Du Fu. V perevodah raznyh avtorov
----------------------------------------------------------------------------
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
^TPEREVODY V. M. ALEKSEEVA^U
Vosproizvodyatsya po izdaniyu: Poeziya epohi Tan VII-IX vv. M.: Hud.
lit-ra, 1987. Sost., vstup. st. L. Z. |jdlina.- Prim. red.
Pishu nad zhilishchem-skitom gospodina CHzhana
V vesennih gorah mne sputnika net, odin ya tebya
ishchu.
Tam derevo rubyat: stuk-stuk da stuk-stuk, a gory
eshche bezlyudnej.
Lozhe potoka vse eshche v stuzhe, idu po snegu i l'du.
Ot kamennyh vhodov naklonnoe solnce dohodit
do lesa i vzgor'ya.
Zdes' zhadnichat' nechego: noch'yu poznaesh' duh
zolota i serebra;
Daleko ot zla: zdes' utrom smotri lish',
kak brodyat oleni i lani.
Pod®em vdohnoven'ya, - i v mrachnoj dali tam
somnen'ya: sluzhit' ili net;
Sizhu pred toboyu, i kazhetsya mne, chto ya plavayu
v lodke pustoj.
Usechennye strofy
Reka biryuzova, i ptica stala belee;
Gora zeleneet, cvetam zahotelos' goret'.
YA nynche vesnu smotryu, a ona ved' prohodit!
V kakoj zhe mne den' nastanet pora domoj?
^TPEREVODY YU. K. SHCHUCKOGO^U
Vosproizvodyatsya po izdaniyu: Antologiya kitajskoj liriki VII-IX vv. po R.
Hr. Perev., primech. YU. K. SHCHuckogo.- Prim. red.
Otryvok
Reka lazurna-yasna,
A ptica otmenno bela.
Gora temna i sinya,
Cvetok vot-vot zagoritsya.
I v etom godu vesna
Opyat' naprasno proshla...
Kogda zhe pridet dlya menya
Moj srok nazad vozvratit'sya?
Hram Knyazya Voinstvennogo {*}
Ostavlen stoit pokinutyj hram,
Vse kraski osypalis' tut.
No pyshno vokrug po pustynnym goram
Derev'ya i travy rastut.
I hrabrogo knyazya proshchal'nuyu rech' {**}
Eshche i ponyne slyhat',
No on uzhe ne vernetsya lech'
V Nan'yane svoem otdyhat'. {***}
Plan Vos'mi Raspolozhenij *
Pokryl zaslugami svoimi CHzhuge Lyan
Stranu iz treh vladenij, {**}
I slavu imeni ego sostavil "Plan
Vos'mi raspolozhenij".
Techet-techet reka,
No kamni "Plana" nepodvizhny nad vodoyu.
Ostalas' v nih toska,
CHto unichtozhit' U ne udalos' geroyu. {***}
Podnyalsya na vysoty
Nebo vysoko. Svirepo veter mchitsya.
Obez'yany zhalobno krichat.
CHistyj ostrovok. Pesok beleet. Pticy
Pronesutsya bystro - i nazad.
Bespredel'no, vsyudu list'ya opadayut,
Vniz letyat, shursha i trepeshcha.
Beskonechnaya reka spokojno pritekaet
I idet, volnoj svoej hleshcha.
Osen' grustnaya raskinulas' shiroko,
Neizmenno i povsyudu - gost'.
Podnimayus' na terrasu odinoko...
V zhizni chasto mne bolet' prishlos'.
Udruchen ya verno ottogo, chto stala
V volosah obil'na sedina.
YA ostanovil vpervye, skuchnyj, vyalyj,
Nynche ryumku temnogo vina.
Primechaniya
{*} Posmertnyj titul CHzhuge Lyana (181-254 g. po R. Hr.), znamenitogo
geroya i stratega perioda Troecarstviya. Prezhde on zhil, kak otshel'nik, v
Nan'yane. S bol'shim trudom ugovoril ego Lyu Bej, otprysk prishedshej v upadok
Han'skoj dinastii, smenit' takuyu zhizn' na kar'eru polkovodca. Na novom
poprishche CHzhuge Lyan proyavil svoi talanty stratega. Kogda on otpravilsya v pohod
protiv yuzhnyh inorodcev, postoyanno napadavshih na stranu dinastii SHuhan' -
zemli ego gosudarya, to ego pobedonosnye vojska dostigli do samoj serediny
Birmy. Podchiniv inorodcev i, takim obrazom, ukrepiv svoj tyl, CHzhuge Lyan
predprinyal pohod na vladeniya dinastii Vej, no vo vremya etogo pohoda umer v
puti. Pohod ne uvenchalsya uspehom, blagodarya energii protivnika CHzhuge Lyana -
Syma I, syna poslednego i vnuka.
CHzhuge Lyan vo vremya svoih pohodov pol'zovalsya "derevyannymi bykami" i
"mehanicheskimi konyami", privodya ih v dejstvie magicheskimi sredstvami. Za
svoi zaslugi on byl obozhestvlen, i emu, poluchivshemu posmertnyj titul knyazya U
(Voinstvennogo), po prikazaniyu imperatora Hou CHzhu (pravil s 223-265 g. posle
R. X.), byl postroen i posvyashchen hram v Nan'yane, v sovremennoj provincii
Hubej.
{**} V hrame eta rech' zapisana v nazidanie gryadushchim pokoleniyam, i ee
mozhno prochitat'. Takim obrazom, ona kak budto i nyne slyshitsya.
{***} Kogda Knyaz' Voinstvennyj zhil eshche v Nan'yane, ne prinimaya uchastiya v
delah pravleniya i gosudarstvennoj zhizni, ego, mudrogo i muzhestvennogo,
nazyvali "Spyashchim Drakonom".
{*} "Plan vos'mi raspolozhenii vojsk" (vo vremya boya) sostavlen
znamenitym strategom i nacional'nym geroem CHzhuge Lyanom. Na peschanom otlogom
beregu YAnczyczyana etot "plan" byl slozhen iz kamnej, vysotoyu okolo 2 1/2 arsh.
Do sih por vpolne sohranilis' vse 64 kamnya na svoih mestah, nesmotrya na to,
chto vo vremya razliva voda ih zalivaet. "Plan" nahoditsya v sovremennoj
provincii Sychuan', na yugo-zapade Kitaya.
{**} V III v. po R. X. Kitaj raspalsya na zemli treh pravivshih
odnovremenno dinastij: SHuhan', Vej i U, postoyanno vrazhdovavshih mezhdu soboj.
{***} T. e. ne udalos' CHzhuge Lyanu unichtozhit' dinastiyu U, tak kak on
umer, prezhde chem mog osushchestvit' eto namerenie.
YU. K. SHCHuckij
^TPEREVODY L. Z. |JDLINA^U
Obman v slovah
o radostyah vesennih:
Svirepyj veter
vse v bezumstve rvet.
Sduv lepestki,
pognav ih po techen'yu,
On oprokinul
lodku rybaka.
{* Vosproizvoditsya po izdaniyu: Poeziya epohi Tan. VII-H vv. M: Hud.
lit-ra, 1987. Sost., vstup. stat'ya L. 3. |jdlina. - Prim. red.}
^TPEREVODY K. D. BALXMONTA^U
V uroven' s vodoj
Tak bystro stremitsya lad'ya moya v zerkale vod,
I vzor moj tak bystro sledit za techen'em reki.
Prozrachnaya noch', v oblakah, obnyala nebosvod,
Prozrachnaya noch' i v vode, gde drozhat ogon'ki.
CHut' tuchka, blestya, pred Lunoj v vysote
promel'knet,
YA vizhu v reke, kak toj tuchki skol'zit hrizolit.
I kazhetsya mne, chto lad'ya moya v Nebe plyvet,
I kazhetsya mne, chto lyubov' moya v serdce glyadit.
{* Vosproizvoditsya po izdaniyu: K. Bal'mont. Zovy drevnosti. "Slovo",
Berlin, 1923.- Prim. red.}
^TPEREVODY B.^U
Derevnya Kiang
(|legiya)
Solnce blizko k gorizontu. Oblakov purpurnyh
gory
Na zakate privlekayut puteshestvennika vzory.
Pticy reyut nad zemleyu, krikom strannika
vstrechaya,
Desyat' soten li proshedshij, on speshit,
svoj put' konchaya.
Uzh davno schitali mertvym i zhena ego, i deti,
I divyatsya, i likuyut, vidya vnov' na etom svete.
Daleko na sever byl ya uvlechen vojnoj myatezhnoj,
No menya schastlivyj sluchaj spas ot smerti
neizbezhnoj.
CHerez kryshi i zabory k nam vzbirayutsya sosedi
I s uchastiem vnimayut nashej druzheskoj besede.
Noch' glubokaya nastala: v polunochnom osveshchen'i
Na menya vse smotryat molcha, slovno vidyat
v snoviden'i.
{* Vosproizvoditsya po izdaniyu: "Na rubezhe Vostoka", 1929, e 3.- Prim.
red.}
^TPEREVODY I. S. LISEVICHA {*}^U
Opisyvayu chuvstva puteshestvuyushchego v nochi
Tonkie travy pod legkim vetrom
rastut na obryve rechnom.
Machta krutaya za nimi -
cheln odinokij v nochi.
Svisayut sozvezd'ya
nad shir'yu bezlyudnyh ravnin,
B'etsya luna
v potoke Velikoj reki...
Neuzhto imya i slava
v spleten'e izyashchnyh sloves?
No nyne ya bolen i star
i sluzhbu otrinul.
CHemu upodobit'
nesomogo volej vetrov?
Vot etoj chajke, naverno, -
mezh nebom i beregom!
{* Vosproizvoditsya po izdaniyu: Li Bo i Du Fu. Izbrannaya lirika. M.:
Detskaya lit-ra, 1987.- Prim. red.}
^TPEREVODY L. E. BEZHINA {*}^U
{* Vosproizvodyatsya po izdaniyu: Li Bo i Du Fu. Izbrannaya lirika. M.:
Detskaya lit-ra, 1987.- Prim. red.}
Ferganskij skakun gospodina Fona
Vot proslavlennyj kon'
iz ferganskoj strany!
Kak kostyak ego prochen
i nakrepko sbit!
Slovno stebli bambuka
dva uha stoyat,
Uragan podnimayut
dve pary kopyt!
Ty lyuboe prostranstvo
na nem pokorish',
Mozhesh' s nim ne boyat'sya
neschastij i bed.
Esli est' u tebya
bystronogij skakun,
Dlya tebya s etih por
rasstoyaniya net!
Podnimayus' na gorodskuyu bashnyu v YAn'chzhou
Vostochnyj rajon
raspahnulsya navstrechu zare,
I YUzhnaya bashnya
vzmetnulas' vdali predo mnoj.
Plyvushchie tuchi
povisli mezh gor i morej,
Stepnye prostory
okutany sineyu mgloj.
Na kamennyh plitah
minuvshih vremen pis'mena,
Pod dikim bur'yanom -
razvaliny drevnih dvorcov.
Zdes' izdavna veet
velikogo proshlogo duh, -
Vshozhu po stupenyam,
ne slysha svoih zhe shagov.
Iz cikla
"Napisal dva stihotvoreniya
na stene doma otshel'nika CHzhana"
V vesennih gorah ya skitayus' odin
i vashe zhilishche ishchu,
V lesu drovosekov stuchat topory,
a gory vse tak zhe molchat.
Sredi zataivshih prohladu dolin
idu po namerzshemu l'du,
Vechernee solnce vo mrake lesov
saditsya u Kamennyh Vrat.
Vy slyshite noch'yu, kak nedra zemli
hranyat zolotuyu rudu,
I vidite utrom: vdali ot lyudej
gulyayut olen'i stada.
Nam radostno vmeste brodit' po goram:
zabyli dorogu domoj;
Kak budto v otvyazannoj lodke menya
unosit rechnaya voda...
Vmeste s chinovnikami Lyu i CHzhenem
piruem u Kamennyh Vrat
Osennie vody
prozrachny do samogo dna,
I tak zhe spokojny
serdca moih dobryh druzej.
Edva lish' im vypadet radost'
ot del otdohnut',
I totchas na vol'nuyu volyu
toropyat konej.
Vot dvoe druzej - blagorodnyh,
kak drevnij nefrit.
Rasstavleny vina i yastva -
im schet zolotoj.
Spuskaetsya vecher,
a flejty tak nezhno zvuchat,
CHto vtorit im dazhe
volshebnyj drakon pod vodoj.
Vmeste s Li Bo naveshchaem otshel'nika Fanya
YA voshishchayus'
strokami Li Bo,
Kak budto sam In' Ken
peredo mnoj.
YA tozhe putnik
zdes', v gorah Dunmen, -
Lyublyu ego, kak brata,
vsej dushoj.
Odnu i tu zhe
delim s nim postel'.
I na progulkah
ruki spleteny,
Kogda my ishchem
tihoe zhil'e
Otshel'nika
u gorodskoj steny.
Syuda zahodim
s radost'yu v dushe,
S pochten'em sluzhka
u dverej stoit.
Stuchat val'kami
prachki na zare,
Sgushchaetsya tuman
u drevnih plit.
CHitaem Cyuj YUanya
naraspev, -
Kto znaet vkus
pohlebki ovoshchnoj!
K chemu chiny i zvan'ya
vspominat',
Kogda dushe otkryt
prostor morskoj!
Prepodnoshu Li Bo
Snova osen' prishla. Nas po zhizni neset,
slovno vetrom stepnuyu travu.
Ne sumeli celebnyj dobyt' eliksir, -
da prostit nas mudrejshij svyatoj!
Razudalye pesni poem na pirah, -
tak vpustuyu i konchatsya dni.
My gordy i svobodny, no chem znamenit
odinokij i gordyj geroj?
V zimnij den' dumayu o Li Bo
Vse zamerlo v dome.
Odin sredi mnozhestva knig
Vsyu noch' do rassveta
ya dumayu tol'ko o vas.
Vsyu noch' povtoryayu
bessmertnye strofy Li Bo
Il' v knigah ishchu
o vozvyshennoj druzhbe rasskaz.
V hudoj odezhonke
sogret'sya nikak ne mogu,
Celebnoe snadob'e
drug moj nikak ne najdet.
Kak zhal', chto nel'zya
mne sejchas zhe uehat' k Li Bo
I s nim poselit'sya
u staryh Olen'ih Vorot.
Vmeste s molodymi aristokratami i geterami
naslazhdaemsya prohladoj na ozere CHzhanba.
K vecheru nachinaetsya dozhd'
Na vechernej zare
horosho nam po ozeru plyt'. -
Naletayushchij veter
bol'shoj ne podnimet volny.
Krasotoyu tainstvennoj
manit bambukovyj les,
I kuvshinki ozernye
divnoj prohladoj polny.
Moi yunye sputniki
vodu gotovyat so l'dom,
Koren' sladkogo lotosa -
dlinnuyu tonkuyu nit'.
Oblaka sobirayutsya.
Nebo temneet k dozhdyu.
Znachit, nado skoree
stihami druzej ugostit'.
Vot i dozhd' naletel,
zalivaya cinovki vokrug,
I bushuyushchij veter
vnezapno udaril v borta.
U getery iz YUe
namok ee krasnyj naryad.
U getery iz YAn'
vdrug ischezla s lica krasota.
My prichalili lodku
k pribrezhnym kustam ivnyaka,
Zanaveski osypalo
penoj volny kruzhevnoj.
My domoj toropilis',
a veter svistel i svistel,
Slovno rannyaya osen'
nas vstretila letnej poroj.
Pesn' o krasavicah
V den' vesennego prazdnika tret'ej luny
obnovilas' nebesnaya sin'.
Skol'ko znatnyh krasavic stolicy CHan®an'
sobralos' u ozernoj vody!
Blagorodna osanka i mysli chisty,
skromen oblik i krotok ih nrav.
Sovershenstvom slozhen'ya i stat'yu svoej
eti devy nedarom gordy!
V predzakatnom siyanii pozdnej vesny
ih uzornye bleshchut shelka.
Serebrom u odnoj iz nih vyshit cilin',
raznocvetnyj pavlin - u drugoj.
Nu, a chem zhe ukrasheny
golovy ih?
Ukrashen'e iz per'ev nevidannyh ptic
nispadaet so lba bahromoj.
Nu, a esli spinoj
povernutsya oni?
My uvidim zhemchuzhnyh podvesok kaskad,
obnimayushchij nezhno ih stan.
Est' sred' nih dazhe sestry krasavicy toj,
chto v dvorcovyh pokoyah zhivet, -
Ved' nedarom zhe titul velikih princess
im samim imperatorom dan!
Molodogo verblyuda purpurovyj gorb
v izumrudnom dymitsya kotle,
Na hrustal'nyh tarelkah blestyat plavniki
eto shchedrogo morya dary.
No tochenye palochki v nezhnyh rukah
chto-to medlyat kosnut'sya edy,
I nozhi v kolokol'cah nikak ne nachnut
gracioznoj, kak tanec, igry.
Vyletayut goncy iz dvorcovyh vorot,
toropya bystronogih konej:
S imperatorskoj kuhni odno za drugim
ugoshchen'ya krasavicam shlyut.
Barabanov udary i penie flejt
dazhe mertvyh sposobny podnyat':
|to vazhnomu gostyu so svitoj ego -
samomu YAn Gochzhunu salyut!
Nakonec on priehal (poslednim iz vseh),
na stroptivom garcuya kone.
Zanyal mesto svoe na parchovom kovre
v pavil'one dlya znatnyh gostej.
Topolinogo puha kruzhashchijsya sneg
opustilsya na ryasku v prudu,
I volshebnaya ptica s uzornym platkom
promel'knula sredi topolej...
Tak moguch i vsesilen nash Pervyj ministr,
chto brosaet ot uzhasa v zhar.
Beregis' popadat'sya emu na glaza, -
luchshe skrojsya v tolpe poskorej.
Grustno. Osennij dozhd'
Pod osennim dozhdem uvyadayut cvety
i mertveet trava na lugu.
YAsnoglazka lesnaya, po-prezhnemu ty
vozle samyh stupenej cvetesh'.
Izumrudno-zelenye list'ya tvoi -
slovno per'ya nevidannyh ptic,
A na vetkah beschislennyh kazhdyj cvetok
s zolotoyu monetoyu shozh.
Ledyanye vetra zasvistyat, zasvistyat,
naklonyaya makushku tvoyu.
YA boyus', chto ne vyderzhish' ty holodov
i osyplyutsya list'ya k utru.
Nad toboyu zhivet neudachnik-poet, -
golova vse belej i belej.
On vdyhaet dushistye slezy tvoi,
na neistovom stoya vetru.
Duet veter i liven' tropicheskij l'et, -
etoj osen'yu vse nevpopad.
I morya i ravniny otchizny moej
slovno tuchej nakryty odnoj.
Skvoz' potoki dozhdya ne mogu razlichit',
kon' idet po doroge il' byk,
I prozrachnaya Vej tak pohozha na Czin
s gryazno-ilistoj mutnoj vodoj.
Perezreloe moknet povsyudu zerno
i cherneyut kolos'ya v polyah.
Ot otca ili materi v dal'nem sele
nevozmozhno pis'mo poluchit'.
Zdes', na rynkah CHan®ani, neschastnyj narod
odeyala menyaet na ris,
I nikto ne zhaleet poslednih veshchej,
lish' by golod slegka utolit'.
Est' v CHan®ani bednyak v odezhonke prostoj, -
ty neschastnej ego ne najdesh'.
Celyj den' v svoej kel'e sidit zapershis'
i sovsem ne byvaet nigde.
Dazhe len' emu vyjti na starosti let
progulyat'sya v vysokom lesu,
I detishki ego bez nadzora shalyat
na promozglom vetru i dozhde.
Barabanyat po krysham potoki dozhdya,
toropya nastuplen'e zimy.
Oslabevshie pticy ne v silah vzletet', -
tak promokli oni pod dozhdem.
Za poslednyuyu osen' ne pomnit nikto
ni edinogo svetlogo dnya.
Ah, kogda zhe prosohnet zemlya nakonec
i rasseyutsya tuchi krugom!
V myslyah obrashchayus' k sem'e
Ty lyubil povtoryat':
"ZHerebenok - horoshij malysh!"
Proshlogodnej vesnoyu
ty vyuchil neskol'ko slov
I uzhe nazyval
po familiyam nashih gostej
I smeshno deklamiroval
strochki otcovskih stihov.
V nespokojnoe vremya
rodit'sya tebe dovelos', -
O tebe pozabotit'sya
smozhet lish' dobraya mat'.
U Olen'ih Vorot
ya mechtal poselit'sya s sem'ej,
A teper' dazhe pis'ma
otvyk ot zheny poluchat'.
Mezh zemleyu i nebom -
mel'kan'e znamen boevyh,
Dazhe gory i reki
bezmolvno skorbyat za menya:
Esli b tol'ko ya znal,
chto kogda-nibud' svidimsya my,
To sumel by dozhdat'sya
schastlivogo etogo dnya.
Provozhu vesennyuyu noch' v levom kryle dvorca
Cvety pered vhodom
skryvaet vechernyaya ten',
I s krikami pticy
letyat pod zelenyj naves.
Spuskayutsya zvezdy,
i hlopayut stvorki dverej.
I svetit luna,
ozaryaya vse devyat' nebes.
Zasnut' ne mogu.
Slyshu, storozh klyuchami zvenit,
I veter donosit
podvesok nefritovyh zvuk.
Mne poutru rano
s dokladom idti vo dvorec.
"Eshche ne svetaet?" -
trevozhu voprosami slug.
Iz cikla
"Posylayu tri stihotvoreniya Du Czo
posle ego vozvrashcheniya v gory"
Temneet v gorah.
Sobirayutsya tuchi vokrug.
Boyus', chto moj brat
ne otyshchet dorogu domoj.
Sejchas on idet
beregami zamerzshej reki,
I pticy nad nim
v temnote zamirayut lesnoj.
Speshit on skorej vozvratit'sya
v svoj malen'kij dom:
Davno ego zhdet
pod derev'yami sada zhena.
Ona-to uzh znaet,
chto eto ih dyadyushka Du,
Lentyaj i bezdel'nik,
ego zaderzhal dopozdna.
Nochuyu v dome pochtennogo Czanya
Kak zhe vy okazalis'
v zabroshennyh etih krayah,
Gde osennie vetry
tosku nagonyayut i strah?
Pod dozhdem uvyadayut
kusty hrizantem vo dvore,
Opadayut pod ineem
lotosy v staryh prudah.
Tol'ko vy ostaetes'
po-prezhnemu duhom krepki,
Ponimaya, chto vse v etom mire -
lish' pepel i prah.
Vot my vstretilis' snova,
beseduem noch' naprolet,
I siyaet dlya nas
zolotaya luna na holmah.
Tridcat' svyazok luka, prislannye osennim dnem
ot otshel'nika ZHuan' Fona
Za doshchatym zaborom,
gde dobryj otshel'nik zhivet,
Ovoshchami na gryadkah
vsyu osen' bogat ogorod.
Svezhim lukom zelenym
(ne vysohla dazhe rosa)
On napolnil bol'shuyu korzinu -
podarok mne shlet.
YA sravnyu etot luk
s raznotrav'em zelenyh polej,
A golovki hrustyashchie -
yashmy otbornoj belej.
Starikovskie gody
mne holodom svodyat zhivot,
No navarish' goryachego supa, -
i zhit' veselej.
Pokidaya Cin'chzhou
Dryahleyu s godami,
lenivyj i glupyj starik,
O zavtrashnih nuzhdah
zadumat'sya mne nedosug,
Zahochetsya est' -
rassproshu o bogatyh krayah;
Zamerznuv, podumayu:
vot by uehat' na yug!
Sejchas v Han'yuane,
hotya nastupaet zima,
Pohozha na osen'
prohlada noyabr'skih dnej.
Derev'ya i travy
ne nachali dazhe zheltet',
A gory i reki
manyat krasotoyu svoej.
V Kashtanovom gorode
tozhe neploho zhivut:
Polya i luga
obstupayut vysokij hrebet,
Krest'yane gotovyat na uzhin
deshevyj batat,
I dikogo meda
netrudno najti na obed.
Rostkami bambuka
my smozhem ukrasit' nash stol,
Dlya rybnogo promysla
lodku sumeem nanyat'.
Hotya govoryat,
chto doroga tuda daleka,
Privyknuv k skitan'yam,
ya v put' sobirayus' opyat'.
V Cin'chzhou zhivem my
u samyh dorog stolbovyh:
Po pravde skazat',
opasayus' ya zhizni takoj,
Ved' ya po nature
ne sklonen k mirskoj suete
I dazhe v gorah
ostayus' so svoeyu toskoj.
V dolinah Cin'chzhou
ne vstretish' prichudlivyh skal,
Polya garnizonnye
skudnyj dayut urozhaj.
Nu, chem zhe pod starost'
sumeyu uteshit'sya zdes'!
I vot pokidayu
ya etot bezradostnyj kraj...
Okrasil zakat
odinokuyu krepost' v gorah,
Vstrevozhilis' pticy
na bashnyah steny gorodskoj.
V nochnoj temnote
my v dalekij otpravilis' put',
CHtob utrom konej napoit'
rodnikovoj vodoj.
Rassypalis' v nebe
oskolki mercayushchih zvezd,
Vo mgle predrassvetnoj
gustye tumany legli.
O, kak veliko ty,
prostranstvo zemli i nebes!
Doroga moya
ischezaet v beskrajnej dali.
Iz cikla
"V 759 godu poselivshis' v uezde Tungu,
sochinil sem' pesen"
Dlinnaya lopata!
Dlinnaya lopata s ruchkoj derevyannoj,
Stala ty otnyne
dlya menya edinstvennoj nadezhdoj.
ZHeltogo batata
ne najti pod gornym tolstym snegom,
Ne spasut ot vetra
starye zaplaty, toshchie odezhdy.
Vot bredu ustalo
so svoej lopatoj i pustoj kotomkoj,
Plachut moi deti
v utloj komnatenke za gluhoj stenoyu.
Do chego tosklivo!
YA vtoruyu pesnyu dopoyu lihuyu, -
Pust' v domah naprotiv
slushayut sosedi i grustyat so mnoyu.
U menya est' brat'ya,
u menya est' brat'ya v storone dalekoj.
Kto iz nih troih
prezhnih sil svoih sohranil nemnogo?
Suzhdeno vsyu zhizn'
rasstavat'sya nam - ne dozhdat'sya vstrechi,
I stepnaya pyl'
podnyalas' vokrug - ne vidna doroga.
Na vostok letyat
gusi cheredoj, zhuravli - za nimi,
Kak by ya hotel
unestis' im vsled i do vas dobrat'sya!
|tu tret'yu pesn'
trizhdy propoyu. Do chego tosklivo!
Esli zdes' umru,
to moih kostej ne najti vam, bratcy.
Gorod CHendu
Solnce vechernee,
spryatavshis' v vyazah i tutah,
Greet ustalogo putnika
staroe plat'e.
Mnogo chudesnogo
vstretiv na gornyh dorogah,
Vdrug u nebesnoj cherty
okazalsya opyat' ya.
Vsyudu vstrechayutsya
lica lyudej neznakomyh,
Srok vozvrashchen'ya domoj
nikogda ne nastanet.
Vody velikogo Czyana
stremyatsya k vostoku, -
Tak zhe tomitel'no
tyanutsya gody skitanij.
V gorode slavnom
est' mnogo usadeb cvetushchih,
Dazhe zimoj
v nih derev'ya pokryty listvoyu.
Vsyudu raznositsya
imya chudesnogo grada:
Flejty poyut
i svireli zvuchat nado mnoyu.
Divno zvuchat,
no vnimaet im putnik s pechal'yu,
S berega glyadya
na bystruyu vodu rechnuyu.
Pticy letyat -
vozvrashchayutsya v starye gnezda,
Mne zh nikogda ne uvidet'
storonku rodnuyu.
Vot i luna
na nebo vyshla nochnoe,
Zvezdy vokrug
zamercali trepeshchushchim svetom.
S davnih vremen
lyudi privykli k skitan'yam, -
Mne l' odnomu
dumat' s toskoyu ob etom!
Moj brat Van Pyatnadcatyj,
sluzhashchij v vedomstve general-gubernatora,
priehal iz goroda navestit' menya
i privez den'gi na postrojku solomennoj hizhiny
Kak tosklivo idti
cheredoj beskonechnyh dorog,
Na rechnom beregu
vozvrashchat'sya v pustoe zhil'e!
V odinokoj glushi
ty reshil razyskat' starika,
I ischezla toska -
etim utrom ne stalo ee.
Ty gotov razdelit'
vse zaboty o nashem zhil'e,
Vot i den'gi privez,
po zelenym proehav polyam.
Na chuzhoj storone
u menya est' edinstvennyj brat:
Ne schitaet za trud
po-sosedski navedat'sya k nam.
Proshu gospodina Vej Banya najti dlya menya
neskol'ko sazhencev sosny
Ni iva, ni vyaz s nej ne mogut sravnit'sya
carit nado vsemi ona,
Ni sliva, ni topol' s listvoyu zelenoj -
ona vse ravno zelenej.
Hotel by ukryt'sya ya v vetkah tenistyh
na dolguyu tysyachu let.
Pozhalujsta, vyshlite sazhencev strojnyh
s puchkami nadezhnyh kornej.
Pishu na stene komnaty pod kartinoj Vej YAnya,
izobrazhayushchej loshadej
S gospodinom Vej YAnem proshchaemsya my, -
on priehal menya navestit'.
Znaya to, kak lyublyu ya kartiny ego,
podaril svoyu zhivopis' mne.
Vzyal on tut zhe istertuyu staruyu kist'
i, kak budto igraya, vzmahnul,
I uvidel ya slovno ozhivshih konej
na shirokoj vostochnoj stene.
Vot odin naklonilsya k trave, a drugoj
podnyal mordu i tiho zarzhal.
No promchatsya stremitel'no tysyachu verst
po doroge oni stolbovoj.
V nashe strashnoe vremya hotel by imet'
ya takih bystronogih konej,
CHtob sluzhili mne verno do smertnogo dnya,
chtoby umerli vmeste so mnoj.
CHerez cenzora Cuya Pyatogo posylayu Gao SHi,
gubernatoru Penchzhou
Vot i prozhili my
polovinu stremitel'noj zhizni.
Nadvigaetsya osen',
i holodno v dome pustom.
Razreshite sprosit',
dorogoj gubernator Penchzhou,
Ne pomozhete l' nishchemu
lomanym mednym groshom?
Sto pechalej
Vspominayu - mne bylo pyatnadcat' togda
ya mal'chishkoj v dushe ostavalsya.
Slovno buryj telenok bespechen ya byl,
ubegaya stremglav za ogradu.
A kogda v blagodatnye dni sentyabrya
vsyudu grushi i finiki zreli,
YA, byvalo, vzbiralsya po tysyachu raz
na derev'ya osennego sada.
No teper' nastupila inaya pora -
pyat'desyat mne ispolnitsya skoro.
YA gorazdo ohotnej sizhu ili splyu
i s trudom podnimayus' s posteli.
I hotya ya shutit' zastavlyayu sebya,
prinimaya pochetnogo gostya,
Ne izbavit'sya mne ot nazojlivyh dum,
i zaboty sovsem odoleli.
YA domoj vozvrashchayus', i snova menya
vsyudu golye steny vstrechayut.
I zhena moya dobraya vidit opyat'
na lice moem te zhe pechali.
Synov'ya zh moi nesluhi znat' ne hotyat
nikakogo k otcu uvazhen'ya -
Vse krichat ot obidy, chto vnov' na obed
nichego im segodnya ne dali.
Raduyus' dozhdyu
YUzhnye zemli
dolgo ne znali dozhdya,
Tol'ko segodnya
stalo temnet' nad rekoj.
Tuchi povisli
v utrennem nebe pustom,
Hlynul vnezapno
na zemlyu dozhd' prolivnoj.
Lastochek stai
v gnezda zabilis' svoi,
Svezhest'yu lesa
ostro zapahlo vokrug.
Blizitsya vecher.
Dozhd' po solome stuchit,
Radostno slushat'
kapel' nemolknushchij zvuk.
Zabirayu s soboj dikih gusej
iz pruda gospodina Fana
V starom prudu gubernatora Fana
dikie gusi zhivut.
Spyat na peske ili pleshchutsya v volnah,
belye kak oblaka.
Sprosite vy, pochemu eti gusi
brosili Feniksov prud?
Sam Van Sichzhi, kalligraf znamenityj,
vzyal ih na bort chelnoka.
Iz cikla
"Dva stihotvoreniya, sochinennye radi zabavy
vo vremya moih chastyh progulok po reke
s gubernatorom Czychzhou CHzhanom i geterami"
Gosti k pristani vyhodyat,
rassedlav svoih konej.
Ih krasavicy vstrechayut
i na palubu vedut.
Veera pevic iskusnyh
otrazhayutsya v vode,
Ih uzornye odezhdy
ukrashayut staryj prud.
Zolochenuyu posudu
volny veselo krenyat.
Krasotoj drug s drugom sporyat
liki blagorodnyh dev,
I lukavogo vesel'ya
shalovlivyj polon vzglyad.
Rukavov prozrachnyh pary
na vetru vzletayut vverh.
V seredine leta gospodin YAn' U priezzhaet
v solomennuyu hizhinu i privozit s soboj vino
i ugoshchenie
V derevne gluhoj, za pletenoj kalitkoj
zhivu ya ot vseh vdaleke:
Ubogij shalash pod solomennoj krovlej
stoit nad glubokoj rekoj.
My lodku voz'mem, chtoby v nej do zakata
bespechno skol'zit' po volnam,
A chem zhe eshche derevenskij zatvornik
otplatit za druzhbu s toboj?
Nochuyu v uprave
Prozrachnaya osen'. Nochnaya prohlada.
Platany u tihoj reki.
Nochuyu odin v opustevshej uprave.
Smotryu na ogarok svechi.
Opyat' moemu bormotaniyu vtoryat
lish' zvuki soldatskih rozhkov,
I nekomu vmeste so mnoj lyubovat'sya
lunoyu v osennej nochi.
Lish' veter nenastnyj pylit nad dorogoj,
i pisem nikto mne ne shlet.
Gluhoe bezmolvie kamennyh bashen, -
kak trudno dobrat'sya domoj!
Segodnya moim odinokim skitan'yam
desyatyj ispolnilsya god:
ZHivu vdaleke ot rodimogo kraya,
kak ptica na vetke lesnoj.
Bessonnaya noch'
Nochnaya prohlada
vryvaetsya v spal'nyu moyu,
Luna posylaet na zemlyu
mercayushchij svet.
Blestyat pod lunoyu
tyazhelye kapli rosy,
Pokazhutsya redkie zvezdy,
i snova ih net.
Dorogu vo t'me
osveshchayut sebe svetlyaki,
Dalekie pticy
drug druga zovut nad rekoj.
Povsyudu vojna,
i srazhen'yam ne vidno konca, -
Zachem zhe ya snova ob etom
vzdyhayu s toskoj!
V Czyatani povstrechalsya s Li Gujnyanem
V znakomom mne dome
ya penie vashe slyhal,
U starogo druga
ya s vami vstrechalsya ne raz.
Zdes', k yugu ot Czyana,
prekrasnye est' ugolki.
Cvety opadayut, -
ya snova privetstvuyu vas.
^TPrimechaniya^U
"Vy slyshite noch'yu, kak nedra zemli hranyat zolotuyu rudu..." - Du Fu
imeet v vidu, chto otshel'nik CHzhan mozhet ugadyvat', gde skryvayutsya v zemle
cennye rudy.
"Kak budto v otvyazannoj lodke menya..." - Obraz otvyazannoj lodki,
simvoliziruyushchij vnutrennyuyu svobodu cheloveka, chasto vstrechaetsya v poezii Du
Fu i ego sovremennikov.
Ferganskij skakun gospodina Fana. - Vo vremena Du Fu kitajskie
aristokraty i chinovniki vysokih rangov lyubili porodistyh skakunov, kotoryh
kupcy privodili iz Srednej Azii. Odin iz takih skakunov i vospevaetsya v
stihotvorenii poeta.
Podnimayus' na gorodskuyu bashnyu v YAn'chzhou. - YAn'chzhou - gorod na yuge
Kitaya.
"Na kamennyh plitah - minuvshih vremen pis'mena..." - V starom Kitae
prinyato bylo ustanavlivat' kamennye stely s nadpisyami, posvyashchennymi tomu ili
inomu istoricheskomu sobytiyu.
Iz cikla "Napisal dva stihotvoreniya na stene doma otshel'nika CHzhana". -
Otshel'nik CHzhan - odin iz druzej Du Fu.
Vmeste s Li Bo naveshchaem otshel'nika Fanya. - Otshel'nik Fan' - odin iz
druzej poeta.
In' Ken - izvestnyj poet VI v., master pejzazhnoj liriki, utonchennyj
stilist.
Cyuj YUan' - velichajshij poet Drevnego Kitaya, avtor "Skorbi izgnannika",
"Devyati napevov" i drugih proizvedenij.
"Kto znaet vkus pohlebki ovoshchnoj!" - Ovoshchnaya pohlebka schitalas'
tradicionnoj pishchej otshel'nikov, udalivshihsya ot mira i zabyvshih "chiny i
zvan'ya".
Prepodnoshu Li Bo. - Mudrejshij svyatoj - filosof Ge Hun (283-343), avtor
izvestnogo traktata "Mudrec, hranyashchij prostotu". Du Fu kak by styditsya pered
Ge Hunom, chto ne smog byt' takim zhe stojkim i posledovatel'nym v ovladenii
iskusstvom "prodleniya zhizni".
V zimnij den' dumayu o Li Bo. - Olen'i Vorota - tradicionnoe mesto
obitaniya otshel'nikov.
Vmeste s molodymi aristokratami i geterami naslazhdaemsya prohladoj na
ozere CHzhanba. K vecheru nachinaetsya dozhd'.- Voda so l'dom utolyala zhazhdu.
Koren' sladkogo lotosa - dlinnyj nitevidnyj koren' sluzhil izyskannym
delikatesom.
"U getery iz YUe...", "U getery iz YAn'..." - Du Fu upotreblyaet nazvaniya
drevnih knyazhestv, nekogda slavivshihsya krasivymi zhenshchinami.
Pesn' o krasavicah. - Tret'ya luna - kalendarnoe oboznachenie nachala
goda.
Cilin' - fantasticheskoe zhivotnoe, upominaniya o kotorom chasto
vstrechayutsya v drevnekitajskoj literature.
"Est' sred' nih dazhe sestry krasavicy toj, chto v dvorcovyh pokoyah
zhivet..." - namek na suprugu imperatora Syuan'czuna YAn Gujfej i ee sester,
znatnyh pridvornyh frejlin.
YAn Gochzhun - brat krasavicy YAn Gujfej, kotoryj blagodarya ej zanyal
isklyuchitel'no vysokoe polozhenie pri dvore, imel dolzhnost' Pervogo ministra.
Grustno. Osennij dozhd'. - "Nad toboyu zhivet neudachnik-poet..." - imeetsya
v vidu sam Du Fu.
Vej i Czin - reki v okrestnostyah CHan®ani.
"...bednyak v odezhonke prostoj..." - sam Du Fu.
V myslyah obrashchayus' k sem'e. - ZHerebenok - prozvishche odnogo iz synovej Du
Fu.
Provozhu vesennyuyu noch' v levom kryle dvorca. - Devyat' nebes. - Po
pover'yam srednevekovyh kitajcev, nebesnyj svod razdelyalsya na devyat' sloev
ili devyat' sfer, zaselennyh razlichnymi fantasticheskimi sushchestvami.
"...I veter donosit podvesok nefritovyh zvuk". - Du Fu boitsya opozdat'
na audienciyu imperatora, i ot etogo emu kazhetsya, chto utro uzhe nastupilo i on
slyshit pozvyakivanie nefritovyh podvesok na poyase u pridvornyh, sobravshihsya u
dverej tronnogo zala.
Nochuyu v dome pochtennogo Czanya. - Pochtennyj Czan' - nastoyatel' odnogo iz
buddijskih monastyrej CHan®ani, kotoryj nekogda pomog Du Fu bezhat' iz goroda,
zahvachennogo myatezhnikami An' Lushanya.
"...Ponimaya, chto vse v etom mire - lish' pepel i prah". - Du Fu ne byl
veruyushchim buddistom, i etu stroku sleduet rascenivat' kak svoeobraznyj
kompliment nastavniku Czanyu, ot lica kotorogo poet i pishet o tom, chto vse v
etom mire izmenchivo i illyuzorno.
Pokidaya Cin'chzhou. - Stihotvorenie napisano v noyabre 759 goda, kogda Du
Fu s sem'ej, prozhiv poltora mesyaca v pogranichnom gorodke Cin'chzhou, snova
otpravlyalis' stranstvovat'.
Iz cikla "V 759 godu poselivshis' v uezde Tungu, sochinil sem' pesen". -
"U menya est' brat'ya, u menya est' brat'ya v storone dalekoj". - Dvoyurodnyh
brat'ev Du Fu raskidala v raznye koncy strany vojna, vyzvannaya myatezhom An'
Lushanya, i poet ne poluchal ot nih dazhe pisem.
Gorod CHendu. - V poslednie dni dekabrya 759 goda Du Fu s sem'ej
dobralis' do CHendu, YUzhnoj stolicy kitajskoj imperii, v prigorodah kotoroj
poet postroil svoyu znamenituyu Solomennuyu hizhinu.
Velikij Czyan - reka YAnczy, samaya bol'shaya na yuge.
Proshu gospodina Vej Banya najti dlya menya neskol'ko sazhencev sosny. -
Sosna i kiparis schitalis' v Kitae simvolom nravstvennoj stojkosti, zhiznennoj
sily i dolgoletiya. Poetomu Du Fu i pishet: "Hotel by ukryt'sya ya v vetkah
tenistyh na dolguyu tysyachu let". Poet posadil sosnu vo dvore Solomennoj
hizhiny.
Zabirayu s soboj dikih gusej iz pruda gospodina Fana. - "Sam Van Sichzhi,
kalligraf znamenityj, vzyal ih na bort chelnoka". - Du Fu, s detstva
obuchavshijsya kalligrafii - iskusstvu napisaniya ieroglifov, sravnivaet sebya v
etoj stroke s Van Sichzhi, znamenitym kalligrafom drevnosti.
V seredine leta gospodin YAn' U priezzhaet v Solomennuyu hizhinu i privozit
s soboj vino i ugoshchenie. - YAn' U - gubernator CHendu, odin iz samyh blizkih
druzej Du Fu v period ego zhizni na yuge.
Nochuyu v uprave. - Stihotvorenie napisano letom 764 goda, kogda Du Fu
byl naznachen voennym sovetnikom gubernatora YAn' U.
V Czyannani povstrechalsya s Li Gujnyanem. Gujnyan' - znamenityj muzykant i
pevec, kotorogo Du Fu slyshal vo vremena yunosti.
L. E. Bezhin
^TPEREVODY |. V. BALASHOVA {*}^U
{* Vosproizvodyatsya po izdaniyu: Kitajskaya pejzazhnaya lirika. MGU, 1984.
Sostavlenie V. I. Semenova i L. E. Bezhina.
Podstrochnye perevody stihotvorenij Du Fu podgotovleny I. S. Lisevichem.-
Prim. red.}
Den' cheloveka
S samogo pervogo dnya
i do dnya cheloveka *
Ne bylo chasa bez oblaka
v nebe ot veka.
Grad i snega...
vot i ivolgi ne poyavilis'.
Stuzhej vstrechaet vesna,
i cvety ne raskrylis'.
Za vodopadami vsled
osypayutsya tuchi,
Veter v pechal' povergaet
lilovye kruchi.
Pryadi vsklokocheny -
puty indijskoj polyni
Tolku chto - s nityami shelka *
ih sravnivat' nyne!
Belye rosy
V belyh rosah na zare
mandariny-korol'ki.
Konnyj odinochnyj sled
u svetayushchej reki...
Rascvetayut "kamnederzhcy" *
v probudivshemsya sadu.
V lodke shir' pereplyvayu,
po techeniyu idu.
CHerez bort sklonyas', lyubuyus':
schast'yu rybok net granic.
Oglyanuvshis', plet'yu vzglyada
s vetok spugivayu ptic.
SHag za shagom postigayu
krasotu osennih dnej!
Na puti uedinennom
opasayus' t'my putej...
Na reke
Dozhd' na reke
l'et, izo dnya v den', sil nabiraya.
Svishchet-svistit
osen' Ternovogo Kraya *.
List'ya s derev
veter unosit s soboyu.
Vechnaya noch'
kutaet v shubu sobol'yu...
Slava, pochet...
v zerkalo zri pominutno!
Vse, chto obrel, -
siraya v lodke - kayuta.
Strashno poroj:
vzyshchet vdrug platu hozyain.
Starost', uhod...
sroki naznachit' nel'zya im.
Rechnaya luna
Luna obgonyaet
medlitel'nyh voln cheredu.
Na bashne vysokoj,
terzaemyj myslyami, zhdu.
Po krayu nebes
skitayus' nemyslimyj srok.
Davno uzh poslal
okroplennyj slezami platok *..
V hrustal'noj rose
dazhe teni i te skrugleny.
V Serebryanoj Rechke *
na dne polovinka luny.
Kto vest' prineset,
pis'menami vyshiv parchu? *
Nahmurivshi brovi,
gashu, nakonec-to, svechu...
Dozhd'
Tysyachi derev'ev... tuchi,
vlazhnyj mrak.
A nad cep'yu gornoj
den' dozhdem nabryak.
Dveri vetra nastezh' -
ne zakryt' nikak.
Ptic rechnyh v ukryt'e
vozvrashchaet strah.
Vot v akul'em dome
zastuchal stanok *,
Lodki drovosekov.
Les valit' ne srok!
CHistotoj, prohladoj
yad tletvornyj smyt...
Pomysly vetshayut *...
Vvys', na Bashnyu, v skit!
V snegopad
Stenayut v bitvah
sonmy otletevshih dush.
Ih otpevayut
tol'ko plakal'shchiki-starcy
Nad polosoj zakata
splotilis' tolpy tuch.
Neuderzhimyj sneg
kruzhit v metel'nom tance.
V uglu gorlyanka-tykva...
net zelena vina *.
V pechurke tleyut ugli...
da greet li ona?
Davno vdali ot mira,
i net vestej sovsem,
Toskuyu za pis'mom...
komu pishu, zachem?
Pereprava u belyh peskov
Tropka uzkaya
nad beregom petlyaet.
Pereprava
tropku prytkuyu glotaet.
V cheln vhozhu,
kachayas' i klyanya pomehu.
Uhozhu daleko
v Oblachnuyu reku *.
Holod neba
za predelami pustyni.
CHas zakata...
my zhe tol'ko posredine.
Kon' hrapit moj,
tyanet v severnye strany.
ZHadno p'yut,
pereklikayas', obez'yany.
V yasnyh vodah
dno useyano kamnyami.
Otmel' belymi
usypana peskami.
Vozvrashchen'e
ot pechalej izbavlyaet *,
Ot nedugov tyazhkih
razom iscelyaet...
Derzhat skaly
smertonosnye otkosy.
Volny rushatsya
v ob®yatiya haosa.
Na vetru stoyu odin.
Pora obratno.
Szhav povod'ya,
vnov' vzdyhayu troekratno.
Vosem' stansov ob oseni
V zhemchuge ros vyanet listva,
kleny, vsya roshcha redeet.
Gory Ushan', ushchel'e Usyan' -
duhom unyniya veet.
Volny na strezhne vstayut v polnyj rost,
v nebe samom volnen'e.
Tuchi nad krepost'yu veter splotil,
slil ih s zemnoyu ten'yu.
Les hrizantem snova v cvetu...
slezy inyh dnej zhizni.
CHeln odinokij v vechnom plenu...
serdce v sadah otchizny.
Vsyudu v hodu nozh i arshin:
sh'yutsya na zimu plat'ya.
Belyj Vladyka vys'yu plenen...
grohot val'kov na zakate.*
Odinokaya krepost' Kujfu *,
solnca kosye luchi.
V storone, gde Severnyj Kovsh *,
blesk stolicy v nochi.
Obez'yany vopyat... slezy dusha
pri tret'em ih krike l'et.*
Edu poslancem, mozhet byt', zrya...
vos'moj luny plot.*
Zala skrizhalej, kuril'nic dym
ne vitaet uzhe v golovah.
Bashni beleyushchij parapet,
toskuet svirel' vpot'mah.
Ty posmotri! Kak prezhde byla
v plyushche i na skalah luna,
Tak i sejchas ozaryaet trostnik
i miskantov cvety ona.
Tysyacha domov pod zashchitoj gor...
utra zorevoj pokoj.
Den' za dnem sizhu v bashne nad rekoj,
v legkoj dymke goluboj.
Na vode nochnoj dremlyut rybaki,
na volnah tshchety svoej.
Laskovaya osen'... lastochki-ptency:
v vozduhe "fej-fej", "fej-fej".
Kuan Hen * radel, s dokladami vhodil -
k slave ne obrel puti.
Knigam * posvyatil zhizn' svoyu Lyu Syan *
delo serdca ne v chesti.
Sverstniki moi, soucheniki...
vse bez malogo v chinah.
Na Pyati Holmah * v dorogih mehah...
na otkormlennyh konyah.
V CHan®ani b'yutsya, govoryat,
kak v shahmatnoj batalii.
Sobytij hvatit na sto let...
ne prevozmoch' pechali.
Vel'mozh usad'by i dvorcy
ne v teh rukah, chto prezhde.
Odezhdy te zhe i ubor -
no ne na teh, chto prezhde.
Na severnyh zastavah grom *,
b'yut gongi raz za razom.
Na zapad kolesnicy mchat
perenye ukazy.*
I ryby i drakony spyat *,
studenaya vodica.
Strana rodnaya... mirnyj krov...
k vam mysl' moya stremitsya.
Obitel' gornyaya - dvorec Penlaj * -
k Nan'shan' * vratami obrashchen.
Zlashchenyj stolp CHenlu *...
tam, gde Nebesnaya reka i dozhd' vremen.
Na zapade prud YAshmovyj - v nego
carica-mater' Zapada voshla.
S vostoka fioletovaya mgla
uzhe zastavu Han' obvolokla.*
Dva oblaka - fazan'ih dva hvosta,
dva opahala ovevayut tron.
V korone solnechnoj drakona cheshuya,
lik gosudarya ozaren.
Odin lezhu na beregu reki...
stremitel'ny vechernie goda.
Davno li u lazorevoj cepi
vlachil na pereklichke cep' styda? *
Gorlo ushchel'ya Strah Za Spinoj *,
koren' izluki Rechki Krivoj.
Tysyachi li... osennej poroj
skradeny beloj mgloj.
Venchik Cvetka, dvojnaya stena *
duhom velichiya napoena.
Lotosovyj zapushchennyj sad...
pravit v nem skorb' odna.
Polog zhemchuzhnyj, reznye stolby,
zheltyh capel' parad.
Vozhzhi parchovye, bivni macht,
belye chajki paryat.
Sil net smotret': zhal' etu dal'...
plyaski minuvshih dnej.
Samoe serdce Cin'skoj zemli...
votchina drevnih carej.
Ozernaya glad' Kun'min... *
voistinu podvig v vekah!
SHtandarty, styagi Udi *
pryamo stoyat v glazah.
Tkachiha nadezhdu tket *...
luna kak sama tshcheta.
Veter vzdymaet hvost
kamennogo kita.*
Kolyshetsya ris v volnah,
uhodit na dno vo mrak.
Rosa holodit lotosa skit,
pyl'cy purpurnyj prah.
Zastava u gornyh vrat,
doroga o dvuh krylah.
Ne schest' zdes' ozer i rek...
odin lish' starik-rybak *.
Kun'u *, YUjsu... sami soboj
v'yutsya dorogi, zmeyatsya puti.
Bashni Lilovoj severnyj sklon
katitsya v zyb' Mejpi.*
Krasnye risinki... vidimo, ih
porasteryal vtoropyah popugaj.
Vetvi pavlonii... pryachut gnezdo
feniksov * - ptic, priletavshih
v nash kraj.
Zelen' s krasavicami sobiral...
na yazyke vse sekrety vesnoj.
S syanyami plyli * v lodke odnoj,
zatemno perenosilis' domoj.
V proshlom s prirodoj sporila kist'.
Slovo tvorila, a ne slova.
Belyj, kak lun'... poyu etu dal'...
klonitsya dolu moya golova.
Primechaniya
Den' cheloveka. - ...i do dnya cheloveka... - Dni prazdnichnoj novogodnej
nedeli v starom Kitae nosili imena domashnih zhivotnyh - kuricy, sobaki,
svin'i, ovcy, korovy i loshadi; zavershal etot svoeobraznyj semidnevnyj cikl
den' cheloveka.
...s nityami shelka... - Niti belogo shelka - obychnaya metafora dlya sedyh
volos.
Belye rosy. - Rascvetayut "kamnederzhcy"... - "Kamnederzhcy" (kit. "lyan'
shi shu") - bukv, "derev'ya, svyazuyushchie kamni".
Na reke. - ...osen' Ternovogo Kraya. - Ternovyj Kraj - tak perevodchik
rasshifrovyvaet nazvanie srednevekovoj oblasti Czinchzhou.
Rechnaya luna. - ...okroplennyj slezami platok... - Rech' idet o golovnom
ili shejnom platke. V posylke takogo platka, vidimo, byl opredelennyj znak -
simvol.
V Serebryanoj Rechke... - Serebryanaya reka (takzhe Nebesnaya Reka) - Mlechnyj
Put'.
...pis'menami vyshiv parchu? - V etih slovah zvuchit otgolosok drevnej
legendy o toskuyushchej v razluke zhene, kotoraya, ne buduchi v sostoyanii inache
rasskazat' o sebe, iskusno vplela pis'mena v ornament na parche.
...v akul'em dome zastuchal stanok... - V kitajskoj literature
sohranilis' lish' otryvki legendy o zhenshchine-akule. Izvestno, chto ona "tket
shelk v rodnikovyh pokoyah", chto ona "postroila svoe zhilishche u visyachih
potokov". V drugih istochnikah govoritsya, chto ee zhilishche nahoditsya v yuzhnyh
moryah, chto ona besprestanno tket, a kogda ronyaet slezy, - oni prevrashchayutsya v
zhemchuzhiny. Zdes' shum dozhdya napomnil poetu etot obraz.
Pomysly vetshayut... - Stihotvorenie napisano bol'nym poetom za chetyre
goda do smerti, kogda on ne imel inogo pristanishcha, krome utloj dzhonki.
V snegopad. - ...tol'ko plakal'shchiki-starcy... - V etih slovah zvuchit
namek na to, chto cvet nacii gibnet v mezhdousobnyh bitvah i ne ostalos' v
Kitae nikogo, krome zhenshchin i starikov.
...net zelena vina... - Zdes' nalico neozhidannoe sovpadenie epitetov v
dvuh dalekih drug ot druga yazykah: russkom i drevnekitajskom. V kitajskom
tekste dejstvitel'no skazano: "zelenoe".
Pereprava u belyh peskov. - ...v Oblachnuyu reku... - Oblachnaya reka -
odno iz nazvanij Mlechnogo Puti. Zdes' igra slov: poet plyvet po real'noj
reke, no upominanie Oblachnoj reki perevodit vse v inoj plan - stirayutsya
zrimye grani zemli i neba, i Du Fu derzhit put' uzhe kak by po nebesnomu
svodu.
Kon' hrapit [...] vozvrashchen'e ot pechalej izbavlyaet... - Vse
stihotvorenie pronizano associaciyami: kon' hrapit i tyanet na sever, ibo tam
rodina ego hozyaina, vynuzhdennogo sejchas spasat'sya na chuzhbine. Krik obez'yan
privychno sozvuchen pechali skital'ca-severyanina, popavshego na yug, ibo eti
zvuki, napominayushchie chelovecheskie vopli, "ranyat serdce". Govorya o
vozvrashchenii, Du Fu imeet v vidu celitel'noe dlya sebya vozvrashchenie v rodnye
kraya, no nel'zya zabyvat', chto pod "vozvrashcheniem" neredko ponimalas' takzhe
smert'.
Vosem' stansov ob oseni. - Belyj Vladyka [...] grohot val'kov na
zakate. - Belyj Vladyka - odin iz pyati Mirovyh Vladyk, pravitel' Zapada. Ego
imenem byla nazvana krepost' Bodi. Imenno o nej zdes' i idet rech'. Obychno u
gorodskih sten, gde protekala reka ili byl rov s vodoj, stirali odezhdu. V
staroj kitajskoj poezii stuk val'ka o kamennuyu plitu na beregu reki -
privychnyj znak oseni, ibo togda, prezhde chem slozhit' letnee plat'e v sunduki,
ustraivali bol'shuyu stirku. Upominaniem ob osennej stirke zakanchivaetsya v
stihotvorenii perechislenie primet oseni.
Kujfu (Kujchzhou) - nebol'shoj gorod-krepost' v verhnem techenii r. YAnczy,
v gorah provincii Sychuan'. Zdes' Du Fu prozhil dva goda (766-767 gg.),
spasayas' ot bedstvij "smutnogo vremeni". Vse stihotvorenie pronizano
vospominaniyami o proshlom, o rodnyh mestah.
Severnyj Kovsh - sozvezdie Bol'shoj Medvedicy.
Obez'yany vopyat... slezy dusha pri tret'em ih krike l'et. - |ta stroka
zaimstvovana iz starinnoj ohotnich'ej pesni, privedennoj v "Knige vod" pri
opisanii ushchelij provincii Sychuan'. V nej skazano: "Krichat obez'yany. I pri
tret'em ih krike slezy uzhe l'yutsya, u menya na odezhdu".
...vos'moj luny plot. - Sushchestvuet starinnaya kitajskaya legenda o tom,
chto nekto "v vos'moj lune", chto priblizitel'no sootvetstvuet sentyabryu,
uvidel na beregu morya vystroennyj plot, otpravilsya na nem v puteshestvie i
dostig samogo Mlechnogo Puti. V stihotvorenii rech' idet tozhe ob oseni, no
poet somnevaetsya, chto emu v ego stranstviyah udastsya chego-to dostignut'.
Kuan Hen - sovetnik imperatora YUan'di (48-33 gg. do n. e.), izvestnyj
svoej mudrost'yu.
Knigam... - V kitajskom tekste stoit "czin", chto v bukval'nom smysle
oznachaet "osnovu tkani", a v perenos- nom - "osnovu ucheniya", "kanon". |tim
slovom oboznachalis', v chastnosti, pamyatniki konfucianskogo kanona:
"SHiczin" - "Kniga pesen", "Iczin" - "Kniga peremen" i dr.
Lyu Syan (77-6 gg. do n. e.) - chlen imperatorskogo klana Lyu, krupnejshij
erudit svoego vremeni; posvyatil vsyu zhizn' sobiraniyu i uporyadocheniyu
literaturnogo naslediya drevnosti, i v pervuyu ochered' konfucianskih knig.
Na Pyati Holmah... - Pyat' Holmov (Ulin) - rajon v stolice, gde zhila
znat'.
Na severnyh zastavah grom [...] perenye ukazy. - V srednevekovom Kitae
v znak srochnosti v doshchechki, mezhdu kotorymi lezhalo poslanie, vtykalis' ptich'i
per'ya. V stihotvorenii otpravka takih ukazov na zapad i grom signal'nyh
barabanov, donosyashchijsya s severa, govoryat o tom, chto kochevniki idut v
nastuplenie so vseh storon.
...drakony spyat... - Po pover'yam kitajcev, osen'yu vodyanye drakony
opuskayutsya na dno i pogruzhayutsya v spyachku; odnovremenno drakon - simvol
vel'mozhi, imperatora (sm. sled. stihotvorenie).
...dvorec Penlaj... - Penlaj - obitel' bessmertnyh nebozhitelej. Odnako
zdes' skoree vsego imeetsya v vidu zagorodnyj imperatorskij dvorec Damingun.
Plany real'nyj i skazochnyj tesno perepleteny v stihotvorenii - tem bolee chto
postroenie samoj imperatorskoj rezidencii tshchatel'no kopirovalo mificheskie
"zaoblachnye chertogi". Naprimer, vo dvorce, kak i u mificheskoj vladychicy
Zapada Sivanmu, byl "yashmovyj prud" (YAochi), tol'ko kupalas' v nem favoritka
imperatora YAn Gujfej.
Nan'shan' (CHzhunnan'shan') - bukv. "YUzhnye gory" - byli raspolozheny k yugu
ot dvorca Damingun.
Zlashchenyj stolp CHenlu... - Stolp CHenlu (prinimayushchij rosu) predstavlyal
soboj stoyavshee pered imperatorskim dvorcom mednoe izvayanie nebozhitelya s
chashej v ruke. V chashe sobiralas' utrennyaya rosa - bozhestvennoe pit'e, dayushchee
zdorov'e i dolgoletie. Ko vremeni Du Fu stolpa davno uzhe ne sushchestvovalo.
...fioletovaya mgla uzhe zastavu Han' obvolokla.- Imeetsya v vidu vidimaya
dymka, v kotoroj kak by koncentriruetsya zhivotvoryashchij efir "yanci", okruzhayushchij
bessmertnogo. Po predaniyu, kogda Laoczy, reshiv ujti na zapad, priblizilsya k
pogranichnoj zastave Han', nachal'nik zastavy uznal sovershennomudrogo cheloveka
po etoj dymke.
...u lazorevoj cepi vlachil na pereklichke cep' styda? - Lazorevaya cep'
byla narisovana na vorotah dvorcovogo kvartala. Zdes' po utram, prezhde chem
vpustit' chinovnikov vnutr', im ustraivali pereklichku.
Strah Za Spinoj (Czyujtan) - proslavlennoe svoej dikoj krasotoj ushchel'e,
cherez kotoroe probivaetsya reka YAnczy.
Venchik Cvetka, dvojnaya stena... - Venchikom cvetka (Huae) nazyvalas'
odna iz bashen imperatorskogo dvorca; ot nee shla massivnaya stena s
progulochnoj dorozhkoj, obnesennaya vysokim parapetom. Prizrachnye videniya
dalekoj stolicy voznikayut u Du Fu na fone kartin okruzhayushchej ego dikoj
prirody.
Ozernaya glad' Kun'min [...] styagi Udi... - Ozero Kun'min v okrestnostyah
stolicy bylo sozdano po prikazu "Voinstvennogo gosudarya" imperatora Udi
(140-86 gg. do n. e.), proslavivshegosya svoimi zavoevaniyami. Pered nami snova
stihotvorenie-vospominanie, gde za real'nymi kartinami stolicy voznikayut
videniya dalekogo i slavnogo proshlogo strany.
Tkachiha nadezhdu tket... - namek na shirokoizvestnuyu legendu o Pastuhe i
Tkachihe, do sih por bytuyushchuyu v Kitae. Doch' Nebesnogo Vladyki (zvezda v
sozvezdii Liry) byla iskusnoj tkachihoj, tkavshej beskonechnuyu oblachnuyu parchu v
nebesah. Kogda zhe otec vydal ee za Pastuha (zvezda v sozvezdii Orla), ona,
ohvachennaya lyubov'yu, sovsem zabyla o svoej obyazannosti, i razgnevannyj
Nebesnyj Vladyka razluchil suprugov. Im bylo razresheno vstrechat'sya tol'ko raz
v godu - v sed'moj den' sed'mogo lunnogo mesyaca; togda oni perepravlyalis'
cherez razdelyavshuyu ih Nebesnuyu Reku (Mlechnyj Put') po volshebnomu mostu iz
soroch'ih hvostov. Legenda sozvuchna s sud'boj samogo Du Fu, otorvannogo ot
rodnyh mest, sem'i i druzej.
...hvost kamennogo kita. - Kamennyj kit nekogda nahodilsya posredine
ozera Kun'min.
...starik-rybak - obraz mudrogo v svoej prostote starca, zaimstvovannyj
u Cyuj YUanya; Du Fu prilagaet ego k sebe.
Kun'u [...] Mejpi. - Kun'u - zhivopisnaya mestnost', YUjsu - gornaya rechka,
Lilovaya bashnya - gornyj pik; Mejpi - vysokogornoe ozero. Vse eti
geograficheskie realii (Kun'u, YUjsu, Lilovaya bashnya, Mejpi) nahodilis' k yugu
ot stolicy, v ogromnom imperatorskom parke. Poet vspominaet stolicu,
sopostavlyaya pechal'noe nastoyashchee i idealiziruemoe im proshloe.
...gnezdo feniksov... - Feniks (fenhuan) - mificheskaya ptica, sochetayushchaya
v svoem oblike cherty raznyh zhivotnyh (kurinaya golova, zmeinaya sheya, spina,
kak u cherepahi, cheshujchatoe telo drakona i t. p.; izobrazheniya ee bolee vsego
napominayut pavlina). Prisutstvie feniksa schitalos' priznakom procvetaniya
strany i blagodenstviya naroda, ibo v zolotoj vek drevnosti "feniksy
kormilis' bliz gorodskih sten". Konfucij s gorech'yu govorit o tom, chto v ego
vek "feniks ne priletaet". Du Fu ne sluchajno upominaet o feniksah v proshlom
kak o pticah, "priletavshih v nash kraj", podcherkivaya, chto vremya rascveta
strany minovalo.
S syanyami plyli... Syan' - daosskij bessmertnyj. V etu kategoriyu vhodyat
ochen' "raznye po harakteru personazhi, no chashche vsego eto dobrodetel'nyj
chelovek, kotoryj blagodarya neporochnoj zhizni i priemu volshebnogo eliksira
bessmertiya obretaet "zhizn' vechnuyu". Syani mogli byt' "zemnymi", udalivshimisya
ot mira, i "nebesnymi", voznesshimisya na oblake zhiznennogo efira ili na belom
zhuravle k nebesam. Vse oni obladali sverh®estestvennymi sposobnostyami.
Inogda eto slovo inoskazatel'no prilagalos' k tem, kto prezrel uslovnosti i
bezhal "mirskoj skverny".
I. S. Lisevich
^TPrilozhenie I^U
Perevod V. M. Alekseevym stihotvorenij "Vyshel
za rubezh" i "Dvorec yashmovoj chistoty"
s parafrazom
{* Vosproizvoditsya po izdaniyu: V. M. Alekseev. Kitajskaya literatura.
M.: Nauka, 1978.- Prim. red.}
Vyshel za rubezh. Vtoroj cikl
Utrom vhozhu ya v lager' k Vostochnym Vorotam;
vecherom budu stoyat' na Heyanskom mostu.
Solnce zahodit: svetit na znamya bol'shoe.
Koni zarzhali; veter svistit i svistit.
5 Rovnyj pesok; tysyachi strojnyh palatok;
polk i otryad, kazhdyj byl prizvan syuda.
Pryamo sred' neba svetlaya svisla luna...
Strogij poryadok: noch'yu bezmolvno i tiho.
Dudka zanyla; i zvuk v nej za zvukom volnuet;
10 sil'nyj voyaka skorbit, ne zanoschiv, ne gord.
Daj-ka sproshu: kto zhe u vas general zdes'?
Dumat' gotov: da ved' eto - stremitel'nyj Ho.
Vvedenie. Tema granicy Kitaya i pogranichnyh dejstvij protiv napadayushchih
na Kitaj kochevnikov - tema, vstrechayushchayasya v tanskoj poezii ochen' chasto, i k
nej pridetsya vernut'sya na etih stranicah eshche ne raz. Prof. SHavann v svoem
prevoshodnom predislovii k opisaniyu kitajskih dokumentov, otkrytyh Orelom
Stajnom v peskah Zapadnogo Kitaya {Ed. Chavannes,Les documents chinois
decouverts par Aurel Stein dons les sables du Turkestan oriental, Oxford,
1913.}, ves'ma podrobno ostanavlivaetsya na etih poeticheskih opisaniyah,
sopostavlyaya ih s toyu surovoyu dejstvitel'nost'yu, kotoraya svidetel'stvuetsya
razobrannymi im dokumentami. Odnako tema eta bol'she tradicionna, chem
aktual'na, i malo kto iz pisavshih na nee sam pobyval na granice. CHashche vsego
eto perepevy tem "muzykal'noj palaty" (yuefu), kotorye mogut pokazat'sya
odnoobraznymi, kak byli odnoobrazny i obstoyatel'stva, porodivshie ih.
Avtor. Du Fu (Czy-mej, Gun-bu, SHao-lin) esli ne samyj krupnyj (kak
dumayut ochen' mnogie i edva li ne bol'shinstvo kitajskih kritikov), to odin iz
dvuh krupnejshih kitajskih poetov vseh vremen. On zhil (712-770) i dejstvoval
pri rascvete tanskoj literatury, osobenno poezii, i byl sovremennikom luchshih
ee predstavitelej. Emu prishlos', odnako, ispytat' gor'kuyu rol' bezhenca vo
vremya sil'nejshih potryasenij v mezhdousobnoj vojne. |to otrazilos' na vsej ego
poezii, i eto my vidim otchasti i v dannom stihotvorenii.
Zaglavie. Iz oboih ciklov, soderzhashchih v obshchem 14 stihotvorenij,
antologiya beret tol'ko odno eto, yavlyayushcheesya pochemu-to (sostavitel' ne
ob®yasnyaet etogo) pokazatel'nym. Odnako kitajskim antologiyam byt' v etom
otnoshenii posledovatel'nymi ochen' trudno.
Primechaniya.
(1) K Vostochnym Vorotam goroda Loyana, chasto byvavshego stoliceyu Kitaya.
(2) Heyanskij most - naplavnoj most cherez Huanhe.
(4) Svistit i svistit - tavtofon syao-syao peredaet, kak eto chasto byvaet
v kitajskoj poezii, i zvukopodrazhanie, i smyslovuyu chast' (shelest trav). Pri
peredache ne vsegda prihoditsya derzhat'sya poslednej, predpochitaya pervuyu.
(5) Dlya russkoj "tysyachi" v kitajskoj poezii imeetsya "desyatok tysyach"
(van'), no na russkuyu giperbolu "milliony" kitajcy obychno tochno tak zhe
otvechayut tol'ko svoim van' - "desyatkom tysyach".
(6) Polk i otryad, konechno, lish' priblizitel'naya peredacha kitajskih bu
(1/5 armii) i u (pyatok).
(9) Dudka varvarov (ce), kotoroj sklikayut loshadej iz tabuna, - prostaya
kamyshovaya dudka bez ladov i otverstij. Ee zvuk kitajcy vsegda schitali
zaunyvnym budto by potomu, chto i sami koni, eyu oklikaemye, rzhut pechal'nym
zvukom. |ta dudka vozbuzhdala v pogranichnyh kitajskih vojskah tosku po
rodine.
(10) Sil'nyj voyaka - kitaec, polnyj soznaniya dolga pered rodinoj i sil
dlya ratnogo podviga.
(12) |ta disciplina, velikoe ratnoe delo mogut byt' v rukah tol'ko u
velikogo polkovodca. "Ne inache, kak vash general napominaet drevnego
polkovodca (II v. do n. e.) Ho Cyubina", prozvannogo za svoyu stremitel'nost'
pyao-yao, chto trudno peredat' na russkij yazyk, ne obladayushchij tavtofoniej i
ieroglificheskimi manevrami.
Parafraz. Iz vtoroj stolicy, Loyana, dvigayus' na sever vmeste s
vojskami. Surova priroda, surova disciplina v vojskah. A serdce noet v takt
kochevoj dudke. Nado byt' velikim, a ne zabiyakoj, i nado byt' takim zhe
stremitel'nym i lovkim v dvizheniyah, kak te generaly drevnosti, chto navodili
v Srednej Azii paniku i derzhali napadavshih na Kitaj kochevnikov v
pochtitel'nom otdalenii ot mnogostradal'nyh kitajskih granic.
Dvorec yashmovoj chistoty
Potok vse kruzhit, v sosnah vse vremya veter.
Zdes' seraya mysh' v drevnij spaslas' cherepok.
I mne neizvestno: zala kakogo vladyki
ostalas' stoyat' tam, pod otvesnoj stenoj.
5 V pokoyah temno, chertov ogon' lish' sineet.
Zabroshennyj put', plachushchij l'etsya potok.
Zvukov v prirode - tysyach desyatki svirelej.
Osennie kraski - v nih podlinno chistaya
grust'.
Krasavicy byli - zheltoyu stali zemleyu;
10 tem pache, konechno, fal'sh' ih rumyan i pomad.
Oni v svoe vremya shli s zolotym ekipazhem.
Ot drevnih zhivyh zdes' - koni iz kamnya -
i vse...
Toska naplyvaet: syadu ya ryadom na zemlyu.
V bezbrezhnom napeve... Slezy... - ih polnaya
gorst'.
15 I sonno, i vyalo tornoj dorogoj idem my.
A kto zhe iz nas zdes' dolgimi dnyami bogat?
Vvedenie. Tema zabroshennogo dvorca, svidetelya bylogo velikolepiya,
zakonchivshegosya razrusheniem i smert'yu, - tema dlya kitajskoj poezii vseh
vremen obychnaya, i k nej pridetsya vernut'sya ne raz pri perevode etoj
antologii.
Avtor - tot zhe.
Zagolovok. "YAshmovyj" po-russki ne zvuchit, no dlya kitajca eto - epitet
ko vsemu dorogomu, luchshemu, kak k predmetam, tak i k otvlechennym ponyatiyam.
Tak, imeem celyj ryad prilozhenij etogo epiteta k sleduyushchim slovam: devica,
doblest', luchshij chelovek, milyj, prekrasnyj chelovek, vesna, lyutnya, stolica
(empirei), chara vina, sosud i ego sravneniya, luna, nebo, chistoe serdce,
drug, oblik, pis'mo, lico, krasota i t. d., nakonec, car' i bog.
"Nefritovyj", kak blizhajshij variant perevoda, tozhe ne spaset polozheniya.
Proishodit eto nesootvetstvie yazykovyh vozmozhnostej ottogo, chto v kitajskoj
poezii yashma obladaet misticheskimi svojstvami: ona chista, struista, tepla i
vlazhna, myagka i tverda, ne gryaznitsya, blestit, bela, obladaet chistym zvukom;
vlazhna, no ne poteet; uglovata, no ne ubivaet i t. d. Vseh etih obrazov v
russkoj poezii, a sledovatel'no, i v russkom poeticheskom yazyke net. Zdes'
"yashmovaya chistota" podrazumevaet nebesnuyu, bozhestvennuyu chistotu, t. e. prosto
samo nebo, pokrovitel'stvuyushchee caryu kak v ego dvorce, tak i v hrame,
osnovannom vposledstvii na ego meste.
|tot carskij chertog byl postroen v 646 g. n. e. v samyj razgar
kitajskoj zavoevatel'noj slavy v Srednej Azii i voobshche v poru luchshego
rascveta edinoj imperii, idushchego posle mrachnogo perioda ee drobleniya i
zahvata kitajskoj zemli inorodcami (hotya i tanskaya dinastiya byla osnovana
kitaizirovannym tyurkom). Dvorec stoyal v nyneshnej SHaan'si ("SHen'si") nedaleko
ot stolicy. On byl dvorcom nedolgo i uzhe v 651 g. rasformirovan v
buddijskij hram YUjhuasy, potom razgrablen i razrushen.
Primechaniya.
(7) Tysyach desyatki svirelej - obraz, vzyatyj iz mistiki CHzhuan-czy (IV v.
do n. e.) i zhivopisno peredayushchij etimi slovami vse zvuki prirody vokrug
cheloveka.
(8) Osennie kraski - neperedavaemyj obraz syao-sa, mozhet eshche govorit' o
prostorah, otkryvayushchihsya osen'yu posle parnogo kitajskogo leta s ego
slyakot'yu i parnoj mut'yu.
(11) Oni "prisluzhivali" gosudaryu vo vseh ego poezdkah.
(12) Na mogilah imperatorov stavilis' izvayaniya zhivotnyh i lyudej -
pamyatnikov ego slavy. Osobenno horoshi byli barel'efy shesti konej na mogile
imperatora Taj-czuna, umershego v 650 g.
O nih sushchestvuet celaya literatura kak na kitajskom, tak i na yaponskom i
evropejskih yazykah.
(14) Bezbrezhnyj napev - vyrazhenie "bezbrezhnogo" (hao) duha, ob®yatogo
bezdonnoyu skorb'yu o tshchete vsego zemnogo.
Parafraz. Ruiny dvorca... Priroda v osennih, umirayushchih kraskah. Vse
chelovecheskoe ischezlo: ostalis' lish' kamennye simvoly, perezhivayushchie efemernuyu
cherepicu i kirpich. I sami my kanem v tu zhe yamu zabveniya i razrusheniya. Kak ne
predat'sya toske, bezdonnoj, bezuderzhnoj?
^TPrilozhenie II^U
N. I. Konrad
"VOSEMX STANSOV OB OSENI" DU FU
{* Vosproizvoditsya po izdaniyu: N. I. Konrad. Zapad i Vostok. Stat'i.
M.: Nauka, 1972. Izd-e 2-e, ispravl. i dop.- Prim. red.}
Du Fu vsegda schitalsya, i do sih por schitaetsya, odnim iz velichajshih
poetov Kitaya. Esli zhelayut postavit' kogo-libo ryadom s nim, to nahodyat tol'ko
odnogo - Li Bo.
|ti poety - sovremenniki. Li Bo, pravda, byl starshe: on rodilsya v 701,
umer v 762 g. Du Fu byl na 10 let molozhe: rodilsya v 712, umer v 770 g.
Raznica v vozraste byla u nih nevelika, no ona sygrala bol'shuyu rol' i v ih
lichnyh sud'bah i - nezavisimo ot samobytnosti ih poeticheskih
individual'nostej - v ih tvorchestve.
V 755 g. vspyhnul myatezh An' Lu-shanya - odnogo iz voenachal'nikov imperii,
pravitelya severo-vostochnyh provincij {1}. Kak izvestno, po svoemu
istoricheskomu znacheniyu eto sobytie vyshlo za ramki obychnyh dlya feodal'noj
strany mezhdousobic. Myatezh An' Lu-shanya proizoshel na fone glubokogo krizisa
rezhima Tanskoj imperii, krizisa prezhde vsego ekonomicheskogo, svyazannogo s
prevrashcheniem sistemy nadel'nogo zemlepol'zovaniya, nekotoroe vremya
obespechivavshej razvitie proizvoditel'nyh sil, v okovy, sderzhivavshie eto
razvitie. Vmeste s tem eto byl i krizis politicheskij: sistema
centralizovannogo upravleniya stranoj, zakonomerno voznikshaya na baze
nadel'noj sistemy, s razrusheniem etoj bazy estestvenno perestala byt'
vygodnoj. Sam myatezh cherez sem' let, v 763 g., byl podavlen. Spravit'sya s nim
pravitel'stvu pomogli razdory v lagere vosstavshih. Odnako vosstanovlenie
"poryadka" ne oznachalo vosstanovleniya poryadka: nadel'naya sistema, fakticheski
uzhe perestavshaya sushchestvovat', v 780 g. byla otmenena i zakonodatel'no. Byla
podorvana i centralizaciya upravleniya.
|ti gody byli ochen' tyazhelymi dlya strany. Naryadu s voennymi dejstviyami
mezhdu dvumya lageryami - pravitel'stvennym i myatezhnikami - shla pochti ne
prekrashchavshayasya bor'ba vnutri kazhdogo lagerya. Prizvannye pravitel'stvom na
pomoshch' otryady naemnikov iz ujgurov veli sebya kak hozyaeva dazhe v samoj
stolice. Pol'zuyas' smutoj v strane, iz-za rubezhej vtorgalis' kochevniki - to
ujgury, to tibetcy - i opustoshali celye rajony. Krome togo, volneniya
vspyhivali v samyh razlichnyh mestah otchasti kak otzvuki myatezha, otchasti kak
proyavleniya togo zhe obshchego krizisa.
Oba poeta perezhili etu trudnuyu poru v zhizni svoej rodiny. No v zhizni
kazhdogo iz nih eta pora zanyala raznoe mesto {2}.
Kogda nachalsya myatezh, starshemu iz nih, Li Bo, bylo 55 let. Bol'shaya chast'
ego zhizni proshla eshche v to vremya, kogda mogushchestvo Tanskoj imperii, blesk ee
civilizacii kazalis' nepokolebimymi.
Pravda, Li Bo uspel eshche uvidet' myatezh An' Lu-shanya, v kakoj-to stepeni
zatronuvshij i ego sobstvennuyu sud'bu; no rascvet ego tvorchestva - 30-40-e
gody VIII v. - uzhe byl pozadi, pochemu i poeziya ego ostalas' otzvukom glavnym
obrazom blistatel'noj pory imperii.
Kogda vspyhnul myatezh An' Lu-shanya, drugomu poetu, Du Fu, bylo vsego 44
goda, on nahodilsya v rascvete zhiznennyh i tvorcheskih sil. I prozhil on eshche
celyh 15 let, a eto oznachalo, chto on nablyudal i ves' myatezh, i vse, chto za
nim posledovalo. K tomu zhe sobytiya zatronuli ego samogo v gorazdo bol'shej
mere, chem Li Bo. Poetomu v poezii Du Fu, osobenno etogo poslednego perioda,
otrazilis' tyazheloe sostoyanie strany i zhiznennye trudnosti samogo poeta. |to
i pridalo stiham glavnogo po znacheniyu perioda ego tvorchestva tot kolorit,
kotoryj pozvolyaet govorit' o tragicheskoj muze Du Fu.
"Vosem' stansov ob oseni" napisany poetom v 766 g. v Kujchzhou -
malen'kom gorodke-kreposti na YAnczyczyane v gorah vostochnoj chasti provincii
Sychuan'. Zdes' poet provel dva goda (766-767), no eto byla lish' ostanovka na
puti novoj polosy skitanij, nachavshejsya eshche s 765 g. Vesnoj etogo goda on
vynuzhden byl pokinut' CHendu, glavnyj gorod provincii Sychuan', gde prozhil s
konca 759 g. do nachala 765 g. Pravda, i za eto vremya iz-za volnenij,
vspyhnuvshih v CHendu v 762 g., emu prishlos' provesti pochti poltora goda v
razlichnyh gorodkah k severo-vostoku ot etoj provincial'noj stolicy, no v 764
g. on smog snova vernut'sya v svoj "Solomennyj dvorec" - domik, kotoryj byl
im v nej vystroen. Odnako vtorichnoe prebyvanie v etom gorode okazalos'
nedolgim: obstanovka, slozhivshayasya tam, ne davala poetu vozmozhnosti sozdat'
sebe te usloviya, v kotoryh on nuzhdalsya dlya sebya i svoej sem'i. Prishlos'
pokinut' CHendu i snova pustit'sya iskat' schast'ya. V nachale 765 g. on byl v
YUn'ane, nebol'shom gorodke na YAnczyczyane k vostoku ot CHendu. Bolezn' vynudila
ego zaderzhat'sya zdes' do nachala 766 g.
Vesnoj etogo goda, pochuvstvovav sebya luchshe, on tronulsya dal'she i
dobralsya do Kujchzhou - nizhe po techeniyu YAnczyczyan. Zdes' on probyl do vesny
768 g., t. e. pochti dva goda, mechtaya vernut'sya v stol' milyj ego serdcu
CHan®an'. Vesnoj 768 g. emu pokazalos', chto takaya vozmozhnost' poyavilas', i on
s sem'ej pokinul Kujchzhou. Odnako po doroge on uznal o vtorzhenii tibetcev, ob
opustosheniyah, tvorimyh imi v rajone CHan®anya. Put' snova okazalsya zakryt. Eshche
dva goda (768-770) poet provel v skitaniyah na dzhonke, zamenyavshej emu dom; i
na takoj dzhonke v 770 g. zimoyu, kogda "ryby i drakon uzhe zapryatalis'" v svoi
ubezhishcha v glubinah reki, chtoby pogruzit'sya v "zimnij son" {3}, zasnul -
tol'ko vechnym snom - i Du Fu, etot, mozhet byt', velichajshij poet Kitaya.
"Vosem' stansov ob oseni" obobshchayut to, chem on vsegda zhil, i chto dvigalo
ego tvorchestvo: "rodnyh sadov serdce" i "o rodnoj strane duma" {4}. V etih
stansah, obrazuyushchih celuyu poemu, poluchili svoe vyrazhenie i epoha, i lichnost'
poeta. A tak kak epoha byla isklyuchitel'noj po svoemu istoricheskomu znacheniyu
i stol' zhe isklyuchitel'noj byla lichnost' poeta, ego poema stala nastoyashchim
pamyatnikom etoj pory istorii kitajskogo naroda, kakoj ona otrazilas' v
soznanii sovremennika - bol'shogo cheloveka i podlinnogo syna svoej rodiny.
ZHemchuzhiny-rosinki vedut k uvyadaniyu klenovyj les.
Gory Ushan', ushchel'e Usyan... vse v prirode grustno
i unylo.
Valy voln na reke vskipayut, zahvatyvaya samo nebo.
V vetre tuchi nad krepost'yu, stelyas' po samoj
zemle, pogruzhayut vse vo mrak.
Kusty hrizantem... vo vtoroj raz oni rascveli...
drugih dnej slezy.
Odinokij cheln krepko privyazan... rodnyh sadov serdce.
Zimnie odezhdy povsyudu trebuyut nozhnic i arshina.
Zamok Belogo vladyki vysitsya... speshat s vechernimi
plitami {5}.
Delo yavno proishodit osen'yu. Ob etom pryamo govorit vsya pervaya strofa
etogo stansa. Pritom osen'yu ne yarkoj, "zolotoj", a sumrachnoj, "vedushchej k
uvyadaniyu" dazhe klenovyj les, kotoryj kak raz osen'yu blistaet kraskami. Ob
oseni govoryat i shtrihi byta, soderzhashchiesya v dvuh poslednih strokah: "Zimnie
odezhdy povsyudu trebuyut nozhnic i arshina" - vsyudu rezhut i meryayut tkani,
gotovyas' kroit' i shit' odezhdy na zimu; "speshat s vechernimi plitami" -
obrabatyvayut val'kami tkani, rastyanutye na shirokih ploskih kamnyah.
I vdrug neozhidannost' - pered poetom predstayut celye zarosli cvetushchih
hrizantem. |to dikorastushchie, polevye hrizantemy, kotoryh mnogo v etih mestah
po beregam rek. Nesomnenno, poet peredaet to, chto on vidit. No kak ponyat'
dobavlenie: "rascveli vo vtoroj raz"? Poslednee maloveroyatno: vryad li mozhno
predpolozhit', chto poet vidit takie zarosli hrizantem voobshche vo vtoroj raz v
zhizni. Veroyatnee, vo vtoroj raz za poslednee vremya. Znachit, v Kujchzhou? No
soglasno naibolee nadezhnoj hronologii zhizni Du Fu osen' 766 g., kogda etot
cikl, po ubezhdeniyu bol'shinstva issledovatelej tvorchestva poeta, napisan,
byla pervoj osen'yu, kotoruyu on provodil v Kujchzhou. Predydushchaya osen', v 765
g., zastala poeta v YUn'ane, kuda on pereehal iz CHendu, i izvestno, chto v
YUn'ane on prolezhal bol'noj do vesny 766 g. {6}
Takim obrazom, za slovami "rascveli vo vtoroj raz" skryvaetsya
vospominanie. Bolee togo, tak kak eti slova idut sejchas zhe za slovami "kusty
hrizantem", glavnoe dlya poeta zdes' ne vpechatlenie ot predstavshego pered nim
krasochnogo zrelishcha, a imenno vospominanie.
Pochemu zhe pervoe, chto prishlo v golovu poetu, bylo vospominaniem o
proshloj oseni v YUn'ane? Kak skazano vyshe, YUn'an' byl pervym punktom na
puti ego novyh skitanij: poetomu-to emu tak i zapomnilas' osen', provedennaya
tam. Pri takom ponimanii slov "vo vtoroj raz" sleduet schitat', chto v etoj
stroke real'naya sut' ne kartina cvetushchih hrizantem, t. e. ne shtrih v kartine
oseni, a gor'kaya mysl' o svoej zhizni.
No sejchas zhe vsled za slovami "vo vtoroj raz rascveli" idut slova
"drugih dnej slezy". Oni imenno idut vsled, a ne vhodyat v sostav kakogo-to
sintaksicheskogo celogo. Grammaticheskoj svyazi mezhdu etimi dvumya
slovosochetaniyami net nikakoj.
O kakih eto drugih dnyah dumaet poet? O proshlom ili o budushchem? Samo
vyrazhenie "drugie dni" mozhet upotreblyat'sya v prilozhenii i k tomu i k
drugomu. |to udostoveryaet uzhe drevnij kitajskij yazyk, naprimer, yazyk
Men-czy. Tak zhe dvoyako upotreblyaetsya eto vyrazhenie i v yazyke Tanskoj epohi.
U samogo Du Fu slova ta zhi ("drugie dni") vstrechayutsya v tom i drugom smysle.
Bol'shinstvo staryh kommentatorov, i sredi nih CHzhan YAn' {7}, horoshij
znatok tvorchestva Du Fu, polagayut, chto poet imel zdes' v vidu proshloe i
slova "drugih dnej slezy" oznachayut "slezy o proshlyh dnyah". Takoe tolkovanie
vpolne dopustimo: poet vspomnil o proshloj oseni, a eto znachit - o svoih
skitaniyah, o svoih zhiznennyh nevzgodah, i eti vospominaniya vyzvali na ego
glaza slezy.
Inache dumaet Czin' SHen'-tan' {8}, odin iz luchshih issledovatelej
tvorchestva Du Fu. Po ego mneniyu, Du Fu, kotoromu cvetushchie hrizantemy
napomnili o nachale novyh skitanij, s gorest'yu podumal o tom, chto emu eshche
predstoit. "Drugih dnej slezy" - gor'kie mysli o dnyah vperedi.
Sudzuki Torao {9}, sovremennyj yaponskij issledovatel' Du Fu,
priderzhivaetsya osobogo mneniya. On schitaet, chto Du Fu, uvidev eti cvety,
zalyubovalsya imi, no tut zhe k ego radosti primenilas' mysl': skoro ya uedu
otsyuda, budu prodolzhat' svoi skitaniya i kogda-nibud', "v drugie dni", ya
vspomnyu ob etih cvetah i zaplachu.
Kakuyu zhe iz etih treh versij vybrat'? Neposredstvenno v samoj stroke
net nichego, chto govorilo by v pol'zu kakoj-libo iz nih. CHitatel', trebuyushchij
ot poeta, chtoby tot yasno govoril to, chto hochet skazat', mozhet byt' nedovolen
takim stihom.
Ta zhe neyasnost' est' i v sleduyushchem stihe:
Odinokij cheln krepko privyazan... rodnyh sadov serdce.
CHto takoe "odinokij cheln"? S pervogo vzglyada eto kak budto by vpolne
yasno. Stroka postroena sovershenno tak zhe, kak predydushchaya - strogo
parallel'no:
Kusty hrizantem... vo vtoroj raz rascveli... drugih
dnej slezy.
Odinokij cheln krepko privyazan... rodnyh sadov serdce.
Esli slova o hrizantemah prinyat' za detal' opisaniya mesta, gde
nahodilsya poet, to po zakonu parallelizma i slova o lodke nadlezhit prinyat'
za takuyu zhe real'nuyu detal'. I eto vpolne dopustimo. Poet nesomnenno
nahodilsya na beregu reki, sledovatel'no, vpolne vozmozhno, chto on uvidel
privyazannuyu k beregu lodku.
No tut zhe voznikayut drugie soobrazheniya. "Odinokij cheln" v kitajskoj
poezii - odin iz rasprostranennyh obrazov odinochestva. Im pol'zuetsya i Du
Fu, kogda hochet skazat' o svoem odinochestve, o svoej otorvannosti ot vsego,
k chemu stremyatsya ego chuvstva, ego dumy. Pust' slova "odinokij cheln" i
ukazyvayut na real'nyj predmet, oni ne mogut ne vosprinimat'sya i kak obraz.
Inache govorya, zdes' opyat' prisutstvuet mysl' o sebe: v predydushchem stihe -
cherez vospominanie o sebe v proshluyu osen', v dannom sluchae - cherez
predstavlenie o sebe sejchas. Parallelizm vtoryh chastej etih dvuh strok
polnyj: "drugih dnej slezy" i "rodnyh sadov serdce" nesomnenno otnosyatsya k
dushevnomu sostoyaniyu poeta.
"Rodnye sady" - to zhe, chto "rodnye mesta". Rodnymi mestami poet mog
nazvat' svoj lyubimyj CHan®an'; eshche tochnee - yuzhnyj prigorod stolicy u reki
Vanchuan', gde nahodilsya ego dom. |to stanovitsya yasnym, esli vspomnit', chto u
poeta pri dome byl sad, a v sadu - kusty hrizantem. Ob etom skazano v ego
stihotvorenii "Devyatyj den'": "O, hrizantemy u reki Van - v rodnom moem
selen'i...". Takim obrazom, ustanavlivaetsya pryamaya svyaz' mezhdu "kustami
hrizantem" v pervom stihe i etimi slovami vtorogo stiha: zrelishche cvetushchih
hrizantem v chuzhih mestah vyzyvaet u poeta mysl' o ego rodnom dome. Slovo
"serdce" upotreblyaetsya v znachenii i "mysl'", i "chuvstvo".
Kak zhe vse-taki ponimat' etot stih? Kommentatory, ne nahodyashchie svyazi v
grammaticheskoj strukture stiha, stremyatsya ustanovit' kakuyu-nibud' svyaz'
chisto logicheskogo haraktera. Oporoj dlya nih pri etom sluzhit vyrazhenie
"krepko privyazana".
Cinskij Cyan' Cyan'-i {10} peredaet soderzhanie etogo stiha tak: poet
krepko privyazal zdes' svoyu lodku, derzha ee na sluchaj: mozhet byt', i okazhetsya
vozmozhnym otpravit'sya v put'. On sdelal eto potomu, chto v ego dushe vse vremya
zhila mysl' o rodnyh mestah.
Inache tolkuet eti slova SHao Fu {11}: on schitaet, chto obrazom krepko
privyazannoj lodki poet hochet vyrazit' mysl' o tom, chto telom on privyazan k
etim mestam, no dusha ego - daleko.
Nakonec, tret'e tolkovanie daet Gu CHen' {12}: lodka poeta privyazana k
beregu krepko; tak zhe krepko privyazano, skovano ego serdce, vse vremya
stremyashcheesya k rodnym mestam.
Sushchestvuyut i inye tolkovaniya, vernee - razlichnye varianty privedennyh
{13}. CHto zhe pravil'no? Prihoditsya povtorit' skazannoe vyshe: v tekste net
nichego, chto govorilo by za kakoe-libo iz etih i vsyakih drugih tolkovanij.
Edinstvenno, chto s polnym osnovaniem mozhno skazat' o pervom stanse, to, chto
v nem prisutstvuyut dva plana: opisanie okruzhayushchej obstanovki (kartiny
pozdnej oseni) i mysli i chuvstva poeta. No oba plana nikak ne soedineny - ni
grammaticheski, ni logicheski. Oni prosto "vlozheny" drug v druga. Pri etom,
esli pervyj plan (opisanie kartiny) vyrazhen dostatochno yasno, vtoroj
(psihologicheskij) dan skryto, obrazuet kak by nekij podtekst.
Odinokaya krepost' Kujchzhou... zahodyashchee solnce
kosit.
Vse vremya smotryu na Severnyj kovsh... glyazhu vdal'
na stolicy blesk.
Slyshu obez'yan i dejstvitel'no prolivayu...
pri tret'em krike slezy.
Edu poslancem, lish' popustu sleduyu... vos'moj luny
plot.
V raspisnoj palate kuril'nicy ot menya, prinikshego
k izgolov'yu, otvratilis'.
Gornoj bashni belyj parapet... kamyshovaya dudka
skryta.
Proshu, smotri! V gliciniyah i plyushche na skalah -
luna
Vot uzhe osveshchaet na otmeli trostnikov
i miskantov cvety.
Pervye tri stiha pervoj strofy imeyut vpolne yasnyj smysl: prodolzhaetsya
opisanie obstanovki. Na zapade vidneetsya krepost' Kujchzhou. Povernuvshis' v ee
storonu, poet vidit kosye luchi uzhe sovsem zahodyashchego solnca. Na nebe
prostupili zvezdy. Viden Severnyj kovsh - sozvezdie Bol'shoj Medvedicy. V
desyatoj lune, t. e. osen'yu, eto sozvezdie stoit zdes' nizko v
severo-zapadnoj chasti neba - kak raz v tom napravlenii, gde nahoditsya
dalekij CHan®an'. Smotrya v storonu Severnogo kovsha, poet kak by vidit vdali
blesk stolicy. Bystro nastupaet vecher. Iz ushchel'ya Usyan donosyatsya kriki
obez'yan, vo mnozhestve tam obitayushchih. Ih zhalobnye kriki v soedinenii s unyloj
kartinoj oseni usilili grustnoe nastroenie poeta, i na glazah u nego
navernulis' slezy. On vspomnil, kak v pesenke ohotnika, izvestnoj emu iz
starinnoj "Knigi o vode" ("SHui czin") {14} govoritsya:
"Dlinny ushchel'ya San'sya i Usya. Krichat obez'yany. I pri tret'em ih krike
slezy uzhe l'yutsya u menya na odezhdu!". Poetu ostaetsya tol'ko skazat': "Slyshu
obez'yan i dejstvitel'no prolivayu... pri tret'em krike slezy".
No est' v etih strokah i odna detal', napominayushchaya o vtorom plane: poet
govorit ne prosto "krepost' Kujchzhou", a "odinokaya krepost' Kujchzhou";
vyrazhenie zhe "odinokaya krepost'", kak i vyrazhenie "odinokaya lodka", yavlyaetsya
obychnym v poezii obrazom odinochestva, pokinutosti. Poetomu vpolne
podgotovlen perehod k chetvertom stihu: "edu poslancem, popustu sleduyu...
vos'moj luny plot".
CHtoby ponyat' etot stih, sleduet znat' starinnye rasskazy. Odin - o tom,
kak nekij chelovek, zhivshij na beregu morya, odnazhdy vo vremya vos'moj luny
uvidel plot, pribityj k beregu, otpravilsya na nem v more i doplyl do samoj
Nebesnoj reki, po-nashemu - do Mlechnogo puti {15}.
Drugoj - o tom, kak izvestnyj CHzhan Cyan', otpravlennyj han'skim
imperatorom U-di v "Zapadnyj kraj", po-nashemu - v strany Vostochnogo
Turkestana, poplyl na plotu vverh po Huanhe i takzhe dobralsya do Nebesnoj
reki {16}.
Iz pervogo rasskaza poet vzyal vyrazhenie "vos'moj luny plot", kotoroe
stalo v kitajskoj poezii obrazom stranstvij. Iz vtorogo zaimstvoval
vyrazhenie "edu poslancem", kotoroe on primenyaet k sebe: po svoej prezhnej
dolzhnosti v CHan®ane on mog byt' takzhe kuda-nibud' napravlen s porucheniem.
V kontekste eto zvuchit kak "ya - strannik".
No glavnoe v etom stihe soderzhitsya v slovah "lish' popustu sleduyu". Te
dvoe dostigli chego-to - dobralis' do samoj Nebesnoj reki, on zhe tol'ko
popustu stranstvuet - bez vsyakoj nadezhdy dojti do kakoj-nibud' celi.
Vo vtoroj strofe opyat' soedineny dva plana: proshloe i nastoyashchee. Poet
govorit o "raspisnoj palate", kak imenovali togda vysshee pravitel'stvennoe
uchrezhdenie v CHan®ane. Steny etoj palaty byli raspisany izobrazheniyami "mudryh
i doblestnyh muzhej drevnosti". Kogda-to poetu prihodilos' nesti tam nochnoe
dezhurstvo, a vo vremya dezhurstva u izgolov'ya dezhurnyh stavilis' zharovni dlya
sogrevaniya, sluzhivshie odnovremenno kuril'nicami s blagovoniyami. Teper',
dumaet poet, vse eto otoshlo ot menya. I tut zhe sleduet vozvrashchenie k pervomu
planu: veroyatno, pokazalas' luna i osvetila belyj parapet gornoj bashni -
storozhevogo ukrepleniya, poslyshalis' kamyshovye dudki chasovyh. On dobavlyaet,
chto i svetloe pyatno na verhushke bashni, i zvuki dudki "skryty", t. e. edva
vidno pervoe, edva slyshno vtoroe. Vot chto teper' pered poetom vmesto
CHan®an'skogo dvorca.
Do sih por vse ponyatno. No dva poslednih stiha snova dostavili
kommentatoram nemalo hlopot.
Na pervyj vzglyad vse obstoit kak budto blagopoluchno. Snachala shla rech'
ob uzhe sovsem kosyh luchah solnca; zatem o tom, chto solnce zashlo i pokazalas'
luna, sperva - nizko nad gorizontom, tak chto ona osvetila tol'ko samyj
parapet storozhevoj bashni na gore, potom ona podnyalas' vyshe i ee luchi
osvetili kamni na sklone gory, vystupavshie sredi cvetushchih glicinij i plyushcha,
rastushchih mezh etih kamnej; nakonec luna podnyalas' eshche vyshe, i vot ee luchi
upali na cvety, tochnee, sultany trostnikov i miskanta, uzhe v samom nizu - na
pribrezhnoj otmeli. Predstavlyaetsya tak, chto poet narisoval kartinu prirody v
ee izmeneniyah vo vremeni.
I tem ne menee v etih strokah est' koe-chto, vyzyvayushchee nedoumenie.
Soglasno privedennomu tolkovaniyu, delo idet ob odnom vechere, o tom, chto
luna snachala osveshchaet kamni na sklone gory, vystupayushchie sredi cvetushchih
glicinij i plyushcha, a potom - cvetushchie trostnik i miskant vnizu u samoj
reki. Syuj Vej pervyj obratil vnimanie na to, chto poimenovannye rasteniya ne
cvetut odnovremenno: glicinii i plyushch cvetut letom, trostnik i miskant -
osen'yu {17}. Spravedlivost' ukazaniya Syuj Veya podtverdili i mnogie drugie
kommentatory. Sledovatel'no, eti stroki ne vhodyat v opisanie vechera.
O chem zhe oni govoryat?
Klyuch k ponimaniyu smysla etih strok vidyat v nachal'nom vosklicanii:
"Proshu, smotri!". |ti clova v kitajskom yazyke mogut upotreblyat'sya kak
vosklicanie voobshche. I togda poluchaetsya takoj smysl: "Smotri, pozhalujsta!
Videl ya, kak luna osveshchala kamni sredi cvetushchih glicinij i plyushcha, i vot
vizhu, kak ona osveshchaet sultany trostnikov i miskanta".
Rech' idet, sledovatel'no, o dvizhenii vremeni. No o kakom vremeni -
blizhajshem, t. e. o minuvshem lete i nastupivshej oseni, ili o bolee
otdalennom?
Upomyanutyj uzhe Cyan' Cyan'-i schitaet, chto kamni, o kotoryh govoritsya v
etoj stroke, - eto ne kamni na sklone gory, eto dekorativnye kamni v sadu,
razbrosannye sredi v'yushchihsya rastenij. |to - kartina sada poeta v CHan®ane.
Sledovatel'no, upominanie ob etih kamnyah zdes' - to zhe "rodnyh sadov
serdce", kotoroe poyavilos' v predydushchem stanse. Inache govorya, v dvuh
poslednih strokah - smeshchenie vremeni i mesta, a eshche tochnee - dva plana: odin
- svyazannyj s kartinoj, nahodyashchejsya pered glazami, drugoj - nezavisimyj ot
dannoj konkretnoj dejstvitel'nosti, vhodyashchij v druguyu dejstvitel'nost' -
soznanie poeta.
Tysyacha domov vnutri gornyh ukreplenij... mirno
utrennee solnce.
Den' za dnem v bashne nad rekoj... sizhu na sredine
pod®ema.
Vtoroj den' nochuyushchie rybaki... vse eshche plyvut
i plyvut.
Nachalo oseni... lastochki hlopotlivo letayut
i letayut.
Kuan Hen predstavlyal doklady... zaslugi ego
pokazalis' maly.
Lyu Syan peredaval "cziny"... po zhelaniyu serdca
ne vyshlo.
Odnovremenno uchivshiesya so mnoj molodye lyudi...
v bol'shinstve ne na nizkih postah.
V Uline odezhdy i koni ih... samo soboj legki,
tuchny.
Pervaya strofa tret'ego stansa takaya zhe, kak i v dvuh predydushchih: v nej
daetsya opisanie kartiny, nablyudaemoj poetom. Na etot raz - kartina utra.
Risuetsya eta kartina kak by sverhu: "s bashni nad rekoj", kak nazval
poet svoj domik s nadstrojkoj-mezoninom. Raspolozhen etot domik na vysokom
beregu, na sklone gory, i iz nego horosho vidno vse vokrug: domiki,
razbrosannye vnutri sten gornogo ukrepleniya; solnce, mirno osveshchayuyushchee vse
okruzhayushchee; reka, a na nej - chelny rybakov, uzhe vtoroj den' raskinuvshih na
beregu svoj stan. Vsyudu mel'kayut v hlopotlivom polete strizhi.
Vo vtoroj strofe - uzhe drugoe. Zvuchat imena Suan Hena i Lyu Syana.
Imena eti horosho izvestny lyudyam, chitavshim starye istoricheskie sochineniya
ili slyshavshim rasskazy iz nih. Kuan Hen - chinovnik, nahodivshiijsya na sluzhbe
u YUan'di (48-33 gg. do n. e.), odnogo iz imperatorov Han'skoj dinastii; Lyu
Nyan - uchenyj, sluzhivshij v carstvovanie CHendi 32-6 gg. do n. e.). Rech' idet,
sledovatel'no, o dvuh izvestnyh lyudyah dalekogo proshlogo - I v. do n. e.
Izvestno i pochemu imena etih lyudej ostalis' v istorii. Schitalos', chto
"doklady", t. e. sovety i predlozheniya, Kuan Hena prinesli pol'zu pravleniyu,
a on sam dostig vysokogo polozheniya, k chemu stremilsya togda vsyakij
gosudarstvennyj deyatel'. Lyu Syan rabotal nad czinami - drevnimi sochineniyami,
schitavshimisya istochnikom gosudarstvennoj, obshchestvennoj i chelovecheskoj
mudrosti; on "privodil ih v poryadok", t. e. vel rabotu tekstologa i
redaktora. Osnovnuyu chast' raboty on uspel proizvesti i, umiraya, peredal
dragocennye cziny svoemu synu dlya berezhnogo hraneniya i dlya prodolzheniya
raboty; eto oznachaet, chto emu udalos' to, chto v te vremena zhazhdalo serdce
kazhdogo uchenogo: peredat' svoi trudy, a s nimi i svoyu rabotu, svoyu tradiciyu,
svoyu shkolu, kak skazali by my, v ruki dostojnogo i vernogo hranitelya i
prodolzhatelya.
Znaya eto, my ne mozhem srazu ponyat' slova Du Fu: on govorit: zaslugi
Kuan Hena pokazalis' ego pravitelyu maly, u Lyu Syana ne vyshlo tak, kak on
hotel. CHto zhe, Du Fu sporit s istoricheskimi istochnikami, utverzhdaet obratnoe
tomu, chto oni govoryat?
|togo nikak byt' ne moglo. Du Fu s istoriej svoej strany znakom byl i
sud'bu etih dvuh lyudej znal. Kak zhe ob®yasnit' takoe protivorechie?
Klyuch k ponimaniyu etih strok daet tretij stih - slova "odnovremenno
uchivshiesya so mnoj molodye lyudi v bol'shinstve svoem ne na nizkih postah".
Rech' idet, sledovatel'no, ne o davnem proshlom, a o vremeni samogo poeta.
Sleduet pravil'no ponyat' eti slova. |to ne prostaya konstataciya fakta: v
nee vlozheno poricanie, osuzhdenie.
V poslednem stihe strofy govoritsya, chto preuspevshie v zhizni byvshie
tovarishchi poeta raz®ezzhayutsya v Uline, krasivom meste k severu ot stolicy,
na tuchnyh konyah i v odezhdah iz legkih, t. e. dorogih, mehov. Vyrazheniya
"tuchnye koni" i "legkie mehovye odezhdy" idut iz "Lun'yuya" i upotrebleny zdes'
nesprosta.
Kak izvestno, Konfucij, horosho razbiravshijsya v sklonnostyah i
sposobnostyah lyudej, stremilsya otpravit' kazhdogo iz svoih uchenikov po tomu
puti, na kotorom tot mog polnee vsego proyavit' svoi talanty. Czy Hua, odnogo
iz uchenikov, on schital naibolee prigodnym k politiko-diplomaticheskoj
deyatel'nosti i napravil ego poetomu v carstvo Ci - centr politicheskoj zhizni
strany v to vremya. Otpravlyaya Czy Hua v Ci, Konfucij predostavil emu dlya
snaryazheniya dovol'no krupnye sredstva. Kogda tot uehal, ZHan'-czy, drugoj
uchenik, prishel k uchitelyu i obratil ego vnimanie na to, chto mat' uehavshego
bedstvuet, i poprosil pozvoleniya poslat' ej zerna. Konfucij prikazal poslat'
nekotoroe kolichestvo zerna. Ucheniku pokazalos' etogo malo, i on poprosil
dat' bol'she. Konfucij dobavil eshche nemnogo. ZHan'-czy, kotoromu i etogo
pokazalos' nedostatochno, uzhe po sobstvennoj vole poslal toj mnogo zerna.
Togda uchitel' i skazal emu, chto pomoch' materi uehavshego, konechno, sleduet,
no takzhe sleduet pomnit', chto mat' Czy Hua bedstvuet po vine samogo Czy Hua.
Poluchiv bol'shie sredstva, on potratil ih celikom na sebya: priobrel tuchnogo,
t. e. otkormlennogo, dorogogo konya; sshil sebe odezhdu iz legkih, t. e.
dorogih, mehov i dazhe ne podumal o tom, chtoby ostavit' chto-libo materi {18}.
Ishodya iz smysla etogo rasskaza "Lun'yuya", sleduet priznat', chto slovami
"tuchnye koni i legkie mehovye odezhdy" Du Fu vyrazil svoe osuzhdenie povedeniyu
svoih byvshih tovarishchej. I vmeste s tem vyskazal osuzhdenie poryadkov, pri
kotoryh lyudi, zabotyashchiesya tol'ko o sebe, o svoem blagopoluchii, otnyud' ne
ostayutsya na nizkih postah.
V svete etih dvuh stihov stanovyatsya ponyatny i slova o Kuan Hene i Lyu
Syane. Ponimat' ih sleduet tak zhe, kak osuzhdenie poryadkov, gospodstvovavshih
vo vremena Du Fu. Poet hochet skazat', chto i sejchas est' svoi kuan heny, svoi
lyu syany, t. e. sushchestvuyut uchenye, sposobnye razvivat' nauku, no oni ne
nuzhny, a vot te, kto dumaet tol'ko o lichnom blagopoluchii, - v pochete. Takov
smysl vtoroj strofy etogo stansa.
Kak slyshu - CHan®an' pohozh na shahmatnuyu dosku.
Na sto let hvatit sobytij... ne preodolet' pechali.
Dvorcy knyazej... u vseh nih novye hozyaeva.
Grazhdanskie i voennye odeyaniya i shapki...
oni ne na teh, chto prezhde.
Pryamo na sever na gornyh zastavah gongi i barabany
gremyat.
V pohode na zapad kolesnicy i koni s operennymi
gramotami mchatsya.
Ryby i drakon zapryatalis'... osennyaya reka holodna.
Rodnaya strana... postoyanno o nej moi dumy.
V etom stanse vse yasno i ponyatno. Poet v yarkih obrazah vpolne tochno
obrisovyvaet polozhenie svoej rodnoj strany. Mozhno dazhe podivit'sya tomu, kak
v nemnogih slovah on sumel otmetit' vse sushchestvennye sobytiya svoego vremeni.
Pervoe iz nih i samoe vazhnoe dlya strany - vosstanie An' Lu-shanya. An'
Lu-shan', kak i drugie vozhdi vosstaniya, podnimayas' protiv imperatora
Syuan'czuna, dejstvoval v svoih interesah, no v ego vojska vlivalis' otryady
krest'yan, kotorym stala uzhe nevmogotu sistema pravitel'stvennyh nadelov,
svyazannaya s massoj nalogov i povinnostej. Odnako bor'boj protiv
pravitel'stva rukovodili voenachal'niki-feodaly, presledovavshie sobstvennye
interesy i ne ostanavlivavshiesya pered razoreniem celyh oblastej. Obe storony
- kak voenachal'niki pravitel'stvennyh vojsk, tak i rukovoditeli vosstaniya -
bez stesneniya pribegali k uslugam naemnikov, osobenno iz ujgurov. Otryady
etih polukochevnikov smotreli na Kitaj kak na stranu, otdannuyu im na
razgrablenie. A za nimi, stremyas' ispol'zovat' blagopriyatnuyu dlya grabezhej i
zahvatov obstanovku, v granicy strany vtorgalis' uzhe "nezvanye" otryady
sorodichej etih naemnikov. CHan®an' perehodil iz ruk v ruki. V 765 g. ego
zanyal An' Lu-shan'. V sleduyushchem godu ego vybil ottuda Go Czy-i, odin iz
voenachal'nikov pravitel'stvennogo lagerya. V 763 g., kogda byl ubit glavnyj
togda predvoditel' vosstaniya SHi CHao-i {19} i vosstanie prekratilos', stranu
postiglo vrazheskoe nashestvie: v nee vorvalis' ordy kochevnikov iz Tibeta.
Oni doshli do samoj stolicy i ovladeli eyu. Tomu zhe Go Czy-i snova prishlos'
osvobozhdat' stolicu. Dejstvitel'no, kak i govorit Du Fu, CHan®an' byl pohozh
na shahmatnuyu dosku, kletki kotoroj zanimali figury to odnoj storony, to
drugoj. Estestvenno, chto v gorode vse izmenilos'. Naemniki, ostavavshiesya v
stolice, veli sebya kak v zavoevannoj strane. Dvorcy, doma znati opusteli:
odni hozyaeva ubezhali vmeste s otrekshimsya Syuan'-czunom i ego dvorom na
yugo-zapad - v dalekuyu, bogatuyu i togda eshche spokojnuyu provinciyu Sychuan';
drugie kinulis' na severo-zapad, v provinciyu SHen'si, gde Suczun, novyj
imperator pytalsya sformirovat' pravitel'stvo. Takim obrazom, v CHan®ane, kak
i govorit Du Fu, poyavilis' novye hozyaeva, ne govorya uzhe o "lihih naemnikah",
hozyajnichavshih v stolice. Voenachal'niki, poperemenno vladevshie etim gorodom,
naznachali svoih dolzhnostnyh lic - grazhdanskih i voennyh. Znaki chinovnich'ih
zvanij - osobye odeyaniya i golovnye ubory - poyavilis' teper', kak i govorit
Du Fu, sovsem na drugih lyudyah, chem ran'she.
No stradala ne tol'ko stolica. Na pogranichnyh zastavah SHen'si i Gan'su,
etih okrainnyh severo-zapadnyh oblastej imperii, neumolchno gremeli gongi i
barabany - signaly opasnosti: oni vozveshchali o priblizhenii novyh i novyh
otryadov ujgurov. Na zapadnye granicy mchalis' pravitel'stvennye kur'ery s
"operennymi gramotami", t. e. so srochnymi rasporyazheniyami ob organizacii
otpora vtorgavshimsya tibetcam. 763-765 gg. byli ochen' tyazhelymi godami dlya
etih oblastej strany, stavshih arenoj vrazheskih nashestvij. Esli dobavit' k
etomu vspyhivavshie to zdes', to tam mestnye mezhdousobicy, zahvatyvavshie dazhe
"spokojnuyu" Sychuan', to mozhno soglasit'sya s Du Fu: sobytij bylo stol'ko, chto
ih vpolne hvatilo by na celoe stoletie. Mozhno ponyat' poeta: "ne preodolet'
pechali!".
|ti slova skazany v nachale stansa, i k etomu zhe motivu poet vozvratilsya
v konce.
Poslednie dva stiha snova vozvrashchayut nas k obstanovke, v kotoroj sozdan
etot cikl: k oseni v Kujchzhou. Vremya shlo, "osennyaya reka holodna";
priblizhalas' zima. Ryby i drakony, obitayushchie v glubinah vod, vosprinimayut
priblizhenie zimy kak nastuplenie nochi i "ukladyvayutsya spat'" - pryachutsya v
svoi ubezhishcha do samoj vesny. Vse zatihaet, zamiraet. No ne uspokaivaetsya
serdce poeta: "rodnaya strana... postoyanno o nej moi dumy". Tak zakanchivaetsya
etot istoricheskij po svoemu soderzhaniyu stans.
Vorota dvorca Penlaj obrashcheny k Nan'shan'.
Zolotoj stebel' CHenlu... tam, gde dozhdi i nebesnaya
reka.
Na zapade vizhu vdali prud YAochi... tam nishodit
Sivanmu.
S vostoka idet fioletovaya dymka... zapolnyaet
zastavu Han'.
Oblaka rashodyatsya... fazan'i hvosty raskryvayut
dvorcovoe opahalo.
Solnce okruzhaet cheshuyu drakona... uznayu gosudarevo
lico.
Lezhu u reki... pugayus', kak god vechereet.
A skol'ko raz u lazorevoj cepi stoyal pri pereklichke
u dvorca.
Nachinaya s etogo stansa vse menyaetsya. Real'nyj plan - kartina oseni v
zateryannom v gorah ukreplenii - otstupaet. Otstupaet i "rodnyh sadov serdce"
- vospominaniya o svoem proshlom. Otstupaet i "o rodnoj strane duma" - kartina
sostoyaniya gosudarstva. Na mesto vsego etogo vystupayut videniya.
Vysoko na gore krasuetsya pyshnyj dvorec Penlaj. Ego glavnye vorota, a
eto znachit ves' fasad, povernuty k Nan'shan' - YUzhnoj gore, t. e. k solncu.
Vzdymaetsya vvys' - tuda, gde sobirayutsya dozhdi i protekaet Nebesnaya reka, t.
e. k samomu nebu, "Zolotoj stebel'" - mednyj stolb, uvenchannyj chashej CHenlu,
"prinimayushchej nebesnuyu rosu". Tam, na zapade - YAochi, YAshmovyj prud. V nego
shodit Sivanmu, "Mat' - carica Zapada". S vostoka idet fioletovaya dymka. Vot
ona uzhe zapolnila zastavu Han'. Medlenno rashodyatsya oblaka - dva
somknuvshihsya pyshnyh fazan'ih hvosta-opahala nad tronom, - i v siyanii solnca
sverkaet zolotaya cheshuya drakona... Uznayu lik samogo gosudarya.
CHto eto takoe? CHan®an'? Videnie stolicy? Kak budto tak. Penlaj - eto
Damingun, dvorec za vorotami Krasnogo feniksa, na gore Lungoushan', t. e.
odin iz zagorodnyh dvorcov tanskih imperatorov. Ego glavnye vorota, a eto
znachit i on sam, obrashcheny, kak eto i polagaetsya, k yugu - v storonu Nan'shan',
nyne - CHzhunnan'shan', - Gory YUga. V dvorcovom parke dejstvitel'no byl
"YAshmovyj prud" - YAochi. U trona v paradnom zale dejstvitel'no bylo bol'shoe
opahalo, sdelannoe iz pyshnyh fazan'ih hvostov. Kogda obe polovinki etogo
opahala razdvigalis', pered vsemi predstaval vossedavshij na trone imperator
i v luchah solnca (tron byl obrashchen na yug) dejstvitel'no yarko blistal
vytkannyj na ego odeyanii drakon. No v videnii poeta dlya omoveniya v YAshmovyj
prud shodila ne YAn Guj-fej, prekrasnaya favoritka Syuan'czuna, a Sivanmu -
"Mat' - carica Zapada", togo tainstvennogo "Zapada" drevnih kitajskih
legend, kotoryj byl dlya obitatelej drevnego Kitaya takoj zhe stranoj chudes,
kakim byl kogda-to dlya lyudej Zapada zagadochnyj Vostok. Odin iz pravitelej
glubokoj drevnosti, Mu-van, probralsya v etu tainstvennuyu stranu, byl
gostem "Materi - caricy Zapada" i piroval s nej na beregu YAochi - YAshmovogo
pruda {20}.
No mozhet byt', poet zdes' prosto govorit obrazami drevnej legendy o tom
zhe parke CHan®an', i "Sivanmu" prosto poeticheskoe oboznachenie imperatorskoj
favoritki?
Mozhno bylo by podumat' i tak, esli by ne "zastava Han'" i ne
"fioletovaya dymka", kotoraya nadvinulas' na nee s Vostoka. "Zastava Han'"
nikak uzhe ne CHan®an', dazhe kak-nibud' figural'no. |to gde-to na dalekoj
granice strany; projdya ee, putnik popadaet na dorogu, vedushchuyu imenno na
"Zapad" - v tu samuyu nevedomuyu, polnuyu chudes stranu, kotoroj pravit "Mat' -
carica Zapada". Kogda-to, takzhe ochen' davno, strazh etoj zastavy zametil
strannoe yavlenie: s Vostoka, t e. iz glubiny Kitaya, k zastave medlenno
nadvigalos' oblako - dymka neobychajnoj fioletovoj okraski. On byl mudr, etot
strazh, i srazu ponyal, chto eta dymka vozveshchaet, chto k zastave priblizhaetsya
"Dao-zhen'" - "CHelovek Dao", "CHelovek Puti". I dejstvitel'no, skoro u zastavy
pokazalsya vossedavshij na byke velichestvennyj starec. |to byl Lao-czy. Strazh
nizko sklonilsya pered putnikom, kotoryj, peredav emu dlya pokidaemoj im
strany "Dao de czin" - "Velikuyu knigu o Dao i De", proehal zastavu i ischez
navsegda {21}.
Esli "zastava Han'" ne CHan®an', i "fioletovaya dymka" nikak ne dymki iz
ochagov stolicy, to solnce v sleduyushchem stihe ne solnce, voshodyashchee nad
gorodom, fazan'i hvosty ne dvorcovoe opahalo, drakon ne prozaicheskij
imperator v paradnom odeyanii: poet v svoem videnii uvidel vo vsem bleske
samogo "Syna Neba", vlastitelya moguchej imperii, vo vsej ego slave.
No togda i Penlaj ne izvestnyj vsem dvorec Damingun, a Penlajshan' -
"Volshebnaya gora", skazochnaya strana na samom vostoke Vostochnogo morya, t. e.
togo, neizvestno gde konchayushchegosya, a mozhet byt', i nikogda ne konchayushchegosya,
okeana, kotoryj tol'ko i videli obitateli Kitaya u sebya s Vostoka.
A "Zolotogo stolba" s chashej "CHenlu" v CHan®ane teh vremen i voobshche ne
sushchestvovalo. Predanie govorilo, chto takoj stolb stoyal kogda-to, v han'skie
vremena, v stolice, nahodivshejsya togda tut zhe, v rajone CHan®anya. |to byl
otlityj iz medi vysokij stolb v vide figury "Syanya" - maga, derzhavshego v
rukah nad golovoj chashu, v kotoroj sobiralas' "nebesnaya rosa". Vozdvignut'
etot stolb prikazal sam U-di, s kotorym predanie i istoriya soedinili obraz
sozdatelya mogushchestva imperii. Imperator vremya ot vremeni vypival etu rosu, i
ona davala emu zdorov'e, dolgoletie, silu. Harakterno, chto "Nebo", v kotoroe
vzdymaetsya etot stolb s chashej, "sobirayushchej nebesnuyu rosu", poet nazyvaet
obrazno: mestom, gde skoplyayutsya dozhdi i gde protekaet Nebesnaya reka.
Takim obrazom, v etom videnii poeta cherty real'nogo CHan®anya perehodyat v
obrazy slavy i bleska velikoj imperii. Ne opisanie stolicy daetsya v etom
stanse, a gimn strane - drevnej, velikoj, slavnoj. I vospeta ona v samyh
skazochnyh obrazah. Real'nye cherty istorii prichudlivo perepletayutsya s
legendoj; konkretnye detali stanovyatsya chastyami volshebnoj kartiny.
I vdrug v konce: "lezhu u reki... pugayus', kak god vechereet". "Vechereet
god" - ne tol'ko tot god, osen'yu kotorogo poet sozdal svoj cikl: slovo "god"
v etom stihe oznachaet takzhe "goda", t. e. chelovecheskuyu zhizn'. A k starosti
kitajcy vsegda primenyayut vyrazhenie "vechernie gody". Poet, zateryannyj v
etoj glushi, lezhit na beregu reki i so strahom vidit, kak uhodyat poslednie
gody.
A kogda-to on stoyal s gruppoj chinovnikov u vorot dvorcovogo kvartala,
gde nahodilis' i vysshie pravitel'stvennye uchrezhdeniya, i zhdal obychnoj
pereklichki pered vpuskom v dvorcovyj kvartal; stoyal u vorot, polovinki
kotoryh kak by zamykalis' "lazorevoj cep'yu" - narisovannym na nih lazorevym
lakom izobrazheniem cepi.
Snova vospominanie, snova real'nyj plan. Dejstvitel'no, s desyatoj luny
757 g., kogda Suczun so svoim dvorom posle osvobozhdeniya CHan®anya vernulsya v
stolicu, po shestuyu lunu 758 g. Du Fu nahodilsya na pravitel'stvennoj sluzhbe.
Sluzhba ego prodolzhalas' men'she goda, no sejchas on vspomnil o nej.
Otverstie ushchel'ya Czyujtan... golova izluchiny
Czyujczyan.
Desyat' tysyach li... veter-mgla... soedinyaet vse
v oseni.
Dlinnaya galereya bashni Huae...
Ona provodit velichiya duh.
Lotosovyj sadik... vhodit tuda skorb'.
ZHemchuzhnye zavesy, razukrashennye stolby okruzhayut
zheltyh capel'.
Parchovye vozhzhi machty iz slonovoj kosti
podnimayut belyh chaek.
Povorachivayu golovu... mne zhalko etogo mesta pesen
i plyasok.
Centr Cin'skoj zemli... Oblast' drevnih carej.
Poet iz svoego domika nad rekoj vidit tam, na vostoke ot Kujchzhou,
"otverstie" - uzkij vhod v ushchel'e Cyujtan, odno iz treh proslavlennyh svoej
dikoj krasotoj ushchelij, cherez kotorye probivaetsya YAnczyczyan. A tam, daleko, -
"golova", t. e. nachalo, izluchiny Czyujczyan, zhivopisnoj mestnosti v
okrestnostyah CHan®anya, gde nahodilsya zagorodnyj dvorec s obshirnym parkom pri
nem. |to bylo togda odnim iz lyubimejshih mest uveselitel'nyh progulok i
prazdnestv.
Daleki drug ot druga eti dva punkta - Cyujtan i Czyujczyan, mezhdu nimi
"desyat' tysyach li", no osen' - kak tut, tak i tam; veter raznosit povsyudu
osennyuyu mglu, i ona kak by soedinyaet v odno celoe i dikoe ushchel'e na
YAnczyczyane, i roskoshnyj park okolo stolicy.
|to "edinstvo v oseni" dvuh stol' dalekih drug ot druga mest pozvolyaet
poetu kak by neposredstvenno videt' Czyujczyan. Vot bashnya Huaelou, primykayushchaya
k dvorcu Sincingun, nahodyashchemusya v parke; vot galereya Czyachen - dlinnyj uzkij
prohod, kotorym cherez bashnyu Huaelou prohodili iz dvorca k Lotosovomu sadiku
- "Sobstvennomu sadiku" v parkah zagorodnyh dvorcov russkih carej. Poet
vidit, kak prohodit po etoj galeree sam imperator, vidit, kakoe velichie tut
carit. A vot i sam Lotosovyj sadik. "Vhodit tuda skorb'".
Bol'she nichego ne skazano, i kommentatory, stremyashchiesya vse ponyat', vo
vse vnesti yasnost', vnosyat ee: "Vhodit tuda skorb' skital'ca-poeta", -
utverzhdayut odni; "Vhodit tuda skorb' - soldaty An' Lu-shanya, nesya s soboyu
razorenie i opustoshenie", - zayavlyayut drugie. I te i drugie pri etom
zabyvayut, chto Du Fu sumel by skazat', chto on imel v vidu. No on skazal
tol'ko to, chto skazal.
Poet kak by idet dal'she po parku. Vot "razukrashennye stolby", mezhdu
nimi "zhemchuzhnye zavesy". Vot zheltye capli. Kommentatory opyat' hotyat yasnosti:
chto eto - zhivye pticy, progulivayushchiesya po prostranstvu, okruzhennomu
"razukrashennymi stolbami s zhemchuzhnymi zavesami", ili ih izobrazheniya, vyshitye
na zavesah ili narisovannye na stolbah? Vpolne dopustimo i to i drugoe, hotya
slovo "okruzhayut" skoree govorit o tom, chto tut imeyutsya v vidu zhivye pticy: v
podobnyh parkah vseh vremen byvali "dekorativnye" pticy i zhivotnye.
Vot bol'shoj prud. V kakom zhe dvorcovom parke ne bylo takogo pruda ili
ozera? "Parchovye vozhzhi" - naryadnye pridvornye ekipazhi, na kotoryh katayutsya
vdol' pruda; "machty iz slonovoj kosti" - pyshnye dzhonki, na kotoryh katayutsya
po prudu, vspugivaya belyh chaek.
Poet ne mozhet vynesti etogo. On "povorachivaet golovu", otvorachivaet
svoj vzor: emu zhal' etogo mesta pesen i plyasok. CHem ono teper' stalo?
Ob etom mozhno sudit' po skazannomu v chetvertom stanse: stolica i vse
vokrug nee razoreno, opustosheno. I pod konec - gorestnoe vosklicanie: "O ty,
CHan®an', centr Cin'skoj zemli, Oblast' drevnih carej".
Da, dejstvitel'no CHan®an', vernee, rajon CHan®anya byl "oblast'yu drevnih
carej", iskonnoj territoriej Kitaya. Zdes' eshche v XV v. do n. e. poyavilas'
pervaya v istorii strany stolica; eto byla stolica drevnego CHzhouskogo carstva
- pervogo gosudarstva na kitajskoj zemle. Zdes' byla stolica velikogo
gosudarstva kitajskoj drevnosti - Han'skoj imperii, v kotoroj byla
ob®edinena vsya strana. CHan®an' stal stolicej i obrazovavshejsya v konce VI v.
velikoj Imperii kitajskogo srednevekov'ya, upravlyaemoj snachala - ochen'
korotkoe vremya - dinastiej Suj, potom - celyh tri veka - dinastiej Tan.
Dejstvitel'no tut byl "centr Cin'skoj zemli" {22}.
|ti slova poeta srazu menyayut soderzhanie stansa: ne o pyshnosti dvorcovyh
parkov on dumaet, a o svoej strane. CHan®an' dlya nego obraz kitajskoj
zemli, simvol ee istorii; konechno, istorii, predstavlyaemoj v oslepitel'nom
svete velichiya i bleska.
Prud Kunminchi... podvig han'skogo vremeni.
Znamena i shtandarty U-di... pryamo pered glazami.
Tkachiha i ee pryazha... popustu nochnaya luna.
Kamennyj kit, cheshuya i pancir'... shevelyatsya
ot osennego vetra.
Volny nesut na sebe vodyanoj ris... v glubine oblako -
cherno.
Rosinki holodyat chashi lotosa... opadaet cvetnoj
pyl'cy purpur.
Dalekaya krepost' u kraya nebes... lish' odna ptich'ya
doroga.
Reki, ozera zapolnyayut vsyu mestnost'... odin
starik-rybak.
Obrashchenie k istorii, k proshlomu okonchatel'no ukrepilo dvuplanovost'
videniya poeta. V etom stanse prichudlivo soedineny shtrihi dejstvitel'nosti s
obrazami proshlogo.
"Prud Kunminchi"... Iskusstvennoe ozero, tak nazyvavsheesya, sushchestvovalo
v dejstvitel'nosti v 20 li k zapadu ot CHan®anya. |to byl iskusstvennyj
vodoem, ochen' bol'shoj po razmeram - 40 li v okruzhnosti, vykopannyj po
poveleniyu U-di, sozdatelya mogushchestva drevnej Han'skoj imperii. No uvidel
poet na etom ozere ne to, chto mozhno bylo uvidet' na nem v ego vremya, a to,
chto bylo vo vremena U-di: znamena i shtandarty samogo velikogo imperatora.
U-di ustraival zdes' primernye srazheniya svoih rechnyh boevyh sudov.
Nikakoj "Tkachihi" vo vremena poeta na beregu etogo ozera ne bylo, no on
uvidel ee. I eto byl uzhe ne prud, a Nebesnaya reka - Mlechnyj put'.
Zvezda-deva - Tkachiha obitala na odnoj storone Nebesnoj reki, a na drugoj
zhil ee vozlyublennyj - Pastuh, zvezda-yunosha. Odin raz v godu, v sed'muyu noch'
sed'moj luny, mogli vstrechat'sya u Nebesnoj reki eti nebesnye lyubovniki.
Poet vse eto uvidel tak, kak bylo kogda-to. No dejstvitel'nost' vse zhe
vtorglas' v eto videnie: Tkachiha stoit, v rukah u nee, kak i polagaetsya,
pryazha, no ponaprasnu hodit po nebu nochnoj mesyac: ne vstretitsya ona s
Pastuhom.
Nikakogo "Kamennogo kita" vo vremena poeta v prudu Kunminchi ne bylo. No
on uvidel i uslyshal to, o chem chital: "V prudu Kunminchi sdelali iz kamnya
ogromnogo kita. Pri grome i dozhde on revel; pri vetre ego plavniki i hvost
dvigalis'" {23}.
Vse tak, kak rasskazyvalo starinnoe sochinenie. No dejstvitel'nost'
opyat' vtorglas' v videnie: ne prosto "pri vetre" shevelilis' cheshuya i
pancir' kamennogo izvayaniya, a pri osennem vetre... Osen', real'naya osen' v
Kujchzhou ne otstupala ot poeta.
I eta osen' uzhe otkryto prisutstvuet v sleduyushchem stihe. Zerna "vodyanogo
risa", cicanii, - chernogo cveta; osen'yu oni osypayutsya i massoj osedayut na
dno, tak chto kazhetsya, budto v vode - chernoe oblako. Ob oseni govorit i
sleduyushchij stih - o holodnoj rose, blistayushchej v chashechkah lotosa; o krasnoj
pyl'ce, osypayushchejsya s uvyadayushchih cvetov.
Poslednie dva stiha celikom vozvrashchayut k dejstvitel'nosti, prichem k
dejstvitel'nosti Kujchzhou. "Dalekaya krepost'", - skazal poet vo vtorom
stanse; t. e. pogranichnoe, zateryannoe na samoj okraine strany, ukreplenie -
skazal on zdes'. Otsyuda do CHan®anya doroga otkryta tol'ko dlya ptic. I v plenu
u rek i ozer, zapolnyayushchih etot kraj, zhivet on odin - "starik-rybak", kak
nazval sebya tut poet.
Kun'u - YUjsu... doroga sama izvivaetsya i kruzhit.
Severnyj sklon pika Czyge... vedet k Mejpi.
Aromatnyj ris... ostavshiesya ne sklevannymi
popugayami zernyshki.
Golubaya pavloniya... ostalos' staroe gnezdo feniksov
na ee vetvyah.
Vmeste s krasavicami sobiral zelenye rasteniya
vesnoyu, s nimi peregovarivalsya.
Vmeste s syanyami usazhivalsya v lodku... vecherom
tol'ko prihodil v drugoe mesto.
Moya krasochnaya kist' vmeshivalas' i v yavleniya
prirody.
Sedaya golova... poyu stihi, smotryu vdal'... skorbno
ponikayu golovoj.
Poslednij stans "Osennego cikla" opyat' vosprinimaetsya kak vospominaniya.
V gorah, nedaleko ot CHan®anya, est' ozero Mejpi. |to zhivopisnoe vysokogornoe
ozero, odno iz lyubimyh mest dal'nih zagorodnyh progulok. Du Fu v gody svoej
zhizni v stolice chasto byval na beregah etogo ozera, obychno s druz'yami -
bratom i poetom Cen' Venem. Odnu iz takih progulok on opisal v 753 g., t. e.
eshche v spokojnoe dlya strany vremya, v stihotvorenii "Pesnya ob ozere Mejpi". V
dannom stanse poet kak by vidit pered soboj dorogu k etomu ozeru: upominaet
mesta, cherez kotorye ona prohodit, obrashchaet vnimanie na to, kak ona v'etsya
po gornym sklonam, podnimayas' k Czygefyn®in' - Piku fioletovyh palat, odnoj
iz vershin hrebta CHzhunnan'shan', YUzhnyh gor, vysyashchihsya k yugo-vostoku ot
CHan®anya. Na severnom sklone etoj vershiny i lezhit ozero Mejpi.
Samo ozero i ves' ego rajon eshche vo vremya Han'skoj imperii vhodili v
granicy dvorcovogo parka, a v mestnosti Kun'u byl vystroen pavil'on. Tut zhe
vilas' zhivopisnaya gornaya rechka YUjsu.
Poet vspominaet, kak on vo vremya odnoj iz svoih progulok - veroyatno,
toj, kotoraya opisana v "Pesne ob ozere Mejpi", po-vidimomu, osobenno
zapomnivshejsya emu, - videl eshche ucelevshie ot popugaev, vo mnozhestve
vodivshihsya v etih mestah, zernyshki "aromatnogo risa" - kakogo-to rastushchego
zdes' rasteniya. Videl na ogromnoj goluboj pavlonii staroe, ostavlennoe
obitatelyami gnezdo feniksov.
Upominanie o feniksah rezko menyaet obshchij ton stihotvoreniya: ono opyat'
uvodit v illyuzornyj mir. Feniks v dejstvitel'nosti ne sushchestvuet: eto
skazochnaya ptica kitajskih legend. No delo ne prosto vo vnesenii poetom v
svoe vospominanie elementa skazochnosti.
Drevnee predanie rasskazyvaet, chto lyudi v pervyj raz uvideli feniksa,
kogda imi stal pravit' SHun', gosudar'-mudrec, odin iz Sovershennyh lyudej
glubokoj drevnosti. Stali schitat' poetomu, chto poyavlenie feniksa sluzhit
znakom togo, chto gosudarstvom upravlyayut mudro, chto v obshchestve caryat dobrye
nravy, chto vokrug razlito blagopoluchie. Poetomu-to Konfucij i goreval, chto v
ego vremena "Feniks ne poyavlyaetsya" ("Lun'yuj", IX), a my znaem, chto eto bylo
svyazano u nego s osuzhdeniem pravitelej ego vremeni.
Vvidu etogo slova Du Fu o tom, chto on po doroge v Mejpi uvidel staroe,
ostavlennoe gnezdo feniksov, dolzhny vosprinimat'sya tak zhe, kak i vosklicanie
Konfuciya. V polnom vide ono takovo: "Feniks ne poyavlyaetsya... Reka ne vynosit
znaki... Konec mne!" {24}.
"Reka ne vynosit znaki" - ne vynosit iz svoih glubin to chudesnoe
sushchestvo - "loshad'-drakon", na kozhe kotorogo Fu-si, drugoj Sovershennyj
chelovek, drugoj gosudar'-mudrec drevnih predanij, prochital pervye v mire
pis'mena. Poyavlenie iz vody etogo skazochnogo sushchestva - takoj zhe priznak
mudrogo, blagogo pravleniya, kak i prilet feniksa. Konfucij, nablyudaya, do
kakogo plachevnogo sostoyaniya praviteli ego vremeni doveli stranu, vyrazil
svoyu ocenku v takih simvolicheskih obrazah.
V svete etih obrazov ponyatno, chto hotel skazat' Du Fu svoimi slovammi o
starom, ostavlennom gnede feniksov., V nih soderzhitsya ne menee surovaya,
chem u Konfuciya, ocenka polozheniya, do kotorogo doveli stranu praviteli ego
vremeni. I tol'ko staroe gnezdo feniksa napominaet o bylom blagopoluchii. V
nem ostalis' lish' nedoklevannye pticami zernyshki. |ti slova tozhe zvuchat
simvolicheski. Vtoruyu strofu poslednego stansa kommentatory pytayutsya ponyat'
to v real'nom plane, to v fantasticheskom. Odni polagayut, chto v stihah etoj
strofy poet govorit o sebe, prodolzhaya svoi vospominaniya o progulkah u ozera
Mejpi. V etom sluchae vpolne real'ny i "krasavicy", s kotorymi on sobiral
chto-to yarkoe, zelenoe; dumayut, chto rech' idet o kakih-to krasivyh
yarko-zelenyh rasteniyah. Drugie schitayut, chto "krasavicy" - eto skazochnye fei,
a "zelenoe" - ih ukrasheniya, sdelannye ne to iz "zelenogo kamnya" (veroyatno,
malahita), ne to iz per'ev zimorodka. Fei igrali na beregu i rasteryali eti
svoi ukrasheniya. I vot poet vmeste s nimi ih sobiraet. Slova "vesnoyu s nimi
peregovarivayus'", kak budto by blagodarya upominaniyu o vesne imeyushchie vpolne
opredelennyj smysl, nekotorye kommentatory hotyat ponimat' kak "obmen
ukrasheniyami". CHto zhe kasaetsya "syanej", o kotoryh govoritsya v sleduyushchem
stihe, to, po mneniyu odnih, eto prosto druz'ya poeta, s kotorymi on kataetsya
na lodke; po mneniyu drugih - magi, volshebniki.
Est', odnako, staryj rasskaz, nesomnenno izvestnyj poetu, o tom, kak
dvoe druzej - Li Pi i Go Taj - katalis' po etomu ozeru, a videvshie ih
vosklicali: "Vot katayutsya syani!" Predanie govorit, chto eto bylo vo vremya
Han'skoj imperii {25}. Ne unessya li poet opyat' ot Mejpi svoego vremeni k
Mejpi epohi Han', etoj ideal'noj v ego predstavlenii drevnej pory? I togda
"krasavicy" dolzhny vosprinimat'sya takzhe v etom aspekte - eto byvshie zdes'
kogda-to prekrasnye obitatel'nicy etih mest.
Poslednie dve stroki stansa - gorestnoe zaklyuchenie. Kogda-to, dumaet
poet, ego stihi byli ispolneny takoj sily, chto dejstvovali na samoe prirodu;
oni mogli unichtozhat' dlya nego i prostranstvo i vremya. Takoe predstavlenie o
sile poezii, ee mogushchestve, pochti sverh®estestvennom, bylo rasprostraneno
sredi mnogih poetov srednevekovogo Kitaya. I vot teper', dumaet Du Fu, on kak
budto po-prezhnemu "poet", t. e. slagaet i chitaet naraspev, svoi stihi, no ni
vremeni, ni prostranstva on preodolet' s ih pomoshch'yu ne mozhet. "Sedaya golova"
- znak togo, chto ne on, poet, vlastvuet nad vremenem, a ono nad nim. "Smotryu
vdal'" - v storonu CHan®anya; eto znak togo, chto ne on, poet, gospodstvuet nad
prostranstvom, a sam v ego vlasti. Poetomu skorbno ponikaet glava
izmuchennogo "dumami o rodnoj strane", "lyubov'yu k rodnym sadam" poeta.
"Vosem' stansov ob oseni" dejstvitel'no mogut ne nravit'sya tem, kto
schitaet, chto poeticheskoe proizvedenie dolzhno byt' yasnym po mysli i tochnym
po slovesnomu vyrazheniyu; chto nikakih zagadok ono soderzhat' v sebe ne imeet
prava. "Prekrasnoj yasnosti" v osennej poeme Du Fu net.
V poeme, prezhde vsego, dva plana: vneshnij i vnutrennij. Vneshnij plan -
to, chto poet vidit v prirode; vnutrennij - to, chto proishodit v ego dushe.
Oba plana ne otdeleny drug ot druga; oni peremeshivayutsya, spletayutsya, pritom
ves'ma prihotlivo. Po poverhnosti techet kakoj-to potok, kak budto vpolne
opredelennyj; i vdrug ego techenie uhodit kuda-to v glubinu i na poverhnosti
poyavlyalsya otkuda-to iz glubiny drugoe techenie; byvaet, po pervoe techenie ne
ischezaet i vtoroe tol'ko prisoedinyaetsya k nemu; prisoedinyaetsya, a ne
slivaetsya. Est' chto-to, upravlyayushchee etimi dvumya techeniyami, no ono skryto
gde-to v glubine i vneshne ni v chem ne vyrazhaetsya.
V kazhdom iz etih dvuh osnovnyh planov - svoya dvojstvennost'. Vo vneshnem
plane smeshivaetsya to, chto poet neposredstvenno vidit pered soboj, t. e.
kartina oseni v Kujchzhou, s tem, chto predstaet pered umstvennym vzorom v
dalekom CHan®ane; v tom i drugom sluchae vystupaet to nastoyashchee, to proshloe.
Inache govorya, nalico dvuplanovost' ne tol'ko prostranstva, no i vremeni.
Vo vnutrennem plane soedineno lichnoe i obshchestvennoe. Poyavlyayutsya mysli o
sebe, o svoej neudavshejsya zhizni, i tut zhe ryadom - o svoej strane, o ee
pechal'nom sostoyanii. Prihotlivo peremeshany odno mesto s drugim, nastoyashchee s
proshlym.
I, nakonec, eshche odna dvojstvennost': smeshenie real'nogo s illyuzornym.
Takoe smeshenie prisutstvuet i vo vneshnem plane, i vo vnutrennem: to vpolne
real'naya mestnost', konkretnaya detal' obstanovki, to kakoj-to fantasticheskij
mir; to sovershenno real'naya istoriya s ochen' tochnymi podrobnostyami, to
istoriya, oblechennaya v sovershenno skazochnye odeyaniya; v poslednem sluchae - v
kakom-to prichudlivom sochetanii dejstvitel'nogo i voobrazhaemogo.
V dopolnenie ko vsemu etomu - nalichie osobogo plana, kak by stoyashchego za
vsem celym. Iz privedennogo razbora vidno, chto mnogoe v stihah poeta
ponyatno tol'ko v svyazi s celym kompleksom associacij, oblekayushchih kakoj-libo
obraz, tol'ko pri znanii simvoliki nekotoryh obrazov, tol'ko pri uchete
dushevnogo sostoyaniya poeta i ego obshchego umonastroeniya. A eto vse trebuet
znaniya istorii - toj, kotoraya razvertyvaetsya na glazah poeta, i proshloj;
znaniya literatury, raskryvayushchej, kak narod predstavlyal sebe i svoe proshloe,
i svoe nastoyashchee; znaniya poezii, vospevayushchej to i drugoe.
No v etom slozhnom proizvedenii est' vse zhe nechto sovershenno yasnoe i
ponyatnoe. |to - "rodnyh sadov serdce" i "o rodnoj strane dumy", t. e. tema
svoej zhizni i sud'by i tema zhizni i sud'by svoej rodiny. Obe eti temy
nastol'ko perepleteny drug s drugom, chto ih prosto nevozmozhno otdelit'. Du
Fu - poet, u kotorogo dejstvitel'no lichnoe slito s obshchestvennym, perezhivanie
svoej sud'by - s perezhivaniem sud'by vsej rodiny. No dominanta v etom edinom
slozhnom zvuchanii bezuslovno tema rodiny. |to voobshche harakterno dlya
tvorchestva Du Fu.
No tema svoej zhizni i zhizni rodiny podana u Du Fu v etoj poeme
poeticheski po-inomu, chem v drugih ego stihah. On oblek ee v obrazy,
pripodnyatye nad dejstvitel'nost'yu. Iz privedennogo razbora vidno, chto poet
vse vremya obrashchaetsya ko vremenam Han'skoj imperii. Dlya kitajcev ego vremeni
eto byla drevnost' ih strany, to zhe, chto dlya ital'yancev epohi Vozrozhdeniya
drevnij Rim, Rimskaya imperiya. V glazah lyudej ital'yanskogo Vozrozhdeniya eta
drevnyaya imperiya predstavlyalas' ne v svoem real'no-istoricheskom sushchestve, a
kak obraz velichiya, slavy, gosudarstvennoj mudrosti, rascveta obshchestvennoj
mysli i zhizni. Tem zhe byla dlya kitajcev VIII v. drevnyaya Han'skaya imperiya. Du
Fu imenno tak i predstavil ee v svoej poeme, no ne racionalisticheski, a v
osoboj obraznosti, zaimstvovannoj iz staryh legend i predanij. I v etoj
obraznosti rastvorilas' i ischezla sobstvenno Han'skaya imperiya dazhe v
idealizirovannom predstavlenii. Ostalas' "cin'skaya zemlya", "oblast' drevnih
carej", ostalas' rodina.
"Vosem' stansov ob oseni" poyavilis' v 766 g. vskore, uzhe v 770 g.,
poeta ne stalo. Nezadolgo do togo odin za drugim umerli dva drugih bol'shih
poeta - sovremenniki Du Fu: Van Vej (701-761) i Li Bo (701-762). Eshche ran'she
zakonchil svoj zhiznennyj put' samyj starshij iz etogo zamechatel'no- o
pokoleniya - poet Men Hao-zhan' (689-740). No uzhe zhil na svete Han' YUj
(768-824) - poet, publicist, filosof; za nim sledovali: poet Bo Czyuj-i
(772-846), publicist Lyu Czun-yuan' (773-819), novellisty i poety Bo
Sin'-czyan' (775-826) i YUan' YAzhen' (779-831). Na smenu odnomu slavnomu
pokoleniyu prihodilo drugoe, stol' zhe slavnoe {26}.
ZHizn' etih dvuh pokolenij zanyala v obshchem okolo polugora stoletij, a
esli schitat' po godam ih tvorcheskoj deyatel'nosti - okolo stoletiya: s
serediny VIII do serediny IX v.
|to bylo zamechatel'noe stoletie: pora intensivnoj perestrojki strany.
Ruhnula nadel'naya sistema - ta forma organizacii hozyajstvennoj zhizni. na
kotoroj ukrepilsya i razvilsya feodalizm v Kitae, - a vmeste s nej i
rannefeodal'noe centralizovannoe gosudarstvo - politicheskaya forma,
sootvetstvovavshaya ekonomicheskomu stroyu togo vremeni. Strana prodolzhala
ostavat'sya feodal'noj, no na smenu odnoj forme feodal'noj sobstvennosti
prihodila drugaya. Krest'yanin, do etogo obrabatyvavshij uchastok kazennoj
zemli, predostavlennyj emu pravitel'stvom v strogo reglamentirovannom
razmere v vide nadela, i otdavavshij chast' poluchaemogo produkta kazne, teper'
stal rabotat' na zemle, kotoruyu on schital svoeyu; sluzhiloe soslovie,
predstaviteli staroj znati iz derzhatelej "dolzhnostnyh" i prochih
privilegirovannyh nadelov uzhe otkryto stali sobstvennikami pomestij. Svoboda
zemel'nyh sdelok, razvyazannaya hozyajstvennaya iniciativa, nakoplenie sredstv
povlekli za soboj rasshirenie obrabotki zemli i priveli k rostu pomestij i k
ukrepleniyu otnositel'no zazhitochnogo sloya krest'yan-sobstvennikov. No
odnovremenno krest'yane maloimushchie, malozemel'nye s trudom veli svoe
hozyajstvo, i sredi nih vse bolee uvelichivalos' chislo zavisimyh ot
pomeshchika-feodala. Pravitel'stvo vynuzhdeno bylo otdavat' pod kontrol' mestnyh
vladetelej celye oblasti, v kotoryh po svoim putyam razvivalos' hozyajstvo.
Vklyuchalis' v hozyajstvennuyu zhizn' novye obshirnye rajony. Goroda, uzhe v VII v.
stavshie centrami proizvodstva i torgovli, zhili intensivnoj, raznostoronnej
zhizn'yu. Roslo chislo i znachenie organizacij remeslennikov i torgovcev - cehov
i gil'dij. Remeslennoe i torgovoe naselenie v gorodah uvelichivalos' v chisle,
ukreplyalos' v ekonomicheskih poziciyah, roslo v kul'turnyh trebovaniyah. Naryadu
s vnutrennej torgovlej bol'shoj razmah priobrela i vneshnyaya: torgovymi
snosheniyami Kitaj byl svyazan ne tol'ko s Koreej i YAponiej, no i so vsem mirom
YUgo-Vostochnoj Azii; postoyannymi gostyami v bol'shih gorodah-portah
YUgo-Vostochnogo Kitaya stali persy, araby, malajcy. CHan®an' v VIII v. -
gorod s millionnym naseleniem, v sostave kotorogo byl znachitel'nyj sloj
inozemcev, glavnym obrazom iz "Zapadnogo kraya", t. e. Vostochnogo Turkestana
i Srednej Azii. Vo dvorcah znati i v uveselitel'nyh kvartalah zvuchala
"zapadnaya muzyka", byli v hodu "zapadnye plyaski". Stolichnye modnicy
odevalis' i prichesyvalis' na "zapadnyj maner".
Voznik mnogochislennyj sloj predstavitelej kul'tury - pisatelej,
publicistov, filosofov, hudozhnikov. Oni sozdavali svoi sodruzhestva, v
kotoryh goryacho obsuzhdalis' ne tol'ko voprosy literatury ili filosofii, no i
tekushchej politiki i obshchestvennoj zhizni. Razvivavsheesya knigopechatanie
sposobstvovalo rasprostraneniyu razlichnyh sochinenij. V CHan®ane i Loyane,
vtoroj stolice strany, byli knizhnye lavki. Imenno k etomu sloyu
obrazovannoj, vysokokul'turnoj intelligencii i prinadlezhali nazvannye poety,
publicisty, uchenye. Takoj byla istoricheskaya obstanovka, kotoraya ih porodila
i v kotoroj oni zhili. I cherty etoj obstanovki stali yavstvenno obrisovyvat'sya
imenno s serediny VIII v., osobenno posle myatezha An' Lu-shanya.
Ponadobilos', pravda, eshche dovol'no mnogo vremeni, prezhde chem novye
poryadki ukrepilis'. |to proizoshlo lish' posle ogromnogo po masshtabam
krest'yanskogo vosstaniya poslednej chetverti IX v., voshedshego v istoriyu pod
nazvaniem "Vosstaniya Huan CHao" (po imeni svoego glavnogo predvoditelya {27}.
Odnako posle etogo vosstaniya nastupil uzhe vtoroj etap obrisovannogo
processa. V nem byli svoi slavnye imena. Vse zhe pisateli, publicisty,
uchenye, nazvannye vyshe, prinadlezhat k pervomu etapu.
Kak nazvat' etu polosu istorii Kitaya? Nesomnenno eto - feodalizm, no
feodalizm, sopryazhennyj so mnogimi novymi yavleniyami v ekonomicheskoj,
politicheskoj i kul'turnoj zhizni. Glavnoe v etom novom - povyshenie znacheniya
chelovecheskoj lichnosti. |to horosho vyrazilos' v formule, voznikshej v to
vremya: "CHelovek... Poskol'ku my zhivem v mire cheloveka, nadlezhit byt' vernym
emu, cheloveku". Imenno cheloveku i stali sluzhit' literatura, iskusstvo,
filosofiya. Ne sleduet li poetomu nazyvat' etu epohu "Gumanizmom" v horosho
nam izvestnom po istorii Zapada istoricheskom smysle?
Vmeste s temoj cheloveka pered obshchestvennoj mysl'yu togo vremeni s
ogromnoj siloj vstala tema rodiny, ee sostoyaniya, ee sudeb. Publicisty
glavnym obrazom etu temu i razrabatyvali. I razrabatyvali s ogromnoj lyubov'yu
k svoej strane, s bespokojstvom o ee polozhenii, s trevogoj za ee sud'by, s
voshishcheniem pered ee proshlym velichiem, s nadezhdoj na takoe zhe velichie v
budushchem.
Obe eti temy - cheloveka i ego sud'by, rodiny i ee sud'by - po-raznomu
zvuchali v proizvedeniyah pisatelej etogo zamechatel'nogo stoletiya. S osoboj
siloj oni prozvuchali v tvorchestve Du Fu. "Vosem' stansov ob oseni" - odno iz
svidetel'stv etogo.
1960 g.
Primechaniya
1 O myatezhe An' Lu-shanya sm. "Vsemirnaya istoriya", t. III, M., 1957, s.
279, 280, a takzhe "Istoriya stran zarubezhnogo Vostoka v srednie veka", M.,
1957, s. 114, 115.
2 O zhizni i tvorchestve Li Bo sm. vstupitel'nuyu stat'yu B. I. Pankratova
v kn. "Li Bo. Izbrannaya lirika" (M., 1957), a takzhe rabotu O. L. Fishman "Li
Bo. ZHizn' i tvorchestvo" (M., 1958). O zhizni i tvorchestve Du Fu sm.
vstupitel'nuyu stat'yu E. A. Serebryakova v kn. "Du Fu. Stihi" (M., 1955).
3 Sm. nizhe, stans 4.
4 Sm. nizhe, stansy 1 i 4.
5 Perevod vsyudu dan podstrochnyj; ob®yasneniya otdel'nyh slov i vyrazhenij
dayutsya v kommentarii k kazhdomu stansu.
6 Sm. biografiyu Du Fu v ukazannoj vyshe stat'e E. A. Serebryakova.
7 Sm. CHzhan YAn', Du chunbu shi tun.
8 Czin' SHen'-tan, CHancgintan Du shi cze.
9 Sudzuki Torao, To sere si syu, - "Dzoku kokuyaku kambun tajsej".
10 Sm. Cyan' Cyan'-i, Du gunbu czi czyan'chzhu.
11 Sm. SHao Fu, Du lyuj czi cze.
12 Sm. Gu CHen', Du shi chzhu.
13 O privedennyh vyshe tolkovaniyah, a takzhe o nekotoryh drugih sm.
Kurokava piti, To Ho Syu: se: hassyu dzeseiu, - zhurn. "Tyu: koku bungaku ho:",
Kioto, 1956, e 4, s. 1-14.
14 "SHujczin" ("Kniga o vode") - odno iz drevnih (veroyatno, III v. n.
e.) geograficheskih sochinenij. Nazvanie obuslovleno tem, chto v osnovu
opisaniya polozhena vodnaya, glavnym obrazom rechnaya, sistema Kitaya. Privedennye
slova soderzhatsya v "SHujczin chzhu" - izdanii "Kniga o vode" s kommentariyami Li
Dao-yuanya (IV v?).
15 |ti legendy privodyatsya v "Bo-u chzhi" ("Opisanie vsyakih veshchej" -
vtoraya polovina III v. n. e.) - sochinenii tipa enciklopedii.
16 CHzhan Cyan' - emissar imperatora U-di (140-86 gg. do n. e.), poslannyj
v strany Zapadnogo kraya (Si YUj) - Vostochnogo Turkestana i Srednej Azii - s
diplomaticheskoj i razvedyvatel'noj missiej; zapiski o ego puteshestvii
yavlyayutsya dragocennym materialom dlya izucheniya etoj chasti Azii v tu epohu. O
CHzhan Cyane i ego puteshestvii sm. YA. M. Svet, Po sledam puteshestvennikov i
moreplavatelej Vostoka, M., 1955, s. 7-62. Privedennaya legenda o CHzhan Cyane
soderzhitsya v knige "Czin chu sujshi czi" ("Opisanie godovogo kalendarya
prazdnestv i obryadov v Czinchu" - seredina VI v. n. e.).
17 Sm. Kurokava piti, To Ho Syu: se: hassyu dzesecu, str. 16, 17.
18 Sm. "Lun'yuj", VI, 3.
19 V lagere myatezhnikov vse vremya shla rasprya mezhdu predvoditelyami: An'
Lu-shan', podnyavshij myatezh, byl v 757 g. ubit svoim synom An' Czin-syuem,
stavshim posle etogo vo glave myatezha; v 759 g. on byl v svoyu ochered' ubit
SHi Sy-minom, odnim iz podchinennyh emu komandirov, no v 759 g. i tot byl ubit
svoim synom SHi CHao-i.
20 O puteshestvii Mu-vana rasskazyvaetsya v knige "Le-czy", gl. III (CHzhou
Mu-van). |ta drevnyaya kniga byla razyskana i otredaktirovana upominavshimsya
vyshe Lyu Syanom (77-6 gg. do n. e.).
21 Ob etom rasskazyvaetsya v knige "Le syan® chzhuan'" ("ZHizneopisaniya
syanej"), pripisyvaemoj Lyu Syanu, no poyavivshejsya, veroyatno, v IV-V vv. n. e.
22 Cin' - drevnee naimenovanie territorii, vposledstvii voshedshej v
sostav provincii SHen'si, gde nahodilsya gorod CHan'an'.
23 Rasskaz o "Kamennom kite" pomeshchen v "Si-czin' czaczi" ("Zametki o
Zapadnoj stolice") - sochineniya, opisyvayushchem stolicu Han'skoj imperii, t. e.
drevnij CHan'an', v epohu ego bleska; kniga eta voznikla, veroyatno, v III-IV
vv.
24 Sm. "Lun'yuj", IX, 8.
25 Predanie eto pomeshcheno v "Hou-Han' shu" - "Istorii 2-j Han'skoj
dinastii".
26 Perevody iz etih poetov sm. "Kitajskaya klassicheskaya poeziya (epoha
Tan)", M., 1956. Svedeniya o nih sm. tam zhe, vo vstupitel'noj stat'e N. T.
Fedorenko.
27 Ob etom sm.: "Vsemirnaya istoriya", t. III, s. 39-43 i 277-283, a
takzhe "Istoriya stran Zarubezhnogo Vostoka v srednie veka", s. 108-120.
N. I. Konrad
Last-modified: Mon, 28 Jan 2002 19:45:38 GMT