Ocenite etot tekst:


----------------------------------------------------------------------------
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------

        ^TPEREVODY V. M. ALEKSEEVA^U

     Vosproizvodyatsya  po  izdaniyu:  Poeziya  epohi  Tan  VII-IX  vv. M.: Hud.
lit-ra, 1987. Sost., vstup. st. L. Z. |jdlina.- Prim. red.


                  Pishu nad zhilishchem-skitom gospodina CHzhana

               V vesennih gorah mne sputnika net, odin ya tebya
                                                 ishchu.
               Tam derevo rubyat: stuk-stuk da stuk-stuk, a gory
                                                 eshche bezlyudnej.
               Lozhe potoka vse eshche v stuzhe, idu po snegu i l'du.
               Ot kamennyh vhodov naklonnoe solnce dohodit
                                                 do lesa i vzgor'ya.
               Zdes' zhadnichat' nechego: noch'yu poznaesh' duh
                                                 zolota i serebra;
               Daleko ot zla: zdes' utrom smotri lish',
                                                 kak brodyat oleni i lani.
               Pod®em vdohnoven'ya, - i v mrachnoj dali tam
                                                 somnen'ya: sluzhit' ili net;
               Sizhu pred toboyu, i kazhetsya mne, chto ya plavayu
                                                 v lodke pustoj.


                              Usechennye strofy

                  Reka biryuzova, i ptica stala belee;
                  Gora zeleneet, cvetam zahotelos' goret'.
                  YA nynche vesnu smotryu, a ona ved' prohodit!
                  V kakoj zhe mne den' nastanet pora domoj?


       ^TPEREVODY YU. K. SHCHUCKOGO^U

     Vosproizvodyatsya po izdaniyu: Antologiya kitajskoj liriki VII-IX vv. po R.
Hr. Perev., primech. YU. K. SHCHuckogo.- Prim. red.

                                  Otryvok

                           Reka lazurna-yasna,
                           A ptica otmenno bela.
                           Gora temna i sinya,
                           Cvetok vot-vot zagoritsya.
                           I v etom godu vesna
                           Opyat' naprasno proshla...
                           Kogda zhe pridet dlya menya
                           Moj srok nazad vozvratit'sya?


                         Hram Knyazya Voinstvennogo {*}

                       Ostavlen stoit pokinutyj hram,
                       Vse kraski osypalis' tut.
                       No pyshno vokrug po pustynnym goram
                       Derev'ya i travy rastut.
                       I hrabrogo knyazya proshchal'nuyu rech' {**}
                       Eshche i ponyne slyhat',
                       No on uzhe ne vernetsya lech'
                       V Nan'yane svoem otdyhat'. {***}


                         Plan Vos'mi Raspolozhenij *

                     Pokryl zaslugami svoimi CHzhuge Lyan
                     Stranu iz treh vladenij, {**}
                     I slavu imeni ego sostavil "Plan
                     Vos'mi raspolozhenij".
                     Techet-techet reka,
                     No kamni "Plana" nepodvizhny nad vodoyu.
                     Ostalas' v nih toska,
                     CHto unichtozhit' U ne udalos' geroyu. {***}

                             Podnyalsya na vysoty

                     Nebo vysoko. Svirepo veter mchitsya.
                     Obez'yany zhalobno krichat.
                     CHistyj ostrovok. Pesok beleet. Pticy
                     Pronesutsya bystro - i nazad.
                     Bespredel'no, vsyudu list'ya opadayut,
                     Vniz letyat, shursha i trepeshcha.
                     Beskonechnaya reka spokojno pritekaet
                     I idet, volnoj svoej hleshcha.
                     Osen' grustnaya raskinulas' shiroko,
                     Neizmenno i povsyudu - gost'.
                     Podnimayus' na terrasu odinoko...
                     V zhizni chasto mne bolet' prishlos'.
                     Udruchen ya verno ottogo, chto stala
                     V volosah obil'na sedina.
                     YA ostanovil vpervye, skuchnyj, vyalyj,
                     Nynche ryumku temnogo vina.


                                 Primechaniya

     {*}  Posmertnyj  titul  CHzhuge  Lyana (181-254 g. po R. Hr.), znamenitogo
geroya  i  stratega  perioda  Troecarstviya.  Prezhde  on zhil, kak otshel'nik, v
Nan'yane.  S  bol'shim  trudom ugovoril ego Lyu Bej, otprysk prishedshej v upadok
Han'skoj  dinastii,  smenit'  takuyu  zhizn'  na  kar'eru polkovodca. Na novom
poprishche CHzhuge Lyan proyavil svoi talanty stratega. Kogda on otpravilsya v pohod
protiv  yuzhnyh  inorodcev,  postoyanno  napadavshih na stranu dinastii SHuhan' -
zemli  ego  gosudarya,  to ego pobedonosnye vojska dostigli do samoj serediny
Birmy.  Podchiniv  inorodcev  i,  takim  obrazom, ukrepiv svoj tyl, CHzhuge Lyan
predprinyal  pohod  na vladeniya dinastii Vej, no vo vremya etogo pohoda umer v
puti.  Pohod ne uvenchalsya uspehom, blagodarya energii protivnika CHzhuge Lyana -
Syma I, syna poslednego i vnuka.
     CHzhuge  Lyan  vo  vremya  svoih pohodov pol'zovalsya "derevyannymi bykami" i
"mehanicheskimi  konyami",  privodya  ih  v dejstvie magicheskimi sredstvami. Za
svoi zaslugi on byl obozhestvlen, i emu, poluchivshemu posmertnyj titul knyazya U
(Voinstvennogo), po prikazaniyu imperatora Hou CHzhu (pravil s 223-265 g. posle
R.  X.),  byl  postroen  i  posvyashchen hram v Nan'yane, v sovremennoj provincii
Hubej.

     {**}  V  hrame  eta rech' zapisana v nazidanie gryadushchim pokoleniyam, i ee
mozhno prochitat'. Takim obrazom, ona kak budto i nyne slyshitsya.

     {***} Kogda Knyaz' Voinstvennyj zhil eshche v Nan'yane, ne prinimaya uchastiya v
delah  pravleniya  i  gosudarstvennoj  zhizni,  ego,  mudrogo i muzhestvennogo,
nazyvali "Spyashchim Drakonom".


     {*}   "Plan   vos'mi  raspolozhenii  vojsk"  (vo  vremya  boya)  sostavlen
znamenitym  strategom i nacional'nym geroem CHzhuge Lyanom. Na peschanom otlogom
beregu YAnczyczyana etot "plan" byl slozhen iz kamnej, vysotoyu okolo 2 1/2 arsh.
Do  sih por vpolne sohranilis' vse 64 kamnya na svoih mestah, nesmotrya na to,
chto  vo  vremya  razliva  voda  ih  zalivaet.  "Plan" nahoditsya v sovremennoj
provincii Sychuan', na yugo-zapade Kitaya.

     {**}  V  III  v.  po  R.  X.  Kitaj  raspalsya  na  zemli treh pravivshih
odnovremenno dinastij: SHuhan', Vej i U, postoyanno vrazhdovavshih mezhdu soboj.

     {***}  T.  e.  ne  udalos' CHzhuge Lyanu unichtozhit' dinastiyu U, tak kak on
umer, prezhde chem mog osushchestvit' eto namerenie.

                                                                YU. K. SHCHuckij

        ^TPEREVODY L. Z. |JDLINA^U



                  Obman v slovah
                              o radostyah vesennih:
                  Svirepyj veter
                             vse v bezumstve rvet.
                  Sduv lepestki,
                             pognav ih po techen'yu,
                  On oprokinul
                             lodku rybaka.

     {*  Vosproizvoditsya  po  izdaniyu:  Poeziya  epohi Tan. VII-H vv. M: Hud.
lit-ra, 1987. Sost., vstup. stat'ya L. 3. |jdlina. - Prim. red.}


        ^TPEREVODY K. D. BALXMONTA^U

                             V uroven' s vodoj

               Tak bystro stremitsya lad'ya moya v zerkale vod,
               I vzor moj tak bystro sledit za techen'em reki.
               Prozrachnaya noch', v oblakah, obnyala nebosvod,
               Prozrachnaya noch' i v vode, gde drozhat ogon'ki.

               CHut' tuchka, blestya, pred Lunoj v vysote
                                                    promel'knet,
               YA vizhu v reke, kak toj tuchki skol'zit hrizolit.
               I kazhetsya mne, chto lad'ya moya v Nebe plyvet,
               I kazhetsya mne, chto lyubov' moya v serdce glyadit.

     {*  Vosproizvoditsya  po  izdaniyu: K. Bal'mont. Zovy drevnosti. "Slovo",
Berlin, 1923.- Prim. red.}


        ^TPEREVODY B.^U

                               Derevnya Kiang
                                  (|legiya)

                Solnce blizko k gorizontu. Oblakov purpurnyh
                                                            gory
                Na zakate privlekayut puteshestvennika vzory.
                Pticy reyut nad zemleyu, krikom strannika
                                                         vstrechaya,
                Desyat' soten li proshedshij, on speshit,
                                                svoj put' konchaya.
                Uzh davno schitali mertvym i zhena ego, i deti,
                I divyatsya, i likuyut, vidya vnov' na etom svete.
                Daleko na sever byl ya uvlechen vojnoj myatezhnoj,
                No menya schastlivyj sluchaj spas ot smerti
                                                     neizbezhnoj.
                CHerez kryshi i zabory k nam vzbirayutsya sosedi
                I s uchastiem vnimayut nashej druzheskoj besede.
                Noch' glubokaya nastala: v polunochnom osveshchen'i
                Na menya vse smotryat molcha, slovno vidyat
                                                     v snoviden'i.

     {*  Vosproizvoditsya  po izdaniyu: "Na rubezhe Vostoka", 1929, e 3.- Prim.
red.}


        ^TPEREVODY I. S. LISEVICHA {*}^U

                  Opisyvayu chuvstva puteshestvuyushchego v nochi

                       Tonkie travy pod legkim vetrom
                           rastut na obryve rechnom.
                       Machta krutaya za nimi -
                           cheln odinokij v nochi.
                       Svisayut sozvezd'ya
                           nad shir'yu bezlyudnyh ravnin,
                       B'etsya luna
                           v potoke Velikoj reki...
                       Neuzhto imya i slava
                           v spleten'e izyashchnyh sloves?
                       No nyne ya bolen i star
                           i sluzhbu otrinul.
                       CHemu upodobit'
                           nesomogo volej vetrov?
                       Vot etoj chajke, naverno, -
                           mezh nebom i beregom!

     {*  Vosproizvoditsya  po  izdaniyu:  Li Bo i Du Fu. Izbrannaya lirika. M.:
Detskaya lit-ra, 1987.- Prim. red.}


        ^TPEREVODY L. E. BEZHINA {*}^U

     {*  Vosproizvodyatsya  po  izdaniyu:  Li Bo i Du Fu. Izbrannaya lirika. M.:
Detskaya lit-ra, 1987.- Prim. red.}
                      Ferganskij skakun gospodina Fona

                           Vot proslavlennyj kon'
                               iz ferganskoj strany!

                           Kak kostyak ego prochen
                               i nakrepko sbit!

                           Slovno stebli bambuka
                               dva uha stoyat,

                           Uragan podnimayut
                               dve pary kopyt!

                           Ty lyuboe prostranstvo
                               na nem pokorish',

                           Mozhesh' s nim ne boyat'sya
                               neschastij i bed.

                           Esli est' u tebya
                               bystronogij skakun,

                           Dlya tebya s etih por
                               rasstoyaniya net!


                  Podnimayus' na gorodskuyu bashnyu v YAn'chzhou

                        Vostochnyj rajon
                            raspahnulsya navstrechu zare,

                        I YUzhnaya bashnya
                            vzmetnulas' vdali predo mnoj.

                        Plyvushchie tuchi
                            povisli mezh gor i morej,

                        Stepnye prostory
                            okutany sineyu mgloj.

                        Na kamennyh plitah
                            minuvshih vremen pis'mena,

                        Pod dikim bur'yanom -
                            razvaliny drevnih dvorcov.

                        Zdes' izdavna veet
                            velikogo proshlogo duh, -

                        Vshozhu po stupenyam,
                            ne slysha svoih zhe shagov.


                                  Iz cikla
                         "Napisal dva stihotvoreniya
                      na stene doma otshel'nika CHzhana"

                      V vesennih gorah ya skitayus' odin
                           i vashe zhilishche ishchu,

                      V lesu drovosekov stuchat topory,
                           a gory vse tak zhe molchat.

                      Sredi zataivshih prohladu dolin
                           idu po namerzshemu l'du,

                      Vechernee solnce vo mrake lesov
                           saditsya u Kamennyh Vrat.

                      Vy slyshite noch'yu, kak nedra zemli
                           hranyat zolotuyu rudu,

                      I vidite utrom: vdali ot lyudej
                           gulyayut olen'i stada.

                      Nam radostno vmeste brodit' po goram:
                           zabyli dorogu domoj;

                      Kak budto v otvyazannoj lodke menya
                           unosit rechnaya voda...


                      Vmeste s chinovnikami Lyu i CHzhenem
                           piruem u Kamennyh Vrat

                       Osennie vody
                            prozrachny do samogo dna,

                       I tak zhe spokojny
                            serdca moih dobryh druzej.

                       Edva lish' im vypadet radost'
                            ot del otdohnut',

                       I totchas na vol'nuyu volyu
                            toropyat konej.

                       Vot dvoe druzej - blagorodnyh,
                            kak drevnij nefrit.

                       Rasstavleny vina i yastva -
                            im schet zolotoj.

                       Spuskaetsya vecher,
                            a flejty tak nezhno zvuchat,

                       CHto vtorit im dazhe
                            volshebnyj drakon pod vodoj.


                  Vmeste s Li Bo naveshchaem otshel'nika Fanya

                           YA voshishchayus'
                                strokami Li Bo,

                           Kak budto sam In' Ken
                                peredo mnoj.

                           YA tozhe putnik
                                zdes', v gorah Dunmen, -

                           Lyublyu ego, kak brata,
                                vsej dushoj.

                           Odnu i tu zhe
                                delim s nim postel'.

                           I na progulkah
                                ruki spleteny,

                           Kogda my ishchem
                                tihoe zhil'e

                           Otshel'nika
                                u gorodskoj steny.

                           Syuda zahodim
                                s radost'yu v dushe,

                           S pochten'em sluzhka
                                u dverej stoit.

                           Stuchat val'kami
                                prachki na zare,

                           Sgushchaetsya tuman
                                u drevnih plit.

                           CHitaem Cyuj YUanya
                                naraspev, -

                           Kto znaet vkus
                                pohlebki ovoshchnoj!

                           K chemu chiny i zvan'ya
                                vspominat',

                           Kogda dushe otkryt
                                prostor morskoj!


                              Prepodnoshu Li Bo

                  Snova osen' prishla. Nas po zhizni neset,
                       slovno vetrom stepnuyu travu.

                  Ne sumeli celebnyj dobyt' eliksir, -
                       da prostit nas mudrejshij svyatoj!

                  Razudalye pesni poem na pirah, -
                       tak vpustuyu i konchatsya dni.

                  My gordy i svobodny, no chem znamenit
                       odinokij i gordyj geroj?


                        V zimnij den' dumayu o Li Bo

                       Vse zamerlo v dome.
                           Odin sredi mnozhestva knig

                       Vsyu noch' do rassveta
                           ya dumayu tol'ko o vas.

                       Vsyu noch' povtoryayu
                           bessmertnye strofy Li Bo

                       Il' v knigah ishchu
                           o vozvyshennoj druzhbe rasskaz.

                       V hudoj odezhonke
                           sogret'sya nikak ne mogu,

                       Celebnoe snadob'e
                           drug moj nikak ne najdet.

                       Kak zhal', chto nel'zya
                           mne sejchas zhe uehat' k Li Bo

                       I s nim poselit'sya
                           u staryh Olen'ih Vorot.


                 Vmeste s molodymi aristokratami i geterami
                  naslazhdaemsya prohladoj na ozere CHzhanba.
                         K vecheru nachinaetsya dozhd'



                     Na vechernej zare
                          horosho nam po ozeru plyt'. -

                     Naletayushchij veter
                          bol'shoj ne podnimet volny.

                     Krasotoyu tainstvennoj
                          manit bambukovyj les,

                     I kuvshinki ozernye
                          divnoj prohladoj polny.

                     Moi yunye sputniki
                          vodu gotovyat so l'dom,

                     Koren' sladkogo lotosa -
                          dlinnuyu tonkuyu nit'.

                     Oblaka sobirayutsya.
                          Nebo temneet k dozhdyu.

                     Znachit, nado skoree
                          stihami druzej ugostit'.



                     Vot i dozhd' naletel,
                          zalivaya cinovki vokrug,

                     I bushuyushchij veter
                          vnezapno udaril v borta.

                     U getery iz YUe
                          namok ee krasnyj naryad.

                     U getery iz YAn'
                          vdrug ischezla s lica krasota.

                     My prichalili lodku
                          k pribrezhnym kustam ivnyaka,

                     Zanaveski osypalo
                          penoj volny kruzhevnoj.

                     My domoj toropilis',
                          a veter svistel i svistel,

                     Slovno rannyaya osen'
                          nas vstretila letnej poroj.


                             Pesn' o krasavicah

                  V den' vesennego prazdnika tret'ej luny
                       obnovilas' nebesnaya sin'.

                  Skol'ko znatnyh krasavic stolicy CHan®an'
                       sobralos' u ozernoj vody!

                  Blagorodna osanka i mysli chisty,
                       skromen oblik i krotok ih nrav.

                  Sovershenstvom slozhen'ya i stat'yu svoej
                       eti devy nedarom gordy!

                  V predzakatnom siyanii pozdnej vesny
                       ih uzornye bleshchut shelka.

                  Serebrom u odnoj iz nih vyshit cilin',
                       raznocvetnyj pavlin - u drugoj.

                  Nu, a chem zhe ukrasheny
                       golovy ih?

                  Ukrashen'e iz per'ev nevidannyh ptic
                       nispadaet so lba bahromoj.

                  Nu, a esli spinoj
                       povernutsya oni?

                  My uvidim zhemchuzhnyh podvesok kaskad,
                       obnimayushchij nezhno ih stan.

                  Est' sred' nih dazhe sestry krasavicy toj,
                       chto v dvorcovyh pokoyah zhivet, -

                  Ved' nedarom zhe titul velikih princess
                       im samim imperatorom dan!

                  Molodogo verblyuda purpurovyj gorb
                       v izumrudnom dymitsya kotle,

                  Na hrustal'nyh tarelkah blestyat plavniki
                       eto shchedrogo morya dary.

                  No tochenye palochki v nezhnyh rukah
                       chto-to medlyat kosnut'sya edy,

                  I nozhi v kolokol'cah nikak ne nachnut
                       gracioznoj, kak tanec, igry.

                  Vyletayut goncy iz dvorcovyh vorot,
                       toropya bystronogih konej:

                  S imperatorskoj kuhni odno za drugim
                       ugoshchen'ya krasavicam shlyut.

                  Barabanov udary i penie flejt
                       dazhe mertvyh sposobny podnyat':

                  |to vazhnomu gostyu so svitoj ego -
                       samomu YAn Gochzhunu salyut!

                  Nakonec on priehal (poslednim iz vseh),
                       na stroptivom garcuya kone.

                  Zanyal mesto svoe na parchovom kovre
                       v pavil'one dlya znatnyh gostej.

                  Topolinogo puha kruzhashchijsya sneg
                       opustilsya na ryasku v prudu,

                  I volshebnaya ptica s uzornym platkom
                       promel'knula sredi topolej...

                  Tak moguch i vsesilen nash Pervyj ministr,
                       chto brosaet ot uzhasa v zhar.

                  Beregis' popadat'sya emu na glaza, -
                       luchshe skrojsya v tolpe poskorej.


                           Grustno. Osennij dozhd'



                      Pod osennim dozhdem uvyadayut cvety
                           i mertveet trava na lugu.

                      YAsnoglazka lesnaya, po-prezhnemu ty
                           vozle samyh stupenej cvetesh'.

                      Izumrudno-zelenye list'ya tvoi -
                           slovno per'ya nevidannyh ptic,

                      A na vetkah beschislennyh kazhdyj cvetok
                           s zolotoyu monetoyu shozh.

                      Ledyanye vetra zasvistyat, zasvistyat,
                           naklonyaya makushku tvoyu.

                      YA boyus', chto ne vyderzhish' ty holodov
                           i osyplyutsya list'ya k utru.

                      Nad toboyu zhivet neudachnik-poet, -
                           golova vse belej i belej.

                      On vdyhaet dushistye slezy tvoi,
                           na neistovom stoya vetru.



                      Duet veter i liven' tropicheskij l'et, -
                           etoj osen'yu vse nevpopad.

                      I morya i ravniny otchizny moej
                           slovno tuchej nakryty odnoj.

                      Skvoz' potoki dozhdya ne mogu razlichit',
                           kon' idet po doroge il' byk,

                      I prozrachnaya Vej tak pohozha na Czin
                           s gryazno-ilistoj mutnoj vodoj.

                      Perezreloe moknet povsyudu zerno
                           i cherneyut kolos'ya v polyah.

                      Ot otca ili materi v dal'nem sele
                           nevozmozhno pis'mo poluchit'.

                      Zdes', na rynkah CHan®ani, neschastnyj narod
                           odeyala menyaet na ris,

                      I nikto ne zhaleet poslednih veshchej,
                           lish' by golod slegka utolit'.



                      Est' v CHan®ani bednyak v odezhonke prostoj, -
                           ty neschastnej ego ne najdesh'.

                      Celyj den' v svoej kel'e sidit zapershis'
                           i sovsem ne byvaet nigde.

                      Dazhe len' emu vyjti na starosti let
                           progulyat'sya v vysokom lesu,

                      I detishki ego bez nadzora shalyat
                           na promozglom vetru i dozhde.

                      Barabanyat po krysham potoki dozhdya,
                           toropya nastuplen'e zimy.

                      Oslabevshie pticy ne v silah vzletet', -
                           tak promokli oni pod dozhdem.

                      Za poslednyuyu osen' ne pomnit nikto
                           ni edinogo svetlogo dnya.

                      Ah, kogda zhe prosohnet zemlya nakonec
                           i rasseyutsya tuchi krugom!


                         V myslyah obrashchayus' k sem'e

                      Ty lyubil povtoryat':
                           "ZHerebenok - horoshij malysh!"

                      Proshlogodnej vesnoyu
                           ty vyuchil neskol'ko slov

                      I uzhe nazyval
                           po familiyam nashih gostej

                      I smeshno deklamiroval
                           strochki otcovskih stihov.

                      V nespokojnoe vremya
                           rodit'sya tebe dovelos', -

                      O tebe pozabotit'sya
                           smozhet lish' dobraya mat'.

                      U Olen'ih Vorot
                           ya mechtal poselit'sya s sem'ej,

                      A teper' dazhe pis'ma
                           otvyk ot zheny poluchat'.

                      Mezh zemleyu i nebom -
                           mel'kan'e znamen boevyh,

                      Dazhe gory i reki
                           bezmolvno skorbyat za menya:

                      Esli b tol'ko ya znal,
                           chto kogda-nibud' svidimsya my,

                      To sumel by dozhdat'sya
                           schastlivogo etogo dnya.


                 Provozhu vesennyuyu noch' v levom kryle dvorca

                         Cvety pered vhodom
                              skryvaet vechernyaya ten',

                         I s krikami pticy
                              letyat pod zelenyj naves.

                         Spuskayutsya zvezdy,
                              i hlopayut stvorki dverej.

                         I svetit luna,
                              ozaryaya vse devyat' nebes.

                         Zasnut' ne mogu.
                              Slyshu, storozh klyuchami zvenit,

                         I veter donosit
                              podvesok nefritovyh zvuk.

                         Mne poutru rano
                              s dokladom idti vo dvorec.

                         "Eshche ne svetaet?" -
                              trevozhu voprosami slug.


                                  Iz cikla
                     "Posylayu tri stihotvoreniya Du Czo
                       posle ego vozvrashcheniya v gory"

                         Temneet v gorah.
                             Sobirayutsya tuchi vokrug.

                         Boyus', chto moj brat
                             ne otyshchet dorogu domoj.

                         Sejchas on idet
                             beregami zamerzshej reki,

                         I pticy nad nim
                             v temnote zamirayut lesnoj.

                         Speshit on skorej vozvratit'sya
                             v svoj malen'kij dom:

                         Davno ego zhdet
                             pod derev'yami sada zhena.

                         Ona-to uzh znaet,
                             chto eto ih dyadyushka Du,

                         Lentyaj i bezdel'nik,
                             ego zaderzhal dopozdna.


                       Nochuyu v dome pochtennogo Czanya

                        Kak zhe vy okazalis'
                             v zabroshennyh etih krayah,

                        Gde osennie vetry
                             tosku nagonyayut i strah?

                        Pod dozhdem uvyadayut
                             kusty hrizantem vo dvore,

                        Opadayut pod ineem
                             lotosy v staryh prudah.

                        Tol'ko vy ostaetes'
                             po-prezhnemu duhom krepki,

                        Ponimaya, chto vse v etom mire -
                             lish' pepel i prah.

                        Vot my vstretilis' snova,
                             beseduem noch' naprolet,

                        I siyaet dlya nas
                             zolotaya luna na holmah.


               Tridcat' svyazok luka, prislannye osennim dnem
                          ot otshel'nika ZHuan' Fona

                      Za doshchatym zaborom,
                           gde dobryj otshel'nik zhivet,

                      Ovoshchami na gryadkah
                           vsyu osen' bogat ogorod.

                      Svezhim lukom zelenym
                           (ne vysohla dazhe rosa)

                      On napolnil bol'shuyu korzinu -
                           podarok mne shlet.

                      YA sravnyu etot luk
                           s raznotrav'em zelenyh polej,

                      A golovki hrustyashchie -
                           yashmy otbornoj belej.

                      Starikovskie gody
                           mne holodom svodyat zhivot,

                      No navarish' goryachego supa, -
                           i zhit' veselej.


                              Pokidaya Cin'chzhou

                        Dryahleyu s godami,
                             lenivyj i glupyj starik,

                        O zavtrashnih nuzhdah
                             zadumat'sya mne nedosug,

                        Zahochetsya est' -
                             rassproshu o bogatyh krayah;

                        Zamerznuv, podumayu:
                             vot by uehat' na yug!

                        Sejchas v Han'yuane,
                             hotya nastupaet zima,

                        Pohozha na osen'
                             prohlada noyabr'skih dnej.

                        Derev'ya i travy
                             ne nachali dazhe zheltet',

                        A gory i reki
                             manyat krasotoyu svoej.

                        V Kashtanovom gorode
                             tozhe neploho zhivut:

                        Polya i luga
                             obstupayut vysokij hrebet,

                        Krest'yane gotovyat na uzhin
                             deshevyj batat,

                        I dikogo meda
                             netrudno najti na obed.

                        Rostkami bambuka
                             my smozhem ukrasit' nash stol,

                        Dlya rybnogo promysla
                             lodku sumeem nanyat'.

                        Hotya govoryat,
                             chto doroga tuda daleka,

                        Privyknuv k skitan'yam,
                             ya v put' sobirayus' opyat'.

                        V Cin'chzhou zhivem my
                             u samyh dorog stolbovyh:

                        Po pravde skazat',
                             opasayus' ya zhizni takoj,

                        Ved' ya po nature
                             ne sklonen k mirskoj suete

                        I dazhe v gorah
                             ostayus' so svoeyu toskoj.

                        V dolinah Cin'chzhou
                             ne vstretish' prichudlivyh skal,

                        Polya garnizonnye
                             skudnyj dayut urozhaj.

                        Nu, chem zhe pod starost'
                             sumeyu uteshit'sya zdes'!

                        I vot pokidayu
                             ya etot bezradostnyj kraj...

                        Okrasil zakat
                             odinokuyu krepost' v gorah,

                        Vstrevozhilis' pticy
                             na bashnyah steny gorodskoj.

                        V nochnoj temnote
                             my v dalekij otpravilis' put',

                        CHtob utrom konej napoit'
                             rodnikovoj vodoj.

                        Rassypalis' v nebe
                             oskolki mercayushchih zvezd,

                        Vo mgle predrassvetnoj
                             gustye tumany legli.

                        O, kak veliko ty,
                             prostranstvo zemli i nebes!

                        Doroga moya
                             ischezaet v beskrajnej dali.



                                  Iz cikla
                   "V 759 godu poselivshis' v uezde Tungu,
                            sochinil sem' pesen"



                  Dlinnaya lopata!
                      Dlinnaya lopata s ruchkoj derevyannoj,

                  Stala ty otnyne
                      dlya menya edinstvennoj nadezhdoj.

                  ZHeltogo batata
                      ne najti pod gornym tolstym snegom,

                  Ne spasut ot vetra
                      starye zaplaty, toshchie odezhdy.

                  Vot bredu ustalo
                      so svoej lopatoj i pustoj kotomkoj,

                  Plachut moi deti
                      v utloj komnatenke za gluhoj stenoyu.

                  Do chego tosklivo!
                      YA vtoruyu pesnyu dopoyu lihuyu, -

                  Pust' v domah naprotiv
                      slushayut sosedi i grustyat so mnoyu.



                  U menya est' brat'ya,
                      u menya est' brat'ya v storone dalekoj.

                  Kto iz nih troih
                      prezhnih sil svoih sohranil nemnogo?

                  Suzhdeno vsyu zhizn'
                      rasstavat'sya nam - ne dozhdat'sya vstrechi,

                  I stepnaya pyl'
                      podnyalas' vokrug - ne vidna doroga.

                  Na vostok letyat
                      gusi cheredoj, zhuravli - za nimi,

                  Kak by ya hotel
                      unestis' im vsled i do vas dobrat'sya!

                  |tu tret'yu pesn'
                      trizhdy propoyu. Do chego tosklivo!

                  Esli zdes' umru,
                      to moih kostej ne najti vam, bratcy.


                                Gorod CHendu

                      Solnce vechernee,
                           spryatavshis' v vyazah i tutah,

                      Greet ustalogo putnika
                           staroe plat'e.

                      Mnogo chudesnogo
                           vstretiv na gornyh dorogah,

                      Vdrug u nebesnoj cherty
                           okazalsya opyat' ya.

                      Vsyudu vstrechayutsya
                           lica lyudej neznakomyh,

                      Srok vozvrashchen'ya domoj
                           nikogda ne nastanet.

                      Vody velikogo Czyana
                           stremyatsya k vostoku, -

                      Tak zhe tomitel'no
                           tyanutsya gody skitanij.

                      V gorode slavnom
                           est' mnogo usadeb cvetushchih,

                      Dazhe zimoj
                           v nih derev'ya pokryty listvoyu.

                      Vsyudu raznositsya
                           imya chudesnogo grada:

                      Flejty poyut
                           i svireli zvuchat nado mnoyu.

                      Divno zvuchat,
                           no vnimaet im putnik s pechal'yu,

                      S berega glyadya
                           na bystruyu vodu rechnuyu.

                      Pticy letyat -
                           vozvrashchayutsya v starye gnezda,

                      Mne zh nikogda ne uvidet'
                           storonku rodnuyu.

                      Vot i luna
                           na nebo vyshla nochnoe,

                      Zvezdy vokrug
                           zamercali trepeshchushchim svetom.

                      S davnih vremen
                           lyudi privykli k skitan'yam, -

                      Mne l' odnomu
                           dumat' s toskoyu ob etom!


                         Moj brat Van Pyatnadcatyj,
                 sluzhashchij v vedomstve general-gubernatora,
                      priehal iz goroda navestit' menya
               i privez den'gi na postrojku solomennoj hizhiny

                      Kak tosklivo idti
                           cheredoj beskonechnyh dorog,

                      Na rechnom beregu
                           vozvrashchat'sya v pustoe zhil'e!

                      V odinokoj glushi
                           ty reshil razyskat' starika,

                      I ischezla toska -
                           etim utrom ne stalo ee.

                      Ty gotov razdelit'
                           vse zaboty o nashem zhil'e,

                      Vot i den'gi privez,
                           po zelenym proehav polyam.

                      Na chuzhoj storone
                           u menya est' edinstvennyj brat:

                      Ne schitaet za trud
                           po-sosedski navedat'sya k nam.


                  Proshu gospodina Vej Banya najti dlya menya
                          neskol'ko sazhencev sosny

                  Ni iva, ni vyaz s nej ne mogut sravnit'sya
                       carit nado vsemi ona,

                  Ni sliva, ni topol' s listvoyu zelenoj -
                       ona vse ravno zelenej.

                  Hotel by ukryt'sya ya v vetkah tenistyh
                       na dolguyu tysyachu let.

                  Pozhalujsta, vyshlite sazhencev strojnyh
                       s puchkami nadezhnyh kornej.


                Pishu na stene komnaty pod kartinoj Vej YAnya,
                            izobrazhayushchej loshadej

                   S gospodinom Vej YAnem proshchaemsya my, -
                        on priehal menya navestit'.

                   Znaya to, kak lyublyu ya kartiny ego,
                        podaril svoyu zhivopis' mne.

                   Vzyal on tut zhe istertuyu staruyu kist'
                        i, kak budto igraya, vzmahnul,

                   I uvidel ya slovno ozhivshih konej
                        na shirokoj vostochnoj stene.

                   Vot odin naklonilsya k trave, a drugoj
                        podnyal mordu i tiho zarzhal.

                   No promchatsya stremitel'no tysyachu verst
                        po doroge oni stolbovoj.

                   V nashe strashnoe vremya hotel by imet'
                        ya takih bystronogih konej,

                   CHtob sluzhili mne verno do smertnogo dnya,
                        chtoby umerli vmeste so mnoj.


                  CHerez cenzora Cuya Pyatogo posylayu Gao SHi,
                            gubernatoru Penchzhou

                     Vot i prozhili my
                          polovinu stremitel'noj zhizni.

                     Nadvigaetsya osen',
                          i holodno v dome pustom.

                     Razreshite sprosit',
                          dorogoj gubernator Penchzhou,

                     Ne pomozhete l' nishchemu
                          lomanym mednym groshom?


                                Sto pechalej

                   Vspominayu - mne bylo pyatnadcat' togda
                        ya mal'chishkoj v dushe ostavalsya.

                   Slovno buryj telenok bespechen ya byl,
                        ubegaya stremglav za ogradu.

                   A kogda v blagodatnye dni sentyabrya
                        vsyudu grushi i finiki zreli,

                   YA, byvalo, vzbiralsya po tysyachu raz
                        na derev'ya osennego sada.

                   No teper' nastupila inaya pora -
                        pyat'desyat mne ispolnitsya skoro.

                   YA gorazdo ohotnej sizhu ili splyu
                        i s trudom podnimayus' s posteli.

                   I hotya ya shutit' zastavlyayu sebya,
                        prinimaya pochetnogo gostya,

                   Ne izbavit'sya mne ot nazojlivyh dum,
                        i zaboty sovsem odoleli.

                   YA domoj vozvrashchayus', i snova menya
                        vsyudu golye steny vstrechayut.

                   I zhena moya dobraya vidit opyat'
                        na lice moem te zhe pechali.

                   Synov'ya zh moi nesluhi znat' ne hotyat
                        nikakogo k otcu uvazhen'ya -

                   Vse krichat ot obidy, chto vnov' na obed
                        nichego im segodnya ne dali.


                               Raduyus' dozhdyu

                          YUzhnye zemli
                               dolgo ne znali dozhdya,

                          Tol'ko segodnya
                               stalo temnet' nad rekoj.

                          Tuchi povisli
                               v utrennem nebe pustom,

                          Hlynul vnezapno
                               na zemlyu dozhd' prolivnoj.

                          Lastochek stai
                               v gnezda zabilis' svoi,

                          Svezhest'yu lesa
                               ostro zapahlo vokrug.

                          Blizitsya vecher.
                               Dozhd' po solome stuchit,

                          Radostno slushat'
                               kapel' nemolknushchij zvuk.


                        Zabirayu s soboj dikih gusej
                          iz pruda gospodina Fana

                      V starom prudu gubernatora Fana
                           dikie gusi zhivut.

                      Spyat na peske ili pleshchutsya v volnah,
                           belye kak oblaka.

                      Sprosite vy, pochemu eti gusi
                           brosili Feniksov prud?

                      Sam Van Sichzhi, kalligraf znamenityj,
                           vzyal ih na bort chelnoka.


                                  Iz cikla
                 "Dva stihotvoreniya, sochinennye radi zabavy
                   vo vremya moih chastyh progulok po reke
                 s gubernatorom Czychzhou CHzhanom i geterami"

                         Gosti k pristani vyhodyat,
                              rassedlav svoih konej.

                         Ih krasavicy vstrechayut
                              i na palubu vedut.

                         Veera pevic iskusnyh
                              otrazhayutsya v vode,

                         Ih uzornye odezhdy
                              ukrashayut staryj prud.

                         Zolochenuyu posudu
                              volny veselo krenyat.

                         Krasotoj drug s drugom sporyat
                              liki blagorodnyh dev,

                         I lukavogo vesel'ya
                              shalovlivyj polon vzglyad.

                         Rukavov prozrachnyh pary
                              na vetru vzletayut vverh.


                  V seredine leta gospodin YAn' U priezzhaet
                v solomennuyu hizhinu i privozit s soboj vino
                                 i ugoshchenie

                   V derevne gluhoj, za pletenoj kalitkoj
                        zhivu ya ot vseh vdaleke:

                   Ubogij shalash pod solomennoj krovlej
                        stoit nad glubokoj rekoj.

                   My lodku voz'mem, chtoby v nej do zakata
                        bespechno skol'zit' po volnam,

                   A chem zhe eshche derevenskij zatvornik
                        otplatit za druzhbu s toboj?


                               Nochuyu v uprave

                     Prozrachnaya osen'. Nochnaya prohlada.
                         Platany u tihoj reki.

                     Nochuyu odin v opustevshej uprave.
                         Smotryu na ogarok svechi.

                     Opyat' moemu bormotaniyu vtoryat
                         lish' zvuki soldatskih rozhkov,

                     I nekomu vmeste so mnoj lyubovat'sya
                         lunoyu v osennej nochi.

                     Lish' veter nenastnyj pylit nad dorogoj,
                         i pisem nikto mne ne shlet.

                     Gluhoe bezmolvie kamennyh bashen, -
                         kak trudno dobrat'sya domoj!

                     Segodnya moim odinokim skitan'yam
                         desyatyj ispolnilsya god:

                     ZHivu vdaleke ot rodimogo kraya,
                         kak ptica na vetke lesnoj.


                               Bessonnaya noch'

                        Nochnaya prohlada
                             vryvaetsya v spal'nyu moyu,

                        Luna posylaet na zemlyu
                             mercayushchij svet.

                        Blestyat pod lunoyu
                             tyazhelye kapli rosy,

                        Pokazhutsya redkie zvezdy,
                             i snova ih net.

                        Dorogu vo t'me
                             osveshchayut sebe svetlyaki,

                        Dalekie pticy
                             drug druga zovut nad rekoj.

                        Povsyudu vojna,
                             i srazhen'yam ne vidno konca, -

                        Zachem zhe ya snova ob etom
                             vzdyhayu s toskoj!


                    V Czyatani povstrechalsya s Li Gujnyanem

                        V znakomom mne dome
                             ya penie vashe slyhal,

                        U starogo druga
                             ya s vami vstrechalsya ne raz.

                        Zdes', k yugu ot Czyana,
                             prekrasnye est' ugolki.

                        Cvety opadayut, -
                             ya snova privetstvuyu vas.


        ^TPrimechaniya^U

     "Vy  slyshite  noch'yu,  kak  nedra  zemli hranyat zolotuyu rudu..." - Du Fu
imeet  v  vidu,  chto  otshel'nik CHzhan mozhet ugadyvat', gde skryvayutsya v zemle
cennye rudy.

     "Kak  budto  v  otvyazannoj  lodke  menya..."  -  Obraz otvyazannoj lodki,
simvoliziruyushchij  vnutrennyuyu  svobodu cheloveka, chasto vstrechaetsya v poezii Du
Fu i ego sovremennikov.

     Ferganskij  skakun  gospodina  Fana.  -  Vo  vremena  Du  Fu  kitajskie
aristokraty  i  chinovniki vysokih rangov lyubili porodistyh skakunov, kotoryh
kupcy  privodili  iz  Srednej  Azii.  Odin iz takih skakunov i vospevaetsya v
stihotvorenii poeta.

     Podnimayus'  na  gorodskuyu  bashnyu  v  YAn'chzhou.  - YAn'chzhou - gorod na yuge
Kitaya.

     "Na  kamennyh  plitah  -  minuvshih vremen pis'mena..." - V starom Kitae
prinyato bylo ustanavlivat' kamennye stely s nadpisyami, posvyashchennymi tomu ili
inomu istoricheskomu sobytiyu.

     Iz  cikla "Napisal dva stihotvoreniya na stene doma otshel'nika CHzhana". -
Otshel'nik CHzhan - odin iz druzej Du Fu.

     Vmeste  s  Li  Bo  naveshchaem otshel'nika Fanya. - Otshel'nik Fan' - odin iz
druzej poeta.

     In'  Ken  -  izvestnyj  poet VI v., master pejzazhnoj liriki, utonchennyj
stilist.

     Cyuj  YUan'  - velichajshij poet Drevnego Kitaya, avtor "Skorbi izgnannika",
"Devyati napevov" i drugih proizvedenij.

     "Kto  znaet  vkus  pohlebki  ovoshchnoj!"  -  Ovoshchnaya  pohlebka  schitalas'
tradicionnoj  pishchej  otshel'nikov,  udalivshihsya  ot  mira  i zabyvshih "chiny i
zvan'ya".

     Prepodnoshu  Li Bo. - Mudrejshij svyatoj - filosof Ge Hun (283-343), avtor
izvestnogo traktata "Mudrec, hranyashchij prostotu". Du Fu kak by styditsya pered
Ge  Hunom,  chto ne smog byt' takim zhe stojkim i posledovatel'nym v ovladenii
iskusstvom "prodleniya zhizni".

     V  zimnij  den'  dumayu  o  Li  Bo. - Olen'i Vorota - tradicionnoe mesto
obitaniya otshel'nikov.

     Vmeste  s  molodymi  aristokratami i geterami naslazhdaemsya prohladoj na
ozere CHzhanba. K vecheru nachinaetsya dozhd'.- Voda so l'dom utolyala zhazhdu.

     Koren'  sladkogo  lotosa  - dlinnyj nitevidnyj koren' sluzhil izyskannym
delikatesom.

     "U  getery iz YUe...", "U getery iz YAn'..." - Du Fu upotreblyaet nazvaniya
drevnih knyazhestv, nekogda slavivshihsya krasivymi zhenshchinami.

     Pesn'  o  krasavicah.  -  Tret'ya  luna - kalendarnoe oboznachenie nachala
goda.

     Cilin'   -   fantasticheskoe   zhivotnoe,   upominaniya  o  kotorom  chasto
vstrechayutsya v drevnekitajskoj literature.

     "Est'  sred'  nih  dazhe  sestry  krasavicy  toj, chto v dvorcovyh pokoyah
zhivet..."  -  namek  na suprugu imperatora Syuan'czuna YAn Gujfej i ee sester,
znatnyh pridvornyh frejlin.

     YAn  Gochzhun  -  brat  krasavicy  YAn  Gujfej,  kotoryj blagodarya ej zanyal
isklyuchitel'no vysokoe polozhenie pri dvore, imel dolzhnost' Pervogo ministra.

     Grustno. Osennij dozhd'. - "Nad toboyu zhivet neudachnik-poet..." - imeetsya
v vidu sam Du Fu.

     Vej i Czin - reki v okrestnostyah CHan®ani.

     "...bednyak v odezhonke prostoj..." - sam Du Fu.

     V myslyah obrashchayus' k sem'e. - ZHerebenok - prozvishche odnogo iz synovej Du
Fu.

     Provozhu  vesennyuyu  noch'  v  levom  kryle  dvorca.  - Devyat' nebes. - Po
pover'yam  srednevekovyh  kitajcev,  nebesnyj svod razdelyalsya na devyat' sloev
ili devyat' sfer, zaselennyh razlichnymi fantasticheskimi sushchestvami.

     "...I  veter donosit podvesok nefritovyh zvuk". - Du Fu boitsya opozdat'
na audienciyu imperatora, i ot etogo emu kazhetsya, chto utro uzhe nastupilo i on
slyshit pozvyakivanie nefritovyh podvesok na poyase u pridvornyh, sobravshihsya u
dverej tronnogo zala.

     Nochuyu v dome pochtennogo Czanya. - Pochtennyj Czan' - nastoyatel' odnogo iz
buddijskih monastyrej CHan®ani, kotoryj nekogda pomog Du Fu bezhat' iz goroda,
zahvachennogo myatezhnikami An' Lushanya.

     "...Ponimaya,  chto  vse v etom mire - lish' pepel i prah". - Du Fu ne byl
veruyushchim  buddistom,  i  etu  stroku  sleduet  rascenivat'  kak svoeobraznyj
kompliment  nastavniku Czanyu, ot lica kotorogo poet i pishet o tom, chto vse v
etom mire izmenchivo i illyuzorno.

     Pokidaya  Cin'chzhou. - Stihotvorenie napisano v noyabre 759 goda, kogda Du
Fu  s  sem'ej,  prozhiv  poltora mesyaca v pogranichnom gorodke Cin'chzhou, snova
otpravlyalis' stranstvovat'.

     Iz  cikla "V 759 godu poselivshis' v uezde Tungu, sochinil sem' pesen". -
"U  menya  est'  brat'ya,  u menya est' brat'ya v storone dalekoj". - Dvoyurodnyh
brat'ev  Du  Fu raskidala v raznye koncy strany vojna, vyzvannaya myatezhom An'
Lushanya, i poet ne poluchal ot nih dazhe pisem.

     Gorod  CHendu.  -  V  poslednie  dni  dekabrya  759  goda  Du Fu s sem'ej
dobralis'  do  CHendu,  YUzhnoj stolicy kitajskoj imperii, v prigorodah kotoroj
poet postroil svoyu znamenituyu Solomennuyu hizhinu.

     Velikij Czyan - reka YAnczy, samaya bol'shaya na yuge.

     Proshu  gospodina  Vej  Banya  najti dlya menya neskol'ko sazhencev sosny. -
Sosna i kiparis schitalis' v Kitae simvolom nravstvennoj stojkosti, zhiznennoj
sily  i  dolgoletiya.  Poetomu  Du  Fu i pishet: "Hotel by ukryt'sya ya v vetkah
tenistyh  na  dolguyu  tysyachu  let".  Poet  posadil sosnu vo dvore Solomennoj
hizhiny.

     Zabirayu  s soboj dikih gusej iz pruda gospodina Fana. - "Sam Van Sichzhi,
kalligraf  znamenityj,  vzyal  ih  na  bort  chelnoka".  -  Du  Fu,  s detstva
obuchavshijsya  kalligrafii - iskusstvu napisaniya ieroglifov, sravnivaet sebya v
etoj stroke s Van Sichzhi, znamenitym kalligrafom drevnosti.

     V seredine leta gospodin YAn' U priezzhaet v Solomennuyu hizhinu i privozit
s  soboj  vino i ugoshchenie. - YAn' U - gubernator CHendu, odin iz samyh blizkih
druzej Du Fu v period ego zhizni na yuge.

     Nochuyu  v  uprave.  - Stihotvorenie napisano letom 764 goda, kogda Du Fu
byl naznachen voennym sovetnikom gubernatora YAn' U.

     V  Czyannani povstrechalsya s Li Gujnyanem. Gujnyan' - znamenityj muzykant i
pevec, kotorogo Du Fu slyshal vo vremena yunosti.

                                                                 L. E. Bezhin


        ^TPEREVODY |. V. BALASHOVA {*}^U



     {*  Vosproizvodyatsya  po izdaniyu: Kitajskaya pejzazhnaya lirika. MGU, 1984.
Sostavlenie V. I. Semenova i L. E. Bezhina.
     Podstrochnye perevody stihotvorenij Du Fu podgotovleny I. S. Lisevichem.-
Prim. red.}

                               Den' cheloveka

                          S samogo pervogo dnya
                               i do dnya cheloveka *
                          Ne bylo chasa bez oblaka
                               v nebe ot veka.
                          Grad i snega...
                               vot i ivolgi ne poyavilis'.
                          Stuzhej vstrechaet vesna,
                               i cvety ne raskrylis'.
                          Za vodopadami vsled
                               osypayutsya tuchi,
                          Veter v pechal' povergaet
                               lilovye kruchi.
                          Pryadi vsklokocheny -
                               puty indijskoj polyni

                          Tolku chto - s nityami shelka *
                               ih sravnivat' nyne!


                                 Belye rosy

                         V belyh rosah na zare
                              mandariny-korol'ki.
                         Konnyj odinochnyj sled
                              u svetayushchej reki...
                         Rascvetayut "kamnederzhcy" *
                              v probudivshemsya sadu.
                         V lodke shir' pereplyvayu,
                              po techeniyu idu.
                         CHerez bort sklonyas', lyubuyus':
                              schast'yu rybok net granic.
                         Oglyanuvshis', plet'yu vzglyada
                              s vetok spugivayu ptic.
                         SHag za shagom postigayu
                              krasotu osennih dnej!
                         Na puti uedinennom
                              opasayus' t'my putej...


                                  Na reke

                     Dozhd' na reke
                         l'et, izo dnya v den', sil nabiraya.
                     Svishchet-svistit
                         osen' Ternovogo Kraya *.
                     List'ya s derev
                         veter unosit s soboyu.
                     Vechnaya noch'
                         kutaet v shubu sobol'yu...
                     Slava, pochet...
                         v zerkalo zri pominutno!
                     Vse, chto obrel, -
                         siraya v lodke - kayuta.
                     Strashno poroj:
                         vzyshchet vdrug platu hozyain.
                     Starost', uhod...
                         sroki naznachit' nel'zya im.


                                Rechnaya luna

                         Luna obgonyaet
                             medlitel'nyh voln cheredu.
                         Na bashne vysokoj,
                             terzaemyj myslyami, zhdu.
                         Po krayu nebes
                             skitayus' nemyslimyj srok.
                         Davno uzh poslal
                             okroplennyj slezami platok *..
                         V hrustal'noj rose
                             dazhe teni i te skrugleny.
                         V Serebryanoj Rechke *
                             na dne polovinka luny.
                         Kto vest' prineset,
                             pis'menami vyshiv parchu? *
                         Nahmurivshi brovi,
                             gashu, nakonec-to, svechu...


                                   Dozhd'

                          Tysyachi derev'ev... tuchi,
                               vlazhnyj mrak.
                          A nad cep'yu gornoj
                               den' dozhdem nabryak.
                          Dveri vetra nastezh' -
                               ne zakryt' nikak.
                          Ptic rechnyh v ukryt'e
                               vozvrashchaet strah.
                          Vot v akul'em dome
                               zastuchal stanok *,
                          Lodki drovosekov.
                               Les valit' ne srok!
                          CHistotoj, prohladoj
                               yad tletvornyj smyt...
                          Pomysly vetshayut *...
                               Vvys', na Bashnyu, v skit!


                                 V snegopad

                         Stenayut v bitvah
                              sonmy otletevshih dush.
                         Ih otpevayut
                              tol'ko plakal'shchiki-starcy
                         Nad polosoj zakata
                              splotilis' tolpy tuch.
                         Neuderzhimyj sneg
                              kruzhit v metel'nom tance.
                         V uglu gorlyanka-tykva...
                              net zelena vina *.
                         V pechurke tleyut ugli...
                              da greet li ona?
                         Davno vdali ot mira,
                              i net vestej sovsem,
                         Toskuyu za pis'mom...
                              komu pishu, zachem?


                          Pereprava u belyh peskov

                          Tropka uzkaya
                               nad beregom petlyaet.
                          Pereprava
                               tropku prytkuyu glotaet.
                          V cheln vhozhu,
                               kachayas' i klyanya pomehu.
                          Uhozhu daleko
                               v Oblachnuyu reku *.
                          Holod neba
                               za predelami pustyni.
                          CHas zakata...
                               my zhe tol'ko posredine.
                          Kon' hrapit moj,
                               tyanet v severnye strany.
                          ZHadno p'yut,
                               pereklikayas', obez'yany.
                          V yasnyh vodah
                               dno useyano kamnyami.
                          Otmel' belymi
                               usypana peskami.
                          Vozvrashchen'e
                               ot pechalej izbavlyaet *,
                          Ot nedugov tyazhkih
                               razom iscelyaet...
                          Derzhat skaly
                               smertonosnye otkosy.
                          Volny rushatsya
                               v ob®yatiya haosa.
                          Na vetru stoyu odin.
                               Pora obratno.
                          Szhav povod'ya,
                               vnov' vzdyhayu troekratno.


                          Vosem' stansov ob oseni



                        V zhemchuge ros vyanet listva,
                             kleny, vsya roshcha redeet.
                        Gory Ushan', ushchel'e Usyan' -
                             duhom unyniya veet.
                        Volny na strezhne vstayut v polnyj rost,
                             v nebe samom volnen'e.
                        Tuchi nad krepost'yu veter splotil,
                             slil ih s zemnoyu ten'yu.
                        Les hrizantem snova v cvetu...
                             slezy inyh dnej zhizni.
                        CHeln odinokij v vechnom plenu...
                             serdce v sadah otchizny.
                        Vsyudu v hodu nozh i arshin:
                             sh'yutsya na zimu plat'ya.
                        Belyj Vladyka vys'yu plenen...
                             grohot val'kov na zakate.*



                        Odinokaya krepost' Kujfu *,
                             solnca kosye luchi.
                        V storone, gde Severnyj Kovsh *,
                             blesk stolicy v nochi.
                        Obez'yany vopyat... slezy dusha
                             pri tret'em ih krike l'et.*
                        Edu poslancem, mozhet byt', zrya...
                             vos'moj luny plot.*
                        Zala skrizhalej, kuril'nic dym
                             ne vitaet uzhe v golovah.
                        Bashni beleyushchij parapet,
                             toskuet svirel' vpot'mah.
                        Ty posmotri! Kak prezhde byla
                             v plyushche i na skalah luna,
                        Tak i sejchas ozaryaet trostnik
                             i miskantov cvety ona.



                        Tysyacha domov pod zashchitoj gor...
                             utra zorevoj pokoj.
                        Den' za dnem sizhu v bashne nad rekoj,
                             v legkoj dymke goluboj.
                        Na vode nochnoj dremlyut rybaki,
                             na volnah tshchety svoej.
                        Laskovaya osen'... lastochki-ptency:
                             v vozduhe "fej-fej", "fej-fej".
                        Kuan Hen * radel, s dokladami vhodil -
                             k slave ne obrel puti.
                        Knigam * posvyatil zhizn' svoyu Lyu Syan *
                             delo serdca ne v chesti.
                        Sverstniki moi, soucheniki...
                             vse bez malogo v chinah.
                        Na Pyati Holmah * v dorogih mehah...
                             na otkormlennyh konyah.



                        V CHan®ani b'yutsya, govoryat,
                             kak v shahmatnoj batalii.
                        Sobytij hvatit na sto let...
                             ne prevozmoch' pechali.
                        Vel'mozh usad'by i dvorcy
                             ne v teh rukah, chto prezhde.
                        Odezhdy te zhe i ubor -
                             no ne na teh, chto prezhde.
                        Na severnyh zastavah grom *,
                             b'yut gongi raz za razom.
                        Na zapad kolesnicy mchat
                             perenye ukazy.*
                        I ryby i drakony spyat *,
                             studenaya vodica.
                        Strana rodnaya... mirnyj krov...
                             k vam mysl' moya stremitsya.



                        Obitel' gornyaya - dvorec Penlaj * -
                             k Nan'shan' * vratami obrashchen.
                        Zlashchenyj stolp CHenlu *...
                             tam, gde Nebesnaya reka i dozhd' vremen.
                        Na zapade prud YAshmovyj - v nego
                             carica-mater' Zapada voshla.
                        S vostoka fioletovaya mgla
                             uzhe zastavu Han' obvolokla.*
                        Dva oblaka - fazan'ih dva hvosta,
                             dva opahala ovevayut tron.
                        V korone solnechnoj drakona cheshuya,
                             lik gosudarya ozaren.
                        Odin lezhu na beregu reki...
                             stremitel'ny vechernie goda.
                        Davno li u lazorevoj cepi
                             vlachil na pereklichke cep' styda? *



                        Gorlo ushchel'ya Strah Za Spinoj *,
                             koren' izluki Rechki Krivoj.
                        Tysyachi li... osennej poroj
                             skradeny beloj mgloj.
                        Venchik Cvetka, dvojnaya stena *
                             duhom velichiya napoena.
                        Lotosovyj zapushchennyj sad...
                             pravit v nem skorb' odna.
                        Polog zhemchuzhnyj, reznye stolby,
                             zheltyh capel' parad.
                        Vozhzhi parchovye, bivni macht,
                             belye chajki paryat.
                        Sil net smotret': zhal' etu dal'...
                             plyaski minuvshih dnej.
                        Samoe serdce Cin'skoj zemli...
                             votchina drevnih carej.



                        Ozernaya glad' Kun'min... *
                             voistinu podvig v vekah!
                        SHtandarty, styagi Udi *
                             pryamo stoyat v glazah.
                        Tkachiha nadezhdu tket *...
                             luna kak sama tshcheta.
                        Veter vzdymaet hvost
                             kamennogo kita.*
                        Kolyshetsya ris v volnah,
                             uhodit na dno vo mrak.
                        Rosa holodit lotosa skit,
                             pyl'cy purpurnyj prah.
                        Zastava u gornyh vrat,
                             doroga o dvuh krylah.
                        Ne schest' zdes' ozer i rek...
                             odin lish' starik-rybak *.



                        Kun'u *, YUjsu... sami soboj
                             v'yutsya dorogi, zmeyatsya puti.
                        Bashni Lilovoj severnyj sklon
                             katitsya v zyb' Mejpi.*
                        Krasnye risinki... vidimo, ih
                             porasteryal vtoropyah popugaj.
                        Vetvi pavlonii... pryachut gnezdo
                             feniksov * - ptic, priletavshih
                                                    v nash kraj.
                        Zelen' s krasavicami sobiral...
                             na yazyke vse sekrety vesnoj.
                        S syanyami plyli * v lodke odnoj,
                             zatemno perenosilis' domoj.
                        V proshlom s prirodoj sporila kist'.
                             Slovo tvorila, a ne slova.
                        Belyj, kak lun'... poyu etu dal'...
                             klonitsya dolu moya golova.

                                 Primechaniya

     Den'  cheloveka.  - ...i do dnya cheloveka... - Dni prazdnichnoj novogodnej
nedeli  v  starom  Kitae  nosili  imena  domashnih zhivotnyh - kuricy, sobaki,
svin'i,  ovcy,  korovy i loshadi; zavershal etot svoeobraznyj semidnevnyj cikl
den' cheloveka.

     ...s  nityami  shelka... - Niti belogo shelka - obychnaya metafora dlya sedyh
volos.

     Belye  rosy.  - Rascvetayut "kamnederzhcy"... - "Kamnederzhcy" (kit. "lyan'
shi shu") - bukv, "derev'ya, svyazuyushchie kamni".

     Na  reke.  -  ...osen' Ternovogo Kraya. - Ternovyj Kraj - tak perevodchik
rasshifrovyvaet nazvanie srednevekovoj oblasti Czinchzhou.

     Rechnaya  luna. - ...okroplennyj slezami platok... - Rech' idet o golovnom
ili  shejnom platke. V posylke takogo platka, vidimo, byl opredelennyj znak -
simvol.

     V Serebryanoj Rechke... - Serebryanaya reka (takzhe Nebesnaya Reka) - Mlechnyj
Put'.

     ...pis'menami  vyshiv  parchu?  -  V etih slovah zvuchit otgolosok drevnej
legendy  o  toskuyushchej  v  razluke zhene, kotoraya, ne buduchi v sostoyanii inache
rasskazat' o sebe, iskusno vplela pis'mena v ornament na parche.

     ...v   akul'em   dome  zastuchal  stanok...  -  V  kitajskoj  literature
sohranilis'  lish'  otryvki  legendy o zhenshchine-akule. Izvestno, chto ona "tket
shelk  v  rodnikovyh  pokoyah",  chto  ona  "postroila  svoe  zhilishche  u visyachih
potokov".  V  drugih  istochnikah  govoritsya, chto ee zhilishche nahoditsya v yuzhnyh
moryah, chto ona besprestanno tket, a kogda ronyaet slezy, - oni prevrashchayutsya v
zhemchuzhiny. Zdes' shum dozhdya napomnil poetu etot obraz.

     Pomysly  vetshayut...  -  Stihotvorenie napisano bol'nym poetom za chetyre
goda do smerti, kogda on ne imel inogo pristanishcha, krome utloj dzhonki.

     V  snegopad.  -  ...tol'ko plakal'shchiki-starcy... - V etih slovah zvuchit
namek  na  to,  chto  cvet nacii gibnet v mezhdousobnyh bitvah i ne ostalos' v
Kitae nikogo, krome zhenshchin i starikov.

     ...net  zelena vina... - Zdes' nalico neozhidannoe sovpadenie epitetov v
dvuh  dalekih  drug  ot druga yazykah: russkom i drevnekitajskom. V kitajskom
tekste dejstvitel'no skazano: "zelenoe".

     Pereprava  u  belyh  peskov.  - ...v Oblachnuyu reku... - Oblachnaya reka -
odno  iz  nazvanij  Mlechnogo  Puti. Zdes' igra slov: poet plyvet po real'noj
reke,  no  upominanie  Oblachnoj  reki  perevodit vse v inoj plan - stirayutsya
zrimye  grani  zemli  i  neba,  i  Du Fu derzhit put' uzhe kak by po nebesnomu
svodu.

     Kon'   hrapit   [...]   vozvrashchen'e   ot  pechalej  izbavlyaet...  -  Vse
stihotvorenie  pronizano associaciyami: kon' hrapit i tyanet na sever, ibo tam
rodina  ego  hozyaina, vynuzhdennogo sejchas spasat'sya na chuzhbine. Krik obez'yan
privychno  sozvuchen  pechali  skital'ca-severyanina,  popavshego  na yug, ibo eti
zvuki,   napominayushchie   chelovecheskie   vopli,   "ranyat   serdce".   Govorya o
vozvrashchenii,  Du  Fu  imeet v vidu celitel'noe dlya sebya vozvrashchenie v rodnye
kraya,  no  nel'zya  zabyvat', chto pod "vozvrashcheniem" neredko ponimalas' takzhe
smert'.

     Vosem'  stansov  ob  oseni.  -  Belyj  Vladyka  [...] grohot val'kov na
zakate. - Belyj Vladyka - odin iz pyati Mirovyh Vladyk, pravitel' Zapada. Ego
imenem  byla nazvana krepost' Bodi. Imenno o nej zdes' i idet rech'. Obychno u
gorodskih  sten,  gde  protekala reka ili byl rov s vodoj, stirali odezhdu. V
staroj  kitajskoj  poezii  stuk  val'ka  o  kamennuyu  plitu na beregu reki -
privychnyj znak oseni, ibo togda, prezhde chem slozhit' letnee plat'e v sunduki,
ustraivali  bol'shuyu  stirku.  Upominaniem  ob osennej stirke zakanchivaetsya v
stihotvorenii perechislenie primet oseni.

     Kujfu  (Kujchzhou) - nebol'shoj gorod-krepost' v verhnem techenii r. YAnczy,
v  gorah  provincii  Sychuan'.  Zdes'  Du  Fu  prozhil dva goda (766-767 gg.),
spasayas'   ot  bedstvij  "smutnogo  vremeni".  Vse  stihotvorenie  pronizano
vospominaniyami o proshlom, o rodnyh mestah.

     Severnyj Kovsh - sozvezdie Bol'shoj Medvedicy.

     Obez'yany  vopyat...  slezy  dusha pri tret'em ih krike l'et. - |ta stroka
zaimstvovana  iz  starinnoj  ohotnich'ej pesni, privedennoj v "Knige vod" pri
opisanii  ushchelij  provincii  Sychuan'. V nej skazano: "Krichat obez'yany. I pri
tret'em ih krike slezy uzhe l'yutsya, u menya na odezhdu".

     ...vos'moj  luny  plot. - Sushchestvuet starinnaya kitajskaya legenda o tom,
chto  nekto  "v  vos'moj  lune",  chto  priblizitel'no sootvetstvuet sentyabryu,
uvidel  na  beregu  morya vystroennyj plot, otpravilsya na nem v puteshestvie i
dostig  samogo  Mlechnogo  Puti.  V stihotvorenii rech' idet tozhe ob oseni, no
poet somnevaetsya, chto emu v ego stranstviyah udastsya chego-to dostignut'.

     Kuan  Hen  - sovetnik imperatora YUan'di (48-33 gg. do n. e.), izvestnyj
svoej mudrost'yu.

     Knigam...  -  V  kitajskom tekste stoit "czin", chto v bukval'nom smysle
oznachaet  "osnovu  tkani", a v perenos- nom - "osnovu ucheniya", "kanon". |tim
slovom   oboznachalis',   v   chastnosti,   pamyatniki  konfucianskogo  kanona:
"SHiczin" - "Kniga pesen", "Iczin" - "Kniga peremen" i dr.

     Lyu  Syan  (77-6 gg. do n. e.) - chlen imperatorskogo klana Lyu, krupnejshij
erudit   svoego   vremeni;  posvyatil  vsyu  zhizn'  sobiraniyu  i  uporyadocheniyu
literaturnogo naslediya drevnosti, i v pervuyu ochered' konfucianskih knig.

     Na  Pyati  Holmah...  -  Pyat'  Holmov (Ulin) - rajon v stolice, gde zhila
znat'.

     Na  severnyh zastavah grom [...] perenye ukazy. - V srednevekovom Kitae
v znak srochnosti v doshchechki, mezhdu kotorymi lezhalo poslanie, vtykalis' ptich'i
per'ya.  V  stihotvorenii  otpravka  takih  ukazov na zapad i grom signal'nyh
barabanov,  donosyashchijsya  s  severa,  govoryat  o  tom,  chto  kochevniki idut v
nastuplenie so vseh storon.

     ...drakony  spyat...  -  Po  pover'yam  kitajcev,  osen'yu vodyanye drakony
opuskayutsya  na  dno  i  pogruzhayutsya  v  spyachku; odnovremenno drakon - simvol
vel'mozhi, imperatora (sm. sled. stihotvorenie).

     ...dvorec  Penlaj... - Penlaj - obitel' bessmertnyh nebozhitelej. Odnako
zdes'  skoree vsego imeetsya v vidu zagorodnyj imperatorskij dvorec Damingun.
Plany real'nyj i skazochnyj tesno perepleteny v stihotvorenii - tem bolee chto
postroenie  samoj  imperatorskoj  rezidencii tshchatel'no kopirovalo mificheskie
"zaoblachnye  chertogi".  Naprimer,  vo  dvorce,  kak i u mificheskoj vladychicy
Zapada  Sivanmu,  byl "yashmovyj prud" (YAochi), tol'ko kupalas' v nem favoritka
imperatora YAn Gujfej.

     Nan'shan'  (CHzhunnan'shan')  - bukv. "YUzhnye gory" - byli raspolozheny k yugu
ot dvorca Damingun.

     Zlashchenyj  stolp  CHenlu...  - Stolp CHenlu (prinimayushchij rosu) predstavlyal
soboj  stoyavshee  pered  imperatorskim  dvorcom  mednoe izvayanie nebozhitelya s
chashej  v  ruke. V chashe sobiralas' utrennyaya rosa - bozhestvennoe pit'e, dayushchee
zdorov'e i dolgoletie. Ko vremeni Du Fu stolpa davno uzhe ne sushchestvovalo.

     ...fioletovaya  mgla uzhe zastavu Han' obvolokla.- Imeetsya v vidu vidimaya
dymka, v kotoroj kak by koncentriruetsya zhivotvoryashchij efir "yanci", okruzhayushchij
bessmertnogo.  Po predaniyu, kogda Laoczy, reshiv ujti na zapad, priblizilsya k
pogranichnoj zastave Han', nachal'nik zastavy uznal sovershennomudrogo cheloveka
po etoj dymke.

     ...u  lazorevoj  cepi vlachil na pereklichke cep' styda? - Lazorevaya cep'
byla  narisovana  na vorotah dvorcovogo kvartala. Zdes' po utram, prezhde chem
vpustit' chinovnikov vnutr', im ustraivali pereklichku.

     Strah  Za Spinoj (Czyujtan) - proslavlennoe svoej dikoj krasotoj ushchel'e,
cherez kotoroe probivaetsya reka YAnczy.

     Venchik  Cvetka,  dvojnaya  stena...  - Venchikom cvetka (Huae) nazyvalas'
odna   iz   bashen  imperatorskogo  dvorca;  ot  nee  shla  massivnaya  stena s
progulochnoj  dorozhkoj,  obnesennaya  vysokim  parapetom.  Prizrachnye  videniya
dalekoj  stolicy  voznikayut  u  Du  Fu  na  fone kartin okruzhayushchej ego dikoj
prirody.

     Ozernaya glad' Kun'min [...] styagi Udi... - Ozero Kun'min v okrestnostyah
stolicy  bylo  sozdano  po  prikazu  "Voinstvennogo gosudarya" imperatora Udi
(140-86 gg. do n. e.), proslavivshegosya svoimi zavoevaniyami. Pered nami snova
stihotvorenie-vospominanie,  gde  za  real'nymi  kartinami stolicy voznikayut
videniya dalekogo i slavnogo proshlogo strany.

     Tkachiha  nadezhdu tket... - namek na shirokoizvestnuyu legendu o Pastuhe i
Tkachihe,  do  sih  por  bytuyushchuyu  v  Kitae. Doch' Nebesnogo Vladyki (zvezda v
sozvezdii Liry) byla iskusnoj tkachihoj, tkavshej beskonechnuyu oblachnuyu parchu v
nebesah.  Kogda  zhe otec vydal ee za Pastuha (zvezda v sozvezdii Orla), ona,
ohvachennaya  lyubov'yu,  sovsem  zabyla  o  svoej  obyazannosti,  i razgnevannyj
Nebesnyj Vladyka razluchil suprugov. Im bylo razresheno vstrechat'sya tol'ko raz
v  godu  -  v sed'moj den' sed'mogo lunnogo mesyaca; togda oni perepravlyalis'
cherez  razdelyavshuyu  ih  Nebesnuyu  Reku (Mlechnyj Put') po volshebnomu mostu iz
soroch'ih  hvostov.  Legenda  sozvuchna s sud'boj samogo Du Fu, otorvannogo ot
rodnyh mest, sem'i i druzej.

     ...hvost  kamennogo  kita.  -  Kamennyj kit nekogda nahodilsya posredine
ozera Kun'min.

     ...starik-rybak - obraz mudrogo v svoej prostote starca, zaimstvovannyj
u Cyuj YUanya; Du Fu prilagaet ego k sebe.

     Kun'u [...] Mejpi. - Kun'u - zhivopisnaya mestnost', YUjsu - gornaya rechka,
Lilovaya   bashnya   -   gornyj  pik;  Mejpi  -  vysokogornoe  ozero.  Vse  eti
geograficheskie  realii  (Kun'u, YUjsu, Lilovaya bashnya, Mejpi) nahodilis' k yugu
ot  stolicy,  v  ogromnom  imperatorskom  parke.  Poet  vspominaet  stolicu,
sopostavlyaya pechal'noe nastoyashchee i idealiziruemoe im proshloe.

     ...gnezdo feniksov... - Feniks (fenhuan) - mificheskaya ptica, sochetayushchaya
v  svoem  oblike  cherty raznyh zhivotnyh (kurinaya golova, zmeinaya sheya, spina,
kak  u cherepahi, cheshujchatoe telo drakona i t. p.; izobrazheniya ee bolee vsego
napominayut  pavlina).  Prisutstvie  feniksa  schitalos' priznakom procvetaniya
strany  i  blagodenstviya  naroda,  ibo  v  zolotoj  vek  drevnosti  "feniksy
kormilis'  bliz gorodskih sten". Konfucij s gorech'yu govorit o tom, chto v ego
vek  "feniks ne priletaet". Du Fu ne sluchajno upominaet o feniksah v proshlom
kak  o  pticah,  "priletavshih  v  nash kraj", podcherkivaya, chto vremya rascveta
strany minovalo.

     S  syanyami  plyli... Syan' - daosskij bessmertnyj. V etu kategoriyu vhodyat
ochen'  "raznye  po  harakteru  personazhi,  no  chashche vsego eto dobrodetel'nyj
chelovek,  kotoryj  blagodarya  neporochnoj  zhizni i priemu volshebnogo eliksira
bessmertiya  obretaet "zhizn' vechnuyu". Syani mogli byt' "zemnymi", udalivshimisya
ot mira, i "nebesnymi", voznesshimisya na oblake zhiznennogo efira ili na belom
zhuravle  k  nebesam.  Vse  oni  obladali  sverh®estestvennymi sposobnostyami.
Inogda  eto slovo inoskazatel'no prilagalos' k tem, kto prezrel uslovnosti i
bezhal "mirskoj skverny".

                                                               I. S. Lisevich


        ^TPrilozhenie I^U

               Perevod V. M. Alekseevym stihotvorenij "Vyshel
                    za rubezh" i "Dvorec yashmovoj chistoty"
                                s parafrazom

     {*  Vosproizvoditsya  po  izdaniyu: V. M. Alekseev. Kitajskaya literatura.
M.: Nauka, 1978.- Prim. red.}

                        Vyshel za rubezh. Vtoroj cikl

                Utrom vhozhu ya v lager' k Vostochnym Vorotam;
                vecherom budu stoyat' na Heyanskom mostu.
                Solnce zahodit: svetit na znamya bol'shoe.
                Koni zarzhali; veter svistit i svistit.
              5 Rovnyj pesok; tysyachi strojnyh palatok;
                polk i otryad, kazhdyj byl prizvan syuda.
                Pryamo sred' neba svetlaya svisla luna...
                Strogij poryadok: noch'yu bezmolvno i tiho.
                Dudka zanyla; i zvuk v nej za zvukom volnuet;
             10 sil'nyj voyaka skorbit, ne zanoschiv, ne gord.
                Daj-ka sproshu: kto zhe u vas general zdes'?
                Dumat' gotov: da ved' eto - stremitel'nyj Ho.

     Vvedenie.  Tema  granicy Kitaya i pogranichnyh dejstvij protiv napadayushchih
na  Kitaj kochevnikov - tema, vstrechayushchayasya v tanskoj poezii ochen' chasto, i k
nej  pridetsya  vernut'sya  na etih stranicah eshche ne raz. Prof. SHavann v svoem
prevoshodnom  predislovii  k  opisaniyu kitajskih dokumentov, otkrytyh Orelom
Stajnom  v  peskah  Zapadnogo  Kitaya  {Ed.  Chavannes,Les  documents chinois
decouverts  par  Aurel  Stein dons les sables du Turkestan oriental, Oxford,
1913.},  ves'ma  podrobno  ostanavlivaetsya  na  etih  poeticheskih opisaniyah,
sopostavlyaya  ih  s  toyu surovoyu dejstvitel'nost'yu, kotoraya svidetel'stvuetsya
razobrannymi  im  dokumentami.  Odnako  tema  eta  bol'she  tradicionna,  chem
aktual'na,  i malo kto iz pisavshih na nee sam pobyval na granice. CHashche vsego
eto  perepevy  tem  "muzykal'noj  palaty"  (yuefu),  kotorye mogut pokazat'sya
odnoobraznymi, kak byli odnoobrazny i obstoyatel'stva, porodivshie ih.
     Avtor.  Du  Fu  (Czy-mej,  Gun-bu,  SHao-lin) esli ne samyj krupnyj (kak
dumayut ochen' mnogie i edva li ne bol'shinstvo kitajskih kritikov), to odin iz
dvuh  krupnejshih kitajskih poetov vseh vremen. On zhil (712-770) i dejstvoval
pri rascvete tanskoj literatury, osobenno poezii, i byl sovremennikom luchshih
ee  predstavitelej.  Emu  prishlos', odnako, ispytat' gor'kuyu rol' bezhenca vo
vremya sil'nejshih potryasenij v mezhdousobnoj vojne. |to otrazilos' na vsej ego
poezii, i eto my vidim otchasti i v dannom stihotvorenii.
     Zaglavie.  Iz  oboih  ciklov,  soderzhashchih  v  obshchem  14  stihotvorenij,
antologiya  beret  tol'ko  odno  eto,  yavlyayushcheesya  pochemu-to  (sostavitel' ne
ob®yasnyaet  etogo)  pokazatel'nym.  Odnako  kitajskim  antologiyam byt' v etom
otnoshenii posledovatel'nymi ochen' trudno.

                                Primechaniya.

     (1) K Vostochnym Vorotam goroda Loyana, chasto byvavshego stoliceyu Kitaya.

     (2) Heyanskij most - naplavnoj most cherez Huanhe.

     (4) Svistit i svistit - tavtofon syao-syao peredaet, kak eto chasto byvaet
v  kitajskoj poezii, i zvukopodrazhanie, i smyslovuyu chast' (shelest trav). Pri
peredache ne vsegda prihoditsya derzhat'sya poslednej, predpochitaya pervuyu.

     (5)  Dlya  russkoj  "tysyachi"  v kitajskoj poezii imeetsya "desyatok tysyach"
(van'),  no  na  russkuyu  giperbolu  "milliony"  kitajcy obychno tochno tak zhe
otvechayut tol'ko svoim van' - "desyatkom tysyach".

     (6)  Polk  i otryad, konechno, lish' priblizitel'naya peredacha kitajskih bu
(1/5 armii) i u (pyatok).

     (9)  Dudka varvarov (ce), kotoroj sklikayut loshadej iz tabuna, - prostaya
kamyshovaya  dudka  bez  ladov  i  otverstij.  Ee  zvuk kitajcy vsegda schitali
zaunyvnym  budto  by  potomu, chto i sami koni, eyu oklikaemye, rzhut pechal'nym
zvukom.  |ta  dudka  vozbuzhdala  v  pogranichnyh  kitajskih  vojskah tosku po
rodine.

     (10)  Sil'nyj voyaka - kitaec, polnyj soznaniya dolga pered rodinoj i sil
dlya ratnogo podviga.

     (12)  |ta  disciplina,  velikoe ratnoe delo mogut byt' v rukah tol'ko u
velikogo   polkovodca.  "Ne  inache,  kak  vash  general  napominaet  drevnego
polkovodca  (II v. do n. e.) Ho Cyubina", prozvannogo za svoyu stremitel'nost'
pyao-yao,  chto  trudno  peredat'  na russkij yazyk, ne obladayushchij tavtofoniej i
ieroglificheskimi manevrami.

     Parafraz.   Iz  vtoroj  stolicy,  Loyana,  dvigayus'  na  sever  vmeste s
vojskami.  Surova priroda, surova disciplina v vojskah. A serdce noet v takt
kochevoj  dudke.  Nado  byt'  velikim,  a  ne  zabiyakoj, i nado byt' takim zhe
stremitel'nym  i lovkim v dvizheniyah, kak te generaly drevnosti, chto navodili
v   Srednej   Azii   paniku  i  derzhali  napadavshih  na  Kitaj  kochevnikov v
pochtitel'nom otdalenii ot mnogostradal'nyh kitajskih granic.


                           Dvorec yashmovoj chistoty

                Potok vse kruzhit, v sosnah vse vremya veter.
                Zdes' seraya mysh' v drevnij spaslas' cherepok.
                I mne neizvestno: zala kakogo vladyki
                ostalas' stoyat' tam, pod otvesnoj stenoj.
              5 V pokoyah temno, chertov ogon' lish' sineet.
                Zabroshennyj put', plachushchij l'etsya potok.
                Zvukov v prirode - tysyach desyatki svirelej.
                Osennie kraski - v nih podlinno chistaya
                                                      grust'.
                Krasavicy byli - zheltoyu stali zemleyu;
             10 tem pache, konechno, fal'sh' ih rumyan i pomad.
                Oni v svoe vremya shli s zolotym ekipazhem.
                Ot drevnih zhivyh zdes' - koni iz kamnya -
                                                      i vse...
                Toska naplyvaet: syadu ya ryadom na zemlyu.
                V bezbrezhnom napeve... Slezy... - ih polnaya
                                                      gorst'.
             15 I sonno, i vyalo tornoj dorogoj idem my.
                A kto zhe iz nas zdes' dolgimi dnyami bogat?

     Vvedenie.  Tema  zabroshennogo  dvorca,  svidetelya  bylogo  velikolepiya,
zakonchivshegosya  razrusheniem  i  smert'yu,  -  tema  dlya kitajskoj poezii vseh
vremen  obychnaya,  i  k  nej  pridetsya  vernut'sya  ne  raz  pri perevode etoj
antologii.
     Avtor - tot zhe.
     Zagolovok.  "YAshmovyj"  po-russki ne zvuchit, no dlya kitajca eto - epitet
ko  vsemu  dorogomu, luchshemu, kak k predmetam, tak i k otvlechennym ponyatiyam.
Tak,  imeem  celyj  ryad prilozhenij etogo epiteta k sleduyushchim slovam: devica,
doblest',  luchshij  chelovek, milyj, prekrasnyj chelovek, vesna, lyutnya, stolica
(empirei),  chara  vina,  sosud  i  ego sravneniya, luna, nebo, chistoe serdce,
drug,   oblik,  pis'mo,  lico,  krasota  i  t.  d.,  nakonec,  car'  i  bog.
"Nefritovyj",  kak  blizhajshij  variant  perevoda,  tozhe ne spaset polozheniya.
Proishodit  eto nesootvetstvie yazykovyh vozmozhnostej ottogo, chto v kitajskoj
poezii  yashma  obladaet misticheskimi svojstvami: ona chista, struista, tepla i
vlazhna, myagka i tverda, ne gryaznitsya, blestit, bela, obladaet chistym zvukom;
vlazhna,  no  ne  poteet; uglovata, no ne ubivaet i t. d. Vseh etih obrazov v
russkoj  poezii,  a  sledovatel'no, i v russkom poeticheskom yazyke net. Zdes'
"yashmovaya chistota" podrazumevaet nebesnuyu, bozhestvennuyu chistotu, t. e. prosto
samo  nebo,  pokrovitel'stvuyushchee  caryu  kak  v  ego  dvorce,  tak i v hrame,
osnovannom vposledstvii na ego meste.
     |tot  carskij  chertog  byl  postroen  v  646  g.  n.  e. v samyj razgar
kitajskoj  zavoevatel'noj  slavy  v  Srednej  Azii  i  voobshche v poru luchshego
rascveta  edinoj  imperii,  idushchego  posle  mrachnogo  perioda ee drobleniya i
zahvata  kitajskoj  zemli  inorodcami (hotya i tanskaya dinastiya byla osnovana
kitaizirovannym tyurkom). Dvorec stoyal v nyneshnej SHaan'si ("SHen'si") nedaleko
ot  stolicy.  On  byl  dvorcom  nedolgo  i  uzhe  v  651  g.  rasformirovan v
buddijskij hram YUjhuasy, potom razgrablen i razrushen.

                                Primechaniya.

     (7)  Tysyach desyatki svirelej - obraz, vzyatyj iz mistiki CHzhuan-czy (IV v.
do  n.  e.)  i  zhivopisno  peredayushchij etimi slovami vse zvuki prirody vokrug
cheloveka.

     (8)  Osennie kraski - neperedavaemyj obraz syao-sa, mozhet eshche govorit' o
prostorah,   otkryvayushchihsya  osen'yu  posle  parnogo  kitajskogo  leta  s  ego
slyakot'yu i parnoj mut'yu.

     (11) Oni "prisluzhivali" gosudaryu vo vseh ego poezdkah.

     (12)  Na  mogilah  imperatorov  stavilis'  izvayaniya  zhivotnyh i lyudej -
pamyatnikov  ego  slavy. Osobenno horoshi byli barel'efy shesti konej na mogile
imperatora Taj-czuna, umershego v 650 g.
     O nih sushchestvuet celaya literatura kak na kitajskom, tak i na yaponskom i
evropejskih yazykah.

     (14)  Bezbrezhnyj  napev  - vyrazhenie "bezbrezhnogo" (hao) duha, ob®yatogo
bezdonnoyu skorb'yu o tshchete vsego zemnogo.

     Parafraz.  Ruiny  dvorca...  Priroda  v osennih, umirayushchih kraskah. Vse
chelovecheskoe ischezlo: ostalis' lish' kamennye simvoly, perezhivayushchie efemernuyu
cherepicu i kirpich. I sami my kanem v tu zhe yamu zabveniya i razrusheniya. Kak ne
predat'sya toske, bezdonnoj, bezuderzhnoj?


        ^TPrilozhenie II^U

                                N. I. Konrad



     {*  Vosproizvoditsya  po  izdaniyu: N. I. Konrad. Zapad i Vostok. Stat'i.
M.: Nauka, 1972. Izd-e 2-e, ispravl. i dop.- Prim. red.}

     Du  Fu  vsegda  schitalsya,  i  do sih por schitaetsya, odnim iz velichajshih
poetov Kitaya. Esli zhelayut postavit' kogo-libo ryadom s nim, to nahodyat tol'ko
odnogo - Li Bo.
     |ti  poety - sovremenniki. Li Bo, pravda, byl starshe: on rodilsya v 701,
umer  v  762  g.  Du  Fu  byl na 10 let molozhe: rodilsya v 712, umer v 770 g.
Raznica  v  vozraste byla u nih nevelika, no ona sygrala bol'shuyu rol' i v ih
lichnyh   sud'bah   i   -   nezavisimo   ot   samobytnosti   ih   poeticheskih
individual'nostej - v ih tvorchestve.
     V 755 g. vspyhnul myatezh An' Lu-shanya - odnogo iz voenachal'nikov imperii,
pravitelya   severo-vostochnyh   provincij   {1}.   Kak  izvestno,  po  svoemu
istoricheskomu  znacheniyu  eto  sobytie  vyshlo za ramki obychnyh dlya feodal'noj
strany  mezhdousobic.  Myatezh  An' Lu-shanya proizoshel na fone glubokogo krizisa
rezhima  Tanskoj  imperii,  krizisa prezhde vsego ekonomicheskogo, svyazannogo s
prevrashcheniem    sistemy   nadel'nogo   zemlepol'zovaniya,   nekotoroe   vremya
obespechivavshej  razvitie  proizvoditel'nyh  sil,  v  okovy, sderzhivavshie eto
razvitie.   Vmeste   s   tem   eto   byl   i  krizis  politicheskij:  sistema
centralizovannogo   upravleniya   stranoj,   zakonomerno  voznikshaya  na  baze
nadel'noj  sistemy,  s  razrusheniem  etoj  bazy  estestvenno  perestala byt'
vygodnoj. Sam myatezh cherez sem' let, v 763 g., byl podavlen. Spravit'sya s nim
pravitel'stvu  pomogli  razdory  v  lagere vosstavshih. Odnako vosstanovlenie
"poryadka"  ne oznachalo vosstanovleniya poryadka: nadel'naya sistema, fakticheski
uzhe  perestavshaya sushchestvovat', v 780 g. byla otmenena i zakonodatel'no. Byla
podorvana i centralizaciya upravleniya.
     |ti  gody  byli ochen' tyazhelymi dlya strany. Naryadu s voennymi dejstviyami
mezhdu  dvumya  lageryami  -  pravitel'stvennym  i  myatezhnikami  - shla pochti ne
prekrashchavshayasya  bor'ba  vnutri  kazhdogo lagerya. Prizvannye pravitel'stvom na
pomoshch'  otryady  naemnikov  iz  ujgurov  veli  sebya  kak hozyaeva dazhe v samoj
stolice.  Pol'zuyas' smutoj v strane, iz-za rubezhej vtorgalis' kochevniki - to
ujgury,  to  tibetcy  -  i  opustoshali  celye  rajony.  Krome togo, volneniya
vspyhivali  v samyh razlichnyh mestah otchasti kak otzvuki myatezha, otchasti kak
proyavleniya togo zhe obshchego krizisa.
     Oba  poeta  perezhili  etu trudnuyu poru v zhizni svoej rodiny. No v zhizni
kazhdogo iz nih eta pora zanyala raznoe mesto {2}.
     Kogda nachalsya myatezh, starshemu iz nih, Li Bo, bylo 55 let. Bol'shaya chast'
ego  zhizni proshla eshche v to vremya, kogda mogushchestvo Tanskoj imperii, blesk ee
civilizacii kazalis' nepokolebimymi.
     Pravda,  Li  Bo uspel eshche uvidet' myatezh An' Lu-shanya, v kakoj-to stepeni
zatronuvshij  i  ego  sobstvennuyu sud'bu; no rascvet ego tvorchestva - 30-40-e
gody VIII v. - uzhe byl pozadi, pochemu i poeziya ego ostalas' otzvukom glavnym
obrazom blistatel'noj pory imperii.
     Kogda  vspyhnul  myatezh An' Lu-shanya, drugomu poetu, Du Fu, bylo vsego 44
goda,  on  nahodilsya  v rascvete zhiznennyh i tvorcheskih sil. I prozhil on eshche
celyh  15  let,  a eto oznachalo, chto on nablyudal i ves' myatezh, i vse, chto za
nim  posledovalo.  K  tomu zhe sobytiya zatronuli ego samogo v gorazdo bol'shej
mere,  chem Li Bo. Poetomu v poezii Du Fu, osobenno etogo poslednego perioda,
otrazilis'  tyazheloe sostoyanie strany i zhiznennye trudnosti samogo poeta. |to
i  pridalo  stiham  glavnogo po znacheniyu perioda ego tvorchestva tot kolorit,
kotoryj pozvolyaet govorit' o tragicheskoj muze Du Fu.

     "Vosem'  stansov  ob  oseni"  napisany  poetom  v  766  g.  v Kujchzhou -
malen'kom  gorodke-kreposti  na YAnczyczyane v gorah vostochnoj chasti provincii
Sychuan'. Zdes' poet provel dva goda (766-767), no eto byla lish' ostanovka na
puti  novoj  polosy  skitanij,  nachavshejsya eshche s 765 g. Vesnoj etogo goda on
vynuzhden  byl  pokinut' CHendu, glavnyj gorod provincii Sychuan', gde prozhil s
konca  759  g.  do  nachala  765  g.  Pravda,  i za eto vremya iz-za volnenij,
vspyhnuvshih  v  CHendu  v  762 g., emu prishlos' provesti pochti poltora goda v
razlichnyh gorodkah k severo-vostoku ot etoj provincial'noj stolicy, no v 764
g.  on  smog snova vernut'sya v svoj "Solomennyj dvorec" - domik, kotoryj byl
im  v  nej  vystroen.  Odnako  vtorichnoe  prebyvanie v etom gorode okazalos'
nedolgim:  obstanovka,  slozhivshayasya tam, ne davala poetu vozmozhnosti sozdat'
sebe  te  usloviya,  v  kotoryh  on nuzhdalsya dlya sebya i svoej sem'i. Prishlos'
pokinut'  CHendu  i  snova pustit'sya iskat' schast'ya. V nachale 765 g. on byl v
YUn'ane, nebol'shom gorodke na YAnczyczyane k vostoku ot CHendu. Bolezn' vynudila
ego zaderzhat'sya zdes' do nachala 766 g.
     Vesnoj  etogo  goda,  pochuvstvovav  sebya  luchshe,  on  tronulsya dal'she i
dobralsya  do  Kujchzhou  - nizhe po techeniyu YAnczyczyan. Zdes' on probyl do vesny
768  g.,  t.  e.  pochti  dva goda, mechtaya vernut'sya v stol' milyj ego serdcu
CHan®an'. Vesnoj 768 g. emu pokazalos', chto takaya vozmozhnost' poyavilas', i on
s sem'ej pokinul Kujchzhou. Odnako po doroge on uznal o vtorzhenii tibetcev, ob
opustosheniyah, tvorimyh imi v rajone CHan®anya. Put' snova okazalsya zakryt. Eshche
dva  goda (768-770) poet provel v skitaniyah na dzhonke, zamenyavshej emu dom; i
na takoj dzhonke v 770 g. zimoyu, kogda "ryby i drakon uzhe zapryatalis'" v svoi
ubezhishcha  v  glubinah  reki,  chtoby  pogruzit'sya v "zimnij son" {3}, zasnul -
tol'ko vechnym snom - i Du Fu, etot, mozhet byt', velichajshij poet Kitaya.
     "Vosem' stansov ob oseni" obobshchayut to, chem on vsegda zhil, i chto dvigalo
ego  tvorchestvo:  "rodnyh sadov serdce" i "o rodnoj strane duma" {4}. V etih
stansah, obrazuyushchih celuyu poemu, poluchili svoe vyrazhenie i epoha, i lichnost'
poeta.  A tak kak epoha byla isklyuchitel'noj po svoemu istoricheskomu znacheniyu
i  stol'  zhe  isklyuchitel'noj  byla lichnost' poeta, ego poema stala nastoyashchim
pamyatnikom  etoj  pory  istorii  kitajskogo  naroda,  kakoj ona otrazilas' v
soznanii sovremennika - bol'shogo cheloveka i podlinnogo syna svoej rodiny.



              ZHemchuzhiny-rosinki vedut k uvyadaniyu klenovyj les.
              Gory Ushan', ushchel'e Usyan... vse v prirode grustno
                                                           i unylo.
              Valy voln na reke vskipayut, zahvatyvaya samo nebo.
              V vetre tuchi nad krepost'yu, stelyas' po samoj
                                          zemle, pogruzhayut vse vo mrak.
              Kusty hrizantem... vo vtoroj raz oni rascveli...
                                                drugih dnej slezy.
              Odinokij cheln krepko privyazan... rodnyh sadov serdce.
              Zimnie odezhdy povsyudu trebuyut nozhnic i arshina.
              Zamok Belogo vladyki vysitsya... speshat s vechernimi
                                                       plitami {5}.

     Delo  yavno  proishodit  osen'yu. Ob etom pryamo govorit vsya pervaya strofa
etogo  stansa.  Pritom  osen'yu  ne yarkoj, "zolotoj", a sumrachnoj, "vedushchej k
uvyadaniyu"  dazhe  klenovyj  les, kotoryj kak raz osen'yu blistaet kraskami. Ob
oseni  govoryat i shtrihi byta, soderzhashchiesya v dvuh poslednih strokah: "Zimnie
odezhdy  povsyudu  trebuyut  nozhnic  i  arshina"  -  vsyudu rezhut i meryayut tkani,
gotovyas'  kroit'  i  shit'  odezhdy  na  zimu;  "speshat s vechernimi plitami" -
obrabatyvayut val'kami tkani, rastyanutye na shirokih ploskih kamnyah.
     I  vdrug  neozhidannost' - pered poetom predstayut celye zarosli cvetushchih
hrizantem. |to dikorastushchie, polevye hrizantemy, kotoryh mnogo v etih mestah
po  beregam  rek.  Nesomnenno, poet peredaet to, chto on vidit. No kak ponyat'
dobavlenie:  "rascveli vo vtoroj raz"? Poslednee maloveroyatno: vryad li mozhno
predpolozhit',  chto poet vidit takie zarosli hrizantem voobshche vo vtoroj raz v
zhizni.  Veroyatnee,  vo  vtoroj raz za poslednee vremya. Znachit, v Kujchzhou? No
soglasno  naibolee  nadezhnoj hronologii zhizni Du Fu osen' 766 g., kogda etot
cikl,  po  ubezhdeniyu  bol'shinstva  issledovatelej tvorchestva poeta, napisan,
byla  pervoj  osen'yu, kotoruyu on provodil v Kujchzhou. Predydushchaya osen', v 765
g.,  zastala  poeta  v  YUn'ane, kuda on pereehal iz CHendu, i izvestno, chto v
YUn'ane on prolezhal bol'noj do vesny 766 g. {6}
     Takim   obrazom,   za  slovami  "rascveli  vo  vtoroj  raz"  skryvaetsya
vospominanie. Bolee togo, tak kak eti slova idut sejchas zhe za slovami "kusty
hrizantem", glavnoe dlya poeta zdes' ne vpechatlenie ot predstavshego pered nim
krasochnogo zrelishcha, a imenno vospominanie.
     Pochemu  zhe  pervoe,  chto  prishlo  v  golovu poetu, bylo vospominaniem o
proshloj  oseni  v  YUn'ane?  Kak  skazano  vyshe, YUn'an' byl pervym punktom na
puti ego novyh skitanij: poetomu-to emu tak i zapomnilas' osen', provedennaya
tam.  Pri  takom  ponimanii slov "vo vtoroj raz" sleduet schitat', chto v etoj
stroke real'naya sut' ne kartina cvetushchih hrizantem, t. e. ne shtrih v kartine
oseni, a gor'kaya mysl' o svoej zhizni.
     No  sejchas  zhe  vsled  za  slovami  "vo vtoroj raz rascveli" idut slova
"drugih  dnej  slezy". Oni imenno idut vsled, a ne vhodyat v sostav kakogo-to
sintaksicheskogo    celogo.    Grammaticheskoj   svyazi   mezhdu   etimi   dvumya
slovosochetaniyami net nikakoj.
     O  kakih  eto  drugih  dnyah  dumaet poet? O proshlom ili o budushchem? Samo
vyrazhenie  "drugie  dni"  mozhet  upotreblyat'sya  v  prilozhenii  i  k tomu i k
drugomu.  |to  udostoveryaet  uzhe  drevnij  kitajskij  yazyk,  naprimer,  yazyk
Men-czy.  Tak zhe dvoyako upotreblyaetsya eto vyrazhenie i v yazyke Tanskoj epohi.
U samogo Du Fu slova ta zhi ("drugie dni") vstrechayutsya v tom i drugom smysle.
     Bol'shinstvo  staryh  kommentatorov,  i  sredi nih CHzhan YAn' {7}, horoshij
znatok  tvorchestva  Du  Fu,  polagayut,  chto poet imel zdes' v vidu proshloe i
slova  "drugih dnej slezy" oznachayut "slezy o proshlyh dnyah". Takoe tolkovanie
vpolne  dopustimo:  poet  vspomnil  o  proshloj oseni, a eto znachit - o svoih
skitaniyah,  o  svoih  zhiznennyh nevzgodah, i eti vospominaniya vyzvali na ego
glaza slezy.
     Inache  dumaet  Czin'  SHen'-tan'  {8},  odin  iz  luchshih  issledovatelej
tvorchestva  Du  Fu.  Po  ego  mneniyu,  Du  Fu,  kotoromu cvetushchie hrizantemy
napomnili  o  nachale  novyh  skitanij, s gorest'yu podumal o tom, chto emu eshche
predstoit. "Drugih dnej slezy" - gor'kie mysli o dnyah vperedi.
     Sudzuki   Torao   {9},   sovremennyj   yaponskij  issledovatel'  Du  Fu,
priderzhivaetsya  osobogo  mneniya.  On  schitaet,  chto Du Fu, uvidev eti cvety,
zalyubovalsya  imi,  no  tut  zhe k ego radosti primenilas' mysl': skoro ya uedu
otsyuda,  budu  prodolzhat'  svoi  skitaniya  i kogda-nibud', "v drugie dni", ya
vspomnyu ob etih cvetah i zaplachu.
     Kakuyu  zhe  iz  etih treh versij vybrat'? Neposredstvenno v samoj stroke
net  nichego, chto govorilo by v pol'zu kakoj-libo iz nih. CHitatel', trebuyushchij
ot poeta, chtoby tot yasno govoril to, chto hochet skazat', mozhet byt' nedovolen
takim stihom.
     Ta zhe neyasnost' est' i v sleduyushchem stihe:

           Odinokij cheln krepko privyazan... rodnyh sadov serdce.

     CHto  takoe  "odinokij  cheln"? S pervogo vzglyada eto kak budto by vpolne
yasno.   Stroka   postroena  sovershenno  tak  zhe,  kak  predydushchaya  -  strogo
parallel'no:

            Kusty hrizantem... vo vtoroj raz rascveli... drugih
                                                          dnej slezy.
            Odinokij cheln krepko privyazan... rodnyh sadov serdce.

     Esli  slova  o  hrizantemah  prinyat'  za  detal'  opisaniya  mesta,  gde
nahodilsya  poet,  to po zakonu parallelizma i slova o lodke nadlezhit prinyat'
za  takuyu  zhe  real'nuyu  detal'.  I  eto  vpolne  dopustimo. Poet nesomnenno
nahodilsya  na  beregu  reki,  sledovatel'no,  vpolne vozmozhno, chto on uvidel
privyazannuyu k beregu lodku.
     No  tut  zhe  voznikayut  drugie soobrazheniya. "Odinokij cheln" v kitajskoj
poezii  -  odin  iz rasprostranennyh obrazov odinochestva. Im pol'zuetsya i Du
Fu,  kogda hochet skazat' o svoem odinochestve, o svoej otorvannosti ot vsego,
k  chemu  stremyatsya  ego  chuvstva,  ego  dumy.  Pust' slova "odinokij cheln" i
ukazyvayut  na  real'nyj predmet, oni ne mogut ne vosprinimat'sya i kak obraz.
Inache  govorya,  zdes'  opyat' prisutstvuet mysl' o sebe: v predydushchem stihe -
cherez  vospominanie  o  sebe  v  proshluyu  osen',  v  dannom  sluchae  - cherez
predstavlenie  o  sebe  sejchas.  Parallelizm  vtoryh  chastej etih dvuh strok
polnyj:  "drugih  dnej slezy" i "rodnyh sadov serdce" nesomnenno otnosyatsya k
dushevnomu sostoyaniyu poeta.
     "Rodnye  sady"  -  to  zhe, chto "rodnye mesta". Rodnymi mestami poet mog
nazvat'  svoj  lyubimyj  CHan®an';  eshche tochnee - yuzhnyj prigorod stolicy u reki
Vanchuan', gde nahodilsya ego dom. |to stanovitsya yasnym, esli vspomnit', chto u
poeta  pri  dome  byl sad, a v sadu - kusty hrizantem. Ob etom skazano v ego
stihotvorenii  "Devyatyj  den'":  "O,  hrizantemy  u reki Van - v rodnom moem
selen'i...".  Takim  obrazom,  ustanavlivaetsya  pryamaya  svyaz' mezhdu "kustami
hrizantem"  v  pervom  stihe i etimi slovami vtorogo stiha: zrelishche cvetushchih
hrizantem  v  chuzhih  mestah  vyzyvaet u poeta mysl' o ego rodnom dome. Slovo
"serdce" upotreblyaetsya v znachenii i "mysl'", i "chuvstvo".
     Kak  zhe vse-taki ponimat' etot stih? Kommentatory, ne nahodyashchie svyazi v
grammaticheskoj  strukture  stiha,  stremyatsya  ustanovit'  kakuyu-nibud' svyaz'
chisto  logicheskogo  haraktera.  Oporoj  dlya  nih  pri  etom sluzhit vyrazhenie
"krepko privyazana".
     Cinskij  Cyan'  Cyan'-i  {10}  peredaet  soderzhanie etogo stiha tak: poet
krepko privyazal zdes' svoyu lodku, derzha ee na sluchaj: mozhet byt', i okazhetsya
vozmozhnym otpravit'sya v put'. On sdelal eto potomu, chto v ego dushe vse vremya
zhila mysl' o rodnyh mestah.
     Inache  tolkuet  eti  slova  SHao Fu {11}: on schitaet, chto obrazom krepko
privyazannoj  lodki  poet hochet vyrazit' mysl' o tom, chto telom on privyazan k
etim mestam, no dusha ego - daleko.
     Nakonec,  tret'e  tolkovanie daet Gu CHen' {12}: lodka poeta privyazana k
beregu  krepko;  tak  zhe  krepko  privyazano,  skovano  ego serdce, vse vremya
stremyashcheesya k rodnym mestam.
     Sushchestvuyut  i  inye tolkovaniya, vernee - razlichnye varianty privedennyh
{13}.  CHto  zhe  pravil'no? Prihoditsya povtorit' skazannoe vyshe: v tekste net
nichego,  chto  govorilo  by za kakoe-libo iz etih i vsyakih drugih tolkovanij.
Edinstvenno,  chto s polnym osnovaniem mozhno skazat' o pervom stanse, to, chto
v  nem  prisutstvuyut  dva  plana:  opisanie  okruzhayushchej  obstanovki (kartiny
pozdnej oseni) i mysli i chuvstva poeta. No oba plana nikak ne soedineny - ni
grammaticheski,  ni  logicheski.  Oni prosto "vlozheny" drug v druga. Pri etom,
esli   pervyj  plan  (opisanie  kartiny)  vyrazhen  dostatochno  yasno,  vtoroj
(psihologicheskij) dan skryto, obrazuet kak by nekij podtekst.



               Odinokaya krepost' Kujchzhou... zahodyashchee solnce
                                                           kosit.
               Vse vremya smotryu na Severnyj kovsh... glyazhu vdal'
                                                  na stolicy blesk.
               Slyshu obez'yan i dejstvitel'no prolivayu...
                                                  pri tret'em krike slezy.
               Edu poslancem, lish' popustu sleduyu... vos'moj luny
                                                                   plot.
               V raspisnoj palate kuril'nicy ot menya, prinikshego
                                                  k izgolov'yu, otvratilis'.
               Gornoj bashni belyj parapet... kamyshovaya dudka
                                                         skryta.
               Proshu, smotri! V gliciniyah i plyushche na skalah -
                                                             luna
               Vot uzhe osveshchaet na otmeli trostnikov
                                                   i miskantov cvety.

     Pervye  tri  stiha pervoj strofy imeyut vpolne yasnyj smysl: prodolzhaetsya
opisanie obstanovki. Na zapade vidneetsya krepost' Kujchzhou. Povernuvshis' v ee
storonu,  poet  vidit  kosye  luchi  uzhe  sovsem  zahodyashchego  solnca. Na nebe
prostupili  zvezdy.  Viden  Severnyj  kovsh  - sozvezdie Bol'shoj Medvedicy. V
desyatoj   lune,   t.   e.   osen'yu,   eto   sozvezdie  stoit  zdes'  nizko v
severo-zapadnoj  chasti  neba  -  kak  raz  v  tom napravlenii, gde nahoditsya
dalekij  CHan®an'.  Smotrya v storonu Severnogo kovsha, poet kak by vidit vdali
blesk  stolicy.  Bystro  nastupaet  vecher.  Iz  ushchel'ya  Usyan donosyatsya kriki
obez'yan, vo mnozhestve tam obitayushchih. Ih zhalobnye kriki v soedinenii s unyloj
kartinoj  oseni  usilili  grustnoe  nastroenie  poeta,  i  na  glazah u nego
navernulis'  slezy.  On  vspomnil,  kak v pesenke ohotnika, izvestnoj emu iz
starinnoj "Knigi o vode" ("SHui czin") {14} govoritsya:
     "Dlinny  ushchel'ya  San'sya  i Usya. Krichat obez'yany. I pri tret'em ih krike
slezy  uzhe  l'yutsya u menya na odezhdu!". Poetu ostaetsya tol'ko skazat': "Slyshu
obez'yan i dejstvitel'no prolivayu... pri tret'em krike slezy".
     No est' v etih strokah i odna detal', napominayushchaya o vtorom plane: poet
govorit  ne  prosto  "krepost'  Kujchzhou",  a  "odinokaya  krepost'  Kujchzhou";
vyrazhenie zhe "odinokaya krepost'", kak i vyrazhenie "odinokaya lodka", yavlyaetsya
obychnym   v   poezii   obrazom   odinochestva,  pokinutosti.  Poetomu  vpolne
podgotovlen  perehod  k  chetvertom  stihu: "edu poslancem, popustu sleduyu...
vos'moj luny plot".
     CHtoby ponyat' etot stih, sleduet znat' starinnye rasskazy. Odin - o tom,
kak  nekij  chelovek,  zhivshij  na  beregu morya, odnazhdy vo vremya vos'moj luny
uvidel  plot,  pribityj k beregu, otpravilsya na nem v more i doplyl do samoj
Nebesnoj reki, po-nashemu - do Mlechnogo puti {15}.
     Drugoj  -  o  tom,  kak  izvestnyj  CHzhan  Cyan',  otpravlennyj  han'skim
imperatorom  U-di  v  "Zapadnyj  kraj",  po-nashemu  -  v  strany  Vostochnogo
Turkestana,  poplyl  na  plotu  vverh po Huanhe i takzhe dobralsya do Nebesnoj
reki {16}.
     Iz  pervogo  rasskaza  poet vzyal vyrazhenie "vos'moj luny plot", kotoroe
stalo   v  kitajskoj  poezii  obrazom  stranstvij.  Iz  vtorogo  zaimstvoval
vyrazhenie  "edu  poslancem",  kotoroe  on primenyaet k sebe: po svoej prezhnej
dolzhnosti  v  CHan®ane  on mog byt' takzhe kuda-nibud' napravlen s porucheniem.
V kontekste eto zvuchit kak "ya - strannik".
     No  glavnoe  v etom stihe soderzhitsya v slovah "lish' popustu sleduyu". Te
dvoe  dostigli  chego-to  -  dobralis'  do  samoj Nebesnoj reki, on zhe tol'ko
popustu stranstvuet - bez vsyakoj nadezhdy dojti do kakoj-nibud' celi.
     Vo  vtoroj  strofe opyat' soedineny dva plana: proshloe i nastoyashchee. Poet
govorit  o  "raspisnoj palate", kak imenovali togda vysshee pravitel'stvennoe
uchrezhdenie v CHan®ane. Steny etoj palaty byli raspisany izobrazheniyami "mudryh
i  doblestnyh  muzhej drevnosti". Kogda-to poetu prihodilos' nesti tam nochnoe
dezhurstvo,  a  vo vremya dezhurstva u izgolov'ya dezhurnyh stavilis' zharovni dlya
sogrevaniya,  sluzhivshie  odnovremenno  kuril'nicami  s  blagovoniyami. Teper',
dumaet  poet, vse eto otoshlo ot menya. I tut zhe sleduet vozvrashchenie k pervomu
planu:  veroyatno,  pokazalas'  luna  i osvetila belyj parapet gornoj bashni -
storozhevogo  ukrepleniya,  poslyshalis' kamyshovye dudki chasovyh. On dobavlyaet,
chto  i  svetloe  pyatno na verhushke bashni, i zvuki dudki "skryty", t. e. edva
vidno  pervoe,  edva  slyshno  vtoroe.  Vot  chto  teper'  pered poetom vmesto
CHan®an'skogo dvorca.
     Do  sih  por  vse  ponyatno.  No  dva  poslednih  stiha  snova dostavili
kommentatoram nemalo hlopot.
     Na  pervyj  vzglyad vse obstoit kak budto blagopoluchno. Snachala shla rech'
ob uzhe sovsem kosyh luchah solnca; zatem o tom, chto solnce zashlo i pokazalas'
luna,  sperva  -  nizko  nad  gorizontom,  tak chto ona osvetila tol'ko samyj
parapet  storozhevoj  bashni  na  gore,  potom  ona  podnyalas'  vyshe i ee luchi
osvetili  kamni na sklone gory, vystupavshie sredi cvetushchih glicinij i plyushcha,
rastushchih  mezh  etih  kamnej;  nakonec luna podnyalas' eshche vyshe, i vot ee luchi
upali na cvety, tochnee, sultany trostnikov i miskanta, uzhe v samom nizu - na
pribrezhnoj  otmeli. Predstavlyaetsya tak, chto poet narisoval kartinu prirody v
ee izmeneniyah vo vremeni.
     I  tem  ne  menee  v  etih strokah est' koe-chto, vyzyvayushchee nedoumenie.
Soglasno  privedennomu  tolkovaniyu,  delo  idet  ob odnom vechere, o tom, chto
luna  snachala  osveshchaet  kamni  na  sklone  gory, vystupayushchie sredi cvetushchih
glicinij  i  plyushcha,  a  potom  -  cvetushchie  trostnik i miskant vnizu u samoj
reki.  Syuj  Vej pervyj obratil vnimanie na to, chto poimenovannye rasteniya ne
cvetut  odnovremenno:  glicinii  i  plyushch  cvetut letom, trostnik i miskant -
osen'yu  {17}.  Spravedlivost'  ukazaniya  Syuj Veya podtverdili i mnogie drugie
kommentatory. Sledovatel'no, eti stroki ne vhodyat v opisanie vechera.
     O chem zhe oni govoryat?
     Klyuch  k  ponimaniyu  smysla  etih  strok  vidyat v nachal'nom vosklicanii:
"Proshu,  smotri!".  |ti  clova  v  kitajskom  yazyke  mogut upotreblyat'sya kak
vosklicanie  voobshche.  I  togda  poluchaetsya takoj smysl: "Smotri, pozhalujsta!
Videl  ya,  kak  luna  osveshchala  kamni sredi cvetushchih glicinij i plyushcha, i vot
vizhu, kak ona osveshchaet sultany trostnikov i miskanta".
     Rech'  idet,  sledovatel'no,  o  dvizhenii  vremeni. No o kakom vremeni -
blizhajshem,  t.  e.  o  minuvshem  lete  i  nastupivshej  oseni,  ili  o  bolee
otdalennom?
     Upomyanutyj  uzhe  Cyan'  Cyan'-i schitaet, chto kamni, o kotoryh govoritsya v
etoj  stroke,  - eto ne kamni na sklone gory, eto dekorativnye kamni v sadu,
razbrosannye  sredi  v'yushchihsya  rastenij. |to - kartina sada poeta v CHan®ane.
Sledovatel'no,  upominanie  ob  etih  kamnyah  zdes'  -  to  zhe "rodnyh sadov
serdce",  kotoroe  poyavilos'  v  predydushchem  stanse.  Inache  govorya,  v dvuh
poslednih strokah - smeshchenie vremeni i mesta, a eshche tochnee - dva plana: odin
-  svyazannyj  s kartinoj, nahodyashchejsya pered glazami, drugoj - nezavisimyj ot
dannoj  konkretnoj  dejstvitel'nosti,  vhodyashchij  v druguyu dejstvitel'nost' -
soznanie poeta.



             Tysyacha domov vnutri gornyh ukreplenij... mirno
                                                   utrennee solnce.
             Den' za dnem v bashne nad rekoj... sizhu na sredine
                                                       pod®ema.
             Vtoroj den' nochuyushchie rybaki... vse eshche plyvut
                                                      i plyvut.
             Nachalo oseni... lastochki hlopotlivo letayut
                                                       i letayut.
             Kuan Hen predstavlyal doklady... zaslugi ego
                                              pokazalis' maly.
             Lyu Syan peredaval "cziny"... po zhelaniyu serdca
                                                      ne vyshlo.
             Odnovremenno uchivshiesya so mnoj molodye lyudi...
                               v bol'shinstve ne na nizkih postah.
             V Uline odezhdy i koni ih... samo soboj legki,
                                                       tuchny.

     Pervaya  strofa tret'ego stansa takaya zhe, kak i v dvuh predydushchih: v nej
daetsya opisanie kartiny, nablyudaemoj poetom. Na etot raz - kartina utra.
     Risuetsya  eta  kartina  kak  by sverhu: "s bashni nad rekoj", kak nazval
poet  svoj  domik  s nadstrojkoj-mezoninom. Raspolozhen etot domik na vysokom
beregu,  na  sklone  gory,  i  iz  nego  horosho  vidno  vse  vokrug: domiki,
razbrosannye  vnutri  sten gornogo ukrepleniya; solnce, mirno osveshchayuyushchee vse
okruzhayushchee;  reka,  a na nej - chelny rybakov, uzhe vtoroj den' raskinuvshih na
beregu svoj stan. Vsyudu mel'kayut v hlopotlivom polete strizhi.
     Vo vtoroj strofe - uzhe drugoe. Zvuchat imena Suan Hena i Lyu Syana.
     Imena eti horosho izvestny lyudyam, chitavshim starye istoricheskie sochineniya
ili  slyshavshim rasskazy iz nih. Kuan Hen - chinovnik, nahodivshiijsya na sluzhbe
u  YUan'di  (48-33 gg. do n. e.), odnogo iz imperatorov Han'skoj dinastii; Lyu
Nyan  - uchenyj, sluzhivshij v carstvovanie CHendi 32-6 gg. do n. e.). Rech' idet,
sledovatel'no,  o  dvuh  izvestnyh  lyudyah  dalekogo proshlogo - I v. do n. e.
Izvestno  i  pochemu  imena  etih  lyudej  ostalis'  v istorii. Schitalos', chto
"doklady",  t. e. sovety i predlozheniya, Kuan Hena prinesli pol'zu pravleniyu,
a   on  sam  dostig  vysokogo  polozheniya,  k  chemu  stremilsya  togda  vsyakij
gosudarstvennyj  deyatel'. Lyu Syan rabotal nad czinami - drevnimi sochineniyami,
schitavshimisya   istochnikom   gosudarstvennoj,   obshchestvennoj  i  chelovecheskoj
mudrosti;  on  "privodil  ih  v  poryadok",  t.  e.  vel  rabotu tekstologa i
redaktora.  Osnovnuyu  chast'  raboty  on  uspel proizvesti i, umiraya, peredal
dragocennye  cziny  svoemu  synu  dlya  berezhnogo  hraneniya i dlya prodolzheniya
raboty;  eto  oznachaet,  chto emu udalos' to, chto v te vremena zhazhdalo serdce
kazhdogo uchenogo: peredat' svoi trudy, a s nimi i svoyu rabotu, svoyu tradiciyu,
svoyu  shkolu,  kak  skazali  by  my,  v ruki dostojnogo i vernogo hranitelya i
prodolzhatelya.
     Znaya  eto,  my  ne  mozhem srazu ponyat' slova Du Fu: on govorit: zaslugi
Kuan  Hena  pokazalis'  ego  pravitelyu  maly, u Lyu Syana ne vyshlo tak, kak on
hotel. CHto zhe, Du Fu sporit s istoricheskimi istochnikami, utverzhdaet obratnoe
tomu, chto oni govoryat?
     |togo  nikak  byt' ne moglo. Du Fu s istoriej svoej strany znakom byl i
sud'bu etih dvuh lyudej znal. Kak zhe ob®yasnit' takoe protivorechie?
     Klyuch  k  ponimaniyu  etih  strok  daet tretij stih - slova "odnovremenno
uchivshiesya  so  mnoj  molodye  lyudi v bol'shinstve svoem ne na nizkih postah".
Rech' idet, sledovatel'no, ne o davnem proshlom, a o vremeni samogo poeta.
     Sleduet pravil'no ponyat' eti slova. |to ne prostaya konstataciya fakta: v
nee vlozheno poricanie, osuzhdenie.
     V  poslednem  stihe  strofy  govoritsya,  chto preuspevshie v zhizni byvshie
tovarishchi  poeta  raz®ezzhayutsya  v  Uline, krasivom meste k severu ot stolicy,
na  tuchnyh  konyah  i  v  odezhdah  iz legkih, t. e. dorogih, mehov. Vyrazheniya
"tuchnye koni" i "legkie mehovye odezhdy" idut iz "Lun'yuya" i upotrebleny zdes'
nesprosta.
     Kak   izvestno,   Konfucij,   horosho   razbiravshijsya   v  sklonnostyah i
sposobnostyah  lyudej,  stremilsya  otpravit' kazhdogo iz svoih uchenikov po tomu
puti, na kotorom tot mog polnee vsego proyavit' svoi talanty. Czy Hua, odnogo
iz   uchenikov,  on  schital  naibolee  prigodnym  k  politiko-diplomaticheskoj
deyatel'nosti  i napravil ego poetomu v carstvo Ci - centr politicheskoj zhizni
strany  v  to  vremya.  Otpravlyaya  Czy Hua v Ci, Konfucij predostavil emu dlya
snaryazheniya  dovol'no  krupnye  sredstva.  Kogda  tot uehal, ZHan'-czy, drugoj
uchenik,  prishel  k  uchitelyu i obratil ego vnimanie na to, chto mat' uehavshego
bedstvuet, i poprosil pozvoleniya poslat' ej zerna. Konfucij prikazal poslat'
nekotoroe  kolichestvo  zerna.  Ucheniku  pokazalos' etogo malo, i on poprosil
dat'  bol'she.  Konfucij  dobavil  eshche  nemnogo.  ZHan'-czy,  kotoromu i etogo
pokazalos'  nedostatochno,  uzhe  po  sobstvennoj vole poslal toj mnogo zerna.
Togda  uchitel'  i skazal emu, chto pomoch' materi uehavshego, konechno, sleduet,
no takzhe sleduet pomnit', chto mat' Czy Hua bedstvuet po vine samogo Czy Hua.
Poluchiv  bol'shie sredstva, on potratil ih celikom na sebya: priobrel tuchnogo,
t.  e.  otkormlennogo,  dorogogo  konya;  sshil  sebe  odezhdu iz legkih, t. e.
dorogih, mehov i dazhe ne podumal o tom, chtoby ostavit' chto-libo materi {18}.
     Ishodya iz smysla etogo rasskaza "Lun'yuya", sleduet priznat', chto slovami
"tuchnye koni i legkie mehovye odezhdy" Du Fu vyrazil svoe osuzhdenie povedeniyu
svoih  byvshih  tovarishchej.  I  vmeste  s tem vyskazal osuzhdenie poryadkov, pri
kotoryh  lyudi,  zabotyashchiesya  tol'ko  o sebe, o svoem blagopoluchii, otnyud' ne
ostayutsya na nizkih postah.
     V  svete  etih  dvuh stihov stanovyatsya ponyatny i slova o Kuan Hene i Lyu
Syane.  Ponimat'  ih sleduet tak zhe, kak osuzhdenie poryadkov, gospodstvovavshih
vo vremena Du Fu. Poet hochet skazat', chto i sejchas est' svoi kuan heny, svoi
lyu  syany,  t.  e.  sushchestvuyut  uchenye,  sposobnye razvivat' nauku, no oni ne
nuzhny,  a vot te, kto dumaet tol'ko o lichnom blagopoluchii, - v pochete. Takov
smysl vtoroj strofy etogo stansa.



             Kak slyshu - CHan®an' pohozh na shahmatnuyu dosku.
             Na sto let hvatit sobytij... ne preodolet' pechali.
             Dvorcy knyazej... u vseh nih novye hozyaeva.
             Grazhdanskie i voennye odeyaniya i shapki...
                                    oni ne na teh, chto prezhde.
             Pryamo na sever na gornyh zastavah gongi i barabany
                                                         gremyat.
             V pohode na zapad kolesnicy i koni s operennymi
                                                 gramotami mchatsya.
             Ryby i drakon zapryatalis'... osennyaya reka holodna.
             Rodnaya strana... postoyanno o nej moi dumy.

     V  etom  stanse  vse  yasno i ponyatno. Poet v yarkih obrazah vpolne tochno
obrisovyvaet  polozhenie svoej rodnoj strany. Mozhno dazhe podivit'sya tomu, kak
v nemnogih slovah on sumel otmetit' vse sushchestvennye sobytiya svoego vremeni.
     Pervoe  iz  nih  i samoe vazhnoe dlya strany - vosstanie An' Lu-shanya. An'
Lu-shan',   kak  i  drugie  vozhdi  vosstaniya,  podnimayas'  protiv  imperatora
Syuan'czuna,  dejstvoval  v svoih interesah, no v ego vojska vlivalis' otryady
krest'yan,  kotorym  stala  uzhe  nevmogotu sistema pravitel'stvennyh nadelov,
svyazannaya   s   massoj   nalogov   i   povinnostej.  Odnako  bor'boj  protiv
pravitel'stva  rukovodili  voenachal'niki-feodaly, presledovavshie sobstvennye
interesy i ne ostanavlivavshiesya pered razoreniem celyh oblastej. Obe storony
-  kak voenachal'niki pravitel'stvennyh vojsk, tak i rukovoditeli vosstaniya -
bez  stesneniya  pribegali  k  uslugam naemnikov, osobenno iz ujgurov. Otryady
etih  polukochevnikov  smotreli  na  Kitaj  kak  na  stranu,  otdannuyu  im na
razgrablenie.  A za nimi, stremyas' ispol'zovat' blagopriyatnuyu dlya grabezhej i
zahvatov  obstanovku,  v  granicy  strany  vtorgalis'  uzhe "nezvanye" otryady
sorodichej  etih  naemnikov.  CHan®an'  perehodil  iz ruk v ruki. V 765 g. ego
zanyal  An'  Lu-shan'.  V  sleduyushchem  godu  ego vybil ottuda Go Czy-i, odin iz
voenachal'nikov  pravitel'stvennogo  lagerya. V 763 g., kogda byl ubit glavnyj
togda  predvoditel' vosstaniya SHi CHao-i {19} i vosstanie prekratilos', stranu
postiglo  vrazheskoe  nashestvie:  v  nee vorvalis' ordy kochevnikov iz Tibeta.
Oni  doshli  do  samoj stolicy i ovladeli eyu. Tomu zhe Go Czy-i snova prishlos'
osvobozhdat'  stolicu.  Dejstvitel'no, kak i govorit Du Fu, CHan®an' byl pohozh
na  shahmatnuyu  dosku,  kletki  kotoroj  zanimali figury to odnoj storony, to
drugoj.  Estestvenno,  chto v gorode vse izmenilos'. Naemniki, ostavavshiesya v
stolice,  veli  sebya  kak v zavoevannoj strane. Dvorcy, doma znati opusteli:
odni  hozyaeva  ubezhali  vmeste  s  otrekshimsya  Syuan'-czunom  i ego dvorom na
yugo-zapad  -  v  dalekuyu,  bogatuyu  i togda eshche spokojnuyu provinciyu Sychuan';
drugie  kinulis'  na  severo-zapad,  v  provinciyu  SHen'si, gde Suczun, novyj
imperator  pytalsya sformirovat' pravitel'stvo. Takim obrazom, v CHan®ane, kak
i govorit Du Fu, poyavilis' novye hozyaeva, ne govorya uzhe o "lihih naemnikah",
hozyajnichavshih  v stolice. Voenachal'niki, poperemenno vladevshie etim gorodom,
naznachali  svoih  dolzhnostnyh lic - grazhdanskih i voennyh. Znaki chinovnich'ih
zvanij  -  osobye odeyaniya i golovnye ubory - poyavilis' teper', kak i govorit
Du Fu, sovsem na drugih lyudyah, chem ran'she.
     No stradala ne tol'ko stolica. Na pogranichnyh zastavah SHen'si i Gan'su,
etih  okrainnyh  severo-zapadnyh oblastej imperii, neumolchno gremeli gongi i
barabany  -  signaly  opasnosti:  oni  vozveshchali o priblizhenii novyh i novyh
otryadov  ujgurov.  Na  zapadnye  granicy mchalis' pravitel'stvennye kur'ery s
"operennymi  gramotami",  t.  e.  so  srochnymi rasporyazheniyami ob organizacii
otpora  vtorgavshimsya  tibetcam.  763-765  gg. byli ochen' tyazhelymi godami dlya
etih  oblastej  strany,  stavshih arenoj vrazheskih nashestvij. Esli dobavit' k
etomu vspyhivavshie to zdes', to tam mestnye mezhdousobicy, zahvatyvavshie dazhe
"spokojnuyu" Sychuan', to mozhno soglasit'sya s Du Fu: sobytij bylo stol'ko, chto
ih  vpolne  hvatilo by na celoe stoletie. Mozhno ponyat' poeta: "ne preodolet'
pechali!".
     |ti slova skazany v nachale stansa, i k etomu zhe motivu poet vozvratilsya
v konce.
     Poslednie dva stiha snova vozvrashchayut nas k obstanovke, v kotoroj sozdan
etot   cikl:   k  oseni  v  Kujchzhou.  Vremya  shlo,  "osennyaya  reka  holodna";
priblizhalas'  zima.  Ryby  i drakony, obitayushchie v glubinah vod, vosprinimayut
priblizhenie  zimy  kak  nastuplenie nochi i "ukladyvayutsya spat'" - pryachutsya v
svoi  ubezhishcha  do  samoj  vesny. Vse zatihaet, zamiraet. No ne uspokaivaetsya
serdce poeta: "rodnaya strana... postoyanno o nej moi dumy". Tak zakanchivaetsya
etot istoricheskij po svoemu soderzhaniyu stans.



             Vorota dvorca Penlaj obrashcheny k Nan'shan'.
             Zolotoj stebel' CHenlu... tam, gde dozhdi i nebesnaya
                                                            reka.
             Na zapade vizhu vdali prud YAochi... tam nishodit
                                                       Sivanmu.
             S vostoka idet fioletovaya dymka... zapolnyaet
                                                    zastavu Han'.
             Oblaka rashodyatsya... fazan'i hvosty raskryvayut
                                                 dvorcovoe opahalo.
             Solnce okruzhaet cheshuyu drakona... uznayu gosudarevo
                                                             lico.
             Lezhu u reki... pugayus', kak god vechereet.
             A skol'ko raz u lazorevoj cepi stoyal pri pereklichke
                                                          u dvorca.

     Nachinaya  s  etogo  stansa vse menyaetsya. Real'nyj plan - kartina oseni v
zateryannom v gorah ukreplenii - otstupaet. Otstupaet i "rodnyh sadov serdce"
- vospominaniya o svoem proshlom. Otstupaet i "o rodnoj strane duma" - kartina
sostoyaniya gosudarstva. Na mesto vsego etogo vystupayut videniya.
     Vysoko  na  gore  krasuetsya pyshnyj dvorec Penlaj. Ego glavnye vorota, a
eto  znachit  ves'  fasad, povernuty k Nan'shan' - YUzhnoj gore, t. e. k solncu.
Vzdymaetsya  vvys' - tuda, gde sobirayutsya dozhdi i protekaet Nebesnaya reka, t.
e.  k samomu nebu, "Zolotoj stebel'" - mednyj stolb, uvenchannyj chashej CHenlu,
"prinimayushchej  nebesnuyu  rosu".  Tam,  na zapade - YAochi, YAshmovyj prud. V nego
shodit Sivanmu, "Mat' - carica Zapada". S vostoka idet fioletovaya dymka. Vot
ona   uzhe   zapolnila   zastavu  Han'.  Medlenno  rashodyatsya  oblaka  -  dva
somknuvshihsya  pyshnyh fazan'ih hvosta-opahala nad tronom, - i v siyanii solnca
sverkaet zolotaya cheshuya drakona... Uznayu lik samogo gosudarya.
     CHto  eto  takoe?  CHan®an'? Videnie stolicy? Kak budto tak. Penlaj - eto
Damingun,  dvorec  za  vorotami  Krasnogo feniksa, na gore Lungoushan', t. e.
odin  iz  zagorodnyh  dvorcov tanskih imperatorov. Ego glavnye vorota, a eto
znachit i on sam, obrashcheny, kak eto i polagaetsya, k yugu - v storonu Nan'shan',
nyne  -  CHzhunnan'shan',  -  Gory  YUga.  V  dvorcovom  parke dejstvitel'no byl
"YAshmovyj  prud"  -  YAochi. U trona v paradnom zale dejstvitel'no bylo bol'shoe
opahalo,  sdelannoe  iz  pyshnyh  fazan'ih hvostov. Kogda obe polovinki etogo
opahala  razdvigalis', pered vsemi predstaval vossedavshij na trone imperator
i  v  luchah  solnca  (tron  byl  obrashchen  na  yug) dejstvitel'no yarko blistal
vytkannyj  na  ego odeyanii drakon. No v videnii poeta dlya omoveniya v YAshmovyj
prud  shodila  ne  YAn  Guj-fej, prekrasnaya favoritka Syuan'czuna, a Sivanmu -
"Mat'  -  carica  Zapada",  togo  tainstvennogo  "Zapada"  drevnih kitajskih
legend,  kotoryj  byl  dlya obitatelej drevnego Kitaya takoj zhe stranoj chudes,
kakim  byl  kogda-to  dlya lyudej Zapada zagadochnyj Vostok. Odin iz pravitelej
glubokoj  drevnosti,  Mu-van,  probralsya  v  etu  tainstvennuyu  stranu,  byl
gostem  "Materi  -  caricy Zapada" i piroval s nej na beregu YAochi - YAshmovogo
pruda {20}.
     No mozhet byt', poet zdes' prosto govorit obrazami drevnej legendy o tom
zhe  parke  CHan®an', i "Sivanmu" prosto poeticheskoe oboznachenie imperatorskoj
favoritki?
     Mozhno  bylo  by  podumat'  i  tak,  esli  by  ne  "zastava  Han'"  i ne
"fioletovaya  dymka",  kotoraya  nadvinulas'  na nee s Vostoka. "Zastava Han'"
nikak  uzhe  ne  CHan®an',  dazhe  kak-nibud' figural'no. |to gde-to na dalekoj
granice  strany;  projdya  ee,  putnik  popadaet na dorogu, vedushchuyu imenno na
"Zapad"  - v tu samuyu nevedomuyu, polnuyu chudes stranu, kotoroj pravit "Mat' -
carica  Zapada".  Kogda-to,  takzhe  ochen'  davno, strazh etoj zastavy zametil
strannoe  yavlenie:  s  Vostoka,  t  e.  iz glubiny Kitaya, k zastave medlenno
nadvigalos' oblako - dymka neobychajnoj fioletovoj okraski. On byl mudr, etot
strazh,  i  srazu  ponyal, chto eta dymka vozveshchaet, chto k zastave priblizhaetsya
"Dao-zhen'" - "CHelovek Dao", "CHelovek Puti". I dejstvitel'no, skoro u zastavy
pokazalsya  vossedavshij na byke velichestvennyj starec. |to byl Lao-czy. Strazh
nizko  sklonilsya  pered  putnikom,  kotoryj,  peredav  emu dlya pokidaemoj im
strany  "Dao  de czin" - "Velikuyu knigu o Dao i De", proehal zastavu i ischez
navsegda {21}.
     Esli  "zastava Han'" ne CHan®an', i "fioletovaya dymka" nikak ne dymki iz
ochagov  stolicy,  to  solnce  v  sleduyushchem  stihe  ne solnce, voshodyashchee nad
gorodom,  fazan'i  hvosty  ne  dvorcovoe  opahalo,  drakon  ne  prozaicheskij
imperator  v  paradnom  odeyanii:  poet v svoem videnii uvidel vo vsem bleske
samogo "Syna Neba", vlastitelya moguchej imperii, vo vsej ego slave.
     No  togda  i  Penlaj  ne izvestnyj vsem dvorec Damingun, a Penlajshan' -
"Volshebnaya  gora",  skazochnaya strana na samom vostoke Vostochnogo morya, t. e.
togo,  neizvestno gde konchayushchegosya, a mozhet byt', i nikogda ne konchayushchegosya,
okeana, kotoryj tol'ko i videli obitateli Kitaya u sebya s Vostoka.
     A  "Zolotogo  stolba"  s chashej "CHenlu" v CHan®ane teh vremen i voobshche ne
sushchestvovalo.  Predanie govorilo, chto takoj stolb stoyal kogda-to, v han'skie
vremena,  v  stolice,  nahodivshejsya  togda tut zhe, v rajone CHan®anya. |to byl
otlityj  iz  medi  vysokij  stolb  v vide figury "Syanya" - maga, derzhavshego v
rukah  nad  golovoj  chashu, v kotoroj sobiralas' "nebesnaya rosa". Vozdvignut'
etot  stolb  prikazal sam U-di, s kotorym predanie i istoriya soedinili obraz
sozdatelya mogushchestva imperii. Imperator vremya ot vremeni vypival etu rosu, i
ona davala emu zdorov'e, dolgoletie, silu. Harakterno, chto "Nebo", v kotoroe
vzdymaetsya  etot  stolb  s  chashej, "sobirayushchej nebesnuyu rosu", poet nazyvaet
obrazno: mestom, gde skoplyayutsya dozhdi i gde protekaet Nebesnaya reka.
     Takim obrazom, v etom videnii poeta cherty real'nogo CHan®anya perehodyat v
obrazy  slavy  i  bleska  velikoj imperii. Ne opisanie stolicy daetsya v etom
stanse,  a  gimn  strane  - drevnej, velikoj, slavnoj. I vospeta ona v samyh
skazochnyh   obrazah.   Real'nye  cherty  istorii  prichudlivo  perepletayutsya s
legendoj; konkretnye detali stanovyatsya chastyami volshebnoj kartiny.
     I  vdrug v konce: "lezhu u reki... pugayus', kak god vechereet". "Vechereet
god" - ne tol'ko tot god, osen'yu kotorogo poet sozdal svoj cikl: slovo "god"
v  etom  stihe oznachaet takzhe "goda", t. e. chelovecheskuyu zhizn'. A k starosti
kitajcy  vsegda  primenyayut  vyrazhenie  "vechernie  gody".  Poet, zateryannyj v
etoj  glushi,  lezhit  na beregu reki i so strahom vidit, kak uhodyat poslednie
gody.
     A  kogda-to  on stoyal s gruppoj chinovnikov u vorot dvorcovogo kvartala,
gde  nahodilis'  i  vysshie  pravitel'stvennye  uchrezhdeniya,  i  zhdal  obychnoj
pereklichki  pered  vpuskom  v  dvorcovyj  kvartal;  stoyal u vorot, polovinki
kotoryh  kak by zamykalis' "lazorevoj cep'yu" - narisovannym na nih lazorevym
lakom izobrazheniem cepi.
     Snova  vospominanie, snova real'nyj plan. Dejstvitel'no, s desyatoj luny
757  g.,  kogda Suczun so svoim dvorom posle osvobozhdeniya CHan®anya vernulsya v
stolicu,  po shestuyu lunu 758 g. Du Fu nahodilsya na pravitel'stvennoj sluzhbe.
Sluzhba ego prodolzhalas' men'she goda, no sejchas on vspomnil o nej.



               Otverstie ushchel'ya Czyujtan... golova izluchiny
                                                     Czyujczyan.
               Desyat' tysyach li... veter-mgla... soedinyaet vse
                                                         v oseni.
               Dlinnaya galereya bashni Huae...
               Ona provodit velichiya duh.
               Lotosovyj sadik... vhodit tuda skorb'.
               ZHemchuzhnye zavesy, razukrashennye stolby okruzhayut
                                                   zheltyh capel'.
               Parchovye vozhzhi machty iz slonovoj kosti
                                            podnimayut belyh chaek.
               Povorachivayu golovu... mne zhalko etogo mesta pesen
                                                           i plyasok.
               Centr Cin'skoj zemli... Oblast' drevnih carej.

     Poet  iz  svoego  domika  nad  rekoj  vidit tam, na vostoke ot Kujchzhou,
"otverstie"  -  uzkij vhod v ushchel'e Cyujtan, odno iz treh proslavlennyh svoej
dikoj krasotoj ushchelij, cherez kotorye probivaetsya YAnczyczyan. A tam, daleko, -
"golova",   t.   e.   nachalo,   izluchiny  Czyujczyan,  zhivopisnoj  mestnosti v
okrestnostyah  CHan®anya, gde nahodilsya zagorodnyj dvorec s obshirnym parkom pri
nem.  |to  bylo  togda  odnim  iz  lyubimejshih mest uveselitel'nyh progulok i
prazdnestv.
     Daleki  drug  ot  druga  eti dva punkta - Cyujtan i Czyujczyan, mezhdu nimi
"desyat'  tysyach  li",  no  osen' - kak tut, tak i tam; veter raznosit povsyudu
osennyuyu  mglu,  i  ona  kak  by  soedinyaet  v  odno  celoe i dikoe ushchel'e na
YAnczyczyane, i roskoshnyj park okolo stolicy.
     |to  "edinstvo v oseni" dvuh stol' dalekih drug ot druga mest pozvolyaet
poetu kak by neposredstvenno videt' Czyujczyan. Vot bashnya Huaelou, primykayushchaya
k dvorcu Sincingun, nahodyashchemusya v parke; vot galereya Czyachen - dlinnyj uzkij
prohod,  kotorym cherez bashnyu Huaelou prohodili iz dvorca k Lotosovomu sadiku
-  "Sobstvennomu  sadiku"  v  parkah  zagorodnyh dvorcov russkih carej. Poet
vidit,  kak prohodit po etoj galeree sam imperator, vidit, kakoe velichie tut
carit. A vot i sam Lotosovyj sadik. "Vhodit tuda skorb'".
     Bol'she  nichego  ne  skazano, i kommentatory, stremyashchiesya vse ponyat', vo
vse  vnesti  yasnost',  vnosyat  ee:  "Vhodit  tuda skorb' skital'ca-poeta", -
utverzhdayut  odni;  "Vhodit  tuda  skorb' - soldaty An' Lu-shanya, nesya s soboyu
razorenie  i  opustoshenie",  -  zayavlyayut  drugie.  I  te  i  drugie pri etom
zabyvayut,  chto  Du  Fu  sumel  by  skazat', chto on imel v vidu. No on skazal
tol'ko to, chto skazal.
     Poet  kak  by  idet  dal'she po parku. Vot "razukrashennye stolby", mezhdu
nimi "zhemchuzhnye zavesy". Vot zheltye capli. Kommentatory opyat' hotyat yasnosti:
chto   eto  -  zhivye  pticy,  progulivayushchiesya  po  prostranstvu,  okruzhennomu
"razukrashennymi stolbami s zhemchuzhnymi zavesami", ili ih izobrazheniya, vyshitye
na zavesah ili narisovannye na stolbah? Vpolne dopustimo i to i drugoe, hotya
slovo "okruzhayut" skoree govorit o tom, chto tut imeyutsya v vidu zhivye pticy: v
podobnyh parkah vseh vremen byvali "dekorativnye" pticy i zhivotnye.
     Vot  bol'shoj  prud. V kakom zhe dvorcovom parke ne bylo takogo pruda ili
ozera?  "Parchovye  vozhzhi" - naryadnye pridvornye ekipazhi, na kotoryh katayutsya
vdol'  pruda; "machty iz slonovoj kosti" - pyshnye dzhonki, na kotoryh katayutsya
po prudu, vspugivaya belyh chaek.
     Poet  ne  mozhet  vynesti  etogo. On "povorachivaet golovu", otvorachivaet
svoj vzor: emu zhal' etogo mesta pesen i plyasok. CHem ono teper' stalo?
     Ob  etom  mozhno  sudit' po skazannomu v chetvertom stanse: stolica i vse
vokrug nee razoreno, opustosheno. I pod konec - gorestnoe vosklicanie: "O ty,
CHan®an', centr Cin'skoj zemli, Oblast' drevnih carej".
     Da,  dejstvitel'no CHan®an', vernee, rajon CHan®anya byl "oblast'yu drevnih
carej",  iskonnoj  territoriej  Kitaya.  Zdes' eshche v XV v. do n. e. poyavilas'
pervaya v istorii strany stolica; eto byla stolica drevnego CHzhouskogo carstva
-  pervogo  gosudarstva  na  kitajskoj  zemle.  Zdes'  byla stolica velikogo
gosudarstva   kitajskoj   drevnosti  -  Han'skoj  imperii,  v  kotoroj  byla
ob®edinena  vsya strana. CHan®an' stal stolicej i obrazovavshejsya v konce VI v.
velikoj  Imperii  kitajskogo  srednevekov'ya,  upravlyaemoj  snachala  -  ochen'
korotkoe  vremya  -  dinastiej  Suj,  potom - celyh tri veka - dinastiej Tan.
Dejstvitel'no tut byl "centr Cin'skoj zemli" {22}.
     |ti slova poeta srazu menyayut soderzhanie stansa: ne o pyshnosti dvorcovyh
parkov  on  dumaet,  a  o  svoej  strane.  CHan®an'  dlya nego obraz kitajskoj
zemli,  simvol  ee istorii; konechno, istorii, predstavlyaemoj v oslepitel'nom
svete velichiya i bleska.



              Prud Kunminchi... podvig han'skogo vremeni.
              Znamena i shtandarty U-di... pryamo pered glazami.
              Tkachiha i ee pryazha... popustu nochnaya luna.
              Kamennyj kit, cheshuya i pancir'... shevelyatsya
                                              ot osennego vetra.
              Volny nesut na sebe vodyanoj ris... v glubine oblako -
                                                            cherno.
              Rosinki holodyat chashi lotosa... opadaet cvetnoj
                                                        pyl'cy purpur.
              Dalekaya krepost' u kraya nebes... lish' odna ptich'ya
                                                          doroga.
              Reki, ozera zapolnyayut vsyu mestnost'... odin
                                                  starik-rybak.

     Obrashchenie  k  istorii,  k  proshlomu okonchatel'no ukrepilo dvuplanovost'
videniya  poeta. V etom stanse prichudlivo soedineny shtrihi dejstvitel'nosti s
obrazami proshlogo.
     "Prud  Kunminchi"... Iskusstvennoe ozero, tak nazyvavsheesya, sushchestvovalo
v  dejstvitel'nosti  v  20  li  k  zapadu  ot CHan®anya. |to byl iskusstvennyj
vodoem,  ochen'  bol'shoj  po  razmeram  -  40  li v okruzhnosti, vykopannyj po
poveleniyu  U-di,  sozdatelya  mogushchestva  drevnej Han'skoj imperii. No uvidel
poet  na  etom ozere ne to, chto mozhno bylo uvidet' na nem v ego vremya, a to,
chto  bylo  vo  vremena U-di: znamena i shtandarty samogo velikogo imperatora.
U-di ustraival zdes' primernye srazheniya svoih rechnyh boevyh sudov.
     Nikakoj "Tkachihi" vo vremena poeta na beregu etogo ozera ne bylo, no on
uvidel  ee.  I  eto  byl  uzhe  ne  prud,  a  Nebesnaya  reka  - Mlechnyj put'.
Zvezda-deva  -  Tkachiha  obitala na odnoj storone Nebesnoj reki, a na drugoj
zhil  ee vozlyublennyj - Pastuh, zvezda-yunosha. Odin raz v godu, v sed'muyu noch'
sed'moj luny, mogli vstrechat'sya u Nebesnoj reki eti nebesnye lyubovniki.
     Poet  vse eto uvidel tak, kak bylo kogda-to. No dejstvitel'nost' vse zhe
vtorglas'  v  eto  videnie:  Tkachiha stoit, v rukah u nee, kak i polagaetsya,
pryazha,  no  ponaprasnu  hodit  po  nebu  nochnoj  mesyac:  ne vstretitsya ona s
Pastuhom.
     Nikakogo "Kamennogo kita" vo vremena poeta v prudu Kunminchi ne bylo. No
on  uvidel  i  uslyshal  to,  o chem chital: "V prudu Kunminchi sdelali iz kamnya
ogromnogo  kita.  Pri grome i dozhde on revel; pri vetre ego plavniki i hvost
dvigalis'" {23}.
     Vse  tak,  kak  rasskazyvalo  starinnoe  sochinenie. No dejstvitel'nost'
opyat'  vtorglas'  v  videnie:  ne  prosto  "pri  vetre"  shevelilis'  cheshuya i
pancir'  kamennogo  izvayaniya, a pri osennem vetre... Osen', real'naya osen' v
Kujchzhou ne otstupala ot poeta.
     I eta osen' uzhe otkryto prisutstvuet v sleduyushchem stihe. Zerna "vodyanogo
risa",  cicanii,  -  chernogo cveta; osen'yu oni osypayutsya i massoj osedayut na
dno,  tak  chto  kazhetsya,  budto  v  vode - chernoe oblako. Ob oseni govorit i
sleduyushchij  stih  -  o holodnoj rose, blistayushchej v chashechkah lotosa; o krasnoj
pyl'ce, osypayushchejsya s uvyadayushchih cvetov.
     Poslednie  dva  stiha  celikom  vozvrashchayut k dejstvitel'nosti, prichem k
dejstvitel'nosti  Kujchzhou.  "Dalekaya  krepost'",  -  skazal  poet  vo vtorom
stanse;  t. e. pogranichnoe, zateryannoe na samoj okraine strany, ukreplenie -
skazal on zdes'. Otsyuda do CHan®anya doroga otkryta tol'ko dlya ptic. I v plenu
u  rek  i  ozer,  zapolnyayushchih etot kraj, zhivet on odin - "starik-rybak", kak
nazval sebya tut poet.




              Kun'u - YUjsu... doroga sama izvivaetsya i kruzhit.
              Severnyj sklon pika Czyge... vedet k Mejpi.
              Aromatnyj ris... ostavshiesya ne sklevannymi
                                              popugayami zernyshki.
              Golubaya pavloniya... ostalos' staroe gnezdo feniksov
                                                       na ee vetvyah.
              Vmeste s krasavicami sobiral zelenye rasteniya
                                          vesnoyu, s nimi peregovarivalsya.
              Vmeste s syanyami usazhivalsya v lodku... vecherom
                                            tol'ko prihodil v drugoe mesto.
              Moya krasochnaya kist' vmeshivalas' i v yavleniya
                                                        prirody.
              Sedaya golova... poyu stihi, smotryu vdal'... skorbno
                                                            ponikayu golovoj.

     Poslednij stans "Osennego cikla" opyat' vosprinimaetsya kak vospominaniya.
V  gorah, nedaleko ot CHan®anya, est' ozero Mejpi. |to zhivopisnoe vysokogornoe
ozero,  odno iz lyubimyh mest dal'nih zagorodnyh progulok. Du Fu v gody svoej
zhizni  v  stolice  chasto  byval  na beregah etogo ozera, obychno s druz'yami -
bratom i poetom Cen' Venem. Odnu iz takih progulok on opisal v 753 g., t. e.
eshche  v spokojnoe dlya strany vremya, v stihotvorenii "Pesnya ob ozere Mejpi". V
dannom  stanse poet kak by vidit pered soboj dorogu k etomu ozeru: upominaet
mesta,  cherez  kotorye ona prohodit, obrashchaet vnimanie na to, kak ona v'etsya
po  gornym sklonam, podnimayas' k Czygefyn®in' - Piku fioletovyh palat, odnoj
iz  vershin  hrebta  CHzhunnan'shan',  YUzhnyh  gor,  vysyashchihsya  k  yugo-vostoku ot
CHan®anya. Na severnom sklone etoj vershiny i lezhit ozero Mejpi.
     Samo  ozero  i  ves'  ego rajon eshche vo vremya Han'skoj imperii vhodili v
granicy  dvorcovogo parka, a v mestnosti Kun'u byl vystroen pavil'on. Tut zhe
vilas' zhivopisnaya gornaya rechka YUjsu.
     Poet  vspominaet,  kak  on vo vremya odnoj iz svoih progulok - veroyatno,
toj,  kotoraya  opisana  v  "Pesne  ob  ozere  Mejpi",  po-vidimomu, osobenno
zapomnivshejsya   emu,  -  videl  eshche  ucelevshie  ot  popugaev,  vo  mnozhestve
vodivshihsya  v  etih mestah, zernyshki "aromatnogo risa" - kakogo-to rastushchego
zdes'  rasteniya.  Videl  na  ogromnoj  goluboj  pavlonii staroe, ostavlennoe
obitatelyami gnezdo feniksov.
     Upominanie  o  feniksah rezko menyaet obshchij ton stihotvoreniya: ono opyat'
uvodit  v  illyuzornyj  mir.  Feniks  v  dejstvitel'nosti  ne sushchestvuet: eto
skazochnaya  ptica  kitajskih  legend.  No delo ne prosto vo vnesenii poetom v
svoe vospominanie elementa skazochnosti.
     Drevnee  predanie  rasskazyvaet, chto lyudi v pervyj raz uvideli feniksa,
kogda  imi  stal  pravit'  SHun',  gosudar'-mudrec, odin iz Sovershennyh lyudej
glubokoj  drevnosti.  Stali  schitat'  poetomu,  chto poyavlenie feniksa sluzhit
znakom  togo,  chto gosudarstvom upravlyayut mudro, chto v obshchestve caryat dobrye
nravy, chto vokrug razlito blagopoluchie. Poetomu-to Konfucij i goreval, chto v
ego  vremena "Feniks ne poyavlyaetsya" ("Lun'yuj", IX), a my znaem, chto eto bylo
svyazano u nego s osuzhdeniem pravitelej ego vremeni.
     Vvidu  etogo slova Du Fu o tom, chto on po doroge v Mejpi uvidel staroe,
ostavlennoe gnezdo feniksov, dolzhny vosprinimat'sya tak zhe, kak i vosklicanie
Konfuciya. V polnom vide ono takovo: "Feniks ne poyavlyaetsya... Reka ne vynosit
znaki... Konec mne!" {24}.
     "Reka  ne  vynosit  znaki"  -  ne  vynosit  iz svoih glubin to chudesnoe
sushchestvo  -  "loshad'-drakon",  na  kozhe  kotorogo  Fu-si, drugoj Sovershennyj
chelovek,  drugoj  gosudar'-mudrec  drevnih  predanij, prochital pervye v mire
pis'mena.  Poyavlenie  iz  vody  etogo skazochnogo sushchestva - takoj zhe priznak
mudrogo,  blagogo  pravleniya,  kak  i prilet feniksa. Konfucij, nablyudaya, do
kakogo  plachevnogo  sostoyaniya  praviteli  ego vremeni doveli stranu, vyrazil
svoyu ocenku v takih simvolicheskih obrazah.
     V svete etih obrazov ponyatno, chto hotel skazat' Du Fu svoimi slovammi o
starom,  ostavlennom  gnede  feniksov.,  V  nih soderzhitsya ne menee surovaya,
chem  u  Konfuciya,  ocenka polozheniya, do kotorogo doveli stranu praviteli ego
vremeni.  I  tol'ko staroe gnezdo feniksa napominaet o bylom blagopoluchii. V
nem  ostalis'  lish'  nedoklevannye  pticami  zernyshki. |ti slova tozhe zvuchat
simvolicheski.  Vtoruyu  strofu poslednego stansa kommentatory pytayutsya ponyat'
to  v  real'nom plane, to v fantasticheskom. Odni polagayut, chto v stihah etoj
strofy  poet govorit o sebe, prodolzhaya svoi vospominaniya o progulkah u ozera
Mejpi.  V  etom  sluchae  vpolne real'ny i "krasavicy", s kotorymi on sobiral
chto-to   yarkoe,   zelenoe;   dumayut,  chto  rech'  idet  o  kakih-to  krasivyh
yarko-zelenyh rasteniyah. Drugie schitayut, chto "krasavicy" - eto skazochnye fei,
a  "zelenoe"  - ih ukrasheniya, sdelannye ne to iz "zelenogo kamnya" (veroyatno,
malahita),  ne  to iz per'ev zimorodka. Fei igrali na beregu i rasteryali eti
svoi  ukrasheniya.  I vot poet vmeste s nimi ih sobiraet. Slova "vesnoyu s nimi
peregovarivayus'",  kak  budto by blagodarya upominaniyu o vesne imeyushchie vpolne
opredelennyj   smysl,  nekotorye  kommentatory  hotyat  ponimat'  kak  "obmen
ukrasheniyami".  CHto  zhe  kasaetsya  "syanej",  o  kotoryh govoritsya v sleduyushchem
stihe,  to, po mneniyu odnih, eto prosto druz'ya poeta, s kotorymi on kataetsya
na lodke; po mneniyu drugih - magi, volshebniki.
     Est',  odnako,  staryj  rasskaz, nesomnenno izvestnyj poetu, o tom, kak
dvoe  druzej  -  Li  Pi  i  Go  Taj - katalis' po etomu ozeru, a videvshie ih
vosklicali:  "Vot  katayutsya  syani!"  Predanie govorit, chto eto bylo vo vremya
Han'skoj  imperii  {25}.  Ne  unessya li poet opyat' ot Mejpi svoego vremeni k
Mejpi  epohi  Han', etoj ideal'noj v ego predstavlenii drevnej pory? I togda
"krasavicy"  dolzhny  vosprinimat'sya  takzhe v etom aspekte - eto byvshie zdes'
kogda-to prekrasnye obitatel'nicy etih mest.
     Poslednie  dve  stroki  stansa - gorestnoe zaklyuchenie. Kogda-to, dumaet
poet, ego stihi byli ispolneny takoj sily, chto dejstvovali na samoe prirodu;
oni  mogli unichtozhat' dlya nego i prostranstvo i vremya. Takoe predstavlenie o
sile  poezii,  ee  mogushchestve, pochti sverh®estestvennom, bylo rasprostraneno
sredi mnogih poetov srednevekovogo Kitaya. I vot teper', dumaet Du Fu, on kak
budto po-prezhnemu "poet", t. e. slagaet i chitaet naraspev, svoi stihi, no ni
vremeni, ni prostranstva on preodolet' s ih pomoshch'yu ne mozhet. "Sedaya golova"
- znak togo, chto ne on, poet, vlastvuet nad vremenem, a ono nad nim. "Smotryu
vdal'" - v storonu CHan®anya; eto znak togo, chto ne on, poet, gospodstvuet nad
prostranstvom,   a   sam  v  ego  vlasti.  Poetomu  skorbno  ponikaet  glava
izmuchennogo "dumami o rodnoj strane", "lyubov'yu k rodnym sadam" poeta.
     "Vosem'  stansov  ob  oseni"  dejstvitel'no mogut ne nravit'sya tem, kto
schitaet,  chto  poeticheskoe  proizvedenie dolzhno byt' yasnym po mysli i tochnym
po  slovesnomu  vyrazheniyu; chto nikakih zagadok ono soderzhat' v sebe ne imeet
prava. "Prekrasnoj yasnosti" v osennej poeme Du Fu net.
     V  poeme, prezhde vsego, dva plana: vneshnij i vnutrennij. Vneshnij plan -
to,  chto  poet  vidit v prirode; vnutrennij - to, chto proishodit v ego dushe.
Oba  plana ne otdeleny drug ot druga; oni peremeshivayutsya, spletayutsya, pritom
ves'ma  prihotlivo.  Po  poverhnosti  techet kakoj-to potok, kak budto vpolne
opredelennyj;  i vdrug ego techenie uhodit kuda-to v glubinu i na poverhnosti
poyavlyalsya  otkuda-to iz glubiny drugoe techenie; byvaet, po pervoe techenie ne
ischezaet  i  vtoroe  tol'ko  prisoedinyaetsya  k  nemu;  prisoedinyaetsya,  a ne
slivaetsya.  Est'  chto-to,  upravlyayushchee  etimi dvumya techeniyami, no ono skryto
gde-to v glubine i vneshne ni v chem ne vyrazhaetsya.
     V kazhdom iz etih dvuh osnovnyh planov - svoya dvojstvennost'. Vo vneshnem
plane  smeshivaetsya  to,  chto  poet  neposredstvenno vidit pered soboj, t. e.
kartina  oseni  v  Kujchzhou,  s  tem, chto predstaet pered umstvennym vzorom v
dalekom  CHan®ane;  v tom i drugom sluchae vystupaet to nastoyashchee, to proshloe.
Inache govorya, nalico dvuplanovost' ne tol'ko prostranstva, no i vremeni.
     Vo vnutrennem plane soedineno lichnoe i obshchestvennoe. Poyavlyayutsya mysli o
sebe,  o  svoej  neudavshejsya  zhizni,  i  tut zhe ryadom - o svoej strane, o ee
pechal'nom  sostoyanii. Prihotlivo peremeshany odno mesto s drugim, nastoyashchee s
proshlym.
     I,  nakonec,  eshche odna dvojstvennost': smeshenie real'nogo s illyuzornym.
Takoe  smeshenie  prisutstvuet i vo vneshnem plane, i vo vnutrennem: to vpolne
real'naya mestnost', konkretnaya detal' obstanovki, to kakoj-to fantasticheskij
mir;  to  sovershenno  real'naya  istoriya  s  ochen'  tochnymi podrobnostyami, to
istoriya,  oblechennaya  v sovershenno skazochnye odeyaniya; v poslednem sluchae - v
kakom-to prichudlivom sochetanii dejstvitel'nogo i voobrazhaemogo.
     V dopolnenie ko vsemu etomu - nalichie osobogo plana, kak by stoyashchego za
vsem  celym.  Iz  privedennogo  razbora  vidno,  chto  mnogoe  v stihah poeta
ponyatno  tol'ko v svyazi s celym kompleksom associacij, oblekayushchih kakoj-libo
obraz,  tol'ko  pri  znanii  simvoliki  nekotoryh  obrazov, tol'ko pri uchete
dushevnogo  sostoyaniya  poeta  i  ego  obshchego umonastroeniya. A eto vse trebuet
znaniya  istorii  -  toj,  kotoraya razvertyvaetsya na glazah poeta, i proshloj;
znaniya  literatury, raskryvayushchej, kak narod predstavlyal sebe i svoe proshloe,
i svoe nastoyashchee; znaniya poezii, vospevayushchej to i drugoe.
     No  v  etom  slozhnom  proizvedenii est' vse zhe nechto sovershenno yasnoe i
ponyatnoe.  |to  - "rodnyh sadov serdce" i "o rodnoj strane dumy", t. e. tema
svoej  zhizni  i  sud'by  i  tema  zhizni  i sud'by svoej rodiny. Obe eti temy
nastol'ko  perepleteny  drug s drugom, chto ih prosto nevozmozhno otdelit'. Du
Fu - poet, u kotorogo dejstvitel'no lichnoe slito s obshchestvennym, perezhivanie
svoej sud'by - s perezhivaniem sud'by vsej rodiny. No dominanta v etom edinom
slozhnom   zvuchanii   bezuslovno  tema  rodiny.  |to  voobshche  harakterno  dlya
tvorchestva Du Fu.
     No  tema  svoej  zhizni  i  zhizni  rodiny  podana  u  Du Fu v etoj poeme
poeticheski  po-inomu,  chem  v  drugih  ego  stihah.  On  oblek  ee v obrazy,
pripodnyatye  nad  dejstvitel'nost'yu. Iz privedennogo razbora vidno, chto poet
vse  vremya obrashchaetsya ko vremenam Han'skoj imperii. Dlya kitajcev ego vremeni
eto  byla  drevnost'  ih strany, to zhe, chto dlya ital'yancev epohi Vozrozhdeniya
drevnij  Rim,  Rimskaya  imperiya. V glazah lyudej ital'yanskogo Vozrozhdeniya eta
drevnyaya  imperiya  predstavlyalas' ne v svoem real'no-istoricheskom sushchestve, a
kak  obraz  velichiya,  slavy, gosudarstvennoj mudrosti, rascveta obshchestvennoj
mysli i zhizni. Tem zhe byla dlya kitajcev VIII v. drevnyaya Han'skaya imperiya. Du
Fu  imenno  tak  i predstavil ee v svoej poeme, no ne racionalisticheski, a v
osoboj  obraznosti,  zaimstvovannoj  iz  staryh  legend i predanij. I v etoj
obraznosti   rastvorilas'  i  ischezla  sobstvenno  Han'skaya  imperiya  dazhe v
idealizirovannom  predstavlenii. Ostalas' "cin'skaya zemlya", "oblast' drevnih
carej", ostalas' rodina.

     "Vosem'  stansov  ob  oseni"  poyavilis'  v 766 g. vskore, uzhe v 770 g.,
poeta  ne  stalo. Nezadolgo do togo odin za drugim umerli dva drugih bol'shih
poeta  - sovremenniki Du Fu: Van Vej (701-761) i Li Bo (701-762). Eshche ran'she
zakonchil   svoj  zhiznennyj  put'  samyj  starshij  iz  etogo  zamechatel'no- o
pokoleniya  -  poet  Men  Hao-zhan'  (689-740).  No  uzhe  zhil na svete Han' YUj
(768-824)  -  poet,  publicist,  filosof;  za  nim sledovali: poet Bo Czyuj-i
(772-846),   publicist   Lyu  Czun-yuan'  (773-819),  novellisty  i  poety  Bo
Sin'-czyan'  (775-826)  i  YUan'  YAzhen'  (779-831).  Na  smenu odnomu slavnomu
pokoleniyu prihodilo drugoe, stol' zhe slavnoe {26}.
     ZHizn'  etih  dvuh  pokolenij  zanyala v obshchem okolo polugora stoletij, a
esli  schitat'  po  godam  ih  tvorcheskoj  deyatel'nosti  -  okolo stoletiya: s
serediny VIII do serediny IX v.
     |to  bylo  zamechatel'noe stoletie: pora intensivnoj perestrojki strany.
Ruhnula  nadel'naya  sistema  -  ta forma organizacii hozyajstvennoj zhizni. na
kotoroj  ukrepilsya  i  razvilsya  feodalizm  v  Kitae,  -  a  vmeste  s nej i
rannefeodal'noe   centralizovannoe   gosudarstvo   -   politicheskaya   forma,
sootvetstvovavshaya  ekonomicheskomu  stroyu  togo  vremeni.  Strana  prodolzhala
ostavat'sya  feodal'noj,  no  na  smenu  odnoj forme feodal'noj sobstvennosti
prihodila  drugaya.  Krest'yanin,  do  etogo  obrabatyvavshij  uchastok kazennoj
zemli,   predostavlennyj  emu  pravitel'stvom  v  strogo  reglamentirovannom
razmere v vide nadela, i otdavavshij chast' poluchaemogo produkta kazne, teper'
stal  rabotat'  na  zemle,  kotoruyu  on  schital  svoeyu;  sluzhiloe  soslovie,
predstaviteli   staroj   znati   iz   derzhatelej   "dolzhnostnyh"   i  prochih
privilegirovannyh nadelov uzhe otkryto stali sobstvennikami pomestij. Svoboda
zemel'nyh  sdelok,  razvyazannaya hozyajstvennaya iniciativa, nakoplenie sredstv
povlekli  za soboj rasshirenie obrabotki zemli i priveli k rostu pomestij i k
ukrepleniyu   otnositel'no   zazhitochnogo   sloya   krest'yan-sobstvennikov.  No
odnovremenno   krest'yane   maloimushchie,  malozemel'nye  s  trudom  veli  svoe
hozyajstvo,   i   sredi  nih  vse  bolee  uvelichivalos'  chislo  zavisimyh  ot
pomeshchika-feodala. Pravitel'stvo vynuzhdeno bylo otdavat' pod kontrol' mestnyh
vladetelej  celye  oblasti,  v kotoryh po svoim putyam razvivalos' hozyajstvo.
Vklyuchalis' v hozyajstvennuyu zhizn' novye obshirnye rajony. Goroda, uzhe v VII v.
stavshie  centrami  proizvodstva i torgovli, zhili intensivnoj, raznostoronnej
zhizn'yu. Roslo chislo i znachenie organizacij remeslennikov i torgovcev - cehov
i gil'dij. Remeslennoe i torgovoe naselenie v gorodah uvelichivalos' v chisle,
ukreplyalos' v ekonomicheskih poziciyah, roslo v kul'turnyh trebovaniyah. Naryadu
s  vnutrennej  torgovlej  bol'shoj  razmah  priobrela  i  vneshnyaya:  torgovymi
snosheniyami Kitaj byl svyazan ne tol'ko s Koreej i YAponiej, no i so vsem mirom
YUgo-Vostochnoj   Azii;   postoyannymi   gostyami   v   bol'shih   gorodah-portah
YUgo-Vostochnogo  Kitaya  stali  persy,  araby,  malajcy.  CHan®an'  v VIII v. -
gorod  s  millionnym  naseleniem,  v  sostave kotorogo byl znachitel'nyj sloj
inozemcev,  glavnym obrazom iz "Zapadnogo kraya", t. e. Vostochnogo Turkestana
i  Srednej  Azii.  Vo  dvorcah  znati  i  v uveselitel'nyh kvartalah zvuchala
"zapadnaya   muzyka",  byli  v  hodu  "zapadnye  plyaski".  Stolichnye  modnicy
odevalis' i prichesyvalis' na "zapadnyj maner".
     Voznik   mnogochislennyj   sloj  predstavitelej  kul'tury  -  pisatelej,
publicistov,   filosofov,  hudozhnikov.  Oni  sozdavali  svoi  sodruzhestva, v
kotoryh  goryacho obsuzhdalis' ne tol'ko voprosy literatury ili filosofii, no i
tekushchej   politiki   i   obshchestvennoj  zhizni.  Razvivavsheesya  knigopechatanie
sposobstvovalo  rasprostraneniyu  razlichnyh  sochinenij.  V  CHan®ane  i Loyane,
vtoroj   stolice   strany,   byli   knizhnye   lavki.  Imenno  k  etomu  sloyu
obrazovannoj, vysokokul'turnoj intelligencii i prinadlezhali nazvannye poety,
publicisty,  uchenye. Takoj byla istoricheskaya obstanovka, kotoraya ih porodila
i v kotoroj oni zhili. I cherty etoj obstanovki stali yavstvenno obrisovyvat'sya
imenno s serediny VIII v., osobenno posle myatezha An' Lu-shanya.
     Ponadobilos',  pravda,  eshche  dovol'no  mnogo  vremeni, prezhde chem novye
poryadki   ukrepilis'.  |to  proizoshlo  lish'  posle  ogromnogo  po  masshtabam
krest'yanskogo  vosstaniya  poslednej  chetverti IX v., voshedshego v istoriyu pod
nazvaniem  "Vosstaniya Huan CHao" (po imeni svoego glavnogo predvoditelya {27}.
Odnako   posle  etogo  vosstaniya  nastupil  uzhe  vtoroj  etap  obrisovannogo
processa.  V  nem  byli  svoi  slavnye  imena.  Vse zhe pisateli, publicisty,
uchenye, nazvannye vyshe, prinadlezhat k pervomu etapu.
     Kak  nazvat'  etu  polosu istorii Kitaya? Nesomnenno eto - feodalizm, no
feodalizm,   sopryazhennyj   so  mnogimi  novymi  yavleniyami  v  ekonomicheskoj,
politicheskoj  i  kul'turnoj zhizni. Glavnoe v etom novom - povyshenie znacheniya
chelovecheskoj  lichnosti.  |to  horosho  vyrazilos'  v  formule, voznikshej v to
vremya:  "CHelovek... Poskol'ku my zhivem v mire cheloveka, nadlezhit byt' vernym
emu,  cheloveku".  Imenno  cheloveku  i  stali  sluzhit' literatura, iskusstvo,
filosofiya.  Ne  sleduet  li poetomu nazyvat' etu epohu "Gumanizmom" v horosho
nam izvestnom po istorii Zapada istoricheskom smysle?
     Vmeste  s  temoj  cheloveka  pered  obshchestvennoj  mysl'yu  togo vremeni s
ogromnoj  siloj  vstala  tema  rodiny,  ee  sostoyaniya,  ee sudeb. Publicisty
glavnym obrazom etu temu i razrabatyvali. I razrabatyvali s ogromnoj lyubov'yu
k  svoej  strane, s bespokojstvom o ee polozhenii, s trevogoj za ee sud'by, s
voshishcheniem  pered  ee  proshlym  velichiem,  s nadezhdoj na takoe zhe velichie v
budushchem.
     Obe  eti  temy - cheloveka i ego sud'by, rodiny i ee sud'by - po-raznomu
zvuchali  v  proizvedeniyah  pisatelej etogo zamechatel'nogo stoletiya. S osoboj
siloj oni prozvuchali v tvorchestve Du Fu. "Vosem' stansov ob oseni" - odno iz
svidetel'stv etogo.

                                                                     1960 g.


                                 Primechaniya

     1  O  myatezhe  An' Lu-shanya sm. "Vsemirnaya istoriya", t. III, M., 1957, s.
279,  280,  a  takzhe "Istoriya stran zarubezhnogo Vostoka v srednie veka", M.,
1957, s. 114, 115.

     2  O zhizni i tvorchestve Li Bo sm. vstupitel'nuyu stat'yu B. I. Pankratova
v  kn. "Li Bo. Izbrannaya lirika" (M., 1957), a takzhe rabotu O. L. Fishman "Li
Bo.  ZHizn'  i  tvorchestvo"  (M.,  1958).  O  zhizni  i  tvorchestve  Du Fu sm.
vstupitel'nuyu stat'yu E. A. Serebryakova v kn. "Du Fu. Stihi" (M., 1955).

     3 Sm. nizhe, stans 4.

     4 Sm. nizhe, stansy 1 i 4.

     5  Perevod vsyudu dan podstrochnyj; ob®yasneniya otdel'nyh slov i vyrazhenij
dayutsya v kommentarii k kazhdomu stansu.

     6 Sm. biografiyu Du Fu v ukazannoj vyshe stat'e E. A. Serebryakova.

     7 Sm. CHzhan YAn', Du chunbu shi tun.

     8 Czin' SHen'-tan, CHancgintan Du shi cze.

     9 Sudzuki Torao, To sere si syu, - "Dzoku kokuyaku kambun tajsej".

     10 Sm. Cyan' Cyan'-i, Du gunbu czi czyan'chzhu.

     11 Sm. SHao Fu, Du lyuj czi cze.

     12 Sm. Gu CHen', Du shi chzhu.

     13  O  privedennyh  vyshe  tolkovaniyah,  a  takzhe o nekotoryh drugih sm.
Kurokava  piti, To Ho Syu: se: hassyu dzeseiu, - zhurn. "Tyu: koku bungaku ho:",
Kioto, 1956, e 4, s. 1-14.

     14  "SHujczin"  ("Kniga  o vode") - odno iz drevnih (veroyatno, III v. n.
e.)  geograficheskih  sochinenij.  Nazvanie  obuslovleno  tem,  chto  v  osnovu
opisaniya polozhena vodnaya, glavnym obrazom rechnaya, sistema Kitaya. Privedennye
slova soderzhatsya v "SHujczin chzhu" - izdanii "Kniga o vode" s kommentariyami Li
Dao-yuanya (IV v?).

     15  |ti  legendy  privodyatsya  v  "Bo-u  chzhi" ("Opisanie vsyakih veshchej" -
vtoraya polovina III v. n. e.) - sochinenii tipa enciklopedii.

     16 CHzhan Cyan' - emissar imperatora U-di (140-86 gg. do n. e.), poslannyj
v  strany  Zapadnogo kraya (Si YUj) - Vostochnogo Turkestana i Srednej Azii - s
diplomaticheskoj  i  razvedyvatel'noj  missiej;  zapiski  o  ego  puteshestvii
yavlyayutsya  dragocennym  materialom dlya izucheniya etoj chasti Azii v tu epohu. O
CHzhan  Cyane  i  ego  puteshestvii sm. YA. M. Svet, Po sledam puteshestvennikov i
moreplavatelej  Vostoka,  M., 1955, s. 7-62. Privedennaya legenda o CHzhan Cyane
soderzhitsya  v  knige  "Czin  chu  sujshi  czi"  ("Opisanie  godovogo kalendarya
prazdnestv i obryadov v Czinchu" - seredina VI v. n. e.).

     17 Sm. Kurokava piti, To Ho Syu: se: hassyu dzesecu, str. 16, 17.

     18 Sm. "Lun'yuj", VI, 3.

     19  V  lagere myatezhnikov vse vremya shla rasprya mezhdu predvoditelyami: An'
Lu-shan',  podnyavshij  myatezh,  byl  v  757  g. ubit svoim synom An' Czin-syuem,
stavshim  posle  etogo  vo  glave myatezha; v 759 g. on byl v svoyu ochered' ubit
SHi Sy-minom, odnim iz podchinennyh emu komandirov, no v 759 g. i tot byl ubit
svoim synom SHi CHao-i.

     20 O puteshestvii Mu-vana rasskazyvaetsya v knige "Le-czy", gl. III (CHzhou
Mu-van).  |ta  drevnyaya  kniga byla razyskana i otredaktirovana upominavshimsya
vyshe Lyu Syanom (77-6 gg. do n. e.).

     21  Ob  etom  rasskazyvaetsya  v  knige "Le syan® chzhuan'" ("ZHizneopisaniya
syanej"), pripisyvaemoj Lyu Syanu, no poyavivshejsya, veroyatno, v IV-V vv. n. e.

     22  Cin'  -  drevnee  naimenovanie  territorii, vposledstvii voshedshej v
sostav provincii SHen'si, gde nahodilsya gorod CHan'an'.

     23  Rasskaz  o  "Kamennom kite" pomeshchen v "Si-czin' czaczi" ("Zametki o
Zapadnoj  stolice") - sochineniya, opisyvayushchem stolicu Han'skoj imperii, t. e.
drevnij  CHan'an', v epohu ego bleska; kniga eta voznikla, veroyatno, v III-IV
vv.

     24 Sm. "Lun'yuj", IX, 8.

     25  Predanie  eto  pomeshcheno  v  "Hou-Han'  shu"  - "Istorii 2-j Han'skoj
dinastii".

     26  Perevody  iz  etih poetov sm. "Kitajskaya klassicheskaya poeziya (epoha
Tan)",  M.,  1956.  Svedeniya o nih sm. tam zhe, vo vstupitel'noj stat'e N. T.
Fedorenko.

     27  Ob  etom  sm.:  "Vsemirnaya  istoriya", t. III, s. 39-43 i 277-283, a
takzhe "Istoriya stran Zarubezhnogo Vostoka v srednie veka", s. 108-120.

                                                                N. I. Konrad


Last-modified: Mon, 28 Jan 2002 19:45:38 GMT
Ocenite etot tekst: