A.Finkel'. 66-j sonet v russkih perevodah
----------------------------------------------------------------------------
A.Finkel'. (Har'kov)
Masterstvo perevoda: 1966. M., Sovetskij pisatel', 1968.
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Iz vseh sta pyatidesyati chetyreh sonetov SHekspira, byt' mozhet, naibolee
znachitel'nym, naibolee zhivym, naibolee sohranivshim svoyu silu i
vpechatlyaemost' yavlyaetsya sonet 66-j. Nedarom Lion Fejhtvanger, risuya v romane
"Izgnanie" obraz vysokotalantlivogo i tonkogo yunoshi-pisatelya Garri Majzelya,
vyvodit ego kak avtora cikla novell pod obshchim nazvaniem "Sonet 66", a sonet
etot harakterizuet v sleduyushchih slovah: "V velichestvennyh, polnyh otchayaniya
stihah pred座avlyaetsya obvinenie rastlennosti veka. Pustoe nichtozhestvo
chvanitsya zdes' bleskom i velikolepiem, chistaya vera beznadezhno sbita s tolku,
dobroe imya besstydno otdano podlecam, sila rastrachivaetsya nechestnoj vlast'yu,
zaslugi lezhat v pyli, lichnost' podavlena, iskusstvu zatknut nachal'stvom rot,
razum prinuzhden lechit'sya u bezumiya, dobro i zlo vo vsem pomenyalis' mestami".
Prav M. M. Morozov, govorya, chto "sonet 66 mozhno by postavit' epigrafom
k velikim tragediyam SHekspira" {M. M. Morozov. Izbrannye stat'i i perevody.
M., Goslitizdat, 1954, str. 283.}.
I v russkoj poezii etomu sonetu udeleno mnogo vnimaniya, na russkij yazyk
ego perevodili mnogo raz, prichem ne tol'ko stihami, no i prozoj. No tak kak
kazhdyj novyj perevod - eto novoe prochtenie i novoe istolkovanie
proizvedeniya, to predstavlyaet bol'shoj interes prosledit' za raznymi
perevodami etogo soneta i sopostavit' ih drug s drugom.
Nami ispol'zovany vosem' perevodov 66-go soneta na russkij yazyk, a
imenno:
1. P. Kanshin - prozaicheskij. Sm.: V. SHekspir. Polnoe sobranie
sochinenij, t. 8. SPb., izd. S. Dobrodeeva, 1893 (prilozhenie k zhurnalu
"ZHivopisnoe obozrenie" za 1893 god).
2. A. Sokolovskij - prozaicheskij. Sm.: Sochineniya V. SHekspira v 12
tomah, izd. 2-e, t. XII. SPb., izd. A. F. Marks, b. g.
3. N. Gerbel' - stihotvornyj. Sm.: V. SHekspir. Polnoe sobranie
sochinenij pod red. V. V. Gerbelya, izd. 3-e, t. III. SPb., tip. V.
Bezborodova, 1880.
4. F. CHervinckij - stihotvornyj. Sm.: V. SHekspir. Sobranie sochinenij
pod red. S. Vengerova, t. V. SPb., izd. Brokgauz-Efron, 1904.
5. M. CHajkovskij - stihotvornyj. Sm.: V. SHekspir. Sonety, perevod M.
CHajkovskogo. M., tip. t-va I. N. Kushnerev i Ko, 1914. .
6. B. Pasternak - stihotvornyj. Sm.: "Izbrannye perevody". M.,
"Sovetskij pisatel'", 1940.
7. O. Rumer - stihotvornyj. Sm.: "Hrestomatiya po zapadnoevropejskoj
literature. |poha Vozrozhdeniya". Sost. B. I. Purishev. Uchpedgiz, 1947.
8. S. Marshak - stihotvornyj. Sm.: V. SHekspir, Sonety v perevode S.
Marshaka. "Sovetskij pisatel'", 1948 (a takzhe ryad povtornyh izdanij).
Prozaicheskih perevodov my ne rassmatrivaem, poskol'ku dlya postavlennoj
nami pered soboj zadachi oni bol'shogo interesa ne predstavlyayut (chto, vprochem,
ne isklyuchaet privlecheniya ih v otdel'nyh sluchayah dlya sopostavleniya).
V originale 66-j sonet zvuchit tak:
1. Tired with all these, for restful death I cry,
2. As, to behold desert a beggar born,
3. And needy nothing trimm'd in jollity,
4. And purest faith unhappily forsworn,
5. And gilded honour shamefully misplaced,
6. And maiden virtue rudely strumpeted,
7. And right perfection wrongfully disgraced,
8. And strength by limping sway disab(e)led,
9. And art made tongue-tied by authority,
10. And folly (doctor-like) controlling skill,
11. And simple truth miscall 'd simplicity,
12. And captive good attending captain ill:
13. Tired with all these, from these would I be gone,
14. Save that, to die, I leave my love alone.
V prozaicheskom perevode eto mozhet byt' peredano tak:
1. Utomlennyj vsem, ya prizyvayu vseuspokaivayushchuyu smert' (pokoj smerti),
2. Vidya dostoinstvo ot rozhdeniya osuzhdennym (obrechennym) na nishchetu,
3. I pustoe nichtozhestvo procvetayushchim v vesel'e (bleske),
4. I chistejshee doverie (veru) zloschastno (nedostojno) obmanutym
(odurachennym),
5. I pozlashchennye pochesti, pozorno vozdavaemye,
6. I devstvennuyu dobrodetel', zhestoko porugannuyu (poprannuyu),
7. I istinnoe sovershenstvo, obidno oskorblennoe (v nespravedlivoj
opale),
8. I silu, zatiraemuyu hromoj (nedostojnoj) vlast'yu,
9. I iskusstvo, osuzhdennoe nachal'stvom (vlastyami) na molchanie,
10. I glupost', nastavitel'no (doktoral'no) proveryayushchuyu znanie,
11. I prostodushnuyu (chestnuyu) pravdivost', nazyvaemuyu glupost'yu,
12. I poraboshchennoe dobro v usluzhenii u pobedivshego zla.
13. Utomlennyj vsem etim, ya by hotel izbavit'sya (ujti) ot vsego,
14. Esli by, umiraya, mne ne prishlos' ostavit' odinokim togo, kogo lyublyu
(moyu lyubov') {*}.
{* My soznatel'no ne ispol'zovali ni perevoda Kanshina, ni perevoda
Sokolovskogo, tak kak v oboih imeyutsya netochnosti i dazhe oshibki (tak,
naprimer, u Sokolovskogo pereputano soderzhanie stihov 9 i 10, a u Kanshina
slovo "sway" - "vlast', pravlenie" - po sozvuchiyu so slovom "way" perevedeno
"put'" - v stihe 8 - i dr.).}
Kakie trebovaniya pred座avlyaet k perevodchiku etot sonet?
Ni ego ritmomelodika, ni ego kompoziciya, ni ego sintaksicheskaya
struktura kakih-libo osobyh trudnostej ne predstavlyayut. Tochno tak zhe i
leksika ego ne otlichaetsya kakimi-libo kovarnymi osobennostyami: net v nej ni
dialektizmov, ni professionalizmov, ni trudnoj idiomatiki, ni prostorechiya i
t. p., - pered nami obychnaya knizhnaya leksika, neskol'ko dazhe peregruzhennaya
abstraktnymi slovami, no vse zhe ne specificheski knizhnaya i vpolne dostupnaya
vosproizvedeniyu sredstvami sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. Ne
brosaetsya v glaza i obraznaya sistema soneta - net v nej nichego, chto hotya by
otdalenno moglo byt' nazvano pyshnym, yarkim, vychurnym, - naoborot, v sonete
net pochti nikakih obrazov, a to, chto est', ne vyhodit za ramki neslozhnogo
olicetvoreniya. Odnako eto otnyud' ne znachit, chto sonet SHekspira vo vseh
otnosheniyah elementaren i legok.
Semanticheski ves' sonet postroen na antitezah, to razvernutyh, to
svernutyh, szhatyh: Dostoinstvu, prebyvayushchemu v nishchete (stih 2),
protivopostavlyaetsya Nichtozhestvo, procvetayushchee v bleske (stih 3); Pravdivost'
nazyvaetsya Glupost'yu (stih 11), a Glupost' proveryaet Znanie (stih 10); Dobro
poraboshcheno i sluzhit pobedivshemu Zlu (stih 12); Doverie obmanuto (stih 4), a
pochesti vozdayutsya nedostojnym (stih 5) i t. d. Na podcherkivanie etoj
antitetichnosti napravleny vse yazykovye sredstva soneta. Razvernutye antitezy
ohvatyvayut po dva stiha, kak, naprimer, 2 i 3, 10 i 11; szhatye vmeshchayutsya v
odnom stihe (stihi 4, 5, 6 i sleduyushchie). Bolee odnoj antitezy v stih ne
vkladyvaetsya. Vse oni predstavlyayut soboj ryad odnorodnyh dopolnenij,
podchinennyh odnomu i tomu zhe upravlyayushchemu slovu - videt' (to behold); vsego
ih I, otsyuda sintaksicheskij parallelizm 11 stihov (2-12) i desyatikratnoe
povtorenie anaforicheskogo soyuza "and" - i. Vse eti dopolneniya vystupayut kak
olicetvoreniya otvlechennyh ponyatij, vyrazheny imenami sushchestvitel'nymi s
abstraktnymi znacheniyami {My schitaem, chto ne bylo by ni strannym, ni
iskusstvennym, esli by v russkom perevode vse eti sushchestvitel'nye pisalis' s
bol'shoj bukvy.}. Dlya otteneniya kontrasta chast' iz nih dana kak by v
obnazhennom vide, to est' bez vsyakih raschlenyayushchih predstavleniya epitetov (v
antitezah razvernutyh); v antitezah szhatyh ispol'zovany i epitety,
podcherkivayushchie nesootvetstvie mezhdu tem, chto est', i chto dolzhno byt': Vera
chistejshaya, no obmanuta; Dobrodetel' devstvennaya, no porugana; Dobro
poraboshchennoe, a Zlo pobedivshee. Obvinenie "rastlennosti veka" postroeno ne
na gromkoj vneshnej obraznosti, a na odnoobraznom i, kazalos' by, dazhe
suhovatom povtorenii formul-harakteristik, vyrazhennyh prichastiyami ili
prichastnymi oborotami: Dostoinstvo, obrechennoe na nishchetu; Sila, zatiraemaya
nedostojnoj vlast'yu; Iskusstvo, osuzhdennoe na molchan'e; Pravdivost',
nazyvaemaya Glupost'yu, i t. d. i t. p. |tot semantiko-sintaksicheskij
parallelizm obladaet kolossal'noj siloj vozdejstviya, i ne zametit' ego
nevozmozhno.
Ne elementarna, konechno, i semantika otobrannyh SHekspirom slov.
M. M. Morozov ochen' ubeditel'no pokazal, do kakoj stepeni slozhna
semantika slova v shekspirovskih p'esah. Delo ne tol'ko v tom, chto takoe
"prostoe" slovo, kak "free", SHekspir upotreblyaet v znacheniyah svobodnyj,
nezavisimyj, dobrovol'nyj, gotovyj chto-libo sdelat', otkrovennyj,
nesderzhannyj, shchedryj, zdorovyj, schastlivyj, bezzabotnyj, nevinnyj,
bezvrednyj, blagorodnyj, izyashchnyj {"YAzyk i stil' SHekspira", v knige: M.
Morozov. Izbrannye stat'i i perevody. M., Goslitizdat, 1954, str. 97.}, ili
zhe glagol "to breathe" u SHekspira upotreblyaetsya v znacheniyah dyshat',
otdyhat', zhit', govorit', obsuzhdat', zanimat'sya fizicheskimi uprazhneniyami,
tancevat', veyat' {Tam zhe, str. 99.}. Znachitel'no interesnej i vazhnee to, chto
SHekspir neredko upotreblyaet odno slovo v dvuh ili neskol'kih znacheniyah
odnovremenno (sm. str. 103 i dalee), a "dvojnoe znachenie slova chasto
okazyvaetsya dlya perevodchika kamnem pretknoveniya" (str. 104). I hotya M. M.
Morozov issleduet yazyk p'es, tem ne menee v kakoj-to mere eto otnositsya i k
sonetam.
Nel'zya ne ostanovit'sya na odnoj ves'ma znamenatel'noj cherte. Kak
ukazyvaet M. M. Morozov, "yasnost', - zamechaet avtor "SHekspirovskoj
grammatiki" (Abbott, "A Shakespearian Grammar") o pisatelyah epohi SHekspira,
- oni predpochitali grammaticheskoj pravil'nosti; kratkost' - kak yasnosti, tak
i pravil'nosti". |ta formula trebuet sushchestvennyh ogovorok. Hotya SHekspir, s
tochki zreniya yazyka, i yavlyaetsya dlya sovremennogo chitatelya samym "neyasnym" iz
pisatelej svoego vremeni, nikto v tu epohu ne nazyval ego "temnym"... nigde
my ne nahodim hotya by nameka na smutnoe ili zaputannoe vyrazhenie ego mysli"
{"YAzyk i stil' SHekspira", str. 105. Podcherknuto nami. - A. F.}.
Esli eta harakteristika prilozhima k p'esam SHekspira, to eshche
spravedlivej ona v otnoshenii 66-go soneta. Vsya ego stihiya - pozvolim sebe
tak vyrazit'sya - odna sploshnaya yasnost': ego stroenie, ego sintaksis, ego
semantika, ego leksika, ego obraznost' maksimal'no yasny i v silu etogo
maksimal'no prosty. Izvestnye slova A. M. Gor'kogo: "CHem proshche slovo, tem
bolee ono tochno" ("O proze") - polnost'yu primenimy k 66-mu sonetu. No
prostota ego - eto ta prostota, kotoraya dorozhe vsyakoj roskoshi i o kotoroj
Gor'kij v drugoj stat'e - "O temah" - skazal, chto "prostota i yasnost' stilya
dostigayutsya ne putem snizheniya literaturnogo kachestva, a v rezul'tate
podlinnogo masterstva".
|tim i opredelyayutsya zadachi perevodchika - soblyusti etu yasnost' i
vyrazitel'nost' mysli, prostotu i mnogoznachitel'nost' slova, chetkost'
postroeniya predlozheniya i vsego soneta v celom, skupost' i lapidarnost'
obraznosti, garmonicheski sochetaya vse eti elementy.
Pod etim uglom zreniya my i rassmatrivaem russkie perevody {Vozmozhnyj i
poleznyj v podobnyh rabotah istoricheskij kommentarij nami opushchen, poskol'ku
my ogranicheny ramkami lish' odnogo soneta.}.
Anglijskij sonet, kak izvestno, v otlichie ot ital'yanskogo, sostoit iz
treh chetverostishij i zaklyuchitel'nogo dvustishiya, v kotorom kak by podvoditsya
itog vsemu ego soderzhaniyu. To zhe my vidim i v 66-m sonete SHekspira. Tri ego
chetverostishiya i v smyslovom i v sintaksiko-kompozicionnom otnosheniyah
sostavlyayut edinoe nerazryvnoe celoe. Zaklyuchitel'noe zhe dvustishie - i po
svoej svyazi s predshestvuyushchim, i po svoemu emocional'nomu tonu - tak
svoeobrazno i znachitel'no, chto peredacha ego russkimi perevodchikami trebuet
osobogo rassmotreniya.
Celostnost' pervoj, osnovnoj chasti, pomimo vsego prochego, otchetlivo
proyavlyaetsya v ee sintaksicheskoj strukture. Kak my uzhe govorili, chast' eta
predstavlyaet soboj odno bol'shoe predlozhenie, v kotorom ot odnogo slova
"videt'" zavisyat odinnadcat' odnorodnyh, odnotipno postroennyh dopolnenij.
|ta sintaksicheskaya osobennost' soneta imeet svoim sledstviem odno
sushchestvennoe obstoyatel'stvo. Davno uzhe dlya razlicheniya sochinitel'noj i
podchinitel'noj svyazi A. M. Peshkovskij vvel ponyatiya obratimosti i
neobratimosti, to est' vozmozhnosti chastyam slovosochetaniya ili predlozheniya bez
ushcherba dlya smysla pomenyat'sya mestami; harakternym dlya sochinitel'noj svyazi
Peshkovskij schitaet obratimost' ee chastej {A. M. Peshkovskij. Russkij
sintaksis v nauchnom osveshchenii, izd. 6-e. M., Uchpedgiz, 1938, str. 82 i
412.}. Hotya v dal'nejshem eta ideya Peshkovskogo podverglas' kritike (nekotorye
uchenye otnosyatsya k nej dazhe skepticheski), tem ne menee i posejchas pol'zuyutsya
harakteristikami vrode sleduyushchej: "...predlozhenie slozhnosochinennoe] kazhdaya
iz ego chastej nosit harakter samostoyatel'nogo utverzhdeniya i sohranyaet
sintaksicheskuyu nezavisimost'; vozmozhna perestanovka... chastej bez narusheniya
smysla i struktury slozhnogo celogo" {"Sovremennyj russkij yazyk. Sintaksis".
Pod red. E. M. Galkinoj-Fedoruk. Izd. MGU, 1957, str. 345.}.
|ta osobennost' sochinitel'noj konstrukcii skazalas' na nashih perevodah
v tom smysle, chto v nih poryadok stihov ne obyazatel'no sootvetstvuet
originalu. |to mozhet byt' pokazano v sleduyushchej sopostavitel'noj tablice:
Stihi
v originale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Gerbel' 1 2 3 4 5 6 8 9 7 10 11 12 13 14
CHervinskij 1 2 3 4 5? ? 9 ? 9 10 ? 12 13 14
CHajkovskij 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Pasternak 1 2? 3? ? 5? 6 7 8 ? 10 11 12 13 14
Rumer 1 2? 3? 4? 6 5 ? 7? 9 10 12 11 13 14
Marshak 1 2 4? 3 7 6 5 8 11 10 9 12? 13 14
Tol'ko zachin (stihi 1 i 2) i koncovka (stihi 13 i 14) vo vseh perevodah
sovpadayut s originalom. CHto zhe kasaetsya ostal'nyh dvenadcati stihov, to
poryadok ih sledovaniya bolee ili menee zametno otklonyaetsya ot originala,
prichem inogda soderzhanie odnogo stiha v perevode ob容dinyaet soderzhanie
neskol'kih stihov originala ili voobshche sil'no vidoizmenyaetsya po sravneniyu s
originalom (chto otmecheno u nas znakom "?"). Odnako v silu otmechennoj vyshe
obratimosti eto nikakogo sushchestvennogo znacheniya ne imeet i na kachestve
perevoda ne skazyvaetsya. Tot fakt, chto v perevode CHajkovskogo poryadok stihov
v tochnosti soblyuden, ne delaet ego tochnee i luchshe, chem perevody CHervinskogo
ili Pasternaka, dopustivshih v etom otnoshenii znachitel'nye otkloneniya ot
originala.
My uzhe govorili, chto osnovnaya cherta 66-go soneta - eto prostota i
yasnost' i chto zadacha perevodchika v tom i sostoit, chtob etu yasnost' i
vyrazitel'nost', prostotu i mnogoznachitel'nost' peredat' na russkom yazyke,
sochetav so vsemi inymi obyazatel'nymi dlya vosproizvedeniya komponentami
stihotvoreniya.
Nedostatkom chasti perevodov yavlyaetsya imenno izmenenie osnovnoj
tonal'nosti, prichem napravlennost' etogo izmeneniya mozhet byt' dvoyakoj: v
storonu povysheniya tona i v storonu ego snizheniya. Kak to, tak i drugoe
proyavlyaetsya i v leksike, i v semantike, i v obraznosti, i v sintaksise,
otobrannye sredstva kotorogo sozdayut tot ili inoj intonacionnyj uzor,
sochetayushchijsya s ritmo-melodikoj stihotvoreniya.
V russkih perevodah 66-go soneta konca XIX - nachala XX veka preobladayut
sdvigi pervogo roda - povyshenie tona, stremlenie sdelat' perevod bolee
"krasivym", bolee "poeticheskim", chem original.
Naibolee pokazatelen v etom otnoshenii perevod F. CHervinskogo.
Nastojchivo i sistematicheski SHekspir podkrashivaetsya, podgonyaetsya pod nekij
esteticheskij shablon, pod uslovnyj poeticheskij shtamp tret'esortnoj russkoj
poezii poslednej chetverti XIX stoletiya. Privodim etot perevod:
Tebya, o smert', tebya zovu ya, utomlennyj.
Ustal ya videt' chest' nizverzhennoj vo prah,
Zaslugu - v rubishche, nevinnost' - oskvernennoj,
I vernost' - predannoj, i istinu - v cepyah.
Glupcov, gordyashchihsya lavrovymi venkami,
I obesslavlennyh, opal'nyh mudrecov,
I divnyj dar nebes, osmeyannyj slepcami,
I zloe torzhestvo pustyh klevetnikov.
Iskusstvo - robkoe pred despotizmom vlasti,
Bezum'ya zhalkogo nadmennoe chelo,
I silu zolota, i gibel'nye strasti,
I Blago - plennikom u vlastelina Zlo.
Ustalyj, l'nul by ya k blazhennomu pokoyu,
Kogda by smertnyj chas ne razluchal s toboyu.
"Poetizaciya" SHekspira nachinaetsya zdes' uzhe s pervoj stroki: i
pripodnyatoe obrashchenie "o smert'", i povtoryayushcheesya "Tebya, o smert', tebya"
(chego u SHekspira net) srazu transponiruyut sonet v inuyu tonal'nost', i etu
tonal'nost' perevodchik lyuboj cenoj stremitsya sohranit' do konca. Otsyuda
vsevozmozhnye zameny i vydumki. SHekspirovskoe 2. _Vidya dostoinstvo ot
rozhdeniya osuzhdennym na nishchetu_ prevrashchaetsya v 2. _Ustal ya videt' chest',
nizverzhennoj vo prah_; 5. _Pozlashchennye pochesti, vozdavaemye pozorno,
stanovyatsya_ 5. _Glupcov, gordyashchihsya lavrovymi venkami_, kotorym
protivopostavlyayutsya 6. _Obesslavlennye, opal'nye mudrecy_; v stihe 7-m
poyavlyaetsya _Divnyj dar nebes, osmeyannyj slepcami_ (chemu u SHekspira eto
sootvetstvuet, neizvestno); neponyatno i proishozhdenie stiha 8. _I zloe
torzhestvo pustyh klevetnikov_. Tam, gde u SHekspira 10. _Glupost',
nastavitel'no proveryayushchaya znanie_, u CHervinskogo vysokaya leksika: 10.
_Bezum'ya zhalkogo nadmennoe chelo_; v stihe 11 - vydumannye perevodchikom
_gibel'nye strasti_; stih 13 zvuchit tak zhe hodul'no i nadumanno: 13.
_Ustalyj, l'nul by ya k blazhennomu pokoyu_.
Dlya sozdaniya etogo fal'shivogo tona privlekayutsya arhaizmy
(_nizverzhennyj, chelo_), shtampovannye epitety (venki - _lavrovye_, torzhestvo
- _zloe_, klevetniki - _pustye_, bezum'e - _zhalkoe_, dar nebes - _divnyj_,
chelo - _nadmennoe_, strasti - _gibel'nye_, pokoj - _blazhennyj_), kotoryh u
SHekspira net sovershenno, "poeticheskie" slova (_rubishche, vlastelin, l'nut'_).
Izmenyaetsya i smyslovaya struktura: vmesto odinnadcati ob容ktov,
pokazannyh SHekspirom, u CHervinskogo ih stalo chetyrnadcat', ibo v stihah 3, 4
i 11 ih u nego ne po odnomu (kak v originale), a po dva, prichem v odnih
sluchayah dva shekspirovskih stiha zaklyucheny v odin (v 3-m stihe ob容dineny 2-j
i 6-j), a v drugih, kak v stihe 11, perevodchik pishet za SHekspira (_sila
zolota, gibel'nye strasti_). Vprochem, sobstvennoe tvorchestvo imeetsya i v
drugih strokah: v 4-m - _istina v cepyah_, v 5-m - _glupcy i lavrovye venki_,
v 9-m - _divnyj dar nebes_ i t. d. |to uvelichenie materiala imeet ryad
sledstvij: u perevodchika ischezli vse razvernutye antitezy; chast'
personificirovannyh obobshchayushchih obrazcov prevratilas' v obychnye naricatel'nye
imena sushchestvitel'nye s konkretnym znacheniem - _glupcy, slepcy, mudrecy_ i
t. d.
No uvelichenie materiala imeet i drugie sledstviya -
sintaksiko-kompozicionnye: kol' skoro v odinnadcat' stihov vmeshcheno na 25
procentov bol'she materiala, to temp kazhdogo stiha ubystryaetsya, i
shekspirovskoe andante prevrashchaetsya v allegro. Razrushena shekspirovskaya
anafora; hotya okonchatel'no ona ne ischezla i soyuz "i" vremya ot vremeni
povtoryaetsya, no povtoryaetsya on inogda v nachale stiha, inogda v seredine, to
est' sluchajno i neorganizovanno.
Ni o kakoj adekvatnosti zdes' govorit' ne prihoditsya - pered nami ne
stol'ko perevod, skol'ko plohoe perelozhenie, zvuchashchee shablonno i fal'shivo.
V takom zhe stile sdelan i perevod Gerbelya:
V ustalosti moej ya zhazhdu lish' pokoya!
Kak videt' tyazhelo dostojnyh v nishchete,
Nichtozhestvo v tishi vkushayushchim blagoe,
Izmenu vseh nadezhd, obman v svyatoj mechte,
Pochet sredi tolpy, prisvoennyj nepravo,
Devicheskuyu chest', rastoptannuyu v prah,
Klonyashchuyusya moshch' pred rokom velichavo,
Iskusstvo, svoj ogon' vlachashchee v cepyah,
Nizvergnutoe v gryaz' pryamoe sovershenstvo,
Uchenost' pred sudom nadmennogo osla,
Pravdivost', prostote sulimuyu v blazhenstvo,
I dobrotu dushi v sluzhenii u zla!
Vsem etim utomlen, ya bredil by mogiloj,
Kogda by ne prishlos' togda prostit'sya s miloj.
Kak i v perevode CHervinskogo, my zdes' vstrechaem mnogochislennye
privnesennye perevodchikom poetizmy; naprimer, v stihe 1 - _ya zhazhdu pokoya_
(vmesto _zovu smert'_), v stihe 3 - _vkushayushchim blagoe_, v stihe 4 - _obman v
svyatoj mechte_, v stihe 8 - _iskusstvo, svoj ogon' vlachashchee v cepyah_, i t. d.
Kak i u CHervinskogo, v perevode Gerbelya my vidim mnogochislennye shablony,
pustye sochetaniya izbityh slov: _izmena nadezhd_ (stih 4), _devicheskaya chest',
rastoptannaya v prah_ (stih 5), _sovershenstvo, nizvergnutoe v gryaz'_ (stih
9), _ogon' iskusstva_ (stih 8) i t. p.
Tak zhe kak i u CHervinskogo, izmeneno kolichestvo i kachestvo ob容ktov,
sil'no priglusheny antitezy i v rezul'tate otsutstviya anaforicheskogo i
oslablen ton soneta.
Sleduet takzhe otmetit' nekotorye osobennosti perevoda, prevrativshie
yasnost' i strojnost' originala v nechto kosnoyazychnoe i nevrazumitel'noe. V
samom dele: chto dolzhno oznachat' v stihah 2 i 3 _videt' nichtozhestvo v tishi
vkushayushchim blagoe_? U SHekspira nichtozhestvo _procvetaet v bleske_; pochemu zhe u
Gerbelya ono _v tishi_? I kak mozhno _vkushat' blagoe_? CHto oznachaet stih 7 -
_(videt') klonyashchuyusya moshch' pred rokom velichavo_? Po zakonam russkogo
sintaksisa obstoyatel'stvo _velichavo_ mozhet otnosit'sya tol'ko k slovu
_klonyashchuyusya_; no obraz _slomlennoj (klonyashchejsya) moshchi_ i epitet _velichavo_
vnutrenne protivorechivy, tak chto semantika i sintaksis zdes' isklyuchayut drug
druga. Stol' zhe nevnyaten i stih 11: _Pravdivost', prostote sulimuyu v
blazhenstvo_; eto dolzhno sootvetstvovat' shekspirovskomu: _Prostodushnuyu
pravdivost', nazyvaemuyu glupost'yu_. Ne govorya uzhe ob iskazhenii soderzhaniya,
zadadimsya bolee prostym voprosom - chto oznachaet _sulit' chto-to_ (v dannom
sluchae _pravdivost'_) chemu-to ili komu-to (v dannom sluchae _prostote_) _v
blazhenstvo_? Kto ispytyvaet blazhenstvo - ob容kt posulov ili sub容kt? Vsya eta
nevnyatica - sledstvie proizvol'nogo sochetaniya slov, polnogo prenebrezheniya k
zakonam russkogo yazyka, i vsya ona beskonechno daleka ot chistoty i yasnosti
originala.
My ne dumaem, chto vse eto mozhno ob座asnit' (a tem bolee opravdat')
ssylkami na voobshche nevysokij uroven' perevodcheskogo masterstva etogo
vremeni. Posle perevodov ZHukovskogo, Pushkina, Tyutcheva, Feta, A. K. Tolstogo
i ryada drugih masterov, nakanune perevodov Bunina, Bryusova, Annenskogo
govorit' o nizkoj perevodcheskoj kul'ture voobshche osnovanij net.
Pered nami ne prosto plohie perevody; pered nami opredelennaya
esteticheskaya sistema, v ugodu kotoroj i proizvoditsya vsya eta podmalevka. A v
rezul'tate utrachivaetsya tochnost' soderzhaniya, yasnost' vyrazheniya, svoboda
poeticheskogo dyhaniya; v rezul'tate SHekspir iskazhaetsya do neuznavaemosti,
prevrashchayas' v tret'erazryadnogo poeta meshchanski-sentimental'nogo tolka.
Sovershenno inoe my vidim v perevode B. Pasternaka. Delo ne tol'ko v
tom, chto po svoemu poeticheskomu talantu i perevodcheskomu masterstvu
Pasternak v neizmerimoj stepeni prevoshodit i Gerbelya i CHervinskogo. Delo ne
v tom dazhe, chto perevod Pasternaka sam po sebe bol'shoe poeticheskoe
proizvedenie, cel'noe i prochuvstvovannoe ot nachala do konca. Nas interesuet
inoe: v kakoj mere v perevode Pasternaka zvuchit SHekspir, kak on prochitan
perevodchikom i prepodnesen russkomu chitatelyu? Privodim etot perevod:
Izmuchas' vsem, ya umeret' hochu.
Toska smotret', kak maetsya bednyak,
I kak shutya zhivetsya bogachu,
I doveryat', i popadat' vprosak,
I nablyudat', kak naglost' lezet v svet,
I chest' devich'ya katitsya ko dnu,
I znat', chto hodu sovershenstvam net,
I videt' moshch' u nemoshchi v plenu,
I vspominat', chto mysli zatknut rot,
I razum snosit gluposti hulu,
I pryamodush'e prostotoj slyvet,
I dobrota prisluzhivaet zlu.
Izmuchas' vsem, ne stal by zhit' i dnya,
Da drugu trudno budet bez menya.
Esli Gerbel' i CHervinskij pereskazali SHekspira na uslovno-poeticheskom
priukrashennom yazyke, to yazyk perevoda Pasternaka - eto yazyk
razgovorno-prostorechnyj, prostoj i rezkij, otkrovennyj i obnazhennyj.
Soderzhanie v uzkom smysle vosproizvedeno Pasternakom s dostatochno bol'shoj
blizost'yu k originalu. Kak uzhe bylo pokazano, perestanovki stihov u nego ne
ochen' znachitel'ny; izmenenie kolichestva ob容ktov takzhe neveliko - lish' v
stihe 4; shekspirovskie antitezy soblyudeny, inogda dazhe rezko podcherknuty,
kak, naprimer, v stihah 4, 8, 11. V takoj zhe stepeni soblyudeny i
ritmiko-intonacionnye osobennosti - v chastnosti, anaforicheskoe "i",
ob容dinyayushchee vse stihotvorenie v odno celoe. No uchityvat' nado ne tol'ko
eto, a i mnogoe drugoe, i prezhde vsego klyuch, v kotorom zvuchit proizvedenie.
Original zhe i perevod napisany v raznom klyuche, i klyuch Pasternaka, kak tol'ko
chto bylo skazano, eto klyuch razgovorno-prostorechnyj, i eto proyavlyaetsya i v
leksike, i v frazeologii, i v sintaksise.
V etu tonal'nost' vvodit uzhe pervaya stroka: vmesto glagola _utomit'sya_
ili _ustat'_ dan bolee rezkij po svoej semantike sinonim _izmuchit'sya_. Eshche
zametnej eto v dal'nejshem: _toska smotret', maetsya, popadat' vprosak, lezet
v svet, katitsya ko dnu, hodu net, zatknut rot_ - vse eti slova i oboroty
nikak ne otnosyatsya k poeticheskim. Pokazatel'no pri etom to, chto v originale
distanciya mezhdu leksikoj soneta i obshcheliteraturnoj anglijskoj (XVI veka)
znachitel'no men'she, chem u Pasternaka mezhdu leksikoj ego perevoda i
obshcheliteraturnoj russkoj XX veka.
|to ustremlenie k razgovorno-prostorechnomu tonu proyavlyaetsya i v
nekotoroj zamene shekspirovskih obrazov inymi: vmesto _dostoinstva,
osuzhdennogo na nishchetu_ (stih 2), i _nichtozhestva, procvetayushchego v bleske_
(stih 3), u Pasternaka _maetsya bednyak_ i _shutya zhivetsya bogachu_; vmesto
_pozlashchennyh pochestej, vozdavaemyh pozorno_ (stih 5), - _naglost' lezet v
svet_; vmesto _osuzhdennogo na molchanie iskusstva_ (stih 9) - u Pasternaka
_mysli zatknut rot_.
V etom zhe napravlenii izmenyaetsya i sintaksis. Kak my uzhe govorili, u
SHekspira vse odinnadcat' odnorodnyh rasprostranennyh dopolnenij zavisyat ot
odnogo glagola _videt'_. U Pasternaka bol'shinstvo dopolnenij prevrashchaetsya v
infinitivnye predlozheniya pri obshchem dlya vseh sushchestvitel'nom toska, imeyushchem
zdes' znachenie narechiya. Takaya konstrukciya (infinitiv pri sushchestvitel'nom
emocional'nogo napolneniya) imeet harakter razgovorno-prostorechnyj {Sr.,
naprimer, analogichnye konstrukcii: "Greh tebe tak gor'ko uprekat' otca
rodnogo" (Pushkin - "Rusalka"); "Strah i gore ostavat'sya odnomu" (L. Tolstoj
- "Vojna i mir"), takzhe imeyushchie harakter razgovornyj.}, a mnogokratnoe ee
povtorenie eshche bolee usilivaet etot ton.
Takoj zhe ottenok neprinuzhdennoj razgovornoj rechi pridaet i
protivitel'nyj soyuz da v poslednem stihe ("_Da drugu trudno budet bez
menya_").
Tak ot nachala do konca provodit B. Pasternak svoe ponimanie tonal'nosti
66-go soneta - kak tonal'nosti prostoj, neprinuzhdennoj, razgovornoj,
obydennoj besedy s chitatelem, i nado skazat', chto ton etot vyderzhan im
blestyashche. No vryad li etot ton adekvaten shekspirovskomu; shekspirovskuyu
prostotu Pasternak, pozhaluj, gipertrofiroval, hotya, povtoryaem, perevod ego
isklyuchitel'no tonok, prochuvstvovan i celen.
Esli perevody Gerbelya i CHervinskogo stavyat SHekspira na poeticheskie
koturny, a perevod Pasternaka vyderzhan v tonah obydennoj rechi, to perevody
M. CHajkovskogo i O. Rumera (nesmotrya na raznuyu stepen' masterstva)
ob容dinyayut eti dve protivorechivye tendencii. Samo soboj razumeetsya, chto
takoe ob容dinenie polozhitel'nyh rezul'tatov dat' ne mozhet. Nachnem s perevoda
CHajkovskogo:
Tomimyj etim, k smerti ya vzyvayu;
Raz chto zhivut zaslugi v nishchete,
Nichtozhestvo zh, v vesel'i utopaya,
Raz vernost' izmenyaet pravote,
Raz pochesti besstydstvo nagrazhdayut,
Raz devstvennost' vgonyaetsya v razvrat,
Raz sovershenstvo zlobno unizhayut,
Raz moshch' hromye sily tormozyat,
Raz proizvol glumitsya nad iskusstvom,
Raz glupost' znan'ya prinimaet vid,
Raz zdravyj smysl schitaetsya bezumstvom,
Raz chto dobro v plenu, a zlo carit, -
YA utomlennyj zhazhdal by ujti,
Kogda b tebya s soboj mog unesti!
Perevod M. CHajkovskogo vo mnogih otnosheniyah yavlyaetsya naibolee blizkim k
originalu. My uzhe govorili, chto eto edinstvennyj perevod, v kotorom poryadok
sledovaniya stihov ni v chem ne otklonyaetsya ot shekspirovskogo. Tochno tak zhe v
nem polnost'yu sohranena anafora. Blizok on k originalu i leksicheski:
sohraneny slova _etim_ v 1-m stihe, _nishcheta_ vo 2-m, _vesel'e_ v 3-m,
_hromye sily_ v 8-m, _proizvol_ - v 9-m i t. d. No blizost' eta - blizost'
mnimaya, eto tot bukvalizm, kotoryj spravedlivo osuzhden i perevodcheskoj
praktikoj i perevodcheskoj teoriej. |tot bukvalizm privodit podchas k
neyasnosti: uzhe v pervyh slovah - "tomimyj etim" - neyasnym ostaetsya
mestoimenie, ibo soderzhanie ego raskroetsya nizhe; v stihe 8 bukval'no
vosproizvedennoe prilagatel'noe delaet sochetanie "hromye sily" (a "sily"
dolzhny oznachat' "vlast'") zagadochnym i temnym. Vprochem, inogda CHajkovskij
prenebregaet etoj vneshnej tochnost'yu i stanovitsya na put' obychnoj
perevodcheskoj netochnosti; tak, v stihe 4 poyavlyaetsya otsutstvuyushchaya u SHekspira
_pravota_, kotoroj izmenyaet _vernost'_, v to vremya kak v originale zhertvoj
obmana stanovitsya kak raz vernost'. V stihe 12 propala mysl', chto dobro v
plenu u zla, a zlo vlastvuet nad nim, i t. d. Preobladaet vse zhe stremlenie
k vneshnej blizosti. No pri etom CHajkovskij ignoriruet (ili ne zamechaet)
raznostil'nost' otobrannyh im slov i oborotov, ne vidit shekspirovskih
antitez, prenebregaet sintaksisom. Poetomu ryadom s takimi knizhnymi slovami i
oborotami, kak _tomimyj, vzyvayu k smerti, glumitsya, zlo carit, zhazhdal by
ujti_, upotrebleny prostorechno-razgovornye i sugubo prozaicheskie _vgonyaetsya
v razvrat, schitaetsya bezumstvom, prinimaet vid_ i dazhe tehnicheskoe
_tormozyat_. Pri obshchem vysokom tone perevoda v nem desyat' raz povtoryaetsya
anaforicheskoe prostorechnoe _raz_, prichem dva raza ono vdobavok
arhaiziruetsya, prinimaya formu _raz chto_. Sovershenno ne sootvetstvuet
melodike soneta tyazhelaya konstrukciya stihov 2 i 3. _Raz chto zhivut zaslugi v
nishchete, Nichtozhestvo zh, v vesel'i utopaya_, - zdes' stih 3 kak by privyazan k
opushchennomu skazuemomu _zhivet_, to est' teryaet svoyu sintaksicheskuyu i
ritmicheskuyu samostoyatel'nost'. No esli zdes' hot' v kakoj-to mere antiteza
eshche chuvstvuetsya, to v stihah 10 i 11 ona ischezla sovsem.
Raznostil'nost' perevoda delaet ego ne tol'ko netochnym, no i
grubovatym, ne govorya uzhe o tom, chto zvukovoj storonoj perevodchik voobshche
prenebreg, i ves' sonet v ego perevode sugubo nepoetichen.
Nechto pohozhee my vidim i v perevode O. Rumera:
YA smert' zovu, glyadet' ne v silah bole,
Kak gibnet v nishchete dostojnyj muzh,
A negodyaj zhivet v krase i hole;
Kak topchetsya dover'e chistyh dush,
Kak celomudriyu grozyat pozorom,
Kak pochesti merzavcam vozdayut,
Kak sila niknet pered naglym vzorom,
Kak vsyudu v zhizni torzhestvuet plut,
Kak nad iskusstvom proizvol glumitsya,
Kak pravit nedomyslie umom,
Kak v lapah Zla muchitel'no tomitsya
Vse to, chto nazyvaem my Dobrom.
Kogda b ne ty, lyubov' moya, davno by
Iskal ya otdyha pod sen'yu groba.
Naryadu s takimi knizhno-poeticheskimi oborotami rechi, _kak glyadet' ne v
silah bole_ (stih 1), _dostojnyj muzh_ (stih 2), _niknet sila_ (stih 8),
_muchitel'no tomitsya_ (stih 11), _sen' groba_ (stih 14) i t. d., upotrebleny
takie slova, kak _negodyaj_ (stih 3), _merzavcy_ (stih 5), _naglyj vzor_
(stih 7), _plut_ (stih 8). Delo ne v ih brannom haraktere - SHekspir ne
gnushalsya i bolee rezkih slov, - a v tom, chto slishkom uzh veliko rasstoyanie
mezhdu etimi dvumya stilisticheskimi gruppami, chego v originale, konechno, net.
To zhe my vidim i v vosproizvedenii shekspirovskih obrazov. S odnoj
storony, shekspirovskie personifikacii sohranyayutsya: _dover'e, celomudrie,
sila, proizvol, dobro, zlo_, a s drugoj, - oni zameneny slovami s konkretnym
znacheniem, prichem bolee rezkim, chem u Pasternaka: vmesto "dostoinstvo" -
_dostojnyj muzh_ (stih 2), vmesto "nichtozhestvo" - _negodyaj_ (stih 3), vmesto
"vozdavaemyh pozorno" - _merzavcy_ (stih 6), vmesto "oskorblennogo
sovershenstva" (stih 7) - _torzhestvuet plut_ (stih 8) i t.d., to est' nalico
te zhe dva semantiko-stilisticheskih plana, chto i u M. CHajkovskogo.
Edinoj poeticheskoj sistemy takie perevody, konechno, ne dayut, i russkomu
chitatelyu oni pokazyvayut SHekspira tol'ko so storony vneshnego soderzhaniya.
Odnako, pri vsem shodstve formal'nyh otstuplenij ot podlinnika, perevod
O. Rumera vse zhe neizmerimo vyshe perevoda M. CHajkovskogo po svoim
poeticheskim kachestvam: esli rassmatrivat' ego v otryve ot podlinnika, on,
nesomnenno, poeticheskoe proizvedenie, chego o perevode M. CHajkovskogo skazat'
nel'zya.
Inoe reshenie my vidim v perevode S. YA. Marshaka. Pervoe, chto zdes'
sleduet otmetit', eto edinstvo tona ego perevoda, i ton etot - ton
shekspirovskij, prostoj i yasnyj, ne priukrashivayushchij originala, no i ne
uproshchayushchij ego, ne ob容dinyayushchij mehanicheski stihiyu vysokuyu i nizkuyu.
Proyavlyaetsya eto i v leksike, i v sintaksise, hotya ni tam, ni tam absolyutno
tochnogo sootvetstviya originalu net.
Zovu ya smert'. Mne videt' nevterpezh
Dostoinstvo, chto prosit podayan'ya,
Nad prostotoj glumyashchuyusya lozh',
Nichtozhestvo v roskoshnom odeyan'i,
I sovershenstvu lozhnyj prigovor,
I devstvennost', porugannuyu grubo,
I neumestnoj pochesti pozor,
I moshch' v plenu u nemoshchi bezzuboj,
I pryamotu, chto glupost'yu slyvet,
I glupost' v maske mudreca, proroka,
I vdohnoveniya zazhatyj rot,
I pravednost' na sluzhbe u poroka.
Vse merzostno, chto vizhu ya vokrug...
No kak tebya pokinut', milyj drug!
Esli govorit' o leksike, to, pozhaluj, tol'ko odno slovo v nej imeet
zametnuyu prostorechnuyu okrasku - _nevterpezh_. Vse ostal'nye otobrannye
Marshakom slova ne vyhodyat za predely obychnoj literaturnoj leksiki.
Neskol'ko bol'she otklonyaetsya ot originala obraznaya sistema. Tak, v
stihe 3 dan obraz _lzhi, glumyashchejsya nad prostotoj_; u SHekspira etogo net, i
stih etot vystupaet vmesto shekspirovskogo 4-go: _chistejshuyu veru, nedostojno
obmanutuyu_, inogo vosproizvedeniya v perevode Marshaka ne poluchivshego. |to,
konechno, ne perevod, a zamena odnogo obraza drugim, zamena tem menee
priemlemaya, chto v stihe 5 vnov' vystupaet _lozh'_, no uzhe v kachestve epiteta
- _lozhnyj prigovor_ (chto sootvetstvuet stihu 7 originala). Vdobavok vvedenie
etogo obraza i vmeshchenie ego v stih 3 povleklo za soboj usechenie anafory. U
SHekspira kontrastiruyut ryadom stoyashchie stihi 2 i 3, chto i delaet antitezu
vosprinimaemoj otchetlivo; u Marshaka antiteza raspredelena mezhdu stihami 2 i
4, to est' razorvana stihom 3, a potomu oslablena i vosprinimaetsya ne stol'
neposredstvenno. V stihe 8, tak zhe kak i u Pasternaka, antiteza zaostrena, i
_sila, zatiraemaya vlast'yu_, vystupaet kak _moshch' v plenu u nemoshchi_, da eshche
_bezzuboj_. Neskol'ko vidoizmeneny shekspirovskie obrazy v stihah 10 i 12, v
pervom iz nih _glupost', proveryayushchaya znanie_, vystupaet kak _glupost' v
maske mudreca, proroka, chto zatemnilo antitezu stihov 10 i 11 i neskol'ko
povysilo emocional'nyj ton stiha 10.
CHto kasaetsya sintaksiko-ritmicheskoj storony perevoda, to krome togo,
chto 1-j stih razbit na dva predlozheniya, ni o chem bol'she govorit', pozhaluj,
ne prihoditsya, ibo vse ostal'noe ne narushaet ni tempa, ni melodicheskogo hoda
originala. Raspolozhenie i dvizhenie odnorodnyh dopolnenij takoe zhe, kak v
originale, anaforicheskoe "i" soedinyaet ih tak zhe, kak v originale. Vo vsem
etom i proyavlyaetsya to, chto nazyvaetsya tochnost'yu i adekvatnost'yu.
Itak, pered nami chetyre resheniya odnoj i toj zhe zadachi. Odnako oni ne
ravnocenny i otnyud' ne odinakovo priemlemy. No prezhde chem perejti k vyvodam,
sleduet rassmotret' otdel'no perevod zaklyuchitel'nogo dvustishiya.
Sonet SHekspira ne byl by genial'nym poeticheskim proizvedeniem, esli by
on ne zakanchivalsya izumitel'nym dvustishiem, kotoroe ne tol'ko zaklyuchaet vse
skazannoe vyshe, no i vnosit novuyu temu - nezhnuyu i velichestvennuyu.
13. Utomlennyj vsem etim, ya hotel by ot vsego ujti (izbavit'sya),
14. Esli by, umiraya, ne ostavlyal (mne ne prishlos' ostavit') odinokim
togo, kogo lyublyu.
Semanticheski i kompozicionno dvustishie eto svyazano so vsem
predshestvuyushchim cherez povtorenie togo zhe polustishiya, s kotorogo sonet
nachinaetsya, - utomlennyj vsem etim. No esli v 1-m stihe "vse eto" velichina
eshche neizvestnaya, to zdes' "vse eto" uzhe raskryto do konca, i zhelanie umeret'
obosnovano. No vstupaet v silu vysokoe soobrazhenie, utishayushchee zhazhdu smerti:
ujti ot "vsego etogo" netrudno, no egoistichno, ibo tot, kto dlya poeta vsego
dorozhe (muzhchina ili zhenshchina, bezrazlichno), ostanetsya odinokim i bespomoshchnym
sredi vsej etoj merzosti. Poetomu umeret' nel'zya; poetomu kak ni tyazhelo, a
nado zhit', ibo zhizn' hotya i tyazhelee, no nuzhnee smerti, i nuzhnee ne radi
sebya, a radi lyubimogo druga.
Perevod mozhet opustit' mnogoe iz togo, chto est' v originale, no nel'zya
opustit' samoe glavnoe, ibo togda v znachitel'noj mere (a to i polnost'yu)
obescenivaetsya celoe. Vot pochemu perevod zaklyuchitel'nogo dvustishiya 66-go
soneta treboval ot perevodchikov osobogo vnimaniya.
CHto zhe my vidim?
Pochti vo vseh perevodah stih 13 okazalsya otorvannym ot stiha 1, i obshchee
dlya nih polustishie ne vosproizvedeno, chto vidno iz privodimogo
sopostavleniya:
Stih 1 Stih 13
Gerbel': V ustalosti moej... Vsem etim utomlen...
CHervinskij: Tebya, o smert', tebya... Ustalyj, l'nul by ya...
CHajkovskij: Tomimyj etim... YA utomlennyj...
Rumer: YA smert' zovu... Kogda b ne ty...
Marshak: Zovu ya smert'... Vse merzostno, chto vizhu...
Inogda soderzhanie povtoryaetsya hotya by priblizitel'no (Gerbel',
CHajkovskij), no inogda net i etogo, i svyaz' mezhdu etimi stihami poteryana
polnost'yu (CHervinskij, Rumer, Marshak).
Tol'ko v perevode Pasternaka eta anafora sohranena: _Izmuchas' vsem_...
Tochno tak zhe nevosproizvedennym vo mnogih perevodah okazalos' i
soderzhanie dvustishiya. Kak eto ni stranno, no v bol'shinstve sluchaev stroki
eti prochitany perevodchikami v plane egoisticheskom: _ya by umer, no ne hochu
(ne mogu) ostat'sya bez tebya_ - to est' kak raz obratnoe tomu, chto imel v
vidu SHekspir.
U Gerbelya: YA bredil by mogiloj, kogda by ne prishlos' togda
_prostit'sya s miloj_.
U CHervinskogo: L'nul by ya k blazhennomu pokoyu, kogda by smertnyj chas
_ne razluchal s toboyu_.
U CHajkovskogo sovsem uzhe poshlo: YA zhazhdal by ujti, kogda b
_tebya s soboj mog unesti_.
Ne tak otkrovenno, no vse zhe malovyrazitel'no zvuchit eto u Rumera i
Marshaka.
U Rumera: Kogda b ne ty, lyubov' moya, davno by iskal ya otdyha pod sen'yu
groba (to est': _ty menya primiryaesh' s zhizn'yu_).
U Marshaka: No _kak tebya pokinut'_, milyj drug.
Snachala v neskol'kih izdaniyah eto bylo peredano: "_No zhal' tebya
pokinut'_...", odnako v obeih redakciyah eto skoree oznachaet: ..._kak mne
byt' bez tebya_ (a ne _tebe bez menya_).
Pravil'noe prochtenie etih stihov dal Pasternak: "_Izmuchas' vsem, ne
stal by zhit' i dnya, Da drugu trudno budet bez menya_", to est' akcent
perenesen imenno na zabotu o druge, na nevozmozhnost' ostavit' ego odnogo bez
pomoshchi, bez podderzhki.
Perejdem k vyvodam.
CHto daet sravnitel'nyj analiz neskol'kih perevodov odnogo i togo zhe
proizvedeniya?
On, kak nam kazhetsya, daet vozmozhnost' otvetit' na osnovnoj vopros - chem
dostigaetsya kachestvo, nazyvaemoe tochnost'yu, ili adekvatnost'yu, perevoda, gde
tot predel, perejdya cherez kotoryj perevod perestaet byt' vernym podlinniku.
Perevodchik v svoem trude (osobenno v perevode stihotvornom) reshaet mnogo
voprosov odnovremenno, prichem ne kazhdyj izolirovanno, a v ih sovokupnosti i
vzaimosvyazi. CHto zhe yavlyaetsya osnovnym?
1. Osnovnym - pust' eto tryuizm - yavlyaetsya vernoe prochtenie teksta,
ponimaya pod vernost'yu to smyslovoe ego napolnenie, kotoroe imel v vidu
avtor.
2. Soderzhanie hudozhestvennogo proizvedeniya - eto ne tol'ko to, chto v
nem skazano, no i to, chto ne skazano, chto tol'ko podrazumevaetsya, na chto
namekaet ne tol'ko tekst, no i podtekst {O vazhnosti podteksta dlya perevoda
(kstati, na primere perevoda odnogo iz sonetov SHekspira) sm. takzhe v stat'e
V. Berestova "Sud'ba devyanostogo soneta". "Literaturnaya gazeta", 12 sentyabrya
1959 goda.}.
3. Soderzhanie hudozhestvennogo proizvedeniya ne ischerpyvaetsya takzhe odnoj
ego "material'noj chast'yu", to est' ponyatiyami i suzhdeniyami, vyrazhennymi v
slovah i predlozheniyah. Soderzhanie opredelyaetsya i tonom vyskazyvaniya -
torzhestvennym, pripodnyatym, spokojnym, zadumchivym, ironicheskim, razgovornym
i t. d. i t. d. Izmenenie tona privodit k izmeneniyu soderzhaniya, k inomu
zvuchaniyu teksta, to est' k netochnosti, k neadekvatnosti.
4. Poskol'ku vne yazykovogo vyrazheniya soderzhanie sushchestvovat' ne mozhet,
to ne tol'ko harakter yazykovyh sredstv opredelyaetsya soderzhaniem, no i
naoborot - tochnost' soderzhaniya opredelyaetsya harakterom yazykovyh sredstv.
Takim obrazom, perevodchik vsegda reshaet i ryad zadach lingvisticheskih. To, chto
eto reshenie mozhet byt' neodinakovym i kak eto vliyaet na soderzhanie
proizvedeniya, bylo pokazano vyshe.
5. Tak kak vosproizvesti absolyutno vse osobennosti originala
nevozmozhno, to rech' mozhet idti tol'ko ob opravdannosti teh ili inyh
propuskov, dobavlenij, zamen v kazhdom konkretnom sluchae, to est' o
sootvetstvii ih soderzhaniyu kak v material'nom smysle, tak i v smysle ego
emocional'no-esteticheskogo tona.
6. Odnoznachnoe reshenie vseh etih zadach - i kazhdoj v otdel'nosti i tem
bolee vseh v ih sovokupnosti - nevozmozhno. Vot pochemu raznye perevody
voznikayut ne tol'ko pri raznom prochtenii proizvedeniya, no i pri odinakovom
ego prochtenii (chto my videli na primere CHervinskogo - Gerbelya, CHajkovskogo -
Rumera i t. d.). Poetomu neskol'ko perevodov odnogo i togo zhe proizvedeniya
ne tol'ko vozmozhny i dopustimy, no i ves'ma zhelatel'ny, - eto pozvolyaet
luchshe i glubzhe poznat' proizvedenie i daet vmeste s tem chrezvychajno cennyj
material dlya resheniya mnogih problem kak teoreticheskogo, tak i istoricheskogo
haraktera.
Last-modified: Sat, 10 May 2003 06:52:26 GMT