Dzhon Kits. Stihi, ne vklyuchennye Kitsom v sborniki
----------------------------------------------------------------------------
John Keats
Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems
Dzhon Kits
Stihotvoreniya. "Lamiya", "Izabella", "Kanun sv. Agnesy" i drugie stihi
Izdanie podgotovili: N. YA. D'yakonova, |. L. Lineckaya, S. L. Suharev
"Literaturnye pamyatniki". L., "Nauka", Leningradskoe otdelenie, 1986
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
Mir! Otgoni razdor ot nashih niv,
Ne daj vojne opyat' v nash dom vselit'sya!
Trojnoe korolevstvo oseniv,
Verni ulybku na zhivye lica.
5 YA rad tebe! YA rad soedinit'sya
S tovarishchami - s temi, kto vdali.
Ne port' nam radost'! Daj nadezhde sbyt'sya,
I nimfe gor sochuvstvenno vnemli.
Kak nam - pokoj, Evrope nisposhli
10 Svobodu! Pust' uvidyat koroli,
CHto stali proshlym cepi tiranii,
CHto Vol'nost'yu ty stal dlya vsej zemli,
I est' Zakon - i on sognet ih vyi.
Tak, uzhas prekrativ, ty schast'e dash' vpervye.
(Vil'gel'm Levik)
CHto za dikovinnaya krasota! Otnyne
ya izgonyayu iz voobrazheniya vseh zhenshchin.
Terentij
Napolni chashu do kraev -
YA dushu potopit' gotov,
I koldovskogo zel'ya vlej -
Zabyt' o zhenshchinah skorej!
5 Ne nado mne blagoj strui,
Daruyushchej mechty lyubvi:
Iz Lety zhazhdu ya glotka,
CHtob unyalas' v grudi toska.
Hochu skorej zabyt' o toj,
10 CHto oslepila krasotoj.
Pust' milyj obraz navsegda
Vo t'me ischeznet bez sleda!
Uvy! Vezde so mnoj ona -
Strojna, prekrasna i nezhna,
15 Vezde so mnoj luchistyj vzglyad -
Obitel' vseh zemnyh otrad.
No schast'e mne ne suzhdeno:
Vokrug unylo i temno,
I po klassicheskim strofam
20 Nevmogotu skol'zit' glazam.
Uslysh' ona serdechnyj stuk,
Izbav' ulybkoyu ot muk -
Blazhenstvo ya by ispytal,
YA "radost' grusti" by poznal.
25 Toskanec v severnoj strane
Ob Arno pomnit i vo sne:
Vot tak i ty so mnoj zhivi,
Siyaya svetochem lyubvi!
(Sergej Suharev)
Kak sladosten napev pechal'nyj tvoj!
Uchast'em nezhnym serdce napolnyaya,
To ZHalost', k lyutne golovu sklonyaya,
Kosnulas' strun drozhashcheyu rukoj,
5 I, podhvativ neotzvenevshij stroj,
Otozvalas' garmoniya inaya -
Tvoya, chej blesk siyaet, razgonyaya
Mrak goresti slepyashchej krasotoj.
Tak oblako, zatmivshee lunu,
10 Po krayu ozaryaetsya svechen'em;
Tak pryachet chernyj mramor beliznu
Prozhilok s ih prichudlivym spleten'em.
Poj pesnyu, lebed' - poj vsegda odnu,
Plenyayushchuyu skorbnym uteshen'em.
(Sergej Suharev)
Kak golub' iz redeyushchego mraka
Vzmyvaet vvys', privetstvuya voshod,
Stremya k zare vostorzhennyj polet,
Tak vzmyl tvoj duh nad sirotlivoj rakoj -
5 K miram lyubvi, prevyshe zodiaka,
Gde slavu i siyayushchij pochet
Sonm angelov na pravednikov l'et
Po milosti Bozhestvennogo Znaka.
Tam v edinenii s bessmertnym horom
10 Vostorzhennoj hvaloj ty chtish' Tvorca -
Il' k zvezdam ustremlyaesh'sya dozorom
Po slovu Vsemogushchego Otca.
Udel tvoj vidya prosvetlennym vzorom,
Zachem nam skorb'yu omrachat' serdca?
(Sergej Suharev)
O CHatterton! Udel pechalen tvoj:
Syn goresti, neschast'yami vskormlennyj,
Kak skoro vzor tvoj, geniem zazhzhennyj,
Zastlala smert' surovoj pelenoj;
5 Kak skoro golos, plamenno zhivoj,
Umolk, v proshchal'noj pesne rastvorennyj:
Smenila noch' rassvet, edva rozhdennyj,
Uvyal cvetok, zastignutyj zimoj.
No net! Otnyne ot zemnogo plena
10 Trevog i tyagot ty osvobozhden;
Prichastnyj zvezdam, gimn tvoj vdohnovenno
S garmoniej nebes soedinen;
Oplakannyj, ty pamyat'yu svyashchennoj
Ot nizkogo gonen'ya ograzhden.
(Sergej Suharev)
STROKI, NAPISANNYE 29 MAYA,
V GODOVSHCHINU RESTAVRACII KARLA II,
POD ZVON KOLOKOLOV
Britancy, neuzheli uspokoim
My sovest' etim kolokol'nym boem?
Mne sluh terzaet on.
Dlya patriotov on vsego postydnej:
To zvon po Vejnu, Rasselu i Sidni,
To pohoronnyj zvon.
(Vladimir Vasil'ev)
O, kak lyublyu ya v yasnyj letnij chas,
Kogda zakata zoloto struitsya
I oblakov srebristyh verenica
Oblaskana zefirami - hot' raz
5 Ujti ot tyagot, chto terzayut nas,
Na mig ot neotstupnyh dum zabyt'sya
I s prosvetlennoyu dushoj ukryt'sya
V zaglohshej chashche, raduyushchej glaz.
Tam podvigi bylogo vspomnit' vnov',
10 Mogilu Sidni, Mil'tona gonen'ya,
Velichiem volnuyushchie krov',
Vzmyt' okrylennoj rifmoj na prostor -
I sladostnye slezy vdohnoven'ya
Napolnyat mne zavorozhennyj vzor.
(Sergej Suharev)
Mne by zhenshchin, mne by kruzhku,
Tabachka by mne ponyushku!
Im gotov sluzhit' vsegda -
Hot' do Strashnogo Suda.
Dlya menya zhelannej raya
|ta Troica svyataya.
(Svetlana SHik)
NAPISANO IZ OTVRASHCHENIYA K VULXGARNOMU SUEVERIYU
Pechal'nyj zvon kolokolov cerkovnyh
K mol'bam inym, k inym skorbyam zovet,
Sulya naplyv neslyhannyh zabot
I propovedej merzost' prazdnoslovnyh.
5 Nash duh vo vlasti koldovskih tenet.
On ot besed vysokih, ot lyubovnyh
Uteh, lidijskih pesen, bezgrehovnyh
Otrad u kamel'ka nas otorvet.
Probral by dushu etot zvon postylyj
10 Oznobom, kak mogily smradnyj hlad,
No, kak hireyushchej svetil'ni chad,
Kak vzdoh poslednij, sginet zvuk unylyj,
A imena Bessmertnyh s novoj siloj
V sadah blagouhannyh zazvuchat.
(Vera Potapova)
Ravniny nashi zastilala mgla,
No s yuga v kraj nenast'ya zatyazhnogo,
Sgonyaya pyatna hmurogo pokrova
S bol'nyh nebes dyhaniem tepla,
5 YAvilsya maj - i vot vesna voshla
V svoi prava i torzhestvuet snova,
Naletom svezhim veterka shal'nogo
Smahnuv s resnic sledy bylogo zla.
Spokojnogo razdum'ya slyshen zov:
10 O grudi Safo i o detskom pen'e,
O solnce, zolotyashchem son snopov,
Nalivshihsya v bezzvuchnosti osennej,
O shorohe peska v stekle chasov,
O dolgom - i poslednem - vdohnoven'e.
(Sergej Suharev)
NAPISANNYJ NA POSLEDNEJ STRANICE
PO|MY CHOSERA "CVETOK I LIST"
Raskryt' poemu - budto v les vojti:
Tam stroki, slovno vetvi, tak splelis',
CHto tropke dal'she nekuda vesti.
Togda v izbytke chuvstv ostanovis',
5 Prislushajsya i trepetno vglyadis':
Rosoj prohladnoj ty umyt v puti
I konoplyanku mog by vmig najti
Po treli, udalyayushchejsya vvys'.
Takuyu vlast' poet vlozhil v tvoren'e,
10 CHto ya, o slave bredyashchij mirskoj,
Gotov smotret' na nebo den'-den'skoj,
Najti v trave pokoj i uteshen'e -
Kak te, chej gor'kij plach v gustoj teni
Uslyshali malinovki odni.
(Sergej Suharev)
NA POLUCHENIE LAVROVOGO VENKA OT LI HENTA
Minuty mchatsya, no prozren'ya net:
Dosel' moj razum nezemnaya sila
V del'fijskij labirint ne pogruzila,
Bessmertnoj mysli mne ne brezzhit svet.
5 Za shchedrost' chem vozdat' tebe, poet?
Ona dve vetki hrupkie skrepila
I mne venok torzhestvennyj vruchila,
No v tyagost' mne mechty moej predmet.
Letyat minuty. Gde zhe upoen'e
10 Vysokih grez? Uvy, ya ih lishen.
Glyazhu na vechnoe nisproverzhen'e
Vencov zemnyh, Tyurbanov i Koron,
I v strannye puskayus' razmyshlen'ya
O vseh, kto slavoyu prevoznesen.
(Elena Dunaevskaya)
DAMAM, KOTORYE VIDELI MENYA UVENCHANNYM
Venok lavrovyj! CHto vo vsej vselennoj
S toboj sravnitsya, o schastlivyj krug?
Luny li nimb - il' pen'e treh podrug
V garmonii devicheski blazhennoj?
5 Il' trepet morya, nezhnyj i mgnovennyj,
CHto zimorodok nagonyaet vdrug?
Il' rozan utrennij, rosist i tug?
No vse sravneniya nesovershenny.
Sravnyu l' s toboj serebryanyj potok
10 Aprel'skih slez, il' majskie luga,
Il' babochek iyun'skih poyavlen'e?
O net, vsego plenitel'nej - venok;
No, glaz prekrasnyh predannyj sluga,
On vam prinosit dan' blagogoven'ya.
(Elena Dunaevskaya)
Bog zolotogo luka
I zolotoj kifary,
I zolotogo sveta, -
O, kolesnichij yaryj,
5 CH'ya kolesnica,
T'mu razgonyaya, mchitsya,
Kak zhe izbegnul kary
YA, nacepivshij sduru lavrovyj tvoj venok,
Slavy tvoej emblemu,
10 Divnuyu diademu -
Ili chervyu takomu ty ne otmshchaesh', bog?!
O, Apollon Del'fijskij!
Zevs potryasal gromami,
Sputnik ego krylatyj,
15 Per'ya svirepo vzdybiv,
SHCHerilsya, no raskaty,
Slovno pod spudom,
Glohli, smenyayas' gudom:
Nu pochemu zh menya ty
20 Spas ot rasplaty lyutoj, nu dlya chego zhe ty
Nezhnye tronul struny
I usmiril peruny;
|takoj-to lichinke - tainstvo dobroty?!
O, Apollon Del'fijskij!
25 Blizilas' noch'. Pleyady
Byli uzhe v dozore;
I po sosedstvu s nimi
SHumno trudilos' more,
|ho trevozha;
30 CHuden byl mir, - i kto zhe,
Kto zhe sebe na gore
Lavry sebe prisvoil, a uzh reshil, chto - vlast',
I uhmylyalsya merzko,
I pohvalyalsya derzko,
35 I vot teper' vozzhazhdal nic pred toboyu past'?!
O, Apollon Del'fijskij!
(Dmitrij SHneerson)
PRI OSMOTRE OBLOMKOV PARFENONA, PRIVEZENNYH |LGINOM
Iznemogla dusha moya... Tyazhel
Gruz brennosti, kak vyazkaya dremota;
Bogam pod stat' te vystupy, te svody,
A mne glasyat: ty k smerti podoshel, -
5 Tak gibnet, v nebo vperivshis', orel.
Odnu otradu mne dala priroda:
Lit' slezy, chto ne budit dlya poleta
Menya pastuh rassvetnyh tuch, |ol.
Vostorg uma bessil'nogo - prichinoj
10 Tomu, chto serdce muchaet razlad.
Tomit toska ot krasoty starinnoj,
V kotoroj vse: |llady gordyj klad,
I varvarstvo vekov, i nad puchinoj
Blesk utra - i velichiya zakat.
(Marina Novikova)
BENDZHAMINU ROBERTU HEJDONU
vkupe s sonetom, napisannym pri osmotre oblomkov
Parfenona, privezennyh |lginom
Prosti mne, Hejdon: o velikom yasno
Zagovorit' mne nedostanet sil;
Prosti - orlinyh ne raspravit' kryl,
Ne otyskat' zhelaemoe strastno.
5 No bud' moe stremlen'e ne naprasno -
S vershiny toj, gde klyuch Kastal'skij bil,
Raskat moguchij ya by podhvatil
Stihom bestrepetnym, gremyashchim vlastno.
Znaj: byl by on tebe s blagogoven'em,
10 Tebe po pravu pylko posvyashchen:
Kogda tolpa s tupym nedoumen'em
Na dar nebes vzirala - ozaren
Zvezdy Vostoka trepetnym svechen'em,
Ty pervym k nej stupil - svoj prinesti poklon.
(Sergej Suharev)
NA PO|MU LI HENTA "POVESTX O RIMINI"
Kto raduetsya utrennim lucham,
Kogda k podushke klonit poludrema,
Pust' na zare otpravitsya iz doma
S poemoj etoj k lugovym ruch'yam.
5 Kto dolgo sozercaet po nocham
Blesk Vespera v mercan'e okoema,
Pust' shepchet ele slyshno stih znakomyj
Diane, chto stupaet po holmam.
Kto predan etim radostyam dushi,
10 No sklonen k myslyam o zemnom udele,
Najdet sebe priyut v lesnoj glushi,
Gde prygayut malinovki, gde eli
Ronyayut shishki tverdye v tishi,
Gde ssohshiesya list'ya obleteli.
(Sergej Suharev)
SHepcha pro vechnost', spit ono u shher,
I vdrug, raskolyhavshis', vhodit v groty,
I topit ih bez zhalosti i scheta,
I chto-to shepchet, vyjdya iz peshcher.
5 A to, byvaet, tishe ne v primer,
Oberegaet rakushki dremotu
Na beregu, kuda ee s izletu
Poslednij shkval zanes vo ves' kar'er.
Syuda, trudom oslabivshie zren'e!
10 Obshirnost' morya dast glazam pokoj.
I vy, o zhertvy zhizni gorodskoj,
Oglohshie ot melkoj drebedeni,
Zadumajtes' pod mernyj shum morskoj,
Poka siren ne razlichite pen'ya!
(Boris Pasternak)
Neslyshimyj, nezrimyj,
Sklonilsya ya k lyubimoj
Prostit'sya s serebristoj istomoj sonnyh ruk.
O, ih prikosnoven'e -
I schast'e, i muchen'e:
Snachala dushu ranit, potom celit nedug.
7 O veki - chudnyj glyanec,
I vlazhnyh gub rumyanec,
I teni zvukov sladkih vkrug nih vitayut vnov';
Ob座at ya tishinoyu,
No ih slova so mnoyu:
"Ni mery, ni predelov ne vedaet lyubov'".
13 Nastavnicy stol' nezhnoj
YA uchenik prilezhnyj;
Dlya shalostej sladchajshih byl etot den' rozhden
I ya, ne promedlyaya,
Vkushu utehi raya,
Hot' zalilsya rumyancem rassvetnyj nebosklon.
(Elena Dunaevskaya)
ZHdu tebya, lyubov',
Pod zelenoj sen'yu...
ZHdu tebya, lyubov'!
Slava - naslazhden'yu!
5 ZHdu, gde veshnij lug
Nam rasstelit travy!
ZHdu tebya, moj drug!
Naslazhden'yu - slava!
9 ZHdu, gde pervocvet
ZHmetsya k izgolov'yu...
ZHdu tebya, moj svet,
Bud' moej Lyubov'yu!
13 YA postig, postig! -
Mig bescennyj strasti -
Tol'ko kratkij mig,
Dunoven'e schast'ya.
17 No eshche ono
Ne promchalos' mimo.
No eshche dano
ZHit' i byt' lyubimym.
21 V mire est' lyubov'!
ZHdu ee, vlyublennyj!
Umeret' gotov,
Schast'em upoennyj!
(Aleksandr ZHovtis)
K * * *
Ne pechal'sya, ne beda:
Tucha sginet vskore.
Lish' vzdohni - i navsegda
Pozabud' o gore.
5 Otchego grustyat glaza,
Guby zamolchali?
Ved' odna tvoya sleza
Smoet vse pechali.
9 Tak poplach' o gore tom:
YA slezinki eti
Soschitayu, chtob potom
Radost'yu steret' ih.
13 A ot slez tvoj vzglyad zhivoj
Ruchejka yasnee,
I pevuchij shepot tvoj
Muzyki nezhnee.
17 Pust' zhe smerti nashej chas
Podojdet pechal'nyj -
Na gubah umret u nas
Poceluj proshchal'nyj.
(Aleksandr Smolyanskij)
Dekabr'skoj zloj poroyu,
V bezdumnom polusne,
Vetla, zastyv nagoyu,
Ne pomnit o vesne.
Pust' svishchet v'yuga zlaya
I vetvi gnet, lomaya:
Im v seredine maya
Cvesti, cvesti opyat'.
9 Dekabr'skoj zloj poroyu,
Moroznyj slysha tresk,
Pod korkoj ledyanoyu
Ruchej zabyl svoj blesk.
V nemom ocepenen'e,
V beschuvstvennom zabven'e
O zvonkom letnem pen'e
Legko ne vspominat'.
17 Ah, esli b tak sluchit'sya
S vlyublennymi moglo!
No kak slezam ne lit'sya
Nad tem, chto vse proshlo?
CHto vremya rasstavat'sya,
CHto bol'she ne vstrechat'sya,
CHto nechem uteshat'sya -
I rifm ne podyskat'.
(Sergej Suharev)
Apollon:
Kto so mnoj iz sester
Ustremitsya v prostor?
3 B'yut kopytami koni na poroge rassveta.
Kto so mnoj iz sester
Ustremitsya v prostor
6 Po polyam zolotym izobil'nogo Leta?
Gracii
(vse vmeste):
YA s toboj, ya s toboj!
O pozvol', Apollon, mne s toboj uletet' -
I s toboyu, s toboj
10 Mir chudesnyj uzret'.
Budem vmeste s toboj -
Divnoj liry tugaya struna zazvenit.
Budem vmeste s toboj -
14 I napolnitsya peniem chistyj zenit.
(Sergej Suharev)
CHto, kotik? Znat', klonitsya na zakat
Zvezda tvoya? A skol'ko dush myshinyh
Sgubil ty? Skol'ko sovershil beschinnyh
Iz kuhni krazh? - Zrachkov zelenyh vzglyad
5 Ne potuplyaj, no rasskazhi mne, brat,
O yunyh dnyah svoih, grehah i vinah:
O drakah, o raskolotyh kuvshinah,
Kak ty rybachil, kak taskal cyplyat.
Glyadi bodrej! CHego tam ne byvalo!
10 Puskaj dyshat' ot astmy tyazhelo,
Pust' kolotushek mnogo perepalo,
No sherst' tvoya myagka, vsemu nazlo,
Kak prezhde na ograde, gde mercalo
Pod lunnym svetom bitoe steklo.
(Grigorij Kruzhkov)
PERED TEM KAK PERECHITATX "KOROLYA LIRA"
O Lyutnya, chto pokoj na serdce l'et!
Umolkni, skrojsya, divnaya Sirena!
Holodnyj Veter vyrvalsya iz plena,
Rvanul listy, zahlopnul pereplet.
5 Teper' - proshchaj! Opyat' menya zovet
Boren'e Roka s Perst'yu vdohnovennoj;
Daj mne sgoret', daj mne vkusit' smirenno
Sej gor'ko-sladostnyj SHekspirov plod.
O Vozhd' poetov! I goncy nebes,
10 Vy, tuchi veshchie nad Al'bionom!
Kogda projdu ya etot groznyj Les,
Ne dajte mne bluzhdat' v mechtan'e sonnom;
Puskaj, kogda dusha moya sgorit,
Vospryanu Feniksom i ulechu v zenit!
(Grigorij Kruzhkov)
Kogda boyus', chto skoro suzhdeno
Ischeznut' mne, chto blizok etot mig,
I myslej polnovesnoe zerno
Ne ssyplyu v zakroma besschetnyh knig;
5 Kogda ya vizhu v zvezdnoj vyshine
Vysokih tajnyh simvolov potok
I dumayu, chto ne sluchitsya mne
Zapechatlet' ih v moj nedolgij srok;
Kogda ya znayu: zhazhdu nezemnoj
10 Lyubvi volshebnoj vnov' ne utolyu,
I mimoletnyj divnyj obraz tvoj
Mne bol'she ne uzret', - togda stoyu,
Zadumavshis', odin na vsej zemle,
I tayut slava i lyubov' vo mgle.
(Lidiya Umanskaya)
O ne krasnej tak, o ne krasnej!
Il' tebya iskushennoj sochtu ya.
Esli ty ulybnesh'sya - i rumyancem zal'esh'sya,
Ne poveryu v nevinnost' svyatuyu.
5 Est' kraska styda dlya "net, nikogda!"
I est' dlya "skazhite na milost'",
Est' dlya pomyshlen'ya i est' dlya somnen'ya -
I dlya "kak zhe eto sluchilos'?"
9 O ne vzdyhaj tak, o ne vzdyhaj,
Vspominaya o Eve rumyanoj!
Ty gubami vpivalas' v nezhnuyu zlost'
I kusala ee neustanno.
13 Davaj zhe opyat' stanem yabloki rvat' -
I vesne ot nas ne umchat'sya!
Nastupil kak raz tot blazhennyj chas,
CHtoby vvolyu nacelovat'sya.
17 Vzdyhayut "o da!", vzdyhayut "o net!" -
I vzdyhayut, ronyaya slezinki...
No ne luchshe li nam rajskij plod popolam
Razrezat' do serdcevinki?
(Sergej Suharev)
LEDI, VSTRECHENNOJ NA PROGULKE V VOKSHOLLE
Pyat' dolgih let pribrezhnye peski
Naprasno gladit vremeni volna;
Pyat' let perchatkoj, styanutoj s ruki,
Moya mechta, kak set'yu, plenena.
5 I vot s teh por, vzglyanuv na nebosvod,
YA vizhu glaz tvoih mel'knuvshij svet;
I vsyakij raz v sadu mne roza shlet,
Kivaya molcha, tihij tvoj privet;
I kazhdyj chut' raskryvshijsya cvetok
10 Mne lepestkami shepchet o lyubvi,
S kotoroj razluchit'sya ya ne mog
Vse eti gody. Radosti moi
Pechal'yu zatmevaet obraz tvoj -
I pamyat' schast'e putaet s bedoj.
(Sergej Suharev)
Vozhd' krokodilov, storozh piramid,
On lono lunnyh gor pokinul rano!
Ispolnen um pustynnogo durmana,
No pomnim: plodorod'e on sulit.
5 On mnogih pokolenij sled hranit,
Vskormiv ih, ot Kaira do Dekana.
No ne tail li on veka obmana
Dlya teh, kto veril, chto on plodovit?
O net, pust' eti vydumki naveki
10 Rastayut! Dlya nevezhestva obman -
Vse chuzhdoe. Zelenye pobegi
Rosoj ty shchedro poish'. Osiyan
Voshodom solnca ty, kak nashi reki,
Vlivayas' bezmyatezhno v okean.
(Vsevolod Bagno)
Tvoj, Spenser, pochitatel' strastnyj, t'mu
CHashchob tvoih hranyashchij, kak lesnichij,
Prizval, v ugodu sluhu tvoemu,
Stihu anglijskomu pridat' velich'e.
5 No, skazochnik-poet! Nel'zya, net sil
U obitatelya zemli holodnoj
Vzmyt' Febom v zolotom pylan'e kryl
S zareyu utra k radosti svobodnoj.
Nel'zya ujti ot tyazhkogo truda
10 I duha tvoego poznat' paren'e:
Cvetok pitaet veshnyaya voda
Pred tem, kak nastaet pora cveten'ya.
So mnoyu letom bud': k tebe stroku
YA obrashchu, na radost' lesniku.
(Sergej Suharev)
OTVET NA SONET, ZAKANCHIVAYUSHCHIJSYA STROKAMI DZH. G. REJNOLDSA:
"...Dorozhe temnyj cvet
V glazah, chem slabyj otblesk giacinta"
Golubizna! Ty - zhizn' nebes: prostor
Dlya Cintii, dvorec beskrajnij Feba,
Dlya Vespera so svitoyu shater,
Hranitel'nica tuch, pestryashchih nebo.
5 Golubizna! Ty - zhizn' vsesvetnyh vod:
Ni okean, kipya vz座arennoj penoj,
Ni reki, sokrushayushchie led,
Ne zatemnyayut suti neizmennoj.
Golubizna! Ty rodstvenna lesam,
10 S nezhnejshej zelen'yu obruchena ty:
Sineet nezabudka, a von tam -
Fialka pritailas'... Kak sil'na ty,
CHut' proglyanuv! No vlast' tvoya stokrat
Sil'nej, kogda toboj siyaet vzglyad!
(Sergej Suharev)
Ty, ch'e lico zhgla zimnej nochi stuzha,
Kto razlichal vo mgle na nebosklone
Verhushki vyazov mezhdu zvezd zamerzshih -
Ty v mae urozhaj sberesh' bogatyj.
5 Ty, ch'i glaza po temnoj knige nochi
Pytlivo i bez ustali chitali
Za strochkoj strochku v ozhidan'e Feba -
Ty v mae vstretish' svoj rassvet schastlivyj.
Zabud' o znan'e! Trel' moya prosta,
10 No o vesne ona raznosit vesti.
Zabud' o znan'e! Trel' moya prosta,
No ej vnimaet vecher. Net, ne mozhet
Byt' prazdnym tot, kogo pechalit prazdnost',
I tot ne spit, kto dumaet, chto spit.
(Sergej Suharev)
Bud' ya prichtennym k bozhestvam Olimpa,
Vsevyshnyuyu ya utverdil by volyu:
Kogda vlyublennyj ustremitsya sledom
Za krasotoyu, vdaleke sokrytoj,
5 Pust' s kazhdym migom oblik sovershennyj
Stanovitsya nezhnee i prekrasnej;
Ot dikih yagod, sorvannyh pospeshno,
Pust' zreet poceluj na dreve strasti
I sokom sladkim napoyaet plod,
10 CHtob na ustah palomnika istayat'.
(Sergej Suharev)
PESENKA MARGARITKI
Velik u solnca glaz -
YA zorche vo sto raz.
Ne podglyadet' lune
Togo, chto vidno mne.
5 Opyat' vesna, vesna!
YA radosti polna:
V gustoj trave tayus',
K krasavicam tyanus'.
9 YA podmechayu to,
CHego ne smel nikto -
I kolokol'cev zvon
Bayukaet moj son.
(Sergej Suharev)
PESNYA DUROSTI
Gudit na svad'be kontrabas,
A Durosti - ura!
Puskayutsya devicy v plyas,
A Durosti - ura!
5 Gorshok so slivkami - vverh dnom,
A Durosti - ura!
Bel'e promoklo pod dozhdem,
A Durosti - ura!
V bochonke prohudilos' dno,
10 A Durosti - ura!
Krichit na kozlah Kitti: - Nno!
A Durosti - ura!
Pust' perezharen porosenok,
A Durosti - ura!
15 Pust' lomtik syra slishkom tonok,
A Durosti - ura!
Ser CHih beseduet s yuristom,
A Durosti - ura!
Miss Kus' v obnimku s trubochistom,
20 A Durosti - ura!
(Sergej Suharev)
O, kak isterzan ya trevogoj mrachnoj!
Byt' mozhet, zuby u nee - ne zhemchug,
A golos ne pohozh na solov'inyj;
Resnicy zhe (somnen'e serdce glozhet)
5 Edva l' dlinnee usikov osinyh;
Net ni edinoj yamochki na shchechkah -
Odni vesnushki... Bozhe, esli nyan'ka
Do vremeni ditya hodit' uchila -
Diany nogi sdelalis' krivymi,
10 I pokosilas' carstvennaya sheya!
(Sergej Suharev)
PESNYA PAZHA
Nezhdannyj gost', sojdya s konya,
Ni slova ne skazal:
On tol'ko ruku gospozhe
Tajkom poceloval.
5 Nezhdannyj gost', vstupaya v dom,
Ni slova ne skazal:
On pryamo v guby gospozhu
Tajkom poceloval.
9 V cvetnik, chto gospodin vzrastil,
Za gospozhoj vosled
Nezhdannyj gost' voshel tajkom,
Tajkom ushel chut' svet.
13 Sluzhanke on, vskochiv v sedlo,
Kol'co ukradkoj dal -
I, naklonivshis', goryacho
Ee poceloval.
(Sergej Suharev)
Usnula! Spi, o spi, moj perl bescennyj!
I daj sklonit'sya pred toboj s molitvoj,
I daj prizvat' nebes blagosloven'e
Neslyshnoe na tvoj pokoj schastlivyj,
5 Daj prosheptat' o vernosti bezmernoj,
O predannom, vnezapnom obozhan'e -
Sokrovishche moe, lyubov' moya!
(Sergej Suharev)
CHetyre raznyh vremeni v godu.
CHetyre ih i u tebya, dusha.
Vesnoj my p'em bespechno, na hodu
Prekrasnoe iz polnogo kovsha.
5 Smakuya letom etot veshnij med,
Dusha letaet, kryl'ya raspustiv.
A osen'yu ot bur' i nepogod
Ona v ukromnyj pryachetsya zaliv.
Teper' ona dovol'stvuetsya tem,
10 CHto skvoz' tuman glyadit na hod veshchej.
Pust' zhizn' idet neslyshnaya sovsem,
Kak u poroga l'yushchijsya ruchej.
Potom - zima. Bezlika i mertva.
CHto delat'! ZHizn' lyudskaya takova.
(Samuil Marshak)
Zdes' nezametno begut vechera.
Nalevo gora,
Napravo gora,
Reka i rechnoj pesok.
5 Mozhno sest'
I so slivkami s容st'
Teplogo hleba kusok.
Odin ruchej
I drugoj ruchej
10 Vrashchayut kolesa hrabro.
V ruch'e losos',
CHem prishlos',
Otkarmlivaet zhabry.
Zdes' dikij bor
15 I velikij prostor
Dlya ohoty, past'by i porubki;
I u vseh dorog
Zolotistyj drok
Ceplyaetsya za yubki.
20 Bor vysok,
V boru golosok
Nezhno zovet kogo-to;
A v pozdnij chas
Vesel'e i plyas
25 Na rovnom luzhke u bolota.
Kuda ni vzglyani,
Kusty da pletni,
Drozdam nedurnaya kvartira.
Osinyj dom -
30 V obryve krutom,
CHtob ne bylo slishkom syro.
Ah i ah!
Margaritki vo rvah!
Primul raskrylis' kubki!
35 Tronesh' buton,
I navstrechu on
Protyagivaet gubki.
YA darom otdam
Vseh londonskih dam
40 I kritikov-smorchkov,
CHtoby zdes' na lugu
Valyat'sya v stogu
I vspugivat' pestryh sverchkov.
(Ignatij Ivanovskij)
Pogodi, nedotroga! Kuda ty speshish'
S hutora po tropinke?
Devonshirskaya feya, rasskazhi mne skoree,
CHto lezhit u tebya v korzinke?
5 Mne po nravu tvoj med i tvoi cvety,
I tvorog tvoj serdcu dorog;
No, po chesti priznat'sya, vtihomolku obnyat'sya
Mnogo slashche, chem med ili tvorog.
9 Lyublyu ya doliny tvoi i luga
I eto mychashchee stado,
No iz vereska - Bozhe! - ya ustroil by lozhe,
Nichego mne drugogo ne nado!
13 My korzinku ukroem gustoyu travoj,
SHal' na vetvi ivy nakinem:
Lish' anyutiny glazki podglyadyat nashi laski
Na zelenoj myagkoj perine.
(Mihail YAsnov)
CHerez holmy, cherez ruchej,
Lugom - na yarmarku v Dolish:
Otvedat' kovrizhek i kalachej
I tak poglazet' - vsego lish'!
5 SHalun'e Betti ya predlozhil
(Trepal ee yubki veter):
"YA budu tvoj Dzhek, a ty - moya Dzhil", -
I sela so mnoyu Betti.
9 "Kto-to idet! Kto-to idet!.."
"Ah, Betti, eto lish' veter!"
I bez lishnih slov, bez dal'nih zabot
Na spinku upala Betti.
13 "Ah, pogodi! Ah, poglyadi!.."
"Prikusi yazychok, malyshka!"
I smolkla ona, vnezapno hmel'na,
Svezhen'kaya, kak pyshka.
17 Nu kak po puti ne poteryat'
S neyu chasok korotkij?
Kak na lugu cvetov ne primyat'
Radi takoj krasotki?
(Grigorij Kruzhkov)
O, bud' nedelya vekom - i togda
Na sotni let god rastyanut'sya b mog;
Razluk, svidanij shla by chereda,
Rumyanec vstrechi ne shodil so shchek.
5 Za mig my vechnost' prozhili b s toboj,
V odnom bien'e nashi sliv serdca:
Bezmernym stal by kratkij put' dnevnoj,
CHtob nashe schast'e dlilos' bez konca.
O, mchat'sya v sredu k Indskim beregam,
10 V chetverg Levant roskoshnyj navestit'!
Ischezlo b vremya: udalos' by nam
V mgnovenii vse radosti vmestit'.
Kak ispolnyayutsya mechty, moj drug,
Vchera - vdvoem s toboj - uznal ya vdrug.
(Sergej Suharev)
Stoyu vdali, v nevezhestve pustynnom,
I slyshu pro tebya, pro ostrov Delos,
Kak mal'chugan, kotoromu k del'finam
V korallovye roshchi zahotelos'.
5 I ty byl slep... No ty-to byl bogatyj:
Zeves tebe razdvinul zvezdnyj kupol,
Neptun vozdvig volnistye palaty,
I Pan duplistoj pchel'nej ubayukal.
Est' vechnyj svet u chernyh poberezhij,
10 U polnochi - zachavsheesya utro,
U propasti - rostok travinki svezhej,
U slepoty - prozren'e mysli mudroj.
I ty byl zryach: tvoj bogoravnyj vzglyad
Postignul zemlyu, nebesa i ad.
(Marina Novikova)
O mat' Germesa yunaya, o Majya!
Vosslavit' li tebya
Razmerami, kakim vnimala Bajya?
Il', prostotu lyubya,
5 Ty flejte ulybnesh'sya sicilijskoj?
Il' sklonish' sluh k otchizne eolijskoj
Pevcov, na myagkom derne smolkshih tam,
Gde stih velikij otdan byl nemnogim?
Daruj tu silu i moim strofam -
10 I pust' oni, torzhestvenny i strogi,
V vesennej tishine,
Sred' prinoshenij rannego cveten'ya,
Umolknut v vyshine,
Nehitrogo vkusiv blagodaren'ya.
(Sergej Suharev)
Laskov privet milyh glaz,
I golosa laskov privet.
Zabyty v schastlivyj chas
Proshchan'ya minuvshih let.
5 K shcheke prizhata shcheka,
I trepetna vstrecha ruk
Na zemle - toj, chto tak daleka
I kotoroj nevedom plug.
(Sergej Suharev)
NA POSESHCHENIE MOGILY BERNSA
Kladbishche, kryshi, solnechnyj zahod,
Derev'ya i holmy vokrug - vse mnitsya
Bezzhiznenno-prekrasnym, budto snitsya
Mne davnij son... I snova svet plyvet
5 Iyunya blednogo; rastoplen led
Znoblivyh zim v siyanii zarnicy;
Skvoz' tverd'-sapfir luch zvezdnyj chut' struitsya;
Vse - krasota holodnaya. Lish' tot
I schastliv, kto, kak Minos-sudiya,
10 Poznal sut' Krasoty, svobodnoj vechno
Ot spesi i fantazii bol'noj,
Ee mertvyashchih. Berns! O, kak serdechno
YA chtu tebya! O ten'! Svoj lik sokroj:
Nespravedliv k tvoej otchizne ya!
(YUrij Golubec)
Staruha Meg, cyganka,
ZHila, ne znaya bed:
Postel'yu veresk ej sluzhil,
A domom - celyj svet.
5 Ona mogla sredi bolot
Legko najti mesta,
Gde slashche yabloka byla
Smorodina s kusta.
9 Ona pila v rassvetnyj chas
Vino rosy s vetvej;
Ona chitala vmesto knig
Nadgrob'ya u cerkvej.
13 Holmy ej byli brat'yami,
Sestroj rodnoj - sosna.
V krugu takoj bol'shoj sem'i
ZHila ona odna.
17 Pust' bylo nechego poest'
S utra ili v obed,
Zato v chas uzhina nad nej
Struilsya lunnyj svet.
21 Zato venki iz tavolgi
Umela delat' Meg
I v mozhzhevel'nikah gustyh
Gotovila nochleg.
25 I ruki smuglye ee
V spleten'yah temnyh zhil
Pleli cynovki iz travy
Dlya teh, kto v selah zhil.
29 Kazalas' Meg cariceyu,
A byl na nej nadet
Iz odeyala krasnyj plashch,
Solomennyj beret.
33 Da budet mir ee dushe -
Ee davno uzh net!
(Aleksandr ZHovtis)
ZHil mal'chik ozornoj.
Brodit' emu hotelos'.
Vzdohnuv, on shel domoj,
A doma ne sidelos'.
5 Vzyal knigu on,
Polnuyu
Strochek
I tochek,
Vzyal paru
10 Sorochek.
Ne vzyal on kolpak:
Spat' mozhno
I tak.
V meshok -
15 Grebeshok,
I noski v poryadke,
Bez dyrki na pyatke.
Meshok on nadel
I vokrug poglyadel,
20 Na sever,
Na sever
Pobrel naugad,
Na sever
Pobrel naugad.
25 Mal'chishka ozornoj
Nichem ne zanimalsya.
Poeziej odnoj
Vse vremya balovalsya.
Pero ochinil
30 Vot takoe!
I banku chernil
Prizhimaya
Rukoyu,
I ele dysha,
35 Pomchalsya,
Spesha
K ruch'yam
I holmam,
I stolbam
40 Pridorozhnym,
Kanavam,
Mogilam,
CHertyam
Vsevozmozhnym.
45 K peru on priros
I tol'ko v moroz
Teplej ukryvalsya:
Podagry boyalsya.
A letom zato
50 Pisal bez pal'to,
Pisal - udivlyalsya,
CHto vse ne hotyat
Na sever,
Na sever
55 Bresti naugad,
Na sever
Bresti naugad.
Mal'chishka ozornoj
Byl vol'nyh myslej polon,
60 I v bochke dozhdevoj
Odnazhdy ryb razvel on,
Hotya
Ne shutya
Vorchala
65 Snachala
Prisluga,
CHto s kruga
On s容det
I bredit.
70 A on po puti
Mechtal najti
Poskorej
Piskarej,
Nevelichku
75 Plotvichku,
Kolyushku,
Kolyushki
Podruzhku
I prochih ryb
80 Ne krupnee
Pal'chika
Godovalogo
Mal'chika,
On byl
85 Ne iz teh,
Kto pod shum i smeh
ZHadno schitaet
Rybu,
Rybu,
90 ZHadno schitaet
Rybu.
Mal'chishka ozornoj
SHatalsya kak pridetsya
SHotlandskoj storonoj,
95 Smotrel, kak tam zhivetsya.
Uvidel, chto stebel'
Rastet iz zerna,
CHto dlina
Ne koroche,
100 Gromche
Poyut,
CHto i tut
Te zhe vishni,
Net lishnego
105 Hleba,
I nebo
Pohozhe,
I tozhe
Iz dereva
110 Dveri -
Kak v Anglii!
I togda on zastyl,
Izumlennyj,
Na meste zastyl,
115 Izumlennyj!
(Ignatij Ivanovskij)
STIHI, NAPISANNYE V SHOTLANDII, V DOMIKE ROBERTA BERNSA
Prozhivshemu tak malo brennyh let,
Mne dovelos' na chas zanyat' soboyu
CHast' komnaty, gde slavy zhdal poet,
Ne znavshij, chem rasplatitsya s sud'boyu.
5 YAchmennyj sok volnuet krov' moyu.
Kruzhitsya golova moya ot hmelya.
YA schastliv, chto s velikoj ten'yu p'yu,
Oshelomlen, svoej dostignuv celi.
I vse zhe, kak podarok, mne dano
10 Tvoj dom izmerit' mernymi shagami
I vdrug uvidet', priotkryv okno,
Tvoj milyj mir s holmami i lugami.
Ah, ulybnis'! Ved' eto zhe i est'
Zemnaya slava i zemnaya chest'!
(Samuil Marshak)
STROKI, NAPISANNYE V SEVERNOJ SHOTLANDII
POSLE POSESHCHENIYA DEREVNI BERNSA
Kak sladko polem prohodit', gde veet tishinoj,
Gde slava oderzhala verh v boyu za kraj rodnoj,
Il' - vereskovoj pustosh'yu, gde byl druidov stan,
A nynche moh sedoj shurshit i carstvuet bur'yan.
5 Vse znamenitye mesta besschetno teshat nas,
O nih skazan'ya povtoryat' my mozhem sotni raz,
No sladostnej otrady net, nevedomoj dotol',
CHem issushayushchaya rot bozhestvennaya bol',
Kogda po torfu i pesku volochitsya hodok
10 I po kremnyam pribrezhnyh skal bredet, ne chuya nog,
Bredet k lachuge il' dvorcu, daby vozdat' poklon
Tomu, kto vzhive byl velik i slavoj umershchvlen.
Bagul'nik, trepeshcha, voznes luchistye cvety,
I solnce pesenke yuly vnimaet s vysoty,
15 Ruch'i lobzayut strelolist u ploskih beregov,
No medlennyh, tosklivyh vod nevnyaten slabyj zov.
Zakat za chernym grebnem gor potoki krovi l'et,
Klyuchi sochatsya iz peshcher, iz temnyh nedr bolot,
Kak by dremlya, paryat orly sred' sinevy pustoj,
20 Lesnye golubi kruzhat nad grobovoj plitoj,
No vechnym snom zasnul poet, i veshchij vzor oslep, -
Tak piligrim ustalyj spal, najdya v pustyne sklep.
Poroj, - dusha eshche ditya, chto mudrosti polno,
No serdce barda mir zabyl, votshche stuchit ono.
25 O, esli b snova mog prozhit' bezumec polden' svoj
I do zakata opochit', no vse propet' s lihvoj!
On v trepet by privel togo, chej duh vsegda v puti,
Kto kolybel' pevca sumel na severe najti.
No kratok srok, nedolog vzlet za gran' tshchety zemnoj,
30 Iz zhizni gor'koj i blagoj, v nadzvezdnyj mir inoj;
Nedolog vzlet i kratok srok, - tam bol'she byt' nel'zya:
Ne to zabudetsya tvoya skudel'naya stezya.
Kak strashno obraz poteryat', zapomnennyj v bylom,
Utratit' brata yasnyj vzglyad, brovej sestry izlom!
35 Vpered, skvoz' veter! I vbiraj palyashchij kolorit;
On zharche i moshchnej togo, chto na holstah gorit!
Viden'ya proshlogo zhivyat byluyu smol' kudrej,
Sediny skudnye yaryat i gonyat krov' bystrej.
Net, net! Ne vlasten etot strah! I, natyanuv kanat,
40 Ty schastliv, chuya, kak ryvkom tebya vlechet nazad.
Blazhnoj, na vodopad vozzrev, ty v sleduyushchij mig
Zamety pamyati svoej uzhe pochti postig;
Ty ih chitaesh' v carstve gor, pristroyas' na uglu
Zamsheloj mramornoj plity, venchayushchej skalu.
45 Hot' prochen yakor', no vsegda palomnik v put' gotov,
On mudrost' v silah sohranit', bredya v strane hrebtov,
I zybku geniya syskat' sred' golyh, chernyh gor,
I ne somknut' glaza dushi, ne zamutit' svoj vzor.
(Arkadij SHtejnberg)
O Muza, prepodaj mne svoj urok
Zdes', na vershine, zatkannoj tumanom!
Vzglyanu li vniz - tam v propastyah zaleg,
Klubyas', tuman. Takim zhe smutnym, strannym
5 Nam ad risuetsya. Vzglyanu li vvys' -
I tam sedoj tuman. O nebe znaem
Nichut' ne bol'she my. I glozhet mysl',
Kogda vovnutr' my vzory obrashchaem,
CHto i sebya nam videt' ne dano...
10 I vot, nichtozhnyj, ya dostig vershiny,
No chto glazam predstalo? Lish' odno:
CHto ya stoyu zdes', a krugom - tesniny.
Krugom gustoj tuman. Tuman i t'ma
I zdes', i v carstve mysli i uma.
(Lidiya Umanskaya)
Zdravstvuj, radost', zdravstvuj, grust',
Dudka Pana, ryaska Lety,
Nynche pust', i zavtra pust',
YA lyublyu i to, i eto:
5 Hmuryj vzglyad v pogozhij den',
Smeh - pod livnem razlivannym;
Vse mne lyubo: svet i ten',
Drama vmeste s balaganom!
YArkij lug nad tlen'em skrytnym,
10 Smeh nad chudom bezzashchitnym,
Vzdoh nad ploshchadnym shutom,
Grob - i kolokol'nyj grom,
Otrok s cherepom v ruke,
Brig razbityj na peske,
15 Volch'i yagody s malinoj,
V krasnyh rozah ship zmeinyj,
Kleopatra v carskom plat'e
S chernym aspidom v ob座at'e,
Horovody na polyanah
20 Blednyh muz i muz rumyanyh,
Sumasshedshij i zdorovyj,
Rezvyj Mom i Kron surovyj,
Smeh i vzdoh, i smeh opyat',
O, kak sladko gorevat'!
25 Tak vhodite, lic ne pryacha,
Muzy peniya i placha,
Odarite vdohnoven'em,
CHtob i mne zabyt'sya pen'em,
Utolit' po dobroj vole
30 ZHazhdu radosti i boli.
Tak spletajtes' obshchej kronoj,
Temnyj tis i mirt zelenyj,
Krovom bud'te nado mnoj,
A mogil'nyj holm - skam'ej.
(Oleg CHuhoncev)
Duh vsesil'nyj - ty carish'!
Duh vsesil'nyj - ty skorbish'!
Duh vsesil'nyj - ty pylaesh'!
Duh vsesil'nyj - ty stradaesh'!
5 O duh! YA pochil
V teni tvoih kryl,
Ponik golovoyu vsklokochennoj.
O duh! Kak zvezdoj,
YA grezhu odnoj
10 Tvoeyu tumannoyu votchinoj.
Duh vsesil'nyj, zvonkij smeh!
Duh vsesil'nyj, p'yanyj greh!
Duh vsesil'nyj, ty tancuesh'!
Blagorodnyj, ty likuesh'!
15 O duh! CHerez kraj
Vesel'e! Davaj
Loktyami podtalkivat' Moma!
O duh! Ne robet',
Vakhicheski rdet'
20 Sumeem na pirshestve Koma!
(Vsevolod Bagno)
Gde zhe on i s kem - poet?
Muzy, dajte mne otvet!
- My vezde ego najdem:
On s lyud'mi, vo vsem im raven;
5 S nishchim on i s korolem,
S tem, kto nizok, s tem, kto slaven;
Obez'yana li, Platon -
Ih oboih on priemlet;
Vidit vse i znaet on -
10 I orlu, i galke vnemlet;
Noch'yu ryk zloveshchij l'va
Ili tigra voj uzhasnyj -
Vse zvuchit emu tak yasno,
Kak znakomye slova
15 YAzyka rodnogo...
(Aleksandr ZHovtis)
Lyubov'! Igrushka leni zolotoj!
Kumir, takoj bozhestvenno-prekrasnyj,
CHto yunost', v upoen'e rastochaya
Ej sotni tysyach laskovyh imen,
5 Sama sebya bozhestvennoyu mnit
I prazdnaya bezumstvuet vse leto,
Grebenku baryshni priznav tiaroj,
Streloj Amura - billiardnyj kij.
Togda zhivet Antonij v Brunsvik-skvere,
10 I Kleopatra - v nomere sed'mom.
No esli strast' vosplamenyala mir,
Brosala v prah caric i polkovodcev,
Glupcy! - tak vashu melkuyu strastishku
Sravnyu ya tol'ko s sornoyu travoj.
15 Vosstanovite tot tyazhelyj zhemchug,
CHto rastvoren cariceyu Egipta,
I hot' na vas kastorovye shlyapy -
YA vam skazhu: vy mozhete lyubit'!
(Vil'gel'm Levik)
Tishe, milaya, tishe! na cypochkah shag!
Dom usnul, - no tishe, ne nado tak smelo!
Hot' podshila ty vatoj pleshivcu kolpak,
Vdrug uslyshit?.. O sladostnaya Izabella!
Hot' pohodka tvoya, kak u fei, legka,
Tancuyushchej na puzyr'kah ruchejka,
Tishe, milaya, tishe! stupaj ostorozhno!
Spit revnivec, no chutko on spit i trevozhno.
9 Smolkli shorohi, vozduh zastyl nedvizhim,
Otreshilas' noch' ot letejskoj zaboty,
Majskij zhuk monotonnym guden'em svoim
Pogruzil ee v ozero smutnoj dremoty;
I luna skrylas' v oblako, slovno za dver',
Iz skromnosti - ili ponyav, chto teper'
Nam ne nuzhno ognya, krome glaz tvoih yarkih -
O moya Izabella! - i gub tvoih zharkih.
17 Skin' shchekoldu! ah net! - ostorozhnee s nej!
Nas vezde opasnosti podsteregayut.
Horosho! a teper' - daj mne guby skorej!
Pust' hrapit staryj duren' i zvezdy migayut.
Spyashchej roze prisnitsya lyubov', i ona
Na zare prosnetsya, nektara polna;
Dikij golub', vorkuya, k podruge prizhmetsya...
Ah, kak bol'no v grudi poceluj otdaetsya!
(Grigorij Kruzhkov)
Voskresnym den' sluchilsya tot:
K vechernej sluzhbe shel narod,
I zvon byl prazdnichnym vdvojne.
Obyazan gorod byl vesne
5 Svoeyu vlazhnoj chistotoj,
Zakatnyj otblesk ledyanoj
Byl v oknah slabo otrazhen,
Napominal o svezhih on
Dolinah, zeleni zhivyh
10 Ograd kolyuchih, o syryh,
V gustoj osoke, beregah,
O margaritkah na holmah.
I zvon byl prazdnichnym vdvojne:
Po toj i etoj storone
15 Bezmolvnoj ulicy narod
Stekalsya k cerkvi ot zabot,
Ot ochagov svoih rodnyh,
Stepenen, nabozhen i tih.
Vdol' galerej, zabityh splosh',
20 Struilos' sharkan'e podoshv
I kralsya shepot prihozhan.
Gremel pod svodami organ.
I sluzhba nachalas' potom,
A Berta vse listala tom:
25 Volshebnyj, kak on byl pomyat,
Zachitan, kak prilezhnyj vzglyad
Plenyal tisnen'em zolotym!
Ona s utra, sklonyas' nad nim,
Byla zahvachena tolpoj
30 Krylatyh angelov, sud'boj
Neschastnyh, skorchennyh v ogne,
Svyatymi v gornej vyshine,
Ej Ioann i Aaron
Volshebnyj navevali son,
35 Ej lev krylatyj yavlen byl,
Kovcheg zaveta, chto tail
Nemalo tajn - i sredi nih
Myshej, predstav'te, zolotyh.
Na ploshchad' Minsterskuyu vzglyad
40 Skosiv, ona uvidet' sad
Mogla episkopskij v okne,
Tam vyazy, k kamennoj stene
Prizhavshis', pyshnoyu listvoj
Prevoshodili les lyuboj, -
45 Tak zelen' ih roskoshnyh kron
Zashchishchena so vseh storon
Ot vetra rezkogo byla.
Vot Berta s knigoj podoshla
K oknu - i lbom k steklu pripav,
50 Prochest' eshche odnu iz glav
Uspet' hotela - ne smogla:
Vechernyaya sgustilas' mgla.
Prishlos' podnyat' ot knigi vzglyad,
No strok pred nim tesnilsya ryad,
55 I kraska chernaya plyla,
I sheya bol'no zatekla.
Byl tishinoj podderzhan mrak,
Poroj nevernyj chej-to shag
Byl slyshen - pozdnij peshehod
60 Brel mimo Minsterskih vorot.
I galki, k vecheru krichat'
Ustav, ubralis' nochevat',
Na kolokol'nyah gnezda sviv,
I kolokol'nyj pereliv,
65 Cerkovnyj sonnyj perezvon
Ne narushal ih chutkij son.
Mrak byl podderzhan tishinoj
V okne i v komnate prostoj,
Gde Berta, s lampy sdunuv pyl',
70 Ot ugol'ka zazhgla fitil'
I knigu k lampe podnesla,
Sosredotochenno-svetla.
A ten' ee lozhilas' vbok,
Na kreslo, balku, potolok,
75 Stola zahvatyvaya kraj,
Na kletku - zhil v nej popugaj -
Na razrisovannyj ekran,
Gde sred' chudes iz dal'nih stran:
Siamskoj stajki golubej,
80 Beznogih rajskih ptic, myshej
Iz Limy - byl prelestnej vseh
Angorskoj koshki myagkij meh.
CHitala, ten' ee mezh tem
Nakryla komnatu, so vsem,
85 CHto bylo v nej, i vid byl dik,
Kak esli b v chernom dama pik
YAvilas' za ee spinoj
Vzdymat' naryad ugryumyj svoj.
Vo chto zhe vchityvalas' tak?
90 Svyatogo Marka kazhdyj shag,
Ego skitan'ya, zvon cepej
Na nem - vnushali zhalost' ej.
Nad tekstom zvezdochka poroj
Vzglyad otsylala k stihovoj
95 Vnizu stranicy stae strok,
Kazalos', mel'che byt' ne mog
Uzor tonchajshih bukv - iz nih
CHudesnyj skladyvalsya stih:
"Tomu, kto v polnoch' na porog
100 Cerkovnyj vstanet, vidit bog,
Dano uzret' tolpu tenej,
Pechal'nej net ee, mertvej;
Iz dereven' i gorodov,
Iz hizhin vethih, iz dvorcov
105 K svyatomu mestu, kak na sud,
CHredoj unyloj potekut;
Itak, vo t'me kromeshnoj on
Uvidit teh, kto obrechen,
Sojdutsya prizraki tolpoj
110 Vo t'me polunochnoj slepoj,
Stekutsya te so vseh storon,
Kto smert'yu budet zaklejmen,
Kto neizbezhno v etot god,
V odin iz dnej ego, umret...
115 Eshche o snah, chto vidyat te,
Kto spit v mogil'noj chernote,
Hotya ih prinyato schitat'
Slepymi, savanu pod stat';
O tom, chto mozhet stat' svyatym
120 Ditya, kol' mat', bryuhata im,
Blagogovejno krest svyatoj
V tishi celuet den'-den'skoj;
Eshche o Tom, kem spaseny
My budem vse; bez satany
125 Ne obojtis'; o, mnogo est'
Tajn - vse ne smeem proiznest';
Eshche zhestoka i skupa
Svyatoj Cecilii sud'ba,
No yarche vseh i dnes' i vpred'
130 Svyatogo Marka zhizn' i smert'".
I s sostradan'em molodym
K ego mucheniyam svyatym
Ona prochla ob urne toj,
CHto sred' Venecii zlatoj
135 Voznesena...
(Aleksandr Kushner)
CHemu smeyalsya ya sejchas vo sne?
Ni znamen'em nebes, ni adskoj rech'yu
Nikto v tishi ne otozvalsya mne...
Togda sprosil ya serdce chelovech'e:
5 Ty, b'yushcheesya, moj vopros uslysh', -
CHemu smeyalsya ya? V otvet - ni zvuka.
T'ma, t'ma krugom. I beskonechna muka.
Molchat i bog i ad. I ty molchish'.
CHemu smeyalsya ya? Poznal li noch'yu
10 Svoej korotkoj zhizni blagodat'?
No ya davno gotov ee otdat'.
Pust' yarkij flag izorvan budet v kloch'ya.
Sil'ny lyubov' i slava smertnyh dnej,
I krasota sil'na. No smert' sil'nej.
(Samuil Marshak)
Vytri slezy! CHas pridet -
I snova roza rascvetet.
Vytri slezy! Proch' toska!
Butony spyat v kornyah cvetka.
5 A ya poyu! Tebe poyu!
Nedarom ya uznal v rayu,
Kak dushu oblegchit' svoyu!
Tak proch' toska!
Glyan' na nebo! V vysotu!
10 Glyan' na derevo v cvetu!
Zdes' ya, vsporhnuvshi nad suchkom,
Zvenyu serebryanym zvonkom.
Tebe poyu! I radost' shlyu!
I vseh skorbyashchih iscelyu!
15 Proshchaj! Proshchaj! Ne unyvaj!
Lechu v lazurnyj dal'nij kraj...
Proshchaj! Proshchaj!
(Aleksandr ZHovtis)
"Obitel' Skorbi" (avtor - mister Skott)
I propoved' v priyute Magdaliny,
I spor vysokoumnyj u vershiny
Krutoj gory, gde drug teper' zhivet;
5 I hmel' ot piva, i obshirnyj svod
Naryadnyh rifm, i tut zhe avtor chinnyj,
I Hejdonovoj budushchej kartiny
Velich'e, i vershina shlyapnyh mod, -
O kak v partere maesh'sya za neyu! -
10 I Kol'ridzha basok, i chahlyj sled
Slezinki na bul'varnoj ahinee -
Ves' etot nesusvetnyj vinegret
Na chto uzh dryan', no Vordsvorta sonet
O Duvre - Duvr! - pozhaluj, podryannee!
(Dmitrij SHneerson)
POSLE PROCHTENIYA OTRYVKA IZ DANTE
O PAOLO I FRANCHESKE
Kak ustremilsya k vysyam okrylenno
Germes, edva byl Argus usyplen,
Tak, volshebstvom svireli vdohnovlennyj,
Moj duh skoval, slomil i vzyal v polon
5 Stookoe chudovishche vselennoj -
I rinulsya ne k holodu nebes,
Ne k Ide celomudrenno-nadmennoj,
Ne k Tempe, gde pechalilsya Zeves, -
Net, no tuda, k vtoromu krugu ada,
10 Gde gorestnyh lyubovnikov tomit
ZHestokij dozhd' i b'et lavina grada,
I uvlekaet vihr'. O skorbnyj vid
Beskrovnyh milyh gub, o lik prekrasnyj:
So mnoyu on vezde v kruzhen'e t'my zloschastnoj!
(Sergej Suharev)
Ballada
O rycar', chto tebya tomit?
O chem tvoi pechali?
Zavyal na ozere kamysh,
I pticy zamolchali.
5 O rycar', chto tebya tomit?
Ty iznemog ot boli.
U belki zhitnica polna,
I szhato pole.
9 Lico uvlazhneno rosoj,
Izmucheno i bledno,
I na shchekah rumyanec roz
Otcvel bessledno.
13 YA vstretil devushku v lugah -
Prekrasnej fei maya.
Vzvevalas' legkim veterkom
Pryad' zolotaya.
17 YA ej venok dushistyj splel:
Potupivshis', vzdohnula
I s nezhnym stonom na menya
Ona vzglyanula.
21 YA posadil ee v sedlo:
Ko mne sklonyas' nesmelo,
Ona ves' den' v puti so mnoj
Mne pesni pela.
25 I korni trav, i dikij med
Ona mne otyskala -
Na chuzhdom, strannom yazyke
"Lyublyu" skazala.
29 Ona voshla so mnoyu v grot,
Rydaya i toskuya,
I ya bezumnye glaza
Zakryl, celuya.
33 I ubayukan - gore mne! -
YA byl na tihom lone,
I son poslednij snilsya mne
Na dikom sklone.
37 Predstala blednaya kak smert'
Mne voinskaya sila,
Kricha: - La Belle Dame sans Merci
Tebya plenila!
41 Grozilis' vysohshie rty,
Bessil'nye ladoni...
I ya ochnulsya poutru
Na dikom sklone.
45 I vot skitayus' ya odin
Bez sil, v nemoj pechali.
Zavyal na ozere kamysh,
I pticy zamolchali.
(Sergej Suharev)
O ty, hranitel' tishiny nochnoj,
Ne pal'cev li tvoih prikosnoven'e
Daet glazam, ukrytym temnotoj,
Uspokoen'e boli i zabven'e?
5 O Son, ne dli molitvennyj obryad,
Zakroj glaza moi ili vo mrake
Dozhdis', kogda dremotu rastochat
Rassypannye v izgolov'e maki,
Togda spasi menya, il' otsvet dnya
10 Vse zabluzhden'ya yavit, vse somnen'ya;
Spasi menya ot Sovesti, tishkom
Skrebushchejsya, kak krot v nore gorbatoj,
Neslyshno shchelkni smazannym zamkom
I lar' dushi umolkshej zapechataj.
(Oleg CHuhoncev)
Uzh esli suzhdeno slovam bresti
V okovah tesnyh - v rifmah nashih dnej,
I dolzhen vek svoj korotat' v plenu
Sonet pevuchij, - kak by nam splesti
5 Sandalii poton'she, ponezhnej
Poezii - dlya nog ee bosyh?
Proverim liru, kazhduyu strunu,
Podumaem, chto mozhem my spasti
Prilezhnym sluhom, zorkost'yu ochej.
10 Kak car' Midas revnivo v starinu
Hranil svoj klad, berech' my budem stih.
Proch' mertvyj list iz lavrovyh venkov!
Poka v nevole muzy, my dlya nih
Girlyandy roz spletem vzamen okov.
(Samuil Marshak)
Dikarka-slava izbegaet teh,
Kto sleduet za nej tolpoj poslushnoj.
Imeet mal'chik u nee uspeh
Ili povesa, k slave ravnodushnyj.
5 Gordyachka k tem vlyublennym holodnej,
Kto bez nee schastlivym byt' ne hochet.
Ej kazhetsya: kto govorit o nej
Il' zhdet ee, - tot chest' ee porochit!
Ona - cyganka. Nil'skaya volna
10 Ee lica vidala otrazhen'e.
Poet vlyublennyj! Zaplati spolna
Prezren'em za ee prenebrezhen'e.
Ty s nej prostis' uchtivo - i raboj
Ona pojdet, byt' mozhet, za toboj!
(Samuil Marshak)
Pirog-to odin - libo s容l, libo cel.
Bezumec tot, kto dni svoi do trizny
Ne v silah mirnym glazom obvesti,
Kto yarostno maraet v knige zhizni
Bezvestnosti prekrasnye listy;
5 Toropitsya li roza nadlomit'sya,
A sliva puh svoj devstvennyj izmyat'?
A v ozere nayada-balovnica
Smutit' volnen'em vodyanuyu glad'?
Nichut': aleet roza u kalitki,
10 K nej pchely l'nut i lastyatsya vetra,
I speet sliva v dymchatoj nakidke,
I ozero nezyblemej sapfira;
Zachem zhe slavu vymogat' u mira
Za blagodat' i very, i dobra?
(Marina Novikova)
Dva buketa prilichnyh
I tri sornyh travki,
Dva-tri nosa antichnyh
I dve-tri borodavki.
5 Dva-tri znatoka
I dva-tri duraleya,
Dva-tri koshel'ka
I odna gineya.
Dva-tri raza chut'-chut'
10 V dve-tri stuknut' kalitki,
Dve minuty vzdremnut'
Dve-tri popytki.
Dva-tri ryzhih kota
I dva seryh myshonka,
15 Dva shchenka bez hvosta
I dva-tri kotenka.
Dve seledki solenyh,
Dve-tri zvezdochki v nebe,
Dva-tri franta vlyublennyh
20 I dve missis - tss! - |bbi.
Dve-tri milyh usmeshki,
Dva-tri vzdoha primerno,
Dve-tri mili v speshke
I dve-tri taverny.
25 Dva gvozdya, ochen' dlinnyh,
Dlya dvuh shlyapok izyashchnejshih,
Dva yajca golubinyh
Dlya sonetov priyatnejshih.
(Sergej Suharev)
Oni ne trudyatsya, ne pryadut.
Odnazhdy utrom predo mnoj proshli
Tri teni, nizko golovy sklonya,
V sandaliyah i rizah do zemli;
Skol'znuv, oni pokinuli menya,
5 Kak budto vazy plavnyj povorot
Uvel izobrazhenie ot glaz;
I vnov', poka ih vspomnit' ya hotel,
Voznikli, zavershaya oborot;
No smutny, bledny siluety vaz
10 Tomu, kto Fidiya tvoren'ya zrel.
O Teni, ya staralsya ugadat':
Kto vas takoyu tajnoyu oblek?
Ne sovestno l' - vse vremya uskol'zat',
Razgadki ne ostaviv mne v zalog?
15 Blazhennoj letnej leni oblaka
SHli nado mnoj; ya tayal, slovno vosk,
V bezvol'noj rastvoryayas' teplote;
Pechal' - bez yada, radost' - bez venka
Ostalis'; dlya chego draznit' moj mozg,
20 Stremyashchijsya k odnoj lish' pustote?
Oni voznikli vnov' - i, lish' na mig
YAviv mne lica, skrylis'. Den' ogloh.
Vdogonku im ya pryanul, kak trostnik,
Vzmolyas' o kryl'yah - ya uznal vseh treh.
25 Vozhatoj shla prekrasnaya Lyubov';
Vsled - CHestolyub'e, zhadnoe pohval,
Izmucheno bessonicej nochnoj;
A tret'ej - Deva, dlya kogo vsyu krov'
YA otdal by, kogo i klyal i zval, -
30 Poeziya, moj demon rokovoj.
Oni ischezli - ya hotel letet'!
Vzdor! Za lyubov'yu? gde zh ee iskat'?
Za CHestolyub'em zhalkim? - v etu set'
Drugim predostavlyayu popadat';
35 Net - za Poeziej! Hot' v nej otrad
Mne ne nashlos' - takih, kak sonnyj chas
Poludnya, il' vechernej leni med;
Zato ne znal ya s nej pustyh dosad,
Ne zamechal ni smeny lunnyh faz,
40 Ni poshlosti nazojlivyh zabot!
Oni voznikli vnov'... k chemu? Uvy!
Moj son okutan byl tumanom grez,
Vostorgom ptich'im, shelestom travy,
Igroj luchej, blagouhan'em roz.
45 Tailo utro vlagu mezh resnic;
Vse zamerlo, predchuvstvuya grozu;
Raskrytyj s treskom staven' pridavil
Zelenuyu kurchavuyu lozu...
O Teni! YA ne pal pred vami nic
50 I pokayannyh slez ne uronil.
Proshchajte, Prizraki! Mne nedosug
S podushkoj trav zatylok razluchit';
YA ne zhelayu est' iz vashih ruk,
YAgnenkom v balagannom dejstve byt'!
55 Sokrojtes' s glaz moih, chtoby opyat'
Vernut'sya maskami na vazu snov;
Proshchajte! - dlya nochej moih i dnej
Videnij blednyh mne ne zanimat';
Proch', Duhi, proch' iz pamyati moej -
60 V kraj mirazhej, v obitel' oblakov!
(Grigorij Kruzhkov)
IZ PO|MY "PADENIE GIPERIONA. VIDENIE"
...Ne znayu, skol'ko prolezhal ya tak.
Kogda zhe ya ochnulsya i vospryanul,
Prekrasnye derev'ya i polyana
Ischezli. Ozirayas', ya stoyal
5 Sred' kamennyh stvolov v kakom-to drevnem
Svyatilishche, chej svod byl voznesen
Tak vysoko, chto oblaka mogli
Plyt' po nemu, kak po nochnomu nebu.
Zdes' obnazhalsya strashnyj plast vremen;
10 Vse, chto ya videl ran'she na zemle:
Sedyh soborov kupola, i bashni
V prolomah, i obrushennye steny
(Pogibshih carstv oblomki), i eshche
Izrezannye vetrom i volnami
15 Utesy - eto vse teper' kazalos'
Negodnoj ruhlyad'yu v sravnen'e s toj
Velichestvennoj, vechnoyu tverdynej.
YA razlichal na mramornom polu
Sosudy strannye, i odeyan'ya,
20 Kak budto sotkannye iz asbesta
Okrashennogo, - ili v etom hrame
Bessil'no bylo tlen'e: tak siyalo
CHistejshej beliznoyu polotno,
Takoj dyshali svezhest'yu uzory
25 Na rizah mnogocvetnyh. Vperemeshku
Lezhali tut zharovnya i shchipcy
Dlya blagovonij, chashi zolotye,
Kadil'nicy, odezhdy, poyasa
I dragocennostej svyashchennyh grudy.
30 S blagogovejnym strahom otvedya
Glaza, ya popytalsya vnov' ob座at'
Prostranstvo hrama; s potolka reznogo
Spustivshis', vzglyad moj pereshel k stolbam
Surovoj, ispolinskoj kolonnady,
35 Tyanuvshejsya na sever i na yug,
V nevedomuyu t'mu, - i k chernym stvoram
Zakrytyh nagluho vorot vostochnyh,
Rassvet zagorodivshih navsegda.
Zatem, na zapad obratyas', vdali
40 Uvidel ya gromadnogo, kak tucha,
Kumira, i u nog ego - usnuvshij
Altar', i mramornye s dvuh storon
Pod容my, i besschetnye stupeni.
Pospeshnosti starayas' ne yavit'
45 Nepodobayushchej, ya k altaryu
Napravilsya i, blizhe podojdya,
Sluzhitelya zametil u svyatyni
I otbleski vysokie ognya.
Kak v polden' severnyj znobyashchij veter
50 Smenyaetsya zatish'em, i cvety,
Pod teplymi dozhdinkami ottayav,
Takim blagouhaniem, takoj
Celebnoj siloj napolnyayut vozduh,
CHto dazhe tot, kto grobu obrechen,
55 Uteshitsya, - tak zhertvennoe plamya
Vesennij istochalo aromat,
Velya zabyt' vse, krome naslazhden'ya;
I iz-za belyh blagovonnyh struj,
Gustyh klubov i zanavesej dyma
60 Razdalsya golos: "Esli ty ne smozhesh'
Stupeni eti odolet', - umri
Tam, gde stoish', na mramore holodnom.
Projdet nemnogo let, i plot' tvoya,
Doch' praha, v prah rassypletsya; istleyut
65 I vyvetryatsya kosti; ni sleda
Ne sohranitsya zdes', na etih plitah.
Znaj, istekaet tvoj poslednij chas;
Vo vsej Vselennoj net ruki, mogushchej
Perevernut' pesochnye chasy
70 Tvoej pogibshej zhizni, esli eta
Smolistaya kora na altare
Dotleet prezhde, chem sumeesh' ty
Podnyat'sya na bessmertnye stupeni".
YA slushal, ya smotrel; dva chuvstva srazu
75 ZHestoko byli oshelomleny
Ugrozoj etoj yarostnoj; kazalas'
Nedostizhimoj cel'; eshche gorel
Ogon' na altare, kogda vnezapno
Menya sotryas - ot golovy do pyat -
80 Oznob, i slovno zhestkij led skoval
Te strui, chto pul'siruyut u gorla.
YA zakrichal, i sobstvennyj moj krik
Ozheg mne ushi bol'yu; ya napryag
Vse sily, chtoby vyrvat'sya iz hvatki
85 Ocepeneniya, chtoby dostich'
Stupeni nizhnej. Medlennym, tyazhelym,
Smertel'no trudnym byl moj shag; dushil
Menya pod serdce podstupivshij holod;
I, pal'cy szhav, ya ih ne oshchutil.
90 Dolzhno byt', za mgnoven'e pered smert'yu
Kosnulsya ya zamerzsheyu nogoj
Stupeni, - i pochuvstvoval, kosnuvshis',
Kak zhizn' po nej vlivaetsya. Legko
YA vverh vzoshel, kak angely kogda-to
95 Po lestnice vzletali pristavnoj
S zemli na nebo. "Pravednaya sila! -
Voskliknul ya, priblizivshis' k ognyu, -
Kto ya takoj, chtob tak spastis' ot smerti?
Kto ya takoj, chto snova medlit smert'
100 Prervat' moyu koshchunstvennuyu rech'?"
Ten' otvechala iz-pod pokryvala:
"Uznal ty nyne, chto takoe smert'
I voskreshen'e; slabost' pobediv,
Ty otodvinul mig neotvratimyj".
105 "Prorochica blagaya! - ya skazal. -
Rassej, proshu tebya, tuman somnen'ya
V moej dushe!" I ten' proiznesla:
"Znaj: posyagnut' na etu vysotu
Dano lish' tem, komu stradan'e mira
110 Svoim stradan'em stalo navsegda.
A te, kotorye na svete ishchut
Spokojnoj gavani, chtob dni svoi
Zaspat' v bezdum'e, - esli nevznachaj
Syuda i zabredayut k altaryu, -
115 Bessledno istlevayut u podnozh'ya".
"No razve malo na zemle drugih? -
Sprosil ya, obodryas'. - Lyudej, gotovyh
Na smert' za blizhnego, prinyavshih v serdce
Vsyu titanicheskuyu muku mira
120 I beskorystno posvyativshih zhizn'
Unizhennym sobrat'yam? YA by mnogih
Uvidel zdes', - no ya stoyu odin".
"Te, o kotoryh ty skazal, zhivut
Ne prizrakami, - vozrazil mne golos, -
125 Ne slabye mechtateli oni;
Im net chudes vne milogo lica,
Net muzyki bez radostnogo smeha.
Prijti syuda oni ne pomyshlyayut;
A ty slabej - i potomu prishel.
130 Kakaya pol'za miru ot tebya
I vseh tebe podobnyh? Ty - lunatik,
ZHivushchij v lihoradochnom bredu;
Vzglyani na zemlyu: gde tvoya otrada?
Est' u lyubogo sushchestva svoj dom,
135 I dazhe u togo, kto odinok,
I radosti byvayut, i pechali -
Vozvyshennym li zanyat on trudom
Il' nizmennoj zabotoj, no otdel'no
Pechal', otdel'no radost'. Lish' mechtatel'
140 Sam otravlyaet sobstvennye dni,
Svoi grehi s lihvoyu iskupaya.
Vot pochemu, chtob zhrebii sravnyat',
Tebe podobnyh dopuskayut chasto
V sady, gde ty nedavno pobyval,
145 I v eti hramy; ottogo zhivoj
Ty i stoish' pred etim izvayan'em".
"Tak ya za bespoleznost' predpochten
I rech'yu blagosklonnoyu vrachuem
V bolezni ne postydnoj! O, do slez
150 Velikodushnoj tronut ya nagradoj!" -
Voskliknul ya, i prodolzhal: "Molyu,
Ten' velichavaya, otvet': uzheli
Mir do togo ogloh, chto bespolezny
Emu melodii? ili poet -
155 Ne drug, ne vrachevatel' dush lyudskih
I ne mudrec? CHto ya - ni to, ni eto -
Osoznayu, kak voron soznaet,
CHto on - ne sokol. Kto zhe ya togda?
Ty govorila o podobnyh mne -
160 O kom?" - I ten' pod belym pokryvalom
S takoyu siloyu otozvalas',
CHto vskolyhnulis' skladki polotna
Nad zolotoj kadil'nicej, svisavshej
S ee ruki. - "O plemeni snovidcev!
165 Snovidec i poet - dva sushchestva
Razlichnyh, eto - antipody v mire.
Odin lish' rastravlyaet bol', drugoj -
L'et primiritel'nyj bal'zam na rany".
I ya vskrichal s prorocheskoj toskoyu:
170 "O gde ty, dal'noverzhec Apollon?
Veli skorej nevidimoj chume,
Vpolzayushchej skvoz' shcheli, pokarat'
Poddel'nyh lirikov, bahvalov prazdnyh,
Samovlyublennyh, zhalkih stihopletov;
175 Pust' tozhe smert' vdohnu, - zato uvizhu,
Kak vse oni rastyanutsya v grobah!..
O ten' vysokaya, proshu, povedaj:
Gde ya? CHej eto carstvennyj altar'?
Komu zdes' voskuryayut blagovon'ya?
180 Kakogo moshchnogo kumira lik
Krutym ustupom mramornyh kolen
Skryt ot menya? I kto takaya ty,
CHej myagkij golos do menya snishodit?
I ten', okutannaya pokryvalom,
185 Vdrug tak zagovorila goryacho,
CHto vskolyhnulis' skladki polotna
Nad zolotoj kadil'nicej, svisavshej
S ee ruki, i golos vydaval
Davno, davno kopivshiesya slezy:
190 "Zabroshennyj, pechal'nyj etot hram -
Vse, chto ostavila vojna titanov
S myatezhnymi bogami. |tot drevnij
Koloss, chej lik surovyj iskazhen
Morshchinami s teh por, kak on nizvergnut, -
195 Saturna izvayan'e; ya - Moneta,
Poslednyaya boginya etih mest,
Gde nyne lish' pechal' i zapusten'e"...
(Grigorij Kruzhkov)
Ne stalo dnya, i radostej ne stalo:
Gub sladostnyh, luchistyh glaz, tepla
Ladoni robkoj, nezhnogo ovala,
CHut' slyshnyh slov, grudi, chto tak bela.
5 Ischezlo yunoj rozy sovershenstvo,
Ischezlo schast'e, skryvshis' bez sleda;
Ischezli strojnost', krasota, blazhenstvo,
Ischez moj raj - ischez v tot chas, kogda
Na mir nishodit sumrak blagovonnyj,
10 I noch' - svyatoe prazdnestvo lyubvi -
Zavesoyu, iz t'my gustoj spletennoj,
Okutyvaet tainstva svoi.
Lyubov'! Tvoj trebnik prochital ya dnem;
Teper' molyu: daj mne zabyt'sya snom.
(Sergej Suharev)
Kak mne vospominanie steret',
Slepyashchij obraz tvoj prognat' iz glaz?
CHas minul - tol'ko chas!
Est' pamyat' ruk; - lyubimaya, otvet',
5 CHem vytravit' ee, kak istrebit'
I vnov' svobodnym byt'?
Ved' ran'she, esli by menya uvlek
Prelestnyj lokon ili lob - ya mog
Legko porvat' silok;
10 Ved' muza vse zhe u menya byla,
Pust' nekazista s vidu, no kryla
Derzhala nagotove, chtob letet' -
Lish' stoit povelet'!
Pestra, byt' mozhet, myslyami bedna;
15 No dlya menya bozhestvenna ona,
Bozhestvenna! Kakoj iz vol'nyh ptic
V prostore okeanskom bez granic
Prispichit filosofstvovat', kogda
Pod neyu v mukah korchitsya voda?
20 Gde vzyat' mne sil
Dlya oblinyavshih kryl,
CHtob snova vosparit' pod oblaka
I unestis'
Ot Kupidona - vvys',
25 Kak ot porhayushchego motyl'ka?
Vina glotnut'?
No eto - poshlyj put',
Anafemstvo i eres', chto tajkom
V kanon lyubvi sumeli proskol'znut';
30 Puskaj schastlivyj teshitsya vinom,
A na menya idet lavina bed -
I prezhnih uteshenij bol'she net!
Zabyt' li nenavistnuyu stranu,
Derzhashchuyu moih druzej v plenu?
35 Tot bereg zloj, kuda ih zanesla
Sud'ba - no ot lishenij ne spasla;
Tot kraj urodlivyj, gde v struyah rek -
Mutno-burlivyh, ilistyh - vovek
Ne zhili vodyanye bozhestva;
40 Gde vetry holod ledyanoj nesut
S bol'shih ozer i kak plet'mi sekut
Lyudej; gde pastbishch grubaya trava
Ne v prok hudym, izmuchennym bykam;
Gde aromata ne dano cvetam,
45 A pticam - nezhnyh trelej; gde gustoj
I dikij les kromeshnoj temnotoj
Driadu napugal by; gde sama
Priroda, kazhetsya, soshla s uma.
O chary dnya!
50 Gonite adskij prizrak ot menya!
Svetaet: gospozha moya prishla -
I otstupila mgla!
Pozvol' mne vnov' dushoyu otdohnut',
Pripav k tebe na grud'!
55 Tvoj stan zamknut' v ob座atiya pozvol' -
Utishit' ruk tomitel'nuyu bol'!
Proniknut'sya teplom tvoim naskvoz' -
Do konchikov volos!
Daj guby vnov'!
60 Kakaya eto bol' - tvoya lyubov'!
Dovol'no! O, dovol'no grezit' mne
Toboyu, kak vo sne!
(Grigorij Kruzhkov)
Pomiloserdstvuj! - szhal'sya! - polyubi! -
Lyubvi proshu - ne milostyni skudnoj -
No miloserdnoj, iskrennej lyubvi -
Otkrytoj, bezrazdel'noj, bezrassudnoj!
5 O, daj mne vsyu sebya - vobrat', vdohnut'
Tvoe teplo - blagouhan'e - nezhnost'
Resnic, ladonej, plech - i etu grud',
V kotoroj svet, blazhenstvo, bezmyatezhnost'!
Lyubi menya! - dushoj - vsem sushchestvom -
10 Hotya b iz miloserdiya! - Inache
Umru; il', sdelavshis' tvoim rabom,
V stradan'yah prazdnyh sam sebya rastrachu,
I sginet v beznadezhnosti pustoj
Moj razum, porazhennyj slepotoj!
(Grigorij Kruzhkov)
Zvezda! Kak ty, hochu ne izmenit'sya;
No ne v polnochnoj slave s vyshiny
Sledit', raskryvshi vechnye resnicy,
Odin sredi svyashchennoj tishiny,
5 Kak vody sovershayut omoven'e
Kraev zemli lyudej, kak chist prostor,
Kak yunyj sneg pod belym oblachen'em
Skryvaet lik ravnin, bolot i gor, -
Net; no kak ty, bessmenno, terpelivo
10 Ochej v volnen'e sladkom ne somknut'
I son lyubimoj ohranyat', kak divo,
Pripav licom na zreyushchuyu grud',
Vse slushaya prilivy i otlivy...
Tak vechno zhit' - ili navek usnut'.
(Igor' D'yakonov)
Odno vospominan'e o ruke,
Tak ustremlennoj k pylkomu pozhat'yu,
Kogda ona zastynet navsegda
V molchan'e mertvom ledyanoj mogily,
5 Raskayan'em tvoim napolnit sny,
No ne voskresnet trepet bystroj krovi
V pogibshej zhizni... Vot ona - smotri:
Protyanuta k tebe.
(Sergej Suharev)
S rassvetom, noch'yu, v polden' na prostor
Poet vstupaet v mir predvest'em chuda,
I vzmah zhezla szyvaet iz-pod spuda
Zabytyh duhov roshch, holmov, ozer.
5 Poet providit, t'me naperekor,
Sorvav s yavlenij obolochek grudu,
Rostki dobra i krasoty povsyudu -
Gde nemoshchen i slep uchenyj vzor.
Poroyu na nevedomyj prizyv,
10 Ne poddavayas' zlym zemnym obmanam,
Poet k iskonnym zapredel'nym stranam
Moguchij ustremlyaet svoej poryv.
I okruzhaet smertnogo poeta
Siyanie tainstvennogo sveta.
(Sergej Suharev)
Tekstologicheskie principy izdaniya
Osnovnoj korpus predlagaemogo izdaniya sostavlyayut pervyj, a takzhe
poslednij iz treh poeticheskih sbornikov Kitsa, vyshedshih pri ego zhizni:
"Stihotvoreniya" (1817) i ""Lamiya", "Izabella", "Kanun svyatoj Agnesy" i
drugie stihi" (1820): YAvlyayas' krajnimi vehami nedolgogo tvorcheskogo puti
Kitsa (ego poema "|ndimion" vyshla otdel'nym izdaniem v 1818 g.), dve eti
knigi - vyrazitel'noe svidetel'stvo stremitel'nogo razvitiya poeta, v techenie
dvuh-treh let pereshedshego ot naivno-podrazhatel'nyh opytov k sozdaniyu gluboko
original'nyh i sovershennyh obrazcov, rasshirivshih predstavlenie o
vozmozhnostyah poeticheskogo slova.
Sud'ba literaturnogo naslediya Kitsa, podlinnye masshtaby darovaniya
kotorogo po dostoinstvu ocenili lish' nemnogie iz ego sovremennikov,
slozhilas' neprosto. Za chetvert' veka posle ego smerti v fevrale 1821 g. iz
neopublikovannogo uvidelo svet v razlichnyh izdaniyah okolo dvuh desyatkov ego
stihotvorenij. Ser'eznym vkladom v izuchenie zhizni i tvorchestva poeta,
zalozhivshim fundament pozdnejshej obshirnoj kitsiany, okazalos' predprinyatoe
Richardom Monktonom Milnzom (vposledstvii lord Hoton) dvuhtomnoe izdanie
"Life, Letters, and Literary Remains, of John Keats", vyshedshee v 1848 g. v
Londone i osnovannoe na mnogochislennyh dokumentah, biograficheskih
svidetel'stvah, vospominaniyah druzej i blizkih znakomyh Kitsa. Naryadu s
pis'mami R. M. Milnz napechatal vpervye svyshe soroka proizvedenij Kitsa.
Publikacii stihov poeta prodolzhalis' vplot' do 1939 g. usiliyami celogo ryada
literaturovedov i biografov Kitsa; sredi nih osobennoe znachenie imeli
izdaniya pod redakciej Garri Bakstona Formana (1883, 1910, 1915, 1921-1929) i
ego syna Morisa Bakstona Formana (1938-1939, 1948), Sidni Kolvina (1915),
|rnesta de Selinkura (1905, 1926) i Genri Uil'yama Gerroda (1939, 1956,
1958).
Podgotovka izdanij Kitsa sopryazhena s nemalymi trudnostyami,
obuslovlennymi otsutstviem kanonicheskih redakcij bol'shinstva proizvedenij
Kitsa. Avtografy Kitsa, kotoryj v osnovnom polagalsya na kompetentnost' svoih
izdatelej, dayut, po slovam odnogo iz tekstologov, "men'shee predstavlenie ob
avtorskih namereniyah, nezheli spiski, sdelannye blizkimi k poetu lyud'mi"
(Stillinger Jack. The Texts of Keats's Poems. Harvard Univ. Press, 1974, p.
83). K naibolee avtoritetnym, tshchatel'no podgotovlennym, dayushchim obshirnyj svod
variantov i raznochtenij, snabzhennym obstoyatel'nymi kommentariyami kak
tekstologicheskogo, tak i istoriko-literaturnogo haraktera, sobraniyami stihov
i pisem Kitsa iz chisla poyavivshihsya v poslednee vremya sleduet otnesti
izdaniya: The Poems of John Keats / Ed, by Miriam Allott. London, 1970 (3rd
ed. - 1975); Keats John. The Compl. Poems / Ed, by John Barnard.
Harmondsworth, 1973 (2nd ed. - 1976); Keats John. The Compl. Poems / Ed by
Jack Stillinger. Harvard Univ. Press, 1973 (2nd ed. 1982); The Letters of
John Keats. 1814-1821 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ.
Press, 1958.
Imenno eti izdaniya posluzhili osnovoj dlya podgotovki nastoyashchego toma.
Krome togo, pri sostavlenii primechanij byli ispol'zovany, v chastnosti,
sleduyushchie istochniki: The Keats Circle: Letters and Papers 1816-1879 / Ed. by
Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1965; Bate Walter
Jackson. John Keats. Harvard Univ. Press, 1963; Geppert Eunice Clair. A
Handbook to Keats' Poetry. The Univ. of Texas, 1957.
Prizhiznennye sborniki Kitsa ob容dinili daleko ne vse sozdannye im
proizvedeniya (vsego ih naschityvaetsya svyshe 150). "Dopolneniya" k osnovnomu
korpusu nastoyashchego izdaniya vklyuchayut v sebya raspolozhennye v hronologicheskom
poryadke naibolee znachitel'nye stihi Kitsa, ostavshiesya za predelami sbornikov
- sredi nih fragment poemy "Padenie Giperiona", ballada "La Belle Dame sans
Merci", ryad sonetov, mnogie iz kotoryh prinadlezhat k priznannym shedevram
poeta. Stremleniem prodemonstrirovat' razlichnye grani bogatoj poeticheskoj
individual'nosti Kitsa bylo prodiktovano i vklyuchenie v knigu bol'shoj
podborki pisem - vazhnoj chasti ego literaturnogo naslediya, predstavlyayushchih
soboj na redkost' zhivoj i yarkij obrazec romanticheskoj prozy, chasto
neotdelimoj ot sobstvenno poeticheskogo tvorchestva: mnogie pis'ma
peremezhayutsya s tol'ko chto sozdannymi stihami i sluzhat bescennym kommentariem
k nim. Za predelami toma ostavleny proizvedeniya, ne prinadlezhashchie k luchshim
dostizheniyam Kitsa: poema "|ndimion" (za isklyucheniem treh hrestomatijno
izvestnyh otryvkov, pomeshchennyh v "Dopolneniyah"), nezakonchennaya shutochnaya
poema "Kolpak s bubencami", drama v stihah "Otton Velikij", fragment
tragedii "Korol' Stefan" i okolo dvadcati stihotvorenij raznyh let - libo ne
predstavlyayushchih ser'eznogo hudozhestvennogo interesa, libo pripisyvaemyh Kitsu
bez dostatochnyh na to osnovanij (po ob容mu, odnako, perechislennoe vyshe
sostavlyaet priblizitel'no polovinu vsego stihotvornogo naslediya poeta).
Takim obrazom, predlagaemoe izdanie vpervye predstavlyaet russkomu chitatelyu
tvorchestvo Kitsa v stol' shirokom ohvate i yavlyaetsya naibolee polnym sobraniem
stihotvorenij, poem i pisem Kitsa iz sushchestvovavshih do sih por na russkom
yazyke. Poemy Kitsa "Lamiya", "Giperion", fragment "Kanun svyatogo Marka",
tridcat' stihotvorenij i bol'shinstvo pisem publikuyutsya na russkom yazyke
vpervye.
Otbor perevodov dlya dannogo izdaniya obuslovlen ne tol'ko zhelaniem
svesti voedino perevody, nakoplennye za poslednie desyatiletiya, naibolee
blizkie originalu i otvechayushchie sovremennomu ponimaniyu adekvatnosti no i
stremleniem izbezhat' dublirovaniya sostava predydushchih sovetskih izdanij 1975
i 1979 gg. Vmeste s tem, dazhe otdavaya predpochtenie kriteriyu novizny,
nevozmozhno bylo isklyuchit' iz izdaniya podobnogo poda perevody, prinadlezhashchie
peru S. Marshaka, B. Pasternaka, a takzhe drugie vpechatlyayushchie dostizheniya
otechestvennoj perevodnoj tradicii. Stremlenie k maksimal'nomu
stilisticheskomu edinstvu perevodov, kotorye v sovokupnosti davali by cel'nyj
oblik poeta, ne protivorechit, na nash vzglyad, popytke prodemonstrirovat' inoj
podhod k interpretacii togo ili inogo teksta, pokazat' vozmozhnost' razlichnyh
perevodcheskih reshenij. S etoj cel'yu v "Primechaniyah" privodyatsya, - kak
pravilo, dlya naibolee znachitel'nyh v tvorcheskoj evolyucii Kitsa proizvedenij
ili predstavlyayushchih osobye perevodcheskie trudnosti - varianty stihotvornyh
perevodov. Sochteno celesoobraznym poznakomit' chitatelya i s samymi pervymi
popytkami perevoda Kitsa na russkij yazyk, otnosyashchimisya k nachalu veka.
ON PEACE
Sonet napisan vesnoj 1814 g., vpervye opublikovan v 1905 g.
Neposredstvennyj povod k napisaniyu soneta - razgrom armii Napoleona v
"bitve narodov" pod Lejpcigom 16-19 oktyabrya 1813 g., ssylka ego na ostrov
|l'bu i sozyv Venskogo kongressa. Forma soneta kontaminiruet "shekspirovskij"
(katreny) i "petrarkinskij" kanon (tercety), prichem vopreki pravilam
odinakovye rifmy vstrechayutsya v obeih chastyah soneta.
Russkie perevody - M. Talov (1955), V. Kaganov (1973), V. Levik (1975).
8 I nimfe gor...- Allyuziya na stroki iz stihotvoreniya Mil'tona
"L'Allegro" (31-33):
I v nash razgul'nyj yunyj hor
Vvedi svobodu - nimfu gor.
(Per. V. Levina)
"NAPOLNI CHASHU DO KRAEV..."
"FILL FOR ME A BRIMMING BOWL..."
Napisano v avguste 1814 g., vpervye opublikovano v 1905 g. Po
svidetel'stvu CH. K. Klarka, vo vremya progulki v Voksholle Kits vstretil
damu, vospominanie o mimoletnoj vstreche s kotoroj presledovalo ego bolee
pyati let (sr. sonety "Kogda boyus'..." i "Ledi, vstrechennoj na progulke v
Voksholle", napisannye v fevrale 1818 g.). Po mneniyu ryada kritikov, versiya
Klarka nedostatochno dokazatel'na.
|pigraf vzyat iz komedii Terenciya "Evnuh" (II, 3).
24 "radost' grusti" - V originale slova "the joy of grief" zaklyucheny v
kavychki. Vozmozhno, chto zdes' - reminiscenciya iz poem Ossiana. Sr.: Levin YU.
D. Ossian v russkoj literature. L., 1980, s. 13.
26 Arno - reka v Italii, protekayushchaya cherez Toskanu.
TO LORD BYRON
Sonet napisan v dekabre 1814 g., vpervye opublikovan v 1848 g.
Otnoshenie Kitsa k Bajronu predstavlyaetsya slozhnym i neodnoznachnym: yunosheski
vostorzhennoe preklonenie pered kumirom anglijskoj .chitayushchej publiki teh let,
poeziyu kotorogo, sudya po dannomu sonetu, yunyj Kits vosprinimal odnostoronne
i yavno prevratno, smenilos' rezkim nepriyatiem pozdnejshego tvorchestva poeta
(po vospominaniyu Dzh. Severna, na puti v Italiyu osen'yu 1820 g. Kits s
negodovaniem otshvyrnul ot sebya tom "Don ZHuana": opisanie korablekrusheniya vo
vtoroj pesni potryaslo ego - kak, vprochem, i SHelli - "nasmeshlivym glumleniem
nad samymi dusherazdirayushchimi scenami chelovecheskogo neschast'ya").
Russkij perevod - V. Levik (1941).
"KAK GOLUBX IZ REDEYUSHCHEGO MRAKA..."
"AS FROM THE DARKENING GLOOM A SILVER DOVE..."
Sonet napisan v dekabre 1814 g., vpervye opublikovan v 1876 g. Po
mneniyu kritikov, opirayushchihsya na svidetel'stva sovremennikov Kitsa, sonet
vyzvan smert'yu babushki poeta - missis Dzhennings, k kotoroj on byl serdechno
privyazan.
Russkij perevod - A. Parin (1979).
TO CHATTERTON
Sonet napisan vesnoj 1815 g., vpervye opublikovan v 1848 g.
Anglijskij poet Tomas CHatterton (1752-1770) byl v glazah romantikov
olicetvoreniem nepriznannogo i gonimogo obshchestvom geniya - "Monodiya na smert'
CHattertona" (1790) Kol'ridzha, drama Al'freda de Vin'i "CHatterton" (1835) i
dr. CHatterton, stilizovavshij svoi stihi v duhe sredneanglijskoj poezii,
vydaval ih za sochineniya nekoego nastoyatelya sobora Tomasa Rouli, yakoby
zhivshego v XV v. Mistifikaciya byla raskryta; sam poet, dovedennyj do otchayaniya
nishchetoj, na vosemnadcatom godu zhizni otravilsya mysh'yakom v londonskih
trushchobah. Pamyati CHattertona Kits posvyatil svoyu poemu "|ndimion" (sr. takzhe
pis'mo Kitsa Dzh. G. Rejnoldsu 21 sentyabrya 1819 - s. 268).
Russkij perevod - V. Levik (1975).
STROKI, NAPISANNYE 29 MAYA, V GODOVSHCHINU RESTAVRACII KARLA II,
POD ZVON KOLOKOLOV
LINES WRITTEN ON 29 MAY THE ANNIVERSARY OF THE RESTORATION OF
CHARLES THE 2ND
Napisano v konce maya 1815 g., vpervye opublikovano v 1925 g. Vo vremya
"Sta dnej" pravleniya Napoleona (mart - iyun' 1815) Lyudovik XVIII nashel
ubezhishche v Anglii; 29 maya v strane osobo torzhestvenno otmechalas' 155-ya
godovshchina restavracii monarhii posle nedolgogo protektorata Olivera
Kromvelya.
Russkie perevody - V. Vasil'ev (1979), A. ZHovtis (1983).
Karl II Styuart (1630-1685) - anglijskij korol' s 1660 g.
5 To zvon po Vejnu, Rasselu i Sidni... - Ser Genri Vejn (1613-1662),
lord Uil'yam Rassel (1639-1683), Oldzhernon Sidni (1622-1683) - deyateli
anglijskoj burzhuaznoj revolyucii XVII v., storonniki vigov. Kaznennye vo
vremya carstvovaniya Karla II po obvineniyu v gosudarstvennoj izmene, oni
pochitalis' liberalami kak mucheniki za svobodu.
"O, KAK LYUBLYU YA V YASNYJ LETNIJ CHAS..."
"O! HOW I LOVE, ON A FAIR SUMMER'S EVE..."
Sonet napisan predpolozhitel'no letom 1816 g. Vpervye opublikovan v 1848
g.
Russkij perevod - A. Parin (1979).
10 Mogilu Sidni... - Vozmozhno, Kits nazyvaet zdes' Oldzhernona Sidni
(sm. vyshe), odnako vpolne veroyatno, chto imeetsya v vidu ser Filip Sidni
(1554-1586) - anglijskij poet i diplomat epohi Vozrozhdeniya, avtor romana
"Arkadiya" (1581), cikla sonetov "Astrofel i Stella" (1583) i traktata
"Zashchita poezii" (1581). Sidni pogib v Niderlandah vo vremya vojny Anglii s
Ispaniej. V pis'me Dzhordzhu i Dzhordzhiane Kitsam 14-31 oktyabrya 1818 g. Kits
govorit o "Mil'tone i dvuh Sidni" (sm. s. 247).
"MNE BY ZHENSHCHIN, MNE BY KRUZHKU..."
"GIVE ME WOMEN, WINE, AND SNUFF..."
Napisano v 1815-1816 gg., vpervye opublikovano v 1884 g. Obrazec
shutlivyh ekspromtov, kotorye, po vospominaniyam sotovarishchej, Kits nabrasyval
na oblozhke tetradi vo vremya lekcij po medicine.
NAPISANO IZ OTVRASHCHENIYA K VULXGARNOMU SUEVERIYU
WRITTEN IN DISGUST OF VULGAR SUPERSTITION
Sonet napisan 23 dekabrya 1816 g., vpervye opublikovan v 1848 g.
Avtograf soderzhit pripisku Toma Kitsa: "Napisano Dzh. K. v techenie
pyatnadcati minut".
Russkie perevody - A. Pokidov (1972), V. Potapova (1975).
"RAVNINY NASHI ZASTILALA MGLA..."
"AFTER DARK VAPOURS HAVE OPPRESSED OUR PLAINS..."
Sonet napisan 31 yanvarya 18)7 g. Vpervye opublikovan v ezhenedel'nike
"|kzaminer" 23 fevralya 1817 g.
Russkie perevody - K. CHukovskij (1908), R. Rabinerson (1918), S.
Suharev (1976), Nat. Bulgakova (1979), O. CHuhoncev (1981).
Perevod Korneya CHukovskogo:
Nad nashej ravninoyu byli tumany nadvinuty,
No, yugom rozhdennyj, zastenchivyj den' vossiyal,
I pyatna tumanov, chto vetrom nebrezhnym pokinuty,
S ustalogo neba prognal.
5 I radostnyj maj, otdyhaya ot gorya minuvshego,
Igraet ochami s vetrami ushedshego dnya,
Kak roza igraet so vlagoj dozhdya promel'knuvshego,
Veselye list'ya vzdymaya, veselye list'ya klonya.
I mirno vitayut, kak dyhan'e detej pochivayushchih,
10 Kak lepet lesnogo ruch'ya, - nalivan'e osennih plodov, -
Kak tihogo solnca ulybka nad cep'yu snopov otdyhayushchih,
Kak shopot peschinok pokornyh v stekle neustannyh chasov,
Kak laski pechal'noj sestry i lobzan'ya ee neiskusnye,
Kak smert' molodogo pevca, kak napevy vostorzhenno-grustnye.
Perevod Raulya Rabinersona:
Gustoj tuman nad nashimi lugami
Rasseyan vnov' veselym svetlym dnem;
Rozhden on nezhnym YUgom, i krugom,
Na nebe, dolgo skrytom oblakami,
5 Opyat' prostor; opyat' Lazur' nad nami.
Igrayut veki s tihim veterkom,
Kak lepestki s poludennym dozhdem,
I obrazy naveyany mechtami
Spokojnymi: - na zolotyh kopnah
10 Osennego zakata ugasan'e -
Plod zreyushchij v pokoe pyshnom leta
Saffo lanity - v detskom sne dyhan'e -
Pesok, chto plavno sypletsya v chasah, -
ZHurchan'e ruchejka - i smert' Poeta.
SONET, NAPISANNYJ NA POSLEDNEJ STRANICE
PO|MY CHOSERA "CVETOK I LIST"
WRITTEN ON A BLANK SPACE AT THE END OF CHAUCER'S TALE OF "THE
FLOURE AND THE LEAFE"
Napisan 27 fevralya 1817 g. na ekzemplyare sochinenij CHosera,
prinadlezhavshem CH. K. Klarku. Vpervye opublikovan v ezhenedel'nike "|kzaminer"
16 marta 1817 g. O poeme "Cvetok i List" sm. primech. na s. 323.
Russkij perevod - G. Kruzhkov (1979).
NA POLUCHENIE LAVROVOGO VENKA OT LI HENTA
ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT
Sonet napisan v fevrale 1817 g., vpervye opublikovan v 1914 g. Po
vospominaniyam Richarda Vudhausa, za obedom u Li Henta, kogda oba poeta
uvenchali drug druga lavrami, hozyain doma predlozhil ustroit' ocherednoe
poeticheskoe sorevnovanie i napisat' po dva soneta. V etot moment yavilis' s
vizitom damy (po predpolozheniyam biografov, sestry Rejnolds). Hent snyal s
golovy svoj venok, odnako Kits zayavil, chto ne sdelaet etogo "ni dlya kakogo
chelovecheskogo sushchestva" i ostavalsya uvenchannym lavrami na vsem protyazhenii
vizita k nemalomu udivleniyu posetitel'nic. Vskore Kitsa ohvatilo glubokoe
chuvstvo nelovkosti za etu vyhodku: ispytyvaya ostroe raskayanie, on obrashchaetsya
k Apollonu s mol'boj prostit' ego za "koshchunstvo" (sm. sonet "Damam, kotorye
videli menya uvenchannym" i "Oda Apollonu").
Russkij perevod - V. Potapova (1979).
DAMAM, KOTORYE VIDELI MENYA UVENCHANNYM
TO THE LADIES WHO SAW ME CROWNED
Sonet napisan v fevrale 1817 g., vpervye opublikovan v 1914 g. Ob
obstoyatel'stvah sozdaniya soneta sm. predydushchee primechanie.
Russkij perevod - V. Potapova (1979).
ODE TO APOLLO
Napisana vsled za predshestvuyushchimi dvumya sonetami v konce fevralya -
nachale marta 1817 g. Vpervye opublikovana v "Vestern Messendzher" (Luisvill,
SSHA) v iyune 1836 g.
Russkie perevody - A. Parin (1979), A. ZHovtis (1983).
PRI OSMOTRE OBLOMKOV PARFENONA,
PRIVEZENNYH |LGINOM
ON SEEING THE ELGIN MARBLES
Sonet napisan v nachale marta 1817 g., posle osmotra vmeste s B. R.
Hejdonom kollekcii mramornyh skul'ptur lorda |lgina. Znakomstvo s shedevrami
grecheskogo iskusstva proizvelo na Kitsa oshelomlyayushchee vpechatlenie i nadolgo
opredelilo ego tyagu k antichnosti. Vpervye sonet byl opublikovan v
ezhenedel'nike "|kzaminer" 9 marta 1817 g.
Russkij perevod - A. Parin (1975).
BENDZHAMINU ROBERTU HEJDONU...
TO V. R. HAYDON, WITH A SONNET WRITTEN
ON SEEING THE ELGIN MARBLES
Sonet napisan v nachale marta 1817 g., vpervye opublikovan 9 marta 1817
g. v ezhenedel'nike "|kzaminer" i zhurnale "CHempion" odnovremenno. Pylkoe
obrashchenie poeta k B. R. Hejdonu, stavshemu v eto vremya odnim iz samyh blizkih
druzej Kitsa, ob座asnyaetsya reshayushchej rol'yu, kakuyu tot sygral v priobretenii
britanskim pravitel'stvom kollekcii lorda |lgina. Buduchi ekspertom po
opredeleniyu podlinnosti skul'ptur, Hejdon oproverg mneniya skeptikov tem, chto
dokazal prinadlezhnost' etih vydayushchihsya pamyatnikov drevnegrecheskogo iskusstva
Fidiyu i ego shkole.
Russkij perevod - A. Parin (1975).
NA PO|MU LI HENTA "POVESTX O RIMINI"
ON "THE STORY OF RIMINI"
Sonet napisan priblizitel'no 25 marta 1817 g., vpervye opublikovan v
1848 g. Poema Li Henta na syuzhet iz Dante "Povest' o Rimini, ili Plod
roditel'skogo obmana" (1816) vyshla v 1817 g. vtorym izdaniem.
Russkij perevod - V. Potapova (1979).
Perevod YUriya Golubca:
PO PROCHTENII "POVESTI O RIMINI"
Kto solnca pervyj luch vstrechat' gotov,
Prikryv ustalye glaza rukoj,
Pust' ishchet - s etoj knigoj - svoj pokoj
V lugah, pod ropot sladkij ruchejkov.
5 Kto lyubit pobrodit', pokinuv krov,
So svetlym Vesperom, pust' stih litoj
CHitaet zvezdam, nochi, zolotoj
Lune - ohotnice vo t'me lesov.
Kto etu radost' znal, kto izvlechet
10 Iz slez i iz ulybki pouchen'e,
Tot srazu mir, rodnoj sebe, najdet,
Dom duha svoego - bez promedlen'ya
Pojdet tuda, gde elej temnyh svod,
Voznya sinic, sletevshih list'ev tlen'e.
ON THE SEA
Sonet napisan 16 ili 17 aprelya 1817 g. na ostrove Uajt. Vpervye
opublikovan v zhurnale "CHempion" 17 avgusta 1817 g. V pis'me Dzh. G. Rejnoldsu
17-18 aprelya Kits, posylaya kopiyu soneta, pisal: "Stroka iz Lira - "CHu,
slyshite shum morya?" - presledovala menya neotvyazno" (Letters..., vol. I, p.
132-133).
Russkie perevody - B. Pasternak (1939), S. Suharev (1970).
LINES ("UNFELT, UNHEARD, UNSEEN...")
Napisano ne pozdnee 17 avgusta 1817 g., vpervye opublikovano v 1848 g.
Russkij perevod - V. Levik (1979).
"HITHER, HITHER, LOVE..."
Data napisaniya ne ustanovlena. Vpervye opublikovano v "Lejdiz houm
kompenion" (N'yu-Jork) v 1837 g.
Russkie perevody - A. ZHovtns (1973), S. Task (1981).
K*** ("NE PECHALXSYA, NE BEDA...")
TO *** ("THINK NOT OF IT, SWEET ONE; SO...")
Napisano predpolozhitel'no 11 noyabrya 1817 g. Vpervye opublikovano v 1848
g. Vozmozhno, chto, kak i dva predydushchih, napisano dlya sester Rejnolds v
kachestve novogo teksta na populyarnye v to vremya melodii pesen.
STANSY ("DEKABRXSKOJ ZLOJ POROYU...")
STANZAS ("IN DREAR-NIGHTED DECEMBER...")
Napisano, po-vidimomu, v dekabre 1817 g. Vpervye opublikovano v
"Litereri Gazett" 19 sentyabrya 1829 g. Stroficheskaya organizaciya stihotvoreniya
zaimstvovana u Dzhona Drajdena (pesnya "Farewell, ungrateful traitor" iz p'esy
"Ispanskij monah").
Russkie perevody - T. Spendiarova (1971), O. CHuhoncev (1972), A. ZHovtis
(1973), E. Vitkovskij (1975), G. Kruzhkov (1979).
APOLLO TO THE GRACES
Napisano predpolozhitel'no v yanvare 1818 g. dlya sester Rejnolds. Vpervye
opublikovano v 1914 g.
TO MRS REYNOLDS'S CAT
Sonet napisan 16 yanvarya 1818 g., vpervye opublikovan v "Komik ennyuel" v
1830 g. Missis Rejnolds - mat' druga Kitsa. Po mneniyu nekotoryh kritikov,
stihotvorenie parodiruet sonety Mil'tona.
Russkie perevody - A. ZHovtis (1973), A. Pokidov (1978), G. Kruzhkov
(1979).
PERED TEM KAK PERECHITATX "KOROLYA LIRA"
ON SITTING DOWN TO READ "KING LEAR" ONCE AGAIN
Sonet napisan 22 yanvarya 1818 g. Vpervye opublikovan v "Plimut end
Devonport uikli" 8 noyabrya 1838 g.
Russkie perevody - A. Baranov (1975), G. Kruzhkov (1979).
"KOGDA BOYUSX, CHTO SKORO SUZHDENO..."
"WHEN I HAVE FEARS THAT I MAY CEASE TO BE..."
Sonet, prinadlezhashchij k shedevram Kitsa, napisan mezhdu 22-31 yanvarya 1818
g. Vpervye opublikovan v 1848 g. Pervyj po hronologii sonet, znamenuyushchij
obrashchenie poeta k tak nazyvaemomu "shekspirovskomu" obrazcu (sr. ego pis'mo
Dzh. G. Rejnoldsu 22 noyabrya 1817 g., s. 209). Sopostavlenie soneta so
stihotvoreniem Lermontova "Kogda volnuetsya zhelteyushchaya niva..." (1837) sm. v
stat'e S. L. Suhareva "Stihotvornyj period i tip celostnoj organizacii
liricheskogo proizvedeniya" (Hudozhestvennoe celoe kak predmet tipologicheskogo
analiza: Mezhvuzovskij sb. nauch. trudov. Kemerovo, 1981, s. 122-132).
Russkie perevody - O. CHuhoncev (1972), A. ZHovtis (1973), S. Suharev
(1973). V. Levik (1974), A. Pokidov (1978), A. Parin (1979).
Perevod Aleksandra ZHovtisa:
Kogda v toske predchuvstvuyu konec
I dumayu, chto ne napolnyu knigi
Vsem, chto v mozgu sozrelo, - slovno zhnec,
Kotoryj ne dovez zerna do rigi;
5 Kogda smotryu na zvezdy v chas nochnoj,
Na znamen'ya nebesnye i znaki, -
I ponimayu, chto uzhe ne mnoj
Raskryty budut tajny ih vo mrake;
Kogda ya znayu, divnoe sozdan'e,
10 CHto na tebya vzglyanut' ya ne smogu
I nikogda ne utolyu zhelan'e, -
Togda odin stoyu na beregu
Vselennoj, um vperyaya v beskonechnost',
Poka Lyubov' i Slava kanut v vechnost'!
Perevod Vil'gel'ma Levika;
Kogda strashus', chto smert' prervet moj trud,
I vyronyu pero ya ponevole,
I v zhitnicy tomov ne soberut
Zerno, zhnecom rassypannoe v pole,
5 Kogda ya vizhu nochi zvezdnyj lik
I ottogo v otchayan'e nemeyu,
CHto simvolov ogromnyh ne postig
I nikogda postignut' ne sumeyu,
I chuvstvuyu, chto, sozdannyj na chas,
10 Rasstanus' i s toboyu, nezabvennoj,
CHto vlast' lyubvi uzhe ne svyazhet nas, -
Togda odin na beregu vselennoj
Stoyu, stoyu i dumayu - i vnov'
V Nichto uhodyat Slava i Lyubov'.
"O NE KRASNEJ TAK, O NE KRASNEJ..."
"O BLUSH NOT SO! O BLUSH NOT SO!.."
Napisano 31 yanvarya 1818 g., vpervye opublikovano v 1883 g. Sr. pesnyu
Bal'tazara "K chemu vzdyhat', krasotki, vam?" iz komedii SHekspira "Mnogo shuma
iz nichego" (II, 3; per. T. SHCHepkinoj-Kupernik).
LEDI, VSTRECHENNOJ NA PROGULKE V VOKSHOLLE
TO *** (TIME'S SEA HATH BEEN AT FIVE YEARS AT ITS SLOW EBB...)
Sonet napisan 4 fevralya 1818 g.; vpervye opublikovan v "Gudz megezin" v
sentyabre 1844 g. Sr. primech. k stihotvoreniyu "Napolni chashu do kraev..." (s.
340).
Russkij perevod - V. Rogov (1975).
Voksholl - uveselitel'nyj sad v Londone, sushchestvoval s 1661 po 1859 g.
TO THE NILE
Sonet napisan 4 fevralya 1818 g. vo vremya poeticheskogo sorevnovaniya
mezhdu Kitsom, SHelli i Hentom. Vpervye opublikovan v "Plimut end Devonport
uikli" 25 oktyabrya 1838 g.
Russkie perevody - V. Rogov (1975), D. Sil'vestrov (1979).
"SPENSER! A JEALOUS HONOURER OF THINE..."
Sonet napisan 5 fevralya 1818 g., vpervye opublikovan v 1848 g. Mneniya
kritikov o tom, kogo razumeet Kits pod "lesnichim", rashodyatsya, skoree vsego,
imeetsya v vidu ne Li Hent, a Dzh. G. Rejnolds - strastnyj poklonnik poezii
Spensera. Pod vliyaniem SHekspira i Mil'tona prityagatel'naya sila
fantasticheskogo mira poem Spensera otstupaet dlya Kitsa na vtoroj plan pered
stremleniem bolee gluboko otrazit' v svoem tvorchestve volnovavshie ego
problemy sootnosheniya iskusstva i real'nosti. Lyubopytno, chto v obrashchenii k
Spenseru Kits, ignoriruya sozdannuyu tem original'nuyu sonetnuyu shemu,
ispol'zuet "shekspirovskuyu".
Russkij perevod - V. Levik (1975).
OTVET NA SONET, ZAKANCHIVAYUSHCHIJSYA STROKAMI...
WRITTEN IN ANSWER TO THE SONNET ENDING THUS...
Sonet napisan 8 fevralya 1818 g., v otvet na sonet Dzh. G. Rejnoldsa
"Sweet poets of the gentle antique line". Vpervye opublikovan v 1848 g.
Russkij perevod - A. Parin (1975).
"O THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER'S WIND..."
Obrazec nerifmovannogo soneta (veroyatno, odin iz eksperimentov Kitsa).
Vpervye opublikovan v 1848 g.
Russkie perevody - S. Suharev (1973), V. Orel (1975), T. Frolovskaya
(1977), S. Task (1980).
EXTRACTS FROM AN OPERA
V fevrale 1818 g. Kits soobshchal brat'yam, chto pishet "mnogo pesen i
sonetov". SHest' posleduyushchih stihotvorenij, ob容dinennyh issledovatelyami v
cikl, ochevidno, napisany v eto vremya i predpolozhitel'no schitayutsya
fragmentami neosushchestvlennogo scenicheskogo zamysla. Vpervye opublikovany v
1848 g.
II. Perevod S. Suhareva vpervye byl opublikovan v 1976 g.
IV. Sr. 130-j sonet SHekspira "Ee glaza na zvezdy nepohozhi..." (per. S.
Marshaka).
V. Pervoe obrashchenie Kitsa k balladnoj forme.
Russkie perevody - T. Spendiarova (1971), S. Suharev (1976), A. ZHovtis
(1983)
VI. Russkie perevody - S. Task (1981), A. ZHovtis (1983).
"CHETYRE RAZNYH VREMENI V GODU..."
THE HUMAN SEASONS
Sonet napisan mezhdu 7 i 13 marta 1818 g. v Tinmute. Vpervye opublikovan
Li Hentom v "Literaturnoj zapisnoj knizhke" (1819).
Russkie perevody - S. Marshak (1945), A. Pokidov (1978), G. Rusakov
(1979), S. Suharev (1980).
Perevod Sergeya Suhareva:
VREMENA CHELOVECHESKOJ ZHIZNI
CHetyre vremeni smenyaet god,
CHetyre vremeni v dushe lyudej.
Legko mechta unositsya v polet,
Vpivaya krasotu Vesnoj svoej.
5 Na sklone Leta vyshe schast'ya net
V medovoj zhvachke pamyatnyh minut
Priblizit'sya blazhenstvom yunyh let
K nebesnomu. Est' u dushi priyut
V tumanah prazdnoj Oseni, kogda
10 Prekrasnoe prohodit vdaleke
I uskol'zaet mimo, kak voda
V begushchem u poroga ruchejke.
Dusha mertveet blednoyu Zimoj,
I ej ne prestupit' zakon zemnoj.
"FOR THERE'S BISHOP'S TEIGN..."
Poslano 21 marta 1818 g. v pis'me B. R. Hejdonu iz Tinmuta vmeste so
stihotvoreniem "Devonshirskoj devushke". Vpervye opublikovano v 1853 g.
Perevod Ign. Ivanovskogo vpervye opublikovan v 1962 g.
"WHERE BE YE GOING, YOU DEVON MAID?"
Napisano okolo 21 marta 1818 g. (sm. predydushchee primechanie). Vpervye
opublikovano (s propuskom vtoroj strofy) v 1848 g., polnost'yu - v 1883 g.
Russkie perevody - S. Marshak (1945 - bez vtoroj strofy), O. CHuhoncev
(1972), A. Pokidov (1978).
Perevod Samuila Marshaka:
Devushka s fermy, kuda ty idesh'
I chto ty nesesh' v korzinke?
Ty - sel'skaya feya, ty slivok svezhee,
Ne dash' li hlebnut' mne iz krynki?
5 Lyublyu ya, moj drug, zelenyj tvoj lug
I sklony s bluzhdayushchim stadom.
No byt' by vdvoem nam v mestechke ukromnom,
Dva b'yushchihsya serdca - ryadom!
9 Zaveshu ya shal'yu tvoej derevco,
I, lezha v lesu na opushke,
My budem smotret' margaritke v lico
S dushistoj zelenoj podushki!
"CHEREZ HOLMY, CHEREZ RUCHEJ..."
"OVER THE HILL AND OVER THE DALE..."
Poslano 26 marta 1818 g. v pis'me Dzhejmsu Raisu iz Tinmuta. Vpervye
opublikovano v 1853 g. YArmarku v Dolishe (gorodok v treh milyah ot Tinmuta)
Kits posetil 23 marta 1818 g.
TO J. R.
Sonet napisan 18-20 aprelya 1818 g. v Tinmute, obrashchen k Dzhejmsu Raisu
(1792-1832) - odnomu iz blizhajshih druzej Kitsa, yuristu. Vpervye opublikovan
v 1848 g. s oshibochnym nazvaniem "Dzh. G. Rejnoldsu".
Russkij perevod - A. Larin (1979).
10 Levant - obshchee nazvanie stran vostochnogo Sredizemnomor'ya (osobenno
Siriya i Livan).
TO HOMER
Sonet napisan predpolozhitel'no v aprele 1818 g., vpervye opublikovan v
1848 g. Obraz legendarnogo slepogo starca v polnom sootvetstvii s
romanticheskimi vzglyadami na proishozhdenie i naznachenie iskusstva voploshchaet
dlya Kitsa ideal podlinnogo poeta - nerazdel'no slitogo s prirodoj,
intuitivno, vnutrennim zreniem postigayushchego tajny mirozdaniya i ravnogo v
akte tvorchestva bogam Olimpa (sr. takzhe "Sonet, napisannyj posle prochteniya
Gomera v perevode CHapmena"). V rasskaze |. M. Forstera "Nebesnyj omnibus",
gde dana ironicheskaya antiteza "naivnoj" detskoj very v bukval'nuyu istinnost'
poeticheskogo vyskazyvaniya i vzroslogo trezvogo skepticizma, geroya -
mal'chika, nadelennogo slishkom pylkim voobrazheniem, - v nakazanie za "nelepye
bredni" zastavlyayut vyuchit' naizust' imenno etot sonet Kitsa (sm.: Forster |.
M. Izbrannoe. L., 1977, s. 165-182).
Russkie perevody - M. Novikova (1973), V. Potapova (1975).
Perevod Sergeya Suhareva:
Stoyu v neveden'e - i ne mogu
Pridti k tvoej Kikladskoj storone:
Net, ne popast', tomyas' na beregu,
K del'finam i korallam v glubine.
5 Tak ty byl slep. No sbrosil pelenu
I nebesa otkryl tebe Zeves,
I vspenil Posejdon tebe volnu,
I Pan voshel s toboj v poyushchij les.
Pribrezh'ya mraka ozaryaet svet,
10 Travoj nesmyatoj manit krutizna,
I v polnoch' utro nabiraet cvet,
Trojnaya zorkost' slepote dana.
Tak drevle Artemidy carskij vzglyad
Okinut' mog vsyu zemlyu, nebo, ad.
ODE TO MAY. FRAGMENT
Napisano 1 maya 1818 g., vpervye opublikovano v 1848 g. Otryvok, po
mneniyu bol'shinstva kritikov, yavlyaetsya cel'nym i vpolne zavershennym
proizvedeniem.
5 ...flejte ulybnesh'sya sicilijskoj... - Ostrov Siciliya - rodina
drevnegrecheskogo poeta Feokrita (IV-III vv. do n. e.), sozdatelya zhanra
idillii, polozhivshej nachalo evropejskoj tradicii bukoliki.
6 ...k otchizne eolijskoj... - Centrom eolijskoj liriki, predstavlennoj
tvorchestvom Alkeya i Safo (VI v. do n. e.), byl ostrov Lesbos.
"LASKOV PRIVET MILYH GLAZ..."
"SWEET, SWEET IS THE GREETING OF EYES..."
Napisano 28 iyunya 1818 g., vskore posle otplytiya Dzhordzha Kitsa s zhenoj
Dzhordzhianoj iz Liverpulya v Ameriku. Vpervye opublikovano v 1925 g. Odno
vremya Kits predpolagal navestit' sem'yu brata, poselivshegosya v Luisville
(shtat Kentukki).
Perevod S. Suhareva vpervye opublikovan v 1976 g.
NA POSESHCHENIE MOGILY BERNSA
ON VISITING THE TOMB OF BURNS
Sonet napisan v Damfrise 1 iyulya 1818 g. Vpervye opublikovan v 1848 g.
Posylaya sonet bratu Tomu v pis'me 29 iyunya - 2 iyulya 1818 g., Kits soprovodil
ego sleduyushchim kommentariem: "|tot sonet ya napisal, prebyvaya v strannom
sostoyanii, napolovinu vo sne. Ne znayu otchego, no oblaka, nebo, doma - vse
vyglyadit antigrecheskim i antievropejskim; ya postarayus' izbavit'sya ot
predrassudkov i rasskazat' tebe o shotlandcah, vozdav im dolzhnoe"
(Letters..., vol. I, p. 309). Tolkovanie soneta predstavlyaet nekotorye
trudnosti vvidu raznochtenij teksta v originale.
Russkij perevod - A. Larin (1975).
Berns Robert (1759-1796) - velikij nacional'nyj poet SHotlandii, k
lichnosti i tvorchestvu kotorogo Kits ispytyval glubochajshuyu simpatiyu.
"OLD MEG SHE WAS A GIPSY..."
Napisano 3 iyulya 1818 g., vpervye opublikovano v "Plimut end Devonport
uikli" 22 noyabrya 1838 g.
Russkie perevody - T. Spendiarova (1971), A. Pokidov (1972), A. ZHovtis
(1973) G. Kruzhkov (1975).
Meg Merriliz - staraya cyganka, personazh romana Val'tera Skotta "Gaj
Mennering" (1815), dejstvie kotorogo proishodit v okruge Damfriz.
A SONG ABOUT MYSELF
Napisano 3 iyulya 1818 g. v Kirkedbrajte i poslano v pis'me Fanni Kits,
pyatnadcatiletnej sestre poeta. Vpervye opublikovano v 1883 g.
Russkie perevody - Ign. Ivanovskij (1962 - bez strok 58-91), A. ZHovtis
(1973), YU. Belichenko (1974), G. Kruzhkov (1981).
STIHI, NAPISANNYE V SHOTLANDII, V DOMIKE ROBERTA BERNSA
"THIS MORTAL BODY OF A THOUSAND DAYS..."
Sonet napisan 11 iyulya 1818 g. pri poseshchenii domika Bernsa v |rshire (sm.
pis'mo Kitsa Dzh. G. Rejnoldsu 11-13 iyulya 1818, s. 232). Vpervye opublikovan
v 1848 g.
Russkie perevody - S. Marshak (1945), YU. Belichenko (1974), S. Suharev
(1979).
STROKI, NAPISANNYE V SEVERNOJ SHOTLANDII POSLE
POSESHCHENIYA DEREVNI BERNSA
LINES WRITTEN IN THE HIGHLANDS AFTER A VISIT
TO BURNS'S COUNTRY
Napisano 18 iyulya 1818 g. i poslano Kitsom v pis'me Bendzhaminu Bejli
18-22 iyulya 1818 g. (sm. s. 236-237). Polnost'yu vpervye bylo opublikovano 14
iyulya 1822 g. v ezhenedel'nike "|kzaminer".
Perevod Ark. SHtejnberga vpervye opublikovan v 1975 g.
"READ ME A LESSON, MUSE, AND SPEAK IT LOUD..."
Sonet napisan 2 avgusta 1818 g. na gore Ben Nevis - naibolee vysokoj
vershine na Britanskih ostrovah (1343 m), voshozhdenie na kotoruyu Kits
sovershil vmeste s CHarl'zom Braunom. Vpervye sonet byl opublikovan v "Plimut
end Devonport uikli" 6 sentyabrya 1838 g.
Perevod Sergeya Suhareva:
CHitaj mne, Muza, yasnyj svoj urok
Na vysote, oslepshej ot tumana!
Vniz posmotryu: tam propasti oblek
Pokrov klubyashchijsya - i tak zhe stranno
5 Ob ade znan'e nashe; vvys' vzglyanu -
Tuman ugryumyj: stol'ko zhe o nebe
Izvestno nam; tumana pelenu
Net sil rasseyat'; vot vseobshchij zhrebij -
Sebya samih nam videt' ne dano!
10 Vzoshel ya, bezrassudnyj, vvys' na kruchi,
No chto uvidel tut ya? - lish' odno:
Vokrug obryvy, skaly, kamni, tuchi,
Tuman vezde: zdes' i povsyudu t'ma -
I tam, gde mysl' carit, gde vlast' uma!
"ZDRAVSTVUJ, RADOSTX, ZDRAVSTVUJ, GRUSTX..."
"WELCOME JOY, AND WELCOME SORROW..."
Napisano predpolozhitel'no v oktyabre 1818 g., vpervye opublikovano v
1848 g. Zagolovok "A Song of Opposites" ("Pesn' protivopolozhnostej") ne
prinadlezhit Kitsu. V originale stihotvoreniyu predposlan epigraf - netochnaya
citata iz "Poteryannogo raya" Mil'tona (II, 898-901):
"... i gonyat v boj
Zachatki-atomy, chto pod gerby
Razlichnyh klanov stroyatsya"
(Per. Ark. SHtejnberga)
Russkie perevody - V. Rogov (1975), O. CHuhoncev (1981), A. ZHovtis
(1983).
Perevod Vladimira Rogova:
Zdravstvuj, radost', zdravstvuj, gore,
Lety il, Germesa per'ya;
Vse chto est' i budet vskore -
Vse lyublyu ravno teper' ya!
5 Mne mil i smeh v chas hmuryj predvecher'ya
I v vedro - oblik, skorb'yu iskazhennyj;
Zlo s dobrom lyublyu teper' ya,
Ogn', pod lugom zataennyj,
Margaritku s belladonnoj;
10 Mudreca na farse; zvon
Zaunyvnyj pohoron;
V rozah skrytuyu zmeyu;
SHtil', razbituyu lad'yu;
Kleopatru, chto na trone
15 Pryachet aspida na lone;
Mertvyj cherep - im ditya
Zabavlyaetsya shutya;
V zvukah grust' i radost' razom,
Sumasshestvie i razum;
20 Blednyh muz i svetlyh muz;
Moma s Kronosom soyuz;
Smeh i vzdoh i smeh opyat' -
O, kak sladostno stradat'!
Muzy sveta i pechali,
25 Lik dovol'no vy skryvali,
Pokazhites'! Dajte mne
Pet' o nochi i o dne -
Da poznayu v nagrazhden'e
Nezhnoj boli utolen'e!
30 Nad glavoj moej spletis'
S mirtom - mrachnyj kiparis,
S hvoej - lipy cvet obil'nyj...
Bud' skam'ej mne, dern mogil'nyj.
PESNYA (DUH VSESILXNYJ - TY CARISHX!..)
SONG (SPIRIT HERE THAT REIGNEST!..)
Napisano predpolozhitel'no v oktyabre 1818 g., vpervye opublikovano v
1848 g.
"GDE ZHE ON I S KEM - PO|T?.."
"WHERE'S THE POET? SHOW HIM, SHOW HIM!.."
Napisano, veroyatno, v oktyabre 1818 g. Vpervye opublikovano v 1848 g.
Russkie perevody - A. Parin (1979), A. ZHovtis (1983).
8-15 Ih oboih... YAzyka rodnogo... - Sr. pis'mo Kitsa B. Bejli 22 noyabrya
1817 g. (s. 206-208).
"AND WHAT IS LOVE? IT IS A DOLL DRESSED UP..."
Napisano predpolozhitel'no v oktyabre 1818 g. Vpervye opublikovano v 1848
g. s zagolovkom "Modern Love", u Kitsa otsutstvuyushchim.
Russkie perevody - V. Levik (1941), G. Kruzhkov (1979).
9 ...zhivet Antonij v Brunsvik-skvere... - Mark Antonij (ok. 83-30 do n.
e.) - rimskij polkovodec, odin iz triumvirov, razdelivshih vlast' posle
ubijstva Cezarya. Provodil bol'shuyu chast' vremeni v Azii s Kleopatroj,
prenebregaya gosudarstvennymi delami i interesami. Posle porazheniya
egipetskogo flota pokonchil s soboj. Bezoglyadnaya, vsepogloshchayushchaya lyubov'
Antoniya i Kleopatry - tradicionnaya tema evropejskoj literatury.
Brunsvik-skver - ploshchad' v Londone.
15 Vosstanovite tot tyazhelyj zhemchug... - Po predaniyu, na odnom iz
pirshestv Kleopatra rastvorila v kubke s vinom samuyu dragocennuyu zhemchuzhinu
egipetskih carej.
PESNYA ("TISHE, MILAYA, TISHE! NA CYPOCHKAH SHAG!..")
SONG ("HUSH, HUSH! TREAD SOFTLY! HUSH, HUSH MY DEAR!..")
Napisana predpolozhitel'no v dekabre 1818 g. Vpervye opublikovana v
"Gudz megezin" v aprele 1845 g. Po mneniyu R. Gittingsa, stihotvorenie
adresovano missis Izabelle Dzhons (sm. primech. 23 na s. 376), odnako, po
utverzhdeniyu drugih biografov Kitsa, slova "Pesni" napisany Kitsom na
izvestnuyu v te gody "ispanskuyu melodiyu" dlya sester Rejnolds.
Perevod G. Kruzhkova vpervye opublikovan v 1979 g.
THE EVE OF ST. MARK
Fragment napisan Kitsom 13-17 fevralya 1819 g., vskore posle vozvrashcheniya
iz CHichestera i Bedhemptona (sm. pis'mo Kitsa Dzhordzhu i Dzhordzhiane Kitsam
17-27 sentyabrya 1819 - s. 271). Vpervye opublikovan v 1848 g.
Soglasno rasprostranennomu v grafstve Jorkshir pover'yu, nakanune dnya
svyatogo Marka (24 aprelya) stoyashchij u cerkovnogo poroga v polnoch' mozhet
uvidet' vhodyashchie v cerkov' prizraki teh, komu suzhdeno tyazhelo zabolet' v
techenie goda. Esli prizraki vyhodili iz cerkvi obratno, eto oznachalo
vyzdorovlenie (vremya prebyvaniya v hrame sootvetstvovalo prodolzhitel'nosti
bolezni); esli zhe oni ostavalis' vnutri, smert' byla neotvratima.
V vossozdanii srednevekovoj atmosfery Kits bolee vsego obyazan CHoseru i
CHattertonu: geroinyu tragedii CHattertona "|lla" (1777) takzhe zovut Bertoj.
Nesomnenno takzhe vliyanie neokonchennoj poemy Kol'ridzha "Kristabel'" (1816).
Perevod Eleny Dunaevskoj:
Na voskresen'e vypal on,
I byl v tot den' vechernij zvon
Vdvojne blazhen, vdvojne glubok.
Dozhdem umytyj, gorodok
5 Siyal osobenno svetlo;
I v oknah zazhigal steklo
Zakat, i smutno govoril
O tom, chto zelen'yu pokryl
Aprel' holodnye luga,
10 CHto obnovilis' berega
Reki, odetoj v kamyshi,
O primulah v lesnoj glushi
I margaritkah na holmah.
No zvon vnushal gospoden' strah,
15 Vdvojne blazhen, vdvojne glubok,
I nabozhno, stepenno tek
Narod iz pribrannyh domov
V dom propovedej i psalmov;
U vhoda myalsya, ozhidal,
20 Vtekal pod strel'chatyj portal,
I prazdnichnyj caril organ
Nad chinnym shumom prihozhan.
Vot kolokol umolk, i vskore
Molitvy nachalis' v sobore.
25 No Berta v cerkov' ne idet:
Nad knigoj (vethij pereplet
Tisnen'em zolotym pokryt)
Ona, prilezhnaya, sidit.
Ee plenyaet mir chudes:
30 Zvezda nad voinstvom nebes,
Ogon', chto muchenikov zhzhet,
Nad nimbami lazurnyj svod,
Kovcheg zaveta i nad nim
Zlatochekannyj heruvim;
35 Svyatogo Marka lev krylatyj
I sarancha, odeta v laty,
I sem' svetil'nikov vozzheg
Dlya Ioanna v nebe bog.
Berta, chudo kak mila,
40 V starom gorode zhila.
S kresla u ee kamina
Byli moshchnye sediny
Monastyrskih sluzhb vidny
Do samoj Severnoj steny,
45 Gde ros ogromnyh vyazov stroj,
Starinnyh, s pyshnoyu listvoj,
Ot vetra kamnem zashchishchen.
Vot merknut' nachal nebosklon,
Vot sumrak vpolz v uyutnyj dom;
50 No, pripadaya k rame lbom,
CHitaet Berta, vsya vniman'e,
O Marke i ego deyan'yah.
Potom stoit, oglushena,
Svyashchennym trepetom polna:
55 Bolyat viski, bluzhdaet vzglyad,
I ryush naploennyj primyat.
Caryat povsyudu tish' i mrak,
I lish' poroyu chej-to shag
U monastyrskih vrat zvuchit
60 I budit eho gulkih plit.
Ne kruzhat vozle bashen galki:
Zabyv dnevnye perepalki,
Na kolokol'ne sem'i ih
Uselis' v gnezdah rodovyh,
65 Vkushaya chutkij ptichij son
Pod monotonnyj perezvon.
I tol'ko mrak i tishina
Po obe storony okna.
Prostushka bednaya moya,
70 Zatepliv lampu ot uglya,
K strokam sklonyaetsya opyat'
I v kruge sveta bleshchet pryad',
I ten', strashna i velika,
Skol'zit po balkam potolka,
75 Odezhdoj chernoj zadevaya
Paneli, kletku popugaya,
Reznye stul'ya i ekran,
Gde vyshit shelkovyj fazan,
Ves'ma dalekij ot natury,
80 Makaki, strannye lemury,
Beznogih rajskih ptichek para,
Angorskij kot i pestryj ara.
CHitala Berta neustanno,
A ten' urodlivo i stranno
85 Menyala oblik kazhdyj mig:
Kazalos', prizrak Damy Pik
Glumilsya i puskalsya v plyas,
I balahonom chernym tryas.
I ozaryal drozhashchij svet
90 Rasskaz o tom, kak s yunyh let
Mark slavil gospoda vezde:
I na zemle, i na vode,
I v t'me yazycheskoj temnicy.
Poroj stihi v konce stranicy
100 Monah uchenyj pomeshchal
I im rasskaz preporuchal,
Postaviv v tekste nad strokoj
Kinzhal il' krestik zolotoj.
"Voistinu, otvazhen tot,
100 Kto v chas polunoshchnyj vzojdet
Na papert' i prebudet tam.
On uzrit idushchu vo hram
Tolpu ugryumyya tenej.
Iz vseh domov okrugi sej
105 K nemu stekutsya v chas edin
I dvoryanin, i selyanin.
Predstanut skorbnoj cheredoj
Kto nyne prizvan v mir inoj,
Kogo dolzhna sotret' vo prah
110 Smert', seyushcha velikij strah
Otravlennym svoya kop'em,
I vsyak, ch'ih persej ostriem
Ono kosnetsya sej zhe god,
On nyne noch'yu v hram vojdet".
115 "- Tak pishut: ob umershih mnyat,
CHto te beschuvstvenny lezhat,
No i v predelah grobovyh
Zemnye sny smushchayut ih
Do voskresen'ya vo Hriste;
120 I pishut: esli v chistote
V dni tyagosti prebudet mat'
I ne ustanet krest lobzat',
Svyatogo miru dast ona;
I skol' besovska rat' sil'na,
125 I kak bozhestvenna lyubov'
Ih kozni rushit vnov' i vnov', -
Sie dopodlinno izvestno,
No zdes' o sem pisat' nevmestno:
Svyatago Marka zhizn' i smert'
130 Az tshchusya zdes' zapechatlet'".
I muki smertnyya venec
Apostol prinyal, nakonec,
I Berte viditsya grobnica,
I yarkij svet svechej drobitsya
135 V stekle venecianskom...
35 Ej lev krylatyj yavlen byl... - |mblema svyatogo Marka, pokrovitelya
Venecii, voshodit k odnomu iz chetyreh zhivotnyh, raspolagavshihsya vokrug
bozh'ego prestola (Otkrovenie Ioanna Bogoslova, 4, 6-9).
Kovcheg zaveta - po Biblii, larec dlya sohraneniya svyashchennyh relikvij:
"...oblozhennyj so vseh storon zolotom kovcheg zaveta, gde byli zolotoj sosud
s mannoyu, zhezl Aaronov rascvetshij i skrizhali zaveta, a nad nim heruvimy
slavy, osenyayushchie ochistilishche" (Poslanie k Evreyam, 9, 4-5).
38 Myshej, predstav'te, zolotyh. - Sr. Pervuyu knigu Carstv (6, 4).
Filistimlyan, vzyavshih kovcheg zaveta v plen v srazhenii pri Aven-Ezere,
postigla nebesnaya kara: "...vnutri strany razmnozhilis' myshi, i bylo v gorode
velikoe otchayanie" (5, 6). Togda po ukazaniyu zhrecov kovcheg byl vozvrashchen
narodu Izrailya vmeste s pyat'yu zolotymi myshami i drugimi darami.
80 Beznogih rajskih ptic... - Soglasno verovaniyam, rajskie pticy vsegda
porhali v vozduhe, ne sadyas' na derev'ya (v 1638 g. ob etom soobshchal chitatelyam
i Oksfordskij slovar').
Svyatogo Marka kazhdyj shag... - ZHizn' odnogo iz chetyreh evangelistov -
Marka (evrejskoe imya Ioann) izdavna yavlyalas' temoj mnogochislennyh legend.
Rodom iz Ierusalima, Mark byl obrashchen v hristianskuyu veru apostolom Petrom,
s 45 g. stranstvoval s Pavlom i Varnavoj, v 62-67 gg. propovedoval v Rime.
Soglasno drevnemu predaniyu, Mark byl pervym episkopom Aleksandrijskoj cerkvi
i umer muchenicheskoj smert'yu. Ioann u Kitsa - predpolagaemyj avtor Otkroveniya
(sr. primech. 35).
99-130 Tomu, kto v polnoch' na porog... Svyatogo Marka zhizn' i smert'. -
Kits stilizuet starinnyj tekst v duhe chattertonovskih "poem Rouli",
ispol'zuya - dostatochno vol'no - elementy sredneanglijskogo yazyka. Stroki
99-114 isklyuchayutsya nekotorymi tekstologami iz kanonicheskogo teksta poemy i
rassmatrivayutsya kak otdel'nyj fragment.
134 CHto sred' Venecii zlatoj Voznesena... - Sobor svyatogo Marka v
Venecii - postroennoe v vizantijskoj tradicii starejshee zdanie v gorode,
otnosyashcheesya k XI v. Moshchi svyatogo Marka byli pereneseny v sobor iz
Aleksandrii.
"CHEMU SMEYALSYA YA SEJCHAS VO SNE?.."
"WHY DID I LAUGH TONIGHT? NO VOICE WILL TELL.."
Sonet napisan, po-vidimomu, okolo 8 marta 1819 g., vpervye opublikovan
v 1848 g. Sr. avtorskij kommentarij k sonetu v pis'me Kitsa Dzhordzhu i
Dzhordzhiane Kitsam 14 fevralya - 3 marta 1819 g. (s. 262).
Russkij perevod - S. Marshak (1945).
Perevod S. Suhareva:
Smeyalsya ya sejchas - no pochemu?
Ni bog, ni d'yavol vozglasom surovym
Ne otozvalsya. Serdcu svoemu
Vopros upornyj zadayu ya snova.
Otvet' mne, serdce - my naedine:
Smeyalsya pochemu ya? O stradan'e!
O t'ma povsyudu! Ston moj v tishine
Ne slyshat nebo, ad... Otvet - molchan'e.
Smeyalsya ya - no pochemu? Predel
Blazhenstva poznayu v voobrazhen'e,
No v etu noch' ya b umeret' hotel,
Predat' cvetistye znamena tlen'yu.
Vlast' Slavy, Krasoty, Stihov sil'na;
Sil'nee - Smert'. V nagradu Smert' dana.
FAERY BIRD'S SONG "SHED NO TEAR - O, SHED NO TEAR!.."
Napisana okolo 15 aprelya 1819 g., ochevidno, po pros'be CHarl'za Brauna
dlya ego p'esy "Triumf fej". Vpervye opublikovana v "Plimut end Devonport
uikli" 18 oktyabrya 1838 g.
Russkie perevody - A. ZHovtis (1973), V. Konstantinov (1976).
""OBITELX SKORBI" (AVTOR - MISTER SKOTT)..."
"THE HOUSE OF MOURNING WRITTEN BY MR SCOTT"
Data napisaniya soneta tochno ne ustanovlena: nekotorye biografy nazyvayut
v kachestve veroyatnoj aprel' 1819 g. Vpervye opublikovan v 1936 g. Kits
parodiruet "katalog naslazhdenij" v sonete Vordsvorta "Sochineno v doline bliz
Duvra v den' priplytiya" (1807).
"Obitel' Skorbi" - sbornik stihotvorenij Dzhona Skotta (1783-1821),
vyshel v svet v 1817 g. (izdateli - Tejlor i Hessi).
2 V priyute Magdaliny - podrazumevaetsya blagotvoritel'noe zavedenie,
osnovannoe v Londone v XVIII v.
7 Hejdonovoj budushchej kartiny... - V 1819 g. Hejdon rabotal nad ogromnym
polotnom "Triumfal'nyj v容zd Hrista v Ierusalim", na kotorom sredi ryada
sovremennikov (Vordsvort, Lem, Hezlitt) izobrazil, v chastnosti, i Kitsa.
Kits posetil chastnuyu vystavku, na kotoroj eksponirovalas' eta kartina, 25
marta 1820 g.
10 Kol'ridzha basok... - Kits vstretilsya s Kol'ridzhem 11 aprelya 1819 g.
SON. POSLE PROCHTENIYA OTRYVKA IZ DANTE
O PAOLO I FRANCHESKE
A DREAM, AFTER READING DANTE'S EPISODE OF PAOLO
AND FRANCESCA
Sonet napisan Kitsom okolo 16 aprelya 1819 g. Vpervye opublikovan 28
iyunya 1820 g. v zhurnale "Indikejtor" s zagolovkom, Kitsu, ochevidno, ne
prinadlezhashchim. Russkij perevod - A. Parin (1975).
LA BELLE DAME SANS MERCI. A BALLAD
BALLADA
Napisana 21 aprelya 1819 g. Vpervye opublikovana v zhurnale "Indikejtor"
10 maya 1820 g.
V osnove ballady - motiv, zaimstvovannyj iz srednevekovoj
provansal'skoj poezii: starofrancuzskomu poetu Alanu SHart'e (1385-ok. 1433)
prinadlezhit vyzvavshaya mnogochislennye podrazhaniya odnoimennaya poema (1424),
anglijskij perevod kotoroj pripisyvalsya CHoseru. |ta ballada upominaetsya v
poeme Kitsa "Kanun svyatoj Agnesy" (strofa XXXIII). Istochnikami dlya Kitsa
posluzhili takzhe poema Spensera "Koroleva fej" i "Anatomiya Melanholii"
Roberta Bertona (opisanie rycarya, stradavshego ot melanholii).
Russkie perevody - L. Andruson (1911), T. Spendiarova (1971), A.
Pokidov (1972) V. Rogov (1973), V. Levik (1974), A. ZHovtis (1983).
Perevod Leonida Andrusona:
Zachem zdes', rycar', brodish' ty
Odin, ugryum i blednolic?
Osoka v ozere mertva,
Ne slyshno ptic.
5 Kakoj zhestokoyu toskoj
Tvoya dusha potryasena?
Duplo u belki uzh polno
I zhatva ubrana.
9 Bledno, kak lilii, chelo,
Morshchiny - sled goryachih slez.
Sognala skorb' so vpalyh shchek
Cvet bleklyh roz.
13 YA vstretil devushku v lugah -
Ditya plenitel'noe fej,
Byl gibok stan, vozdushen shag,
Dik blesk ochej.
17 YA splel venok. YA strojnyj stan
Girlyandami cvetov obvil,
I strannyj vzglyad skazal: lyublyu,
Vzdoh tomen byl.
21 I dolgo ehali v lugah
My s neyu na moem kone,
I golos, polnyj strannyh char,
Pel pesnyu-skazku mne.
25 Ponravilis' ej - dikij med
I pishcha skromnaya moya.
I golos nezhnyj mne skazal -
"Lyublyu tebya".
29 My v grot ee voshli. Tam ya
Ee rydan'ya uslyhal.
I stranno dikie glaza
YA celoval.
33 Tam ubayukala zatem
Ona menya - o, gore mne! -
Poslednim snom zabylsya ya
V pokinutoj strane.
37 Smertel'no-blednyh korolej
I rycarej uvidel ya.
"Strashis'! La Belle Dame sans Merci
Vladychica tvoya!"
41 Ugrozy strashnye krichal
Hor isstuplennyh golosov.
I vot - prosnulsya ya v strane
Pokinutyh holmov.
45 Vot pochemu skitayus' ya
Odin, ugryum i blednolic,
Zdes' po holmam... Trava mertva.
Ne slyshno ptic.
TO SLEEP
Sonet - obrazec eksperimental'nyh novacij Kitsa v oblasti sonetnoj
formy - napisan predpolozhitel'no v konce aprelya 1819 g. Vpervye opublikovan
v "Plimut end Devonport uikli" 11 oktyabrya 1838 g.
Obrashchenie k Snu v pervoj stroke soneta procitirovano A. A. Ahmatovoj v
"Poeme bez geroya" (CHast' vtoraya - "Reshka", V):
A vo sne kazalos', chto eto
YA pishu dlya kogo-to libretto,
I otboya ot muzyki net.
A ved' son - eto tozhe veshchica,
Soft embalmer, Sinyaya ptica,
|l'sinorskih terras parapet.
Russkie perevody - O. CHuhoncev (1972), V. Potapova (1975).
Perevod Sergeya Suhareva:
O l'yushchij blagodetel'nyj bal'zam!
Celebnoe tvoe prikosnoven'e
Vo t'me nochnoj izmuchennym glazam
Bespamyatstvo daruet i zabven'e.
5 Neslyshnyj Son! Iz milosti prikroj
Mne veki - oborvi na poluslove
V bezmolvii molyashchij shepot moj,
Rassypav shchedro maki v izgolov'e,
Inache dnya ushedshego viden'e
10 Terzanij neotvyaznyh yavit roj;
Spasi menya ot sovesti, skrebushchej
Podobno skrytnomu krotu v tishi:
Klyuch poverni s zabotlivost'yu pushchej
V larce ugomonivshejsya dushi.
"IF BY DULL RHYMES OUR ENGLISH MUST BE CHAINED..."
Napisan predpolozhitel'no v konce aprelya 1819 g., vpervye opublikovan v
1848 g. Posylaya etot sonet v pis'me Dzhordzhu i Dzhordzhiane Kitsam 14 fevralya -
3 maya 1819 g., Kits pisal: "YA pytalsya izobresti luchshuyu strofu dlya soneta.
Uzakonennyj (t. e. "petrarkinskij" - S. S.) ne slishkom podhodit dlya yazyka
iz-za nazojlivyh rifm, vtoraya raznovidnost' (t. e. "shekspirovskij". - S. S.)
vyglyadit chereschur elegicheskim, a konechnoe dvustishie redko proizvodit
priyatnoe vpechatlenie. Ne pretenduyu na uspeh: puskaj sonet govorit sam za
sebya". (Letters..., vol. 2, p. 108).
Perevod S. Marshaka vpervye opublikovan v 1945 g.
ON FAME
Sonet napisan 30 aprelya 1819 g. Vpervye opublikovan v izdanii "Lejdiz
kompenion" (N'yu-Jork) v avguste 1837 g.
Russkie perevody - K. CHukovskij (1908), S. Marshak (1945).
Perevod Korneya CHukovskogo, yavlyaetsya, po-vidimomu, pervym po vremeni
opublikovannym stihotvornym perevodom stihov Kitsa na russkij yazyk:
Slava, chto devushka! Esli pred neyu
Robko vzdyhaesh' - ona ottolknet.
Smejsya nad nej - i raboyu tvoeyu
Snidet pokornaya s gordyh vysot.
5 O, nauchis' bez nee obhodit'sya -
I pred toboyu sklonitsya ona.
Slava - bludnica! Gorda i skromna,
Slavy ona, kak besslav'ya, boitsya!
Vy, obol'shchennye eyu glupcy -
10 Blednye bardy, pevcy, mudrecy!
Ej za prezren'e vozdajte prezren'em!
Gordo proshchal'nyj otves'te poklon,
Vetrenoj deve polyubitsya on -
I pobredet ona k vam so smiren'em.
Perevod Sergeya Suhareva:
Podobna devushke stroptivoj, slava
Kolenopreklonennyh ottolknet,
No ustupaet mal'chiku lukavo
I k serdcu legkomyslennomu l'net.
5 Ona - Cyganka. Ne promolvit slova
S tem, kto v razluke s neyu sam ne svoj;
Koketke - svoenravnoj i surovoj -
Ej slyshitsya povsyudu shepot zloj.
Cyganka nastoyashchaya - doch' Nila,
10 Revnivomu Pentefriyu srodni.
Poety! Vy, kogo ona plenila,
V bezumstvah rastochayushchie dni!
Prostites' s nej poklonom: net tak net -
I, mozhet byt', ona pojdet vosled.
9 Ona - cyganka. - Ranee cygane oshibochno schitalis' vyhodcami iz Egipta.
ON FAME
Sonet - eshche odno svidetel'stvo popytok Kitsa sozdat' novuyu sonetnuyu
formu - napisan 30 aprelya 1819 g., vpervye opublikovan v 1848 g. (sm.
primechanie k "Sonetu o sonete" - s. 362).
Russkie perevody - O. CHuhoncev (1972), M. Novikova (1973).
"DVA BUKETA PRILICHNYH..."
"TWO OR THREE POSIES..."
Napisano priblizitel'no 1 maya 1819 g., vpervye opublikovano v 1883 g.
Poslano v pis'me k sestre poeta - Fanni Kits.
20 Missis |bbi - zhena opekuna Kitsa Richarda |bbi.
ODE ON INDOLENCE
Napisana predpolozhitel'no v konce maya - nachale iyunya 1819 g. (sr. pis'mo
Kitsa Sare Dzheffri 9 iyunya 1819 - s. 264). Vpervye opublikovana v 1848 g.
|pigraf - poslednie slova 28-go stiha glavy 6 Evangeliya ot Matfeya:
"Posmotrite na polevye lilii, kak oni rastut: ne trudyatsya, ne pryadut".
Russkie perevody - E. Vitkovskij (1975), G. Kruzhkov (1979).
10 Fidij (ok. 490 - ok. 448 do n. e.) - afinskij skul'ptor "veka
Perikla" - epohi naivysshego rascveta drevnegrecheskogo iskusstva.
53-54 YA ne zhelayu... yagnenkom v balagannom dejstve byt'! - Sr. pis'mo
Kitsa Dzh. O. Hessi 8 oktyabrya 1818 g. (s. 241-242).
IZ PO|MY "PADENIE GIPERIONA. VIDENIE"
THE FALL OF HYPERION. A DREAM
Rabota nad novym variantom poemy "Giperion" byla nachata Kitsom v
seredine iyulya 1819 g. na ostrove Uajt, odnako posle 21 sentyabrya 1819 g. poet
bolee ne vozvrashchaetsya k svoemu zamyslu, kotoryj tak i ostalsya nezavershennym
(sr. pis'mo Kitsa Dzh. G. Rejnoldsu 21 sentyabrya 1819 g. - s. 268). Popytka
vnesti v epicheskoe povestvovanie rezko sub容ktivnoe liricheskoe nachalo
svyazana, vozmozhno, s vliyaniem "Bozhestvennoj komedii" Dante, kotoruyu Kits
izuchal v originale parallel'no s anglijskim perevodom Genri Keri. Fragment
byl vpervye opublikovan v 1856 g.
Perevod G. Kruzhkova (stroki 57-227 pesni pervoj) vpervye opublikovan v
1981 g.
94-95 ...kak angely kogda-to Po lestnice vzletali pristavnoj S zemli na
nebo... - Sr.: "I uvidel vo sne: vot, lestnica stoit na zemle, a verh
kasaetsya neba; i vot, Angely Bozhij voshodyat i nishodyat po nej" (Bytie, 28,
12).
195 ...ya - Moneta... - Po nekotorym mifam, doch' YUpitera (Zevsa) ot
Pamyati (Mnemosiny).
"NE STALO DNYA, I RADOSTEJ NE STALO..."
"THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE..."
Sonet napisan, po-vidimomu, 10 oktyabrya 1819 g., obrashchen k neveste poeta
Fanni Bron (sr. pis'mo Kitsa Fanni Bron 11 oktyabrya 1819 - s. 273). Vstreche s
nej v etot den' predshestvovala prodolzhitel'naya razluka, vo vremya kotoroj
Kits, predchuvstvuya neizlechimost' nachavshejsya bolezni, bezuspeshno pytalsya
podavit' svoi chuvstva. Vpervye sonet byl opublikovan v "Plimut end Devonport
uikli" 4 oktyabrya 1838 g.
Russkie perevody - V. Levik (1941), A. ZHovtis (1973), V. Potapova
(1975), S. Suharev (1976).
"WHAT CAN I DO TO DRIVE AWAY..."
Napisano predpolozhitel'no 13 oktyabrya 1819 g. (sr. pis'mo Kitsa Fanni
Bron, napisannoe v tot zhe den' - s. 274). Vpervye opublikovano v 1848 g.
33-48 Zabyt' li nenavistnuyu stranu... Priroda, kazhetsya, soshla s uma. -
Pod "nenavistnoj stranoj" Kits razumeet Ameriku, kuda v iyune 1818 g.
emigriroval Dzhordzh Kits s zhenoj Dzhordzhianoj.
"I CRY YOUR MERCY, PITY, LOVE - AY, LOVE!.."
Sonet napisan, po vsej veroyatnosti, v seredine oktyabrya 1819 g. Vpervye
opublikovan v 1848 g.
Russkie perevody - S. Suharev (1976), G. Kruzhkov (1979), V. Potapova
(1979).
Perevod Sergeya Suhareva:
Molyu ya zhalosti tvoej, lyubvi!
O da, lyubvi! - no tol'ko bez terzan'ya,
Otkrytoj, yasnoj, predannoj lyubvi,
Lyubvi prostoj i polnoj sostradan'ya.
5 Otdaj sebya mne - vsya moeyu bud'!
Glaza, ladoni, guby, poceluya
ZHar nezhnyj, upoitel'nuyu grud',
Vse do konca - vse, chto navek lyublyu ya.
Mne podari vsyu dushu, vsyu do dna,
10 Inache ya umru - a net, tak budu,
Tvoj zhalkij rab, tonut' v tumane sna
I v prazdnosti neschastiya zabudu
Stremlen'ya zhizni: ostryj golod svoj
Utratit um v nichtozhnosti slepoj.
"ZVEZDA! KAK TY, HOCHU NE IZMENITXSYA..."
"BRIGHT STAR! WOULD I WERE STEADFAST AS THOU ART..."
Tochnaya data napisaniya soneta ne ustanovlena: predpolozhitel'naya
datirovka - oktyabr'-dekabr' 1819 g., hotya nekotorye biografy ukazyvayut
oktyabr' 1818 g. (R. Gittings) ili iyul' 1819 g. Dolgoe vremya derzhalos'
mnenie, chto etot sonet - poslednee proizvedenie Kitsa, poskol'ku poet vpisal
ego v prinadlezhashchij Severnu tom SHekspira 29 sentyabrya 1820 g. na puti v
Italiyu, odnako pozdnee byl obnaruzhen spisok, sdelannyj CH. Braunom, s datoj
"1819". Vpervye sonet byl opublikovan v "Plimut end Devonport uikli" 27
sentyabrya 1838 g.
Russkie perevody - V. Levik (1941), O. CHuhoncev (1972), I. D'yakonov
(1973), V. Potapova (1979).
Perevod Vil'gel'ma Levika:
O, esli b vechnym byt', kak ty, Zvezda!
No ne siyat' v velich'e odinokom,
Nad bezdnoj nochi bodrstvuya vsegda,
Na Zemlyu glyadya ravnodushnym okom, -
5 Vershat li vody svoj svyatoj obryad,
Bregam lyudskim daruya ochishchen'e,
Il' nadevayut zimnij svoj naryad
Gora i dol v zemnom krugovrashchen'e, -
Net, neizmennym, vechnym byt' hochu,
10 CHtoby lovit' lyubimyh gub dyhan'e,
SHCHekoj prizhat'sya k milomu plechu,
Prekrasnoj grudi videt' kolyhan'e
I, v tishine, zabyv pokoj dlya neg,
ZHit' bez konca - ili usnut' navek.
Perevod Sergeya Suhareva:
Kak neotryvno svetlaya zvezda -
Ta, chto nad mirom bodrstvuet v nochi,
Raskryv resnicy, trepetno chista,
Perelivaya dlinnye luchi,
5 Sledit priboya neustannyj beg
I pristal'no s vysot vperyaet vzor
Na glad' ravnin i na vershiny gor,
Gde svezhej rizoj leg neslyshnyj sneg;
Vot tak by mne - vovek bez peremen,
10 Priniknuv k rascvetayushchej grudi,
Delit' s lyubimoj svoj bessonnyj plen,
Ne znat' pokoya v tihom zabyt'i,
Dyhan'e slushat' bez konca, vsegda -
Il' v bezdnu smerti kanut' bez sleda.
"ODNO VOSPOMINANXE O RUKE..."
"THIS LIVING HAND, NOW WARM AND CAPABLE..."
Napisano, po vsej veroyatnosti, v noyabre - dekabre 1819 g., kogda Kits
rabotal nad poslednej nezavershennoj poemoj "Kolpak s bubencami" (avtograf
otryvka sohranilsya na polyah rukopisi). Sr. so strokami iz "Padeniya
Giperiona" (I, 21-22). Vpervye opublikovano v 1898 g.
Russkie perevody - S. Suharev (1973), YA. Berger (1974), V. Potapova
(1975).
THE POET
Prinadlezhnost' soneta Kitsu ser'ezno osparivaetsya mnogimi
issledovatelyami. Po predpolozheniyu M. A. Stila, sonet byl napisan izdatelem
Kitsa - Dzhonom Tejlorom (sm. o nem na s. 370). V neskol'ko inoj redakcii
sonet byl vpervye opublikovan v "London Megezin" v oktyabre 1821 g.
Russkie perevody - V. Rogov (1973), A. Parin (1975).
4 Zabytyh duhov roshch, holmov, ozer. - Sr. monolog Prospero: "Vy, duhi
gor, ruch'ev, ozer, lesov!" - SHekspir. Burya, V, 1 (per. Mih. Donskogo).
Sostavil S. Suharev
Last-modified: Fri, 13 Dec 2002 12:08:00 GMT