---------------------------------------------------------------------------
Perevod Mix. Donskogo
PSS v vos'mi tomah. Izdatel'stvo "Iskusstvo", 1960, t. 8.
OCR, spellcheck: Bychkov M.N.
---------------------------------------------------------------------------
Alonzo, Korol' Neapolitanskij.
Sebast'yan, ego brat.
Prospero, zakonnyj gercog Milanskij.
Antonio, ego brat, nezakonno zahvativshij vlast' v Milanskom gercogstve.
Ferdinand, syn korolya Neapolitanskogo
Gonzalo, staryj chestnyj sovetnik korolya Neapolitanskogo.
Adrian |
} pridvornye.
Fransisko |
Kaliban, rab, urodlivyj dikar'.
Trinkulo, shut.
Stefano, dvoreckij, p'yanica.
Kapitan korablya.
Bocman.
Matrosy.
Miranda, doch' Prospero.
Ariel', duh vozduha.
Irida |
Cerera |
YUnona } duhi.
Nimfy |
ZHnecy |
Drugie duhi, pokornye Prospero.
Mesto dejstviya - korabl' v more, ostrov.
Korabl' v more. Burya. Grom i molniya. Vhodyat kapitan korablya i bocman.
Kapitan
Bocman!
Bocman
Slushayu, kapitan.
Kapitan
Zovi komandu naverh! ZHivej za delo, ne to my naletim na rify. Skorej!..
Skorej!..
Kapitan uhodit; poyavlyayutsya matrosy.
Bocman
|j, molodcy!.. Veselej, rebyata, veselej!.. ZHivo! Ubrat' marsel'!..
Slushaj kapitanskij svistok!.. Nu, teper', veter, tebe prostorno - duj, poka
ne lopnesh'!
Vhodyat Alonzo, Sebast'yan, Antonio, Ferdinand, Gonzalo i drugie.
Alonzo
Dobryj bocman, my polagaemsya na tebya. A gde kapitan? Muzhajtes', druz'ya!
Bocman
A nu-ka, otpravlyajtes' vniz.
Antonio
Bocman, gde kapitan?
Bocman
A vam ego ne slyshno, chto li? Vy nam meshaete! Otpravlyajtes' v kayuty!
Vidite, shtorm razygralsya? A tut eshche vy...
Gonzalo
Polegche, lyubeznyj, usmiris'!
Bocman
Kogda usmiritsya more!.. Ubirajtes'! |tim revushchim valam net dela do
korolej! Marsh po kayutam!.. Molchat'!.. Ne meshajte!..
Gonzalo
Vse-taki pomni, lyubeznyj, kto u tebya na bortu.
Bocman
A ya pomnyu, chto net nikogo, ch'ya shkura byla by mne dorozhe moej
sobstvennoj! Vot vy, sovetnik. Mozhet, posovetuete stihiyam utihomirit'sya?
Togda my i ne dotronemsya do snastej. Nu-ka, upotrebite vashu vlast'! A koli
ne beretes', to skazhite spasibo, chto dolgo pozhili na svete, provalivajte v
kayutu da prigotov'tes': neroven chas, sluchitsya beda. - |j, rebyata,
poshevelivajsya! - Proch' s dorogi, govoryat vam!
Vse, krome Gonzalo, uhodyat,
Gonzalo
Odnako etot malyj menya uteshil: on ot®yavlennyj visel'nik, a komu suzhdeno
byt' poveshennym, tot ne utonet. O Fortuna, daj emu vozmozhnost' dozhit' do
viselicy! Sdelaj prednaznachennuyu dlya nego verevku nashim yakornym kanatom:
ved' ot korabel'nogo sejchas pol'zy malo. Esli emu ne suzhdeno byt'
poveshennym, my propali.
Gonzalo uhodit, bocman vozvrashchaetsya.
Bocman
Opustit' sten'gu! ZHivo! Nizhe! Nizhe!.. Poprobuem idti na odnom grote.
Slyshen krik.
CHuma zadavi etih gorloderov! Oni zaglushayut i buryu, i kapitanskij svistok!
Vozvrashchayutsya Sebast'yan, Antonio i Gonzalo.
Opyat' vy tut? CHego vam nado? CHto zhe, brosit' vse iz-za vas i idti na dno?
Vam ohota utonut', chto li?
Sebast'yan
YAzva tebe v glotku, proklyatyj gorlan! Nechestivyj bezzhalostnyj pes - vot
ty kto!
Bocman
Ah tak? Nu i rabotajte togda sami!
Antonio
Podlyj trus! My men'she boimsya utonut', chem ty, gryaznyj ublyudok, naglaya
ty skotina!
Gonzalo
On-to uzh ne potonet, esli b dazhe nash korabl' byl ne prochnej orehovoj
skorlupy, a tech' v nem bylo by tak zhe trudno zatknut', kak glotku boltlivoj
baby.
Bocman
Derzhi kruche k vetru! Kruche! Stav' grot i fok! Derzhi v otkrytoe more!
Proch' ot berega!
Vbegayut promokshie matrosy.
Matrosy
My pogibli! Molites'! Pogibli!
(Uhodyat.)
Bocman
Neuzhto nam pridetsya ryb kormit'?
Gonzalo
Korol' i princ mol'by voznosyat k bogu.
Nash dolg byt' ryadom s nimi.
Sebast'yan
YA vzbeshen.
Antonio
Vas pogubila eta shajka p'yanic!..
Gorlastyj pes! O, esli b utonul
Ty desyat' raz podryad, izbityj morem!
Gonzalo
Net, poruchus', - on viselicej konchit,
Hotya by vse morya i okeany
Ugovorilis' potopit' ego!
Golosa
(vnutri korablya)
Spasite!.. Tonem! Tonem!.. Proshchajte, zhena i deti! Brat, proshchaj!..
Tonem! Tonem! Tonem!..
Antonio
Pogibnem ryadom s korolem!
Vse, krome Gonzalo, uhodyat.
Gonzalo
YA by promenyal sejchas vse morya i okeany na odin akr besplodnoj zemli -
samoj negodnoj pustoshi, zarosshej vereskom ili drokom. Da svershitsya volya
gospodnya! No vse-taki ya by predpochel umeret' suhoj smert'yu! (Uhodit.)
Ostrov. Pered peshcheroj Prospero.
Vhodyat Prospero i Miranda.
Miranda
O, esli eto vy, otec moj milyj,
Svoeyu vlast'yu vzbuntovali more,
To ya molyu vas usmirit' ego.
Kazalos', chto goryashchaya smola
Potokami struitsya s nebosvoda;
No volny, dostigavshie nebes,
Sbivali plamya. O, kak ya stradala,
Stradan'ya pogibavshih razdelyaya!
Korabl' otvazhnyj, gde, konechno, byli
I chestnye i pravednye lyudi,
Razbilsya v shchepy. V serdce u menya
Zvuchit ih vopl'. Uvy, oni pogibli!
Byla by ya vsesil'nym bozhestvom,
YA more vvergla by v zemnye nedra
Skorej, chem poglotit' emu dala by
Korabl' s neschastnymi lyud'mi.
Prospero
Utesh'sya!
Pust' dobroe tvoe ne stonet serdce:
Nikto ne postradal.
Miranda
Uzhasnyj den'!
Prospero
Nikto ne postradal. YA vse ustroil,
Zabotyas' o tebe, moe ditya, -
O docheri edinstvennoj, lyubimoj!
Ved' ty ne znaesh' - kto my i otkuda.
CHto vedomo tebe? CHto tvoj otec
Zovetsya Prospero i chto emu
Prinadlezhit ubogaya peshchera.
Miranda
Rassprashivat' mne v mysl' ne prihodilo.
Prospero
Nastalo vremya vse tebe otkryt'.
No pomogi mne snyat' moj plashch volshebnyj!
(Snimaet plashch.)
Lezhi, mogushchestvo moe.
(Mirande.)
Utesh'sya,
Otri, Miranda, slezy sostradan'ya:
Stol' bedstvennoe korablekrushen'e,
Kotoroe oplakivaesh' ty,
YA siloyu iskusstva svoego
Ustroil tak, chto vse ostalis' zhivy.
Da, cely vse, kto plyl na etom sudne,
Kto pogibal v volnah, zovya na pomoshch',
S ih golovy i volos ne upal.
Sadis' i slushaj: vse sejchas uznaesh'.
Miranda
Vy chasto sobiralis' mne otkryt',
Kto my; i preryvali svoj rasskaz
Slovami: "Net, postoj, eshche ne vremya..."
Prospero
No probil chas - vnimaj moim recham.
Kogda v peshchere poselilis' my,
Tebe edva ispolnilos' tri goda,
I ty, navernoe, ne mozhesh' vspomnit'
O tom, chto bylo prezhde.
Miranda
Net, ya pomnyu.
Prospero
Ty pomnish'? CHto zhe? Dom ili lyudej?
Povedaj obo vsem, chto sohranila
Ty v pamyati svoej.
Miranda
Tak smutno-smutno,
Skorej na son pohozhe, chem na yav',
Vse to, chto mne podskazyvaet pamyat'.
Mne kazhetsya, chto budto by za mnoj
Uhazhivali pyat' il' shest' prisluzhnic.
Prospero
I bolee. No kak v tvoem soznan'e
Zapechatlelos' eto? CHto eshche
V glubokoj bezdne vremeni ty vidish'?
Byt' mozhet, pomnya, chto proishodilo
Do nashego pribytiya na ostrov,
Ty vspomnish', kak my ochutilis' zdes'?
Miranda
Net, ne mogu, otec!
Prospero
Dvenadcat' let!
Tomu nazad dvenadcat' let, ditya,
Roditel' tvoj byl gercogom milanskim,
Mogushchestvennym knyazem.
Miranda
Kak? Tak vy
Mne ne otec?
Prospero
Ot materi tvoej,
V kotoroj voplotilas' dobrodeteli,
YA znayu, chto ty doch' moya. I vse zhe
Byl gercogom milanskim tvoj otec,
A ty - naslednicej ego vladenij.
Miranda
O nebesa! Kakoe zhe kovarstvo
Nas privelo syuda? Il', mozhet, schast'e?
Prospero
To i drugoe vmeste: nas izgnalo
Kovarstvo, schast'e - privelo syuda.
Miranda
Ah! Serdce krov'yu oblilos' pri mysli
O tom, chto ya napomnila nevol'no
Vam goresti bylye... CHto zhe dal'she?
Prospero
Moj mladshij brat Antonio, tvoj dyadya...
Uznaj, Miranda, chto i brat rodnoj
Poroj vragom byvaet verolomnym!..
Ego lyubil ya bol'she vseh na svete
Posle tebya; ya poruchil emu
Delami gosudarstva upravlyat'.
V to vremya gercogstvo moe schitalos'
Pervejshim iz vladenij italijskih,
A Prospero - pervejshim iz knyazej,
V naukah i v iskusstvah umudrennym.
Zanyat'yami svoimi pogloshchen,
Brazdy pravlen'ya peredal ya bratu
I vovse perestal vnikat' v dela.
I tut, Miranda, tvoj kovarnyj dyadya...
Ty slushaesh' menya?
Miranda
So vsem vniman'em!
Prospero
On izuchil, kogda na pros'by nado
Soglas'em otvechat', kogda - otkazom;
Kogo priblizit', a kogo soslat'.
On slug moih sebe sluzhit' zastavil,
Peremanil k sebe moih druzej;
Derzha v rukah kolki ot strun dushevnyh,
On vse serdca na svoj nastroil lad.
Vkrug moego derzhavnogo stvola
Obvilsya on, kak cepkaya liana,
I vysosal vse soki...
Miranda
Ah, otec!
Prospero
No slushaj dal'she. Otojdya ot del,
Zamknuvshis' v sladostnom uedinen'e,
CHtoby postich' vse tainstva nauki,
Kotoruyu nevezhdy prezirayut,
YA razbudil v svoem kovarnom brate
To zlo, kotoroe dremalo v nem.
Kak, baluya, otec rebenka gubit,
Tak v nem moe bezmernoe dover'e
Vzrastilo verolomstvo bez granic.
Brat, op'yanennyj gercogskoyu vlast'yu,
Mogushchestvom, bogatstvom, i pochetom,
I vsemi atributami velich'ya,
Kotorye emu ya predostavil,
Kak svoemu namestniku, reshil,
CHto on voistinu milanskij gercog:
Tak lzhec, kotoryj priuchil sebya
Krivit' dushoj, byt' s istinoj v razlade,
Podchas v svoyu nepravdu verit sam.
Vse vozrastalo chestolyub'e brata...
Ty slushaesh', Miranda?
Miranda
Vash rasskaz
Zastavit i gluhogo iscelit'sya!
Prospero
On gran' hotel steret' mezh tem, chem byl
I chem kazalsya; on hotel Milanom
Vladet' odin, vsecelo, bezrazdel'no.
Ved' Prospero - chudak! Uzh gde emu
S derzhavoj sovladat'? S nego dovol'no
Ego biblioteki!.. I nastol'ko
Moj brat stal zhazhdoj vlasti oderzhim,
CHto s korolem Neapolya staknulsya:
Dan' obeshchal vyplachivat' emu,
Priznat' sebya vassalom korolevskim
I podchinit' svobodnyj moj Milan -
Uvy, neslyhannoe unizhen'e -
Korone neapolitanskoj...
Miranda
Bozhe!
Prospero
Za eto vytorgoval on... Skazhi-ka,
Ne izverg li? I eto brat rodnoj!
Miranda
YA vashu matushku ne osuzhu:
Zlodeev nosit i blagoe chrevo.
Prospero
Itak, kakov zhe byl pozornyj torg?
Korol' Neapolya, moj vrag zaklyatyj,
S Antonio o tom dogovorilsya,
CHtoby v obmen na denezhnuyu dan',
Na podchinen'e gercogstva korone
Otdat' izmenniku moi prava
I titul gercogskij, izgnav menya
I ves' moj rod naveki iz Milana.
Tak i sbylos': v uslovlennuyu noch'
Otkryl moj brat vorota gorodskie,
Svoih posobnikov vpustil v Milan,
I v tu zhe noch' nas uvezli v izgnan'e
Ego klevrety. Ty rydala gor'ko...
Miranda
Uvy! Ne pomnyu, kak togda rydala,
No zanovo sejchas ob etom plachu:
Dlya slez moih dostatochno prichin.
Prospero
Eshche nemnogo poterpi - i povest'
YA dovedu do nyneshnego dnya;
Inache moj rasskaz bez smysla budet.
Miranda
No pochemu zhe nas ne umertvili?
Prospero
Zakonen tvoj vopros. Oni ne smeli!
Parod menya lyubil. Oni boyalis'
Zapachkat'sya v krovi; sokryt' hoteli
Pod svetloj kraskoj chernye dela.
Itak, pospeshno vyvezya na sudne,
V otkrytom more nas peresadili
Na polusgnivshij ostov korablya
Bez machty, bez snastej, bez parusov,
S kotorogo davno bezhali krysy,
I tam pokinuli, chtob, nashim stonam
Pechal'no vtorya, rokotali volny.
A vzdohi vetra, vtorya nashim vzdoham,
Nas otdalyali ot zemli...
Miranda
O uzhas!
N ya byla obuzoj vam!
Prospero
Naprotiv,
Ty angelom-hranitelem byla!
Bozhestvennym neveden'em siyaya,
Ty krotko ulybalas' mne, v to vremya
Kak ya stonal i slezy prolival
Pod bremenem obrushivshejsya skorbi.
Tvoya ulybka pridala mne sily
I ukrepila muzhestvo moe.
Miranda
No kak spaslis' my?
Prospero
Volej providen'ya.
Odin vel'mozha neapolitanskij,
Po imeni Gonzalo, tot, komu
Otpravit' nas na gibel' poruchili,
Iz sostradan'ya nadelil nas pishchej
I presnoyu vodoj, dal nam odezhdu
I vse neobhodimye pripasy.
K tomu zhe, znaya, kak ya dorozhu
Svoimi knigami, on mne pozvolil
S soboyu zahvatit' te folianty,
CHto ya prevyshe gercogstva cenyu.
Miranda
Ah, esli b ya mogla ego uvidet'!
Prospero
Teper' ya vstanu!
(Nadevaet svoj plashch.)
Ty zhe, doch' moya,
Sidi i slushaj o konce skitanij.
Na etot ostrov vybrosilo nas.
I tut ya stal uchitelem tvoim -
I ty v naukah preuspela tak,
Kak ni odna iz molodyh princess,
U koih mnogo suetnyh zanyatij
I net stol' revnostnyh uchitelej.
Miranda
Vam vozdadut za eto nebesa!
No ya, otec, eshche ne ponimayu,
Zachem vy buryu vyzvali?
Prospero
Uznaj!
Sluchilos' tak, chto shchedraya Fortuna,
Teper' blagovolyashchaya ko mne,
Vragov moih napravila syuda.
Ischislil ya, chto dlya menya segodnya
Sozvezdiya stoyat blagopriyatno;
I esli upushchu ya etot sluchaj,
To schast'e vnov' menya ne posetit.
No bol'she mne ne zadavaj voprosov.
Ty hochesh' spat'. To budet son blagoj.
Emu soprotivlyat'sya ty ne v silah.
Miranda zasypaet.
Syuda, ko mne, sluga moj i pomoshchnik!
YA zhdu tebya! Pribliz'sya, Ariel'!
Poyavlyaetsya Ariel'.
Ariel'
Privetstvuyu tebya, moj povelitel'!
Gotov ya sdelat' vse, chto ty prikazhesh':
Plyt' po volnam, il' rinut'sya v ogon',
Il' na kudryavom oblake pomchat'sya.
Veli - i vse ispolnit Ariel'!
Prospero
Ty vypolnil li vse moi prikazy
O bure?
Ariel'
Sdelal tak, kak ty velel.
Na korolevskij ya napal korabl';
Povsyudu tam - ot nosa do kormy,
Na palube, i v tryume, i v kayutah -
YA seyal uzhas; plamenem vzvivalsya
Na machte, na bushprite i na reyah.
Bystrej, neulovimej ne byvayut
I molnii, kotorye YUpiter
SHlet kak predtech raskatov gromovyh.
I ot sverkan'ya, grohota i dyma
Zatrepetal v puchine sam Neptun,
Ego trezubec groznyj zadrozhal.
I v uzhase vzmetnulis' k nebu volny.
Prospero
Prekrasno! Kto zh ostalsya duhom tverd?
V sumyatice kto sohranil rassudok?
Ariel'
Nikto. Vse obezumeli ot straha
I nachali bessmyslenno metat'sya.
Vse drug za drugom, krome moryakov,
Kidat'sya stali v penistuyu bezdnu.
CHtoby spastis' ot plameni pozhara,
Kotoryj ya zazheg na korable.
Syn korolevskij, Ferdinand, byl pervym,
I volosy ego stoyali dybom,
Kogda on prygnul v volny, zakrichav:
"Ad pust! Vse d'yavoly syuda sletelis'!"
Prospero
Vot kak? No bereg byl nedaleko?
Ariel'
Da, gospodin.
Prospero
I vse oni spaslis'?
Ariel'
Vse nevredimy. Dazhe ih odezhda
Ne tronuta, ni pyatnyshka na nej.
Kak ty mne povelel, ya razbrosal ih
Po ostrovu; a korolevskij syn
Ostavlen mnoj odin v pustynnom meste
Vzdyhaet on, v toske lomaya ruki.
Prospero
CHto s korolevskim korablem ty sdelal,
S matrosami i s flotom ostal'nym?
Ariel'
Korabl' stoit na yakore v toj buhte,
Kuda menya prizval ty kak-to v polnoch'
Sbirat' rosu Bermudskih ostrovov.
Ves' ekipazh ya krepko zaper v tryume:
Tam moryaki ustalost'yu svoej
I volshebstvom moim usypleny.
A korolevskij flot, kotoryj ya
Po moryu Sredizemnomu rasseyal,
Soedinilsya vnov' i derzhit put'
Domoj, v Neapol', s grustnymi vestyami:
Ved' vse vidali, chto korabl' razbilsya
I chto korol' pogib.
Prospero
Tak, Ariel'!
Ty poruchen'e vypolnil otlichno.
No delo est' eshche. Kotoryj chas?
Ariel'
Uzhe za polden'.
Prospero
Dva chasa, ne men'she.
A do shesti dolzhny my vse uspet'.
Ariel'
Ty shlesh' menya na novye trudy?
Pozvol' zhe, gospodin, togda napomnit':
Ved' ty mne obeshchal...
Prospero
Kak? Nedovol'stvo?
CHego ty hochesh' ot menya?
Ariel'
Svobody!
Prospero
CHtob ya tebya do sroka otpustil?
I slyshat' ne hochu o tom.
Ariel'
No vspomni -
Tebe sluzhil ya predanno i chestno,
Bez leni, bez oshibok, bez obmana,
I zhalob ot menya ty ne slyhal.
Ty obeshchal menya osvobodit'
Za god do sroka.
Prospero
Ah, neblagodarnyj!
Zabyl ty, ot kakih muchenij strashnyh
YA spas tebya?
Ariel'
O net!
Prospero
Net, ty zabyl!
A razve sdelannoe mnoj dobro
Togo ne stoit, chtoby, mne sluzha,
Ty v bezdnu vod solenyh pogruzhalsya,
Letel na kryl'yah severnogo vetra
Il' probivalsya v skovannye l'dom
Zemnye nedra?
Ariel'
Stoit, gospodin.
Prospero
O lzhivyj duh, ty vse zabyl. Pripomni
Uzhasnuyu koldun'yu Sikoraksu,
Kotoraya ot starosti i zloby
V dugu sognulas'! Pomnish' ty ee?
Ariel'
Da, gospodin.
Prospero
Gde rodilas' ona?
Nu, otvechaj!
Ariel'
V Alzhire.
Prospero
Tak. Raz v mesyac
Tebe o nej napominat' ya dolzhen.
Za koldovstvo i raznye zlodejstva,
O koih mne i govorit' protivno,
Izgnali Sikoraksu iz Alzhira.
No vse-taki ostavili ej zhizn',
Ne znayu uzh za chto. Nu, tak li eto?
Ariel'
Da, gospodin.
Prospero
Matrosy etu ved'mu
S ee ischad'em privezli syuda.
Teper' - moj rab, ty ej togda sluzhil.
No ty byl slishkom chist, chtob vypolnyat'
Ee prikazy skotskie i zlye;
Neredko proyavlyal ty nepokorstvo.
I vot koldun'ya v yarosti svoej,
Prizvav na pomoshch' bolee poslushnyh
I bolee mogushchestvennyh duhov,
V rasshcheline sosny tebya zazhala,
CHtob tam ty muchilsya dvenadcat' let.
Tot srok istek, no umerla koldun'ya,
A ty ostalsya v tyagostnoj tyur'me
I voplyami ves' ostrov oglashal.
Togda eshche zdes' ne bylo lyudej,
Kol' ne schitat' poganogo otrod'ya
Proklyatoj ved'my; on odin zdes' zhil.
Ariel'
Da, Kaliban zdes' zhil togda odin.
Prospero
Tot samyj Kaliban, tupoj i temnyj,
Kotorogo derzhu ya dlya uslug.
Ty pomnish' li, v kakih zhestokih mukah
Ty iznyval, kogda syuda ya pribyl?
Tvoim stenan'yam vtorya, vyli volki,
Vnushal ty zhalost' yarostnym medvedyam -
To byli muki ada. Sikoraksa
Uzh ne mogla tebya osvobodit'.
No ya, pribyv syuda, svoim iskusstvom
Sosnu razverz i vypustil tebya.
Ariel'
Tebe ya blagodaren, gospodin.
Prospero
No stanesh' mne perechit' - rasshcheplyu
YA uzlovatyj dub, i v nem ty budesh'
Eshche dvenadcat' let vopit' ot boli.
Ariel'
O, poshchadi! Tebe ya povinuyus'!
Prospero
Nu to-to zhe. Eshche dva dnya posluzhish',
I ya tebya na volyu otpushchu.
Ariel'
O moj velikodushnyj povelitel'!
Prikazyvaj! CHto delat' mne? Skazhi!
Prospero
Stupaj i obernis' morskoyu nimfoj.
Do vremeni bud' vidim tol'ko mne
I bol'she nikomu. V oblich'e etom
Vernis' syuda. Stupaj zhe. Toropis'.
Ariel' ischezaet.
Prosnis', ditya! Tvoj son byl blagodaten.
Prosnis'!
Miranda
(prosypaetsya)
Otec, chudesnyj vash rasskaz
Menya skoval kakoj-to strannoj dremoj.
Prospero
Stryahni ee s sebya. Vstavaj, Miranda.
Teper' pozvat' nam nuzhno Kalibana,
Hot' ot nego my, verno, ne uslyshim
Ni slova dobrogo.
Miranda
On grub i strashen.
YA ne lyublyu vstrechat'sya s nim, otec.
Prospero
No bez nego my obojtis' ne mozhem:
On nosit nam drova, ogon' razvodit
I delaet vsyu chernuyu rabotu.
|j, Kaliban! Ty, grubaya skotina!
Otkliknis', rab!
Kaliban
(za scenoj)
Eshche tam hvatit drov.
Prospero
Raz ya zovu - tebe najdetsya delo.
Nu, cherepaha, shevelis' bystrej!
Komu ya govoryu?
Poyavlyaetsya Ariel' v oblike morskoj nimfy.
Moj Ariel'! CHudesnoe viden'e!
Poslushaj zhe...
(SHepchet Arielyu na uho.)
Ariel'
Ispolnyu, gospodin.
(Ischezaet.)
Prospero
|j, gryaznyj rab! Ublyudok zlobnoj ved'my
I d'yavola! ZHivej idi syuda! -
Vhodit Kaliban.
Kaliban
Puskaj na vashi golovy padet
Zlovrednaya rosa, chto mat' sbirala
Perom sovinym s gibel'nyh bolot!
Pust' veter yugo-zapadnyj pokroet
Vam telo voldyryami!
Prospero
Za etu bran' ty dorogo zaplatish'!
Vsyu noch' - popomni eto - budut duhi
Tebya kolot' i sudorogoj korchit'.
Ot ih shchipkov ty stanesh' nozdrevatym,
Kak sot pchelinyj, i shchipki ih budut
Eshche bol'nee, chem ukusy pchel.
Kaliban
Ty dazhe i poest' mne ne daesh'!..
YA etot ostrov poluchil po pravu
Ot materi, a ty menya ograbil.
Sperva so mnoj ty laskov byl i dobr,
Ty vkusnym ugoshchal menya napitkom,
Ty nauchil menya, kak nazyvat'
I yarkoe i blednoe svetila,
Kotorye nam svetyat dnem i noch'yu,
I ya tebya za eto polyubil,
Ves' ostrov pokazal i vse ugod'ya:
I pastbishcha, i solyanye yamy,
I rodniki... Durak ya! Bud' ya proklyat!..
Pust' napadut na vas netopyri,
ZHuki i zhaby - slugi Sikoraksy!..
Sam nad soboyu byl ya gospodinom,
Teper' ya - rab. Menya v noru zagnali,
A ostrov otnyali!
Prospero
Ty lzhivyj rab!
S toboj dobrom ne sladish', tol'ko plet'yu.
Snachala ya s toboyu obrashchalsya,
Hot' ty zhivotnoe, kak s chelovekom.
Ty zhil v moej peshchere. No potom
Ty doch' moyu zamyslil obeschestit'!
Kaliban
Ho-ho! Ho-ho! A zhal', ne udalos'!
Ne pomeshaj ty mne - ya naselil by
Ves' ostrov Kalibanami.
Prospero
Prezrennyj!
Net, dobryh chuvstv v tebe ne vospitat',
Ty gnusnyj rab, v porokah zakosnevshij!
Iz zhalosti ya na sebya vzyal trud
Tebya uchit'. Nevezhestvennyj, dikij,
Ty vyrazit' ne mog svoih zhelanij
I lish' mychal, kak zver'. YA nauchil
Tebya slovam, dal znanie veshchej.
No ne moglo uchen'e peredelat'
Tvoej zhivotnoj, nizmennoj prirody.
I za noru menya blagodari.
Ty stoish' kary zlejshej, chem temnica.
Kaliban
Menya vy nauchili govorit'
Na vashem yazyke. Teper' ya znayu,
Kak proklinat', - spasibo i za eto.
Pust' uneset chuma oboih vas
I vash yazyk.
Prospero
Otrod'e ved'my, sgin'!
Drov prinesi. Da pozhivee, slyshish'?
Eshche rabota budet. CHto? Krivish'sya?
Smotri, za neradivost' i za len'
Nashlyu ya korchi na tebya i kosti
Zastavlyu nyt'. Tak zarevesh' ot boli,
CHto zveri ispugayutsya.
Kaliban
Net! Szhal'sya!
(V storonu.)
Poka smiryus'. Sil'na ego nauka.
Emu podvlasten dazhe Setebos,
Bog materi moej.
Prospero
Stupaj zhe, rab!
Kaliban uhodit. Poyavlyaetsya nevidimyj Ariel', on poet
v soprovozhdenii muzyki; za nim sleduet Ferdinand.
Ariel'
(poet)
Duhi gor, lesov i vod,
Vse v horovod!
Utihlo more.
V legkoj plyaske, s pleskom ruk
Somknite krug,
Mne druzhno vtorya!
Vnimajte!
Duhi
(so vseh storon)
Gau! Gau!
Ariel'
Psy storozhevye, lajte!
Duhi
Gau! Gau!
Ariel'
Vnimajte!
More smolklo, dal' tiha,
Slyshno pen'e petuha!
Kukareku!
Ferdinand
Otkuda eta muzyka? S nebes
Ili s zemli? Teper' ona umolkla.
To, verno, gimny zdeshnim bozhestvam.
YA, smert' otca oplakivaya gor'ko,
Sidel na beregu. Vdrug po volnam
Ko mne podkralis' sladostnye zvuki,
Umeriv yarost' voln i skorb' moyu.
YA sleduyu za muzykoj; vernee,
Ona menya vlechet... Ona umolkla.
Net, vot opyat'.
Ariel'
(poet)
Otec tvoj spit na dne morskom,
On tinoyu zatyanut,
I stanet plot' ego peskom,
Korallom kosti stanut.
On ne ischeznet, budet on
Lish' v divnoj forme voploshchen.
CHu! Slyshen pohoronnyj zvon!
Duhi
Din-don, din-don!
Ariel'
Morskie nimfy, din-din-don,
Hranyat ego poslednij son.
Ferdinand
Poetsya v pesne o moem otce!
Ne mogut byt' zemnymi eti zvuki,
Oni syuda nishodyat s vysoty.
Prospero
(Mirande)
Pripodnimi zhe zanaves, resnic,
Vzglyani tuda.
Miranda
CHto eto? Duh? O bozhe,
Kak on prekrasen! Pravda ved', otec,
Prekrasen on? No eto lish' viden'e!
Prospero
O net, ditya, on nam vo vsem podoben:
I spit, i est, i chuvstvuet, kak my.
On spassya vplav' pri korablekrushen'e;
Zdes' ishchet on tovarishchej propavshih.
Kogda by tol'ko skorb', vrag krasoty,
Ne iskazhala chert ego lica,
Ty nazvala by yunoshu krasivym.
Miranda
Bozhestvennym ego b ya nazvala!
Net na zemle sushchestv takih prekrasnyh!
Prospero
(v storonu)
Sluchilos' vse, kak ya prednachertal.
Moj Ariel' iskusnyj! YA za eto
CHerez dva dnya tebya osvobozhu.
Ferdinand
Tak vot ona, boginya, v chest' kotoroj
Zvuchal tot gimn!... Otvetom udostoj:
Ty zdes', na etom ostrove, zhivesh'?
CHto delat' mne velish'? Vopros poslednij,
No glavnyj dlya menya: skazhi mne, chudo,
Ty feya ili smertnaya?
Miranda
Sin'or!
YA devushka prostaya. YA ne chudo.
Ferdinand
Kak? Moj rodnoj yazyk! No esli b ya
Byl tam, gde govoryat na nem, - ya byl by
Iz vseh, kto govorit na nem, pervejshim!
Prospero
Pervejshim? Nu, a esli b uslyhal
Tebya korol' Neapolya?
Ferdinand
On slyshit,
Divyas', chto vdrug ty vspomnil pro Neapol':
Uvy, korol' Neapolya - ya sam.
Moi glaza s teh por ne prosyhali,
Kak videli, chto moj otec, korol',
Pogib v morskih volnah.
Miranda
Uvy! Neschastnyj!
Ferdinand
Pogibli s nim i vse ego vel'mozhi,
Pogib milanskij gercog vmeste s synom...
Prospero
(v storonu)
Milanskij gercog s docher'yu svoej
Tebya legko mogli by oprovergnut'...
Eshche ne vremya... S pervogo zhe vzglyada
Ogon' lyubvi zazhegsya v ih glazah...
Moj nezhnyj Ariel', tebe svobodu
Za eto dam.
(Vsluh.)
Poslushajte, sin'or!
Zachem pozorite sebya nepravdoj?.
Miranda
Ah, pochemu otec moj tak surov?
Peredo mnoyu tretij chelovek,
Kotorogo ya znayu. No on pervyj,
Kto vyzval v serdce strannoe tomlen'e.
Kak ya hochu, chtoby otec smyagchilsya!
Ferdinand
O, esli nikomu svoej lyubvi
Eshche ne otdala ty, korolevoj
Neapolya ya sdelayu tebya.
Prospero
Derzhites' poskromnej, sin'or!
(V storonu.)
Oni
Drug drugom ocharovany. No dolzhno
Prepyatstviya sozdat' dlya ih lyubvi,
CHtob legkost'yu ee ne obescenit'.
(Vsluh.)
YA razgadal tebya: ty samozvanec.
Tajkom probralsya ty na etot ostrov,
CHtob u menya otnyat' moi vladen'ya.
Ferdinand
O net, klyanus'!
Miranda
V takom prekrasnom hrame
Zloj duh ne mozhet obitat'. Inache
Gde zh obitalo by dobro?
Prospero
(Ferdinandu)
Idem!
(Mirande.)
A ty ne zastupajsya - on obmanshchik.
(Ferdinandu.)
Idem! Tebya ya v cepi zakuyu,
Ty budesh' pit' odnu morskuyu vodu,
Ty budesh' est' rakushki, da koren'ya,
Da skorlupu ot zheludej. Stupaj!
Ferdinand
Net, ya ne podchinyus', poka moj vrag
Menya ne odoleet v poedinke.
(Vyhvatyvaet mech, no chary Prospero ne pozvolyayut
emu poshevelit'sya.)
Miranda
Otec, k chemu takoe ispytan'e?
Vy vidite: on dobr, uchtiv i smel.
Prospero
CHto? YAjca uchat kuricu?
(Ferdinandu.)
Predatel'!
Vlozhi svoj mech v nozhny! Ty mne grozish',
No, otyagchennyj sovest'yu nechistoj,
Udarit' ne posmeesh'. Bros' svoj mech,
Ne to ego ya vyb'yu etoj palkoj.
Miranda
Otec, ya umolyayu!
Prospero
Proch'! Otstan'!
Miranda
Ah, szhal'tes'! YA ruchayus' za nego!
Prospero
Ne vozrazhaj - vo mne probudish' yarost',
Ne tol'ko gnev! Kak! Pod svoyu zashchitu
Ty smeesh' brat' obmanshchika!.. Molchat'!
Ty videla ego da Kalibana
I dumaesh', chto on krasivej vseh?
Ah, glupaya! S muzhchinami drugimi
Ego sravnit' - on sushchij Kaliban,
A te pred nim - kak angely gospodni.
Miranda
Neprityazatel'na moya lyubov':
On dlya menya dostatochno krasiv.
Prospero
(Ferdinandu)
Stupaj za mnoyu! Slyshish'? Povinujsya!
Ved' ty teper' bessilen, kak ditya!
Ferdinand
Da, eto tak. YA skovan, kak vo sne.
No vse - i eto strannoe bessil'e,
I smert' otca, i gibel' vseh druzej,
I plen, kotorym vrag mne ugrozhaet, -
Legko ya snes by, esli b tol'ko znal,
CHto iz moej tyur'my hotya by mel'kom
Uvidet' etu devushku smogu.
Pust' na zemle vezde carit svoboda,
A mne privol'no i v takoj tyur'me!
Prospero
(v storonu)
Lyubov' ovladevaet im.
(Ferdinandu.)
Idem!
(Arielyu.)
Ty sdelal vse kak dolzhno, Ariel'!
(Ferdinandu i Mirande.),
Za mnoyu oba sledujte!
(Arielyu.)
Poslushaj,
CHto nadlezhit eshche tebe ispolnit'...
(SHepchet Arielyu na uho.)
Miranda
(Ferdinandu)
Ne bojtes': moj otec dobrej i luchshe,
CHem mozhno po recham ego sudit'.
Ne ponimayu, chto sluchilos' s nim.
Prospero
(Arielyu)
Svoboden budesh' ty, kak gornyj veter,
Kogda vse sdelaesh', chto ya skazal.
Ariel'
Ispolnyu vse. Ty budesh' mnoj dovolen.
Prospero
(Ferdinandu i Mirande)
Stupajte!
(Mirande.)
Za nego ne smej prosit'!
Uhodyat.
Drugaya chast' ostrova.
Vhodyat Alonzo, Sebast'yan. Antonio, Gonzalo, Adrian,
Fransisko i drugie.
Gonzalo
YA vas molyu - utesh'tes', gosudar'!
Spasen'yu radovat'sya nado bol'she,
CHem gorevat' o tyagostnyh utratah.
Neschastiya takie povsednevny:
Oni znakomy zhenam moryakov,
Sudovladel'cam i negociantam;
No malo kto - odin na sotnyu tysyach -
Povedat' mog by o spasen'e chudnom.
I esli na vesy blagorazum'ya
Pechal' i uteshen'e polozhit' -
Vtoraya chasha, verno, peretyanet.
Alonzo
Proshu tebya, ostav' menya v pokoe.
Sebast'yan
|ti utesheniya emu tak zhe po nutru, kak ostyvshaya pohlebka.
Antonio
Ot uteshitelya otdelat'sya ne tak-to prosto.
Sebast'yan
Smotrite, on zavodit chasy svoego ostroumiya; sejchas oni nachnut bit'.
Gonzalo
No, gosudar'...
Sebast'yan
Raz!.. Schitaj.
Gonzalo
Kogda my goryu delaem ustupki,
Emu poslushno otdavaya...
Sebast'yan
Penni.
Gonzalo
Vot imenno peni - my penyaem i zhaluemsya; vy skazali umnee, chem vam
kazhetsya.
Sebast'yan
A vy ponyali menya mudree, chem ya sam.
Gonzalo
Itak, moj gosudar'...
Antonio
T'fu, propast'! YAzyk ego melet bez ustali.
Alonzo
Molchi, pozhalujsta!
Gonzalo
Molchu. Odnako...
Sebast'yan
Odnako on budet boltat'.
Antonio
Predlagayu pobit'sya ob zaklad - kto, on ili Adrian, pervyj nachnet
kukarekat'.
Sebast'yan
Staryj petuh.
Antonio
Molodoj kochet.
Sebast'yan
A kakoj zaklad?
Antonio
Smeh.
Sebast'yan
Idet.
Adrian
Hotya etot ostrov, po-vidimomu, neobitaem...
Sebast'yan
Ha-ha-ha!
Antonio
Nu vot ty so mnoj i v raschete.
Adrian
...i pochti nedosyagaem s morya...
Sebast'yan
Odnako.
Adrian
...odnako...
Antonio
Bez etogo slovca on ne mozhet obojtis'.
Adrian
...eto mestechko v izvestnoj mere ne lisheno priyatnosti.
Antonio
V izvestnoj Meri? A, kak zhe! |ta Meri - izvestnaya potaskushka.
Sebast'yan
I, kak on spravedlivo zametil, ne lishennaya priyatnosti.
Adrian
Zdes' veterok tak nezhno vzdyhaet...
Sebast'yan
Slovno u nego est' legkie, da k tomu zhe iz®edennye chahotkoj.
Antonio
Ili budto on nadushen aromatami gnilogo bolota.
Gonzalo
Kak vse raspolagaet k tomu, chtoby zdes' zhit'!
Antonio
Sovershenno verno. Tol'ko chem zhit'-to?
Sebast'yan
Da, zhit', pozhaluj, nechem.
Gonzalo
Kakaya zdes' pyshnaya i sochnaya trava! Kakaya svezhaya zelen'!
Antonio
|ta golaya zemlya i vpryam' burogo cveta.
Sebast'yan
S pyatnami pleseni.
Antonio
On ne tak uzh otklonilsya ot istiny.
Sebast'yan
Nichut' ne otklonilsya - on prosto vyvernul ee naiznanku.
Gonzalo
No vot chto priyatno na redkost'...
Sebast'yan
Neslyhannoe kolichestvo priyatnyh redkostej.
Gonzalo
Nasha odezhda, vymokshaya v more, ne utratila tem ne menee ni svezhesti, ni
krasok; ona ne tol'ko ne polinyala ot morskoj vody, no dazhe stala eshche yarche.
Antonio
Esli by hot' odin iz ego karmanov mog zagovorit', to obvinil by ego vo
lzhi.
Sebast'yan
Eshche by. Esli tol'ko eto ne fal'shivyj karman.
Gonzalo
Po-moemu, nashe plat'e vyglyadit novehon'kim, kak v Afrike, kogda my
nadeli ego vpervye na prazdnestvo po sluchayu brakosochetaniya prekrasnoj
docheri korolya, Klaribel', s carem Tunisa.
Sebast'yan
|to bylo prelestnoe brakosochetanie, i nam neobyknovenno povezlo na
obratnom puti.
Adrian
Eshche nikogda caricej Tunisa ne bylo podobnoe sovershenstvo.
Gonzalo
Nikogda so vremen matrony Didony.
Antonio
Matrony Didony? YAzva emu v glotku, pri chem tut eta Didona? Matrona
Didona!
Sebast'yan
Ne stoit tak goryachit'sya. Horosho, on eshche ne dobavil, chto pri nej byl
|nej.
Adrian
Vy skazali - matrona Didona? Postojte-ka, ved' ona byla caricej
Karfagena, a ne Tunisa.
Gonzalo
Sin'or, nyneshnij Tunis eto i est' Karfagen.
Adrian
Karfagen?
Gonzalo
Da, Karfagen, smeyu vas uverit'.
Antonio
On svoej boltovnej sposoben tvorit' chudesa.
Sebast'yan
Podnimat' iz praha doma i krepostnye steny.
Antonio
Kakoe eshche nesbytochnoe delo okazhetsya dlya nego legche legkogo?
Sebast'yan
Naverno, on polozhit etot ostrov sebe v karman i otvezet synu v podarok
vmesto yabloka.
Antonio
A zernyshki poseet v more, i iz nih vyrastet celaya kucha ostrovov.
Gonzalo
CHto?
Antonio
Nichego. Na zdorov'e.
Gonzalo
Gosudar', my govorili o tom, chto nashe plat'e vyglyadit takim zhe novym,
kak vo vremya brakosochetaniya vashej docheri, caricy Tunisa.
Antonio
I samoj redkostnoj caricy, kotoraya byla tam kogda-libo.
Sebast'yan
Ne zabud' prisovokupit' - so vremen matrony Didony!
Antonio
Da, matrony Didony. O matrona Didona!
Gonzalo
Ne pravda li, vashe velichestvo, moj kamzol vyglyadit kak s igolochki?
Antonio
Vernee, s rybolovnogo kryuchka.
Gonzalo
Kak v den' brakosochetaniya vashej docheri?
Alonzo
Vy ushi mne napolnili slovami,
Protivnymi rassudku moemu.
Uvy, zachem ya etot brak zateyal?
Pri vozvrashchen'e poteryal ya syna;
A doch' tak ot Neapolya daleko,
CHto svidet'sya mne s nej ne suzhdeno.
Moj Ferdinand, moj carstvennyj naslednik!
Dobycheyu kakih morskih chudovishch
Ty stal?
Fransisko
Byt' mozhet, gosudar', on zhiv.
YA videl, kak borolsya on s volnami,
Kak grud'yu on vstrechal napor valov
I pobezhdal ih beshenuyu yarost'.
On, golovu otvazhnuyu vzdymaya
Nad penistymi grebnyami, ih s siloj
I s lovkost'yu rukami rassekal
I priblizhalsya k beregu. A skaly,
Podtochennye morem, pered princem,
Kak budto by stremyas' emu pomoch',
Sklonyalis' nizhe. YA ne somnevayus',
CHto spassya on.
Alonzo
Net, net, moj syn pogib!
Sebast'yan
CHto zh, gosudar', sebya blagodarite
Za gor'kuyu poteryu. Vy Evrope
Ne zahoteli doch' svoyu ostavit',
Vy afrikancu otdali ee.
I skrylas' doch' navek iz vashih glaz,
Kotorym ostaetsya tol'ko plakat'.
Alonzo
Proshu tebya, molchi!
Sebast'yan
My na kolenyah
Vas umolyali izmenit' reshen'e.
Bednyazhka, chistaya dusha, stradala:
Pokornost' v nej borolas' s otvrashchen'em.
CHto zh vyshlo iz togo? Pogib vash syn;
V Neapole ostalos' i v Milane
Namnogo bol'she bezuteshnyh vdov,
CHem zhen, kotorym my vernem suprugov.
I v etom vinovaty tol'ko vy.
Alonzo
YA i utratil bol'she, chem drugie.
Gonzalo
Sin'or, kak ni pohval'na pryamota,
Sejchas ona gruba i neumestna.
Nakladyvat' na ranu dolzhno plastyr',
A vy lish' rastravlyaete ee.
Sebast'yan
I ochen' horosho!
Antonio
Kak istyj vrach.
Gonzalo
O gosudar', otchaivat'sya rano!
Vy pasmurny, i vot nam vsem temno.
Sebast'yan
Kak - vsem temno?
Antonio
O da, ves'ma temno.
Gonzalo
Kogda by etu zemlyu dali mne...
Antonio
Zaseyal by ves' ostrov on krapivoj.
Sebast'yan
Repejnik tut vezde by nasadil.
Gonzalo
...I korolem by zdes' ya stal, to chto by
Ustroil ya?
Sebast'yan
Uzh verno, ne popojku -
Po toj prichine, chto vina tut net.
Gonzalo
Ustroil by ya v etom gosudarstve
Inache vse, chem prinyato u nas.
YA otmenil by vsyakuyu torgovlyu.
CHinovnikov, sudej ya uprazdnil by,
Naukami nikto b ne zanimalsya,
YA b unichtozhil bednost' i bogatstvo,
Zdes' ne bylo by ni rabov, ni slug,
Ni vinogradarej, ni zemlepashcev,
Ni prav nasledstvennyh, ni dogovorov,
Ni ogorazhivaniya zemel'.
Nikto by ne trudilsya: ni muzhchiny,
Ni zhenshchiny. Ne vedali by lyudi
Metallov, hleba, masla i vina,
No byli by chisty. Nikto nad nimi
Ne vlastvoval by...
Sebast'yan
Vot tebe i raz,
Ved' nachal on s togo, chto on vlastitel'!
Antonio
V konce on pozabyl uzhe nachalo.
Gonzalo
Vse nuzhnoe davala by priroda -
K chemu trudit'sya? Ne bylo by zdes'
Izmen, ubijstv, nozhej, mechej i kopij
I voobshche orudij nikakih.
Sama priroda shchedro by kormila
Beshitrostnyj, nevinnyj moj narod.
Sebast'yan
A mozhno budet poddannym zhenit'sya?
Antonio
Net, eto tozhe trud. Vse budut prazdny:
Tolpa bezdel'nikov i svora shlyuh.
Gonzalo
I ya svoim pravleniem zatmil by
Vek zolotoj.
Sebast'yan
O, mudryj gosudar'!
Antonio
Da zdravstvuet korol' Gonzalo Pervyj!
Gonzalo
CHto skazhete na eto, gosudar'?
Alonzo
Ah, perestan'! YA vse ravno ne slyshu,
Vokrug menya kak budto pustota.
Gonzalo
YA vas ponimayu, vashe velichestvo. Zato po krajnej mere ya dal vozmozhnost'
etim smeshlivym gospodam posmeyat'sya popustu.
Antonno
Popustu? To est' nad vami.
Gonzalo
Vy tak napolneny glupym shutovstvom, chto po sravneniyu s vami ya pust.
Mozhete prodolzhat' smeyat'sya popustu.
Antonio
Vot, chto nazyvaetsya, otbril.
Sebast'yan
Spasibo eshche, chto tupoj britvoj.
Gonzalo
YA znayu, gospoda, chto na vas ugodit' trudno. Esli by luna ne menyalas'
nedel' pyat' kryadu, vy by i ee sbrosili s neba.
Poyavlyaetsya nevidimyj Ariel'.
Torzhestvennaya muzyka.
Sebast'yan
Konechno. A potom by poohotilis' s fakelami na ptic.
Antonio
Ne gnevajtes', lyubeznyj sin'or.
Gonzalo
I ne dumayu. YA ne tak nizko cenyu svoj gnev. Ne posmeetes' li eshche, chtoby
mne spalos' pokrepche? CHto-to mne zahotelos' spat'.
Antonio
Spite i prislushivajtes' k nam vo sne.
Vse, krome Alonzo, Sebast'yana i Antonio, zasypayut.
Alonzo
Vse spyat uzhe? O, esli b moi veki,
Somknuvshis', otognali zluyu skorb'!
Ko snu i pravda klonit...
Sebast'yan
Gosudar',
Ne otvergajte sna. On poseshchaet
Tak redko teh, kto gorem udruchen.
Son - luchshij uteshitel'.
Antonio
Gosudar',
Vy mozhete zdes' otdohnut' spokojno,
A my vdvoem vas budem ohranyat'.
Alonzo
Blagodaryu... Slipayutsya glaza...
(Zasypaet.)
Ariel' ischezaet.
Sebast'yan
Na nih napala strannaya sonlivost'.
Antonio
Dolzhno byt', klimat etomu prichinoj.
Sebast'yan
No pochemu on nas ne usyplyaet?
Menya ko snu ne klonit.
Antonio
I menya.
Zasnuli vse, kak budto sgovorilis'.
A esli by, dostojnyj Sebast'yan...
CHto, esli by sluchilos' tak... Molchu!..
No vse zhe na lice tvoem chitayu
Tvoyu sud'bu. Ne sluchaj li daet
Tebe sovet? Moe voobrazhen'e
Koronu vidit na tvoem chele.
Sebast'yan
Ty spish'?
Antonio
A razve ty menya ne slyshal?
Sebast'yan
Net, slyshal. No, konechno, eto son.
Ty govoril vo sne. CHto ty skazal?
Ty stranno spish' - s otkrytymi glazami:
Ty hodish', govorit' i vidish' sny -
Vse srazu.
Antonio
Blagorodnyj Sebast'yan!
Ty sam ne usypi svoyu fortunu,
Ne umertvi ee. Prospat' ty mozhesh',
Hot' bodrstvuesh'.
Sebast'yan
Ty yavstvenno hrapish',
No v hrape ya ulavlivayu smysl.
Antonio
YA ne shuchu. I ty, vnimaya mne,
Bros' shutki - i vozvysish'sya ty vtroe.
Sebast'yan
Nu, gde mne, ya - stoyachaya voda.
Antonio
YA nauchu tebya, kak stat' potokom.
Sebast'yan
Uchi, no ne zabud' - ya neudachnik,
V nasledstvo poluchil ya tol'ko len'.
Antonio
O, esli b znal ty, kak mechtu leleesh',
Smeyas' nad nej. CHem dal'she ee gonish',
Tem blizhe i nastojchivej ona.
CHto tyanet neudachnikov na dno?
Ih sobstvennaya len' i trusost'.
Sebast'yan
Dal'she!
Po blesku glaz tvoih, rumyancu shchek
YA vizhu, chto chrevat ty vazhnoj mysl'yu, -
Tak pust' ona roditsya.
Antonio
Horosho.
Itak, hotya zabyvchivyj sin'or,
Kotorogo i samogo zabudut
Nazavtra posle smerti, uveryal
(On prosto strast' pitaet k uveren'yam),
CHto korolevskij syn ne utonul,
No eto tak zhe verno, kak i to,
CHto sam sejchas plyvet on, a ne dryhnet.
Sebast'yan
Nadezhdy net, chto spassya Ferdinand.
Antonio
Nadezhdy net! - vot v etom i nadezhda!
Ved' beznadezhnost' i daet tebe
Takuyu velichajshuyu nadezhdu,
CHto dazhe chestolyubie robeet
I na nee vziraet boyazlivo.
Uveren ty, chto Ferdinand pogib?
Sebast'yan
Uveren.
Antonio
Kto zh nasleduet koronu?
Sebast'yan
Doch' korolya.
Antonio
Tunisskaya carica?
ZHivushchaya za tridevyat' zemel'?
Kotoraya, kol' solnce ne posluzhit
Ej vestnikom, uznaet vse togda,
Kogda mladenec, nynche spyashchij v lyul'ke,
Nauchitsya brit' borodu? Princessa.
Iz-za kotoroj smert' nas vseh zhdala?
O net, ne dlya togo my uceleli!
Vse, chto sluchilos' s nami, lish' prolog
K tomu, chto my s toboj dolzhny svershit'!
Sebast'yan
Bessmyslica!.. Da net!.. Tak ty schitaesh'?..
Gm... Klaribel', tunisskaya carica, -
Naslednica Neapolya... Da stranno...
Ot odnogo vladen'ya do drugogo
I vpravdu rasstoyan'e veliko.
Antonio
I kazhdyj lokot' vodnogo prostranstva
Krichit: "Kak smozhet eta Klaribel'
Izmerit' nas, chtob vnov' uzret' Neapol'?""
Tak pust' spokojno carstvuet v Tunise.
I pust' skorej prosnetsya Sebast'yan!
Vzglyani na nih: ih son podoben smerti;
Umri oni - im ne bylo by huzhe.
A dlya Neapolya korol' najdetsya
Poluchshe etogo, kotoryj spit.
Najdutsya i vel'mozhi, kak Gonzalo,
CHtob mudryj vzdor bez umolku molot', -
YA sam treshchat' sumeyu, kak soroka.
O, esli b mysl' moya tvoeyu stala,
To kak ih son vozvysil by tebya!
Menya ty ponimaesh'?
Sebast'yan
Da, kak budto.
Antonio
Uzhel' ty ottolknesh' svoyu fortunu?
Sebast'yan
Ved' pomnitsya, i sam ty brata sverg,
CHtob ovladet' Milanom.
Antonio
Nu i chto zhe?
Mne gercogskaya mantiya k licu,
A slugi Prospero, kotorym prezhde
YA rovnej byl, vse nynche sluzhat mne.
Sebast'yan
Da, mozhet byt', ty prav... No sovest'?..
Antonio
Sovest'?
A chto eto? Mozol'? Tak ya hromal by.
Net, ya takomu bogu ne molyus'.
Kogda by mezhdu mnoyu i Milanom
Ne sovest' - dvadcat' sovestej leglo,
Kak ledniki ili ozera lavy,
YA vse ravno by ih pereshagnul.
Vot na zemle lezhit tvoj brat; no, spyashchij
Ili mertvec, - on to zhe, chto zemlya.
Dostatochno treh dyujmov etoj stali -
I ne prosnetsya on; ty zh v eto vremya
Protknesh' blagorazumnogo svyatoshu,
CHtob on ne vzdumal nam chitat' moral'.
A ostal'nye - te lyubuyu novost'
Proglotyat, slovno koshki moloko,
I nashim pesnyam stanut podpevat'.
Sebast'yan
Spodvizhnik moj! Voz'mu s tebya primer!
CHto sdelal ty v Milane, to svershu ya
V Neapole. Tak obnazhi svoj mech!
Udar - i ty platit' ne budesh' dani;
Mne, korolyu, ty budesh' pervyj drug!
Antonio
My obnazhim mechi odnovremenno.
V tot mig, kogda svoj mech ya zanesu
Nad korolem, - ty porazhaj Gonzalo.
Sebast'yan
Postoj, eshche hochu skazat' dva slova.
Othodyat v storonu i soveshchayutsya. Muzyka. Poyavlyaetsya nevidimyj
Ariel'.
Ariel'
Moj gospodin providel, chto grozit
Ego dobrozhelatelyu opasnost',
I mne on prikazal spasti oboih:
Ved' s nimi - zamysel ego umret.
(Poet nad uhom Gonzalo.)
Ty krepko spish', a v etot chas
Izmena ne smykaet glaz
I obnazhaet mech.
Dremotu sbros' s tyazhelyh vek,
Prosnis', chtob ne usnut' navek
I korolya sberech'!
Prosnis'! Prosnis'!
Antonio
My oba napadem na nih vnezapno.
Nu!..
Obnazhayut mechi.
Gonzalo
(prosypayas')
Angely, spasite korolya!
Vse prosypayutsya.
Alonzo
CHto?.. Kak!.. Zachem mechi obnazheny?
Kak diko smotrite vy...
Gonzalo
CHto sluchilos'?
Sebast'yan
My zdes' na strazhe vozle vas stoyali
I vdrug... uslyshali uzhasnyj rev
Byka... net, l'va skorej. On razbudil vas?
Moj sluh byl potryasen.
Alonzo
Net, ya ne slyshal.
Antonio
Uzhasnyj rev! On mog by ispugat'
I velikana... Sotryaslas' zemlya,
Kak budto sotnya l'vov vzrevela srazu.
Alonzo
A ty slyhal, Gonzalo?
Gonzalo
Gosudar',
Skvoz' son ya strannoe uslyshal pen'e,
Kotoroe menya i razbudilo.
YA gromko zakrichal - i vy prosnulis'.
Tut vizhu ih, s oruzhiem v rukah.
Da, shum zdes' byl. Osteregat'sya nado.
A luchshe by sovsem ujti otsyuda.
Na vsyakij sluchaj obnazhim mechi.
Alonzo
Pojdemte proch' i poiski prodolzhim:
Byt' mozhet, syna ya eshche najdu.
Gonzalo
On zdes', na ostrove, ya v eto veryu.
Bog da hranit ego ot etih dikih
I yarostnyh zverej.
Alonzo
Pojdemte proch'.
Ariel'
(v storonu)
Opovestit' mne nado gospodina,
CHto zhiv korol' i chto on ishchet syna.
Vse uhodyat.
Drugaya chast' ostrova.
Vhodit Kaliban s vyazannoj drov. Raskaty groma.
Kaliban
Puskaj pary gnilyh bolot i topej,
Kotorye vysasyvaet solnce,
Padut na Prospero! Pust' on zachahnet!
YA ne mogu ne proklinat' ego,
Hotya menya podslushat' mogut duhi.
Oni menya ne tronut bez prikaza;
A skazhet on - i totchas zhe nachnut
Menya tolkat', shchipat', sbivat' s dorogi,
Pugat' i muchit' vsyakoj chertovshchinoj.
CHut' chto, ih napuskayut na menya.
Oni to korchat rozhi, kak martyshki,
Starayas' ukusit' ispodtishka;
To, kak ezhi, kolyuchimi klubkami
Mne na doroge norovyat popast'sya,
CHtob ya bosye nogi zanozil;
To, kak gadyuki, zhalyat i shipyat,
Svodya menya s uma...
Vhodit Trinkulo.
Kaliban
Nu vot! Opyat'!
Opyat' naslal on duha... Budet muchit'
Za to, chto dolgo drov ya ne nesu.
A esli rasplastat'sya na zemle?
On, mozhet byt', menya i ne zametit.
Trinkulo
Ni tebe derevca, ni tebe kustochka, chtoby ukryt'sya dazhe ot pustyachnogo
dozhdya, a tut nadvigaetsya novaya burya. Veter-to kak zavyvaet! Von ta chernaya
tucha, von ta tuchishcha - ni dat' ni vzyat' ogromnyj gniloj burdyuk, kotoryj, togo
i glyadi, lopnet i vypustit iz sebya vsyu zhizhu. Esli snova razrazitsya takaya zhe
groza, ya uzh ne znayu, kuda i golovu priklonit'! A esli hlynet iz etoj tuchi,
to budet nastoyashchij potop... |to eshche chto? CHelovek ili ryba? Mertvoe ili
zhivoe? Ryba! - vonyaet ryboj. Zastarelyj zapah tuhloj ryby; chto-to vrode
solenoj treski, i ne pervoj svezhesti. Dikovinnaya ryba! Bud' ya sejchas v
Anglii - a ya tam byl odnazhdy - da pokazyvaj ya etu rybu, pust' dazhe na
kartinke, lyuboj zevaka otvalil by mne serebryanuyu monetu za posmotrenie. Tam
by eto chudishche vyvelo menya v lyudi. Tam vsyakoe strannoe zhivotnoe vyvodit
kogo-nibud' v lyudi. Te, komu zhalko podat' grosh beznogomu kaleke, ohotno
vylozhat v desyat' raz bol'she, chtoby poglazet' na mertvogo indejca... Da u nee
chelovech'i nogi! A plavniki toch'-v-toch' kak ruki! Ej-bogu, ono teploe! Net, ya
oshibsya! Otrekayus' ot svoih slov. Nikakaya eto ne ryba. |to zdeshnij
ostrovityanin, kotorogo ubilo grozoj.
Snova gremit grom.
Aj-aj-aj! Opyat' nachinaetsya groza. Nichego ne podelaesh' - pridetsya zalezt' pod
ego lohmot'ya: bol'she devat'sya nekuda. Kakih strannyh sopostel'nikov daet
cheloveku nuzhda! Ustroyus' tut, poka burya ne vyplesnet vseh svoih pomoev.
Vhodit Stefano, s butylkoj v rukah.
Stefano
(poet)
YA bol'she v more ne pojdu,
Na beregu pomru!
Nu i dryannaya zhe pesnya, tol'ko na pohoronah ee i pet'. Odna tol'ko est' u
menya otrada! (P'et.)
I yunga, i bocman, i shkiper, i ya -
Kazhdyj gulyaet s devchonkoj,
No gorduyu Kitti - sovet moj, druz'ya, -
Vy obhodite storonkoj,
Kol' vy ne hotite
Uslyshat' ot Kitti:
"Matrosov - k chertyam!"
Ot nashego brata vorotit svoj nos;
Mol, pahnet smoloyu i varom matros.
No slyshal vchera ya ot devki odnoj -
Gulyaet s gordyachkoj kakoj-to portnoj.
S portnyazhkoj ne sporya,
Uhodim my v more,
A Kitti - k chertyam!
Tozhe dryannaya pesnya. No vot moya otrada. (P'et.)
Kaliban
Ne muchaj menya! O-o-o!
Stefano
V chem delo? Mozhet, u nas tut vodyatsya cherti? Mozhet, dumayut nas
razygrat', prikinuvshis' dikaryami ili indejcami? Kak by ne tak! Ne dlya togo ya
vyshel suhim iz vody, chtoby vy menya napugali svoimi chetyr'mya nogami. Kak
govoritsya, - ne rodilas' eshche chetveronogaya ovca, chtoby napugat' takogo
molodca. I eto budut povtoryat' do teh por, poka Stefano dyshit vozduhom.
Kaliban
Duh muchaet menya! O-o-o!
Stefano
|to kakoe-nibud' zdeshnee chetveronogoe chudishche. Ne inache kak ego tryaset
lihoradka. No chto za d'yavol'shchina - otkuda ono umeet govorit' po-nashemu? Uzhe
radi odnogo etogo stoit emu pomoch'. Esli by mne udalos' vylechit' ego, da
priruchit', da vernut'sya s nim vmeste v Neapol' - ni odin imperator ne
otkazalsya by ot takogo podarka.
Kaliban
Pozhalujsta, ne muchaj menya! YA sejchas otnesu drova domoj.
Stefano
U nego, vidno, sejchas pristup: pletet ono kakuyu-to chepuhu. Dam-ka emu
glotnut' iz moej butylki. Esli ono eshche nikogda ne probovalo vina, pripadok
mozhet projti. Tol'ko by mne vylechit' ego da sdelat' ruchnym, a tam uzh ya na
nem nazhivus'. Tot, kto zahochet ego poluchit', mne za nego zaplatit. I
zaplatit kak sleduet byt'!
Kaliban
Poka ty, eshche ne ochen' bol'no deresh'sya. No ya znayu, chto sejchas budet
bol'no, potomu chto ty drozhish'. |to Prospero tebya naus'kivaet.
Stefano
Kis-kis-kis! Otkroj rotik. Zdes' u menya est' chto-to - ono razvyazhet tebe
yazyk, kiska. Otkroj rot. Pover' moemu slovu, eto snadob'e stryahnet s tebya
tvoyu tryasuchku; ruchayus' - stryahnet. Ty ne ponimaesh', kto tebe drug, a kto
vrag. Nu zhe, otkroj past' eshche razok.
Trinkulo
Znakomyj golos: eto... Ne mozhet byt', on ved' utonul. |to, verno,
nechistaya sila! Oj! Gospodi pomiluj!..
Stefano
CHetyre nogi i dva golosa - nu i lovko zhe ustroeno eto chudishche! Perednim
golosom ono mozhet rashvalivat' svoih druzej, a zadnim - klepat' na nih i
ponosit' ih poslednimi slovami. YA vylechu ego ot lihoradki, esli dazhe dlya
etogo potrebuetsya oporozhnit' vsyu butylku. Nu, lakaj!.. Amin'!.. Teper'
nemnozhko v tvoyu druguyu glotku.
Trinkulo
Stefano!..
Stefano
Drugaya glotka zovet menya po imeni? Vot tak shtuka! |to ne chudishche, a sam
satana! Net, nado uhodit', u menya net dlinnoj lozhki.
Trinkulo
Stefano,- esli tol'ko ty Stefano,- dotron'sya do menya, pogovori so mnoj.
|to ya, Trinkulo. Ne bojsya, eto ya, tvoj zakadychnyj drug Trinkulo.
Stefano
Esli ty Trinkulo, to vylezaj. YA budu tebya tashchit' za te nogi, chto
pomen'she. Esli tut est' nogi Trinkulo, to eto oni. I pravda, ty nastoyashchij
Trinkulo. Kak tebya ugorazdilo vypolzti iz etogo uroda? Ili on isprazhnyaetsya
Trinkulami?
Trinkulo
YA reshil, chto ego ubilo gromom, i... No razve ty, Stefano, ne utonul?
Kazhis', ty i vpravdu ne utonul. Groza uzhe proshla? YA spryatalsya ot grozy pod
tryap'em etogo uroda. Tak ty zhiv, Stefano? Ura, Stefano, vot uzhe dva
neapolitanca spaslis'!
Stefano
Poslushaj, ne verti menya tak: menya stoshnit.
Kaliban
Oni ne duhi. |tot - dobryj bog.
V ego rukah bozhestvennyj napitok.
YA na koleni stanu pered nim.
Stefano
A ty-to kak spassya? Kak ty syuda popal? Poklyanis' na etoj butylke, chto
rasskazhesh' mne pravdu. YA spassya na bochke heresa, kotoruyu matrosy vykinuli za
bort, - klyanus' etoj butylkoj! YA sobstvennoruchno sdelal ee iz drevesnoj
kory, kak tol'ko ochutilsya na sushe.
Kaliban
YA budu sluzhit' tebe veroj i pravdoj - klyanus' etoj butylkoj, potomu chto
v nej bozhestvennyj napitok.
Stefano
(ne slushaya Kalibana, k Trinkulo)
Poklyanis', chto rasskazhesh' chistuyu pravdu. Kak ty spassya?
Trinkulo
YA prosto pustilsya vplav' k beregu, kak utka. YA, drug ty moj, plavayu kak
utka, ej-bogu!
Stefano
Na, prilozhis' k moemu evangeliyu. Hot' ty i plavaesh' kak utka, no
voobshche-to ty horosh gus'.
Trinkulo
Ah, Stefano! A u tebya bol'she netu?
Stefano
Govoryat tebe - celaya bochka. Moj vinnyj pogreb na beregu, pod skaloj.
Tam spryatano moe vinco. Nu kak, obrazina? Kak tvoya lihoradka?
Kaliban
Skazhi, na ostrov s neba ty soshel?
Stefano
A kak zhe! S luny svalilsya. Razve ty ne znaesh' - ya ved' zhil da pozhival
na lune.
Kaliban
Mne govorila o tebe hozyajka,
Ona pokazyvala mne tebya,
Tvoj kust, tvoyu sobaku. Ty - moj bog!
Stefano
Da? Togda prilozhis' k moemu evangeliyu. YA skoro napolnyu ego novym
soderzhaniem. Poklyanis', chto ne vresh'.
Trinkulo
Da eto, ej-bogu, erundovoe chudishche! A ya-to ego boyalsya! ZHalkoe chudishche!..
CHelovek s luny! Ha-ha-ha! Nu i prostofilya zhe eto neschastnoe chudishche. A ty
neploho lakaesh', chudishche, pravo slovo!
Kaliban
Pojdem, ya pokazhu tebe ves' ostrov.
YA budu nogi celovat' tebe.
Proshu, bud' moim bogom!
Trinkulo
Klyanus', eto chudishche - hitrec i p'yanchuga. Kak tol'ko ego bog zasnet,
chudishche vykradet u nego butylku.
Kaliban
Tebe ya budu nogi celovat'.
Hochu tebe ya v vernosti poklyast'sya.
Stefano
Ladno. Stanovis' na koleni i klyanis'.
Trinkulo
Net, ya prosto lopnu so smehu, glyadya na eto bezmozgloe chudishche! Merzkoe
chudishche! Tak by i stuknul ego...
Stefano
Na, celuj.
Trinkulo
...ne bud' neschastnoe chudishche takim p'yanym. Poganoe chudishche.
Kaliban
YA pokazhu tebe vse rodniki,
Ryb nalovlyu, nasobirayu yagod,
Drov prinesu. Bud' proklyat moj muchitel',
Kotoryj v rabstvo obratil menya!
Sluzhit' emu ne budu; za toboyu
Pojdu ya sledom, chelovekobog!
Trinkulo
Oj, umora! Aj da chudishche! Iz nichtozhnogo p'yanchuzhki boga sebe sotvorilo!
Kaliban
Pozvol', tebe narvu ya dikih yablok...
Naroyu sladkih zemlyanyh orehov...
YA gnezda soek pokazhu tebe...
YA nauchu tebya lovit' silkami
Martyshek yurkih... YA tebe dostanu
Ptencov s otvesnyh skal... Pojdem za mnoj!
Stefano
Ladno, hvatit boltovni, pokazyvaj dorogu. - Poslushaj, Trinkulo, raz
korol' i vse ostal'nye vkupe s nim potonuli, nam pridetsya prinyat' tut brazdy
pravleniya. - |j ty, nesi moyu butylku! - My sejchas napolnim ee snova, druzhishche
Trinkulo.
Kaliban
(ohmelev, poet)
Proshchaj, hozyain moj, proshchaj!
Trinkulo
Vot gorlastoe chudishche! Vot p'yanoe chudishche!
Kaliban
Ne stanu ya emu v ugodu
Ves' den' taskat' drova i vodu,
I rybu zagonyat' v zaprudu,
I stol skoblit', i myt' posudu.
Proch' rabstvo, proch' obman!
Ban-ban! Ka... Kaliban,
Ty bol'she ne odin:
Vot novyj gospodin!
Tvoj dobryj gospodin!
Svoboda, egej! |gej, svoboda! Svoboda, egej! Svoboda!
Stefano
Aj da molodchina! Nu, chudishche, pokazyvaj dorogu!
Uhodyat.
Pered peshcheroj Prospero.
Vhodit Ferdinand s brevnom na pleche.
Ferdinand
Poroj zabava prichinyaet bol',
Poroyu tyazhkij trud daet otradu.
Podchas i unizhen'e vozvyshaet,
A skromnyj put' privodit k slavnoj celi.
Mne byl by nenavisten etot trud,
Kogda by ne ona. Ona sposobna
Smert' sdelat' zhizn'yu, muku - naslazhden'em.
Ona dobra nastol'ko zhe, naskol'ko
ZHestok ee bezzhalostnyj otec.
On tysyachi takih ogromnyh breven
Velel perenesti i zdes' slozhit'.
Ona, bednyazhka, smotrit so slezami,
Kak ya truzhus', i skorbno povtoryaet,
CHto ne byvalo u raboty gruboj
Donyne ispolnitelej takih...
YA zamechtalsya. No ot etih myslej
Tyazhelaya rabota mne legka.
Vhodyat Miranda i v otdalenii - Prospero, ne zamechaemyj imi.
Miranda
YA vas proshu, ne trat'te stol'ko sil!
Ah, esli b molniya sozhgla vse brevna,
Kotorye dolzhny vy zdes' slozhit'!
Na zemlyu sbros'te noshu, otdohnite!
O, sam etot churban, gorya v ogne,
Prol'et nad vami smolyanye slezy.
Vy otdohnite. Moj otec sejchas
V nauku pogruzhen. Syuda vernetsya
Ne ran'she on, chem cherez tri chasa.
Ferdinand
Uvy, prekrasnejshaya gospozha,
Urok ya dolzhen konchit' do zakata.
Miranda
Vy posidite, a poka za vas
YA potruzhus'. Davajte mne brevno.
Ferdinand
O net, velikodushnoe sozdan'e!
Pust' u menya slomaetsya hrebet,
Pust' razorvutsya zhily ot natugi,
No ya ne stanu prazdno nablyudat',
Kak chernaya rabota vas beschestit.
Miranda
Mne tak zhe, kak i vam, prilichen trud.
No mne on legche: ya po dobroj vole
Trudit'sya budu, vy zh - po prinuzhden'yu.
Prospero
(v storonu)
Popalas' ty, bednyazhka! Ah, kak tyanet
Tebya k nemu!
Miranda
Vy tak utomleny.
Ferdinand
Net, gospozha. Kogda ya vas vstrechayu,
Mne dazhe noch' svetla, kak yasnyj den'.
Molyu vas, nazovite vashe imya,
CHtob mog ya vas v molitvah pominat'.
Miranda
Menya zovut Miranda.
(V storonu.)
Ah, otec!
YA vash zapret narushila!
Ferdinand
Miranda!
Miranda - znachit chudnaya. I vpravdu
Vy chudnaya, chudesnej vseh na svete!
Sluchalos' s voshishchen'em mne smotret'
Na mnogih zhenshchin, chasto ya byval
ZHurchaniem ih rechi okoldovan,
Inye mne po serdcu prihodilis', -
I vse zhe ni odnoj ya ne vstrechal,
V kotoroj by ne videl nedostatkov,
Pyatnayushchih dostoinstva ee.
No v vas iz®yanov net, vy - sovershenstvo,
Sozdan'e vyshe vseh zemnyh sushchestv.
Miranda
Zdes' zhenshchin net, i zhenskoe lico
YA videla lish' v zerkale. I znayu
YA tol'ko dvuh muzhchin, kogo mogu
Nazvat' lyud'mi: otca i vas, drug milyj.
Vse ostal'nye neizvestny mne;
No poklyanus' cennejshim iz sokrovishch
V moem pridanom - chistotoj svoej, -
Mne bol'she v mire nikogo ne nado,
Vas izbrala ya v sputniki sebe.
Samo voobrazhenie ne mozhet
Sozdat' lico prekrasnee, chem vashe.
No ya zagovorilas', pozabyv
Vnusheniya otca.
Ferdinand
YA princ, Miranda,
A mozhet byt' (ne daj gospod'!), korol'.
I drovonosom byl by ya ne dol'she,
CHem muhu na lice svoem terpel,
Kogda by ne... Poslushajte, Miranda!..
V tot mig, kak ya uvidel vas vpervye,
Moya dusha vzmetnulas' vam navstrechu,
Otdav menya vam v rabstvo navsegda.
Lish' radi vas noshu ya terpelivo
Tyazhelye kolody.
Miranda
Tak menya
Vy lyubite?
Ferdinand
I nebesa i zemlyu
Zovu v svideteli svoej lyubvi!
Kol' pravdu govoryu ya - pust' oni
Moe priznan'e schast'em uvenchayut;
A esli lgu - pust' v bedy obratyat
Vse radosti, chto mne sud'ba sulila!
Beskrajne, bezgranichno, bespredel'no
Tebya lyublyu, bogotvoryu i chtu!
Miranda
Kak ya glupa: ya slezy l'yu ot schast'ya!
Prospero
(v storonu)
Prekrasna vstrecha lyubyashchih serdec!
Pust' nebesa dadut blagosloven'e
Soyuzu ih!
Ferdinand
O chem zhe plachesh' ty?
Miranda
O tom, chto ne mogu, chto ne umeyu
Rasstat'sya s tem, chto ya hochu otdat',
Vzyat' to, chto mne nuzhnee samoj zhizni.
No net!.. CHem bol'she ya skryvayu chuvstva,
Tem vyryvayutsya oni sil'nej.
Proch', licemer'e robkoe! Na pomoshch'
Pridi ko mne, svyatoe prostodush'e! -
Tvoej zhenoj ya stanu, esli ty
Menya zahochesh' vzyat'. A ne zahochesh' -
Umru tvoej raboj. Ty kak podrugu
Menya otvergnut' mozhesh', no ne v silah
Mne pomeshat' sluzhit' tebe vsegda!
Ferdinand
Net, budesh' ty vladychicej moej,
A ya - tvoim rabom.
Miranda
Tak ty - moj muzh?
Ferdinand
O da! Likuet serdce, slovno plennik,
Otpushchennyj na volyu. Daj mne ruku!
Miranda
Voz'mi ee! I vmeste s neyu - serdce!
Teper' prosti. Prosti - na polchasa.
Ferdinand
Proshchaj! Sto tysyach dobryh pozhelanij!
Ferdinand i Miranda uhodyat v raznye storony.
Prospero
YA ne mogu takim zhe byt' schastlivym,
Kak te, komu vse eti chuvstva vnove;
I vse-taki ya beskonechno schastliv.
No mne uzhe pora vernut'sya k knigam:
Nemalo predstoit eshche svershit'.
(Uhodit.)
Drugaya chast' ostrova.
Vhodyat Stefano i Trinkulo; za nimi - Kaliban s butylkoj
v rukah.
Stefano
I slushat' ne zhelayu! Vot kogda bochka opusteet, togda i nachnem hlebat'
vodu. Do teh por - ni kapli. A potomu derzhis' po vetru i laviruj. |j ty,
sluga-chudishche, lakaj za moe zdorov'e.
Trinkulo
Sluga-chudishche?.. Nu i durackij ostrov! Govoryat, na nem zhivet vsego pyat'
chelovek. Troe iz nih - my. Esli u ostal'nyh v bashke tvoritsya to zhe, chto u
nas, to zdeshnee gosudarstvo shataetsya.
Stefano
Pej, sluga-chudishche! Pej, raz ya tebe prikazyvayu. Smotri-ka, da u tebya uzhe
glaza na lob polezli.
Trinkulo
A kuda zhe im lezt'? Vot bylo by zanyatnoe chudishche, esli by u nego glaza
polezli pod hvost.
Stefano
Moj vassal-chudishche utopil svoj yazyk v herese. A vot menya ya more ne moglo
utopit'. YA plaval, plaval - sto dvadcat' mil' proplyl, poka dobralsya do
berega. Ej-bogu, chudishche, ya naznachu tebya moim glavnokomanduyushchim... net, luchshe
moim znamenoscem.
Trinkulo
Glavnokomanduyushchim - eshche kuda ni shlo. A znamya emu ne uderzhat'.
Stefano
Vidish' li, mus'yu chudishche, my ne sobiraemsya hodit' v ataku.
Trinkulo
Nikuda vy ne budete hodit'. Ulyazhetes' tut, kak psy, bez dal'nih slov.
Stefano
Urod! Proroni hot' raz v zhizni slovechko, esli ty prilichnyj urod!
Kaliban
Zdorov li ty, moj svetlyj povelitel'?
Pozvol' mne polizat' tebe sapog,
A trusu etomu sluzhit' ne stanu.
Trinkulo
Ty vresh', nevezhestvennoe chudishche! YA sejchas takoj hrabryj, chto mogu dazhe
strazhnika tolknut'. Otvechaj, rasputnaya ty ryba, razve mozhet byt' trusom
chelovek, kotoryj vypil stol'ko heresa, skol'ko vypil ya za segodnyashnij den'?
Ty, naverno, potomu tak chudovishchno vresh', chto sam ty poluryba, poluchudovishche.
Kaliban
Smotri, kak on glumitsya nado mnoj!
Ne daj menya v obidu, gosudar'!
Trinkulo
Hi-hi-hi! On izrek "gosudar'"! |to chudishche sovsem durachok!
Kaliban
Opyat'! Ty slyshal - on opyat' smeetsya.
Molyu - ego ty nasmert' zagryzi!
Stefano
Trinkulo, ne raspuskaj yazyk! Esli podtverditsya, chto ty myatezhnik, to ya
prikazhu na pervom zhe dereve... Bednoe chudishche - moj poddannyj, i ya ne pozvolyu
ego obizhat'.
Kaliban
Spasibo, moj blagorodnyj gosudar'. Ne udostoish' li uslyshat' eshche raz moyu
pros'bu?
Stefano
CHego tam eshche? Nu, povtoryaj svoyu pros'bu. Tol'ko na kolenyah. A ya budu
stoyat'. I Trinkulo tozhe budet stoyat'.
Poyavlyaetsya nevidimyj Ariel'.
Kaliban
YA uzhe govoril tebe, chto ya v rabstve u tirana. U volshebnika, kotoryj
obmanom i hitrost'yu otnyal u menya ostrov.
Ariel'
Ty lzhesh'.
Kaliban
(dumaya, chto eto skazal Trinkulo)
Net, lzhesh' ty sam, kriklivaya martyshka!
Puskaj moj spravedlivyj gospodin
Tebya ub'et! YA pravdu govoryu!
Stefano
Trinkulo, esli ty posmeesh' eshche raz prervat' ego, to, klyanus' svoim
kulakom, ya vyshibu iz tebya duh.
Trinkulo
Da ya nichego ne govoril!
Stefano
Cyc! Molchat'! (Kalibanu.) Prodolzhaj.
Kaliban
On koldovstvom moj ostrov zahvatil.
Kogda tvoe velichestvo zahochet,
To otomstit emu. Ty mozhesh', znayu;
A eta tvar' ne mozhet.
Stefano
Da uzh gde emu!
Kaliban
Ty stanesh' tut, na ostrove, vladykoj,
A ya - tvoim rabom.
Stefano
A kak zhe eto obstryapat'? Mozhesh' ty ob®yasnit' tolkom?
Kaliban
Da, gospodin, ego tebe ya vydam,
I gvozd' emu ty v golovu zab'esh'.
Ariel'
Ty lzhesh'. Ty sdelat' etogo ne mozhesh'.
Kaliban
Durak loskutnyj! Pestryj negodyaj! -
Tvoe velichestvo, pobej ego
I otberi butylku. Pust' lakaet
Odnu solenuyu morskuyu vodu.
YA rodnikov emu ne pokazhu.
Stefano
|j, Trinkulo, beregis'! Esli ty eshche hot' odnim slovechkom zadenesh'
chudishche, to, klyanus' svoim kulakom, ya zabudu pro svoe miloserdie i otkolochu
tebya, kak kolotyat vyalenuyu rybu.
Trinkulo
Da chto ya takoe sdelal? Nichego ya ne sdelal. Ujdu ot vas podal'she...
Stefano
Kak - nichego? A razve ty ne skazal, chto on vret?
Ariel'
Ty lzhesh'.
Stefano
CHto? YA tozhe? Vot tebe. (B'et Trinkulo.) Nu-ka, skazhi eshche raz, chto ya
vru.
Trinkulo
I ne dumal ya govorit', chto vy vrete... Sovsem rehnulis', u vas uzhe v
ushah zvenit!.. Propadi ona propadom, vasha butylka! Vot do chego dovodit
p'yanstvo... CHtob chuma skrutila tvoe parshivoe chudishche! CHtob chert sozhral tvoi
kulaki!
Kaliban
Ha-ha-ha!
Stefano
Nu, rasskazyvaj. (K Trinkulo.) A ty luchshe otojdi ot greha.
Kaliban
Udar' ego eshche. YA skoro budu
Sam kolotit' ego.
Stefano
(k Trinkulo)
Otojdi. (Kalibanu.) Nu, prodolzhaj.
Kaliban
YA govoril tebe: posle obeda
On spit vsegda. Ubej ego vo sne.
No tol'ko knigi zahvati snachala.
Emu ty cherep razmozzhi polenom,
Il' gorlo pererezh' svoim nozhom,
Il' v bryuho kol vsadi. No pomni - knigi!
Ih zahvati! Bez knig on glup, kak ya,
I duhi slushat'sya ego ne budut:
Ved' im on nenavisten, kak i mne.
Sozhgi vse knigi. V dome u nego
Est' utvar' (tak on eto nazyvaet),
Ee voz'mesh' ty, domom zavladev.
No bolee, chem vsem drugim, gorditsya
On krasotoyu docheri svoej:
Ee on sam schitaet nesravnennoj.
Dvuh zhenshchin tol'ko v zhizni ya i videl:
Ee da Sikoraksu, moyu mat'.
No znayu, chto ona i Sikoraksa -
Kak svet i t'ma.
Stefano
Devchonka i vpravdu nedurna?
Kaliban
Da, gosudar'! I klyatvu ya dayu -
Ona tvoej nalozhniceyu stanet
I slavnyh naplodit tebe detej.
Stefano
CHudishche, ya prihlopnu etogo kolduna. My s ego dochkoj stanem korolem i
korolevoj. Da zdravstvuyut nashi korolevskie velichestva! A vy s Trinkulo
budete vice-korolyami.- Kak tebe nravitsya nash zagovor, Trinkulo?
Trinkulo
Zdorovo.
Stefano
Daj mne ruku. Prosti, chto ya tebya pokolotil. No esli hochesh' ostat'sya
zhivym, derzhi yazyk na privyazi.
Kaliban
On dolzhen cherez polchasa usnut'.
Ub'esh' ego togda?
Stefano
Aga. Klyanus' chest'yu.
Ariel'
(v storonu)
YA rasskazhu ob etom gospodinu.
Kaliban
Kak ty menya obradoval! YA schastliv!
Davajte veselit'sya! Soizvol'
Eshche raz, gosudar', nam spet' tu pesnyu,
Kotoroj ty menya uchil.
Stefano
Gotov uvazhit' tvoyu pros'bu, chudishche. Lyubuyu pros'bu. - Davaj, Trinkulo,
spoem. (Poet.)
CHihat' na vse, plevat' na vse!
Plevat' na vse, chihat' na vse!
Svobodny mysli vashi!
Kaliban
Mne kazhetsya, chto ty ne tak poesh'.
Ariel' naigryvaet motiv na dudke v barabane,
Stefano
|to eshche chto?
Trinkulo
|to motiv nashej pesni; a igraet ee gospodin Nikto.
Stefano
Esli ty chelovek, to pokazhis', kakov ty est'. A esli d'yavol, to primi
lyuboj vid - na vybor.
Trinkulo
Gospodi bozhe, otpusti mne moi grehi!
Stefano
Koli ty pomresh', s tebya nichego ne vzyshchut... YA tebya ne boyus'!.. Gospodi,
prosti i pomiluj!
Kaliban
Ty ispugalsya?
Stefano
Kto? YA? Nu net, chudishche, ya ne takovskij.
Kaliban
Ty ne pugajsya: ostrov polon zvukov -
I shelesta, i shepota, i pen'ya;
Oni priyatny, net ot nih vreda.
Byvaet, slovno sotni instrumentov
Zvenyat v moih ushah; a to byvaet,
CHto golosa ya slyshu, probuzhdayas',
I zasypayu vnov' pod eto pen'e.
I zolotye oblaka mne snyatsya.
I l'etsya dozhd' sokrovishch na menya...
I plachu ya o tom, chto ya prosnulsya.
Stefano
Vot eto korolevstvo! Dazhe muzyka zadarma.
Kaliban
No tol'ko snachala ubej Prospero.
Stefano
|to samo soboj. YA vse pomnyu.
Trinkulo
Muzyka udalyaetsya. Pojdem vsled za neyu, a potom zajmemsya nashim delom.
Stefano
CHudishche, stupaj vpered, a my pojdem sledom... Hotel by ya posmotret' na
etogo barabanshchika: zdorovo on lupit po barabanu.
Trinkulo
(Kalibanu)
|j ty, stupaj vpered. - Stefano, ya za toboj.
Uhodyat.
Drugaya chast' ostrova.
Vhodyat Alonzo, Sebast'yan, Antonio, Gonzalo, Adrian,
Fransisko i drugie.
Gonzalo
Klyanus' prechistoj devoj, gosudar',
Ni shagu bol'she ne mogu ya sdelat':
Iznyli kosti starye. Ves' ostrov
Izmerili my vdol' i poperek.
Pozvol'te hot' nemnogo otdohnut'.
Alonzo
Tebya, starik, ya osuzhdat' ne stanu:
I sam uzhe i vybilsya iz sil.
CHto zh, otdyhaj. Proshchayus' ya s nadezhdoj,
Kotoroj obol'shchalsya do sih por.
On utonul, somnenij v etom net;
I more nasmehaetsya nad temi,
Kto na zemle ego dobychu ishchet.
Antonio
(Sebast'yanu)
On poteryal nadezhdu. Prevoshodno!
Smotri zhe, iz-za pervoj neudachi
Reshen'ya svoego ne izmeni.
Sebast'yan
Net, net, pust' tol'ko podvernetsya sluchaj.
Antonio
Itak, segodnya noch'yu vse svershim!
Oni izmucheny. Spat' budut krepko,
Ne to chto dnem.
Sebast'yan
Da, noch'yu. Resheno.
Strannaya i torzhestvennaya muzyka. Naverhu poyavlyaetsya nevidimyj
Prospero.
Alonzo
Vy slyshali, druz'ya? Kakie zvuki!
Gonzalo
Volshebnaya garmoniya!
Poyavlyayutsya strannye figury; oni vnosyat nakrytyj stol.
Tancuya i klanyayas', oni zhestami priglashayut k stolu korolya i ego
svitu, posle chego ischezayut.
Alonzo
O bozhe!
Kto eti sushchestva?
Sebast'yan
ZHivye kukly.
Teper' i ya poveryu v chudesa:
V edinorogov, v carstvennuyu pticu,
CHto Feniksom zovetsya i zhivet
V Aravii...
Antonio
I ya gotov poverit'
Vo vse, chto ty skazal... Vo chto ugodno...
Net, puteshestvenniki nam ne lgut,
Hot' duraki nad nimi i smeyutsya.
Gonzalo
Vernis' v Neapol' ya i rasskazhi
Ob etom chude - kto by mne poveril,
CHto videl ya takih ostrovityan
(A eto lyudi zdeshnie, konechno),
Kotorye, hot' oblikom i stranny,
No tak gostepriimny i uchtivy,
Kak malo kto iz nas.
Prospero
(v storonu)
Moj chestnyj drug,
Ty prav: zdes', mezhdu vami, lyudi est'
Pohuzhe d'yavolov.
Alonzo
YA nadivit'sya ne mogu na nih:
Ih muzyka, ih zhesty, ih dvizhen'ya
Krasnorechivej, chem potoki slov.
Prospero
(v storonu)
Postoj hvalit': konec venchaet delo.
Fransisko
Kak stranno vse oni ischezli vdrug.
Sebast'yan
CHto za beda? Zato ostalis' yastva,
A my progolodalis' ne na shutku.
(K Alonzo.)
Otvedat' ne ugodno li?
Alonzo
O net!
Gonzalo
CHego zhe vam boyat'sya, gosudar'?
Da, v yunosti ne veril ya rasskazam
O tom, chto est' dikovinnye lyudi
S podgrudkami, kak u bykov; chto est'
Drugie - s golovami na grudi,
No nashemu svidetel'stvu poverit
I samyj iskushennyj morehod.
Alonzo
Ah, vse ravno! YA syadu i poem,
Bud' dazhe eta trapeza poslednej:
Ot zhizni bol'she nechego mne zhdat'. -
Brat, gercog, podkrepites' vmeste s nami.
Grom i molniya. Poyavlyaetsya Ariel' v obraze garpii.
On vzmahivaet krylami nad stolom, i yastva ischezayut.
Ariel'
Prestupniki vy troe, i sud'ba,
Kotoroj v etom mire vse podvlastno,
Velela nenasytnoj bezdne morya
Izvergnut' vas na sej pustynnyj ostrov:
Vy nedostojny zhit' sredi lyudej.
YA na bezumie vas obrekayu.
Alonzo, Sebast'yan i drugie obnazhayut mechi.
ZHalka otchayannost' samoubijc.
Pered peshcheroj Prospero.
Vhodyat Prospero, Ferdinand i Miranda.
Prospero
ZHestoko ya s toboyu postupil,
No budesh' ty voznagrazhden storicej:
Nit' zhizni sobstvennoj tebe vruchayu,
Vse, chem zhivu, tebe ya otdayu.
S toboyu tak surovo obrashchayas',
Tvoyu lyubov' hotel ya ispytat'.
I vyderzhal ty s chest'yu ispytan'e.
Primi zhe, drug, pered licom nebes
Moj dragocennyj dar. O Ferdinand!
Ne udivlyajsya, chto gorzhus' ya tak
Svoeyu docher'yu. Ty sam uvidish',
CHto vse hvaly nichtozhny po sravnen'yu
S dostoinstvami redkimi ee.
Ferdinand
Klyanus', chto v etom ni odin orakul
Menya ne razuveril by!
Prospero
Itak.
Beri moj dar, toboyu on zasluzhen.
No esli ty koshchunstvennoj rukoj
Ej poyas celomudriya razvyazhesh'
Do sovershen'ya brachnogo obryada -
Blagosloven ne budet vash soyuz.
Togda razdor, ugryumoe prezren'e
I nenavist' besplodnaya shipami
Osyplyut vashe svadebnoe lozhe,
I oba vy otrinete ego.
Tak ohranyaj zhe chistotu, poka
Ne ozaril vas svetoch Gimeneya.
Ferdinand
Klyanus' svoeyu zhizn'yu i lyubov'yu,
Gryadushchim schast'em i potomstvom nashim,
CHto ne pozvolyu sumraku peshcher,
Uedinen'yu i durnym vnushen'yam
Zlyh duhov oskvernit' moi mechty,
Blagogoven'e pereplavit' v pohot'.
Ne omrachu tot luchezarnyj den',
Kogda kazat'sya budet mne, chto Feb
Ostanovil konej na nebosvode,
CHto noch' vnizu prikovana cepyami!
Prospero
Takaya rech' mne po dushe. Sadis' zhe
I pobeseduj s nej. Ona tvoya. -
Moj Ariel'! Iskusnyj moj pomoshchnik!
Poyavlyaetsya Ariel'.
Ariel'
YA zdes'! CHto mne prikazhet povelitel'?
Prospero
I ty, i mladshie tvoi sobrat'ya
Mne posluzhili nynche horosho.
Eshche hochu vam dat' ya poruchen'e.
Zovi syuda tebe podvlastnyh duhov.
Pust' pospeshat. Dlya molodoj chety
YA zrelishche volshebnoe ustroyu.
YA obeshchal, i zhdut oni chudes.
Ariel'
Kogda mne ih sozvat'?
Prospero
Bez promedlen'ya.
Ariel'
Rad sluzhit' tebe vsegda,
Dlya tebya ne zhal' truda.
Mig - i yavitsya syuda
Legkih duhov chereda.
Ty dovolen? Net il' da?
Prospero
Dovolen ya, moj nezhnyj Ariel',
YAvis' sejchas zhe, kak moj zov uslyshish'.
Ariel'
Prikaz ya ponyal.
(Ischezaet.)
Prospero
(Ferdinandu)
Klyatvu ne zabud'.
Svoim zhelan'yam voli ne davaj,
Bud' sderzhan. I velikie obety
V ogne strastej sgorayut, kak soloma.
Ferdinand
Net, moj otec, ya ne narushu klyatvy!
Sneg celomudriya lezhit na serdce,
ZHar strasti ohlazhdaya.
Prospero
Veryu, veryu. -
YAvis', moj Ariel'! I privedi
S soboyu sonm tebe podvlastnyh duhov.
(K Ferdinandu i Mirande.)
Molchanie! Smotrite i vnimajte!
Muzyka. Nachinaetsya Maska. Poyavlyaetsya Irida.
Irida
Cerera shchedraya, uslysh' prizyv!
Pokin' prostory blagodatnyh niv,
Pokin' ravniny s ih kovrom zelenym,
Stada, brodyashchie po gornym sklonam,
Pokin' cvety na beregah reki,
Iz koih nimfy v'yut sebe venki,
Pokin' shater vetvej uedinennyj,
Gde slezy l'et otvergnutyj vlyublennyj,
Pokin' sady s ih aromatom roz
I tot pribrezhnyj sumrachnyj utes,
Gde otdyhaesh' ty. Syuda YUnona
Gryadet, sojdya s zaoblachnogo trona.
YA, raduga, predvestnica chudes,
Most, na zemlyu opushchennyj s nebes,
Zovu - vstrechaj ee! Uzhe doliny
Napolnil shum: letyat ee pavliny.
Poyavlyaetsya Cerera.
Cerera
Privet tebe, nebesnaya duga,
Poslannica YUnony i sluga!
O vestnica, ch'i raduzhnye kryl'ya
Moim polyam daruyut izobil'e,
Dozhdem ih okroplyaya i rosoj.
O ty, chto mnogocvetnoj polosoj,
Kak poyasom, ohvatyvaesh' zemlyu!
Zachem menya zovesh'? Tebe ya vnemlyu.
Irida
Ispolni volyu carstvennoj sestry:
YUnona hochet prinesti dary,
Blagosloven'e dat' chete vlyublennoj.
Cerera
O ty, venec, nad mirom okruglennyj,
Skazhi, ne yavyatsya l' s moej sestroj
Venera ili syn ee slepoj?
YA videt' ne hochu ni Kupidona,
Ni materi ego. Ved' dlya Plutona
Oni vdvoem moyu ukrali doch',
I vechnaya ee sokryla noch'.
Irida
O net, ne opasajsya vstrechi s nimi,
S obidchikami davnimi tvoimi:
Oni sejchas na Pafos derzhat put'
V dosade, chto ne udalos' tolknut'
Vlyublennyh etih: na stezyu rasputstva,
Vnushit' im strasti pyl i bezrassudstvo,
Poka Gimena svetoch ne zazhzhen.
Smushchennyj neudachej Kupidon
Slomal svoj luk i klyatvu dal - otnyne
Ne oskvernyat' lyudskih serdec svyatyni
I lish' nevinno rezvym byt'.
Cerera
No vot
Samoj YUnony slyshu ya polet.
Poyavlyaetsya YUnona.
YUnona
Privet tebe, sestra! V svoi vladen'ya
Vernesh'sya ty opyat' bez promedlen'ya,
Proshu lish', chtob so mnoyu vmeste ty
Blagoslovila brak mladoj chety.
(Poet.)
Rod vash slavnyj procvetet.
Vam bogatstvo i pochet,
Schast'ya gody bez chisla
YA, YUnona, prinesla.
Cerera
(poet)
Budut shchedry k vam polya,
Izobil'e dast zemlya,
Hleb zapolnit zakroma,
Maem stanet vam zima,
Budut vam davat' sady
Nebyvalye plody,
ZHizn' bez gorya i zabot
Vam Cerera v dar neset.
Ferdinand
C velikolepnym zrelishchem v soglas'e
CHaruyushchaya muzyka. Osmelyus'
Sprosit': ne duhi l' eto?
Prospero
|to duhi.
Kotoryh ya svoim iskusstvom vyzval,
ZHelaniyam moim sluzhit' velel.
Ferdinand
O, esli by ostat'sya zdes' naveki!
S takoj zhenoj, s takim otcom premudrym
Zdes' byl by raj.
YUnona i Cerera shepchutsya i otdayut Iride kakoe-to prikazanie.
Prospero
Postoj-ka! Pomolchi!
O chem-to vazhnom shepchutsya bogini,
Gotovyat, verno, chto-to. Zamolchi zhe,
Inache nashi chary propadut.
Irida
Kuvshinkami venchannye nayady!
Pokin'te reki, polnye prohlady!
Syuda, na etot izumrudnyj lug,
Svoih YUnona sozyvaet slug.
Vlyublennym, nimfy, pozhelajte schast'ya,
Primite v brachnom prazdnestve uchast'e.
Poyavlyayutsya nimfy.
Vy, solncem opalennye zhnecy,
CH'i shlyapy iz solomy kak vency
Goryat nad lbami, mokrymi ot pota!
Syuda! Dnevnaya konchena rabota!
Pust' kazhdyj nimfu za ruku voz'met
I vstupit s nej v veselyj horovod.
Poyavlyayutsya zhnecy v krest'yanskoj odezhde. Vmeste s nimfami oni kruzhatsya v
gracioznom tance. Vnezapno Prospero vstaet i nachinaet govorit', v konce ego
rechi razdaetsya strannyj gluhoj shum i videniya ischezayut.
Prospero
YA i zabyl o gnusnom pokushen'e
Na zhizn' moyu, kotoroe gotovyat
Zver' Kaliban i te, kto s nim. A chas,
Naznachennyj zlodeyami, uzh blizok.
(Duham.)
Dovolen ya. - Ischeznite. - Konec.
Ferdinand
CHem ogorchen roditel' tvoj, Miranda?
Miranda
Ne znayu. Ne vidala nikogda
Ego ya stol' vstrevozhennym i gnevnym.
Prospero
Moj milyj syn, ty vyglyadish' smushchennym
I opechalennym. Razveselis'!
Okonchen prazdnik. V etom predstavlen'e
Akterami, skazal ya, byli duhi.
I v vozduhe, i v vozduhe prozrachnom,
Svershiv svoj trud, rastayali oni. -
Vot tak, podobno prizrakam bez ploti,
Kogda-nibud' rastayut, slovno dym,
I tuchami uvenchannye gory,
I gordelivye dvorcy i hramy,
I dazhe ves' - o da, ves' shar zemnoj.
I kak ot etih bestelesnyh masok,
Ot nih ne sohranitsya i sleda.
My sozdany iz veshchestva togo zhe,
CHto nashi sny. I snom okruzhena
Vsya nasha malen'kaya zhizn'. - Moj syn,
Vzvolnovan ya. Prostite etu slabost'.
Smeshalis' mysli v staroj golove.
Ne obrashchajte na menya vniman'ya.
Stupajte zhe v peshcheru, otdohnite,
A ya poka nemnogo pobrozhu,
CHtoby unyat' volnen'e.
Ferdinand i Miranda
(vmeste)
Uspokojtes'!
Uhodyat.
Prospero
Ko mne, moj Ariel'! Bud' skor, kak mysl'!
Poyavlyaetsya Ariel'.
Ariel'
YA ispolnitel' myslej. CHto prikazhesh'?
Prospero
Duh! Nam uzhe gotovit'sya pora,
CHtob Kalibana vstretit'.
Ariel'
Povelitel',
Hotel tebe napomnit' ya ob etom,
Kogda Cereru zdes' izobrazhal,
No poboyalsya rasserdit'.
Prospero
Skazhi,
Gde ty ostavil etih negodyaev?
Ariel'
Oni sovsem vzbesilis' ot vina.
S otvagoj p'yanoj b'yut bezumcy veter
Za to, chto im podul v lico; b'yut zemlyu
Za to, chto prikosnulas' k ih podoshvam;
No vse zhe zamysel leleyut svoj.
YA v baraban udaril. S nedover'em,
Kak neob®ezzhennye zherebcy,
Oni sejchas zhe navostrili ushi,
Glaza skosili, podnyali nosy,
Prinyuhivayas' k muzyke. A ya
Zavorozhil ih sluh, i, kak telyata
Vosled mychan'yu, pobreli oni
Skvoz' zarosli shipovnika i droka,
Kolyuchkami s sebya sdiraya kozhu.
YA ih zavel v boloto, gde oni
Uvyazli po ushi v vonyuchej zhizhe.
Prospero
Tak! Horosho, pomoshchnik moj krylatyj!
Po-prezhnemu nezrimym ostavajsya.
V moej peshchere mnogo yarkih tryapok -
Syuda ih prinesi, chtob eti vory
Prel'stilis' mishuroj.
Ariel'
Lechu! Lechu!
(Ischezaet.)
Prospero
Net, Kalibana mne ne priruchit'!
On prirozhdennyj d'yavol, i naprasny
Moi trudy i myagkost' obrashchen'ya.
Naprasno vse! Stanovitsya s godami
On lish' eshche urodlivej i zlej.
No ya ih pokarayu vseh, da tak,
CHto zavopyat...
YAvlyaetsya Ariel' s yarkimi odezhdami.
Razves' vse na verevke.
Prospero i Ariel' ostayutsya nevidimymi. Vhodyat promokshie i gryaznye
Kaliban, Stefano i Trinkulo.
Kaliban
Tss! Tishe! CHtob i krot slepoj ne slyshal,
Kak my stupaem. Vot ego peshchera.
Stefano
Poslushaj, chudishche, eta tvoya feya, o kotoroj ty govoril, chto ona
bezvrednaya feya, sygrala s nami premerzkuyu shtuku.
Trinkulo
CHudishche, ya s nog do golovy provonyal konskoj mochoj; v moj nos ispytyvaet
po etoj prichine velikoe negodovanie.
Stefano
I moj tozhe. Slyshish', chudishche? Esli ty popadesh' ko mne v nemilost', to
smotri u menya!..
Trinkulo
F'yu-u-u-u!.. Togda ty budesh' vovse propashchee chudishche!
Kaliban
O, ne lishaj menya blagovolen'ya,
Moj dobryj povelitel'! Poterpi -
Za vse voznagrazhden ty skoro budesh'.
No tishe! Tss! Zdes' tiho, budto v polnoch'.
Trinkulo
Tak-to tak, no poteryat' nashi butylki v bolote...
Stefano
CHudishche, eto ne tol'ko styd i sram, no bolee togo - nevoznagradimaya
utrata.
Trinkulo
Dlya menya eto eshche huzhe, chem kupan'e v gryazi. Vot tak bezobidnaya feya.
Stefano
YA razyshchu butylku, hotya by mne dlya togo prishlos' zalezt' snova po ushi v
boloto.
Kaliban
O moj korol', trevozhit'sya ne nado!
Vot vhod. V peshcheru prokradis' besshumno,
Blagoe prestuplen'e sovershi,
I stanesh' ty na ostrove vladykoj,
A ya - lizal'shchikom tvoih sapog.
Stefano
Daj-ka mne ruku. YA chuvstvuyu, kak vo mne prosypaetsya zhazhda krovi.
Trinkulo
O korol' Stefano! O vasha svetlost'! O znamenityj Stefano! Poglyadi,
kakie tut visyat odezhdy dlya tebya!
Kaliban
Ostav', durak, ved' eto tol'ko tryapki!
Trinkulo
Kak by ne tak, chudishche! V chem v chem, a uzh v tryap'e my znaem tolk... O
korol' Stefano!
Stefano
Sderni-ka etu mantiyu, Trinkulo! Klyanus' kulakom, ya nadenu etu mantiyu.
Trinkulo
Tvoya milost' ee nadenet.
Kaliban
Razduj tebya vodyanka, ostolop!
CHto k etomu tryap'yu ty privyazalsya?
Snachala nado Prospero ubit'.
Ved' on zhe, esli my ego razbudim,
Isshchiplet nas ot golovy do pyat
Tak, chto samih sebya my ne uznaem.
Stefano
CHudishche, ne erepen'sya! Gospozha verevka, ne moj li eto kamzol? Nu vot,
gospodin kamzol, vy tak pril'nuli k gospozhe verevke, chto nikak ee ne
rasputat'. Ot etogo rasputstva vy eshche, chego dobrogo, sotrete svoj vors i
stanete pleshivym kamzolom.
Trinkulo
Davaj, davaj! Esli budet ugodno vashemu vysochestvu, my stashchim s verevki
vse do nitki.
Stefano
Spasibo, ty slavno sostril. Vot tebe za eto plat'e. Poka ya carstvuyu v
etoj strane, ostroumie vsegda budet voznagrazhdat'sya. Stashchit' s verevki vse
do nitki? Vot zdorovo otmochil. Na tebe za eto eshche shtany.
Trinkulo
Nu-ka, chudishche, namazh' ptich'im kleem svoi lapy da zabiraj to, chto
ostalos'.
Kaliban
Ne budu. My naprasno tratim vremya.
On v chaek mozhet nas preobrazit'
Il' v merzkih nizkolobyh obez'yan.
Stefano
CHudishche, protyani svoi lapy. Pomogi mne snesti vse imushchestvo tuda, gde
spryatana bochka, ne to ya tebya vyshvyrnu iz svoego korolevstva. Nu, zhivo! Derzhi
eto.
Trinkulo
I eto.
Stefano
I vot eto.
Slyshen shum priblizhayushchejsya ohoty. Poyavlyayutsya duhi v obraze
gonchih psov i presleduyut vorov. Prospero i Ariel' naus'kivayut sobak.
Prospero
Atu, Almaz, atu!
Ariel'
Kusi ego, Tiran!
Prospero
|j, Furiya, voz'mi ih, ulyu-lyu!
Kaliban, Stefano i Trinkulo ubegayut, presleduemye
psami.
Prospero
Leti i duham prikazhi lesnym,
CHtob korchami zamuchili zlodeev,
CHtob sudorogoj myshcy im sveli,
CHtob kozhu im shchipkami ispestrili,
Kak shkuru leoparda.
Ariel'
CHu, vopyat!
Prospero
I podelom - pust' gonchie ih travyat.
Itak, otnyne vse moi vragi -
V moih rukah. Trudy ya skoro konchu,
Togda vzdohnesh' ty vozduhom svobody.
No naposledok posluzhi eshche.
Uhodyat.
Pered peshcheroj Prospero.
Vhodyat Prospero v svoej volshebnoj mantii i Ariel'.
Prospero
Moj zamysel uzh blizok k zavershen'yu.
Vlast' char sil'na, pokorno sluzhat duhi,
I kolesnica vremeni kak dolzhno
Vezet svoj gruz. Skazhi, kotoryj chas?
Ariel'
SHestoj. Ty govoril mne, povelitel',
CHto konchish' v shest' chasov svoi trudy.
Prospero
YA tak opredelil eshche togda,
Kogda vpervye vyzval etu buryu.
CHto delayut sejchas korol' i svita?
Ariel'
Oni, kak plenniki, ne mogut vyjti
Ottuda, gde ostavleny toboj:
Vse v toj zhe roshche, chto ot nepogody
Zashchitoj sluzhit dlya tvoej peshchery.
Osvobodit' ih mozhesh' tol'ko ty.
Korol', brat korolya, tvoj brat - vse troe
Po-prezhnemu bezumny; ostal'nye
V otchayan'e oplakivayut ih.
A bol'she vseh goryuet tot, kogo
Nazval ty dobrym starikom Gonzalo.
Po borode ego struyatsya slezy -
Tak dozhd' stekaet s kamyshovoj krovli.
Kak muchatsya ot char tvoih oni!
Vzglyanuv na nih, ty sam ih pozhalel by.
Prospero
Ty polagaesh'?
Ariel'
Bud' ya chelovekom,
Mne bylo by ih zhal'.
Prospero
I mne ih zhalko.
Uzh esli ih muchen'yami rastrogan
Ty, bestelesnyj duh, to neuzheli
YA, sozdannyj iz ploti, kak oni,
Komu blizki ih chuvstva i zhelan'ya,
Ne budu sostradatel'nej, chem ty?
Hotya obizhen imi ya zhestoko,
No blagorodnyj razum gasit gnev
I miloserdie sil'nee mesti.
Edinstvennaya cel' moya byla
Ih privesti k raskayan'yu. YA bol'she
K nim ne pitayu zla. Osvobodit'
Ty dolzhen ih. Zaklyat'e ya snimu,
I vozvratitsya snova k nim rassudok.
Ariel'
Lechu prikaz ispolnit', povelitel'.
(Ischezaet.)
Prospero
Vy, duhi gor, ruch'ev, ozer, lesov!
I vy, chto na bregah morskih rezvites',
CHto gonite Neptuna v chas otliva
I ot nego opyat' potom bezhite,
Sledov ne ostavlyaya na peske!
Vy, kroshki el'fy, chto pri lunnom svete
V nezrimoj plyaske topchete travu,
Kotoruyu potom obhodyat ovcy!
Vy, po nocham rastyashchie griby!
Vy vse, kogo zovet vechernij zvon
K nochnym zabavam, shalostyam i igram!
Hotya vy sami ne sil'ny, no vse zhe
Lish' s vashej pomoshch'yu zatmil ya solnce,
Myatezhnyj veter podchinil sebe,
V lazur' nebes vzmetnul zelenyj val
I razbudil grohochushchie gromy.
Streloj YUpitera ya rasshchepil
Ego zhe gordyj dub, obrushil skaly,
S kornyami sosny vyrval ya i kedry.
Po moemu veleniyu mogily
Poslushno vozvratili mertvecov.
Vse eto ya svershil svoim iskusstvom.
No nyne sobirayus' ya otrech'sya
Ot etoj razrushitel'noj nauki.
Hochu lish' muzyku nebes prizvat'
CHtob eyu iscelit' bezumcev bednyh,
A tam - slomayu svoj volshebnyj zhezl
I shoronyu ego v zemle. A knigi
YA utoplyu na dne morskoj puchiny,
Kuda eshche ne opuskalsya lot.
Torzhestvennaya muzyka.
Vozvrashchaetsya Ariel'. Za nim sleduet Alonzo, delayushchij sudorozhnye dvizheniya,
ego soprovozhdaet Gonzalo. Dalee, v takom zhe sostoyanii, - Sebast'yan i
Antonio, kotoryh soprovozhdayut Adrian i Fransisko. Vse oni vstupayut v
magicheskij krug, ocherchennyj Prospero, i ostanavlivayutsya, zacharovannye.
Prospero
(obrashchaetsya snachala k Alonzo)
Torzhestvennaya muzyka vrachuet
Rassudok, otumanennyj bezum'em,
Ona kipyashchij mozg tvoj iscelit.
Stan' zdes' i znaj, chto ty vo vlasti char. -
Gonzalo dobrodetel'nyj i chestnyj,
Moi glaza, sochuvstvuya tvoim,
Ronyayut slezy. - No uzhe slabeet
Mogushchestvo uzhasnogo zaklyat'ya.
Kak utro, nezametno priblizhayas',
Mrak nochi postepenno rastoplyaet,
Tak voskresaet mertvoe soznan'e,
Tuman bezum'ya otgonyaya proch'. -
Gonzalo, moj spasitel' blagorodnyj
I gosudarya predannyj sluga!
YA, vozvratyas' na rodinu, slovami
I delom otblagodaryu tebya. -
Alonzo, postupil beschelovechno
So mnoyu ty i s docher'yu moej.
Tvoj brat byl souchastnikom zlodejstva. -
Ty, Sebast'yan, kaznis' teper' za eto. -
Ty, plot' i krov' moya, rodnoj moj brat;
Ty, v kom neistovoe chestolyub'e
Popralo sovest' i prirodu; ty,
Kto dumal s Sebast'yanom (pust' za eto
Kaznitsya vdvoe) korolya ubit', -
Hot' izverg ty, no i tebya proshchayu. -
Soznan'e vozvrashchaetsya k bezumcam,
I polnovodnyj razuma potok
Vnov' zatoplyaet ilistoe ruslo.
No ni odin iz nih menya ne vidit,
Uznat' menya ne mozhet. - Ariel'!
Voz'mi v moej peshchere mech i shlyapu.
Ariel' ischezaet.
Teper' ya stanu zrimym i yavlyus'
Pred nimi snova kak milanskij, gercog. -
Skoree, duh! Blizka tvoya svoboda!
Ariel'
(poyavlyaetsya i poet, pomogaya Prospero oblachit'sya)
Budu ya sredi lugov
Pit', kak pchely, sok cvetov,
Noch'yu lyutik dast mne krov,
Tam zasnu pod kriki sov;
CHut' zari uslyshu zov -
K nej pomchus' bystrej vetrov.
Radostnoj, radostnoj zhizn'yu svobody
Budu ya zhit' sred' cvetushchej prirody.
Prospero
Moj nezhnyj, moj veselyj Ariel'!
Kak mne ni zhal' s toboyu rasstavat'sya,
Svobodu ty poluchish'. Da, da, da!
No mchis' teper' nezrimym na korabl'
I razbudi matrosov, spyashchih v tryume.
Puskaj nemedlya kapitan i bocman
Poyavyatsya pred nami. Toropis'!
Ariel'
Glotat' ya budu vozduh na letu,
Moj put' zajmet lish' dva bien'ya pul'sa.
(Ischezaet.)
Gonzalo
Kak vse vokrug tainstvenno i stranno,
Trevozhno i zloveshche. Sily neba,
Molyu, otsyuda vyvedite nas!
Prospero
Korol', vzglyani syuda - pered toboyu
Obizhennyj toboj milanskij gercog.
YA - Prospero. Ne bojsya, ya ne prizrak
I eto dokazhu, obnyav tebya.
Korol', i ty, i sputniki tvoi,
Dobro pozhalovat' na etot ostrov!
Alonzo
Kto ty - tot, kem nazvalsya, il' viden'e
Iz teh, chto zdes' presleduyut menya, -
Ne znayu ya... No slyshu, chto v tebe,
Kak v sushchestvah iz ploti, b'etsya serdce.
I vot - prohodit bol' v moem mozgu;
Boyus', chto byl ya oderzhim bezum'em.
To bylo yav'yu ili snom? Kak stranno!
Prosti menya za tyazhkie obidy,
YA gercogstvo tvoe tebe vernu. -
No kak mog Prospero zhivym ostat'sya
I ochutit'sya zdes'?
Prospero
(k Gonzalo)
Hochu snachala
Obnyat' tebya, moj sedovlasyj drug,
Tebya, ch'e blagorodstvo bezgranichno.
Gonzalo
Na samom dele eto ili tol'ko
Mne kazhetsya? Klyanus', ne ponimayu.
Prospero
Vy vse eshche ne do konca svobodny
Ot vlasti volshebstva. I nelegko
Poverit' vam v dejstvitel'nost'. - Druz'ya,
Vam vsem ya rad.
(Tiho, Sebast'yanu i Antonio.)
A chto do vas, sin'ory, -
Vy stoite drug druga, - ya by mog
Navlech' na vas nemilost' gosudarya,
Izoblichiv v izmene. No ne bojtes':
YA promolchu.
Sebast'yan
(v storonu)
On, vidno, d'yavol?
Prospero
Net.
(K Antonio.)
Tebe zh, zlodej (chtob ust ne oskvernit',
Tebya nazvat' ya bratom ne hochu),
Tvoj davnij greh proshchayu. Vse proshchayu.
No gercogstvo ty dolzhen mne vernut'.
Alonzo
Kogda ty - Prospero, to ob®yasni,
Kak spassya ty i kak nashel ty nas
Zdes', gde vsego lish' tri chasa nazad
My poterpeli korablekrushen'e,
Zdes', gde - o gore mne! - utrachen mnoyu
Moj milyj syn.
Prospero
Mne skorb' tvoya ponyatna.
Alonzo
Uvy, poterya nevoznagradima.
Zdes' dazhe i terpen'e ne pomozhet.
Prospero
A u nego iskal li ty podderzhki?
V potere stol' zhe gor'koj ya pribeg
K ego derzhavnoj pomoshchi - i, vidish'.
Uteshilsya.
Alonzo
V potere stol' zhe gor'koj?
Prospero
O da, v stol' zhe bol'shoj, v stol' zhe nedavnej!
I vozmestit' bescennuyu poteryu,
Pozhaluj, mne trudnee, chem tebe:
Utratil ya edinstvennuyu doch'.
Alonzo
Utratil doch'? O, esli b nebesa
Oboih ozhivili i vernuli
V Neapol' korolem i korolevoj!
O, esli by ne syn moj Ferdinand,
A ya lezhal, pokrytyj gryaznoj tinoj!..
Kogda zhe doch' svoyu ty poteryal?
Prospero
Vo vremya etoj buri. No ya vizhu,
CHto nasha udivitel'naya vstrecha
Tak potryasla umy sin'orov etih,
CHto sobstvennym glazam oni ne veryat
I ne nahodyat slov. No znajte vse:
YA tochno - Prospero, tot samyj gercog,
Kotorogo izgnali iz Milana.
Na etot bereg, tak zhe kak i vy,
Byl vybroshen ya chudom i ostalsya
Vladykoj ostrova. No konchim s etim:
Ved' bylo b glupo hroniku chitat'
Za trapezoj il' v chas podobnoj vstrechi.
Dobro pozhalovat' v moyu peshcheru.
Glubokaya peshchera - moj dvorec,
Slug malo zdes', a poddannyh net vovse.
Vzglyani, korol'! Za gercogstvo moe,
Kotoroe ty mne vernul obratno,
Tebe ya otplachu velikodushno.
Moim chudesnym darom voshitit'sya
Ty bol'she, chem ya - gercogstvom svoim.
Otkryvaetsya vhod v peshcheru; tam Ferdinand i Miranda
igrayut v shahmaty.
Miranda
Moj nezhnyj drug, ne hochesh' li menya
Pojmat' v lovushku?
Ferdinand
Ni za chto na svete,
Lyubimaya, hitrit' s toboj ne mog by.
Miranda
Za sotnyu carstv naverno by shitril,
No chestnoj vse zh sochla by ya igru,
Alonzo
Kol' eto - lish' volshebnoe viden'e,
Utrachu ya edinstvennogo syna
Segodnya dvazhdy.
Sebast'yan
CHudo iz chudes!
Ferdinand
(preklonyaya koleni pered Alonzo)
Tak more ya naprasno proklinal?
Ono grozit, no vse zhe miloserdno!
Alonzo
Moj Ferdinand! Tebya blagoslovlyaet
Schastlivyj tvoj otec. No vstan' s kolen
I rasskazhi, kak spassya ty.
Miranda
O chudo!
Kakoe mnozhestvo prekrasnyh lic!
Kak rod lyudskoj krasiv! I kak horosh
Tot novyj mir, gde est' takie lyudi!
Prospero
Tebe vse eto novo.
Alonzo
(Ferdinandu)
Kto ona,
Ta devushka, s kem v shahmaty igral ty?
Ty s nej znakom ne dol'she treh chasov.
Skazhi, - ona, navernoe, boginya,
CHto razluchila nas i vnov' svela?
Ferdinand
Net, smertnaya ona. Po mne ee
Bessmertnoe vruchilo providen'e.
Kogda ee ya izbiral - ne dumal,
CHto u otca smogu sprosit' soveta.
Doch' gercoga Milanskogo ona,
Kotorogo ya ne vidal, hot' mnogo
O nem slyhal. On dal mne zhizn' vtorichno.
I vot teper' izbrannica moya
Ego vtorym otcom mne narekaet.
Alonzo
Zato ya tem zhe stanu dlya nee.
No ne uzhasno li prosit' proshchen'ya
U sobstvennyh detej?
Prospero
Ostavim eto.
Otyagoshchat' ne budem nashu pamyat'
Neschast'yami, kotorye proshli.
Gonzalo
Ne mog ya podavit' rydanij serdca
I ottogo molchal. Venchajte, bogi,
Dvuh lyubyashchih koronoyu schastlivoj:
Konechno, vami byl nachertan put',
Privedshij nas syuda.
Alonzo
Amin', Gonzalo!
Gonzalo
Ne dlya togo l' byl izgnan iz Milana
Milanskij gercog, chtob ego potomki
V Neapole carili? O, likujte!
Pishite zolotymi pis'menami
Na nerushimyh kamennyh skrizhalyah
O tom, kak v etom plavan'e schastlivom
Doch' korolya nashla sebe supruga,
Syn korolya nashel sebe zhenu
Tam, gde my vse sochli ego pogibshim,
A Prospero nashel svoi vladen'ya
Na ostrove pustynnom. My zhe vse
Nashli sebya, kogda uzhe boyalis'
Utratit' svoj rassudok.
Alonzo
(Ferdinandu i Mirande)
Dajte ruki.
Pust' tot, kto vam ne pozhelaet schast'ya,
Skorbit vsyu zhizn'.
Gonzalo
Da budet tak. Amin'!
Poyavlyaetsya Ariel', za nim sleduyut izumlennye kapitan
i bocman.
O gosudar'! Eshche znakomcy nashi!
YA govoril, chto etot ne utonet,
Poka na svete viselicy est'.
Nu, bogohul'nik, ty rugalsya v more,
Na sushe ty molchish'? Otsoh yazyk?
Kakie novosti ty nam rasskazhesh'?
Bocman
Vot novost', luchshaya dlya nas: korol'
I sputniki ego - vse nevredimy!
A vot drugaya novost': nash korabl',
CHto tri chasa nazad razbilsya v shchepy,
Stoit opyat' celehonek, naryaden,
Kak v pervyj den', kogda on vyshel v more.
Ariel'
(k Prospero)
Vse eto, povelitel', ya ustroil.
Prospero
(Arielyu)
Iskusnyj i provornyj Ariel'!
Alonzo
Sobyt'ya svorh®estestvennye, pravo!
I s kazhdoyu minutoj vse chudesnej!
Kak vy syuda popali?
Bocman
Gosudar',
YA rasskazhu, hotya i ne uveren,
CHto ya ne splyu. Ne znayu, kak sluchilos',
No v tryume nas svalilo mertvym snom.
Vdrug podnyalsya kakoj-to strannyj shum,
I krik, i voj, i lyazg cepej, i skrezhet.
Prosnulis' my i, vyjdya na svobodu,
Uvideli nash carstvennyj korabl'
V poryadke polnom i novej, chem prezhde.
Ot radosti podprygnul kapitan.
Tut podhvatila nas, kak v snoviden'e,
Kakaya-to nevedomaya sila,
I v mig odin my ochutilis' zdes'.
Ariel'
(k Prospero)
O povelitel', ty dovolen mnoyu?
Prospero
(Arielyu)
Prekrasno, moj userdnyj Ariel'!
Svoboden budesh' ty.
Alonzo
My slovno brodim
V tainstvennom i divnom labirinte.
Takih chudes ne vedaet priroda,
Ih lish' orakul smozhet ob®yasnit'.
Prospero
O gosudar', ne napryagajte um
Razgadyvan'em tajn. Sam na dosuge
YA proisshedshee vam ob®yasnyu;
Vy skoro vse pojmete. A poka
Otdajtes' radosti, vkushajte schast'e.
(Arielyu.)
Moj Ariel'! Osvobodi ot char
I privedi skoree Kalibana
I dvuh ego soobshchnikov syuda.
Ariel' ischezaet.
Nu kak vy, gosudar'? Iz vashej svity
Zdes' koj-kogo eshche nedostaet.
Vozvrashchaetsya Ariel', gonya pered soboyu Kalibana, Stefano i Trinkulo:
poslednie dvoe naryazheny v ukradennye odezhdy.
Stefano
Vse za odnogo, a odin za nikogo, ibo nami upravlyaet rok. Bodris',
molodchaga chudishche, bodris'!
Trinkulo
Esli tol'ko dva soglyadataya na moem lice ne vrut, to pered nami -
zrelishche na slavu!
Kaliban
O Setebos! Kak grozny eti duhi!
Kak oslepitelen moj gospodin!
Boyus', nakazhet on menya.
Sebast'yan
Ha, ha!
Vzglyani, Antonio, na eti rozhi!
Nel'zya li ih kupit'?
Antonio
Dolzhno byt', mozhno.
Odna iz etih tvarej - prosto ryba
I, verno, prodaetsya.
Prospero
Polyubujtes'
Na etih treh prestupnikov, sin'ory.
Vot etot bezobraznyj rab - syn ved'my,
Koldun'i stol' iskusnoj, chto luna
Sluzhila ej pokorno, vyzyvaya
Prilivy i otlivy ej v ugodu...
Oni vtroem ograbili menya.
A etot polud'yavol - potomu chto
On otprysk d'yavola i etoj ved'my -
Ih podgovarival menya ubit'.
Te dvoe vam dostatochno izvestny,
A eto porozhden'e t'my - moj rab.
Kaliban
Teper' menya zashchiplet on do smerti.
Alonzo
Kak! Stefano? Moj p'yanica dvoreckij?
Sebast'yan
P'yan i sejchas. Gde zh on dobyl vina?
Alonzo
I Trinkulo kachaet, kak bylinku!
No gde oni nashli takuyu zhidkost'.
CHtob chelovecheskij utratit' oblik?
(K Trinkulo.)
Otvet', durak, gde nahlestalis' vy?
Trinkulo
Oh, s teh por kak my videlis' v poslednij raz, menya tak nahlestali, chto
probralo do samyh kostej. Teper' uzh menya nichem ne udivish'.
Sebast'yan
A ty chto skazhesh', Stefano?
Stefano
Oj, ne trogajte menya! YA ne Stefano, a sploshnaya sudoroga.
Prospero
Ty, plut, mechtal byt' zdeshnim korolem?
Stefano
Esli i korolem, to uzh togda korolem bolyachek.
Alonzo
(ukazyvaya na Kalibana)
Vot udivitel'noe sushchestvo.
Prospero
Urodliv on i telom i dushoj.
(Kalibanu.)
|j ty, v moyu peshcheru otpravlyajsya,
S soboj voz'mi prispeshnikov svoih.
Kol' vy hotite zasluzhit' proshchen'e -
Vse vychistite tam i priberite.
Kaliban
Ispolnyu vse. Proshchen'e zasluzhu
I stanu vpred' umnej. Trojnoj osel!
Dryannogo p'yanicu schital ya bogom!
YA duraku tupomu poklonyalsya!
Prospero
Stupajte proch'!
Alonzo
A veshchi polozhite
Tuda, gde ih nashli.
Sebast'yan
Vernej, ukrali.
Kaliban, Stefano i Trinkulo uhodyat.
Prospero
Vas, gosudar', i priblizhennyh vashih
Proshu pozhalovat' v moyu peshcheru,
My etu noch' tam vmeste provedem.
Nadeyus', vremya bystro proletit:
CHast' nochi ya zajmu svoim rasskazom
O tom, kak ya popal na etot ostrov,
O tom, kak zhil ya zdes'. I poutru
My otplyvem na korable v Neapol',
Gde brakosochetanie detej
Hochu ya poskoree uvidat'.
A posle vozvrashchus' domoj, v Milan,
CHtob na dosuge razmyshlyat' o smerti.
Alonzo
ZHdu tvoego rasskaza s neterpen'em,
On, verno, sluh nash prikuet k sebe.
Prospero
Vse rasskazhu ya vam. I obeshchayu;
Pod vami budet more bezmyatezhnym;
Poputnyj veter, parusa naduv,
Pomozhet vam dognat' flot korolevskij!
(Arielyu.)
Ispolni eto, moj krylatyj drug, -
I ty svoboden! Vozvratis' k stihiyam.
Proshchaj! Proshchaj!
(K ostal'nym.)
Druz'ya, proshu syuda.
Uhodyat.
(proiznositsya akterom, igrayushchim Prospero)
Otreksya ya ot volshebstva.
Kak vse zemnye sushchestva,
Svoim ya predostavlen silam.
Na etom ostrove unylom
Menya ostavit' i proklyast'
Il' vzyat' v Neapol' - vasha vlast'.
No, vozvrativ svoi vladen'ya
I dav obidchikam proshchen'e,
I ya ne vprave li sejchas
ZHdat' miloserdiya ot vas?
Itak, ya polon upovan'ya,
CHto dobrye rukopleskan'ya
Moej lad'i uskoryat beg.
YA slabyj, greshnyj chelovek,
Ne sluzhat duhi mne, kak prezhde.
I ya vzyvayu k vam v nadezhde,
CHto vy uslyshite mol'bu,
Reshaya zdes' moyu sud'bu.
Mol'ba, dushevnoe smiren'e
Rozhdaet v sud'yah snishozhden'e.
Vse greshny, vse proshchen'ya zhdut.
Da budet milostiv vash sud.
"BURYA": ISTORIKO-LITERATURNAYA SPRAVKA
P'esa byla vpervye napechatana v folio 1623 goda. Tekst ee doshel do nas
v horoshem sostoyanii. Nesmotrya na to, chto "Burya" posle "Komedii oshibok" -
samaya korotkaya iz shekspirovskih p'es (2058 strok), nekotorye kritiki
polagayut, chto koe-chto v doshedshem do nas tekste dobavleno kakim-to drugim
avtorom. Dumayut, naprimer, chto epilog, a takzhe vsya "maska" s antichnymi
bozhestvami i duhami (IV, 1, posle poyavleniya Iridy, osobenno zhe pesni YUnony i
Cerery) ne prinadlezhat SHekspiru. Vse eto, odnako, maloveroyatno. Kratkost'
p'esy skoree vsego ob®yasnyaetsya tem, chto ona byla napisana dlya postanovki v
pridvornom teatre, gde spektakli byli koroche, chem v gorodskih teatrah.
Po svoemu stilyu i obshchemu harakteru (prinadlezhnost' k zhanru tragikomedii
i opredelyaemaya etim pyshnost' i zhivopisnost') "Burya" nesomnenno otnositsya k
poslednemu periodu tvorchestva SHekspira, tesno primykaya k "Periklu",
"Cimbelinu" i "Zimnej skazke". Izvestno, chto "Burya" byla predstavlena
shekspirovskoj truppoj v pridvornom teatre 1 noyabrya 1611 goda. Po vsej
veroyatnosti, eto byla pervaya postanovka p'esy, kotoraya byla napisana
nezadolgo pered tem.
V mae 1613 goda "Burya" snova ispolnyalas' pri dvore vo vremya prazdnestv
po sluchayu brakosochetaniya docheri Iakova I princessy Elizavety i pfal'cgrafa
Fridriha. Hotya o drugih rannih postanovkah ee svedenij ne sohranilos',
odnako, sudya po ryadu upominanij o nej u sovremennikov, mozhno predpolagat',
chto p'esa pol'zovalas' uspehom.
Uzlovoj moment dejstviya p'esy, opredelivshij ee zaglavie, - burya,
razbivshaya korabl' poblizosti ot Bermudskih ostrovov, - byl podskazan
SHekspiru dejstvitel'nym sobytiem ego vremeni. V 1609 godu anglijskaya eskadra
pod nachal'stvom admirala Dzhordzha Somersa, plyvshaya v Virginiyu, pervuyu
anglijskuyu koloniyu v Amerike, poterpela zhestokoe krushenie okolo Bermudskih
ostrovov. Admiral'skij korabl' dal tech' i spassya ot gibeli tol'ko blagodarya
tomu, chto Somersu udalos' sdelat' blagopoluchnuyu vysadku na beregu odnogo iz
ostrovov, useyannom ostrymi skalami.
V 1610 godu vyshlo v svet opisanie etoj ekspedicii, v kotorom, mezhdu
prochim, rasskazyvaetsya: "Ser Dzhordzh Somers sidel na korme pri svete zvezd i,
schitaya, chto spasenie nevozmozhno, ezheminutno ozhidal, chto pojdet ko dnu. Vdrug
on zavidel zemlyu, - po mneniyu kapitana N'yuporta i ego sobstvennomu, eto ne
moglo byt' ne chem inym, kak tol'ko beregami teh uzhasnyh Bermudskih ostrovov,
kotorye u vseh narodov slyli zacharovannymi, naselennymi d'yavolami i
ved'mami, tak kak okolo nih vechno gremel grom, sverkali molnii i bushevali
uzhasnejshie buri. Vse poberezh'e bylo useyano krajne opasnymi podvodnymi
skalami, vsledstvie chego k nemu nevozmozhno bylo priblizit'sya bez riska
poterpet' korablekrushenie". Vse eto sootvetstvuet opisaniyu ostrova v
shekspirovskoj p'ese.
CHto kasaetsya syuzheta p'esy, prikreplennogo k etoj obstanovke, to pryamoj
istochnik ego do sih por ne razyskan. V syuzhetnom otnoshenii k "Bure"
chrezvychajno blizka nemeckaya drama XVI ili samogo nachala XVII veka (tochnaya
data neizvestna) YAkoba Ajrera (um. v 1605 g.) "Prekrasnaya Sideya". V nej
rasskazyvaetsya, chto knyaz' Lejdegast zahvatil vladeniya knyazya Ludol'fa,
kotoryj vmeste so svoej docher'yu Sideej byl vynuzhden otpravit'sya v izgnanie i
poselit'sya v dremuchem lesu. Buduchi iskusnym volshebnikom, Ludol'f zastavil
sluzhit' sebe duha Rupcifalya (shekspirovskij Ariel') i grubogo, sovsem dikogo
cheloveka YAna Mositora (shekspirovskij Kaliban). CHerez nekotoroe vremya v tot
zhe les popal syn Lejdegasta, |ngel'breht. Okazavshis' vo vlasti Ludol'fa, i
byl osuzhden poslednim na nosku drov. Sideya, uvidev yunoshu, proniklas' k nemu
zhalost'yu, pereshedshej v lyubov'. |ngel'breht takzhe polyubil ee, i delo
konchilos' brakom mezhdu molodymi lyud'mi, kotoryj privel k primireniyu ih
roditelej.
Trudno dopustit', chtoby p'esa Ajrera mogla poluchit' izvestnost' v
Anglii, poskol'ku na znakomstvo s etim avtorom po tu storonu Lamansha net
nikakih ukazanij. Osnovyvayas' na tom, chto Ajrer neredko obrabatyval syuzhety
p'es, privozimyh v Germaniyu stranstvuyushchimi anglijskimi truppami,
issledovateli predpolagayut, chto i "Burya" i "Prekrasnaya Sideya" voshodyat k
kakoj-to bolee staroj anglijskoj p'ese, do nas ne doshedshej.
Delalis' popytki iskat' syuzhetnyj istochnik shekspirovskoj p'esy i v
drugih napravleniyah. Bylo, naprimer, otmecheno, chto v odnom iz rasskazov
knigi ispanskogo pisatelya Antonio de |slavy "Zimnie vechera" (1609)
izobrazhaetsya korol'-volshebnik, vynuzhdennyj vmeste s docher'yu udalit'sya v
izgnanie za more; v te zhe mesta popadaet i syn gonitelya korolya, vlyublyayushchijsya
v doch' poslednego, i delo okanchivaetsya brakom mezhdu molodymi lyud'mi,
primireniem ih otcov i vosstanovleniem izgnannogo korolya na prestole.
Bol'shoe shodstvo s "Burej" predstavlyayut takzhe chetyre sravnitel'no
nedavno opublikovannyh scenariya ital'yanskih komedij improvizacii, osobenno
odin iz nih - "Tri satira", gde izobrazhaetsya, kak poterpevshie
korablekrushenie moryaki pristayut k ostrovu, nad kotorym vlastvuet "velikij
mag". Moryaki uhazhivayut za tuzemkami, a tuzemcy prinimayut pribyvshih inozemcev
za bogov (podobno tomu kak Kaliban obozhestvlyaet Stefano). Na etoj pochve
voznikaet ryad komicheskih scen.
Mezhdu prochim, dvoe tuzemcev kradut volshebnuyu knigu "maga" (podobno omu
kak Stefano i Trinkulo hotyat pohitit' knigi Prospero). V drugom scenarii,
ochen' blizkom po syuzhetu, "Pantalonchino", mag, podobno Prospero, v konce
koncov otrekaetsya ot svoej volshebnoj vlasti. Hotya rukopisi etih scenariev
datiruyutsya lish' 1618-1622 godami, oni pochti nesomnenno yavlyayutsya
pererabotkami bolee staryh scenariev, kotorye vpolne mogli poluchit'
izvestnost' v Anglii blagodarya starym svyazyam mezhdu anglijskimi akterskimi
truppami i truppami ital'yanskoj komedii improvizacii.
Vpolne vozmozhno, chto SHekspir ispol'zoval dlya svoej p'esy dva istochnika,
kotorye on skombiniroval mezhdu soboj: kakoj-nibud' ital'yanskij scenarij,
vrode "Treh satirov" ili "Pantalonchino", i staruyu p'esu (ili, byt' mozhet,
kakuyu-nibud' novellu, vrode upomyanutoj ispanskoj novelly), posluzhivshuyu
istochnikom i dlya Ajrera. Iz pervogo on zaimstvoval vsyu obstanovku dejstviya,
izobrazhenie tuzemcev i matrosov, a vmeste s tem raznye komicheskie epizody,
iz vtoroj - sluzhenie duhov volshebniku, istoriyu lyubvi molodyh sushchestv i
primirenie ih roditelej.
Utrata etih istochnikov ne pozvolyaet nam sudit' o haraktere obrabotki
SHekspirom zaimstvovannogo im materiala, no iskusstvo ego skazyvaetsya uzhe v
tom, chto p'esa ego, postroennaya iz dovol'no raznorodnyh materialov,
proizvodit vpechatlenie polnogo stilisticheskogo i syuzhetnogo edinstva.
"Burya" - edinstvennaya p'esa SHekspira, v kotoroj pochti polnost'yu
soblyudeno edinstvo mesta i vpolne, dazhe s izbytkom, - edinstvo vremeni. Iz
neskol'kih mest p'esy (1, 2; i V, 1) sleduet, chto vse dejstvie proishodit v
techenie primerno chetyreh chasov.
My oharakterizovali v svoem meste tvorchestvo SHekspira poslednego
perioda, otmetiv v ego pozdnih tvoreniyah cherty, priblizhayushchie ih k modnomu v
to vremya zhanru tragikomedii. Takoj tragikomediej byla, po sushchestvu, i
"Burya", predstavlyayushchaya soboj zhivopisnoe i razvlekatel'noe zrelishche, gde
otsutstvuyut bol'shie gumanisticheskie problemy i geroicheskaya bor'ba za luchshie
idealy, ustupaya mesto myagkoj gumannosti i duhu vseproshcheniya. Central'noe
mesto v "Bure" zanimaet obraz "mudreca" Prospero (prospero - po-ital'yanski -
"schastlivyj", s ottenkom: "blazhennyj", "bezmyatezhnyj"), kotoryj svoej
velikodushnoj volej i glubokimi poznaniyami v magii (konechno, "beloj magii",
napravlennoj na izvlechenie iz prirody vsego dobrogo i celebnogo, a ne
zloveshchej i gubitel'noj "chernoj" magii) obuzdyvaet egoisticheskie pobuzhdeniya
v sebe i v drugih, v konce koncov napravlyaya sud'bu vseh okruzhayushchih k ih
sobstvennomu i obshchemu blagu. No vse eto proishodit uzhe bez bor'by i
konfliktov (kak v prezhnih tragediyah ili v naibolee glubokih, "problemnyh"
komediyah SHekspira), razygryvaetsya kak po notam po manoveniyu volshebnogo zhezla
Prospero, znayushchego napered, kogda i chto emu nado predprinyat' i chem vse eto
konchitsya.
I potomu istinnym klyuchom k ponimaniyu etoj chudesnoj komedii, venca vseh
poslednih p'es SHekspira i zaversheniya v izvestnom smysle vsego ego
tvorcheskogo puti, yavlyaetsya, pozhaluj, ne logicheskaya, a muzykal'naya ee
interpretaciya. Ne sluchajno vsya p'esa v gorazdo bol'shej stepeni, chem vse
ostal'nye tvoreniya SHekspira, simfonichna, yavlyayas' igroj zvukov, pesen,
stonov, radostnyh i pechal'nyh: rev morskih voln, zavyvanie vetra, stony
buri, shepot lesa, shoroh chelovecheskih shagov v zaroslyah ili po peschanomu
beregu - vse to, chto my slyshali v zvukah vdohnovennoj uvertyury-fantazii
CHajkovskogo "Burya". Golosa prirody - golosa mirozdaniya...
No ni na mig ne zamolkayut u SHekspira i golosa chelovecheskie - golosa
gneva, obidy, zhaloby, voshishcheniya, lyubvi. I est' v "Bure" eshche odin,
pervostepennoj vazhnosti moment. Zdes' SHekspir otrazil v pryamoj i razvernutoj
forme odno iz krupnejshih istoricheskih yavlenij svoej epohi: politiku
kolonial'noj ekspansii, stol' sushchestvennuyu dlya processa pervonachal'nogo
kapitalisticheskogo nakopleniya, i vse svyazannye s neyu obshchestvenno-moral'nye
problemy. Otvet ego na vse eto Harakterizuetsya dvojstvennost'yu, otrazhayushchej
slozhnost' pozicij SHekspira v etot poslednij period ego tvorchestva.
Starshij sovremennik SHekspira, francuzskij gumanist Monten', nastroennyj
otricatel'no k podnimayushchejsya vokrug nego feodal'noj reakcii, reagiroval v
svoih "Opytah" (1588) na novuyu dlya togo vremeni kartinu zhizni amerikanskih
dikarej idealizaciej ee, fantaziej o blazhennoj zhizni pervobytnyh lyudej, ne
znayushchih nasiliya, chinov i rangov, korystnyh vlechenij, razdirayushchih obshchestvo
kul'turnyh evropejcev. Eshche ran'she iz opisanij zhizni dikarej pocherpnul kraski
Tomas Mor dlya nabrosannoj im v "Utopii" (angl. izd. 1551) kartiny ideal'nogo
ustrojstva chelovecheskogo obshchestva, gde net ni gosudarstvennoj vlasti, ni
chastnoj sobstvennosti, ni tyazhkoj nuzhdy, ni ugneteniya cheloveka chelovekom.
Neskol'ko inache reagiruet na vse eto SHekspir v svoej "Bure". On kak budto
opravdyvaet, dazhe obosnovyvaet metody kolonial'noj politiki s zakabaleniem
tuzemcev, izobrazhaya Kalibana kak sushchestvo po prirode svoej tupoe i zlobnoe,
umstvenno i moral'no nepolnocennoe, godnoe lish' na to, chtoby taskat' drova
da podvergat'sya za svoyu stroptivost' telesnym nakazaniyam, a Prospero - kak
"estestvennogo" ego povelitelya, istinnogo "kul'turtregera" dalekih stran.
Kak malo pohozhe eto "reshenie rasovoj problemy" na to, kotoroe SHekspir
namechal ranee v "Venecianskom kupce" i v "Otello"!
Odnako SHekspir ne mog do konca otrech'sya ot svoih staryh pozicij. Naryadu
s ukazannym resheniem voprosa v p'ese mel'kaet drugaya tochka zreniya, emu
protivopolozhnaya. Lyubopytna prezhde vsego fantaziya Gonzalo (samogo razumnogo i
"polozhitel'nogo" personazha v p'ese posle samogo Prospero), razvivaemaya im
srazu zhe posle togo, kak on i ego sputniki popadayut na ostrov (II, 1).
Podobno Montenyu (posluzhivshemu zdes' SHekspiru pryamym istochnikom), on takzhe
mechtaet o sozdaniya na etom ostrove gosudarstva, gde ne budet ni deneg, ni
torgovli, ni chinov, ni nasledstva, ni "ogorazhivaniya" (zloba dnya togdashnej
ekonomicheski razvivayushchejsya Anglii), ni dazhe pravitel'stva... Slushateli
podnimayut Gonzalo na smeh, no ostroty ih tupy i ploski, kak sami oni, i
simpatii avtora i chitatelej - celikom na storone Gonzalo.
No eshche vazhnee drugoe: zamechatel'nyj pokaz metodov "kolonizatorov" v toj
scene, gde Stefano opaivaet Kalibana, kotoryj za "bozhestvennyj" napitok
vyrazhaet gotovnost' stat' naveki ego rabom i predostavit' emu vse
estestvennye bogatstva svoego ostrova:
"Pojdem, ya pokazhu tebe ves' ostrov.
YA budu nogi celovat' tebe.
Proshu, bud' moim bogom!
YA pokazhu tebe vse rodniki,
Ryb nalovlyu, nasobirayu yagod,
Drov prinesu..." (II, 2).
Vodka i bich plantatora - takovo genial'no vskrytoe SHekspirom rezyume
missionersko-kul'turtregerskih metodov pervonachal'nogo nakopleniya v
primenenii k "dikaryam". I eshche zamechatel'no drugoe: izobrazhenie bunta
Kalibana. Uproshchenno i neskladno vyrazhaet on snachala Prospero svoj protest:
"YA etot ostrov poluchil po pravu
Ot materi, a ty menya ograbil.
..............................
Sam nad soboyu byl ya gospodinom,
Teper' ya - rab. Menya v noru zagnali,
A ostrov otnyali" (1, 2).
Za etim sleduet pryamoe vosstanie. Pravda, ne vo imya absolyutnogo
osvobozhdeniya (v dannoj situacii ono Kalibanu nedostupno, hotya on sil'nee
vsego mechtaet o nem), a tol'ko radi zameny odnogo hozyaina drugim, "hudshego",
po ego ponyatiyam, "luchshim". No vse ravno: im vladeet poryv k svobode,
nahodyashchij vyrazhenie v ego neistovoj, podlinno buntarskoj pesne:
"Proshchaj, hozyain moj, proshchaj!..
Ne stanu ya emu v ugodu
Ves' den' taskat' drova i vodu,
I rybu zagonyat' v zaprudu,
I stol skoblit', i myt' posudu.
Proch', rabstvo, proch', obman!
Ban-ban! Ka... Kaliban,
Ty bol'she ne odin:
Vot novyj gospodin!
Tvoj dobryj gospodin!
Svoboda, egej! |gej, svoboda!
Svoboda, egej! Svoboda!" (II, 2)
Interesno dalee, kak osushchestvlyaetsya eto vosstanie. Kaliban, Stefano i
Trinkulo otpravlyayutsya ubivat' Prospero. Po doroge Ariel' razveshivaet
krasivye odezhdy, kotorye prel'shchayut oboih evropejcev. Kaliban v otchayanii, on
umolyaet svoih sputnikov ne soblaznyat'sya etim tryap'em, ne zaderzhivat'sya, a
pryamo idti k glavnoj svoej cedi - svobode, no ugovory ego bessil'ny. Kaliban
okazyvaetsya na golovu vyshe Stefano i Trinkulo. Tol'ko on odin odushevlen
poryvom k svobode, tol'ko on odin - nastoyashchij myatezhnik.
SHekspir, nesomnenno, ne mog dolgo uderzhat'sya na novyh, chastichno
vynuzhdennyh poziciyah, tak protivorechivshih mirooshchushcheniyu i hudozhestvennomu
metodu cvetushchej pory ego tvorchestva. CHuvstvuya, v kakoe nesterpimoe
protivorechie s samim soboj on popal, on predpochel rasstat'sya so scenoj i
ujti v chastnuyu zhizn' stretfordskogo gorozhanina i sem'yanina. Reshenie ego
bylo, konechno, soznatel'nym. Pravy te kritiki, kotorye vidyat v "Bure"
proshchanie SHekspira s teatrom. |to pridaet p'ese ottenok glubokoj grusti,
skoncentrirovannoj v obraze Ppospero. Soediniv Mirandu i Ferdinanda,
obespechiv im i sebe schastlivoe budushchee, on srazu zhe posle velikolepnoj
feerii, pokazannoj obruchennym, vpadaet v pechal'noe razdum'e, predskazyvaya
nastuplenie momenta, kogda ves' mir razrushitsya i vse, chto bylo tak prekrasno
i tak nas radovalo, ischeznet bez sleda, ibo
"My sozdany iz veshchestva togo zhe,
CHto nashi sny. I snom okruzhena
Vsya nasha malen'kaya zhizn'" (IV, 1),
I on pribavlyaet, stavya, kak eto chasto byvaet u SHekspira, tochku nad i:
"Vzvolnovan ya. Prostite etu slabost'",
Hotya duhi, kazalos' by, mogli sluzhit' Prospero s pol'zoj dlya nego i na
rodine, on vse zhe, pokidaya ostrov, otpuskaet ih navsegda. I tot zhe
ponizhennyj, grustnyj ton slabogo, otrekshegosya ot svoej vlasti i ot bor'by
cheloveka slyshitsya v epiloge p'esy, kotoryj proiznosit Prospero.
Ostrov i duhi, govoryat kritiki, - eto ta scena i to sluzhenie iskusstvu,
s kotorym rasstaetsya SHekspir. Ves'ma vozmozhno. No v bolee glubokom plane
uhod Prospero s ostrova - priznanie velikogo pisatelya i borca v glubokoj
ustalosti, ohvativshej ego, v utrate im very v vozmozhnost' pobedy i v uhode v
mir skazki i muzykal'noj fantazii.
PRIMECHANIYA K TEKSTU "BURI"
Dejstvuyushchie lica. - Prospero - ital'yanskoe (kak pochti vse imena v etoj
p'ese), oznachaet: "schastlivyj".
Kaliban - kak dumayut, ne chto inoe, kak izmenennaya forma slova
"kannibal"; po drugomu predpolozheniyu, imya eto vzyato iz cyganskogo yazyka, na
kotorom "cauliban" oznachaet chernotu.
Imya Trinkulo yavno rodstvenno nemeckomu slovu "trinken" - "pit'" i
francuzskomu "trinquer" - "chokat'sya".
Miranda - "dostojnaya udivleniya".
Imya Ariel' - drevneevrejskogo proishozhdeniya: v srednevekovoj ravvinskoj
literature tak nazyvaetsya odin iz angelov; prichinoj vybora etogo imeni dlya
oboznacheniya "vozdushnogo" Arielya yavilos', bez somneniya, sozvuchie ego s
ital'yanskim "aria", anglijskim "air" - "vozduh".
No pomogi mne snyat' moj plashch volshebnyj! - Sila Prospero kak volshebnika
zavisit ot ego chudesnogo plashcha.
Bermudskie ostrova nahodyatsya v Atlanticheskom okeane, na severo-vostok
ot Antil'skih. V nachale XVII veka byli kolonizovany anglichanami iz Virginii.
V etom rajone chasto byvayut buri. Zdes' odna iz neredkih u SHekspira
geograficheskih vol'nostej: peresekaya Sredizemnoe more, flot neapolitanskogo
korolya okazalsya u poberezh'ya Ameriki.
...zlovrednaya rosa, chto mat' sbirala perom sovinym s gibel'nyh bolot! -
O ved'movskom koldovstve podobnogo roda rasskazyvaetsya v latinskom traktate
togo vremeni "O svojstvah veshchej" (1582). Tam zhe upominaetsya vredonosnyj
yugo-zapadnyj veter, o kotorom govorit dal'she Kaliban.
Setebos. - Soglasno Idenu, avtoru "Istorii puteshestviya v zapadnuyu i
vostochnuyu Indiyu" (1877), etim imenem patagoncy nazyvali svoego "glavnogo
d'yavola".
...pogib milanskij gercog vmeste s synom... - Po-vidimomu, nebrezhnost'
SHekspira: syn milanskogo gercoga v teh scenah, gde vyvodyatsya spasshiesya ot
korablekrusheniya, ne upominaetsya.
Didona - karfagenskaya carica, istoriya kotoroj rasskazana v "|neide"
Vergiliya (pesn' IV); chasto upominaetsya v proizvedeniyah SHekspira.
Ustroil by ya v etom gosudarstve... - Vsya eta rech' Gonzalo ob ideal'nom
ustrojstve chelovecheskogo obshchestva yavlyaetsya pryamym otrazheniem togo mesta iz
"Opytov" Montenya (kn. I, gl. 30), gde daetsya kartina moral'no chistoj
zhizni dikarej, blizkoj k sostoyaniyu pervobytnogo kommunizma.
Ogorazhivanie - nasil'stvennoe izgnanie krest'yan s zemli, kotoruyu
prisvaivali sebe pomeshchiki, - odna iz form pervonachal'nogo nakopleniya
kapitala v Anglii (a takzhe i v drugih stranah).
A potom by poohotilis' s fakelami na ptic. - Vo vremena SHekspira
praktikovalas' nochnaya ohota na ptic pri fakelah.
Oni to korchat rozhi, kak martyshki... - Vse eto opisanie muchenij,
prichinyaemyh duhami, zaimstvovano SHekspirom iz knigi Harsneta "Oblichenie
otmennyh papistskih plutnej" (1603).
Bud' ya sejchas v Anglii - a ya tam byl odnazhdy, - da pokazyvaj ya etu
rybu... - Vo vremena SHekspira v Anglii pokazyvali za den'gi zamorskie
dikoviny, a takzhe privezennyh iz Ameriki tuzemcev.
Zdes' u menya est' chto-to - ono razvyazhet tebe yazyk. kiska. - Namek na
anglijskuyu poslovicu: "Ot horoshej vypivki i kot zagovorit".
Net, nado uhodit', - u menya net dlinnoj lozhki. - Namek na poslovicu:
"Hochesh' est' s d'yavolom, zapasajsya dlinnoj lozhkoj" (ibo inache on budet
perehvatyvat' u tebya tvoyu dolyu).
...ona pokazyvala mne tebya, tvoj kust, tvoyu sobaku. - Po narodnomu
pover'yu, pyatna na lune izobrazhayut figuru Kaina ili kakogo-to drugogo
velikogo greshnika, osuzhdennogo zhit' na lune. On yakoby stoit tam nepodvizhno
okolo kusta.
ZHivye kukly - namek na teatr marionetok ili kukol'nyj teatr.
Edinorog - basnoslovnoe zhivotnoe, opisannoe mnogimi drevnimi pisatelyami
i igrayushchee znachitel'nuyu rol' v srednevekovyh legendah. Ego izobrazhali v vide
konya s chernym rogom posredi lba.
Feniks - v drevneegipetskoj mifologii ptica, szhigayushchaya sebya kazhdye 500
let i vozrozhdayushchayasya iz pepla; simvol vechnogo vozrozhdeniya.
Garpiya - v antichnoj mifologii chudovishche, imevshee vid pticy s zhenskoj
golovoj. Garpii muchili lyudej i, otlichayas' prozhorlivost'yu, pohishchali i
oskvernyali ih pishchu. Predpolagaetsya, chto Ariel' - garpiya - pozhral vse yastva.
Maska - tak vo vremena SHekspira nazyvalis' muzykal'no-dramaticheskie
predstavleniya na uslovno-mifologicheskij syuzhet.
Irida - v greko-rimskoj mifologii boginya radugi i vestnica YUnony -
pokrovitel'nicy zhenshchin i braka.
...letyat ee pavliny. - Pavlin schitalsya svyashchennoj pticej YUnony.
Cerera - boginya plodorodiya.
Pluton - bog podzemnogo carstva; po vole bogini lyubvi Venery i ee syna
Kupidona vlyubilsya v doch' Cerery Prozerpinu i pohitil ee.
Pafos - gorod na ostrove Kipre, schitavshijsya mestoprebyvaniem Venery.
Vy, kroshki el'fy, chto pri lunnom svete v nezrimoj plyaske topchete travu,
kotoruyu potom obhodyat ovcy! - Po narodnomu pover'yu, kruzhki ochen' yarkoj i
sochnoj travy, popadayushchiesya na ravninah Anglii, yavlyayutsya mestom, na kotorom
noch'yu tancuyut el'fy i fei; skot budto by ne est etoj "zavorozhennoj" travy.
A. Smirnov
Last-modified: Fri, 10 May 2002 14:09:31 GMT