej pechali
Tumanit nemye cherty mertveca!
("Bred", 1883)
|to stihotvorenie - kak by avtoepitafiya, i Nadson daet zdes'
sosredotochennoe vyrazhenie sistemy stilya, kotoraya harakterna i dlya nego, i
dlya mnogih ego sovremennikov, i v osobennosti dlya epigonov, zanimavshihsya v
tu poru perevodami. Staraniyami poslednih voznikali russkie stihotvoreniya,
lishennye individual'nogo lirizma, - konkretnost' chuvstva i vyrazheniya byla
priglushena ili sterta. Trudno dazhe poverit', chto sravnitel'no ne tak davno,
v 80-e gody proshlogo veka, russkie chitateli vmesto liriki SHekspira poluchali
zhalkie ee podobiya, vyhodivshie iz-pod pera N. Gerbelya ili P. Kuskova.
Privedem sonet 27-j, kakim on vyglyadel v to vremya na nashem yazyke.
Sovremenniki L'va Tolstogo chitali v 1880 godu:
Ustalyj ot trudov, speshu ya na postel',
CHtob chlenam otdyh dat', dorogoj utomlennym;
No bystro golova, dremavshaya dosel',
Smenyaet tela trud myshlen'em napryazhennym.
I mysli iz teh mest, gde nyne nahozhus',
Palomnichestvo, drug, k tebe predprinimayut,
I, kak glaza svoi somknut' ya ni stremlyus',
Oni ih v temnotu vpivat'sya zastavlyayut.
No zrenie dushi tvoj obraz dorogoj,
Rasseivaya mrak, yavlyaet mne pred ochi,
Kotoryj pridaet, podobno solncu nochi,
Ej krasotu svoyu i blesk svoj nezemnoj.
Itak - moj ostov dnem, a um nochnoj poroyu
Ne mogut poluchit' zhelannogo pokoyu {*}.
{* Sonety SHekspira v perevode Nikolaya Gerbelya. SPb., 1880, str. 27.}
Desyatiletie spustya, v 1889 godu, chitateli poluchili drugoj variant 27-go
soneta, na etot raz ne tol'ko bezvkusnyj i banal'nyj, no dazhe i
anekdoticheskij:
Ustalyj ot trudov, kidayus' ya v postel',
Bescennoe ubezhishche dlya chlenov,
Izmuchennyh dnevnoj dorogoj; no
Tut nachinaetsya hozhden'e v golove
Moej: beretsya za rabotu um,
Kogda okonchena rabota tela!
I mysli u menya (iz daleka, v kotorom
YA nahozhus') k tebe na poklonen'e
Puskayutsya, v blagochestivyj put',
I derzhat obessilennye veki
Moi raskrytymi shiroko i glaza
Ustavlennymi v temnotu, v kotoroj
Slepoj uvidel by ne menee, chem ya,
Kogda by serdca prizrachnoe zren'e
Vpot'mah ni zgi ne vidyashchemu vzglyadu
Tvoej ne predstavlyalo teni, chto,
Podobno dragocennosti, visyashchej
Nad polnoj grobovyh videnij noch'yu,
Noch' chernuyu mne delaet prelestnoj
I novym staryj lik ee.
Tak chleny
Moi ves' den', a golova vsyu noch'
To za sebya, to za tebya ne mogut
Najti pokoya... {*}
{* P. A. Kuskov. Nasha zhizn'. Stihotvoreniya. SPb., 1889, str. 228.}
|ti virshi bezotvetstvennogo grafomana ne nuzhdayutsya v kommentariyah.
Skazhem tol'ko, chto polveka spustya S. Marshak vosstanovil dostoinstvo
SHekspira, sozdav russkij tekst 27-go soneta, kotoryj nuzhno zdes' privesti
hotya by dlya togo, chtoby steret' merzkoe vpechatlenie ot psevdopoeticheskih
ekzersisov ego predshestvennikov:
Trudami iznuren, hochu usnut',
Blazhennyj otdyh obresti v posteli.
No tol'ko lyagu, vnov' puskayus' v put' -
V svoih mechtah - k odnoj i toj zhe celi.
Moi mechty i chuvstva v sotyj raz
Idut k tebe dorogoj piligrima,
I, ne smykaya utomlennyh glaz,
YA vizhu t'mu, chto i slepomu zrima.
Userdnym vzorom serdca i uma
Vo t'me tebya ishchu, lishennyj zren'ya.
I kazhetsya velikolepnoj t'ma,
Kogda v nee ty vhodish' svetloj ten'yu.
Mne ot lyubvi pokoya ne najti.
I dnem i noch'yu - ya vsegda v puti.
Zrelyj Marshak - poet pushkinskoj shkoly. Ego sovremenniki razrushali
ritmicheskuyu inerciyu russkogo klassicheskogo stiha, sozidali novye formy
obraznosti, uglublyalis' v nedra kornesloviya, otryvalis' ot racional'noj
struktury obraza vo imya associativnosti poeticheskogo myshleniya, uhodili ot
plavnoj napevnosti tradicionnyh dvuh- i trehslozhnyh razmerov k akcentnomu
stihu, ot torzhestvennoj liricheskoj deklamacii - k mitingovomu vozglasu, ot
logichnogo liricheskogo syuzheta - k slozhnejshemu montazhu obraznyh fragmentov, k
neveroyatnomu dlya proshlogo veka sopryazheniyu "dalekovatyh idej". Marshak
ostavalsya vsegda veren klassicheskim tradiciyam pushkinskih vremen i oberegal
eti tradicii s neodolimym uporstvom. Logika obraznogo stroya, narochitaya
priverzhennost' stihovym formam, osvyashchennym stoletnej praktikoj, lakonizm,
koncentrirovannost' otchetlivoj mysli i otstoyavshegosya v slove perezhivaniya -
takovy cherty marshakovskogo iskusstva. Vot harakternoe dlya nego vos'mistishie
"Vstrecha v puti":
Vse cvetet po doroge. Vesna
Nastoyashchim smenyaetsya letom.
Protyanula mne lapu sosna
S krasnovatym cheshujchatym cvetom.
Cvet sosnovyj, smoloyu dysha,
Byl ne slishkom primanchiv dlya vzglyada.
No skazal ya sosne: - Horosha! -
I byla ona, kazhetsya, rada.
Gordost' Marshaka - i v etoj redkoj tochnosti opredeleniya ("krasnovatyj
cheshujchatyj cvet"), i v skromnoj starinnosti slova ("primanchiv"), i v
absolyutnoj estestvennosti intonacionnogo dvizheniya ("I byla ona, kazhetsya,
rada"). Konechno, i Blok, i Mayakovskij, i Hlebnikov, i Mandel'shtam, i
Pasternak, i Cvetaeva, i Bagrickij, i Tihonov, i Zabolockij, i Esenin moshchno
obnovili stih i poeticheskuyu rech' za schet nikogda prezhde ne ispol'zovannyh
rezervov russkogo yazyka, oni sozdali novye formy slovesnogo iskusstva.
Znachenie Marshaka v inom. Prodolzhaya trud I. Bunina, on vosstanavlival chest'
klassicheskoj poezii, opozorennoj epigonami vtoroj poloviny XIX veka. Marshak
- neoklassik, no ne epigon klassiki, on borec protiv epigonstva, odin iz
samyh mogushchestvennyh ego protivnikov - soratnik Anny Ahmatovoj i pozdnego
Zabolockogo. Original'nost' Marshaka v ego tvorcheskoj priverzhennosti vysokim
obrazcam klassicheskoj tradicii.
S etoj tochki zreniya i sleduet rassmatrivat' rol' Marshaka - perevodchika
sonetov SHekspira. Opozorennoj besstiliem epigonov, obolgannoj, izmel'chennoj
lirike velikogo anglijskogo poeta on soobshchil na russkom yazyke zhivuyu zhizn' i
poeticheskoe blagorodstvo.
S tochki zreniya istoricheskoj dostovernosti S. YA. Marshaku mozhno
pred座avit' pretenziyu: on ottesnyaet soderzhashchiesya v originale "raznoobraznye
uslovnosti" na dalekij zadnij plan, a inogda i vovse vytravlyaet ih iz svoego
teksta. CHto zh, takoj uprek spravedliv. Ne zabudem, odnako, chto poet Marshak
sozdaval na russkom yazyke ne voobshche SHekspira, no svoego SHekspira,
otvechayushchego vkusam i hudozhestvennym potrebnostyam lyudej XX veka. Marshak
vstupal v spor so svoimi predshestvennikami, epigonami romantikov, i spor
etot nosil ne menee kategoricheskij harakter, chem spor samogo SHekspira so
stihotvorcami tipa Lili.
Sonety SHekspira v perevode Marshaka imeli schastlivuyu sud'bu: chitatel'
40-60-h godov nashego stoletiya prinyal ih kak proizvedenie sovremennogo emu
iskusstva, kompozitory pishut na nih muzyku, mnogotysyachnye ih tirazhi
mgnovenno rashodyatsya po obshchestvennym i lichnym bibliotekam.
Stochki zreniya esteticheskoj vernosti S. Marshaku mozhno pred座avit' i
drugoj uprek: on prosvetlyaet stihi SHekspira, vnosit yasnost' i otchetlivost'
konturov i v takoj kontekst, gde u anglijskogo poeta - namerennaya temnota,
mnogosmyslennost', zagadochnaya neyasnost'.
U Marshaka kak hudozhnika mnogoe s SHekspirom sovpadaet, no mnogoe i
rashoditsya. Tam, gde SHekspir zagadochen, Marshak esteticheski ne prinimaet ego,
on preobrazhaet tekst v pol'zu drugih, blizkih emu chert shekspirovskoj
hudozhestvennoj sistemy. CHto zhe emu blizko? Prezhde vsego - opredelennost'
poeticheskoj mysli, priobretayushchej aforisticheskuyu formu zavershayushchego
dvustishiya, logicheskoe dvizhenie poeticheskogo syuzheta, otchetlivye kontury
zrimo-material'nogo obraza, glubokaya osmyslennost' i soderzhatel'nost'
zvukopisi. Drugoj sovremennyj nam poet idet drugimi putyami, ishchet v
shekspirovskom tekste inyh sovpadenij so svoim sobstvennym poeticheskim mirom.
Mozhet byt', samyj ubeditel'nyj v etom otnoshenii primer - sonet 73-j, kotoryj
izvesten nam v perevodah i Marshaka i Pasternaka.
SHekspirovskij original glasit:
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs, which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Perevod S. Il'ina, opublikovannyj v brokgauzovskom sobranii sochinenij
SHekspira pod redakciej S. A. Vengerova (1902-1904), otlichaetsya harakternoj
dlya nachala veka amorfnost'yu poeticheskoj formy, otshtampovannost'yu stihovyh
formul, napominayushchih i Nadsona, i Sluchevskogo, i Fofanova:
Vo mne ty vidish', drug, to vremya goda,
Kogda rvet veter zheltyj list vetvej,
Kogda unylo stonet, nepogoda,
Gde prezhde pel tak sladko solovej.
Vo mne, moj drug, ty vidish' svet proshchal'nyj
Na zapade pogasnuvshego dnya.
Tot svet - predvestnik polnochi pechal'noj,
Ugryumoj smerti blizkaya rodnya.
Vo mne ognya ty vidish' ugasan'e...
On umeret' ne hochet pod zoloj,
No vyrvat'sya smeshny ego staran'ya.
Ego zadushit pepla mertvyj sloj.
Vo mne ty eto vidish', i razluku
Predchuvstvuesh', i krepche zhmesh' mne ruku... {*}
{* Perevod S. Il'ina vpervye opublikovan v "Vestnike Evropy", 1902, |
9, str. 98.}
Kak vidim, mysl' SHekspira vosproizvedena s dostatochnoj otchetlivost'yu,
da i smena obrazov, ih razvitie blizki k originalu. No gubitel'no dlya
SHekspira to, chto tradicionnost' epohi Vozrozhdeniya ustupila zdes' mesto samoj
skvernoj tradicionnosti russkogo poeticheskogo bezvremen'ya: "...pel tak
sladko solovej", "svet proshchal'nyj... pogasnuvshego dnya", "polnochi pechal'noj",
"ugryumoj smerti", "i krepche zhmesh' mne ruku".
U Marshaka:
To vremya goda vidish' ty vo mne,
Kogda odin-drugoj bagryanyj list
Ot holoda trepeshchet v vyshine -
Na horah, gde umolk veselyj svist.
Vo mne ty vidish' tot vechernij chas,
Kogda poblek na zapade zakat
I kupol neba, otnyatyj u nas,
Podob'em smerti - sumrakom ob座at.
Vo mne ty vidish' blesk togo ognya,
Kotoryj gasnet v peple proshlyh dnej,
I to, chto zhizn'yu bylo dlya menya,
Mogiloyu stanovitsya moej.
Ty vidish' vse. No blizost'yu konca
Tesnee nashi svyazany serdca!
Marshak ignoriruet sochetanie "the sweet birds" - "nezhnye, sladostnye
pticy": ono banal'no (u Il'ina banal'nost' usilena solov'em, kotoryj "pel
tak sladko"). Zato Marshak so vsej berezhnost'yu sohranyaet slozhnyj, neozhidannyj
obraz, nosyashchij cherty individual'nogo izobreteniya: "...the twilight... As
after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away"
- "tot vechernij chas, Kogda poblek na zapade zakat, I kupol neba, otnyatyj u
nas..." Naskol'ko zhe u Il'ina eti stroki zvuchat obyknovennej, v tradicii
obshchestilisticheskih privychnostej: "...svet proshchal'nyj Na zapade pogasnuvshego
dnya..." Poslednij - pered zaklyuchitel'nym dvustishiem - obraz u Il'ina vovse
ne vosproizveden, Marshak stremitsya k vozmozhno bolee blizkoj ego peredache.
Zametim takzhe, chto Marshak ishchet i sposobov sozdat' foneticheskoe podobie
originala: on ne ostanavlivaetsya pered sploshnymi muzhskimi rifmami (u
SHekspira vstrechayutsya i cheredovaniya muzhskih s zhenskimi - togda i perevodchik
daet analogichnoe cheredovanie: sr. sonet 67), kotorye zdes' kazhutsya emu
poeticheski vyrazitel'nymi. V celom v marshakovskom perevode s bol'shoj siloj
zvuchit tragicheskaya ideya etogo soneta o starosti i priblizhayushchejsya smerti:
soznanie blizosti konca usilivaet svyaz' mezhdu lyubyashchimi. Zaklyuchitel'nye
stroki s maksimal'noj otchetlivost'yu formuliruyut filosofskuyu i nravstvennuyu
mysl' soneta:
Ty vidish' vse. No blizost'yu konca
Tesnee nashi svyazany serdca.
U Il'ina net nichego pohozhego na eto tragicheskoe obobshchenie; ego koncovka
ne vyhodit za predely pechal'no-dostovernogo, no vse zhe bytovogo, edinichnogo
epizoda:
Vo mne ty eto vidish', i razluku
Predchuvstvuesh', i krepche zhmesh' mne ruku.
U Pasternaka, perevod kotorogo opublikovan na neskol'ko let ranee
marshakovskogo, 73-j sonet zvuchit tak:
To vremya goda vidish' ty vo mne,
Kogda iz list'ev redko gde kakoj,
Drozha, zhelteet v list'ev golizne,
A ptichij svist vezde smenil pokoj.
Vo mne ty vidish' blednyj kraj nebes,
Gde ot zakata pamyatka odna,
I, postepenno vzyavshi pereves,
Ih opechatyvaet temnota.
Vo mne ty vidish' to sgoran'e pnya,
Kogda zola, chto plamenem byla,
Stanovitsya mogiloyu ognya,
A to, chto grelo, izoshlo dotla.
I, eto vidya, pomni: net ceny
Svidan'yam, dni kotoryh sochteny {*}.
{* Perevod B. Pasternaka vpervye opublikovan v zhurnale "Novyj mir",
1938, | 8, str. 49; sm. takzhe kn. "Izbrannye perevody". M., "Sovetskij
pisatel'", 1940.}
Marshak vosproizvodit individual'nuyu obraznost' shekspirovskoj liriki,
tesnya tradicionnoe nachalo ("sweet birds") i vse zhe sohranyaya ego dlya
stilisticheskogo fona ("kupol neba", "nashi serdca"), no Pasternak idet
gorazdo dal'she, - nastol'ko, chto 73-j sonet sovsem udalyaetsya ot SHekspira i
vplotnuyu priblizhaetsya k Pasternaku. On perehodit tu gran', za kotoroj
perestaet byt' perevodom, ibo utrachivaet dazhe i sledy stilisticheskoj
sistemy, zadannoj originalom. Tak, v "pamyatku" Pasternak vkladyvaet osobyj
smysl, nesvojstvennyj etomu slovu; ono Pasternakom ne pridumano - u Dalya
"pamyatka" ob座asnena kak "urok, nauka, primer; sluchaj, kotoryj ne skoro
zabudesh', kotoryj zastavlyaet dumat', pomnit' o sebe ili osteregat'sya"
("Tolkovyj slovar'", t. III, str. 14), i v nashe vremya Ushakov tolkuet ego
shodno, snabdiv pometoj "razg. ustar.". U Pasternaka "pamyatka" -
sub容ktivnyj neologizm: on vkladyvaet v staroe slovo novoe znachenie,
ponyatnoe blagodarya i zvukovomu sostavu etogo slova i kontekstu, - nechto
vrode "sled", "vospominanie". Pasternak neredko tak postupaet v svoej
original'noj poezii, eto harakternyj dlya nego, Pasternaka, smyslovoj sdvig,
ochen' yarko stilisticheski okrashennyj - i dalekij ot shekspirovskoj poetiki.
Ravno dalekimi ot etoj poetiki kazhutsya v toj zhe fraze i sochetanie "vzyavshi
pereves", i derzkij obraz, harakternyj dlya poezii XX veka: "ih (nebesa)
opechatyvaet temnota" (pri tom, chto eto slovo bukval'no sootvetstvuet
anglijskomu "seals up"!). Da i koncovka, blestyashchaya sama po sebe svoej
nazidatel'nost'yu ("pomni"), daleka ot filosofskoj idei SHekspira.
Mozhet pokazat'sya, chto Marshak ostanovilsya gde-to na polputi mezhdu
Il'inym i Pasternakom. Takoj vyvod byl by oshibochnym. Sleduet skazat' inache:
1) v otlichie ot Il'ina, Marshak sozdal poeticheskoe proizvedenie, v kotorom
preobladaet individual'naya obraznost', ottesnivshaya bessoderzhatel'nye obshchie
mesta; 2) v otlichie ot Pasternaka, Marshak ogranichil etu individual'nuyu
obraznost' zakonami, prodiktovannymi emu originalom, to est' on ostalsya v
predelah perevoda, on sozdal perevod, a ne podrazhanie, ne variaciyu na
shekspirovskij syuzhet.
Marshak SHekspira perestraivaet, no ne uhodit ot nego na slishkom dalekoe
rasstoyanie. Razumeetsya, eta perestrojka motivirovana lichnoj estetikoj poeta
Marshaka, tvoryashchego hudozhestvennyj portret svoego originala, a ne zanyatogo
izgotovleniem bezzhiznennyh kopij. O takom ponimanii iskusstva perevoda pisal
sam S. Marshak: "Nastoyashchij hudozhestvennyj perevod mozhno sravnit' ne s
fotografiej, a s portretom, sdelannym rukoj hudozhnika. Fotografiya mozhet byt'
ochen' iskusnoj, dazhe artistichnoj, no ona ne perezhita ee avtorom" {S. Marshak.
Portret ili kopiya? (Iskusstvo perevoda). V kn. "Vospitanie slovom". M.,
"Sovetskij pisatel'", 1964, str. 235. }. Portret otlichaetsya kak raz tem, chto
on, peredavaya sushchestvennye cherty originala, nepremenno sub容ktiven, - i
takaya sub容ktivnost' (ogranichennaya, pravda, nauchno-filologicheskim vzglyadom
na original) ne porok, ne slabost' poeta-perevodchika, a glavnaya osobennost'
hudozhestvennogo tvorchestva.
Marshak priblizil k nashemu vremeni sonety SHekspira, on sdelal ih chast'yu
poeticheskoj kazny, kotoroj vladeyut russkie lyudi XX veka. Prezhde p'esy
SHekspira, kak by slabo ili neverno ih ni perevodili, probivali sebe put' na
scenu, k umam i serdcam zritelej russkih teatrov, - sila tragicheskih
harakterov, moshch' avtorskoj mysli i zhivopisnost' obrazov preodolevali zaslon
iz priblizitel'nyh, a poroj i fal'shivyh slov. Liricheskaya poeziya slishkom
tesno svyazana so zvuchaniem slova, chtoby ona mogla otstoyat' sebya vopreki
durnym perevodam. Sonetov SHekspira v russkoj literature do Marshaka ne bylo,
hotya ih chasto i mnogo perevodili.
Bolee stoletiya minulo s teh por, kak pervye sonety velikogo dramaturga
poyavilis' na russkom yazyke - v perevode grafa Iv. Mamuny (pyat' shekspirovskih
stihotvorenij - s 1859 po 1876 god). Vsled za nimi vyshli v svet perevody N.
V. Gerbelya (1880 - polnoe izdanie) i P. Kuskova (1889 - 16 sonetov), a v
1914 godu - pochti polnyj svod sonetov SHekspira v perevode M. CHajkovskogo.
Odnako eshche do togo, v shekspirovskom izdanii S. Vengerova, byli opublikovany
nekotorye perevody V. Bryusova (| 57, 58, 59, 60), Petra Bykova, T.
SHCHepkinoj-Kupernik, F. CHervinskogo, N. Holodkovskogo, A. M. Fedorova, N.
Bryanskogo, V. Lihacheva. Dobavim k etomu spisku eshche imena K. Sluchevskogo,
kotoromu prinadlezhat perevody 14-go i 31-go sonetov, K. Fofanova {Sr. Sonety
SHekspira v perevode N. Gerbelya. SPb., 1880; P, A. Kuskov. "Nasha zhizn'".
SPb., 1889; "Sonety SHekspira", besplatnoe prilozhenie k zhurnalu
"Probuzhdenie". SPb., 1912; M. CHajkovskij. Sonety Vil'yama SHekspira. M., 1914;
Polnoe sobranie sochinenij SHekspira, t. V. SPb., izd. Brokgauza i Efrona,
1905. Sm. sostavlennuyu I. M. Levidovoj ves'ma polnuyu bibliografiyu "SHekspir
na russkom yazyke", v kn. "Vil'yam SHekspir, k chetyrehsotletiyu so dnya
rozhdeniya". M., "Nauka", 1964, str. 415.}.
Vse eti mnogochislennye perevodchiki ne otkryli liricheskogo bogatstva i
svoeobraziya SHekspira. SHekspira-poeta oni v russkuyu poeziyu ne vveli. Voz'mem
sonet 60-j:
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite hjs cruel hand.
Vot kak perevel ego Bryusov:
Kak volny nabegayut na kamen'ya,
I kazhdaya tam gibnet v svoj chered,
Tak k svoemu koncu speshat mgnoven'ya,
V stremlen'ya neizmennom - vse vpered!
Rodimsya my v ogne luchej bez teni
I k zrelosti bezhim; no s toj pory
Dolzhny borot'sya protiv zlyh zatmenij,
I vremya trebuet nazad dary.
Ty, Vremya, yunost' gubish' besposhchadno,
V morshchinah iskazhaesh' blesk krasy,
Vse, chto prekrasno, pozhiraesh' zhadno,
Nichto ne svyato dlya tvoej kosy.
I vse zh moj stih perezhivet stolet'ya,
Tak slavy stoit, chto hochu vospet' ya.
Perevod Bryusova kazhetsya blizkim originalu. Odnako on, prezhde vsego,
temen durnoj, kosnoyazychnoj temnotoj. Stroki 5-8 voobshche osmyslit' nevozmozhno,
esli ne zaglyanut' v original; neyasna i koncovka, stol' aforisticheski chetkaya
u SHekspira; intonaciya poslednego stiha: "Tak slavy stoit, chto hochu vospet'
ya" - dvusmyslenna i chrezmerno zybka. K tomu zhe perevod Bryusova otlichaetsya
preobladaniem poeticheskih obshchih mest, tumannyh otvlechennostej. U SHekspira
personificirovannoe Vremya v vysshej stepeni material'no i konkretno:
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow...
U Bryusova obraz sglazhen i nejtralizovan:
Ty, Vremya, yunost' gubish' besposhchadno,
V morshchinah iskazhaesh' blesk krasy...
U Marshaka sonet priobrel konkretnost' obrazov i, glavnoe, absolyutnuyu
chetkost' intonacii. Kazhetsya, chto na mertvye stroki Bryusova bryznuli zhivoj
vodoj:
Kak dvizhetsya k zemle morskoj priboj,
Tak i ryady besschetnye minut,
Smenyaya predydushchie soboj,
Poocheredno k vechnosti begut.
Mladenchestva novorozhdennyj serp
Stremitsya k zrelosti, i nakonec,
Krivyh zatmenij ispytav ushcherb,
Sdaet v bor'be svoj zolotoj venec.
Rezec godov u zhizni na chele
Za polosoj provodit polosu.
Vse luchshee, chto dyshit na zemle,
Lozhitsya pod razyashchuyu kosu.
No vremya ne smetet moej stroki,
Gde ty prebudesh' smerti vopreki!
Vtoroj katren Marshakom ubeditel'no osmyslen - mezh tem kak u Bryusova on
ostalsya naborom bessvyaznyh strok. Perevod Marshaka obladaet toj cel'nost'yu,
kotoraya svojstvenna proizvedeniyu iskusstva. Takoj zhe vyvod mozhno sdelat' pri
sravnenii pochti chto lyubogo soneta v perevode Marshaka s ego
predshestvennikami. Voz'mem nekotorye iz sonetov, perevedennyh naibolee
krupnymi poetami-perevodchikami do Marshaka. Tak, sonet 55, posvyashchennyj
analogichnoj teme, chto i 60-j, pereveden N. Gerbelem:
Ni gordomu stolpu, ni carstvennoj grobnice
Ne perezhit' moih proslavlennyh stihov,
I imya v nih tvoe nadezhnej sohranitsya,
CHem na dryannoj plite, igralishche vekov.
Kogda vojna stolpy i arki vkrug nizlozhit,
A pamyatniki v prah rassypyatsya v bor'be,
Ni Marsa mech, ni pyl vojny ne unichtozhat
Svidetel'stva, moj drug, zhivogo o tebe.
I, vopreki vrazhde i demonu somnenij,
Ty vystupish' vpered - i pohvala vsegda
Sumeet mesto dat' tebe sred' pokolenij,
Kakie budut zhit' do Strashnogo suda.
Itak, pokamest sam na sud ty ne predstanesh',
V stihah ty i v glazah vek zhit' ne perestanesh'.
Nekotorye chastnosti Gerbelyu udalos' sohranit' ("...Marsa mech"), no
sonet pod ego perom stal melko-hvastlivym i poshlym. SHekspir predstaet
nadmennym bahvalom, nazyvayushchim sobstvennye stihi "proslavlennymi", a
granitnoe nadgrobie - "dryannoj plitoj". K tomu zhe etot, gerbelevskij,
"SHekspir" otlichaetsya sentimental'noj boltlivost'yu, oblechennoj v ryhluyu
stihovuyu formu, inogda napominayushchuyu romans:
Ni Marsa mech, ni pyl vojny ne unichtozhat
Svidetel'stva, moj drug, zhivogo o tebe.
N. Gerbel' udlinil stih - pyatistopnyj yamb on zamenil prostornym
shestistopnikom; pri etom on vse zhe poteryal vazhnejshie cherty shekspirovskoj
obraznosti:
...your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
Razumeetsya, net u SHekspira "proslavlennyh stihov". V podlinnike
govoritsya "this powerful rhyme" - "etot vlastnyj, mogushchestvennyj stih".
Boltlivyj, dryablyj perevod N. Gerbelya nenamnogo luchshe sovsem uzh
dalekogo ot tragicheskoj liriki SHekspira perevoda Ivana Mamuny:
Net, mramornyh grobnic raspisannye plity,
Vam vvek ne perezhit' hvalebnyj golos moj!
Net, pesni o tebe ne budut pozabyty -
Kak nadpisi na urne grobovoj!
I esli by vojna nizvergla mavzolei,
A chern' myatezhnaya vse zodchestvo lyudej, -
I tut ni Marsa mech, ni groznyh bitv trofei
Ne tronut pamyati proslavlennoj tvoej!
Ni smerti ne strashis', ni gorechi zabven'ya;
Net, v pamyati lyudej ty budesh' zhit' vsegda;
I slava o tebe projdet chrez pokolen'ya,
I budet v mire zhit' do Strashnogo suda,
Kogda, pokornaya prizyvu vysshej sily,
Prekrasnoj, kak vsegda, ty vstanesh' iz mogily.
Ostavlyaya v storone ochevidnuyu poeticheskuyu bespomoshchnost' I. Mamuny,
obratim vnimanie lish' na nekotorye dikie sochetaniya: "raspisannye plity",
"hvalebnyj golos", "nadpisi na urne", "vse zodchestvo lyudej" i pr. No vot
osobenno yarkoe mesto: "...groznyh bitv trofei ne tronut pamyati proslavlennoj
tvoej", - eti poltory stroki nachisto lisheny smysla. I. Mamuna nagromozdil
mnozhestvo obshchih mest, nelepyh, vneshne napominayushchih podlinnik obrazov i,
nakonec, lishil sonet ego obyazatel'noj strogoj formy, pribegnuv k nemyslimomu
v sonete cheredovaniyu shesti- i pyatistopnogo yamba.
Vot kak zazvuchal 55-j sonet u Marshaka:
Zamshelyj mramor carstvennyh mogil
Ischeznet ran'she etih veskih slov,
V kotoryh ya tvoj obraz sohranil.
K nim ne pristanet pyl' i gryaz' vekov.
Pust' oprokinet statui vojna,
Myatezh razveet kamenshchikov trud.
(When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry...)
No vrezannye v pamyat' pis'mena
Begushchie stolet'ya ne sotrut.
Ni smert' ne uvlechet tebya na dno,
Ni temnogo zabveniya vrazhda.
Tebe s potomstvom dal'nim suzhdeno,
Mir iznosiv, uvidet' den' suda.
Itak, do probuzhdeniya zhivi
V stihah, v serdcah, ispolnennyh lyubvi.
(So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.)
V perevode Marshaka otsutstvuyut nekotorye detali, harakternye dlya
tradicionnogo stilya "uchenoj poezii" shekspirovskoj epohi. Naprimer, Marshak
opustil uslovnogo Marsa s ego mechom. Otbrasyvaya uslovnuyu obraznost', bez
kotoroj on legko mozhet obojtis' - potomu, chto ona yavlyaetsya priznakom
prehodyashchego i, sobstvenno, davno proshedshego obshchego, uslovnogo stilya, -
Marshak berezhno sohranil vse cherty individual'nogo stilya SHekspira. |to, kak
skazano, i est' vazhnejshaya cherta marshakovskogo metoda perevoda - zhertvovat'
ustarelym, obvetshalym, uslovno-obshchim v stile sonetov vo imya tochnejshego
vosproizvedeniya individual'nogo, nikogda ne stareyushchego. N. Gerbel', kak i S.
Il'in, derzhitsya obshchego, i SHekspir v ego traktovke sereet, priravnivaetsya k
nikomu uzhe teper' ne vedomym sonetistam XVI veka ili k epigonam russkogo
romantizma (eto ochen' pohozhie yavleniya: vse epigony, kak by ni byli razlichny
genii, pod kotoryh oni poddelyvayutsya, - vse epigony pohozhi drug na druga
otsutstviem tvorcheskogo lica). Marshak zhe prezhde vsego vossozdaet SHekspira
kak individual'nogo poeta, ego interesuet, tak skazat', _ne rodovoe, a
vidovoe, ne obshchestilevoe, a lichnoe_, to est' SHekspir-genij. On prohodit mimo
"mecha Marsa", zato peredaet - ili, vo vsyakom sluchae, stremitsya peredat' -
neozhidannuyu metaforu: "...posterity that wear this world out to the ending
doom" -
Tebe s potomstvom dal'nim suzhdeno,
Mir iznosiv, uvidet' den' suda.
Mozhno poverit', chto v vossozdanii Marshaka eti stihi i v samom dele
otvechayut opredeleniyu "This powerful rhyme" (sej mogushchestvennyj stih) i chto
oni sposobny perezhit' mramornye grobnicy i statui. Stihi N. Gerbelya (ne
govorya uzh o virshah I. Mamuny), hotya i rekomenduyut sebya "proslavlennymi", na
bessmertie yavno ne sposobny i mogut uvekovechit' razve chto bespomoshchnost'
russkih perevodchikov konca proshlogo veka.
Vprochem, pochti vse svoi perevody sonetov SHekspira N. Gerbel' ispolnil
na urovne obyvatel'skoj vul'garnosti. Sonet 56 pod ego perom priobretaet
udivitel'nye stilisticheskie svojstva - cherty parodii iz "Satirikona", on
zhivo napominaet stihi Sashi CHernogo. Vot SHekspir Gerbelya:
Vosstan', lyubov' moya! Ved' kazhdyj uveryaet,
CHto vozbudit' tebya trudnej, chem appetit,
Kotoryj, poluchiv segodnya vse, molchit,
A zavtra - chut' zarya - protest svoj zayavlyaet.
Upodobis' emu...
Po vneshnim priznakam u Marshaka vyrazhena ta zhe mysl', no blagorodstvo
sloga (pri nekotorom arhaizme sintaksisa), sderzhannaya muzhestvennost' rechi
pridayut strofe sovsem drugoe, vysokoe i torzhestvennoe poeticheskoe
soderzhanie, sootvetstvuyushchee shekspirovskomu:
Prosnis', lyubov'! Tvoe li ostrie
Tupej, chem zhalo goloda i zhazhdy?
Kak ni obil'ny yastva i pit'e,
Nel'zya navek nasytit'sya odnazhdy.
Tak i lyubov'.
(Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:
So, love, be thou...)
Avtor monografii o Marshake B. Galanov spravedlivo pishet:
"...upodoblyaya... strast' appetitu, sravnivaya lyubov' s pit'em ili edoj,
SHekspir pridaet svoim grubovatym, prozaichnym na pervyj vzglyad sravneniyam
poeticheskij blesk i poeticheskuyu krasotu. I Marshak-perevodchik vsegda v takih
sluchayah stremitsya sohranit' eto svoeobrazie shekspirovskoj poetiki, vpitavshej
v sebya i aktivnyj, zhizneutverzhdayushchij duh Renessansa, i vozvyshennoe
krasnorechie srednevekovyh lirikov" {B. Galanov. S. YA. Marshak. Ocherk zhizni i
tvorchestva. M., Detgiz, 1962, str. 221.}.
Znamenityj 19-j sonet, tozhe posvyashchennyj teme bessmertiya v iskusstve,
byl izvesten russkomu chitatelyu v perevode V. Lihacheva:
O vremya! Kogti l'va, chut' star, tupi neshchadno,
Zemnye sushchestva zemle i predavaj,
I tigra zuby rvi iz pasti krovozhadnoj
I feniksa v krovi ego zhe sozhigaj,
CHredoyu let i zim nad mirom proletaya,
Bud' miru vestnikom i radostej, i bed,
Razi krasu, kogda poniknet, uvyadaya, -
Na prestuplen'e lish' odno tebe zapret:
Poputno ne klejmi zloveshchimi chertami
Prekrasnoe chelo lyubimca moego;
Kak obrazec krasy, gryadushchim vsled za nami
V nasledie ostav' netronutym ego.
A povredish' emu - ya etot vred popravlyu
I druga yunoshej v stihah svoih proslavlyu.
Kak i privedennye vyshe, eti stihi soderzhat vnutrennee protivorechie: v
nih utverzhdaetsya, chto ih avtor sohranit oblik svoego druga dlya vechnosti.
Odnako russkomu chitatelyu s pervoj zhe neuklyuzhej stroki yasno, chto takie stihi
dlya vechnoj zhizni ne godyatsya. Delo ne tol'ko v nevnyatnosti strok vrode: "I
druga yunoshej (kakih?) v stihah svoih proslavlyu", no i v eshche bol'shej stepeni
v oblegchennoj stilistike dazhe vpolne ponyatnyh stihov: "CHredoyu let i zim nad
mirom proletaya, Bud' miru vestnikom i radostej i bed". S. Marshak i etot
sonet otkryl zanovo, otbrosiv nasloivshuyusya v russkoj tradicii poshlost' i
boltlivost':
Ty pritupi, o vremya, kogti l'va,
Klyki iz pasti leoparda rvi,
V prah obrati zemnye sushchestva
I feniksa sozhgi v ego krovi.
Zimoyu, letom, osen'yu, vesnoj
Smenyaj ulybkoj slezy, plachem - smeh.
CHto hochesh' delaj s mirom i so mnoj, -
Odin tebe ya zapreshchayu greh.
CHelo, lanity druga moego
Ne borozdi tupym svoim rezcom.
Puskaj cherty prekrasnye ego
Dlya vseh vremen posluzhat obrazcom.
A kol' tebe ne zhal' ego lanit,
Moj stih ego prekrasnym sohranit!
V etom sonete, gremyashchem ritorikoj i zakanchivayushchemsya klyatvoj poeta,
Marshak na samoe udarnoe mesto stavit slova vysokogo stilya, slavyanizmy "chelo,
lanity" i dazhe povtoryaet v koncovke - "ego lanit". On stroit sonet na odnih
muzhskih okonchaniyah, da eshche - v pervoj strofe - shozhih po zvukam: l'_va_ -
_rvi_ - sushchest_va_ - kro_vi_, v tret'ej strofe soedinennyh eshche i assonansom:
moe_go_ - rez_com_ - e_go_ - obraz_com_. On pronizyvaet sonet energichnoj
zvukopis'yu (leo_parda r_vi - v _pra_h - _kr_ovi: eto zvukovaya tema vremeni;
a tema lyubimogo druga orkestrovana na plavnom _l_: "A ko_l'_ tebe ne zha_l'_
ego _la_nit..."). Vse eti osobennosti perevoda v konechnom schete vyzvany
originalom, trebuyushchim vysokoj torzhestvennosti i muzykal'noj zakonchennosti.
Na pervyj vzglyad V. Lihachev blizhe k originalu. Kogda on pisal,
obrashchayas' k Vremeni: "CHredoyu let i zim nad mirom proletaya, Bud' miru
vestnikom i radostej i bed", eto moglo pokazat'sya pohozhim na shekspirovskie
stroki: "Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou
wilt, swiftfooted Time", - bolee pohozhim, chem stroki Marshaka:
Zimoyu, letom, osen'yu, vesnoj
Smenyaj ulybkoj slezy, plachem - smeh...
No i eto, kak v sluchae s Gerbelem, vneshnyaya shozhest' kopii, ulavlivayushchej
lish' uslovno-obshchie, a ne individual'no-poeticheskie svojstva originala.
Plastichen i konkreten obraz SHekspira:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen.
Marshak, i zdes' opuskayushchij obshchee, svyato blyudet genial'nuyu
nepovtorimost' shekspirovskoj lichnosti:
CHelo, lanity druga moego
Ne borozdi tupym svoim rezcom.
Perevod stihov nevozmozhen bez zhertv i zamen. Opredelit' metod perevoda
dannogo mastera - eto znachit prezhde vsego opredelit', chem on zhertvuet i chto
zamenyaet. Marshak zhertvuet obshchim, rodnyashchim SHekspira s beschislennymi ego
sovremennikami, - on sohranyaet v SHekspire shekspirovskoe. Mozhet byt', poetomu
nekotorye iz perevedennyh im sonetov okazalis' sovremennee dlya russkogo
chitatelya XX veka, chem yavlyaetsya SHekspir dlya sovremennogo nam anglichanina. On
okazalsya podchas bolee SHekspirom, chem anglijskij SHekspir, SHekspirom,
ochishchennym ot sluchajnogo i nanosnogo, svedennym k cepi zakonomernostej.
Opytnyj i odarennyj poet K. Sluchevskij, perevodivshij sonety dlya izdaniya
pod redakciej Vengerova, podoshel k SHekspiru blizhe, chem ego sobrat'ya,
professional'nye perevodchiki stihov. 31-j sonet, perevedennyj im v 1904
godu, zvuchit temperamentno, odnako - nesmotrya na tragicheskij pafos etogo
stihotvoreniya - s ottenkom banal'nosti (esli ne schitat' velikolepnoj pervoj
stroki):
Tvoya priyala grud' vse mertvye serdca;
Ih v zhizni etoj net, ya mertvymi ih mnil;
I u tebya v grudi lyubvi ih net konca;
V nej vse moi druz'ya, kotoryh shoronil.
Nadgrobnyh prolil ya bliz mertvyh mnogo slez,
Pered grobami ih kak dan' lyubvi zhivoj!
Blagogovejno im, umershim, v dan' prines;
Oni teper' v tebe, oni zhivut s toboj.
I smotrish' ty teper' mogiloyu zhivoj,
Na nej i blesk, i svet skonchavshihsya druzej,
YA peredal ih vseh dushe tvoej odnoj,
CHto mnogim ya daval, to otdal tol'ko ej.
Ih liki milye v sebe ob容dinya,
Imeesh' takzhe ty svoim - vsego menya.
Perevod Marshaka sderzhannee i tverzhe; on ustupaet Sluchevskomu v otkrytom
temperamente, no prevoshodit ego muzhestvennost'yu i tragizmom, a takzhe
ottochennost'yu:
V tvoej grudi ya slyshu vse serdca,
CHto ya schital sokrytymi v mogilah.
V chertah prekrasnyh tvoego lica
Est' otblesk lic, kogda-to serdcu milyh.
Nemalo ya nad nimi prolil slez,
Sklonyayas' nic u kamnya grobovogo,
No, vidno, rok na vremya ih unes, -
I vot teper' vstrechaemsya my snova.
V tebe nashli poslednij svoj priyut
Mne blizkie i pamyatnye lica,
I vse tebe s poklonom otdayut
Moej lyubvi rastrachennoj chasticy.
Vseh dorogih v tebe ya nahozhu
I ves' tebe - im vsem - prinadlezhu.
Povtoryu: Marshak postupaet pryamo protivopolozhno tomu, chto delali ego
predshestvenniki, kotorye zloupotreblyali obshchimi mestami i privychno
abstraktnymi "poetizmami". Dlya Marshaka vsego vazhnee konkretnost' zhesta,
fizicheskoj cherty, individual'nogo tona. On lovit v SHekspire etu
konkretnost', on vsyacheski ee usilivaet, podcherkivaet, vysvetlyaet. Pri etom
on umeet uderzhat'sya na urovne teh konkretnyh detalej, kotorye ne prevrashchayut
shekspirovskij sonet v zhanrovuyu kartinku.
Otchetlivost' risunka, tochnost' mysli, logichnost' ee razvitiya - takovy
glavnye osobennosti shekspirovskih sonetov v istolkovanii Marshaka. Emu vazhna
fizicheskaya osyazaemost' izobrazhennogo - poroj odno schastlivo najdennoe slovo
soobshchaet tekstu material'no oshchutimuyu formu:
Po _chertochkam_ morshchin v stekle pravdivom
My vse vedem svoim utratam schet.
A v _shorohe_ chasov netoroplivom
Ukradkoj vremya k vechnosti techet.
(Sonet 77).
Podcherknutyh slov v originale net, ih dobavil perevodchik. Rabota
Marshaka nad sonetami SHekspira ne prekrashchalas' - ot izdaniya k izdaniyu on
neustanno priblizhal tekst k tomu, chto bylo ego esteticheskim idealom. Poroj
on vytravlyal obshchie mesta, usilival konkretnost', zrimost', obraznuyu
opredelennost', poroj utochnyal obraz, kotoryj v rannej redakcii stradal
smutnost'yu, vnutrennej neslazhennost'yu - kak v sleduyushchem primere (sonet 12):
Rannyaya redakciya
Kogda derev'ya po krayam dorog
Ronyayut nazem' bleknushchij naryad,
I nam kivaet s pogrebal'nyh drog
Poslednij snop, vz容roshen i usat...
Poslednij stih yavno ne peredaval yasnoj shekspirovskoj metafory ("white
and bristly beard"), - Marshak v 1952 godu izmenil vsyu strofu:
Kogda listva nesetsya vdol' dorog,
V poldnevnyj znoj hranivshaya stada,
I nam kivaet s pogrebal'nyh drog
Sedyh snopov gustaya boroda...
Vprochem, byvalo i tak, chto Marshak othodil ot najdennoj im konkretnosti,
- eto sluchalos' togda, kogda on iskal bol'shej hudozhestvennoj dostovernosti,
bolee zhivyh krasok stilya. V sonete 106 rech' idet o poetah rycarskih vremen,
vospevavshih prekrasnuyu damu. V pervonachal'nom variante bylo:
Kogda chitayu v svitke mertvyh let
_O nezhnyh devushkah_, davno bezglasnyh...
Podcherknutye slova ustupili mesto bolee tradicionnomu sochetaniyu: "O
plamennyh ustah". Ili nizhe:
Stolet'yami hranimye cherty -
Glaza, ulybka, volosy i brovi...
|tot stih prevratilsya v bolee banal'nyj:
Ulybka nezhnyh ust, glaza i brovi...
"Uslovnosti" dayut stilisticheskuyu harakteristiku srednevekovyh poetov,
geroev etogo stihotvoreniya.
Marshak - master kovanyh stihovyh formul. |ta cherta ego racional'nogo,
klassicheskogo iskusstva proyavilas' s osoboj yarkost'yu v zavershayushchih sonety
dvustishiyah, - bol'shinstvo iz nih obladaet veskoj neprerekaemost'yu sentencij:
Ty slishkom shchedro odaren sud'boj,
CHtob sovershenstvo umerlo s toboj. (6)
Nam govorit soglas'e strun v koncerte,
CHto odinokij put' podoben smerti. (8)
Pust' krasota zhivet ne tol'ko nyne,
No povtorit sebya v lyubimom syne. (10)
Otdav sebya, ty sohranish' naveki
Sebya v sozdan'e novom - v cheloveke. (16)
Prochtesh' li ty slova lyubvi nemoj?
Uslyshish' li glazami golos moj? (23)
Vse, chto tebe mogu ya pozhelat',
Ishodit ot tebya, kak blagodat'. (37)
Gotov ya zhertvoj byt' nepravoty,
CHtob tol'ko pravoj okazalas' ty. (88)
YA lgu tebe, ty lzhesh' nevol'no mne,
I, kazhetsya, dovol'ny my vpolne! (138)
-----
Marshak otkryl dlya russkih chitatelej liricheskuyu poeziyu SHekspira.
Sravnivat' ego perevody s rabotoj predshestvennikov imeet smysl lish' dlya
konstatacii togo, chto on nachinal pochti na pustom meste. |to, odnako, ne
znachit, chto Marshakom skazano poslednee slovo v osvoenii nami shekspirovskoj
liriki. Russkaya poeziya razvivaetsya, menyayutsya ee hudozhestvennye principy, -
net somnenij, chto i sonety SHekspira budut vse snova rozhdat'sya na russkom
yazyke: ih glubina i poeticheskaya mnogosmyslennost' beskonechny. Perevody
Marshaka otvechali esteticheskomu idealu etogo zamechatel'nogo i v svoih
hudozhestvennyh pristrastiyah ves'ma opredelennogo russkogo poeta. Poyavyatsya
drugie poety, kotorye skazhut: tekst Marshaka materialen i otchetliv, no eta
otchetlivost' blizka grafike, a SHekspir bogache grafiki - ego obrazy chashche
napominayut zhivopis' maslom; stih Marshaka prozrachen i logichen, no genij
SHekspira neredko uhodit za linejnye predely logiki v inye izmereniya,
postizhimye tol'ko dlya vnelogicheskogo myshleniya; strofa Marshaka otlichaetsya
zavershennost'yu, ona formal'no bezuprechna, no u SHekspira strast' poroyu
okazyvaetsya bolee otkrytoj, negodovanie - bolee lichnym, otchayanie - bolee
stihijnym. Takaya otkrytost' perezhivaniya u Marshaka vstrechaetsya, no eto redkie
i dazhe sluchajnye proryvy v druguyu estetiku. Naprimer, v sonete 112:
V takuyu bezdnu strah ya zashvyrnul,
CHto ne boyus' gadyuk, spletennyh vmeste,
I do menya edva dohodit gul
Lukavoj klevety i lzhivoj lesti.
YA slyshu serdce druga moego,
A vse krugom bezzvuchno i mertvo.
SHekspirovskie sonety perevodyat i budut perevodit', oni nuzhny
sovremennym chitatelyam. Gadat', v kakuyu storonu budet razvivat'sya ih
istolkovanie na yazyke russkoj poezii, trudno, eto razvitie stanet ochevidnym
v blizhajshie gody. Sonety rodstvenny velikim p'esam SHekspira tragicheskoj
glubinoj, otkryvayushchejsya po-novomu v kazhdom iz etih poeticheskih kristallov.
Marshak uvidel skvoz' liricheskuyu ispoved' SHekspira social'no-istoricheskuyu
tragediyu. |to mog uvidet' i ponyat' poet, napisavshij o svoej zhizni i svoem
opyte porazitel'nye, uzhe posle ego konchiny opublikovannye stroki:
Kak obnazhayutsya sudov tyazhelyh dnishcha,
Tak zhizn' my videli razdetoj dogola.
Obedy, uzhiny my nazyvali pishchej,
A komnata dlya nas zhilploshchad'yu byla.
No pust' my proveli svoj vek v bor'be surovoj,
V takuyu poru zhit' nam dovelos',
Kogda razveyalis' uslovnostej pokrovy
I vse, chto videli, my videli naskvoz'.
Last-modified: Sat, 10 May 2003 06:58:23 GMT