Ocenite etot tekst:


     p'esa v dvuh dejstviyah

     perevod s anglijskogo Sergeya Volynca




     DEJSTVUYUSHCHIE LICA
     O F I C E R Y:
     Kapitan Artur FILLIP - General-gubernator shtata
     Novyj YUzhnyj Uel's
     Major Robbi ROSS
     Kapitan Devid KOLLINZ - sud'ya kolonii
     Kapitan Uotkin TENCH
     Kapitan Dzhemmi K|MPBELL
     Prepodobnyj DZHONSON
     Lejtenant Uil'yam DOUZ
     Lejtenant Dzhordzh DZHONSTON
     Mladshij lejtenant Ral'f KLARK
     Mladshij lejtenant Uil'yam F|DDI
     Michman Garri BRYUER - sherif kolonii
     Odinokij aborigen
     K A T O R ZH N I K I :
     Dzhon ARSKOTT
     Dzhon VAJZENH|MMER
     Robert SAJDV|J
     Dzhejms FRIMEN po klichke "Palach"
     CHernyj CEZARX
     K A T O R ZH N I C Y :
     Debbi BRAJANT
     Meri BREN|M
     Meg LONG
     Liz MORDEN
     Dakling SMIT

     DEJSTVIE PERVOE
     SCENA 1.
     P L A V A N I E
     1789 god.
     Tyuremnyj  otsek  sudna, na  kotorom  prestupnikov  vezut  na  katorgu v
Avstraliyu. V polumrake katorzhniki zhmutsya drug k drugu.
     Na  palube  Robert  SAJDV|J  podvergaetsya  nakazaniyu  plet'mi.  Mladshij
lejtenant Ral'f KLARK ele slyshnym monotonnym golosom otschityvaet udary.
     RALXF. Sorok chetyre, sorok pyat', sorok shest', sorok sem', sorok vosem',
sorok devyat', pyat'desyat...
     Sajdveya osvobozhdayut ot verevok  i brosayut vniz k ostal'nym katorzhnikam.
On lezhit bez soznaniya. nikto ne dvigaetsya. tishina...
     DZHON  VAJZENH|MMER.  A noch'yu... Bort korablya  treshchit pod udarami  voln.
Strah shepchet,  zahoditsya  krikom, rvetsya  naruzhu  i,  zadushennyj,  umolkaet.
Otvergnutye otchiznoj, vsemi zabytye, my unosimsya v temnotu, kuda-to na samyj
kraj sveta. Noch'yu ostaetsya odno - zalezt' pod yubku dobroj  anglijskoj shlyuhi,
zaryt'sya, spryatat'sya, zabyt'sya, i slit'sya... s Angliej. Ne vazhno, kto ty.  U
tebya net imeni. Ty tozhe  odinoka. Tebe  strashno.  Ty zazhivo pogrebena v etom
zlovonnom adu. Daj mne vojti v tebya, moya radost', vpusti menya, utesh' menya, i
my vmeste vspomnim... Angliyu...
     SCENA 2.
     ODINOKIJ ABORIGEN
     RASSKAZYVAET
     O PRIBYTII PERVOGO KORABLYA S KATORZHNIKAMI V  AVSTRALIJSKIJ ZALIV BOTANI
B|J
     20 YANVARYA 1788 GODA.
     ABORIGEN. Odinokaya lodka skol'zit po moryu, nad vysoko podnyatymi veslami
vzdymayutsya oblaka. |to zabludivshijsya son. Luchshe derzhat'sya ot nego podal'she.
     SCENA 3.
     N A K A Z A N I E
     Buhta  Sidnej.  Gubernator  Artur FILLIP,  sud'ya Devid KOLLINZ, kapitan
Uotkin TENCH, michman Garri BRYUER ohotyatsya na ptic.
     FILLIP. Neuzheli stoilo  plyt' pyatnadcat' tysyach mil' cherez  okean tol'ko
dlya  togo, chtoby postroit' eshche odno mesto dlya publichnyh ekzekucij, napodobie
londonskogo Tajberna?
     TENCH. Nado polagat', eto izbavit katorzhnikov ot toski po rodine.
     KOLLINZ. Na etoj zemle dejstvuyut  zakony Anglii. Sud priznal etih lyudej
vinovnymi i vynes im prigovor. Von, smotrite - belolobaya korella.
     FILLIP. Da, no veshat'...
     KOLLINZ. Tol'ko  teh troih,  chto sovershili  krazhu s produktovogo sklada
kolonii.  A von  na evkalipte  celaya  staya  "kakatua  galerita" - serogrudyh
avstralijskij kakadu. Artur, vy gubernator nastoyashchego ptich'ego raya.
     FILLIP. Nadeyus', chto ne chelovecheskogo ada, dorogoj Dejvi.
     UOTKIN pricelivaetsya.
     Ne strelyajte  poka, Uotkin, dajte nemnogo polyubovat'sya imi. Gde zhe nasha
gumannost', gospoda?
     TENCH. Pravosudie i gumannost' - dve veshchi nesovmestnye. Zakon eto vam ne
sentimental'naya komediya.
     FILLIP. YA ne  govoryu, chto etih  lyudej voobshche ne nado nakazyvat'. YA lish'
protiv  prevrashcheniya  kazni  v  zrelishche.  Katorzhniki  reshat,  chto  nichego  ne
izmenilos' i snova predadutsya svoim prestupnym naklonnostyam.
     TENCH.  Oni  nikogda  ne  perestavali  predavat'sya  etim   naklonnostyam,
gubernator, i smeyu vas uverit', nikogda ne perestanut.
     FILLIP.  Kak znat'.  Tri mesyaca  - slishkom malyj srok,  chtoby sudit' ob
etom. I ne nado tak krichat', Uotkin.
     KOLLINZ.   Pover'te,  mne  po  dushe  vashe  stremlenie  protivopostavit'
gubitel'nomu vozdejstviyu poroka blagotvornoe vliyanie blagorodnyh  postupkov.
No gubernator, boyus', chto bez rastvora, nazvanie kotoromu strah, vashe zdanie
ruhnet.
     FILLIP. Razve eti lyudi bol'she ne boyatsya pletej?
     KOLLINZ. Dzhon Arskott uzhe poluchil  sto pyat'desyat pletej za napadenie na
oficera.
     TENCH. Posle sta pletej obnazhayutsya kosti lopatok. A gde-to mezhdu dvumya s
polovinoj i pyat'yu sotnyami vy, mozhno skazat', privodite v ispolnenie smertnyj
prigovor.
     KOLLINZ.  Nedostatok takoj kazni  sostoit  v  tom,  chto  eto  medlennaya
smert',  moment  ee  nastupleniya neulovim,  i,  sledovatel'no, ona  ne mozhet
sluzhit' ustrashayushchim primerom dlya katorzhnikov.
     FILLIP. Garri?
     BRYUER.  Katorzhniki  smeyutsya  vo   vremya   kazni.  Oni  ih  uzhe  stol'ko
perevidali.
     TENCH. YA by skazal, eto ih lyubimaya poteha.
     FILLIP. Vozmozhno potomu, chto nichego luchshego my im predlozhit' ne smogli.
     TENCH. Vozmozhno, nam sleduet postroit' dlya katorzhnikov opernyj teatr.
     FILLIP. Dlya nas s vam opera - privychnoe udovol'stvie. Vse eti veshchi byli
dostupny  nam  s detstva. Ved' lyudej  obrazovannyh i svedushchih ot prirody  ne
byvaet. Dajte-ka mne ruzh'e.
     KOLLINZ. U  nas i knig-to zdes' net,  ne  schitaya  neskol'kih  Biblij  i
parochki kakih-to p'es. A posemu vernemsya luchshe k nashim  pryamym obyazannostyam,
kotorye sostoyat v tom, chtoby nakazyvat' prestupnikov, a ne prosveshchat' ih.
     FILLIP. Kto eti prigovorennye, Garri?
     BRYUER. Tomas Barret, semnadcati let, soslan na sem' let za krazhu ovcy.
     FILLIP. Semnadcat' let!
     TENCH.  |to  lishnij raz dokazyvaet, chto  prestupnye  naklonnosti  BYVAYUT
vrozhdennymi.
     FILLIP. Nichego eto ne dokazyvaet.
     GARRI.  Dzhejms   Frimen,  dvadcati  pyati   let,   irlandec,  soslan  na
chetyrnadcat' let za ubijstvo moryaka na verfi SHedvell.
     KOLLINZ. Udivitel'no, chto ego ne vzdernuli za eto eshche v Anglii.
     GARRI. Hendi Bejker, soldat morskoj pehoty i glavar'  vsej  etoj shajki,
chto obchistila sklad.
     KOLLINZ.   Na  sude  utverzhdal,  chto  nespravedlivo  derzhat'  soldat  i
katorzhnikov  na odinakovom pajke. Govoril,  chto pri takoj  kormezhke ne mozhet
nesti sluzhbu. Emu pochti udalos' nas pereubedit'.
     TENCH.  YA tozhe dumayu, chto eto bylo ne luchshee  vashe  reshenie, gubernator.
Uchtite, sredi moih lyudej zreet nedovol'stvo.
     KOLLINZ.  Nash general-gubernator skazal  by  vam na eto, Tench, chto  eto
bylo SPRAVEDLIVOE reshenie. No SPRAVEDLIVOSTX takzhe trebuet, chtoby etih lyudej
povesili.
     TENCH. I chem skoree, tem luchshe. V kolonii zhdut ne dozhdutsya  etoj  kazni.
Dlya nih eto teatr.
     FILLIP. YA  by predpochel,  chtoby oni smotreli nastoyashchie p'esy, gde  slog
izyashchen, a chuvstva ispolneny blagorodstva.
     TENCH. Ne somnevayus', velikij Garrik prishel by  v vostorg ot predlozheniya
sovershit'  vos'mimesyachnyj  voyazh cherez  okean, chtoby  vystupit'  pered tolpoj
visel'nikov i kuchkoj dikarej.
     FILLIP.  YA nikogda  ne  byl  poklonnikom  Garrika.  Mne bol'she nravilsya
Maklin.
     KOLLINZ. Net, net, Kembl! Tol'ko Kembl! Kstati, nam ponadobitsya palach.
     FILLIP.  Garri,   vam  pridetsya  zanyat'sya  organizaciej  kazni.  Zaodno
podyshchite kogo-nibud', kto soglasitsya ispolnit' etu otvratitel'nuyu rabotu.
     FILLIP strelyaet.
     KOLLINZ. Popal.
     TENCH. Popal.
     GARRI. Vy popali, ser.
     KOLLINZ. Schitayu, kazn' sleduet naznachit' na  zavtra. Bystroe ispolnenie
pravosudiya, gubernator, posluzhit blagu kolonii.
     FILLIP. Blagu kolonii? O, smotrite, my spugnuli kenguru.
     VSE (smotryat). A-a-ah...
     GARRI. V  spiske prigovorennyh est'  eshche Doroti  Hendlend, vos'midesyati
dvuh let. Ona ukrala suhar' u Roberta Sajdveya.
     FILLIP. Neuzheli my povesim vos'midesyatidvuhletnyuyu staruhu?
     KOLLINZ.  V  etom  net  neobhodimosti.  Segodnya utrom  Doroti  Hendlend
povesilas'.
     SCENA 4.
     ODINOCHESTVO MUZHCHIN.
     Pozdnyaya noch'.
     Palatka Ral'fa  Klarka.  RALXF,  stoya, delaet zapisi v  dnevnik i vsluh
chitaet napisannoe.
     RALXF. Snilos'  mne, vozlyublennaya moya Alisiya, chto my  gulyaem s toboj, i
ty odeta v amazonku. Lyubimaya, kogda zhe pridet mne vestochka ot tebya...
     Segodnya vse oficery obedali u gubernatora. Vpervye  vizhu cheloveka,  ch'ya
dolzhnost' - general-gubernator shtata Novyj  YUzhnyj Uel's  - sopryazhena s takoj
ogromnoj  vlast'yu...  V  osnovnom  byli  holodnye  zakuski,  a myaso  barana,
podstrelennogo nakanune,  uzhe kishelo chervyami. V etoj zhutkoj strane  ni  odin
produkt ne sohranyaetsya dol'she sutok...
     Posle zavtraka hodil  ohotit'sya...  podstrelil  odnogo  kakadu... kakie
krasivye pticy...
     Major Ross prikazal odnomu iz svoih kapralov vysech' verevkoj Liz Morden
za grubost', dopushchennuyu v otnoshenie  kapitana Kempbella...  kapral vzyalsya za
nee ne na shutku  i vydral ot dushi, chemu ya byl ves'ma rad... Liz Morden davno
naryvalas' na nepriyatnosti...
     V  Voskresen'e,  kak  obychno,  tysyachu  raz celoval tvoj portret...  byl
sil'no napugan  molniej, kotoraya  udarila pryamo  ryadom  s  moej  palatkoj...
neskol'ko katorzhnikov bezhali.
     Podhodit k stolu i delaet zapis'.
     Esli menya skoro ne proizvedut v starshie lejtenanty...
     Vhodit Garri BRYUER.
     RALXF. Garri?..
     GARRI. YA uvidel svet v vashej palatke i...
     RALXF. YA tut koe-chto zapisyval v dnevnik.
     M o l ch a n i e.
     CHto-nibud' sluchilos'?
     GARRI. Net.
     P a u z a .
     YA prosto tak zashel. Pogovorit'... Uzh  esli by ya pisal dnevnik, to vyshlo
by tomov desyat', ne men'she. Da, desyat'... Kak my puteshestvovali s Kapitanom,
a nynche ego prevoshoditel'stvom general-gubernatorom... Vot tak, ni  bol'she,
ni men'she.  On  teper'  armiyami komanduet, goroda vozvodit. YA-to po-prezhnemu
zovu ego  prosto  "kapitan  Fillip". I emu eto nravitsya. Da, Ral'f...  A eshche
vojna v Amerike. A  do etogo  - moya zhizn' v Londone. Ne skazhu, chto eto  byla
zhizn' pravednika, Ral'f.
     P a u z a.
     Smotryu ya na etih bedolag  katorzhnikov i govoryu  sebe: "Ty, Garri Bryuer,
mog by  okazat'sya sredi nih,  esli by vovremya ne podalsya vo flot". Oficery i
tak poglyadyvayut na menya svysoka, a uznaj oni, chto ya byl kaznokradom...
     RALXF. Garri, o takih veshchah luchshe ne govorit' vsluh.
     GARRI. Vasha pravda, Ral'f.
     P a u z a .
     Kapitan,  konechno, koe o chem dogadyvaetsya,  no on  horoshij chelovek, i v
lyudyah on cenit sovsem ne to, chto vse ostal'nye.
     RALXF. CHto vy imeete v vidu?
     GARRI. Trudno skazat'. Emu  nravyatsya neobychnye lyudi. Ral'f, vchera noch'yu
ya videl Hendi Bejkera.
     RALXF. Garri, vy ved' ego uzh mesyac kak povesili.
     GARRI. U nego na shee boltalas' verevka. Ral'f, on vernulsya.
     RALXF. Vse eto vam pomereshchilos'. Mne samomu inogda prividitsya chto-to, a
potom kazhetsya, chto eto bylo na samom dele... No eto tol'ko kazhetsya.
     GARRI. Na korable my slyshali, kak vy vo sne zovete svoyu Betsi Alisiyu.
     RALXF. Ne smejte proiznosit' ee imya v etom Bogom proklyatom krayu!
     GARRI. Dakling opyat' ot menya nos vorotit. |to vse Hendi Bejker, ya znayu.
YA ego videl tak zhe yasno, kak sejchas vizhu vas. On  govorit: "Ty menya povesil,
a  Dakling vse ravno hochet  tol'ko  menya". YA govoryu:  "Nu chto zhe, po krajnej
mere  tvoj dryuchok poveselilsya naposledok".  A on mne: "Po krajnej  mere  moj
dryuchok  molodoj i  krepkij,  i ej  eto nravitsya". YA kinulsya  na nego,  no on
ischez. Tol'ko on vernetsya, ya znayu. YA ne hotel veshat' ego, Ral'f, ne hotel...
     RALXF. No on pohitil produkty so sklada.
     P a u z a .
     YA vmeste  s drugimi chlenami suda  progolosoval  za to,  chtoby otpravit'
etih lyudej  na viselicu. Otkuda ya mog znat', chto  ego prevoshoditel'stvo byl
protiv?!
     GARRI. Dakling  govorit,  chto so  mnoj ona nichego ne chuvstvuet, chto ona
voobshche nikogda nichego ne chuvstvuet.  A s Hendi Bejkerom  chuvstvovala?  Kak ya
mogu  proverit'?  Ona  uverena,  chto  ya  povesil  ego, chtoby  izbavit'sya  ot
sopernika. No eto ne tak, Ral'f.
     P a u z a .
     A  znaete, ya ved' spas ej zhizn'. Ee dolzhny  byli povesit'. Eshche v tyur'me
N'yu-Gejt. Za krazhu dvuh podsvechnikov. No mne udalos' vpisat' ee imya v spisok
teh,  kogo otpravlyali na  katorgu v Avstraliyu. No  stoit mne napomnit' ej ob
etom, ona govorit, chto ej bylo  plevat'. V vosemnadcat' let ej bylo plevat',
nadenut ej udavku na sheyu ili net!
     P a u z a .
     |tih devchonok prodayut, kogda im net eshche desyati let. Kapitan govorit, ih
nuzhno zhalet'.
     RALXF. Kak mozhno  zhalet'  takih  zhenshchin?!  On  chto,  dejstvitel'no  tak
schitaet?
     GARRI. Ne vse oficery takie brezglivye, Ral'f. Vam razve samomu nikogda
ne hotelos'?
     RALXF. Nikogda!
     P a u z a .
     Ego prevoshoditel'stvo, kazhetsya, sovsem ne obrashchaet na menya vnimaniya.
     P a u z a .
     A vot dlya  Dejvi Kollinza ili lejtenanta Douza  u nego vsegda nahoditsya
vremya.
     GARRI.  Sud'ya Kollinz  sobiraetsya  napisat'  knigu  ob obychayah  mestnyh
dikarej. A lejtenant Douz sostavlyaet kartu zvezdnogo neba YUzhnogo polushariya.
     RALXF. Pro dikarej i ya mog by napisat'.
     GARRI. Voobshche-to gubernator tut  govoril kapitanu Tenchu,  chto ne meshalo
by zanyat'sya prosveshcheniem katorzhnikov. Postavit' tam p'esu  ili chto-to v etom
rode. Tench tol'ko rassmeyalsya v otvet. Kapitan ne lyubit Tencha.
     RALXF. P'esu? No kto zhe v nej budet igrat'?
     GARRI.  Katorzhniki,  kto  zh  eshche.  Sdaetsya   mne,  kapitan   sobiraetsya
pogovorit'  ob etom s  lejtenantom Dzhonstonom,  no Dzhonstona, pohozhe, bol'she
interesuet zhizn' rastenij.
     RALXF. Na  korable ya chital "Pechal'nuyu  istoriyu ledi  Dzhejn Grej". Takaya
trogatel'naya p'esa  - bal'zam dlya  dushi.  No  kak mozhet  shlyuha  sygrat' ledi
Dzhejn?
     GARRI. Sredi  nih est' horoshie  zhenshchiny, Ral'f. Dakling  moya - horoshaya.
Ona zhe ni v chem  ne vinovata. Esli  by  ona vzglyanula  na  menya hot'  razok,
zastonala, vskriknula, a to  kak nezhivaya. So  mnoj v posteli  trup! Holodnyj
trup!
     M o l ch a n i e.
     Prostite...  YA  ne hotel... Vam eto, dolzhno  byt',  nepriyatno  slyshat'.
Pojdu ya...
     RALXF.  A ego  prevoshoditel'stvo  dejstvitel'no  hochet,  chtoby  kto-to
postavil p'esu?
     GARRI. Raz kapitan chto-to reshil, znachit tak tomu i byt'.
     RALXF.  A chto  esli mne...  Net. Luchshe,  esli eto sdelaete  vy,  Garri.
Skazhite emu, chto ya ochen' lyublyu teatr.
     GARRI. Vot nikogda by ne podumal. Horosho, ya skazhu kapitanu.
     RALXF. Dlya Dakling tozhe najdetsya rol', esli konechno, vy ne protiv.
     GARRI. YA ne hochu, chtoby na nee pyalilis' vse muzhchiny.
     RALXF. Esli  ego  prevoshoditel'stvu  ne nravitsya "Ledi  Dzhejn",  mozhno
podyskat' chto-nibud' drugoe.
     P a u z a .
     Mozhet byt', komediyu...
     GARRI. YA pogovoryu s nim, Ral'f. Ty slavnyj malyj.
     P a u z a .
     Hot' vygovorilsya.
     p a u z a .
     Ty ved' ne schitaesh', chto ya ubil ego?
     RALXF. Kogo?
     GARRI. Hendi Bejkera.
     RALXF. Net, Garri, ty ne ubival Hendi Bejkera.
     GARRI. Spasibo, Ral'f.
     RALXF.   Garri,    ty    ved'   ne    zabudesh'    pogovorit'   s    ego
prevoshoditel'stvom...

     SCENA 5.
     PROSLUSHIVANIE
     RALXF KLARK i MEG LONG.
     MEG  ochen'  staraya, i  ot nee po-vidimomu,  durno  pahnet.  ona  tak  i
krutitsya vokrug Ral'fa.
     MEG. Tut u nas slushok proshel, lejtenant, chto vam nuzhny zhenshchiny.  Nu vot
i ya!
     RALXF. Mne dejstvitel'no nuzhny zhenshchiny dlya ispolneniya rolej...
     MEG (perebivaet). YA vam ispolnyu, lejtenant, ya vam tak ispolnyu! Vse, chto
pozhelaete. Meg ne brezgliva. Nedarom menya zovut Vonyuchka Meg.
     RALXF. V p'ese vsego chetyre zhenshchiny, i vse oni molodye.
     MEG.  |, lejtenant,  dlya takogo kak vy, molodye devki ne  godyatsya. CHego
oni  ponimayut-to?  Zakrojte glaza, lejtenant, i  ya vam tak  ispolnyu -  budet
luchshe, chem s devstvennicej.
     RALXF.   Vy   ne   ponimaete,   Long.   Vot   p'esa,   ona   nazyvaetsya
"Oficer-verbovshchik"...
     MEG. |to ya tozhe mogu.
     RALXF. CHto?
     MEG. Nu etu samuyu, verbovku. YA vam takih zaverbuyu.
     Z a g o v o r ch e s k i.
     Vam nuzhna devka - obrashchajtes' k Meg. Kogo zhelaete?
     RALXF. Mne nuzhno poprobovat' neskol'kih...
     MEG. I pravil'no, lejtenant, vot eto delo! Ha-ha-ha!
     RALXF. Prostite, no ya dolzhen...
     MEG ne dvigaetsya.
     Long!
     MEG ispugana, no prodolzhaet uporstvovat'.
     MEG. A my tut bylo podumali, chto vy "petuh". Ha-ha!
     RALXF. CHto?
     MEG. Nu "petuh"... "pupsik"... Nu pedrila, odnim slovom.
     U k o r i z n e n n o.
     Na korable-to  vsyu dorogu bez devki, a? Da i tut. Nu na  korable ladno,
mogla morskaya bolezn' skrutit'... No zdes'-to, stol'ko mesyacev i ni k  odnoj
ne podrulili. Da. A teper', govoryat, mnogo zhenshchin  emu podavaj. I  chtob vseh
srazu! Ochen'  za  vas  rada, lejtenant, och-chen'. Kogda Meg -  Vonyuchka Meg  (
ponadobitsya, tol'ko svistnite, i ya tut kak tut. Ha-ha!
     MEG toroplivo uhodit.
     Poyavlyaetsya Robert SAJDV|J.
     SAJDV|J. A, mister Klark!
     Otveshivaet ceremonnyj poklon.
     SAJDV|J.  YA  govoryu vam  "mister  Klark", kak misteru  Garriku  govoryat
"mister Garrik". K sozhaleniyu, my ne byli predstavleny drug drugu.
     RALXF. YA videl vas na korable.
     SAJDV|J. O, to byli sovsem inye obstoyatel'stva.  Ne budem vspominat' ob
etom.  YA ved' kogda-to byl  dzhentel'menom. No zhizn' rasporyadilas' inache. Kak
govoritsya, koleso  fortuny... Govoryat,  vy sobiraetes' stavit'  p'esu... Ah,
teatr! Ah, "Druri Lejn"! Mister Garrik. Bozhestvennaya Peggi Uoffington.
     Kak posvyashchennyj posvyashchennomu.
     On postupil s nej zhestoko. Bednyazhka byla tak bledna i...
     RALXF. Tak, govorite, vy byli dzhentel'menom, Sajdvej?
     SAJDV|J.  V  moej  professii,  mister  Klark,  mne  ne  bylo  ravnyh. YA
karmannyj vor, rodilsya i  vyros v trushchobah Bermondzi. Vy znaete London, ser?
Skuchaete? V  eti samye mrachnye dni moej zhizni ya  vspominayu  schastlivye gody,
prozhitye  v  etom velikom gorode. Rassvet  na Londonskom mostu,  dotronut'sya
rukoj do holodnogo zheleza - na schast'e - vniz  po CHipsajdu, gde uzhe tolpyatsya
ulichnye  torgovcy.  Ah  kakie u nih byli pirogi s trebuhoj!  Potom  k Soboru
Svyatogo Pavla - u  menya  slabost' k  krasivym  cerkvyam. I  na  Bond  Strit (
rabotat'. Vot ona, vizhu, stoit, bogataya tolstushka, ne vysshij klass, konechno,
stoit pered vhodom v lavku, nikak ne reshitsya  vojti.  A ya uzhe reshilsya, i vot
ee pozhitki vesyat rovno na odin  koshelek men'she. Teper' vremya vypit' kofe, do
pyati chasov,  a  tam -  venec  vsemu,  apofeoz  dnya  -  teatr  "Druri  Lejn".
S®ezzhayutsya  ekipazhi,  aktery  speshat,  dzhentel'meny  glazeyut  na  dam,  damy
hihikayut, duhi, tualety, platki...
     Vruchaet Ral'fu platok, kotoryj tol'ko chto u nego ukral.
     Ocenite klass, mister Klark.  Ah, mister Klark, ya umolyayu vas, proshu kak
o vysshej milosti,  pozvol'te mne igrat' na vashej  scene, pozvol'te eshche razok
ispytat'  etot trepet  pered  nachalom spektaklya.  A vot i  damy  idut,  nashi
budushchie Uoffington i Siddons.
     Poyavlyaetsya Debbi BRAJANT. Za nej neuverenno sleduet Meri BREN|M.
     Milye damy!  Mister  Klark,  ya budu  v kulisah, zhdat'  vashih dal'nejshih
rasporyazhenij.
     Porhayushchej pohodkoj SAJDV|J udalyaetsya.
     D|BBI. Vy hoteli videt' Meri Brenem, lejtenant? Vot ona.
     RALXF. Da, da... Gubernator poprosil menya postavit' p'esu.
     K Meri.
     CHto takoe p'esa, vy znaete?
     D|BBI. My s Meri, lejtenant, kakih tol'ko p'es ne vidali!
     RALXF. V samom dele, Brenem?
     M|RI (ele slyshno). Da.
     RALXF. A kakie imenno p'esy vy videli? Mozhete pripomnit'?
     M|RI (ele slyshno). Net.
     D|BBI.  Nazvanij ya tozhe  ne pomnyu. No  esli  konec plohoj,  ya eto srazu
chuvstvovala. A u etoj p'esy kakoj konec, lejtenant?
     RALXF. Horoshij. Ona nazyvaetsya "Oficer-verbovshchik".
     D|BBI. Lejtenant, my s Meri hotim igrat' v vashej p'ese.
     RALXF. U vas est' akterskie sposobnosti, Brenem?
     D|BBI. Konechno, u nas  s Meri est' sposobnosti. YA hochu  igrat' podruzhku
Meri.
     RALXF. Vam znakoma p'esa "Oficer-verbovshchik", Brajant?
     D|BBI. Net, no vo vseh etih p'esah u devushki obyazatel'no est' podruzhka.
Devushke zhe nado s kem-to posekretnichat'. A s kem eshche, kak ne s  podruzhkoj. YA
budu podruzhkoj Meri.
     RALXF. U  Sil'vii... |to rol', na kotoruyu ya hochu poprobovat'  Brenem. U
Sil'vii net podrugi. U nee est' kuzina. Pravda oni nedolyublivayut drug druga.
     D|BBI. Ogo! My s Meri inogda eshche kak nedolyublivaem drug druga.
     RALXF. Prepodobnyj Dzhonson skazal mne, chto vy, Brenem, obucheny gramote.
     D|BBI. Do desyati let ona hodila v shkolu. A na  korable ona  nam chitala.
Ochen' bylo horosho - pod chtenie legche zasnut'.
     RALXF. Nu chto zhe, togda davajte nemnogo pochitaem iz p'esy.
     RALXF protyagivaet Meri knizhku. Ta chitaet, neslyshno shevelya gubami.
     YA imel v vidu  pochitat' vsluh. Kak vy  eto delali  na korable. YA pomogu
vam i prochtu za sud'yu Belensa. |to vash otec.
     D|BBI. A vozlyublennyj u nee est'?
     RALXF. Est', no v etoj scene oni vdvoem s otcom.
     D|BBI. A kak zovut ee milogo?
     RALXF. Kapitan Plyum.
     D|BBI. Kapitan! Meri!!!
     RALXF. Nachinajte, Brenem. Vot s etogo mesta.
     M|RI.  "Poka  est'  zhizn', est'  i  nadezhda,  sudar'.  Brat  mozhet  eshche
popravit'sya".
     D|BBI. Zdorovo, lejtenant! Srazu vidno, horoshaya p'esa.
     RALXF.  SH-sh... Ona eshche  ne  zakonchila. Nachnite  snachala. U  vas  horosho
poluchaetsya.
     M|RI.  "Poka  est'  zhizn',  est'  i nadezhda,  sudar'.  Brat  mozhet  eshche
popravit'sya".
     RALXF.  Otlichno,  Brenem!  Vy  ochen' horosho chitaete.  Tol'ko  chut'-chut'
pogromche.  Teper' moya replika. "Na eto trudno rasschityvat'. Bednyj Ouen! Vot
ona - kara Gospodnya. YA byl rad, chto moj otec umer, potomu chto on ostavil mne
sostoyanie, i teper' ya nakazan smert'yu togo, kto byl by moim naslednikom".
     P a u z a.
     RALXF tiho smeetsya.
     RALXF. |to  komediya.  I vse eto  ne vser'ez, a  tak,  chtoby  rassmeshit'
zritelya.  "So smert'yu  brata ty stanovish'sya  edinstvennoj  naslednicej moego
imeniya, kotoroe prinosit tysyachu dvesti funtov v god...".
     D|BBI. Tysyachu dvesti funtov v god! Nu tochno, komediya!
     M|RI. "YA gotova  vo  vsem povinovat'sya  vam, sudar',  ob®yasnite tol'ko,
kakovy vashi zhelaniya".
     D|BBI. Pravil'no govorish', Meri. V samuyu tochku.
     RALXF. Dumayu, dlya nachala dostatochno. Vy  prevoshodno chitaete, Brenem. A
vot smogli by vy perepisat' p'esu? A to u nas vsego dva ekzemplyara.
     D|BBI.  Perepishet,  lejtenant.  A v  kakom meste  poyavlyayus' ya, to  est'
kuzina?
     RALXF. Vy umeete chitat', Brajant?
     D|BBI.  Vot  vse  eti  zakoryuchki  v knizhke - net, ne  umeyu. Zato ya umeyu
koe-chto drugoe. CHitat' sny, naprimer.
     RALXF. Boyus',  vy ne podhodite na rol' Melindy. K  tomu zhe, u menya est'
koe-kto drugoj na primete. A raz vy ne umeete chitat'...
     D|BBI. Meri prochtet mne moyu rol', lejtenant.
     RALXF. V p'ese est' eshche rol' Rozy.
     D|BBI.  Roza? Mne  nravitsya  eto  imya. Horosho, ya budu Rozoj. A kto  ona
takaya?
     RALXF. Roza - derevenskaya devushka...
     D|BBI. YA vyrosla v Devonshire, lejtenant. Luchshej Rozy, chem ya, vam  vovek
ne syskat'. A chto ona delaet?
     RALXF. Ona... |-e... Trudno ob®yasnit'... Ona vlyublyaetsya v Sil'viyu.
     M|RI nachinaet hihikat', no tut zhe sderzhivaet sebya.
     Ona dumaet, chto Sil'viya muzhchina. I  ona... oni... ona spit s nej. Roza.
S Sil'viej. To est'... Uf! Sil'viya s nej. S Rozoj. No nichego ne proishodit.
     D|BBI. Kak zhe tak nichego ne proishodit?
     S m e e t s ya .
     RALXF.  Sil'viya ved'  tol'ko pritvoryaetsya muzhchinoj.  I konechno, ona  ne
mozhet...
     D|BBI. Ponyatno. U nas eto nazyvaetsya "igrat' na  flejte". Ha! Nu tut  u
nas eshche koe-kto ne mozhet. Ladno, ya budu rozoj.
     RALXF. YA dolzhen snachala proslushat' vas.
     D|BBI.  YA eshche  ne znayu svoih  slov,  lejtenant. Vot kak  vyuchu, togda i
proslushaete. Poshli, Meri.
     RALXF. YA eshche ne skazal  "da"... YA  ne  uveren, chto vy godites' dlya etoj
roli. Brajant, ya voobshche ne uveren, chto vy mne ponadobites' v p'ese...
     D|BBI. Ponadoblyus', lejtenant.  Meri  budet chitat'  mne moyu rol', a  ya,
lejtenant, budu chitat' vam vashi sny.
     Razdaetsya grubyj smeh. |to Liz MORDEN.
     RALXF. A! Vot i vasha kuzina.
     P A U Z A .
     M|RI  s®ezhivaetsya. LIZ I D|BBI  smotryat drug na druga,  gotovye v lyuboj
moment scepit'sya.
     Melinda. Kuzina Sil'vii.
     D|BBI. Ona u vas v p'ese igrat' ne smozhet, lejtenant.
     RALXF. Pochemu?
     D|BBI. Ne  nuzhno byt'  prorokom, chtoby predskazat':  Liz  Morden  budet
poveshena.
     LIZ  smotrit na Debbi. Kazhetsya, sejchas oni nabrosyatsya drug na druga, no
v poslednij moment LIZ peredumyvaet.
     LIZ. Vy hotite,  chtoby ya  igrala v  u vas v p'ese, lejtenant?  Tak  mne
skazali. Vot eta chto li?
     Vyryvaet u Ral'fa knigu.
     YA prosmotryu i dam vam znat'.
     U h o d i t .
     SCENA 6.
     NACHALXSTVO OBSUZHDAET DOSTOINSTVA TEATRA.
     Pozdnij vecher.
     Gubernator Artur FILLIP, major Robbi ROSS, sud'ya Devid KOLLINZ, kapitan
Uotkin TENCH, kapitan Dzhemmi K|MPBELL, prepodobnyj DZHONSON, mladshij lejtenant
Dzhordzh  DZHONSTON,  mladshij lejtenant  Ral'f KLARK, mladshij  lejtenant Uil'yam
F|DDI.  Muzhchiny  razgoryacheny  vypivkoj, vozbuzhdenno  sporyat, perebivaya  drug
druga  i  vmeste s tem otdavayas' diskussii  so vsej  strast'yu,  svojstvennoj
lyudyam vosemnadcatogo veka.
     ROSS. P'esa!
     PREPODOBNYJ DZHONSON. Mda-a-a...
     ROSS. P'eska! Pustyshka! Deshevka!
     K|MPBELL. Aga... nam-to dlya chego? Zdes'-to...
     RALXF (robko).  V oznamenovanie dnya rozhdeniya Ego  Velichestva chetvertogo
iyunya.
     ROSS.  Esli etot korablyadskij korabl' ne  pridet v blizhajshee vremya, tut
takoj golod gryanet, chto s goloduhi my... A vy... P'esa!
     KOLLINZ. Nu  ne budet  p'esy, Robbi.  CHto, ot etogo uskoritsya  pribytie
korablya s prodovol'stviem?
     ROSS.  A  po-vashemu  tak  pust'  eti bessovestno-beschestnye  katorzhniki
igrayut v p'ese! Net, vy tol'ko podumajte - katorzhniki!
     K|MPBELL. |-e... Hm... |to samoe, znachit... disciplinka ne togo, sovsem
ne togo...
     RALXF. V p'ese neskol'ko zhenskih rolej. Drugih zhenshchin, krome katorzhnic,
zdes' net.
     KOLLINZ. Supruga ego prepodobiya, razumeetsya, ne v schet.
     PREPODOBNYJ DZHONSON. Moya  supruga pitaet  glubokoe otvrashchenie  k  veshcham
podobnogo roda. Aktrisy nikogda ne otlichalis' vysokonravstvennym povedeniem.
     KOLLINZ. Ne govorya uzhe o nashih katorzhnicah.
     PREPODOBNYJ DZHONSON. To-to i ono! A mezh tem koe-kto iz oficerov  zaveli
sebe lyubovnic.
     Mnogoznachitel'nyj vzglyad v storonu lejtenanta Dzhonstona.
     ROSS. Gryaznye, lzhivye,  podlye shlyuhi budut pokazyvat', kakoj u nih  tam
tovar pod yubkoj. A my na eto smotret'!
     FILLIP. Polagayu, nikto ne obyazan smotret' p'esu, esli ne zahochet.
     DOUZ. Esli  ya ne oshibayus', chetvertogo  iyunya ozhidaetsya chastichnoe  lunnoe
zatmenie. YA dolzhen eto videt'. Nebo yuzhnogo polushariya izobiluet chudesami.  Vy
videli, kakie zdes' sozvezdiya!
     Nebol'shaya p a u z a .
     ROSS. Sozvezdiya!  P'esy! Zdes' koloniya  dlya prestupnikov. Oni  otbyvayut
nakazanie, i nash dolg sledit' za tem, chtoby oni byli nakazany v polnoj mere.
Sozvezdiya! Net, Dzhemmi, ty slyshal, sozvezdiya!
     Oborachivaetsya k Kempbellu, ishcha u nego podderzhki.
     K|MPBELL.  Psh-psh...  Morskaya...  e-e... pehota. Vojna,  pfu! Disciplina
togo. A? A sluzhba... Ego Velichestvo...
     FILLIP.    Dejstvitel'no,   nasha   obyazannost'   zdes'   nadzirat'   za
katorzhnikami, kotorye,  kstati skazat', uzhe nakazany tem, chto  otpravleny  v
dalekuyu ssylku. No polagayu, s nashej pomoshch'yu oni mogut ispravitsya.
     TENCH.  My govorim  o  prestupnikah, zakorenelyh  prestupnikah.  Porok i
prestuplenie stali chast'yu ih  natury. Mnogie takimi urodilis'. Priroda u nih
takaya.
     FILLIP. Russo skazal by, chto eto my sdelali ih takimi, Uotkin. "CHelovek
rozhden, chtoby byt' svobodnym, no ego povsyudu derzhat v cepyah".
     PREPODOBNYJ DZHONSON. Russo ved' byl francuzom.
     ROSS.  Francuz!  Tol'ko propovedej kakogo-to lyagushatnika  nam zdes'  ne
hvatalo!
     KOLLINZ. Voobshche-to Russo byl shvejcarcem.
     FILLIP.  No  vy, vashe  prepodobie, nadeyus', verite.  chto chelovek  mozhet
iskupit' svoi grehi.
     PREPODOBNYJ  DZHONSON.  Milost'yu Bozh'ej  i  s  pomoshch'yu  very v  istinnuyu
cerkov'. No Iisus Hristos ne predlagal svoim posledovatelyam igrat' v p'esah.
Vprochem, on etogo i ne zapreshchal. Smotrya kakaya p'esa.
     DZHONSTON. No On govoril,  chto k  greshnikam nuzhno proyavlyat' sostradanie.
Bol'shinstvo  zdeshnih  zhenshchin  osuzhdeny  za  melkie  prestupleniya,  karmannye
krazhi...
     KOLLINZ. Nam izvestno, Dzhordzh, kak vy  proyavlyaete sostradanie k mestnym
greshnicam.
     TENCH. Prestuplenie  est' prestuplenie.  CHelovek libo  prestupaet zakon,
libo ne  prestupaet.  Esli  prestupil,  znachit, on prestupnik. vse  logichno.
Voz'mite, k primeru,  zdeshnih  dikarej. Dikar'  on i est' dikar',  potom chto
vedet  sebya dikim obrazom. I bylo by glupo  ozhidat' ot nego chego-libo inogo.
Oni dazhe lodku tolkom smasterit' ne umeyut.
     FILLIP. Ih mozhno obuchit'.
     KOLLINZ. A zachem? Po-moemu oni i  tak vpolne  schastlivy, i net u nih ni
malejshego  zhelaniya stroit'  lodki ili doma.  Im neznakomy  ni  zhadnost',  ni
tshcheslavie.
     F|DDI (glyadya na Ral'fa). CHego ne skazhesh' o nekotoryh.
     TENCH.  Da, pro nashih  katorzhnikov etogo  ne  skazhesh'.  No  prichem zdes'
p'esa? Rech'  mozhet idti  samoe bol'shee  o  tom,  chtoby  nemnogo  razvlech'sya,
zapolnit', tak skazat', chasy dosuga.
     K|MPBELL.  Psh-khm...  |to...  Katorzhniki...  Bezdel'niki  do  mozga   i
kostej... Vremya-to vpustuyu...
     DOUZ. Po-moemu, my  kak raz  zanimaemsya tem,  chto  tratim  vpustuyu nashe
dragocennoe vremya. Budet p'esa, ne budet p'esy - mir ot etogo ne izmenitsya.
     RALXF. No nravy mestnogo obshchestva mogut izmenit'sya.
     F|DDI.  Mladshij  lejtenant  Klark  voznamerilsya  izmenit'  obshchestvennye
nravy!
     FILLIP. Uil'yam!
     TENCH. Moj dorogoj Ral'f, kuchka valyayushchih duraka katorzhnikov,  dazhe  esli
oni smogut vygovorit' slova, napisannye kakim-to  pridurkom iz Londona, vryad
li sposobny chto-libo izmenit'.
     RALXF. Dzhordzh Farker ne pridurok. K tomu zhe, on irlandec.
     ROSS. Irlandec! Budu ya eshche slushat', chto tam napisal kakoj-to irlandec!
     K|MPBELL. Psh-khm... Irlandcy... Dikij narod... Dikij...
     PREPODOBNYJ DZHONSON. Nadeyus', Ral'f, tam net katolicheskoj eresi.
     RALXF. Dzhordzh Farker byl oficerom, kak i my.
     F|DDI. Kotoryj spal i videl, kak ego povysyat v zvanii.
     RALXF. Iz grenaderov.
     K|MPBELL.  |...  Hm... Grenadery... Naberut granat... SHvyrk!  SHvyrk!  I
begom nazad.
     RALXF. P'esa nazyvaetsya "Oficer-verbovshchik".
     KOLLINZ.  Sdaetsya mne, ya ee videl v  Londone. Da,  da! Tochno videl. Tam
eshche byl takoj serzhant, kak ego? Serzhant Kajt! Uzh kak on tol'ko ne izgilyalsya,
chtoby ugodit' svoemu kapitanu.
     F|DDI. Rol' pryamo dlya vas, Ral'f.
     KOLLINZ.  Uil'yam,  esli  vam  nechego skazat' po  sushchestvu  dela,  luchshe
pomalkivajte.
     M o l ch a n i e .
     PREPODOBNYJ DZHONSON. Tak o chem p'esa, Ral'f?
     RALXF. Oficer-verbovshchik i ego drug vlyubleny v dvuh dam iz SHrusberri. Na
ih  puti  voznikayut  raznye pregrady, no  oni ih s uspehom preodolevayut, i v
finale dve devicy stanovyatsya ih zhenami.
     PREPODOBNYJ DZHONSON. To est' p'esa utverzhdaet svyashchennost' brachnyh uz.
     RALXF. Da, da, imenno eto ona utverzhdaet.
     PREPODOBNYJ DZHONSON. Pozhaluj,  vreda takaya p'esa ne prineset. A, mozhet,
budet i pol'za. Mne nikak ne udaetsya ubedit' katorzhnikov vstupat' v zakonnyj
brak i otkazat'sya ot prestupnogo sozhitel'stva v poroke.
     ROSS. Uzy! P'esy! Mozhet, nam eshche bal zakatit' dlya katorzhnikov?!
     K|MPBELL. Ugu-ugu... Kulachnye boi...
     FILLIP.  U nekotoryh iz nih srok katorgi  istekaet cherez neskol'ko let.
Oni  budut  vosstanovleny v pravah i  primut uchastie v stroitel'stve  novogo
obshchestva  v  etoj  kolonii.  Ih  nado  pooshchryat'  v  stremlenii   myslit'   i
dejstvovat', kak podobaet svobodnym i soznatel'nym chlenam obshchestva.
     TENCH. Ne  ponimayu, Artur, kak vy sobiraetes' preuspet' v etom s pomoshch'yu
komedii o pohozhdeniyah dvuh vlyublennyh oficerov?
     FILLIP. Teatr  eto zerkalo civilizacii. Nasha  strana  dala miru velikih
avtorov: SHekspir, Marlo, Dzhonson. A v nashe vremya - SHeridan. Katorzhniki budut
iz®yasnyat'sya  vysokim, izyashchnym  slogom, sposobnym vyrazit' tonchajshie i dosele
nevedomye  im chuvstva.  Vsya koloniya,  a  nas  zdes'  neskol'ko  soten, budet
smotret' spektakl', i pust' hot' na  neskol'ko chasov my perestanem  delit'sya
na  prezrennyh katorzhnikov i nenavistnyh tyuremshchikov. Kto-to budet  smeyat'sya,
kto-to budet  rastrogan,  a  kto-to,  mozhet,  zadumaetsya. Vy, Uotkin, znaete
drugoj sposob dobit'sya vsego etogo?
     TENCH. Katorzhniki  budut smeyat'sya  nad oficerami.  YA ne uveren, chto  eto
zdorovo, Artur.
     KOLLINZ. Smeyat'sya budut tol'ko nad serzhantom Kajtom.
     RALXF. CHto kasaetsya glavnogo geroya, to etot molodoj chelovek  blagoroden
i horosh soboyu.
     PREPODOBNYJ DZHONSON.  Nadeyus', Ral'f, on ne razvratnik? Slyshal  ya,  chto
geroi nyneshnih  p'es vse kak odin  povesy i  pooshchryayut raspushchennost' nravov v
zhenshchinah. Tak,  govorite, oni  zhenyatsya? No do  etogo  oni... m-m-m... nichego
takogo? |to ne vynuzhdennyj brak?
     RALXF. Oni zhenyatsya po lyubvi i radi priumnozheniya dostatka.
     PREPODOBNYJ DZHONSON. Togda vse v poryadke.
     TENCH. CHtoby stroit' novuyu civilizaciyu,  est'  veshchi povazhnee, chem p'esy.
Esli uzh uchit'  chemu-to katorzhnikov, to stroitel'stvu domov, obrabotke zemli.
Privejte  im  uvazhenie  k   chuzhoj   sobstvennosti.   Nakonec,   nauchite   ih
berezhlivosti, a to oni nedel'nyj  zapas proedayut za odin vecher. No glavnoe (
nauchite  katorzhnikov trudit'sya. |to vazhnee i  poleznee, chem prosto  sidet' i
poteshat'sya nad komediej.
     FILLIP. Greki  schitali, chto poseshchenie teatra - dolg kazhdogo grazhdanina.
Schitalos', chto eto tozhe trud, trebuyushchij vnimaniya, terpeniya i umeniya vynosit'
spravedlivye suzhdeniya.
     TENCH. Odnako, Artur, grekov zavoevali bolee praktichnye rimlyane.
     FILLIP.  Dejstvitel'no, rimlyane luchshe  umeli stroit' mosty i dorogi, no
pri etom oni iz veka  v vek zhaleli, chto oni ne greki. K tomu zhe, Rim pal pod
natiskom  varvarov. No eshche do togo, on stal zhertvoj sobstvennoj melochnosti i
bezduhovnosti.
     TENCH. Vy  hotite skazat', chto bud' u rimlyan teatr poluchshe, Rim stoyal by
i ponyne?
     RALXF (gromko). A pochemu my net?
     Vse smotryat na nego. RALXF prodolzhaet bystro i vzvolnovanno.
     U menya byl sovsem nebol'shoj opyt. Vsego neskol'ko chasov. No dazhe za eto
vremya  ya pochuvstvoval,  kak  chto-to  stalo  menyat'sya. YA poprosil  neskol'kih
zhenshchin pochitat' tekst p'esy.  Vy znaete, chto eto za zhenshchiny.  Mnogie iz  nih
vedut sebya huzhe zhivotnyh. Tak vot, mne pokazalos', chto odna ili dve, ne vse,
konechno, no  odna ili dve,  proiznosya  ottochennye frazy, sochinennye misterom
Farkerom,  obreli  kakoe-to dostoinstvo.  Mne pokazalos'... pokazalos',  chto
gryazi, kotoraya pokryvaet ih dushi, stalo men'she. Vot Meri Brenem, ona chudesno
chitala. I kto  znaet, mozhet,  imenno blagodarya etoj  p'ese ona ne pobezhit za
pervym vstrechnym matrosom, kotoryj pomanit ee kuskom hleba.
     F|DDI (skvoz' zuby). Uzh luchshe ona pobezhit za toboj.
     ROSS. Tak vot otkuda duet veter.
     K|MPBELL. U-u-u... Burya... U-u-u...
     RALXF (starayas'  perekrichat' ih). YA govoryu o Meri Brenem,  no eto mozhet
prinesti pol'zu, pust' maluyu, vsem katorzhnikam, da i nam tozhe. Hot' na vremya
my  zabudem o zapasah prodovol'stviya, o viselicah,  o pletyah.  My predstavim
sebe, chto my v teatre, v Londone, i chto  nashi zheny i deti  ryadom s nami,  to
est' my... my smozhem...
     FILLIP. Vozvysit'sya.
     RALXF. Vozvysit'sya nad t'moj... nad...
     DZHONSTON. Nad zhestokoj...
     RALXF. Nad zhestokost'yu... i vspomnim,  chto v kazhdom iz nas est' krupica
dobra... i vspomnim...
     KOLLINZ. Angliyu.
     RALXF. Angliyu.
     P a u z a .
     ROSS. Gde eto nash lejtenantik nauchilsya tak skladno govorit'?
     F|DDI. Ne inache emu opyat' kto-to prisnilsya.
     TENCH.  Vashi utverzhdeniya, Ral'f,  goloslovny.  Dva chasa  predstavleniya (
mozhet, budet veselo,  a mozhet, skuchno. Delo ne v etom. Delo v tom, chto kogda
katorzhniki  repetiruyut,  oni  ne rabotayut. |to  rastochitel'stvo.  Nikomu  ne
nuzhnoe rastochitel'stvo!
     PREPODOBNYJ DZHONSON. Menya po-prezhnemu bespokoit soderzhanie...
     TENCH. Prichem zdes' soderzhanie?
     ROSS. A esli eta p'esa uchit  nepovinoveniyu? Nepodchineniyu oficeram?  Tut
odin shag do revolyucii.
     KOLLINZ.  Poskol'ku  my vse  soglasny, chto vreda  ot  p'esy ne budet, a
vozmozhno, ona dazhe  prineset  pol'zu,  poskol'ku nikto  ne vozrazhaet,  krome
majora  Rossa,  hotya  on sam tolkom  ne  mozhet  ob®yasnit',  chem  vyzvany ego
vozrazheniya, predlagayu razreshit' Ral'fu  pristupit' k repeticiyam.  Kto-nibud'
protiv?
     ROSS. YA, ya...
     KOLLINZ. My prinyali vashi vozrazheniya k svedeniyu, Robbi.
     K|MPBELL. A vot ya... ya...
     U m o l k a e t .
     KOLLINZ.  Blagodaryu  vas,  kapitan  Kempbell.  Douz?  Douz,  vernites',
pozhalujsta, na zemlyu i udostojte nas vashim vnimaniem.
     DOUZ.  CHto? Net?.. Pochemu  net?  Pri  uslovii,  chto  ya  ne  obyazan  eto
smotret'...
     KOLLINZ. Dzhonston?
     DZHONSTON. YA za.
     KOLLINZ. Feddi?
     F|DDI. YA protiv.
     KOLLINZ. Mozhno uznat', pochemu?
     F|DDI. Rezhisser ne vyzyvaet u menya doveriya.
     KOLLINZ. Tench?
     TENCH. A, pustaya trata vremeni.
     KOLLINZ. Ego prepodobie, nash duhovnyj pastyr', ne vozrazhaet.
     PREPODOBNYJ DZHONSON. YA, konechno, p'esu ne chital...
     TENCH.   Dejvi,   vy   peredergivaete,  tak  nel'zya.   S   prisushchim  vam
vysokomeriem...
     KOLLINZ.  Ne dumayu,  Uotkin,  chto  vam  pristalo obvinyat'  kogo-libo  v
vysokomerii.
     FILLIP. Dzhentel'meny, proshu vas.
     KOLLINZ. Ego prevoshoditel'stvo, naskol'ko ya ponimayu, podderzhivaet ideyu
p'esy.  YA  zhe  so  svoej  storony ubezhden, chto eto  budet  ves'ma interesnyj
eksperiment. Itak, nam ostaetsya tol'ko pozhelat' Ral'fu udachi.
     ROSS. YA kategoricheski protiv. Vse eti vashi slovechki zaumnye.  Fa-fa-fa!
Mu-mu-mu!  Greki, rimlyane,  eksperiment!  Vam  lish' by  svoego dobit'sya. Vse
znachitel'no  ser'eznee,  chem  vy  dumaete.  YA znayu  odno:  eta p'esa...  eta
p'esa... poryadku konec. Nachnetsya bardak. Teatr rasprostranyaet kramolu. A vy,
gospodin  gubernator,  upolnomocheny   Ego  Velichestvom  vozvodit'  kreposti,
stroit'  goroda,  sozdavat'   armiyu,  a   v  kolonii  podderzhivat'  zheleznuyu
disciplinu.  Vmesto etogo  vy tut sobiraetes'  ustroit'  balagan  s kakoj-to
razvratnoj p'eskoj. YA budu vynuzhden pisat' ob etom v Admiraltejstvo.
     U h o d i t .
     FILLIP. Sejchas ne vasha ochered' pisat' donos, Robbi.
     K|MPBELL. A... |-e... neporyadok...
     U h o d i t .
     DOUZ. Ne ponimayu, chego eto Robbi tak razvolnovalsya. Stol'ko  shumu iz-za
kakoj-to p'esy.
     DZHONSTON. Major Ross nikogda ne prostit vam etogo, Ral'f.
     KOLLINZ. Polagayu,  obshchee nastroenie  prisutstvuyushchih yasno.  No poslednee
slovo za vami, Artur.
     FILLIP. Dzhentel'meny, ya dumayu, poslednee slovo budet za spektaklem.

     SCENA 7.
     GARRI I DAKLING KATAYUTSYA NA LODKE.
     GARRI grebet. DAKLING sidit nasupivshis'.
     GARRI. Uzhe pohozhe na gorod. Dakling, smotri, von dom Kapitana. A vot on
i sam vozitsya v sadu.
     GARRI mashet rukoj, DAKLING ne povorachivaet golovy.
     Sidnej.  Mog  by  pridumat'  nazvanie poluchshe.  Port  Pridurkov.  Priyut
Kandal'nikov. Buhta Dakling, a?
     GARRI smeetsya, DAKLING prodolzhaet hmurit'sya.
     Kapitan govorit,  gorod prishlos'  nazvat'  v  chest' Ministra vnutrennih
del.  Von  zdanie   suda.  Vnushitel'no  vyglyadit.   Kirpichnoe.   A  von  tam
observatoriya lejtenanta Douza. Nu posmotri zhe, Dakling.
     DAKLING smotrit, potom snova otvorachivaetsya.
     A  otsyuda derev'ya kazhutsya ne takimi urodlivymi. Ty znaesh', chto evkalipt
bol'she  nigde  ne  rastet?  Mne  sud'ya Kollinz  skazal.  Interesno,  pravda?
Lejtenant  Klark  govorit, chto  tri apel'sinovyh dereva horosho  prizhilis' na
ostrove. A vot repu u nego  postoyanno voruyut. Lejtenant  Klark slishkom zanyat
svoej  p'esoj,  chtoby   prismatrivat'   za  gryadkami.  Hochesh'  vzglyanut'  na
apel'sinovye derev'ya? Dakling?
     DAKLING smotrit.
     YA dumal, tebya pozabavit  progulka na  lodke k ostrovu Ral'fa,  napomnit
tebe katanie  po  Temze.  Posmotri,  kakaya zdes'  sinyaya  voda.  Nu  skazhi zhe
chto-nibud'. Dakling!
     DAKLING. Bud' eto Temza, ya byla by svobodna.
     GARRI. No vse zhe zdes' poluchshe, chem v tyur'me N'yu-Gejt.
     DAKLING. Uzh luchshe tyur'ma.
     GARRI. Dakling!
     DAKLING. Tam po krajnej mere tyuremshchik ko mne ne pristaval. I mozhno bylo
pogovorit' s lyud'mi.
     GARRI. Kto meshaete tebe razgovarivat' s zhenshchinami.
     DAKLING (prezritel'no). |to  s kem zhe? S  |ster  Abrahams?  Ili  s Meri
Brenem?
     GARRI. Oni slavnye zhenshchiny.
     DAKLING. Mne ne o chem govorit'  s  nimi,  Garri. Moi  podrugi v zhenskom
lagere.
     GARRI.  Ne podrugi tam tebya  zhdut,  a soldaty,  kotorym ohota poderzhat'
kogo-nibud' za zadnicu. Uzh ya-to  tebya znayu. Na kogo ty teper' glaz polozhila?
Govori, kto on? Soldat? Ili eshche odin morskoj pehotinec? Kapral? Govori, kto?
     P a u z a .
     Uzhe podcepila  sebe kogo-nibud'? Nu i  gde  ty  s nim vstrechaesh'sya?  Na
beregu?  Ili  v moej palatke,  kak s  Hendi  Bejkerom. Gde?  Pod derev'yami v
kustah?
     DAKLING. Ty zhe znaesh', chto menya toshnit ot odnogo  vida etih derev'ev. I
perestan' govorit' merzosti.
     GARRI. Merzosti? |to ty merzkaya! Merzkaya shlyuha!
     P a u z a .
     Prosti, Dakling. Prosti menya. Pochemu ty ne mozhesh' prosto byt'  so mnoj?
Ne serdis'. YA vse gotov dlya tebya sdelat',  i ty eto  znaesh'. CHego ty hochesh',
Dakling?
     DAKLING. YA hochu, chtoby ty perestal sledit' za  mnoyu. YA prosypayus' sredi
nochi  i vizhu, chto ty smotrish' na menya. CHto ya takogo mogu  sdelat' vo sne? A,
Garri? Vse sledish', sledish', sledish'. PREKRATI SLEDITX ZA MNOJ!
     GARRI. Brosit'  menya hochesh'?  Ladno. Idi! Vozvrashchajsya v zhenskij lager'.
Mozhesh' tam spat'  s katorzhnikami za paru suharej.  Dryan'!  Gotova razdvinut'
nogi pered pervym popavshimsya matrosom.
     DAKLING.  Zachem  ty  serdish'sya na svoyu  Dakling, Garri?  Razve tebe  ne
nravitsya, kogda  ya razdvigayu  nogi dlya  tebya? Obhvatyvayu tvoi  bedra, kak ty
lyubish'? CHto ty budesh' delat' bez  svoej malen'koj Dakling? Kto budet laskat'
tebya  nezhnymi  pal'chikami?  Vse,  kak ty lyubish'. Snachala levyj  sosok, potom
pravyj. Garri, tvoya Dakling ne brosit tebya.
     GARRI. Dakling...
     DAKLING. No inogda mne nuzhna svoboda, Garri.
     GARRI. Svobodu mozhno zasluzhit' horoshim povedeniem.
     GARRI. Zrya ty ne dal im  povesit' menya, Garri. Ty mog by uvezti s soboj
moj trup i derzhat'  ego  pri sebe na cepi. ZHal',  chto ya ne  umerla.  Mertvye
svobodny.
     M o l ch a n i e .
     GARRI. Ty slyshala pro p'esu lejtenanta Klarka?
     DAKLING ne otvechaet.
     Hochesh' igrat' v nej?
     DAKLING smeetsya.
     Debbi Brajant uzhe poluchila rol'. I Liz Morden tozhe. Nu  kak, hochesh'? Ty
mogla by repetirovat' vecherami s lejtenantom Klarkom.
     DAKLING. CHtoby on sledil za mnoj vmesto tebya?
     GARRI.  YA  starayus', kak luchshe,  chtoby  ty byla schastliva.  No  esli ne
hochesh'...
     DAKLING. Hochu. YA budu igrat' v p'ese.
     P a u z a .
     Interesno, kak lejtenant Klark sobiraetsya usmiryat' Liz Morden?
     GARRI. |to Kapitan prosil dat' ej rol'.
     DAKLING. Pomnyu, na korable my sporili, kto bystree zastavit  lejtenanta
Klarka pokrasnet'. Dolgo zhdat' ne prihodilos'. Ha-ha!
     GARRI.   Dakling,  ty  ved'  ne  budesh'  nichego  takogo  s  lejtenantom
Klarkom?..
     DAKLING. S etim telkom? Nu uzh net!
     GARRI.  Ty  snova razgovarivaesh' so mnoj, Dakling. Nu poceluj zhe svoego
Garri.
     C e l u yu t s ya .
     YA pridu posmotret', kak ty repetiruesh'.
     SCENA 8.
     ZHENSHCHINY RAZUCHIVAYUT ROLI.
     Debbi BRAJANT Sidit na  zemle i chto-to sosredotochenno bormochet sebe pod
nos.
     Poyavlyaetsya Meri BREN|M.
     M|RI. Povtoryaesh' slova, Debbi?
     D|BBI. CHto?  Kakie slova? Net, ya vspominala Devonshir. Kak raz dobralas'
do Bigberri Bej.
     M|RI. Ty zhe obeshchala lejtenantu Klarku, chto vyuchish' rol'.
     D|BBI. YA  hochu domoj. Hochu snova uvidet' kamennuyu stenu. Hochu uslyshat',
kak okean vryvaetsya v  del'tu. YA mogu privesti lodku v lyubuyu gavan'  v lyubuyu
pogodu. Da, mogu, ne huzhe nashego gubernatora.
     M|RI. Debbi, tebe nuzhno uchit' rol'.
     D|BBI.  YA ne  sobirayus'  provesti vsyu ostavshuyusya zhizn' v etoj  mertvoj,
vyzhzhennoj pustyne. Anglijskij dozhd', gde ty?
     M|RI. Zdes' tozhe idut dozhdi.
     D|BBI. |to  ne to. Anglijskij dozhd'  ya ni s chem  ne sputayu.  A dozhd'  v
Devonshire,  Meri, samyj nezhnyj  dozhd'  v Anglii. nezhnyj, kak tvoya grud'. Kak
shchechki v yamochkah lejtenanta Klarka.
     M|RI. Perestan', Debbi!
     D|BBI:, Ty zrya teryaesh' vremya, devochka. On uzhe sozrel. Po muzhchine vsegda
vidno, kogda on sozrel. On nachinaet hodit' kak-to bokom. I esli ty...
     M|RI. Ne zavodis'. YA tebya uzhe poslushalas' odnazhdy.
     D|BBI. Ty dolzhna blagodarit' sud'bu, chto tot dolgovyazyj matros vtyurilsya
v tebya.
     M|RI. Za chto? Za to, chto ya stala shlyuhoj?
     D|BBI. Poslushaj,  dorogusha, nevinnost' daetsya  tol'ko odin  raz. Nel'zya
prijti k muzhchine i  skazat':  znaesh',  ya  nevinna,  esli  ne schitat'  odnogo
lyubovnika,  kotoryj  u menya  byl.  Posle  togo kak  sogreshish' raz,  ne imeet
znacheniya, skol'ko muzhchin ty cherez sebya propustish'.
     M|RI. |tot greh mne nikogda ne smyt'.
     D|BBI. Esli  Bog ne hochet, chtoby  zhenshchiny  stanovilis' shlyuhami, ne nado
bylo sozdavat'  muzhchin,  gotovyh platit' za  nashi prelesti. Poka  ty  tam na
palube milovalas' so svoim matrosikom, v tryume,  v etom  zlovonnom pekle, na
nekotoryh zhenshchin navalivalis' po tri  muzhika srazu. Muzhiki s ospoj, muzhiki s
krovavym ponosom, muzhiki, gotovye gryzt' tvoe telo, kak volki.
     M|RI. No  esli  ty otdaesh'sya  ne po svoej vole,  togda ty  ne  shlyuha, a
muchenica.
     D|BBI. CHtoby stat' muchenicej, Meri,  nado byt' devstvennicej. A  ty  na
nash korabl' ne devstvennicej prishla. "A.G. Lyublyu  tebya  vsem serdcem". Nu-ka
gde tam nasha nakolochka.
     D|BBI  pripodnimaet  yubku  Meri,  obnazhaya  tatuirovku  na  bedre.  M|RI
otskakivaet ot nee.
     M|RI. To bylo drugoe. To byla lyubov'.
     D|BBI.  S  muchenicami est'  eshche  odna slozhnost'.  CHtoby  zasluzhit'  eto
zvanie, nuzhno  po men'shej  mere  podohnut'. Ty  vyzhila,  blagodarya mne i tem
lishnim trem funtam govyadiny i dvum unciyam syra, kotorye poluchala...
     M|RI. I kotorye ty s udovol'stviem s®edala.
     D|BBI. My, zhenshchiny, dolzhny pomogat' drug druzhke. Davaj uchit' slova.
     M|RI. Ty prodala menya v pervyj zhe den', chtoby zarabotat' na hleb sebe i
svoemu muzhiku.
     D|BBI. Ty hochesh', chtob ya vyuchila rol' ili net?
     M|RI. Kak ya mogu igrat' Sil'viyu? Ona sil'naya i smelaya. I ona nikogda by
ne sdelala to, chto sdelala ya.
     D|BBI.  Ej  ne prishlos'  plyt' vosem' mesyacev i odnu  nedelyu na korable
katorzhnikov. V konce koncov, sdelaj vid, chto ty - eto ona.
     M|RI. Net, ya dolzhna stat' eyu.
     D|BBI. Zachem?
     M|RI. CHtoby sygrat', nuzhno stat'.
     D|BBI. Lichno ya Rozoj ni za chto ne stanu, ona zhe polnaya idiotka.
     M|RI. U tebya rol' nebol'shaya, dlya tebya eto ne tak vazhno.
     D|BBI. Ran'she ty mne etogo ne govorila.
     M|RI. YA togda eshche ne prochla p'esu vnimatel'no. Ladno, davaj  nachnem  so
sceny Sil'vii i Rozy.
     CH i t a e t .
     "Nu i skverno zhe ya provela noch'. Boyus',  chto moya podruga chuvstvuet sebya
ne luchshe. Bednaya Roza. A vot i ona!..".
     D|BBI. Uzh ya by  znala,  kak dostavit'  udovol'stvie  etoj Roze. Sil'viyu
dolzhna by igrat' ya!
     M|RI. "Zdravstvuj, dushen'ka! Kak ty sebya chuvstvuesh' nynche utrom"? Zdes'
ty govorish': "Tak zhe, kak i proshloj noch'yu. Ni huzhe, ni luchshe. Vam li togo ne
znat'"!
     Poyavlyaetsya Liz MORDEN.
     LIZ.  CHto  eto vy  tut repetiruete bez  menya? U  menya  tozhe  rol'.  Gde
lejtenant?
     D|BBI. Ona pomogaet mne vyuchit' slova.
     LIZ. A mne kto budet pomogat' slova uchit'?
     M|RI. My repetiruem ne tvoyu scenu.
     LIZ. Davajte repetirovat' moyu.
     D|BBI. Ty umeesh' chitat'. Uchi svoi slova sama.
     LIZ. Odna ya nichego uchit' ne budu.
     LIZ ottalkivaet Debbi i usazhivaetsya ryadom s Meri.
     Nu? YA zhdu.
     D|BBI. CHego ty zhdesh',  Liz Morden? Slepogo,  kotoryj soblaznitsya  tvoim
tovarom?
     M|RI (toroplivo). Davajte prochtem pervuyu scenu s Sil'viej i Melindoj.
     LIZ. Aga. Davaj pervuyu.
     M|RI protyagivaet Liz knigu.
     M|RI. Ty nachinaesh'.
     LIZ rassmatrivaet knigu.
     M|RI. Nachinaj: "S priezdom, kuzina Sil'viya".
     LIZ. "S priezdom, kuzina Sil'viya".
     M|RI. Davaj dal'she: "Ah, kak by mne tozhe hotelos'..".
     LIZ. "Ah, kak by mne tozhe hotelos'..". CHitaj sperva ty.
     M|RI. Zachem?
     LIZ. Poslushayu, kak u tebya poluchitsya.
     M|RI. No dlya chego?
     LIZ. Poslushayu, kak ty, a potom prochtu po-svoemu.
     M|RI.  "Ah,  kak  by  mne  tozhe  hotelos'  pozhit'  v  derevne.  ZHit'  v
kakom-nibud'  provincial'nom  gorodke,  vrode nashego  SHrusberri,  sovershenno
nevynosimo".
     D|BBI. A chego ty sama ne chitaesh'? Ne umeesh' ty chitat'!
     LIZ. CHto?!
     Brosaetsya na Debbi.
     M|RI. Liz, ya pomogu tebe vyuchit' tvoi slova.
     D|BBI.  Znachit,  teper'  ona tvoya luchshaya podruga,  da? Ah, Meri, svyataya
nevinnost', suchka vorovskaya!
     LIZ i D|BBI derutsya.
     Poyavlyaetsya Dzhejms FRIM|N po klichke "Palach". On nervnichaet, no staraetsya
byt' lyubeznym.
     FRIM|N.  Utro dobroe, milye damy. A chto tak? Pochemu vmesto togo,  chtoby
vzyat'sya za rabotu, vy reshili vzyat' drug druga za glotki?
     LIZ i D|BBI nakidyvayutsya na nego.
     LIZ. Na tvoem meste,  gospodin palach Frimen, ya  ne stala by upominat' o
glotkah.
     D|BBI. Govnoed!
     LIZ. Kozel! Dushegub!
     M|RI. Veshatel'!
     FRIM|N.   YA   tol'ko   hotel  spravit'sya,  chem   vy  tut   zanimaetes'?
Po-svojski...
     LIZ. Idi pleti svoi udavki, pauk! Ne smej meshat' aktrisam.
     FRIM|N. Aktrisam? Vy p'esu repetiruete, da?
     LIZ. Aga. |to pointeresnee, chem plyasat' dzhigu  s  tvoej petlej  na shee.
CHego ty tut vynyuhivaesh'?
     FRIM|N. A mozhet, ya tebya vynyuhivayu. Popriderzhi yazyk.
     LIZ. YA luchshe  sama v yashchik sygrayu, chem soglashus' svoih zhe veshat'. Ladno,
hvatit nam tut mozolit' glaza. Vali otsyuda i ne meshaj nam uchit' roli.
     FRIM|N toroplivo uhodit. LIZ i D|BBI plyuyut emu v sled.
     D|BBI.  |j, palach, ne veshaj slishkom mnogo narodu. A to  my bez zritelej
ostanemsya.
     M|RI. "S priezdom,  kuzina Sil'viya...". Tut  napisano, chto  ty  delaesh'
privetstvennyj zhest.
     LIZ. "S priezdom, kuzina Sil'viya...".
     Salyutuet po-voennomu.
     SCENA 9.
     RALXF KLARK PYTAETSYA POCELOVATX PORTRET SVOEJ OBOZHAEMOJ ZHENY.
     Palatka Ral'fa. Gorit svecha. RALXF hodit vzad-vpered po palatke.
     RALXF. Snilos' mne, vozlyublennaya moya  Betsi, chto my snova vmeste i eshche,
chto ya pochemu-to zhdu aresta.
     Smotrit na chasy.
     YA  ne  ustayu molit' Boga,  chtoby  nichego durnogo ne  sluchilos' s toboj,
nezhnaya moya Alisiya, i s nashim dorogim mal'chikom...
     Snova smotrit na chasy.
     Milaya,  nezhnaya moya zhena,  ya perechityvayu  Pritchi Solomonovny v  ozhidanii
polunochi,  kogda nastupit Bozhij  den' voskresen'e,  i ya  smogu, kak  obychno,
pocelovat' tvoj milyj obraz.
     Beret Bibliyu, stanovitsya na koleni, smotrit na chasy.
     Patrul'nye zaderzhali treh matrosov i odnogo mal'chishku v zhenskom lagere.
     CH i t a e t .
     "Istochnik tvoj, da budet blagosloven; i uteshajsya zhenoyu yunosti tvoej".
     Bozhe, chto za vertep etot zhenskij lager'!
     Smotrit na chasy, vstaet s kolen i prinimaetsya rashazhivat' po palatke.
     Kakaya dushnaya noch'.
     Kapitan  SHej  segodnya  podstrelil  kenguru.   Nikogda  ne  videl  bolee
prichudlivogo zhivotnogo.
     Smotrit na chasy.
     Polnoch', moya Betsi, sejchas nastupit voskresen'e.
     CH i t a e t .
     "I vot navstrechu k nemu zhenshchina v naryade bludnicy, s kovarnym serdcem".
     "Shvatila ego, celovala ego i s besstydnym licom..".
     Segodnya, dorogaya moya zhena, razbolelsya zub. Bozhe, chto za bol'!
     CH i t a e t .
     "Shvatila ego, celovala ego, i s besstydnym licom govorila emu"
     P a u z a .
     "Spal'nyu moya nadushil ya mirroj, aloe i koricej...".
     Saru Makkormik vyporoli segodnya za to, chto ona obozvala doktora zho...
     Segodnya  voskresen'e, ya izvlekayu tvoj portret  iz ego zatocheniya i celuyu
ego. Rodnaya moya, zhena moya, hrani tebya Gospod'.
     Vstaet na koleni, podnosit portret k licu.
     V eto vremya vhodit Dzhejms FRIM|N.
     FRIM|N. Prostite, ser, Boga radi,  prostite. YA  ne hotel pomeshat' vashej
molitve. YA sam kazhduyu noch' po pyat'desyat raz chitayu "Ave  Mariya", i eshche dvesti
raz v te dni, kogda... YA podozhdu na ulice, ser.
     RALXF. CHto vam nado?
     FRIM|N. YA posizhu tiho, kak mysh', ser. Schitajte, chto menya net.
     RALXF. Pochemu v takoj chas vy ne v lagere?
     FRIM|N. Znayu, znayu, Gospodi, prosti menya, ya  dolzhen  byt' v lagere. Da,
dolzhen. No ya zdes'. Ser, mne ochen' nuzhno pogovorit' s vami.
     RALXF.  Nemedlenno  vozvrashchajtes'   v  lager',   palach  Frimen.  Zavtra
pogovorim.
     FRIM|N.  Ne nazyvajte menya etim imenem, ser, umolyayu, ne nazyvajte  menya
tak. Sobstvenno, za etim ya k vam i prishel.
     RALXF. Poslushajte, ya lozhus' spat'.
     FRIM|N. Ponyal, ser. Mne nedolgo. YA korotko.
     RALXF. Nu?
     FRIM|N. Net, vy snachala zakonchite vashu molitvu. Pomnyu, mat' moya, upokoj
Gospodi ee dushu, tozhe vse molilas' na noch', a ya  smotrel i  ne meshal. Kazhduyu
noch'.
     RALXF. Blizhe k delu.
     FRIM|N. Kogda ya molyus', menya  vse vremya  muchit somnenie. Otkuda ya znayu,
prostil menya  Gospod', ili eshche net? Kogda-nibud' On menya,  konechno, prostit.
No  poka eshche navernoe  ne  prostil. Poetomu ya  boyus' umeret', ser. Ne mogu ya
umeret', poka ne budu uveren, chto Gospod' menya prostil. Vot vy uvereny?
     RALXF. YA ne prestupnik, Frimen. I ya starayus' ne greshit'.
     FRIM|N.  Da-da, razumeetsya,  ser,  prostite menya. No esli  na  vse volya
Bozh'ya,  znachit, eto  Emu  ugodno, chtoby my greshili.  U menya s  rozhdeniya  byl
angel-hranitel',   kak   u  vsyakogo   dobrogo   katolika.   Pochemu  zhe   moj
angel-hranitel' ne ubereg menya  ot  greha?  Navernoe, on ne zahotel pokinut'
Irlandiyu. Mat' moya perebralas' v London, poddavshis' iskusheniyu d'yavola. My  s
nej uehali,  a nashi angely-hraniteli  ostalis'  v Irlandii.  Vy kogda-nibud'
byvali v Irlandii, ser? Ah, kakaya eto prekrasnaya strana! Bud' ya angel, ni za
chto by  ne promenyal ee  na London. My  eshche ne dobralis' do  Vestminstera,  a
d'yavol  uzhe nachal  plesti svoi kozni. No  boyus'-to ya Bozh'ego suda. A  eshche  ya
boyus' etih zhenshchin. Pochemu oni takie?
     RALXF. Zachem vy prishli?
     FRIM|N. Sejchas, sejchas, ser.
     RALXF. Potoropites'.
     FRIM|N. YA i tak govoryu slishkom bystro...
     RALXF. Poslushajte, palach...
     FRIM|N. Dzhejms, ser, Dzhejms Deniel Patrik. Trojnym imenem ya obyazan trem
moim dyadyushkam. Horoshie byli lyudi,  i v London oni ne  poehali.  Ved' esli by
moya mat', upokoj Gospodi ee dushu i vdohni sostradanie v serdca etih zhestokih
zhenshchin, esli by tol'ko ona ne privezla menya v London, v Londone ved' doki, ya
ne stal by  gruzchikom na verfi SHedvell. Da, i ne okazalsya by tam v tot samyj
den'  23 maya 1785 goda, pomnite, ser? Esli by ya tol'ko ne uehal iz Irlandii,
menya by tam ne bylo, i nichego by ne sluchilos'. Menya by tam ne  bylo 23  maya,
kogda my otkazalis' razgruzhat' sudno s uglem. Da kak zhe ne otkazat'sya, kogda
platili  takie  groshi. Tol'ko menya i ryadom  ne bylo s tem matrosom, kotorogo
ubili. Zrya oni vzyalis'  razgruzhat'  ugol' vmesto nas. Ne matrosskoe eto delo
ugol'  razgruzhat'. No ya  ego ne  ubival. Nu,  mozhet, stuknul odin raz, chtoby
pokazat', chto ya ne huzhe drugih. No ya ego ne ubival. Oni shvatili pervyh, kto
pod ruku popalsya, i menya  v  tom  chisle. Nashli u menya dubinku, a ya ee prosto
tak nosil, dlya forsu. Vot i vse. Mne skazali: "Libo  ty nazovesh' imena, libo
otpravish'sya  na  viselicu". Kak tut byt'? CHto  by vy sdelali  na moem meste,
ser?
     RALXF. YA nikogda by ne okazalsya na vashem meste, ser.
     FRIM|N.  Da, da, konechno, prostite, ser. YA nichego ne pridumyval. Nazval
imena tol'ko teh, kogo sam videl. Smert' tak uzhasna, ser. Bednyaga matros...
     RALXF. Frimen, ya hochu spat'.
     FRIM|N.  YA ponimayu, ser, ponimayu. A kogda eto sluchilos' zdes'... YA ved'
dumal, chto nachnu novuyu zhizn'. No vsya beda v tom, chto ya hochu so vsemi ladit',
ponimaete, hochu byt' vmeste so vsemi. I ya  zhe vsegda popadayus'. |ta krazha...
YA ne kral. Prosto stoyal na  streme. Druz'yam  hotel  pomoch'.  A mne  govoryat:
"Libo ty povesish', libo  tebya  povesyat".  Kak tut  byt'? Komu-to  vse  ravno
prishlos' by eto sdelat'. A ya eto sdelal dobrosovestno. Gospod' ved'  prostil
i shlyuhu, i vora, i hromogo kaleku. CHto zhe On, palacha ne prostit? Prostit. No
vot zhenshchiny.  Oni besposhchadny, ne to  chto vy ili  ya, ser, muzhchiny. YA chto hochu
skazat', ser, oni govorili pro p'esu.
     P a u z a .
     Odnazhdy u nas v derevne vystupali aktery. Imi vse tak lyubovalis', budto
oni  angely  nebesnye.  Angely. I glaza zhenshchin, kogda oni na  nih  smotreli,
svetilis' yarche, chem rassvetnoe solnce.
     Lejtenant... YA hochu byt' akterom.

     SCENA 10.
     RAZGOVOR DZHONA VAJZENH|MMERA I M|RI BREN|M.
     M|RI perepisyvaet p'esu. VAJZENH|MMER nosit kirpichi i skladyvaet  ih  v
odnu kuchu. pri etom on staraetsya derzhat'sya poblizhe k Meri.
     M|RI. "No to, chto ya hochu skazat' tebe, skoree sovet,  chem prikazanie. YA
govoryu s toboj ne kak otec, a kak zabotlivyj drug...".
     VAJZENH|MMER. Drug... |to horoshee slovo. Korotkoe i mnogoobeshchayushchee.
     M|RI. "Siyu zhe minutu sadis' v karetu i poezzhaj v derevnyu".
     VAJZENH|MMER. V anglijskom yazyke odno i to zhe slovo  oznachaet "derevnya"
i  "strana".  Pervoe obeshchaet  otdohnovenie  sredi trav  i  derev'ev.  Vtoroe
oznachaet zhestokuyu, ne znayushchuyu poshchady vlast'. Mozhno umeret' za svoyu stranu. A
mozhno stat' nenuzhnym svoej strane. Ili byt' izgnannym iz nee.
     P a u z a .
     Mne nravyatsya vsyakie slova...
     Moj otec sobiral veshchi v domah, hozyaeva kotoryh umerli, a potom prodaval
ih bednyakam, zhivshim vdol' berega Temzy.  Odnazhdy on nashel  slovar' Dzhonsona.
|to  byla kniga razmerom  s Bibliyu, i v nej  byli vse slova ot "A" do "L". YA
nachal chitat' s bukvy "A": "Azbuka - alfavit ili osnovy literaturnogo yazyka".
"Adam - pervyj chelovek..". "Bezuteshnyj - chelovek, utrativshij nadezhdu..".
     M|RI. CHto znachit slovo "nevzyskatel'nyj"?
     VAJZENH|MMER. Kak ono upotreblyaetsya?
     M|RI. "Vy tak menya balovali, vsegda byli tak nevzyskatel'ny ko mne..".
     VAJZENH|MMER. |to znachit ne zamechat' chuzhie nedostatki.
     P a u z a .
     Nuzhno byt' ochen' ostorozhnym so slovami, kotorye nachinayutsya na "ne". |to
"ne" vse  stavit s nog na  golovu. Vot  "nespravedlivost'" -  bol'shaya  chast'
etogo slova svyazana so spravedlivost'yu. No vot eto "ne" vse pereinachivaet, i
poluchaetsya samoe gnusnoe slovo v anglijskom yazyke.
     M|RI. Est' eshche odno gnusnoe slovo - "vinoven".
     VAJZENH|MMER. "Nevinoven" dolzhno by byt' horoshim slovom. No eto ne tak.
V nem slishkom mnogo skorbi, otchayaniya, stradaniya.
     M|RI snova prinimaetsya pisat'.
     M|RI. U menya malo vremeni. CHerez paru dnej nachnutsya repeticii.
     VAJZENH|MMER smotrit poverh ee plecha.
     U menya samaya bol'shaya rol'.
     VAJZENH|MMER. U tebya prekrasnyj pocherk.
     M|RI. Tut stol'ko raboty. Tak mnogo slov.
     VAJZENH|MMER. YA tozhe umeyu pisat'.
     M|RI.  Pochemu ty ne skazhesh'  ob etom lejtenantu  Klarku? Emu prihoditsya
samomu...
     VAJZENH|MMER. Net, net... YA...
     M|RI. Boish'sya?
     VAJZENH|MMER. Stesnyayus'.
     M|RI.  YA sama  skazhu  emu. Ili net, luchshe  ne ya. Pust' eto sdelaet  moya
podruga Debbi. Ona...
     VAJZENH|MMER. Reshitel'naya.
     P a u z a .
     Horoshee slovo "zastenchivaya". Zvuchit myagko.
     M|RI. A "styd" zhestko?
     VAJZENH|MMER. Huzhe vsego slova s dvumya "l": "razlyubila", "opostyleli".
     M|RI. "Lyubov'" horoshee slovo.
     VAJZENH|MMER. |to potomu chto v nem tol'ko odno "l". Mne nravyatsya  slova
s odnim "l": "laska", "leoninskij".
     M|RI ulybaetsya.
     Ulybka...
     SCENA 11.
     PERVAYA REPETICIYA.
     Ral'f  KLARK,  Robert  SAJDV|J,  Dzhon  VAJZENH|MMER,  Meri  BREN|M, Liz
MORDEN, Debbi BRAJANT, Dakling SMIT, Palach FRIM|N.
     RALXF. Dobryj den', Ledi i dzhentel'meny.
     D|BBI. Slyhali  -  my teper'  ledi! To-to moj muzhenek obraduetsya, kogda
uznaet, chto ya stala ledi.
     M|RI. SH-sh...
     RALXF. YA schastliv privetstvovat' vas...
     SAJDV|J. |to my schastlivy, mister Klark, my schastlivy.
     RALXF. Nam predstoit dolgaya i trudnaya rabota...
     LIZ. Rabota?! I slyshat' nichego ne hochu. YA syuda igrat' prishla.
     RALXF. Pozvol'te mne predstavit' truppu.
     D|BBI. Da  my  i tak znaem  drug  druga kak  obluplennyh.  V temnote ne
sputaem.
     SAJDV|J.  Takov   teatral'nyj  obychaj,   missis   Brajant,-  oficial'no
predstavlyat' chlenov truppy drug drugu.
     D|BBI. Missis Brajant? Kto eto zdes' missis Brajant?
     SAJDV|J.  V teatre,  madam, tak  prinyato  obrashchat'sya drug  k  drugu. Vy
mozhete nazyvat' menya mister Sajdvej.
     RALXF. Esli pozvolite, ya prodolzhu...
     FRIM|N. Tishe! Vy perebivaete rezhissera.
     D|BBI. A tebe-to chto, palach?!
     ZHenshchiny zlobno shipyat i plyuyut vo Frimena.
     RALXF. Pervymi ya predstavlyu dam.  Meri Brenem budet igrat' Sil'viyu. Liz
Morden budet Melindoj. Dakling Smit budet igrat' Lyusi, sluzhanku Melindy.
     DAKLING. YA ne budu igrat' sluzhanku Liz Morden.
     RALXF. Pochemu?
     DAKLING. YA zhivu s oficerom. Emu eto mozhet ne ponravit'sya.
     D|BBI. Podumaesh'! Staryj vonyuchij hren derzhit ee na cepi, kak...
     DAKLING. Zatknis', a to glyadelki vycarapayu.
     RALXF. Vy  budete  igrat' sluzhanku Melindy, a  ne Liz  Morden. Nakonec,
Debbi Brajant - derevenskaya devushka po imeni Roza.
     D|BBI. Rodom iz Devonshira.
     DAKLING. Potaskuha parshivaya!
     D|BBI. Gryaznaya suka!
     RALXF. |to byli  damy. Teper' dal'she. Kapitana Plyuma budet igrat' Genri
Kejbl.
     O g l ya d y v a e t s ya .
     Kotoryj,  pohozhe,  zapazdyvaet.  Stranno.  YA videl  ego chas nazad, i on
skazal, chto napravlyaetsya  k vam, Vajzenhemmer, chtoby vy pomogli  emu vyuchit'
rol'.
     VAJZENH|MMER nichego ne otvechaet.
     Serzhanta Kajta budet igrat' Dzhon Arskott, kotoryj predupredil menya, chto
segodnya ego na chas zaderzhat na rabotah.
     D|BBI. CHas! Tak on vam i yavitsya cherez chas. ZHdite!
     RALXF. Rol' mistera Uordi budet igrat' Robert Sajdvej.
     SAJDV|J otveshivaet galantnyj poklon.
     SAJDV|J. K vashim uslugam.
     RALXF. Sud'ya Belans - Dzhejms Frimen.
     DAKLING. CHto?! Mne  igrat' vmeste s  etim dushegubom?!  Da  u menya slova
zastryanut v glotke!
     SHipenie i plevki v storonu Frimena. Tot ves' szhimaetsya.
     RALXF. U  vas s  nim  ne budet  obshchih  scen,  Smit. I,  nakonec, v roli
kapitana Brejzena  budet Dzhon Vajzenhemmer. Na malen'kie roli eshche  predstoit
najti ispolnitelej. Tak... My  ne mozhem nachat' pervuyu scenu,  poka ne pridet
Dzhon Arskott.
     D|BBI. Znachit, pervoj sceny voobshche ne budet.
     RALXF.  Brajant, ya vas poproshu sidet' tiho. Scena vtoraya. Vajzenhemmer,
pochitajte za Plyuma.
     VAJZENH|MMER s gotovnost'yu vyhodit vpered.
     Vprochem,  net. YA  sam prochtu  za  Plyuma. Itak, dejstvie  pervoe,  scena
vtoraya. Kapitan Plyum i mister Uordi.
     SAJDV|J. |to ya. ZHdu vashih rasporyazhenij.
     RALXF.  Ostal'nye  smotryat i  zhdut svoego vyhoda.  Pozhaluj, dlya  nachala
mozhno rabotat' s tekstom v rukah.
     SAJDV|J. Mne, mister Klark, tekst ne nuzhen. Svoyu rol' ya znayu naizust'.
     RALXF. Boyus', chto mne bez teksta ne obojtis'.
     SAJDV|J. YA i vashu rol' znayu. Hotite, sygrayu obe?
     RALXF. Net.  Luchshe ya  sam. Nachnem. Serzhant Kajt, kotorogo  budet igrat'
Arskott, tol'ko chto udalilsya.
     BRAJANT. Tol'ko ego i videli.
     RALXF. Brajant! YA prochtu repliku pered poyavleniem Uordi. "Da razve  eto
Uordi, eto ego ten'..". Sajdvej! kuda on delsya?
     SAJDV|J (krichit  iz-za  "kulis"). YA  gotovlyu svoj vyhod,  mister Klark.
Odnu sekundu. Nachnite eshche raz i esli mozhno, pomedlennee.
     RALXF.  "Da razve  eto  Uordi, eto  ego ten'! CHto  ty  skrestil ruki na
grudi, Uordi"?
     SAJDV|J vyhodit bokom, obrativ lico k zritelyam i otkinu ruki,  imitiruya
grandioznyj teatral'nyj vyhod. Neozhidanno on ostanavlivaetsya.
     SAJDV|J. Ah da,  "skrestil ruki na grudi"... Zabyl. Mne pridetsya nachat'
snova.
     Uhodit "za kulisy", ottuda krichit.
     Prochtite, pozhalujsta, eshche raz i pogromche.
     RALXF. "CHto ty skrestil ruki na grudi, Uordi"?
     Vbegaet SAJDV|J.
     SAJDV|J.  Utiral'nik! Kto  podrezal  moj  utiral'nik?!  Mister Klark, v
nashej shoble zavelsya shchipach.
     KLARK. CHto?
     SAJDV|J. YA govoryu, v nashej truppe est' karmannyj vor.
     D|BBI. CH'ya by korova mychala...
     S ugrozhayushchim vidom SAJDV|J obhodit vsyu truppu.
     SAJDV|J. Kakaya paskuda potyrila moj nosovoj platok?
     RALXF. Sajdvej, ya uveren, platok najdetsya. Davajte prodolzhat'.
     SAJDV|J. YA ne mogu vyjti na scenu bez nosovogo platka.
     V yarosti.
     YA vsyu noch' trenirovalsya! Nu nichego, ya etoj suke kishki povypushchu!
     Brosaetsya na Liz MORDEN. Ta yarostno otbivaetsya. oni  prygayut drug pered
drugom, prinimaya ugrozhayushchie pozy. RALXF toropitsya vmeshat'sya.
     RALXF.  Budem schitat',  chto Uordi uzhe vyshel na scenu, Sajdvej. Teper' ya
govoryu: "CHto ty stoish', skrestiv ruki na grudi, Uordi? Otkroj  svoi ob®yatiya,
ved' pered toboj drug... Vidno, u nego splin perekinulsya na ushi. YA vyshibu iz
nego etu chertovu melanholiyu".
     SAJDV|J padaet na koleni i prinimaet pozu glubochajshego otchayaniya.
     RALXF. CHto vy delaete, Sajdvej?
     SAJDV|J. Igrayu melanholiyu. YA odnazhdy videl, kak mister Garrik izobrazhal
melanholiyu. Vot imenno tak on ee izobrazhal. kazhetsya, v "Gamlete".
     Vytyanuv ruki, s pafosom.
     "O  tyazhkij  gruz  iz myasa  i  kostej...".  "O tyazhkij  gruz  iz  myasa  i
kostej...". "O tyazhkij gruz iz myasa i kostej...".
     RALXF. |to  komediya,  Sajdvej.  V komedii  glavnoe  - legkost'.  Prosto
izobrazite legkuyu grust', vot i vse. YA eshche raz povtoryu svoyu repliku.
     SAJDV|J prodolzhaet gromko vshlipyvat'.
     Esli vy budete tak gromko vshlipyvat', zriteli ne uslyshat slov kapitana
Plyuma.
     SAJDV|J. YA pytayus' vyzvat' v sebe legkuyu grust'.
     RALXF. V  komedii ne dolzhno  byt' dolgih pauz. YA  dumayu, my  uberem etu
repliku i dve posleduyushchie. Nachnem srazu s privetstvennyh slov Uordi.
     VAJZENH|MMER. Horoshee slovo - "melanholiya".
     SAJDV|J.  Privetstvennye slova,  da, privetstvennye slova... |to dolzhno
vyglyadet' tak...
     SHiroko raskryvaet ob®yatiya.
     "Plyum"! Sejchas  ya smenyu pozu, chtoby proiznesti sleduyushchuyu  repliku. "Moj
dorogoj kapitan"!... YA starayus' vyrazit' chuvstvo  iskrennej simpatii.  YA vot
tak  prikladyvayu  ruku k  serdcu...  Teper':  "Dobro pozhalovat'"! Mozhet, eto
"dobro pozhalovat'" skazat' kak-nibud' po-drugomu?
     RALXF. Prosto skazhite svoyu repliku.
     SAJDV|J. Ponyal. Otlichno. Teper'...
     Nachinaet oshchupyvat' Ral'fa.
     RALXF. Sajdvej! CHto vy delaete?!
     SAJDV|J. YA hochu udostoverit'sya, chto vy cely i nevredimy. U menya replika
takaya: "Cel i nevredim"?
     RALXF. No zachem trogat' Plyuma rukami? U vas zhe est' glaza.
     SAJDV|J.  Da,  da,  ya  sdelayu eto  glazami.  Sejchas  ya  ego  horoshen'ko
rassmotryu,  vse  li u nego  tam  na meste...  Tak. Nu a  teper' ya skazhu  vsyu
repliku: "Plyum! Moj dorogoj kapitan! Dobro pozhalovat'! Cel i nevredim"?
     Vse eto soprovozhdaetsya sootvetstvuyushchimi zhestami.
     RALXF. Sajdvej... Dlya nachala neploho. Ochen' teatral'no. Vot  esli by vy
poprobovali derzhat' sebya... e-e-e... bolee estestvenno.
     SAJDV|J. Estestvenno?! Na scene?! No mister Klark...
     RALXF.  Zritel'  dolzhen...  e-e-e...  poverit'  vam.  V  konce  koncov,
Garrikom voshishchalis' imenno potomu, chto on vse delal estestvenno.
     SAJDV|J. Konechno.  YA, pravda, dumal, chto  vse  delayu, kak mister Garri.
Estestvenno.  No  nichego. Vse v  poryadke. Vy  rezhisser,  mister  Klark,  vam
reshat'.
     RALXF. I eshche: kogda vy proiznosite vashi repliki, smotrite na menya.
     SAJDV|J. No togda zriteli ne uvidyat moego lica.
     RALXF.  No vy obrashchaetes' k kapitanu Plyumu, a ne k zritelyam. Prodolzhim.
Plyum  govorit: "Kak vidish',  ya ucelel v Germanii...".  Mozhet, luchshe  skazat'
"ucelel v Amerike"? Tak budet bolee sovremenno.
     VAJZENH|MMER. Slova avtora menyat' nel'zya.
     RALXF. M-m... Znachit, tak: "... i ne postradal v  Londone. Ruki,  nogi,
nos..".
     Vbegaet CHERNYJ CEZARX.
     RALXF. Cezar', my repetiruem. Ne mogli by vy...
     CEZARX. YA vizhu, mes'e lejtenant, ya vizhu. U vas zdes' teatr. YA mnogo raz
byval v teatre na moem chudesnom  ostrove  Madagaskar.  I ya  reshil,  chto budu
igrat' v vashem teatre.
     RALXF. No u menya dlya vas net roli.
     CEZARX. Dlya Cezarya vsegda najdetsya rol'.
     RALXF. Vse roli uzhe raspredeleny.
     CEZARX. Cezar' budet igrat' ego slugu.
     Stanovitsya ryadom s Sajdveem.
     RALXF. V p'ese Farkera u mistera Uordi net slugi.
     DAKLING. Pust' beret moyu rol'. YA hochu druguyu.
     CEZARX. Mes'e lejtenant, v  lyuboj p'ese vsegda dolzhen  byt' sluga-negr.
|tim slugoj budet Cezar'. Vot ya sejchas vstanu pozadi nego i budu ego slugoj.
     RALXF. No togda eto budet rol' bez slov, Cezar'.
     CEZARX. YA budu govorit' po-francuzski.  S takim slugoj on budet  sovsem
blagorodnym gospodinom. Tres chic!
     RALXF. Ladno, ya podumayu. Teper' ya hotel by porepetirovat' s damami. Oni
terpelivo  zhdali. K tomu zhe u  nas  ostalos'  sovsem  malo  vremeni. Frimen,
uznajte pozhalujsta, chto sluchilos' s Arskottom. Sajdvej, k vashej scene my eshche
vernemsya, no voobshche horosho. Tol'ko nemnogo... e-e-e... A tak ochen' horosho.
     SAJDV|J s poklonom othodit. CEZARX ne otstaet ot nego ni na shag.
     Voz'mem  pervuyu  scenu s Sil'viej  i Melindoj. Morden i Brenem, stan'te
syuda, pozhalujsta. Scena  proishodit v dome Melindy. Sil'viya  uzhe zdes'. Tak,
vstan'te, pozhalujsta, syuda, Morden. Brenem, a vy povernites' k nej licom.
     LIZ (ochen'  bystro). "S priezdom kuzina Sil'viya ah kak by ya tozhe hotela
pozhit'  v  derevne  zhit' v kakom-nibud' provincial'nom gorode  vrode  nashego
SHrusberri sovershenno nevynosimo..".
     RALXF. |-e... Morden...
     LIZ.  YA eshche ne konchila. "Vechno sutoloka  spletni pritvorstvo ni slova v
prostote i pri etom  nikakih razvlechenij pryamo s toski umresh' a vozduh zdes'
kakoj dyshat' nechem...".
     RALXF. Vy horosho vyuchili rol', Morden.
     LIZ. Spasibo, lejtenant Klark.
     RALXF. A teper' postarajtes' vashu rol' sygrat'.
     P a u z a .
     Itak,  vy bogataya ledi.  Vy u sebya  doma. Bogataya ledi dolzhna derzhat'sya
opredelennym obrazom. I smotrite na Sil'viyu bolee samouverenno.
     LIZ. Samouverenno?
     VAJZENH|MMER. |to znachit bol'she uverennosti v sebe.
     RALXF. Imenno! Vam dovodilos' videt' bogatyh ledi?
     LIZ. Grabit' dovodilos'.
     RALXF. I kak oni sebya veli?
     LIZ. Orali blagim matom.
     RALXF. YA imeyu v vidu do togo, kak... Kak vy ih... eto... grabili?
     LIZ. Ne znayu. YA vse bol'she za ih koshelkami sledila.
     RALXF. A bogatuyu ledi v ee sobstvennom dome vy kogda-nibud' videli?
     LIZ. Kogda  ya byla malen'koj, ya  zabiralas'  v bogatye doma i smotrela.
Nichego tam ne trogala. Prosto smotrela. Vot tak.
     RALXF.  Bud' vy  hozyajkoj  etogo  doma,  takaya  zhizn'  kazalas'  by vam
normal'noj.
     VAJZENH|MMER. Normal'noj! Kogda odnim vse, a drugim nichego. Normal'noj!
     RALXF. Akter  dolzhen umet' predstavlyat' sebya  sovsem drugim  chelovekom,
chem  on  est'  na  samom  dele.  Vot  vy  predstav'te  sebe bogatuyu ledi.  I
voobrazite, chto vy - eto ona.
     LIZ nachinaet bystro zhevat'.
     CHto vy delaete?
     LIZ. Bud' ya bogachkoj, ya nabila by sebe bryuho do toshnoty.
     D|BBI. YA by tozhe. Kartoshkoj.
     Katorzhniki nachinayut bystro govorit', perebivaya drug druga.
     SAJDV|J. Rostbif i jorkshirskij puding.
     CEZARX. Plod kokosa.
     VAJZENH|MMER. YAichnica i chetyreh yaic, iz shesti yaic, iz vos'mi...
     LIZ. Ugor', ustricy...
     RALXF. Davajte  repetirovat' scenu  dal'she.  Pozhalujsta,  Brenem,  vasha
replika.
     M|RI. "A ya slyshala, kuzina, chto SHrusberri slavitsya svoim vozduhom".
     LIZ. "Ty zabyvaesh', Sil'viya, chto ya zdes' uzhe celuyu vechnost'".
     RALXF (k Liz). Kogda govorite eto, smotrite na nee.
     LIZ. "Pover', dlya zhenshchiny  delikatnogo slozheniya lyuboj vozduh stanovitsya
vreden  cherez  pol-goda.  Po-moemu,  vsego  poleznee  dlya  organizma  menyat'
atmosferu".
     M|RI. "Vot chto, dorogaya Melinda, perestan'te napuskat' tuman".
     RALXF. Otlichno, Brenem. CHut' usil'te slovo "perestan'te".
     M|RI. "Perestan'te...".
     Probuet neskol'ko zhestov.
     "Vospitanie my  s toboj  poluchili odinakovoe.  Bylo vremya,  kogda  my s
toboj i  dumat'  ne dumali  o  vozduhe, razve chto  on  byl slishkom studenyj.
Pomnish',  v  pansione  po utram, kogda  veter dul  s Uel'skih gor, kak u nas
nachinalo tech' iz nosu"?
     RALXF. Otlichno, prosto otlichno! Morden?
     LIZ.  "Vospityvali  nas  odinakovo,  kuzina,  da  po  prirode svoej  my
raznye".
     RALXF. Luchshe, Morden,  namnogo  luchshe. No ne bud'te s  nej tak serdity.
Dal'she, Brenem.
     LIZ. YA eshche ne konchila.
     RALXF. Da, vy pravy, Morden, prostite menya.
     LIZ (smushchenno). Nu  chto vy, lejtenant, ne izvinyajtes'. YA tol'ko... Esli
nuzhno, ya mogu pomolchat'.
     RALXF. Net, net, prodolzhajte, proshu vas.
     LIZ. "Ty, naprimer, zdorova, kak loshad'".
     RALXF.  Ochen' horosho,  Morden. Tol'ko proshu vas, vse vremya pomnite, chto
vy ledi. CHto by vam takoe dat' v pomoshch'? Lyusi!
     M|RI. Dakling, eto tebya.
     RALXF. Vidite, tam valyaetsya derevyashka?  Podajte ee Melinde.  |to  budet
veer.
     DAKLING. Pust' Liz Morden sama sebya obsluzhivaet.
     RALXF. Ona ne Liz Morden. Ona  - Melinda, vasha gospozha. A vy  Lyusi - ee
sluzhanka. V etoj scene vy tozhe, kstati, prisutstvuete. Podajte ej veer.
     DAKLING podaet Liz derevyashku.
     LIZ. Blagodaryu tebya, Lyusi, mne nravitsya, kak ty mne prisluzhivaesh'.
     RALXF. Ne nado nichego govorit'. Prosto kivnite golovoj.
     VAJZENH|MMER. Nel'zya vstavlyat' v p'esu lishnie slova.
     RALXF. Teper', Lyusi, stan'te pozadi Morden.
     DAKLING. YA dolzhna chto-nibud' govorit'?
     RALXF. Nichego.
     DAKLING. Pochemu  ej  dostalis' vse slova? Tak ne chestno.  Nado podelit'
porovnu.
     RALXF. Vasha replika, Brenem.
     M|RI.  "Uzh  po krajnej mere ne  stradayu ni ot skuki, ni ot kolik, ni ot
raznyh kaprizov...".
     Poyavlyaetsya major ROSS. Za nim sleduet kapitan K|MPBELL.
     Katorzhniki srazu delayutsya kak-to men'she rostom.
     RALXF. Major Ross, kapitan Kempbell, u menya repeticiya.
     ROSS. Repeticiya! U nego repeticiya!
     K|MPBELL. |h-ma... Repeticiya...
     ROSS. Lejtenant  Klark  izvolit repetirovat'. Lejtenant  Klark  prosil,
chtoby  katorzhnikov  na  chas ran'she  otpuskali  s  rabot.  I chego zhe  dobilsya
lejtenant Klark? CHego, ya sprashivayu!
     K|MPBELL. |-e... CHego-to ne togo...
     ROSS. Lejtenant, gde katorzhniki Kejbl i Arskott?
     K|MPBELL. Da-da, gde?
     RALXF. Oni zapazdyvayut.
     ROSS. Poka  vy tut repetirovali,  Arskott, Kejbl i  eshche  troe  bezhali v
lesa. Pyat' chelovek sovershili pobeg, i vse iz-za vashej  chertovoj p'esy, iz-za
etih  vashih  komikov. |ti  vashi  artisty  ne  prosto sbezhali.  Oni  pohitili
produkty so sklada. Horoshaya u vas p'esa, nechego skazat'!
     RALXF. YA ne ponimayu, kakoe p'esa imeet...
     ROSS. YA  s  samogo nachala znal  -  my eshche vsej koloniej  hlebnem gorya s
vashej p'esoj.
     RALXF. YA ne ponimayu.
     ROSS. Bezdel'e i pustaya boltovnya - vot chto takoe vasha p'esa. Bezdel'e i
boltovnya - istochnik vseh neschastij.
     RALXF. Major Ross, ya ne mogu soglasit'sya...
     ROSS.  Nu vot  chto, yunosha,  vy vsego  lish'  mladshij lejtenant, i ne vam
soglashat'sya ili ne soglashat'sya s majorom Rossom.
     K|MPBELL. Disciplinka ne togo... Ce-ce-ce...
     ROSS merit katorzhnikov tyazhelym vzglyadom.
     ROSS. Cezar'. Snachala on bezhal vmeste so vsemi, no potom vernulsya.
     RALXF. Dopustim. No on ne zanyat v p'ese.
     CEZARX. YA zanyat! Zanyat! YA igrayu slugu. Lejtenant, skazhite emu...
     ROSS. Dzhon Vajzenhemmer.
     VAJZENH|MMER. YA zdes' ni pri chem.
     ROSS. Ty ved' evrej, ne tak li? Ty vinovat. Poslednij raz Kejbla videli
vozle  tvoej hizhiny.  Liz  Morden! Vchera pozdno  vecherom ee  videli  ryadom s
produktovym  skladom  v  obshchestve Kejbla,  kotoryj yakoby  chinil  dver'.  Liz
Morden, ty pojdesh' pod sud  za ograblenie  sklada.  Znaesh', chto tebe  za eto
budet? Viselica!
     P a u z a.
     Nu a teper', lejtenant, prodolzhajte vashu repeticiyu.
     ROSS uhodit, K|MPBELL zaderzhivaetsya, chtoby prochest' nazvanie p'esy.
     K|MPBELL. He-he...  "Oficer-verbovshchik".  Horoshee  nazvanie.  ZHal',  chto
p'esa. P'esa! Ha-ha!
     U h o d i t .
     RALXF i AKTERY podavlenno molchat.



     KONEC PERVOGO DEJSTVIYA
























     DEJSTVIE VTOROE
     SCENA 1.
     VREMYA DLYA SVIDANIJ.
     Liz  MORDEN, Dzhon VAJZENH|MMER,  Dzhon ARSKOTT, CEZARX  - vse zakovany v
kandaly.  ARSKOTT sidit  nizko sognuvshis',  ustavivshis'  v stenu nepodvizhnym
vzglyadom.
     LIZ. Udacha? CHto za slovo takoe? Ko mne tak vsegda  zadom oborachivaetsya.
pod der'movoj  zvezdoj ya  urodilas'.  Papasha voryuga,  shmonaetsya po pritonam.
Mamasha   usvistala.  Nas  pyatero  brat'ev,   da  ya  maloletka.  Postirushkami
podrabatyvala. Nu vot. A tut  rodnoj papasha stibril u damochki  platok. Ta  v
krik. Ego scapali, a on  na  menya tychet:  ne ya  eto,  ser,  eto  Lizzi,  vot
smotrite, ona sperla!  Tut s menya odezhonku posryvali i  otmetelili  pri vsem
chestnom narode. Toj zhe noch'yu chut' ne poreshila papashu - ego  zhe dubinkoj. Vse
ego shmotki  prihvatila  i k bratu. On  menya gonit: Liz, govorit,  chego  tebe
hodit' pobirat'sya,  kogda  est'  chego tolknut' po babskoj chasti. YA,  govoryu,
rozhej ne vyshla. A on  mne:  sestrica, komu nuzhna  tvoya rozha! Byla by  dyrka,
kuda sunut'  mozhno.  Nu  i pustila  ya  svoyu  svyatuyu  nevinnost' v oborot.  A
po-krupnomu podfartilo, kogda na togo kobelya bogatogo narvalas'.  Takoj ves'
iz sebya - ne huhry-muhry, kazhdyj den' v chistyj utiral'nik smorkaetsya. On mne
i rastolkoval: na  odnom tvoem mohnatom tovare  ne razzhivesh'sya. Nauchil menya,
kak  hahalej bogatyh shchipat'. Proshche  nekuda. Hahal' menya oblapit, a  u samogo
cepochka ot chasov iz karmana torchit. Tut ya ee i potyryu. Tol'ko raz oblazhalas'
ya, zameshalas'. Hahal' oret, kak  rezannyj, legavye tut  kak  tut.  Povyazali.
Stoyu ya pered etim v mantii, kotoryj vsem nam budushchee predskazyvaet, i dumayu:
vse,  kryshka,  vzdernut  kak  milen'kuyu.  Tol'ko  sud'ya  ne  zver'  popalsya.
Oblomilos' mne Vysochajshee pomilovanie i sem' let  v rayu na tom beregu pruda,
gde voda solenaya i seledki. A na sudne... Gospodi Iisuse! S goloduhi chut' ne
okochurilas'. Matrosy ot menya  mordy vorotyat. A  poryadok takoj: ne lyazhesh' pod
matrosa - ne  pozhresh'.  A  zdes'... Gubernator obeshchaet: novaya  zhizn'. A chto,
dumayu, Lizzi, chem tebe ne zhituha? Gubernator muzhik ne vrednyj, p'esa eta vsya
iz  sebya  takaya, pro  lyubov'-morkov'.  Rabota ne  bej lezhachego,  i  kompaniya
podobralas' podhodyashchaya -  vse svoi v dosku: Kejbl,  Arskott...  Tak  net zhe,
majoru Rossu, vidno,  rozha moya ne glyanulas'. Opyat' povyazali. Teper' uzh tochno
kryshka mne - vzdernut. Vot vam i vsya zhizn' Lizzi Morden. A ty, Vajzenhemmer,
kak syuda popal.
     VAJZENH|MMER. Izmena. CHudovishchnaya nespravedlivost'. Lozh'. Proizvol.
     LIZ. Govori po-anglijski, Vajzenhemmer.
     VAJZENH|MMER.  YA ne vinovat. YA ne voroval i budu povtoryat'  eto stol'ko
raz, skol'ko ponadobitsya.
     LIZ. Plevat'  im na tvoi slova. Raz oni  govoryat, chto ty vor, znachit ty
vor.
     VAJZENH|MMER. YA ne vor. YA vernus'  v Angliyu, v tabachnuyu lavku "Rikett i
Loudz". YA skazhu: ya vernulsya. YA ni v chem ne vinovat.
     LIZ. Nikto tebya slushat' ne stanet.
     VAJZENH|MMER. Esli tak dumat', to i zhit' nezachem.
     P a u z a.
     Prosti, Liz. CHerez sem' let ya vernus'.
     LIZ. A chego tebe delat' v Anglii? Ty zhe ne anglichanin.
     VAJZENH|MMER.  YA rodilsya v Anglii.  Znachit, ya anglichanin. CHto ya  dolzhen
sdelat', chtoby vse poverili, chto ya anglichanin?
     LIZ. Nado chtob mozgi byli anglijskie. YA vot nenavizhu Angliyu, no mozgi u
menya anglijskie. Ili vot Arskott. On s  teh por, kak ego syuda pritashchili,  ni
slova ne skazal. No u nego mozgi anglijskie, eto srazu vidno.
     CEZARX. A mne  anglijskie mozgi ne nuzhny.  S anglijskimi mozgami  ya  by
davno umer. A ya hochu umeret' na Madagaskare i vstretit'sya s praotcami.
     LIZ. Kakaya raznica? Kogda podohnesh', uzhe ne vazhno, gde eto sluchilos'.
     CEZARX. Esli ya umru zdes', moj duh umret vmeste so mnoj.  YA hochu domoj.
YA opyat' ubegu.
     ARSKOTT. Otsyuda ne ubezhish'.
     CEZARX. V  etot  raz ya prosto ispugalsya. V sleduyushchij raz  ya obrashchus' za
pomoshch'yu k praotcam, oni pomogut mne ubezhat'.
     ARSKOTT (krichit). Otsyuda ne ubezhish'!
     LIZ. Slyhal? Vot, chto znachit anglijskie mozgi.
     CEZARX. Praotcy mne pomogut.
     ARSKOTT. Govoryu tebe, otsyuda ne ubezhish'.
     P a u z a .
     Zdes' tebya vse vremya  vodit po  krugu. Mozhno idti, idti, idti, no tak i
ne  dojti do Kitaya.  Sam ne  zametish',  kak  vernesh'sya nazad. Po sobstvennym
sledam. Esli,  konechno,  dikari ne doberutsya  do tebya ran'she.  V  etoj dikoj
pustyne  vse shivorot-navyvorot,  dazhe kompas zdes' ne rabotaet. Vot, smotri,
ty zhe umeesh' chitat'. Pochemu on ne srabotal? CHto on pokazyvaet?
     Dostaet   tshchatel'no   slozhennyj   listok  bumagi   i  protyagivaet   ego
Vajzenhemmeru.
     VAJZENH|MMER. Zdes' napisano "Sever".
     ARSKOTT. Pochemu  zhe  togda  on ne  srabotal.  Esli dvigat'sya  strogo na
Sever, mozhno dojti do Kitaya. Pochemu zhe ya hodil po krugu?
     VAJZENH|MMER. Potomu chto eto ne kompas.
     ARSKOTT. YA otdal za nego matrosu poslednij shilling. On  skazal, chto eto
kompas.
     VAJZENH|MMER. |to prosto listok bumagi, na kotorom napisano "Sever". On
solgal tebe. Obmanul. predal.
     Poyavlyayutsya SAJDV|J, M|RI I DAKLING.
     SAJDV|J. Ledi i dzhentel'meny, sobrat'ya-aktery, my prishli navestit' vas,
vyrazit'  vam glubokoe sostradanie  i smirenno sprosit', ne mozhem li my  vam
chem-nibud' pomoch'?
     LIZ. Ubirajtes'!
     M|RI. Liz, my prishli repetirovat' p'esu.
     VAJZENH|MMER. Repetirovat'?!
     DAKLING. Lejtenant poshel prosit' za vas gubernatora. Garri razreshil nam
navestit' vas.
     M|RI.  Lejtenant  prosil  menya  podmenit' ego segodnya, chtoby  ne teryat'
vremya. Davajte nachnem so sceny Melindy i Brejzena.
     VAJZENH|MMER. Kak ya mogu igrat' kapitana Brejzena v kandalah?
     M|RI. |to teatr. My poverim, chto ty kapitan Brejzen.
     ARSKOTT. A kogda poyavlyaetsya serzhant Kajt?
     SAJDV|J (klanyaetsya Liz). Madam, ya prines vam vash veer.
     Protyagivaet "veer". LIZ beret ego.
     SCENA 2.
     EGO PREVOSHODITELXSTVO NASTAVLYAET RALXFA.
     FILLIP, RALXF
     FILLIP. Mne skazali, lejtenant, vy sobiraetes' prervat' repeticii.
     RALXF. Polovina moih akterov v kandalah, ser.
     FILLIP. |to, konechno, nepriyatnost', no ee mozhno preodolet'. No skazhite,
lejtenant, eto edinstvennaya prichina?
     RALXF. Slishkom mnogim ne po dushe eta zateya, ser.
     FILLIP. Boites'?
     RALXF. Net, ser, no ya ne hochu vyzvat' neudovol'stvie starshih po zvaniyu.
     FILLIP.  Narushat'  uslovnosti,  lejtenant,  eto  znachit  nazhivat'  sebe
vragov. |ta p'esa mnogih razdrazhaet.
     RALXF. To-to i ono...
     FILLIP. Sokrat razdrazhal zhitelej Afin, i eto stoilo emu zhizni.
     RALXF. Ser...
     FILLIP. Mogli by vy predstavit' sebe mir bez Sokrata?
     RALXF. Ser, ya...
     FILLIP. V  dialoge  Platona "Menon"  Sokrat  dokazyvaet, chto  syn  raba
sposoben  usvoit' zakony  geometrii ne huzhe, chem syn ego  gospodina. Pomnite
etot dialog? Inymi slovami, Sokrat dokazyvaet, chto razum cheloveka ne zavisit
ot obstoyatel'stv ego rozhdeniya.
     RALXF. Ser, ya...
     FILLIP. Prisyad'te, lejtenant. Prosto nuzhno napomnit' rabu,  chto u  nego
est' razum. A razum predpolagaet nalichie talanta i dobrodeteli...
     RALXF. YA ponimayu, ser...
     FILLIP. Esli  obrashchat'sya s  rabom,  kak s chelovekom,  on  izbavitsya  ot
straha  i  stanet horoshim  matematikom.  Eshche  nemnogo podderzhki, i  iz  nego
poluchitsya vydayushchijsya matematik. Razve nel'zya  primenit'  etu istinu k  vashim
akteram?
     RALXF. K nekotorym iz nih da, ser. No drugie... Dzhon Arskott...
     FILLIP.  On  poluchil dvesti  udarov plet'mi za popytku bezhat'.  Projdet
vremya, prezhde chem on snova pochuvstvuet sebya chelovekom.
     RALXF. Liz Morden...
     FILLIP. Liz Morden...
     P a u z a .
     U menya  byli  svoi prichiny,  kogda ya prosil  vas  postavit' ee na  rol'
Melindy. Morden odna iz samyh trudnyh zhenshchin v kolonii.
     RALXF. Voistinu tak, ser.
     FILLIP.  Ona pala tak nizko,  chto stala nichtozhnee poslednego raba: vseh
nenavidit, ni vo chto ne verit, govorit odni nepristojnosti.
     RALXF. K tomu zhe vremenami ona delaetsya bujnoj.
     FILLIP. Da, da. Ona posluzhit horoshim primerom.
     RALXF. Kogda ee povesyat?
     FILLIP. Net, lejtenant, esli ee udastsya spasti.
     RALXF. Ego prepodobie govorit, chto davno mahnul na nee rukoj...
     FILLIP.  Ego   prepodobie  -  osel,  lejtenant.  YA  govoryu  o  spasenii
chelovecheskogo v nej.
     RALXF. Boyus', tam uzhe nechego spasat', ser.
     FILLIP.  Kto  znaet,  kakaya  dusha  sokryta  pod  gryaz'yu   i  lohmot'yami
izurodovannoj  zhizni?  YA  videl,  kak soldaty,  schitavshiesya beznadezhnymi,  s
otorvannymi rukami i nogami, s raskroennymi cherepami umudryalis' vyzhit'...
     RALXF. Ee vse-taki povesyat, ser?
     FILLIP.  YA  ne  hochu,  chtoby   etu  zhenshchinu  povesili,  i  mne,  Ral'f,
potrebuetsya vasha pomoshch'.
     RALXF. Ser?
     FILLIP. YA ostavil sluzhbu ego  velichestva, zanyalsya zemledeliem. Ne znayu,
pochemu imenno  mne predlozhili vozglavit'  etu koloniyu, eto  carstvo okayannyh
dush. No ya ispolnyu svoj dolg do konca.
     RALXF. YA ne sovsem ponimayu, ser...
     FILLIP. V chem dolg  gosudarstvennogo muzha? V utverzhdenii vlasti zakona.
No  grazhdan  nado  priuchat' k dobrovol'nomu podchineniyu zakonu. YA predpochitayu
upravlyat' soznatel'nymi lyud'mi, a ne tiranit' stado zhivotnyh.
     RALXF. Tak tochno, ser. No p'esa...
     FILLIP. P'esa  malo  chto izmenit, no podobno risunku na peske ona mozhet
napomnit'... vsego lish' napomnit' synu raba... Vy ponimaete, o chem ya govoryu?
     RALXF. Kazhetsya, ponimayu.
     FILLIP. Vozmozhno,  u  nas  nichego ne  vyjdet.  Vozmozhno,  delo konchitsya
buntom. Koe-kto uzhe pytaetsya ubedit' Admiraltejstvo, chto ya soshel s uma.
     RALXF. Ser!
     FILLIP. Vam tozhe budut ugrozhat'. Vy ved' ne hotite vsyu zhizn' prosluzhit'
v chine mladshego lejtenanta?
     RALXF. Net, ser.
     FILLIP. I ya ne mogu povysit' vas v zvanii cherez golovu majora Rossa.
     RALXF. Ponimayu.
     FILLIP. Raz uzh my  vyshli v more, Ral'f, i podnyali parus, nado vo chto by
to ni stalo uderzhat'sya na  plavu. Est'  bolee ser'eznaya  opasnost',  kotoraya
mozhet  oprokinut'  nash  korabl'.  Esli transport  s proviantom  ne pridet  v
techenie treh  mesyacev,  u nas nachnetsya golod.  CHerez mesyac ya  vynuzhden  budu
vnov' umen'shit' racion...
     P a u z a .
     Garri  ne zdorov... Vy by navestili  ego.  ZHelayu vam  uspeha s  p'esoj,
lejtenant.
     RALXF. Spasibo, ser. |to zamechatel'naya p'esa. V nachale,  kak vy znaete,
ya ne byl v etom uveren, no teper'.
     FILLIP. Horosho. Ochen'  horosho. YA budu s neterpeniem zhdat' prem'ery.  Ne
somnevayus', vas zhdet uspeh.
     RALXF. Blagodaryu vas, ser, blagodaryu.
     SCENA 3.
     GARRI BRYUER VIDIT MERTVYH.
     Palatka Garri Bryuera.
     GARRI  p'et  i  razgovarivaet  raznymi  golosami,  prinadlezhashchimi   ego
muchitelyam-prizrakam, otvechaya im sobstvennym golosom.
     GARRI. Dakling! Dakling!
     Ona na beregu, Garri, zhdet svoego yunogo Hendi Bejkera.
     Ujdi, Hendi, sgin'!
     Mertvye nikogda ne uhodyat, Garri.
     YA ne veshal tebya.
     Ty hotel moej smerti.
     Net!
     Ty hotel, chtoby menya povesili.
     Horosho, ya etogo hotel, a teper' ubirajsya!
     P a u z a .
     Smert' uzhasna, mister Bryuer. Tam nichego net, tol'ko t'ma.
     Tomas Barret! Tebya povesili za krazhu produktov so sklada.
     Mne bylo semnadcat' let, mister Bryuer.
     Ty skverno ih prozhil.
     Net.
     |to  ved' tvoi slova, ty  sam govoril  togda utrom: "YA  prozhil skvernuyu
zhizn'".
     YA dolzhen byl skazat' chto-to, chtoby opravdat' svoyu smert'. YA slyshal, ego
prepodobie  govoril,  chto  vse  my  pogryazli v skverne. No eto tak uzhasno  (
boltat'sya na verevke, s vyvalivshimsya yazykom.
     Zachem ty kral produkty?
     YA  hotel  zhit'.  Hotel vernut'sya  v  Angliyu. Mne  bylo by  togda  vsego
dvadcat' chetyre goda. YA nichego ne uspel, dazhe ne poproboval zhenshchin.
     Dakling!
     U menya byli plany. YA hotel  zavesti  svoyu  fermu, vypivat' s druz'yami i
lyubit' zhenshchin s krepkimi nogami i shirokimi bedrami.
     Ne nuzhno bylo krast'.
     A vy sami razve nikogda ne krali, mister Bryuer?
     YA - net... To est' da, no tam vse bylo inache. Dakling!
     No vas ne povesili. Vy zhivy. Pochemu vy zhivy?
     Dakling! Dakling!
     Vbegaet DAKLING.
     DAKLING. Garri, chto sluchilos'?
     GARRI. YA ih vizhu.
     DAKLING. Kogo?
     GARRI. Mertvecov. Pomogi mne.
     DAKLING.  YA  byla na beregu i slyshala, kak ty krichal. Tebe prosto opyat'
prisnilsya strashnyj son.
     GARRI. Net, ya ih vizhu...
     P a u z a .
     YA hochu tebya... Daj mne... Daj mne...
     DAKLING. Sejchas?
     GARRI. Pozhalujsta.
     DAKLING. I togda ty zabudesh' pro svoi koshmary?
     GARRI. Da.
     DAKLING. Idi ko mne.
     GARRI. Dakling...
     ONA lozhitsya, zadiraet yubku.
     GARRI opuskaetsya na nee, potom vdrug rezko otstranyaetsya.
     GARRI.  CHto ty delala na beregu? Ty byla s nim - on  sam mne skazal. Ty
byla s Hendi Bejkerom!
     SCENA 4.
     ABORIGEN RAZMYSHLYAET O SUSHCHNOSTI SNOVIDENIJ.
     ABORIGEN. Byvaet, chto son sbivaetsya s puti i nachinaet bescel'no brodit'
po  zemle,  kak neprikayannyj. No ot nego  nel'zya izbavit'sya. On zdes', sredi
nas. Kak mozhno podruzhit'sya s etim mnogolyudnym, golodnym, bezumnym snom.
     SCENA 5.
     VTORAYA REPETICIYA.
     RALXF, M|RI, SAJDV|J, D|BBI zhdut.
     Major  ROSS  i  kapitan  K|MPBELL  privodyat troih prestupnikov  -  LIZ,
VAJZENH|MMERA I CEZARYA.
     Oni po-prezhnemu v kandalah. ROSS podtalkivaet ih.
     ROSS. Vot,  lejtenant,  eshche  troe  merzavcev iz vashej shajki. To est'  ya
hotel skazat', iz vashej truppy.
     K|MPBELL. Gubernator... govorit... eto samoe... osvobodit'... Aj-aj-aj!
Prestupnikov... Da uzh...
     ROSS.  Kapitan  Kempbell,  snimite  kandaly s Vajzenhemmera  i  s etogo
dikarya.
     Pokazyvaet na Liz.
     Ona ostanetsya v cepyah. Ee budut sudit', i nam by ne hotelos', chtoby ona
v poslednij moment uliznula.
     RALXF.  YA  ne mogu  repetirovat',  kogda hot'  odin  iz  moih akterov v
kandalah, major.
     ROSS. Horosho. My skazhem gubernatoru, chto ona vam ne ponadobilas'. Pust'
otpravlyaetsya nazad v tyur'mu.
     RALXF. Net, pust'  ostanetsya. My kak-nibud' spravimsya. Sajdvej, nachnite
so sceny, kotoruyu vy repetirovali s Melindoj v tyur'me. Proshu vas...
     CEZARX. YA tozhe zanyat v etoj scene, lejtenant.
     RALXF. Net.
     LIZ i SAJDV|J. On zanyat, zanyat.
     SAJDV|J. On igraet moego slugu.
     RALXF soglasno kivaet.
     LIZ,  SAJDV|J  I CEZARX  othodyat  v  storonu, zhmutsya drug k  drugu. oni
gotovy nachat', no chego-to zhdut.
     RALXF. Ostal'nye nachnut s vyhoda  Sil'vii, pereodetoj  Dzhekom Uilfilom.
Gde Arskott?
     K|MPBELL. |-e... Nakazanie...  Za pobeg... V  otklyuchke... Eshche pyat'desyat
tri udara. |-he-he...
     ROSS (pokazyvaya na Cezarya). Sleduyushchim budet on. Posle suda nad Morden.
     CEZARX s®ezhivaetsya ot straha.
     RALXF. Vy gotovy, Brenem? Vajzenhemmer? YA budu kapitanom Plyumom.
     ROSS. Lejtenantik tozhe  hochet igrat' v p'ese.  Mozhet, stoit  proizvesti
ego v katorzhniki, a?  |j, mister Klark,  kak naschet togo, chtoby zapisat'sya v
kandal'nuyu brigadu? Ha-ha-ha!
     P a u z a.
     ROSS i K|MPBELL ne uhodyat.
     RALXF. Major, my nachinaem repetirovat'.
     P a u z a.
     Nikto ne dvigaetsya s mesta.
     Nam pora nachinat' repeticiyu.
     ROSS. Vam nikto ne meshaet, lejtenant, nachinajte.
     RALXF.  Major,  repeticii  dolzhny  prohodit' v  atmosfere  absolyutno...
intimnoj. Aktery eshche ne gotovy predstat' pered publikoj.
     ROSS. Ne gotovy! Vot kak!
     RALXF.  |to   tvorcheskij  process.  V  prisutstvii  postoronnih  aktery
stesnyayutsya. Nuzhno uvazhat' ih chuvstva.
     ROSS. Stesnyayutsya? Ah oni stesnyayutsya! Sajdvej, a nu pojdi syuda!
     RALXF. Major... Sajdvej, stojte.
     ROSS. Na vashem meste, lejtenant, ya ne stal by otmenyat' prikazy starshego
po zvaniyu.
     K|MPBELL. |-e-e... Subordinaciya... Pervoe pravilo...
     ROSS. Sajdvej!
     SAJDV|J podhodit k Rossu.
     Snimi rubahu!
     SAJDV|J vypolnyaet prikaz.
     Sto  udarov  plet'yu na  "Siriuse"  za prerekaniya  s oficerom.  Pomnish',
Sajdvej? Eshche trista pletej za popytku  udarit' togo zhe oficera. YA videl, kak
obnazhilis'  kosti etogo  zhivotnogo.  On vse  vokrug zagadil  svoej  parshivoj
krov'yu, obmochilsya mne na sapogi. A teper' on, znachit, stesnyaetsya.
     Ottalkivaet SAJDV|YA.
     ROSS. Brajant, ko mne! Na chetveren'ki!
     D|BBI stanovitsya na chetveren'ki.
     A teper' tyafkaj i vilyaj hvostom - poluchish' suhar'.  CHto?  Zabyla? Razve
ne takim sposobom ty dobyvala sebe edu na korable. Vilyaj hvostom  i  tyafkaj.
My podozhdem. Brenem!
     M|RI vyhodit vpered.
     Gde tvoya nakolka, Brenem? YA ne vizhu. Pokazhi!
     M|RI slegka pripodnimaet yubku.
     Davaj! Sama ne mozhesh', tak ya pomogu!
     M|RI pripodnimaet yubku chut' vyshe.
     Ne vizhu!
     V etot moment  SAJDV|J povorachivaetsya k Liz i nachinaet proiznosit' svoj
tekst, gromko,  s vyzovom, perekryvaya vse drugie golosa, zapolnyaya soboj  vse
prostranstvo.
     SAJDV|J. "YA tozhe  ne uveren,  chto poluchu osoboe  udovol'stvie  ot etogo
puteshestviya. Odno  nesomnenno  -  dazhe sredi dikarej  ne  vstrechal  ya  takoj
zhestokosti, kakuyu videl zdes'"!
     LIZ.  "Sudar',  my  dostavili drug drugu  nemalo  ogorchenij. Davajte zhe
vylozhim vse nachistotu i polozhim konec nashim razdoram".
     SAJDV|J. "Vy, konechno,  priznaete, sudarynya, chto  vy u  menya  v  dolgu.
Skol'ko u  menya  za  god nakopilos'  neoplachennyh vzdohov, obeshchanij,  klyatv,
nezhdannyh  slov,  vozhdelenij, revnivyh  dum. Vy  do  sih por  etot  schet  ne
pokryli...".
     K|MPBELL.   Mda...   Horosho...   vot   eto...   Vzdohi...   Obeshchaniya...
Vozhdeleniya... Mda-a...
     ROSS. Kapitan, zajmites' Arskottom.
     K|MPBELL uhodit.
     LIZ.  "No  to, chto vy zadolzhali  mne,  ne iskupyat i sem'  let  rabstva,
mister Uordi. Vspomnite, kak vy derzhalis' so mnoj god nazad...".
     Donosyatsya kriki Arskotta.
     "...Kak vy derzhalis' so mnoj god nazad...".
     ONA ne mozhet vspomnit' slova.
     SAJDV|J (podskazyvaet). "...Kogda pol'zuyas' moej neopytnost'yu...".
     LIZ. "...Kogda pol'zuyas' moej neopytnost'yu...".
     Padaet na scenu, ne v silah prodolzhat'.
     T i sh i n a .
     Donosyatsya tol'ko udary pleti i kriki Arskotta.
     SCENA 6.
     NAUKA VESHATX.
     GARRI, FRIM|N, LIZ.
     LIZ sidit molcha, ustavivshis' v stenu.
     FRIM|N. YA ne hochu, ne hochu...
     GARRI. Davaj, Frimen, konchaj skoree.
     FRIM|N (k Liz). Mne pridetsya obmerit' tebya.
     P a u z a .
     Izvini.
     LIZ ne dvigaetsya.
     Tebe pridetsya vstat', Liz.
     LIZ ne dvigaetsya.
     Pozhalujsta...
     P a u z a .
     Ne  bojsya,  ya  ne sdelayu  tebe bol'no. Sejchas... Esli  ya vse  pravil'no
zameryu, to vse budet ochen' bystro. Pozhalujsta...
     LIZ ne dvigaetsya.
     Ona ne vstaet, mister Bryuer. YA prijdu popozzhe.
     GARRI. Potoropis'!
     FRIM|N. YA ne mogu.  Ne  mogu,  poka ona  ne vstanet. Mne  nuzhno sdelat'
zamery, chtoby rasschitat' silu padeniya. Esli  verevka budet slishkom korotkoj,
ona ee ne zadushit. A esli slishkom dlinnoj, to svernet ej golovu. |to slozhnoe
delo, mister Bryuer. YA vsegda staralsya delat' svoe delo horosho.
     P a u z a .
     No veshat' zhenshchinu mne eshche ni razu ne dovodilos'.
     GARRI (golosom Toma Barreta). Ty povesil mal'chika.
     F r i m e n u.
     Ty povesil mal'chika.
     FRIM|N. Da, mister  Bryuer, i bylo  eto uzhasno. Vy pomnite, da? On visel
celyh  dvadcat' minut, i  vse  eshche byl zhiv. Pomnite,  kak on dergalsya, a vse
smeyalis'? YA ne hochu, chtoby povtorilos' chto-nibud' podobnoe. Prishlos' komu-to
shvatit' ego za nogi i potyanut' vniz. Tol'ko togda...
     GARRI. Delaj svoi zamery, Frimen!
     FRIM|N. Slushayus', ser. Tol'ko prikazhite ej vstat'. Vas ona poslushaet.
     GARRI (krichit). A nu vstan', suka!
     LIZ ne dvigaetsya.
     GARRI. Vstat'!!!
     Podnimaet ee siloj.
     Davaj, zameryaj.
     FRIM|N (delaet  zamery).  Liz,  lejtenant  opyat'  poshel k  gubernatoru.
Mozhet, on eshche peredumaet.  Na  hudoj  konec, ved'  mozhno otlozhit'  kazn', do
togo, kak my sygraem p'esu.
     P a u z a .
     YA  znayu,  ty  dumaesh', chto na  moem meste nikogda by ne  soglasilas' na
takoe delo. No  ne ya, tak  drugoj  kto-nibud'.  A  ya  budu vse  delat' ochen'
ostorozhno,  i  tebe ne pridetsya  muchit'sya.  |to nespravedlivo, mister Bryuer,
nespravedlivo.
     GARRI (golosom Toma Barreta). |to nespravedlivo. Smert' uzhasna.
     V  kolonii pochti  ne  ostalos'  edy. A  ona  ukrala  so  sklada,  chtoby
snaryadit' v pobeg Kejbla.
     FRIM|N. Da,  Liz,  on prav.  Ne  nuzhno  bylo krast' produkty. Tem bolee
lejtenant  nam doveryal. Naprasno ty, Liz. Aktery  ne dolzhny vesti sebya,  kak
obychnye lyudi, dazhe kak obychnye prestupniki, ne dolzhny. No mne vse ravno zhal'
tebya, Liz. YA uzh dlya tebya postarayus'... Mne nado pripodnyat' tebya. Mozhno, Liz?
     Pripodnimaet ee.
     Takaya  legon'kaya.  Ponadobitsya  dlinnaya verevka. I  luchshe  ispol'zovat'
figovoe derevo - ono samoe vysokoe. Pora by uzh postroit' nastoyashchie viselicy,
mister  Bryuer, davno pora. Nikto ne  budet smeyat'sya nad toboj, Liz. Tebe  ne
budet stydno. Ob etom ya pozabochus'.
     GARRI. Togda nado bylo povesit'sya samomu
     F r i m e n u .
     Ladno, poshli!
     FRIM|N. Do  svidaniya, Liz.  Ty byla  zamechatel'noj  Melindoj.  Nikto ne
sygraet etu rol' luchshe tebya.
     LIZ. Mister Bryuer.
     GARRI. Ty hotel moej smerti.
     Net! Ne nuzhno bylo krast'!
     FRIM|N. Otvet'te ej, mister Bryuer, pozhalujsta.
     GARRI. CHego tebe?
     LIZ. Skazhite lejtenantu  Klarku, chto ya ne krala produkty.  Skazhite emu,
no tol'ko posle... YA hochu, chtoby on znal.
     GARRI. Pochemu ty ne skazala ob etom ran'she?
     LIZ. Skazhite lejtenantu.
     GARRI. Eshche odna tvoya zhertva. eshche odin trup.  mne bylo tak  strashno, tak
odinoko.
     FRIM|N. Mister Bryuer...
     GARRI. Tam temno. Tam nichego net.
     Poshel von! Sgin'!
     LIZ. Pozhalujsta, skazhite lejtenantu.
     GARRI. Snachala strah. Potom bol' v shee. Potom pustota.
     YA nichego ne vizhu. Temno! Temno!
     S voplem GARRI padaet.
     SCENA 7.
     ZNACHENIE PXES.
     ABORIGEN.  Son  izvergnul  iz  sebya mnozhestvo prizrakov. Kto oni?  Teni
praotcov, yavivshiesya skvoz'  nezadelannye  shcheli  v nebosvode? Esli utolit' ih
zhelaniya, oni ujdut obratno. No kak utolit' ih zhelaniya?
     M|RI, RALXF, VAJZENH|MMER, ARSKOTT.  M|RI i RALXF repetiruyut. Ostal'nye
smotryat.
     RALXF. "Ibo  klyanus'  chest'yu soldata, sudarynya,  ya shel  navstrechu lyuboj
opasnosti, chtoby  byt' dostojnym  vashego uvazheniya. A esli ya mechtal vernut'sya
zhivym, to edinstvenno radi schast'ya umeret' u vashih nog".
     M|RI. "Mozhete umeret'  u moih nog ili gde vam zahochetsya, sudar', tol'ko
ran'she pozabot'tes' o zaveshchanii"... YA ne ponimayu, zachem Sil'viya prosit Plyuma
pozabotit'sya o zaveshchanii?
     D|BBI. CHtoby dokazat' svoyu lyubov', on hochet pozabotit'sya o ee budushchem.
     M|RI. Ostavit' zaveshchanie - znachit dokazat' lyubov'?
     VAJZENH|MMER.  Net, slovo "zaveshchanie" upotreblyaetsya v drugom smysle. On
hochet dat' ej ponyat', chto gotov na nej zhenit'sya.
     RALXF. A tochnee, chto otnyne on beret zabotu o nej na sebya.
     D|BBI.  Vasha  pravda, lejtenant. ZHenit'ba - erunda. Vot stanete  li  vy
zabotit'sya o nej - eto vopros.
     VAJZENH|MMER. U  Plyuma  slishkom bol'shie vidy  na budushchee, chtoby vot tak
vzyat' i zhenit'sya na Sil'vii.
     M|RI. Bud' ya Sil'viya, ya by doverilas' Plyumu.
     D|BBI. Prezhde, chem s muzhchinoj delo imet', nado obo vsem ugovorit'sya.
     M|RI. A razve lyubov' eto ne ugovor?
     D|BBI. Lyubov'  - eto obmen skoro portyashchimisya tovarami: slovo muzhchiny  v
obmen na telo zhenshchiny.
     VAJZENH|MMER. Debbi prava. Esli muzhchina lyubit zhenshchinu, on dolzhen na nej
zhenit'sya.
     RALXF. Inogda muzhchina ne mozhet sdelat' etogo.
     VAJZENH|MMER. Togda zhenshchine luchshe najti sebe takogo, kotoryj mozhet.
     D|BBI. Esli zhenshchina sama  o sebe  ne pozabotitsya,  nikto eto za nee  ne
sdelaet.
     M|RI. Kakie eshche zaboty u zhenshchiny? Lyubov' - vot ee edinstvennaya zabota.
     D|BBI.  Devica  lyubit togo, kto pervyj smog zalezt' ej pod  yubku. Potom
ee, konechno,  nazovut  shlyuhoj,  i ona konchit zhizn'  na  katorge, kak  vse my
zdes'. YA, lejtenant, mogla by takie p'esy napisat'  za zhizn' - pro nastoyashchih
zhenshchin, a ne etih skromnic iz SHrusberri.
     VAJZENH|MMER. Kstati,  ya tut koe-chto sochinil. V p'ese  est' prolog. Kak
tam...  "V te  dni,  kogda iz-za  Eleny k  Troe  vrazhdoj proniklis'  drevnie
geroi...". Nu i tak dalee. Dlya katorzhnikov eto pustoj zvuk. YA napisal drugoj
prolog. Posmotrite, lejtenant.
     Protyagivaet Ral'fu list bumagi. Poka RALXF  chitaet VAJZENH|MMER otvodit
Meri v storonu.
     VAJZENH|MMER. Zachem ty svyazyvaesh'sya  s lyud'mi, kotorye tebe ne cheta? My
s toboj  mogli by nachat' novuyu  zhizn'. Ty i  ya.  YA gotov  zhenit'sya  na tebe.
Podumaj, Meri, podumaj  horoshen'ko.  U nas s  toboj budet svoj  dom.  A etot
poselit  tebya  v kakoj-nibud' hibare na krayu  svoego sada  i budet na  lyudyah
nazyvat' tebya svoej sluzhankoj,  a poprostu  svoej  shlyuhoj. Ne  delaj  etogo,
Meri.
     D|BBI. Lejtenant, my budem repetirovat'  ili net? YA i Arskott uzhe bityj
chas sidim bez dela.
     RALXF. A  chto, interesno, ochen'  interesno. YA prochtu bolee vnimatel'no.
Potom.
     VAJZENH|MMER. Vam ne ponravilos'?
     RALXF.  Ponravilos'. No nuzhno eshche porabotat'.  |to  vse-taki  ne Dzhordzh
Farker.
     VAJZENH|MMER. Zato eto zatronet struny v dushe kazhdogo katorzhnika.
     RALXF. My eshche pogovorim ob etom. V drugoj raz.
     VAJZENH|MMER. Mozhet sdelat' prolog dlinnee?
     RALXF. YA podumayu.
     VAJZENH|MMER. A  mozhet, koroche? Vam ponravilis' dve poslednie  strochki?
Mne ih Meri pomogla sochinit'.
     RALXF. Vot kak?
     VAJZENH|MMER. A nad pervymi strochkami my bilis' neskol'ko dnej. Pravda,
Meri?
     RALXF.  Nachnem  v  vyhoda  Sil'vii,  pereodetoj  Dzhekom  Uilfilom.  Vy,
Vajzenhemmer,  tozhe zanyaty  v  etoj  scene.  Brenem, pomnite,  ya  vam  vchera
pokazyval? Kakoj dolzhna byt' pohodka dzhentel'mena.  YA  prikazal sdelat'  vam
bridzhi. Zavtra vy smozhete repetirovat' v nih.
     M|RI. YA podotknu yubku. Vot tak.
     Prinimaet muzhestvennuyu pozu.
     "Privet vam, gospoda"!
     VAJZENH|MMER. "Vash sluga, moj milyj"!
     Celuet ee.
     RALXF (serdito). V remarke nichego ne skazano o tom,  chto Brejzen celuet
Sil'viyu.
     VAJZENH|MMER. Plyum zhe ee celuet. I eshche tam est' slova, chto u  muzhchin  v
armii prinyato  celovat' drug  druga.  Vot  ya  i reshil, chto Brejzen  srazu ee
poceluet.
     RALXF. |to sovershenno nepravil'no.
     VAJZENH|MMER. Zato sovershenno v duhe Brejzena.
     RALXF. Net. YA rezhisser, i mne luche znat'.
     VAJZENH|MMER. No ved' igrat' etu  rol' mne, a ne  vam. CHem Brejzen huzhe
Plyuma? I tot, i drugoj kapitany.  Oba  sopernichayut  iz-za nee. A kto  kstati
budet igrat' Plyuma v nashem spektakle?
     RALXF. Pridetsya mne, poskol'ku Kejbl ne vernulsya. Vasha replika.
     VAJZENH|MMER. A shpagu mne dadut?
     RALXF.  Somnevayus'. Davajte nachnem s  vyhoda Kajta, a to  Arskott u nas
sovsem zazhdalsya.
     ARSKOTT (uzhasno dovolen,  srazu  vklyuchaetsya). "Mozhno  mne  vas  na  dva
slova, kapitan"?
     RALXF.  Otlichno, Arskott, tol'ko  podozhdite, kogda vam podadut repliku.
Vajzenhemmer?
     VAJZENH|MMER. "On ne iz drachunov".
     RALXF. Vot teper' vasha replika.
     ARSKOTT. "Mozhno vas na dva slova, kapitan"?
     D|BBI. A  ya? Mne tozhe nadoelo zhdat'.  Pochemu  vy  vse vremya repetiruete
sceny s Sil'viej?
     RALXF.  Horosho,  davajte  scenu,  gde  Roza  prihodit  so svoim  bratom
Bullokom. Vy etu scenu pomnite, Arskott?
     ARSKOTT. Da.
     RALXF. Otlichno. Vajzenhemmer, vam pridetsya byt' Bullokom.
     VAJZENH|MMER. CHto? Igrat' dve roli?
     RALXF. Major Ross bol'she nikogo ne osvobozhdaet ot  rabot. Nekotorym  iz
vas pridetsya igrat' po neskol'ko rolej.
     VAJZENH|MMER. No zriteli budut sbity s tolku. Oni reshat, chto Bullok eto
Brejzen, a Brejzen eto Bullok.
     RALXF.   CHepuha!  Esli  oni  budut   vnimatel'ny,  to  smogut  otlichit'
armejskogo kapitana Brejzena ot derevenskogo uval'nya Bulloka.
     VAJZENH|MMER. A esli ne budut?
     RALXF. Togda im i v teatr hodit' nezachem.
     VAJZENH|MMER. |to razrushit moj vyhod v obraze kapitana Brejzena.
     RALXF. Vse. U  nas net drugogo vyhoda. Obratim eto neudobstvo nam zhe na
pol'zu. Vy sygraete  dvuh sovershenno raznyh  lyudej i tem  samym proyavite vse
grani vashego talanta.
     VAJZENH|MMER.    Vy   polagaete,    nashi   zriteli   budut   dostatochno
pronicatel'ny, chtoby eto ocenit'?
     RALXF. Pozhivem - uvidim. Nachinaem scenu. Brajant!
     D|BBI. Sprosite  menya, tak eto glupaya  p'esa - vash  "Oficer-verbovshchik".
Neuzheli net p'es, gde lyudi pointeresnee?
     M|RI. A mne nravitsya igrat'  Sil'viyu. Ona smelaya i  nichego ne styditsya,
ne boitsya narushat' zavedennyj poryadok radi lyubvi k svoemu kapitanu.
     D|BBI. Ona  ne  rosla v  nishchete, i ne  znaet,  chto takoe drat'sya, chtoby
vyzhit'. Ee papasha - mirovoj sud'ya. Luchshe by mne samu sebya sygrat'.
     ARSKOTT. A ya  by ne hotel igrat' sebya. Kogda ya proiznoshu slova serzhanta
Kajta, ya obo vsem zabyvayu. YA zabyvayu slova  sud'i, kotoryj skazal mne, chto ya
provedu  ostatok  zemnoj  zhizni zdes', sredi etoj  vyzhzhennoj  travy, poluchaya
poboi v nagradu za rabskij trud. YA  zabyvayu, chto zdes' polno zmej  i paukov,
odin ukus  kotoryh  smertelen.  YA dazhe ne  dumayu, chto stalos' s  Kejblom.  YA
zabyvayu o tom, chto ya sovershil. YA  - Kajt. A eto - SHrusberri. I voobshche hvatit
razgovorov, lejtenant. Davajte repetirovat'.
     D|BBI. Hot' by kto-nibud' napisal p'esu,  gde zhizn' takaya, kak na samom
dele.
     VAJZENH|MMER. P'esa dolzhna  nam otkryvat' chto-to novoe. Esli v nej  vse
znakomo, to posmotrev ee, znaesh' tak zhe malo, kak i prezhde.
     D|BBI. No pochemu vse eto ne mozhet proishodit' v nashe vremya?
     VAJZENH|MMER.  Vremya  dejstviya ne imeet znacheniya. Luchshe,  kogda p'esa o
proshlom.  Mne  legche  ponyat' Plyuma  i  Brejzena,  chem  koe-kogo  iz  zdeshnih
oficerov.
     RALXF. Davajte vse nachnem. Arskott...
     ARSKOTT. "Poglyadite, ser, kakaya idet milashechka, edakij cyplenok".
     RALXF. Teper' Uordi. On tozhe v etoj scene. Gde Sajdvej?
     M|RI. On tak rasstroen iz-za Liz, chto otkazyvaetsya repetirovat'.
     RALXF.  YA pytayus' pogovorit' s  gubernatorom, no  eto ne  povod,  chtoby
propuskat'  repeticii.  My  dolzhny sygrat', chto by ni sluchilos'. My uzhe pyat'
mesyacev repetiruem! Dal'she! "Vidish' etu devchonku? A chto s nej za bityug"?
     ARSKOTT. "Ne znayu, ser".
     VAJZENH|MMER. Voobshche-to ya ne pohozh na derevenshchinu...
     RALXF.  Vy  zhe akter,  Vajzenhemmer.  Vot  i sdelajte tak,  chtoby  bylo
pohozhe.
     D|BBI. "Cyplyata, cyplyata. Molodye i nezhnye". Durackie slova! Ne budu ih
govorit'.
     RALXF. Kak u avtora napisano, tak i govorite. "Syuda, cyplyata"!
     D|BBI. "Komu cyplyat"?
     RALXF. Brajant,  vy  igraete  milovidnuyu derevenskuyu  koketku,  kotoroj
ochen'  hochetsya ponravit'sya kapitanu. Vy dolzhny  ocharovat' ego  i pri etom...
e-e-e... nemnogo pokrasnet'.
     D|BBI. Vot uzh chego nikogda ne umela, tak eto krasnet'.
     RALXF. YA ne mogu repetirovat' etu scenu bez Sajdveya... Arskott, davajte
porabotaem nad  vashimi dlinnymi monologami. YA  ih eshche ne slyshal...  I voobshche
mne nuzhen Sajdvej. |to bezotvetstvenno,  v konce koncov! Kto-nibud', najdite
ego.
     Nikto ne dvigaetsya.
     ARSKOTT. Ser, ya i bez nego mogu prochest' pervyj  monolog:  "Razumeetsya,
sudar', ya svoe delo znayu. Da budet vam izvestno, sudar', chto ya iz cygan i do
desyati let brodil s taborom. Tam ya nauchilsya vrat' i licemerit'".
     D|BBI. Nu pryamo pro menya napisano.
     ARSKOTT. "Potom  menya  otnyali  ot materi, kotoruyu  zvali  Kleopatroj, i
prodali  za tri  pistolya  odnomu vel'mozhe. YA emu polyubilsya za krasotu,  i on
vzyal menya v pazhi".
     D|BBI. Tochno pro menya. Vmesto etoj dury-molochnicy ya luchshe sygrayu Kajta.
     M|RI. Ty ne mozhesh' igrat' muzhchinu, Debbi.
     D|BBI. Ty zhe igraesh' muzhchinu - etogo, kak ego, Dzheka Uilfila.
     M|RI. Da, no po p'ese ya  znayu, chto ya  zhenshchina.  A  tebe,  chtoby sygrat'
Kajta, nuzhno stat' muzhchinoj.
     D|BBI.  Esli  uzh Vajzenhemmer mozhet stat' derevenskim  uval'nem, to mne
sebya predstavit' muzhchinoj - kak dva pal'ca...
     RALXF. Dovol'no, Brajant!
     D|BBI. YA ponyala, chto hochu byt' Kajtom.
     ARSKOTT. Net! Kajta igrayu ya. Ne trozh' moyu rol'!
     RALXF. Vozmozhno, vam pridetsya igrat' eshche i Melindu.
     D|BBI.  Podumaesh'!  Vseh  delov-to,  chto  ona potom  vyhodit  zamuzh  za
Sajdveya. Neinteresno.
     D|BBI uhodit.
     Poyavlyaetsya FRIM|N.
     FRIM|N.  Prostite,  lejtenant,  ya opozdal, no vse slova svoi  ya  vyuchil
naizust'.
     RALXF. Davajte pervuyu scenu. Sil'viya i Sud'ya Belans. Brenem...
     ARSKOTT,  vozmushchennyj, chto  emu  tak i ne  dali porepetirovat', uhodit,
serdito topaya nogami.
     M|RI.  "Poka  est'  zhizn',  est'  i  nadezhda,  sudar'.  Brat  mozhet eshche
popravit'sya".
     FRIM|N. "Na eto trudno rasschityvat'".
     M|RI. Net, ne mogu... S nim... Kogda Liz... Net!
     U b e g a e t .
     RALXF. Akter dolzhen preodolevat' lichnye chuvstva...
     VAJZENH|MMER bezhit vsled za Meri.
     RALXF. Segodnya my ne ochen' prodvinulis'. Konec repeticii...

     SCENA 8.
     DAKLING DAET KLYATVY.
     N o ch ' .
     GARRI bolen. DAKLING ryadom.
     DAKLING. Tol'ko  ne umiraj,  i ya nikogda ne budu muchit' tebya molchaniem.
Tol'ko ne umiraj, i ya nikogda ne otvernu lica ot tebya. Tol'ko ne umiraj, i ya
nikogda ne budu dumat'  o drugom  muzhchine, kogda ty laskaesh' menya. Tol'ko ne
umiraj, i ya vsegda budu zabotit'sya o tebe. Tol'ko ne umiraj, i ya budu mokroj
i trepeshchushchej ot kazhdoj  tvoej laski. Tol'ko  ne umiraj, i  ya  budu  smotret'
vsegda tol'ko a tebya odnogo. Tol'ko ne umiraj, i ya budu lyubit' tebya.
     P a u z a .
     Esli ty umresh', ya tebya nikogda ne proshchu.
     Sklonyaetsya nad nim, prislushivaetsya, dotragivaetsya do nego. GARRI mertv.
     DAKLING. YA nenavizhu tebya! Net! YA lyublyu tebya!
     Svernuvshis' ryadom s Garri kalachikom, krichit:
     Kak ty mog?
     SCENA 9.
     LYUBOVX.
     Bereg okeana. M|RI. Potom RALXF.
     M|RI.  "Mne  ne  nuzhny vashi den'gi, kapitan.  YA  idu na voennuyu  sluzhbu
tol'ko  radi lyubvi...  Radi lyubvi k etoj device, ya hotel skazat'. Skazhu  vam
bez utajki...". Nu i tak dalee.  "Znachit,  vy prosto otlozhili delo  do bolee
udobnogo sluchaya"? "CHto  zh,  sudar',  budem schitat',  chto vy otvetili na  moj
vopros. A teper' zabud'te na minutku,  chto  vy  verbovshchik, i chestno  skazhite
mne, kakogo obrashcheniya mne sleduet zhdat' ot vas, esli ya zaverbuyus'"?
     ONA neskol'ko  raz povtoryaet  poslednyuyu frazu, starayas' govorit'  bolee
nizkim, grubym golosom.
     Poyavlyaetsya RALXF, zamechaet M|RI. Ona tozhe vidit ego, no prodolzhaet.
     M|RI.  "A  mne  serdce podskazyvaet, chto esli  vy menya  vygonite, eto i
budet  samym  tyazhkim  dlya  menya nakazaniem. Mne legche pojti s  vami v  samoe
peklo,  chem  otpustit'  vas odnogo.  Dajte vashu  ruku  - tak my skrepim nashe
obyazatel'stvo. Otnyne vy moj kapitan".
     RALXF (za Plyuma). "Tvoj drug".
     Celuet ee.
     "Nu chem etot mal'chishka menya privorozhil"?
     M|RI. "YA hochu  poprosit' vas  ob  odnoj  usluge.  Moj  postupok, boyus',
vyzovet tolki v gorode...".
     RALXF. Sil'viya...
     Snova celuet ee.
     M|RI.  "Pust' oni schitayut, chto ya popal v armiyu soglasno  Parlamentskomu
aktu...".
     RALXF.  "Mozhesh'  na  menya polozhit'sya.  Ty poselish'sya  na moej kvartire?
Budesh' spat' so mnoj vmeste"? Sil'viya... Meri...
     M|RI.  Nu  kak  u  menya poluchaetsya? Trudno  igrat'  muzhchinu. Delo ne  v
pohodke,  a v  tom, kak derzhish' golovu. Muzhchina  nikogda ne naklonyaet golovu
slishkom nizko... YA  dolzhna smotret' na vas,  ne  opuskaya  glaz. Davajte  eshche
poprobuem.
     RALXF.  "Mozhesh' na menya  polozhit'sya.  Ty poselish'sya  na moej  kvartire?
Budesh' spat' so mnoj vmeste". Meri... Budesh'?
     M|RI. Da...
     C e l u yu t s ya .
     RALXF. Ne opuskaj golovu. Bud', kak Sil'viya.
     M|RI nachinaet razdevat'sya.
     RALXF. Nikogda ran'she ya ne smotrel na telo zhenshchiny.
     M|RI. A tvoya zhena?
     RALXF.  Mne  kazalos',  eto durno  smotret' na  nee.  No tebya... YA hochu
videt'...
     M|RI. A ya tebya...
     SCENA 10.
     DELO LIZ MORDEN.
     RALXF, ROSS, FILLIP, KOLLINZ, K|MPBELL.
     KOLLINZ. Na sude ona otkazalas' skazat' chto-libo v svoe opravdanie. Sud
vosprinyal eto, kak kosvennoe priznanie  viny  i prigovoril ee k  kazni cherez
poveshen'e. Vprochem, svidetel'stva protiv nee ne ochen' ubeditel'nye.
     ROSS. Ee videli  vmeste s  Kejblom nedaleko ot sklada. Dokazatel'nee ne
dokazhesh'.
     KOLLINZ.  Ee  videl  p'yanyj  soldat. K  tomu  zhe,  bylo  temno.  Soldat
priznalsya, chto byl p'yan i videl ee izdaleka. Zagvozdka v tom, chto ona molchit
i ne govorit, gde byla na samom dele.
     ROSS. Molchit, potomu chto vinovna.
     FILLIP. Molchat', Robbi, mozhno po raznym prichinam.
     RALXF. Vashe  prevoshoditel'stvo, ona molchit,  potomu chto u  katorzhnikov
est' svoj kodeks chesti. Ona ne budet prosit', chtoby ej sohranili zhizn'.
     ROSS. Kodeks chesti?  U katorzhnikov? Mne tak  kazhetsya, chto ot  vseh etih
klyunutyh Plyumov u nashego lejtenanta um zashel za razum.
     KOLLINZ.  Boyus',  vashe prevoshoditel'stvo,  ona molchit potomu,  chto  ne
verit v spravedlivost' suda.
     FILLIP. No k istine nel'zya probit'sya cherez molchanie.
     RALXF. Ona govorila s Garri Bryuerom.
     FILLIP. K sozhaleniyu, Garri Bryuer umer, ne prihodya v soznanie.
     RALXF. Dzhejms Frimen prisutstvoval pri etom razgovore.
     KOLLINZ. Frimen dal ves'ma sbivchivye pokazaniya. I  poskol'ku Liz Morden
ne podtverdila ego slova, sud vynuzhden byl ostavit' ih bez vnimaniya.
     ROSS. Kto poverit etomu palachu! On s lyubogo golosa pet' gotov.
     FILLIP. Pochemu ona molchit?
     ROSS. Potomu chto vinovna.
     FILLIP. Robbi, vpervye v etoj kolonii nam predstoit povesit' zhenshchinu, i
ya ne  hochu, chtoby  pervaya zhenshchina, kaznennaya po nashemu  prigovoru, okazalas'
nevinovnoj.
     RALXF. My dolzhny uznat' istinu.
     ROSS.  Istinu?!  Zdes' vosem' soten vorov,  lzhesvidetelej, kaznokradov,
fal'shivomonetchikov, ubijc, nasil'nikov  i shlyuh. Vot vse, chto my imeem v etoj
solncem vyzhzhennoj, Bogom  zabytoj, kishashchej dikaryami  idiotskoj  kolonii. Moi
matrosy,  obuchennye voennomu iskusstvu, prevratilis' v  storozhej-ohrannikov.
Ih kormyat huzhe katorzhnikov.
     FILLIP. Racion odinakov dlya katorzhnikov i soldat.
     ROSS. I vy schitaete eto  spravedlivym? Korabl' s proviantom chert znaet,
kogda pridet. Katorzhniki p'yut, voruyut,  begut iz kolonii, a nash serdobol'nyj
lejtenantik rassuzhdaet ob istine!
     FILLIP.  V samom dele, istina -  eto roskosh', no  tot, kto otkazhetsya ot
etoj roskoshi, budet obrechen na samuyu chudovishchnuyu nishchetu.
     ROSS.  My vse  sgniem  v etom proklyatom adu!  I vse iz-za togo,  chto my
proigrali vojnu v Amerike. Kraj dikih dikarej i sumchatyh tvarej. Nenavizhu!
     KOLLINZ.  YA vse  zhe  predlagayu  vernut'sya  k delu Liz  Morden.  Kapitan
Kempbell, vvedite...
     K|MPBELL vvodit Liz.
     KOLLINZ. Morden, esli vy budete molchat', vas povesyat. No esli vam est',
chto  skazat'  v  svoe  opravdanie,  ego  prevoshoditel'stvo  mozhet  otmenit'
prigovor suda.
     Dolgaya p a u z a.
     RALXF. Delo v tom, chto ona...
     KOLLINZ. Otvechat' dolzhna obvinyaemaya.
     FILLIP. Liz Morden, vy dolzhny skazat' pravdu.
     KOLLINZ. My zhdem...
     P a u z a.
     RALXF. Morden, vas nikto ne stanet prezirat', esli vy skazhete pravdu.
     FILLIP.  Net,   vy  ne  pravy,  lejtenant.  Skazavshego   pravdu  vsegda
prezirayut. Vas, Liz, vozmozhno, tozhe budut  prezirat',  no  ya  nadeyus', u vas
dostanet hrabrosti...
     RALXF. Esli tot soldat solgal...
     ROSS. Vot! On nazyvaet  moih soldat lzhecami. A vse eta treklyataya p'esa.
Tam  oficery  vse  predstavleny  lzhecami  i  moshennikami, a  sud'i, zamet'te
Kollinz, vse splosh' mzdoimcy.
     K|MPBELL. Oj, eto smeshnaya scena. Ha-ha-ha!.. Ts-s-s!
     KOLLINZ. I ty, Brut?
     K|MPBELL. As'?  Da  ya chto... Da esli on  takoj metkij  strelok, tak ego
mozhno i protiv francuzov. A chto! On zhe vlet b'et! A?..
     ROSS. Kempbell!
     FILLIP.  P'esa,  pohozhe,  uzhe nachinaet  tvorit'  chudesa. Neuzheli vam ne
hochetsya sygrat' v nej, Liz?
     RALXF. Morden, govorite zhe!
     KOLLINZ. Vy dolzhny. Radi nashej kolonii.
     FILLIP. I radi p'esy...
     Dolgaya p a u z a .
     LIZ. YA ne krala.
     KOLLINZ. No vy byli vozle sklada, kogda Kejbl sovershil krazhu?
     LIZ. Net. YA byla tam ran'she.
     ROSS. No ty zhe znala, chto on sobiraetsya ochistit' sklad?
     LIZ. Znala.
     ROSS. Znala i ne donesla! Ona vinovna!
     KOLLINZ. Nedonositel'stvo ne karaetsya smertnoj kazn'yu.
     ROSS. Da eto zagovor!
     KOLLINZ. Vozmozhno, potrebuetsya povtornoe zasedanie suda.
     FILLIP. Pochemu vy ran'she molchali, Liz?
     ROSS. Potomu chto ne uspela sochinit' lzhivoe opravdanie.
     KOLLINZ. Major, vy prinizhaete znachenie pravosudiya.
     FILLIP. Tak pochemu zhe?
     LIZ. Potomu chto togda eto bylo bessmyslenno.
     FILLIP. Bessmyslenno govorit' pravdu?
     LIZ. Bessmyslenno govorit'...
     ROSS. Slovu vorovki vy verite bol'she, chem slovu soldata.
     KOLLINZ. Soldat byl p'yan.
     ROSS. Soldat est'  soldat.  I on imeet  pravo  na  uvazhenie.  Smotrite,
gubernator, vy dozhdetes' bunta.
     FILLIP. Ne somnevayus'. No prezhde ya nadeyus' dozhdat'sya spektaklya. I eshche ya
nadeyus', Liz, chto vam udastsya vasha rol'.
     LIZ.  Vashe prevoshoditel'stvo, ya  postarayus', chtoby  v moih ustah slova
mistera  Farkera zvuchali  s  dostoinstvom i izyashchestvom, koih  oni nesomnenno
zasluzhivayut.
     SCENA 11.
     ZA KULISAMI
     N o ch ' . ABORIGEN.
     ABORIGEN. Glyadite:  gnoyashchiesya rany  na moem tele, golova v ogne. My vse
oshibalis'. |to byl ne son...
     Poyavlyayutsya AKTERY.
     Nachinayut pereodevat'sya, nakladyvat' grim. ABORIGEN ischezaet.
     M|RI. Dikari tozhe pridut smotret' spektakl'?
     FRIM|N. Oni tyanutsya k lageryu, potomu chto umirayut. U nih ospa.
     SAJDV|J.  Nadeyus',  svoim  zhutkim  vidom  oni  ne  isportyat  nastroeniya
zritelyam.
     M|RI. Vse prishli. I oficery tozhe vse, kak odin.
     LIZ (K Dakling). Debbi mogla by podmenit' tebya.
     DAKLING. Net, ya sama. YA pomnyu svoyu rol'...
     M|RI. YA prinesla tebe apel'sin.
     DAKLING. Oni zabrali vse veshchi Garri...
     M|RI. Dakling, ya pogovoryu s lejtenantom.
     LIZ. Davaj, povtorim rol'.  Esli  zabudesh' slovo, tolkni menya nezametno
nogoj - ya podskazhu.
     SAJDV|J. Mezhdu prochim, my eshche ne otrepetirovali vyhod na poklon. Mister
Garrik  obychno  klanyaetsya tak: snachala  vzglyad na  amfiteatr, potom na lozhi,
potom  vniz  na  parter. Vot tak.  Kazhdyj  zritel'  dolzhen  dumat', chto vashi
vzglyady obrashcheny lichno k nemu. Stan'te v sherengu.
     AKTERY vstayut.
     ARSKOTT. YA stanu v seredine, potomu chto ya samyj vysokij.
     D|BBI. YA klanyat'sya ne budu.
     SAJDV|J. Esli  kazhdyj  budet kapriznichat', to  poluchitsya ne  poklon,  a
polnyj kavardak.
     AKTERY probuyut poklon.
     D|BBI (vdrug). Ura! Ura! Ura!
     SAJDV|J. Net, net, oni budut krichat' "bravo"...
     D|BBI. YA videla Devonshir.  I tam vse krichali: "Ura, Debbi! Tebe udalos'
bezhat'! Ty pereplyla okean, tysyachi mil' po vode. Ty  vernulas' v svoj rodnoj
Devonshir. Ura, Debbi! Ura"!
     M|RI. Ty sobiraesh'sya bezhat'?
     D|BBI. Segodnya noch'yu.
     M|RI. |to nevozmozhno.
     D|BBI. YA otygrayu spektakl', a potom, v sumatohe, mozhno budet  nezametno
uliznut'. Priliv. Noch' budet temnaya...
     M|RI. Oni vo vsem obvinyat lejtenanta. YA tebe ne pozvolyu.
     D|BBI. Tol'ko proboltajsya lejtenantu, i ya ne budu igrat'.
     ARSKOTT. Kogda ya  igrayu svoyu rol', ya obo vsem zabyvayu. Pochemu by vam ne
sdelat' to zhe samoe?
     D|BBI. Potomu chto spektakl'  - eto vsego odin vecher. YA hochu sostarit'sya
i umeret' v Devonshire.
     M|RI. Nam iz-za  tebya nikogda  ne  pozvolyat postavit' eshche odnu p'esu. YA
vse skazhu lejtenantu.
     D|BBI. YA hochu v Devonshir!
     VAJZENH|MMER. A ya uzhe ne hochu v Angliyu. Ona slishkom malen'kaya, i tam ne
lyubyat evreev.  A zdes'  nikto  ne nazovet drugogo inorodcem.  YA  hochu  stat'
pervym zdeshnim velikim pisatelem.
     M|RI. CHtoby stat' velikim, nuzhno umeret'.
     VAJZENH|MMER. Sovsem ne obyazatel'no, esli drugih pisatelej prosto net.
     SAJDV|J. A ya sozdam teatral'nuyu truppu.
     VAJZENH|MMER.  A ya napishu dlya tebya p'esu. |to  budet p'esa  o bor'be za
spravedlivost'.
     SAJDV|J. Nichego ne vyjdet, drug moj. Mne nuzhny komedii, tol'ko komedii.
     VAJZENH|MMER. A esli eto budet komediya ob otvergnutoj lyubvi?
     LIZ. YA soglasna byt' v vashej truppe, mister Sajdvej.
     FRIM|N. I ya tozhe.
     SAJDV|J. Proslushivaniya s zavtrashnego dnya.
     Vhodit RALXF.
     RALXF. Pomnite, Arskott,  kogda  vy  govorite  o  verbovke,  vy  dolzhny
obrashchat'sya k soldatam v  zale. Smotrite na nih. I ne zabyvajte delat' pauzy,
chtoby zriteli uspeli posmeyat'sya.
     ARSKOTT. Pust' tol'ko poprobuyut smeyat'sya nado mnoj. Ub'yu!
     RALXF. Smeyat'sya budut ne  nad vami, a nad serzhantom Kajtom. Na komediyah
vsegda smeyutsya.
     M|RI.  I kstati, Arskott, kogda  budesh' nesti menya na rukah,  delaj eto
ostorozhno.
     RALXF. Gde Cezar'?
     FRIM|N. YA videl ego na beregu. On repetiroval svoyu rol'.
     ARSKOTT. Cezar', mat' tvoyu! Cezar'!
     U h o d i t .
     RALXF. Mne  ochen'  zhal', Dakling.  Garri  byl moim drugom. Mozhet, pust'
tebya segodnya podmenit Debbi?
     DAKLING. Net, ya sama. YA hochu sama.
     M|RI  (Ral'fu). Mne  snilos',  chto u  menya ozherel'e  iz  zhemchuga i troe
detej.
     RALXF. Esli budet mal'chik, my nazovem ego Garri.
     M|RI. A esli devochka?
     RALXF. Devochku my nazovem Betsi-Alisiya.
     Vhodit  ARSKOTT.  ON  vedet  za soboj CEZARYA,  kotoryj  p'yan i vyglyadit
sovershenno nepotrebno.
     ARSKOTT. Valyalsya na beregu. P'yanyj v stel'ku.
     CEZARX (umolyayushche). YA ne mogu... Stol'ko lyudej. praotcy budut gnevat'sya.
Im na ponravitsya, chto stol'ko lyudej budut poteshat'sya, glyadya na Cezarya.
     RALXF. Vy sami naprosilis' igrat' v p'ese. I vy budete v nej igrat'!
     CEZARX. Praotcy pokarayut menya za eto.
     ARSKOTT. Isportish' mne pervuyu scenu - ub'yu!
     CEZARX. Lejtenant, umolyayu, spasite menya.
     RALXF. Cezar', ya vash lejtenant, i ya prikazyvayu vam vyjti na scenu. Esli
vy oslushaetes', vas budut sudit' i povesyat za izmenu.
     FRIM|N.  A ya  sdelayu  tebe takuyu  petlyu, chto  ty v  nej budesh' dva chasa
drygat'sya po ushi v sobstvennom der'me.
     RALXF. Predstavlyaete, chto o vas podumayut praotcy?
     SAJDV|J. Vot!
     LIZ. CHto eto?
     SAJDV|J. Sol'. Na schast'e.
     RALXF. Otkuda u vas stol'ko soli?
     SAJDV|J. YA kopil. Special'no. Tut kazhdomu hvatit po shchepotke.
     VSE berut po shchepotke.
     VAJZENH|MMER. Lejtenant!
     RALXF. Da?
     VAJZENH|MMER. Tut... vot eto...
     M|RI. Ego prolog.
     RALXF. Prolog? YA sovsem pro nego zabyl.
     P a u z a .
     CHitajte, poslushaem.
     VAJZENH|MMER:
     Byl dolog nash put' po dorogam morskim
     Salyut i fanfary nash sluh ne laskali.
     Pust' budet otmecheno mnen'em lyudskim,
     CHto my lish' Otechestva slavu iskali.
     Rodnyh beregov nam ne videt' pri zhizni,
     No vse nashi zhertvy - dlya blaga Otchizny.
     I my uvereny, chto nasha emigraciya
     Posluzhit blagom dlya britanskoj nacii.
     RALXF. Kogda major Ross uslyshit, ego hvatit udar.
     M|RI. Po-moemu zdorovo.
     D|BBI. I mne nravitsya. Vse - chistaya pravda.
     SAJDV|J. Ne skazal by, chto ochen' scenichno.
     RALXF. Otlichno,  Vajzenhemmer. Ochen' horosho napisano. No  slishkom mnogo
politiki. Mogut podumat', chto my provociruem zritelej.
     VAJZENH|MMER. Vy ne hotite, chtoby ya prochel etot prolog?
     RALXF. Ne segodnya, Vajzenhemmer. Slishkom mnogie zdes' protiv nas.
     VAJZENH|MMER. YA by mog sgladit' paru ostryh uglov. Naprimer ubrat', chto
"vse nashi zhertvy dlya blaga otchizny"...
     D|BBI. |to luchshaya strochka.
     SAJDV|J. Ne somnevajsya, eti slova progremyat so sceny Teatra Sajdvej.
     RALXF. Ne  rasstraivajtes', Vajzenhemmer. Rol'  Brejzena i tak prineset
vam slavu.
     VAJZENH|MMER. No eto ne budet slava pisatelya.
     P a u z a.
     RALXF. A  teper', moi  aktery... YA hochu  skazat',  chto  dlya  menya  bylo
schast'em rabotat' s vami.  Segodnya vecherom vy odni vyhodite  k zritelyam. Tak
pust' sidyashchie  v etom  zale  v polnoj  mere  nasladyatsya  vashim iskusstvom  i
navsegda zapomnyat etot vecher.
     LIZ. My postaraemsya, mister Klark.
     RALXF. Arskott!
     ARSKOTT (Cezaryu).  Idesh'  na tri  shaga  vperedi  menya.  Esli  hot'  raz
spotknesh'sya, sam znaesh', chto s toboj budet. Poshli?
     RALXF. Vash vyhod.
     ARSKOTT delaet shag vpered, no tut zhe spohvatyvaetsya.
     ARSKOTT. Alebarda! Alebarda!
     Emu  dayut alebardu,  i ON vyhodit. Vperedi CEZARX, b'yushchij v baraban. Za
scenoj AKTERY s trepetom slushayut pervyj monolog Kajta.
     ARSKOTT. "Esli kto iz vas,  dzhentel'meny, pust'  on  dazhe ne opolchenec,
zhelaet  pojti na sluzhbu Ee Velichestva i posbit' spesi s francuzskogo korolya,
esli  u  kogo  iz  vas,  podmaster'ya,  strogij  hozyain,  a  u  tebya,  synok,
nepochtitel'nye  roditeli;  esli kakomu  sluge  zhrat' nechego, a muzh zhenoyu  po
gorlo  syt,-  prihodite vse k  chestnomu serzhantu Kajtu  v  tavernu "Voron" v
nashem slavnom  gorode SHrusberri. Vas tam ugostyat na slavu i migom izbavyat ot
vseh zabot...".

     Pod torzhestvennye  zvuki  Pyatoj  Simfonii Bethovena, pod  aplodismenty,
hohot i svist oficerov  i  matrosov  Pervogo Korolevskogo  flota  nachinaetsya
pervoe v Avstralii predstavlenie p'esy Dzhordzha Farkera "Oficer-verbovshchik".










     "Klub(96" - Moskva, tel. (095) 261(84(18

     perevodchik - Sergej Markovich VOLYNEC,  Moskva
     


Last-modified: Thu, 14 Oct 1999 18:52:59 GMT
Ocenite etot tekst: