ya
moglo by pretendovat' na popadanie v knigu rekordov. O prochih dovoennyh
podhodah k tvorchestvu Kiplinga hotelos' by zabyt', no nel'zya.
Sovremennyj issledovatel' -- Ekaterina Genieva -- v predislovii k
pervomu postsovetskomu izdaniyu Kiplinga v Rossii pishet:
"Pevca Britanskoj imperii, ...zheleznogo Red'yarda", prinyali na ura
molodye sovetskie literatory. |tim obstoyatel'stvom byl poprostu srazhen
kritik i literaturoved knyaz' Dmitrij Svyatopolk-Mirskij, vernuvshijsya v 30-e
gody iz emigracii na rodinu <...> Mirskij byl prav, kogda ukoryal
sovetskih literatorov, zachityvavshihsya Kiplingom. No kak by to ni bylo,
...zheleznyj Red'yard", a glavnoe, ego idei okazalis' blizkimi ideologii
molodogo sovetskogo gosudarstva". Knyaz'-kommunist tozhe byl prav: on zhdal ot
kommunisticheskoj molodezhi -- glavnoe zhe ot yunogo sovetskogo gosudarstva --
chego-to sovsem, sovsem drugogo. On i dozhdalsya: gibeli v sovetskom
konclagere. A molodye sovetskie poety -- Evgenij Dolmatovskij, k primeru,
ili Konstantin Simonov -- v te dovoennye gody uvlechenno perevodili Kiplinga.
Simonov, vprochem, ne stol'ko perevodil, skol'ko sochinyal po motivam
Kiplinga: "Serye glaza -- rassvet" v ego perevode ukorocheno na polovinu
teksta, "Novobrancy" -- na chetyre strofy sokrashcheny, "Dobrovol'no
...propavshij bez vesti"" -- na dve i t. d. Pozzhe Simonov pisal o svoem
uvlechenii Kiplingom v konce tridcatyh godov: "Kipling nravilsya svoim
muzhestvennym stilem, svoej soldatskoj strogost'yu, ottochennost'yu i yasno
vyrazhennym muzhskim nachalom, muzhskim i soldatskim". Vprochem, on zhe priznal,
chto razlyubil Kiplinga, kogda nachalas' vojna -- v 1941 godu. Perevody
Simonova po sej den' regulyarno nazyvayut prekrasnymi, i net spora, stihi
horoshi, no, sravnivaya ih s originalom, divu daesh'sya: avtor li podstrochnika
vse tak perevral Simonovu, sam li on stol' gluboko i soznatel'no iskazil (za
vozmozhnym isklyucheniem "Duraka" -- on zhe "Vampir" -- i bolee ili menee
"Gien", ostal'nye perevody Simonova edva li stoit rassmatrivat' kak
perevody). Esli eto perevody -- to vseh poetov, ot Bagrickogo i Tihonova do
Fazilya Iskandera i Aleksandra Galicha (poslednego osobenno), celikom mozhno
ob®yavit' "perevodchikami Kiplinga". Sam ton sovetskoj (i, napominayu,
antisovetskoj) poezii, kak govoryat nedobrozhelateli, "muskulistyj" ee stil'
-- ot Kiplinga i Gumileva.
Simonov razlyubil Kiplinga speshno, v odnochas'e: negozhe bylo
shestikratnomu laureatu Stalinskoj premii, nakanune eshche i Leninskoj, lyubit'
"barda anglijskogo imperializma". Za "zheleznym zanavesom" Kipling izymalsya
iz bibliotek, lish' ochen' nemnogie entuziasty ponemnogu perevodili ego "v
stol". Prichem, nado chestno priznat', ne ochen' horosho perevodili: malo
lyubit' imperiyu, v ee pravotu nuzhno verit'. Britanskaya imperiya otoshla v
oblast' istorii, u imperii sovetskoj razvivalsya progressivnyj paralich, pri
kotorom, kak izvestno, ne do idealov. Zato s 1976 goda, s vyhoda upomyanutogo
toma BVL "Uajl'd i Kipling", gde na skudnom prostranstve v 54 stihotvoreniya
pochti sorok bylo perevodov sovershenno novyh, -- nachinaetsya dlya Kiplinga
novaya epoha, ne konchivshayasya i po sej den'; nashe izdanie preimushchestvenno
summiruet rabotu perevodchikov prezhnih let, ne davaya, vprochem, k perevodam
variantov: sostavitel' vzyal na sebya vsyu otvetstvennost' za to, chej perevod
pechataetsya; takim obrazom, nich'e imya iz "kollektiva" perevodchikov ne iz®yato
namerenno. Vybiralsya vsegda zhivoj perevod. Konechno, v originale "Meri
Gloster" geroj govorit: "V dvadcat' dva goda... v dvadcat' tri goda...", a v
pervom variante perevoda Onoshkovich-YAcyna rifmy radi vmesto "dvadcat' tri"
stalo "dvadcat' shest'", G.Fish eto "ispravil", -- no v nashem izdanii
vosstanovlen pervyj variant. Pokojnikov ne redaktiruyut: ih ili pechatayut kak
est', ili zakazyvayut novyj perevod. I hotya "Meri Gloster" posle 1936 goda
perevodili po men'shej mere eshche pyat' raz -- predpochtenie otdano vse zhe
staromu variantu. Ibo novye k nemu nichego ne pribavili.
Skol'ko raz Red'yard Kipling byl zhertvoj! Dazhe ego literaturnaya kar'era
nachalas' ne tak, kak u vseh, -- on pal zhertvoj roditel'skoj lyubvi. Emu,
shestnadcatiletnemu shkol'niku, roditeli sdelali podarok: ego nesovershennye
detskie (nu, yunosheskie) stihi roditeli ozaglavili "SHkol'nye stihi" i
vypustili otdel'noj knigoj. Red'yard vpal v depressiyu (po drugoj versii -- v
yarost'), no pisat', k schast'yu, ne perestal. Pyat' let spustya on vypustil
knigu stihotvorenij, kotoruyu prinyato schitat' "pervoj", -- "Departamentskie
pesenki" (1881). Slavy emu eta kniga (vo vsyakom sluchae, za predelami Indii)
ne prinesla. Slava prishla k nemu osen'yu 1889 goda, vmeste s pervymi
balladami, napechatannymi uzhe v Anglii. I -- pozhaluj -- slava s teh por pri
nem. No i zhertvoj svoej slavy on stanovitsya po sej den'. Vzyat' hotya by
pechal'nuyu istoriyu togo, kak Kiplinga poyut v Rossii. Vot -- s magadanskoj
plenki zvuchit golos prestarelogo Vadima Kozina: on napel chut' li ne celuyu
plenku Kiplinga. Kiplinga li? Vot -- zvuchit "Pyl'", i v nej poyavlyayutsya takie
stroki:
Moj-drug-me-nya ty ne vzdumaj vspominat'! YA-zdes'~za-byl kak zovut
rodnuyu mat'! Zdes' tol'ko...
CHestnoe slovo ya zhdal, chto vmesto "pyl'-pyl'-pyl'" prozvuchit
"mat'-mat'-mat'..." Navernoe, eto bylo by intonacionno dazhe blizhe k
originalu. Ili zhe nekogda populyarnaya pesenka: "Sigareta, sigareta! //
Tol'ko ty ne izmenyaesh'! // YA lyublyu tebya za eto, // Da i ty ob etom
znaesh'..." Mnogie li slushateli dogadalis', chto zvuchit perelicovka (ne
perevod zhe!) stihotvoreniya Kiplinga "Obruchennyj"? A shlyager pozdnih
sovetskih let "Za cyganskoj zvezdoj" luchshe b uzh i ne pripisyvat' Kiplingu --
ni zvezdy net v originale (a est' "patteran", znak, ostavlyaemyj cyganami
vdol' svoej, nezrimoj dlya dzhordzho-chuzhakov tropy), ni mnogogo takogo, chto
est' v etom perevode. Zato -- poyut! Kipling ne vinovat. No i Bodler ne
vinovat v tom, chto "Krasotka moya, umchimsya v kraya..." stalo cyganskim
romansom, i dazhe Merezhkovskij ne vinovat v tom, chto v yunosti sdelal etot
neudachnyj perevod. Potomu i populyarny v estradnom penii Kipling i Bodler,
chto popali v ruki ne k perevodchikam, no k podrazhatelyam. A o nih skazal
Sal'vador Dali: "Blazhenny podrazhateli -- im dostanutsya nashi nedostatki".
Imperialista Kiplinga chehvostili dazhe za to, chto v Britanii emu platyat
nepomerno vysokie gonorary (zametim, chto proletariyu Maksimu Gor'komu ego
ogromnye gonorary v nachale veka sovetskoe ligeraturovedenie zapisyvalo v
tvorcheskij aktiv). Vse tot zhe T. Levit v "Literaturnoj enciklopedii" v 1931
godu pisal: "Osoboe polozhenie Kiplinga v anglijskoj literature otmechaetsya
ne tol'ko <...> gonorarami, raz v 25 prevoshodyashchimi obychnye (po
shillingu za slovo 1900, t. e. okolo 3 tysyach rub. za pechatnyj list)".
Obvinyali (R. Miller-Budnickaya, 1936 g.) v tom, chto "tvorchestvo Kiplinga
neset v sebe zarodyshi anglijskogo fashizma", v tom, chto (tam zhe)
"kiplingovskaya filosofiya tvorchestva <...> poluchaet priznanie
krupnejshih ...ideologov fashizma"". V tom, chto Kipling -- mason, kazhetsya,
ego nikto ne obvinyal. Byt' mozhet, lish' potomu, chto masonom Kipling i v
samom dele byl.
Knyaz'-kommunist Mirskij napominal, chto v Anglii Kiplinga lyubyat lish' te,
kto lyubit tol'ko Kiplinga. Dazhe i ne pojmesh', obvinenie li eto: burskij
prezident Kryuger ne chital nichego, krome Biblii, i polagal, chto za drugie
knigi mozhno vzyat'sya lish' togda, kogda postignesh' vsyu glubinu i vse krasoty
etoj Knigi. Sovpadenie, byt' mozhet, ne sluchajnoe: koe-kto iz chitatelej
Kiplinga (v tom chisle v Rossii) nikogo, krome Kiplinga, ne lyubit. No etot
fakt goditsya i dlya obvineniya, i dlya zashchity.
Tak li uzh koshchunstvenno sravnivat' knigi Kiplinga s Bibliej? Ustami
mladenca glagolet istina, a mladency (deti i podrostki) znayut Maugli luchshe,
chem Bibliyu. Esli by Kipling ne sochinil nichego, krome "Knig Dzhunglej",
Maugli, literaturnyj geroj, davno poglotil by svoego sozdatelya -- kak
sluchilos' eto s Feliksom Zal'tenom, avtorom skazki "Bembi", davno i prochno
utrativshej v chitatel'skom soznanii avtora: nedavnij moskovskij opros -- v
svyazi s izdaniem prodolzheniya "Bembi", ves'ma nezasluzhenno zabytoj skazki
"Pyatnadcat' zajcev", -- vyyavil, chto tri chetverti chitatelej voobshche ne znaet,
kto "sochinil ...Bembi"", ostavshayasya chetvert' ubezhdena, chto "Bembi"
sochinil... Kipling. V bessmertnoj knige Oruella, kak izvestno, "partiya
izobrela samolety". V silu velikoj mnogogrannosti dara Kiplinga chitateli
gotovy poverit', chto on sochinil chto ugodno -- esli eto horoshee. Omskij
perevodchik Kiplinga Evgenij Fel'dman vyyavil v razlichnyh antologiyah
anglijskoj poezii nemalo stihotvorenij, podpisannyh imenem Kiplinga, no
otsutstvuyushchih v itogovom, polnom, "definitivnom" izdanii Kiplinga 1940 goda
(nauchnogo, polnogo, kommentirovannogo izdaniya Kipling v Anglii poka ne
dozhdalsya). Mozhet byt', i vpravdu eto Kipling -- hotya by iz preslovutyh
"SHkol'nyh stihotvorenij" 1881 goda. Mozhet byt', eto imitacii. Podrazhatelyam
-- po slovu Sal'vadora Dali -- dostayutsya nedostatki, no mogut ved' i
dostoinstva dostat'sya v pridachu.
Kipling kak detskij pisatel' nikogda ne podvergalsya okonchatel'nym
repressiyam so storony sovetskoj cenzury, vo mnogom blagodarya blistatel'nym
perevodam-pereskazam CHukovskogo i Marshaka. Kak pisal ob otnoshenii sovetskih
izdatel'stv k Kiplingu sovetskij avtor predisloviya k upominavshemusya izdaniyu
BVL (1976) D. Urnov: "Desyatki kiplingovskih knig pod pressom let szhalis' do
odnogo-dvuh tomov". Lukavyj literaturoved skazal po sovetskoj privychke
frazu, neizvestno chto oznachayushchuyu: sovremennaya poligrafiya bez usiliya uzhimaet
v odin tom polnogo SHekspira, Spensera, Dikkensa. Sovetskaya cenzura,
ponyatno, tolkovala frazu Urnova v tom smysle, chto "imperializm" Kiplinga
sginul, zabylsya, kak Britanskaya Imperiya, a ostalos' istinnoe zoloto
talanta. No takoe tolkovanie -- tipichnoe sovetskoe vran'e. Ibo dazhe
ruhnuvshaya Britanskaya Imperiya hot' i ruhnula, da ne sovsem, i vovse ne
zabyta.
V nasledstvo ot nee nash sovremennyj mir poluchil -- kak minimum --
anglijskij yazyk, stavshij na nekotoroe vremya mirovym, kak nekogda latyn' ili
arabskij. Laureatov Nobelevskoj premii -- britancev -- men'she, chem, skazhem,
francuzov, a vot angloyazychnyh laureatov iz Irlandii, SSHA, Avstralii luchshe ne
podschityvat'. Urozhency stran, nekogda byvshih koloniyami Anglii, pishut o svoej
nenavisti (a poslednee vremya -- i o lyubvi) k kolonial'nomu proshlomu, no
pishut po-anglijski. V treskuchem, deklarativnom, no vse ravno velikom
stihotvorenii Kiplinga "Anglijskij flag" chetyre vetra govoryat pravdu. Esli v
XIX veke, vo vremena rascveta Britanskoj Imperii, anglijskij yazyk
predstavlyal dlya kul'turnogo neanglichanina svoego roda fakul'tativ, to v XX
veke, -- tem bolee -- v XXI -- kogda Imperiya ruhnula, obojtis' bez
anglijskogo yazyka pochti nevozmozhno, hotim ili ne hotim, no imenno
anglijskij -- latyn' nashego vremeni. YAzyk SHekspira, Mil'tona i Kiplinga.
Kipling, v otlichie ot bulgakovskogo Mastera, ne zasluzhil ni sveta, ni
pokoya. Zatertymi stali slova o tom, chto on dazhe v klassika ne prevratilsya --
nikto ne chitaet ego "po obyazannosti". Do sih por net u nego dostojnogo
polnogo sobraniya sochinenij -- ne tol'ko na russkom yazyke, ego net i na
anglijskom. Russkij istorik A. B. Davidson priznalsya kak-to, chto o Kiplinge
isklyuchitel'no trudno pisat': biografiyu Gumileva, kak vehi, otmechayut vse
novye i novye uvlecheniya zhenshchinami, a u Kiplinga dazhe etogo net. Pisatel'
bez biografii, da i tol'ko. S zamechatel'noj avtobiografiej, vprochem
("Koe-chto o sebe samom") -- no v nej mozhno uznat' o chem ugodno -- o
dizenterii v Simle, o gadyuke v butylke iz-pod uksusa, ob opechatkah indijskih
naborshchikov -- slovom o chem ugodno, krome Red'yarda Kiplinga.
Kipling i sam znal, chto ego biografiya legendoj ne stanet:
"zhiznedelanie" -- po |mpedoklu li, po Bajronu li -- bylo emu vpolne chuzhdo,
na nego poprostu ne bylo vremeni, vsej zhizn'yu Kiplinga byli ego knigi, k
kotorym on i predlozhil budushchemu chitatelyu obrashchat'sya so vsemi voprosami. I
nado ponimat' blagodarnost', kotoruyu avtor "Knigi Dzhunglej" prines v
predislovii vysokoobrazovannomu i blagorodnomu Bahaduru SHahu, rabochemu
slonu No 174 po Indijskomu registru, kotoryj vmeste so svoej ocharovatel'noj
suprugoj Pudmini rasskazal mnogoe, voshedshee v knigu, -- ne v shutochnom, a v
samom pryamom i blagorodnom smysle. Slon, volk i mangust rasskazyvali --
Kipling lish' zapisyval. Ser Antoni Gloster i soldat Tommi Atkins govorili --
Kipling lish' zapisyval. Byt' mozhet, imenno poetomu v Rossii ego knigi tak
horosho prizhilis': dlya nas vsegda bylo ochen' vazhno, chtoby v napisannom byla
"pravda, odna tol'ko pravda i nichego, krome pravdy".
Poetomu knigi Kiplinga budut zhivy i chitaemy do teh por, poka v mire
ostanetsya hot' odin chelovek, umeyushchij chitat' po-russki.
RAJNER. MARIYA. ORFEJ
A Smert' ostanetsya za dver'yuNikolaj Klyuev
Nam uzhe ne obojtis' bez nego.
Hotim my etogo, ne hotim li, no na ishode XX veka prihoditsya
konstatirovat', chto velichajshim evropejskim poetom stoletiya byl imenno Rajner
Mariya Ril'ke. Ne velichajshim nemeckim, net -- Ril'ke i po krovi-to edva li
byl nemcem; ne velichajshim avstrijskim ili avstro-vengerskim -- umirayushchaya
derzhava Franca-Iosifa ili prishedshaya ej na smenu Pervaya Respublika kazhutsya
chem-to neznachitel'nym ryadom s ispolinskoj figuroj Ril'ke; tem bolee ne
velichajshim francuzskim, russkim, ital'yanskim (hotya na vseh etih yazykah on
pisal stihi, a francuzskomu tvorchestvu pochti celikom otdal poslednie gody
svoej zhizni); tem bolee ne cheshskim -- hotya rodilsya v Prage; ne shvejcarskim
-- hotya umer imenno vo francuzskoj (govoryashchej po-francuzski) chasti
SHvejcarii.
Est' v Evrope XX veka ispoliny, kotoryh vpolne mozhno postavit' ryadom s
Ril'ke: pisavshij na treh yazykah mnogolikij portugalec Fernando Pessoa;
francuzskij brat-bliznec po duhu i poezii Ril'ke -- Pol' Valeri; luchshij
angloyazychnyj poet poslednego stoletiya, nenavistnik Anglii -- irlandec Uil'yam
Batler Jets; vnezapnyj genij Konstantin Kavafis, chej dar vpolne sravnim po
znacheniyu s poetami Drevnej Grecii; nakonec, dazhe sil'no zaslonivshij v
soznanii nemeckoyazychnogo chitatelya chut' li ne vsyu mirovuyu poeziyu Gotfrid
Benn, -- da i Rossiya imenno v XX veke dala poetov, ch'e tvorchestvo okazalo
vliyanie edva li ne na ves' mir, -- Mandel'shtama, Cvetaevu, Hlebnikova,
Hodasevicha. Spisok mozhno prodolzhat'. No imenno Ril'ke byl samym
nadnacional'nym, samym evropejskim.
V esse Iosifa Brodskogo "Devyanosto let spustya", celikom posvyashchennom
stihotvoreniyu Ril'ke "Orfej. |vridika. Germes", nobelevskij laureat soznalsya
(prochitav, ponyatno, ne original Ril'ke, a anglijskij podstrochnyj perevod)*,
chto stihotvorenie eto navodit ego na mysl': "A ne bylo li krupnejshee
proizvedenie veka sozdano devyanosto let nazad?" Zametim, chto u Brodskogo
est' vopros, no net utverzhdeniya. Umej Brodskij chitat' po-nemecki, dumaetsya,
etot vopros voobshche ne voznik by: u samogo Ril'ke najdetsya desyatok-drugoj
proizvedenij -- da prostit mne chitatel' nadrugatel'stvo nad russkim yazykom,
no inache skazat' ne umeyu -- bolee bessmertnyh. I eshche: esli brat' otdel'nye
stihotvoreniya, to u drugih poetov -- hotya by teh, kto perechislen vyshe, --
est' shedevry ne menee vesomye: "|legiya teni" Pessoa ili "Kladbishche u morya"
Valeri; poslednee, k slovu skazat', Ril'ke perevel na nemeckij yazyk stol'
blestyashche, chto i cherez trista let popytka ego "prevzojti" edva li budet
plodotvornoj. Ko vsemu etomu nado pribavit', chto Ril'ke, okazavshij vliyanie
dazhe na teh tvorcov, kto byl starshe nego samogo (takov U. B. Jejts, v
pozdnie gody celikom zaimstvovavshij u Ril'ke ego "filosofiyu smerti",
rozhdayushchejsya i umirayushchej vmeste s chelovekom, o chem nizhe), v silu svoej sud'by
okazalsya imenno tem chelovekom, na lichnosti kotorogo soshlis' fokusy vnimaniya
chut' li ne vseh velikih tvorcov nashego uhodyashchego veka.
Sporu net, sejchas rech' idet lish' o hudozhnikah slova, pokinuvshih granicy
uporyadochennogo racionalizma -- realisticheskogo li, romanticheskogo, kakogo
ugodno. Niderlandskij istorik Johan Hejzinga v pozdnej rabote "V teni
zavtrashnego dnya" (1935) tak oharakterizoval to, chto videl v sovremennoj
poezii: "Poeziya uhodit ot razuma. V nashi dni Ril'ke ili Pol' Valeri gorazdo
menee dostupny dlya lyudej, nechuvstvitel'nyh k poezii, chem GEte ili Bajron dlya
svoih sovremennikov". No tut uzh nichego ne podelaesh': lyudyam, nechuvstvitel'nym
k poezii, trehtomnoe sobranie sochinenij Ril'ke, vpervye predprinimaemoe na
russkom yazyke, nikak ne prednaznachaetsya. Ponadobilos' "sto let odinochestva"
(poet-perevodchik rabotaet vse-taki chashche vsego v odinochestve, naedine s
originalom), chtoby sobrat' etot trehtomnik, prakticheski polnost'yu
ohvatyvayushchij vse, chto trebuetsya chitatelyu, zhelayushchemu prochest' Ril'ke, prinyat'
ego ili otvergnut' -- a ne verit' na slovo, chto "za predelami dannogo
izdaniya ostalos' eshche mnogoe..." Net. Za sto let raboty my vse-taki nakopili
perevody vseh osnovnyh zrelyh knig Ril'ke -- ot "CHasoslova", nachatogo eshche v
XIX veke, -- i do dvuh knig, napisannyh po-francuzski i vyshedshih v 1926
godu, v god smerti Ril'ke. Zdes' -- polnost'yu ves' zrelyj, prizhiznenno
izdannyj Ril'ke, a takzhe v bol'shih fragmentah i rannij, ne stol' zrelyj, i
pozdnij, nikogda ne slozhennyj v otdel'nye knigi i po bol'shej chasti
opublikovannyj lish' posmertno. Nekotorye knigi pomeshcheny v dvuh i bolee
perevodah (osobenno dlya togo, chtoby vozdat' dan' istoricheskoj
spravedlivosti: vpervye pereizdayutsya knigi "ZHizn' Marii" i "Novye
stihotvoreniya", sootvetstvenno v perevodah Vladimira Makkavejskogo i
Konstantina Bogatyreva). Zdes' -- ego roman, rasskazy, iskusstvovedcheskie
raboty, pis'ma.
Kolichestvo pereshlo v kachestvo. Vsego sto let raboty -- i vot oni, tri
toma Rajnera Marii Ril'ke na russkom yazyke. |to osobenno spravedlivo potomu,
chto pisavshij vser'ez ne tol'ko po-nemecki, no i po-francuzski poet pereveden
na tretij yazyk -- na russkij; na yazyk, kotoryj on znal i lyubil. I eto tem
bolee priyatno, chto po sej den' russkaya poeziya ne utratila umeniya rifmovat':
i v silu otnositel'noj svoej molodosti po sravneniyu s ital'yanskoj ili
anglijskoj, i v silu togo, chto v russkom yazyke poprostu gorazdo bol'she rifm
i prochih plasticheskih sredstv, chem v yazykah velikih nashih sosedej. Ot rifmy
net nuzhdy otkazyvat'sya potomu, chto ona nam ne meshaet. Nu, a kto umeet ee
videt' i cenit' -- tomu budet radost' dopolnitel'naya: krome neizbezhnoj
oznakomitel'noj zadachi u podobnogo sobraniya sochinenij inoyazychnogo avtora
est' koe-kakoj shans podarit' koe-chto i prosto russkoj poezii, poeticheskij
perevod v kotoroj igraet rol' sovershenno samostoyatel'nogo zhanra, imeyushchego ne
edinye pravila, no mnozhestvo "svodov" etih pravil, i poet-perevodchik
vybiraet tot sposob raboty s originalom, kotoryj emu bolee po dushe, bolee po
silam. Kstati, vse to zhe samoe otnositsya i k proze. Kto-to obmanul nas
odnazhdy, skazav, chto "stihi nado perevodit' tak zhe, kak prozu, tol'ko
gorazdo luchshe". |to, konechno, istina, no istinoj budet i obratnoe
utverzhdenie. Prozu tozhe nado perevodit' tak zhe, kak stihi. No -- po
vozmozhnosti -- gorazdo luchshe.
|tot trehtomnik k tomu zhe eshche i plod nashej davnej lyubvi. Russkij yazyk
byl kak-nikak pervym, na kotoryj Ril'ke pereveli bolee sta let tomu nazad:
rasskaz "Vse v odnoj" poyavilsya v "Severnom vestnike" v 1897 godu. A k nashemu
vremeni chislo odnih tol'ko "opublikovavshihsya" perevodchikov Ril'ke na russkij
zashlo daleko za sotnyu. Na ishode veka i tysyacheletiya nam ne na chto
zhalovat'sya: Ril'ke v Rossii horosho izvesten, lyubim, vpolne dobrotno i ochen'
obshirno pereveden (grafomanskie perevody tut ne v schet -- po ved' i oni
yavlyayut soboyu chast' toj lyubvi, kotoruyu podarila Ril'ke Rossiya). Luchshij
zhivopisnyj portret Ril'ke napisal Leonid Pasternak, s nim druzhili i
perepisyvalis' Boris Pasternak i Marina Cvetaeva; tema "Ril'ke i Rossiya"
prokormili ne odno pokolenie literaturovedov, ne ischerpana ona i po sej
den'.
Na russkom yazyke pereizdayutsya dazhe knigi o Ril'ke: k primeru, izryadno
ustarevshaya (s 1958-go goda-to!) monografiya Hansa |gona Hol'thuzena "Rajner
Mariya Ril'ke, sam svidetel'stvuyushchij o sebe i o svoej zhizni" byla nedavno
izdana desyatitysyachnym tirazhom (eto sejchas to, chto ran'she -- polmilliona)...
v CHelyabinske! Osnovnym centrom izucheniya Ril'ke v Rossii -- vo vseh aspektah
-- s nedavnih por, staraniyami R. CHajkovskogo i E. Lysenkovoj stal...
Magadan! Kniga CHajkovskogo i Lysenkovoj ""Pantera" R. M. Ril'ke v russkih
perevodah" (Magadan, 1996) vyzvala desyatka dva recenzij -- ot magadanskih,
moskovskih, peterburgskih -- i do razvernutogo otzyva v "Novom zhurnale",
vyhodyashchem s nachala sorokovyh godov v N'yu-Jorke. Vprochem, na istorii russkih
perevodov poezii Ril'ke luchshe ostanovit'sya otdel'no.
Pervym russkim perevodchikom stihov Ril'ke byl syn odesskogo yuvelira --
ves'ma odarennyj Aleksandr Bisk (1883-- 1973). V poslednie mesyacy zhizni
Biska mne hot' i po perepiske, no dovelos' s nim poznakomit'sya. "YA zanimalsya
Ril'ke s 1905 goda -- ya nashel ego "Lieder der Madchen"*, buduchi lejpcigskim
studentom", -- pisal iz N'yu-Jorka devyanostoletnij poet v Moskvu avtoru etogo
predisloviya (pis'mo ot 31 yanvarya 1973 g.). "Lejpcigskim studentom" Bisk byl
sovsem nedolgo, uzhe vesnoj 1906 goda on pereselilsya v Parizh, gde zhil do 1911
goda: sam poet politikoj ne zanimalsya, no sestra sostoyala v partii eserov,
vozvrat v Odessu i v Rossiyu byl chrevat vyyasneniyami otnoshenij s policiej, a
molodoj Bisk horosho chuvstvoval sebya v Parizhe -- k tomu zhe v odesskih gazetah
on pechatalsya uzhe togda. "Pervye moi perevody (iz Ril'ke -- E. V.) otnosyatsya
k 1906 godu", -- napishet on v predislovii k pervomu russkomu "Izbrannomu"
Ril'ke, vyshedshemu v Odesse mezhdu maem i avgustom 1919 goda. Pervaya
"stolichnaya" publikaciya perevodov Biska iz Ril'ke poka chto razyskana v 1911
godu ("Russkaya mysl'", kn. 6) -- pyat' stihotvorenij, v tom chisle stavshij
klassicheskim imenno v perelozhenii Biska shedevr "I byl togda den' belyh
hrizantem...".
Imenno 1911 -- 1914 gody -- vremya pervogo burnogo interesa k Ril'ke v
Rossii; uspevayut vyjti tri ego knigi: "Kniga chasov" (M., 1913) v sil'no
sokrashchennom i edva li udachnom perelozhenii YUliana Anisimova, v tom zhe godu --
perevod edinstvennogo romana Ril'ke "Zametki Mal'te Lauridsa Brigge" v dvuh
tomah (v originale kniga vyshla v 1910 godu, chto sleduet pomnit'); nakonec,
vypushchennaya v originale v iyune 1913 goda kniga "ZHizn' Marii" vsego cherez
polgoda, no uzhe v 1914 godu, nakanune vojny, kogda okazalos' pod zapretom
"vse nemeckoe", byla vypushchena v Kieve v perevode ne ocenennogo po sej den'
poeta Vladimira Makkavejskogo. Kstati, v nashem izdanii (v prilozhenii) etot
perevod pereizdaetsya polnost'yu vpervye, i hotelos' by privlech' k nemu
chitatel'skoe vnimanie. To, chto kazalos' strannym i neuklyuzhim v nachale veka,
stalo popyatnym i ves'ma poetichnym teper'. Pohozhe na to, chto Makkavejskij
ochen' sil'no obognal svoe vremya; v 1920 godu on byl ubit pod Rostovom, imya
ego zabylos', no uzhe davno prishla pora vernut' ego stiham, perevodam i
dobromu imeni pochet i vnimanie.
V studencheskih tetradyah Borisa Pasternaka 1911 -- 1913 gg. my nahodim
okolo desyatka chernovyh perevodov iz "Knigi kartin" i "CHasoslova", v te zhe
gody sdelana svoj perevod shestistishiya Ril'ke Anna Ahmatova -- vidimo, eto
byl voobshche edinstvennyj ee perevod s nemeckogo yazyka, po svidetel'stvu
akademika YU. Oksmana yazyk etot byl dlya nee tyazhel i chitat' svobodno na nem
ona ne mogla. V te zhe gody pered Pervoj mirovoj vojnoj poyavilis' v pechati
perevody V. SHershenevicha, V. |l'snera, A. Dejcha, tak chto broshennaya
Pasternakom fraza ("Lyudi i polozheniya", 1956 -- 1957): "U nas Ril'ke sovsem
ne znayut", -- skoree otnosilas' k mestu Ril'ke v sovetskoj kul'ture, chem k
podlinnoj kul'ture Rossii.
Vprochem, daty Pervoj mirovoj vojny (1914-- 1918) tochno opredelyayut eshche i
granicy pervogo vremennogo pereryva v potoke russkih publikacij Ril'ke. V
har'kovskom al'manahe "Kolos'ya" v 1918 godu (No 6-- 7) vpervye poyavilas'
znamenitaya poema v proze (to li prosto novella) Ril'ke, togda ozaglavlennaya
"Obrazy lyubvi i smerti Hristofora Ril'ke"; ta zhe veshch', no bez sokrashchenij i
pod bolee blizkim k originalu nazvaniem ("Pesn' o lyubvi i smerti Kristofa
Ril'ke") byla opublikovana v al'manahe "Svitok 3" (M.; L.) v 1924 godu. Kak
uzhe bylo skazano vyshe, v Odesse v 1919 godu vyshlo pervoe izdanie knigi
izbrannyh perevodov Aleksandra Biska; v 1929 godu "Novyj mir" i "Zvezda"
opublikovali v perevode Borisa Pasternaka dva "Rekviema" -- po suti dela,
uvidela svet celikom eshche odna kniga Ril'ke ("Rekviem", 1908). Do 1935 goda v
periodike poyavlyalis' perelozheniya Grigoriya Petnikova -- on perevodil Ril'ke
"kak hotel", t. e. kak ekspressionista, eto davalo dikovatye rezul'taty, no
sushchestvenno oblegchalo prohozhdenie cherez rogatki cenzury. Nakonec v bol'shoj
knige izbrannyh perevodov Petnikova, izdannoj v Har'kove v 1935 godu ("Zapad
i Vostok"), poyavilas' poslednyaya podborka i chetyre stihotvoreniya. Dal'she
nastupil vtoroj pereryv, pritom dolgij.
Hotya v 1943 godu chlen Soyuza pisatelej SSSR Iogannes Robert Beher nazval
poeziyu Ril'ke v chisle teh cennostej, kotorye oskverneny fashistskimi
varvarami, no ego mneniem nikto ne zainteresovalsya. Zato v 1950 godu
"glavnyj pisatel' SSSR" A. A. Fadeev vyskazalsya dohodchivo: "A kto takoj
Ril'ke? Krajnij mistik i reakcioner v poezii". Ril'ke v stalinskoj imperii
byl, takim obrazom, zapreshchen raz i navsegda. Naveki. No... net nichego bolee
vrG©mennogo, chem vechnoe. Umer Stalin, a za nim prigovoril sebya k smertnoj
kazni i Fadeev. "Razluka" s sovetskim chitatelem (togda predpolagalos', chto
eto sinonim vyrazheniya "russkij chitatel'") neizbezhno dolzhna byla okonchit'sya;
kak vozvrashchalis' lyudi iz lagerej, tak vernulsya i Ril'ke: uzhe v pervom nomere
voronezhskogo zhurnala "Pod®em" za 1958 god poyavilas' "Pantera" v perevode A.
Nemirovskogo. Hudozhestvennye dostoinstva perevoda sejchas ostavim v storone,
vazhen prioritet, i ego ni u Nemirovskogo, ni u Voronezha ne otnimesh'. ZHurnaly
robko stali pechatat': tut -- stishok, tam -- podborku, iz mraka zapreta
Ril'ke stal ponemnogu vyhodit' k chitatelyu.
Ne schitaya zhurnal'nyh publikacij, glavnym sobytiem shestidesyatyh godov
dlya "Ril'ke sovetskoj epohi" stala dovol'no bol'shaya kniga "Lirika", vyshedshaya
v 1965 godu v perevode Tamary Sil'man (1909-- 1974) v Leningrade. Togda ona
vyzvala odobrenie kak so storony "starshih" (Marshaka, ne dozhivshego do vyhoda
knigi, no znakomogo s rukopis'yu; Korneya CHukovskogo), videvshih v nej primetu
eshche ne sovsem zamerzshej hrushchevskoj ottepeli, tak i gnev so storony
"mladshih": kak zhe eto vyhodit avtorskaya kniga u Sil'man, kogda v pis'mennyh
stolah desyatkov poetov lezhit stol'ko neizdannyh perevodov iz Ril'ke! Znali,
chto eshche s tridcatyh godov rabotayut nad Ril'ke YUliya Nejman i Sergej Petrov,
chto Ahmatova hvalila perevody Andreya Sergeeva, a est' eshche i Vladimir
Mikushevich, i Vyacheslav Kupriyanov, i Grejnem Ratgauz, glavnoj zhe legendoj togo
vremeni byla rabota Konstantina Bogatyreva (1925-- 1976), zhertvy stalinskih
repressij i uchenika Borisa Pasternaka. No dazhe ne ochen' iskushennomu chitatelyu
po knige Sil'man bylo yasno, chto velikij poet iz Ril'ke ne poluchilsya.
Mezhdu tem v predislovii k etoj knige, napisannom Vladimirom Admoni,
byli vpervye v SSSR napechatany dva proslavlennyh perevoda Pasternaka,
vstavlennye v knigu "Lyudi i polozheniya", -- sejchas kak-to uzhe pozabylos', chto
v pervoj polovine shestidesyatyh godov avtor "Doktora ZHivago" byl pod polnym
zapretom. Ril'ke Sil'man -- nekij mnogokratno umen'shennyj Ril'ke, nedarom
perevodchica staralas' vybrat' u nego stihi pokoroche. CHitaya leningradskuyu
"Liriku", dumaesh': vot udachnoe vos'mistishie, vot dazhe i dvenadcat' strok
vpolne prilichnyh, a v celom poluchilas' kakaya-to ochen', ochen' malen'kaya i
smazannaya fotografiya originala.
Kniga eta ne mogla dat' predstavleniya o Ril'ke eshche i po drugoj prichine.
Ego cikly, sborniki, poemy, sozdannye posle 1899-- 1900 godov, pochti ne
poddayutsya drobleniyu, odno peretekaet v drugoe, poslednyaya stroka
stihotvoreniya sluzhit oporoj dlya pervoj stroki sleduyushchego, ne govorya uzhe o
tom, kak vazhny dlya Ril'ke ego skvoznye syuzhety, obrazy, slovosochetaniya;
nachinaya s klyuchevogo dlya ego poezii slova "smert'" -- do takogo malozametnogo
kak "dereven'ka": odna tol'ko "dereven'ka slov" otslezhena nami u Ril'ke
bolee pyatnadcati raz! Tak chto perevodchik, otshchipyvayushchij ot Ril'ke tam --
sonet, tut -- vos'mistishie, terpit porazhenie ran'she, chem uvidit plod svoih
trudov. Vozmozhny, konechno, ochen' nemnogie isklyucheniya: shest' strochek Anny
Ahmatovoj, dvenadcat' -- Ivana Elagina, po chetyre-pyat' stihotvorenij u
Andreya Sergeeva i Vladimira Levanskogo, no po bol'shej chasti u teh, kto ne
sdelal Ril'ke svoim glavnym sokrovennym, v dushe hranimym, desyatiletiyami
tvorimym delom, -- pochti odni neudachi.
No glavnaya rol' knigi "Lirika" okazalas' inoj: ona "razvoroshila
muravejnik". To v "Literaturnoj Gruzii", to v "Sel'skoj molodezhi", to v
"Pamire", to v "Inostrannoj literature", to v "Pod®eme", to v "Avrore"
(spisok mozhno prodolzhat' ochen' dolgo) Ril'ke stal poyavlyat'sya pochti
regulyarno. Nakonec prishli semidesyatye gody, i stali vyhodit' novye knigi:
blizilos' stoletie so dnya rozhdeniya Ril'ke, a ego, k tomu zhe, sobralas'
prazdnovat' dorogaya serdcu CK organizaciya -- YUNESKO. Pervoj uvidela svet
ochen' strannaya kniga s dlinnym nazvaniem: "Vorpsvede. Ogyust Roden. Pis'ma.
Stihi. Russkie stihi". (M.: "Iskusstvo", 1971). Pomimo dvuh
iskusstvovedcheskih rabot, polutora soten stranic pisem, kniga soderzhala
chto-to takoe, chto vporu opisyvat' kak soderzhimoe znamenitogo sunduchka Billi
Bonsa iz "Ostrova sokrovishch" R. L. Stivensona: 4 stihotvoreniya iz tret'ej
chasti "CHasoslova", 12 stihotvorenij iz sbornika "Novye stihotvoreniya", 6 (iz
desyati) "Duinskih elegij", 4 (iz pyatidesyati pyati) "Soneta k Orfeyu", 6 (iz
vos'mi) "russkih stihotvorenij" Ril'ke, 3 (iz trinadcati) "Rasskazov o
Gospode Boge"... I tak dalee -- okroshka, pytayushchayasya vydat' sebya za nekoe
slozhnoe i mudroe blyudo. Nu i raz®yasnyayushchee predislovie I. Rozhanskogo, v
kotorom skazano yasno: "CHto kasaetsya sovetskogo chitatelya, to on sumeet
razobrat'sya v etom tvorchestve, uyasnit' ego slabye i sil'nye storony,
otnestis' k nemu kak k chasti kul'turnogo naslediya proshlogo, kotoroe dolzhno
byt' namiusvoeno, pererabotano i vklyucheno v kul'turu kommunisticheskogo
obshchestva". CHto i govorit', I. Rozhanskij dostojno prodolzhil suzhdenie
Fadeeva...
Hotya nekotorye iz poeticheskih perevodov, popavshih v etu knigu, davno
stali klassikoj zhanra (prezhde vsego -- perevody V. Mikushevicha iz tret'ej
chasti "CHasoslova"), no pri tirazhe knigi v 50 000 ekzemplyarov poluchilas' ne
"tvorchestvo", a sploshnaya "kul'tura kommunisticheskogo obshchestva") t. e.
kommunal'naya kvartira). Esli kniga Sil'man byla chereschur malen'koj kopiej
velikogo originala, to zdes' ot originala ostalas' ruina, lishennaya pochti
vseh glavnyh chastej. Legendu zhe o tom, chto v Ril'ke Rossiya poteryala velikogo
russkogo poeta, ne udaEtsya pohoronit' i do sih por: sovsem nedavno izvestnyj
poet-perevodchik opublikoval perelozheniya stihov Ril'ke s russkogo... na
russkij, pritom oshibki v udareniyah on ispravil, no vvel netochnye
(oglushennye) rifmy, u Ril'ke nemyslimye. Uvy, eti stihi (russkie tvoreniya
Ril'ke) ne spaset i samyj talantlivyj perevod, oni vsego lish' versii uzhe
sozdannyh po-nemecki proizvedenij, oni -- dan' lyubvi Ril'ke k Rossii --
kotoraya i vpravdu byla, i ne zrya v 1919 godu v pis'me k L. O. Pasternaku
Ril'ke pisal o Rossii kak o "blizkoj, dorogoj i svyatoj, navsegda voshedshej v
osnovy ego sushchestvovaniya".
V 1974 godu v SSSR vyshla pervaya kniga Ril'ke, sostavlennaya
civilizovannym obrazom. Na "prostore" v 80 stranic umestilos' 52
stihotvoreniya v perevode 16 poetov, v tom chisle vpervye s 1919 goda v
Sovetskom Soyuze byli pereizdany i raboty skonchavshegosya za god do togo v
N'yu-Jorke Aleksandra Biska, byli ispol'zovany raboty T. Sil'man, B.
Pasternaka, A. Ahmatovoj, a takzhe teh, chej vklad v "russkogo Ril'ke" na
segodnya mozhno ocenit' kak maksimal'nyj: perelozheniya Sergeya Petrova,
Vladimira Mikushevicha, Viktora Toporova. Knizhechka vyshla pod egidoj
"komsomol'skogo" izdatel'stva "Molodaya gvardiya", sostavil ee avtor etih
strok, a predislovie napisal Mihail Rudnickij -- slovom, chuda ne bylo
nikakogo, prosto ya v to vremya rabotal redaktorom v zarubezhnom otdele
izdatel'stva i otchasti "ispol'zoval sluzhebnoe polozhenie v lichnyh celyah".
Nadvigalsya yubilej, pered YUNESKO nachal'stvu hotelos' vysluzhit'sya -- nu vot i
vyshel tot samyj plyus, kotoryj v matematike rozhdaetsya ot peremnozheniya minusa
na minus. Knizhka stoila pyat' kopeek -- togdashnyaya cena proezda na metro.
Kstati, nyneshnij trehtomnik -- otchasti itog raboty, nachatoj togda, v pervoj
polovine semidesyatyh.
Dvumya godami pozzhe v "Hudozhestvennoj literature" vyshel eshche odin tomik
Ril'ke -- nemnogo rasshirennyj i zametno uhudshennyj variant predydushchej knigi.
I stoyala v blizhajshih planah izdatel'stva "Nauka" kniga Ril'ke "Novye
stihotvoreniya" (pervaya i vtoraya chast'): bylo obeshchano, chto nakonec-to v
polnom ob®eme uvidyat svet perevody Konstantina Bogatyreva.
Uvy, sudya po vyhodnym dannym, kniga v "Literaturnyh pamyatnikah" byla
podpisana v pechat' 6 maya 1977 goda, a godom ran'she Bogatyrev byl ubit v
pod®ezde sobstvennogo doma. V silu togo, chto ubijstvo ego po vsem primetam
nosilo politicheskij harakter, poeticheskie dostoinstva raboty Bogatyreva
obsuzhdat' stalo nevozmozhno: tot, kto etu rabotu hvalil, chashche vsego krivil
dushoj, a tot, kto rugal... Takih togda storonilis'. Ne rugal ego rabotu
nikto, ibo tot, kto ee obrugal by, nemedlenno popal by v odnu kompaniyu s
ubijcami Bogatyreva.
K schast'yu, iz 544 stranic rabota Bogatyreva zanimala 217, a na
ostal'nyh razmestilos' "Dopolnenie" -- stihi Ril'ke iz drugih knig, a takzhe
varianty, prilozhennye k versiyam Bogatyreva, i eto v znachitel'noj mere
spasalo knigu. Iz ogromnogo massiva stihotvorenij Ril'ke (okolo pyati tysyach
strok!), perevedennogo Sergeem Petrovym, zdes' vse-taki uvidelo svet 24
stihotvoreniya, vpervye probilis' v pechat' mnogie perelozheniya A. Karel'skogo,
G. Ratgauza, V. Kupriyanova, YU. Nejman, V. Toporova -- ne schitaya pereizdanij.
Konechno, i v etoj knige ne oboshlos' bez nacional-ideologicheskih kazusov
("Hotya istoriya imeni Ril'ke ne yasna, nuzhno imet' v vidu, chto po-cheshski
glagol "ryti" tochno sovpadaet s drevnerusskim "ryti*, "ryt'" (sr. ukrainskuyu
familiyu Ril'ke-Ryl'ko)", kursiv moj -- E. V.), bez "obrechennosti carskoj
vlasti" i "oskudeniya dinastii Romanovyh" (v kommentarii k ciklu "Cari", gde
o Romanovyh net ni slova). No v celom -- imenno po etoj knige v posleduyushchie
desyat' let chitatel' v SSSR uznaval, kto zhe takoj Ril'ke i otchego imenem ego
polna vsya mirovaya kul'tura XX veka.
Do 1988 goda, kogda v razgar "perestrojki" v vide prilozheniya k zhurnalu
"Inostrannaya literatura" byl izdan roman "Zapiski Mal'te Lauridsa Brigge" (v
novom perevode) s pribavleniem koe-kakoj maloizvestnoj prozy i neizbezhnym
"Kornetom" (tozhe v novom perevode), nichego znachitel'nogo v oblasti
priobshcheniya Ril'ke k russkomu yazyku ne proizoshlo. A potom prishla sovsem inaya
epoha.
Kak uzhe govorilos', Ril'ke chrezvychajno neblagodarnyj poet dlya lyubitelej
"vykovyrivat' izyum iz bulochek". Knigi ego -- "CHasoslov", "Rekviem", "ZHizn'
Marii", "Duinskie elegii", "Sonety k Orfeyu", dazhe menee cel'naya "Kniga
kartin" i uzh vovse stoyashchie v storone ot rannego i pozdnego ego tvorchestva
obe chasti "Novyh stihotvorenij" (v nih Ril'ke sozdal novyj zhanr,
"stihotvorenie-veshch'", ischerpal ego, da i zabrosil) -- ochen' vazhno chitat'
celikom. A my k stoletiyu so dnya rozhdeniya poeta imeli celikom lish' sovershenno
nedostupnuyu knigu "ZHizn' Marii" v perevode Vladimira Makkavejskogo (za
tridcat' let zanyatij Ril'ke mne dovelos' derzhat' ee v rukah edinstvennyj
raz!), da eshche chudovishchnyj po kachestvu ispolneniya "CHasoslov", izdannyj v
Parizhe v 1947 godu poetom-kavaleristom Grigoriem Zabezhinskim; k etomu
"zapasu" vskore pribavilis' ves'ma spornye "Novye stihotvoreniya" Konstantina
Bogatyreva -- uzhe po odnomu tomu spornye, chto rabota nad nimi yavno ne byla
dovedena do stadii chistovika. Imelsya, vprochem, i stavshij uzhe klassicheskim
"CHasoslov" v perevode Sergeya Petrova, rabota prekrasnaya, no po religioznosti
knigi v usloviyah sovetskoj cenzury celikom ona izdana byt' ne mogla (doshla
do pechatnogo stanka lish' v 1998 godu) i ostavalas' izvestna desyatku
specialistov. Imelsya (v rukopisyah) desyatok polnyh perevodov "Sonetov k
Orfeyu" -- pervyj zhe, opublikovannyj (v Erevane!), okazalsya sovershenno
neudobochitaem. Slovom, bol'she vsego russkaya rabota nad Ril'ke napominala
beskonechnuyu postrojku Milanskogo sobora, kotoryj dazhe i ne dolzhen byt'
nikogda dostroen.
Moda na Ril'ke prihodila i uhodila v Germanii i v Avstrii, da i vo vsem
mire, shestitomnik ego, ves'ma polnyj, byl izdan v 1955-- 1966 godah pri
deyatel'nom uchastii docheri poeta Rut Ziber-Ril'ke, pereizdaetsya on i po sej
den', a Rossiya, postepenno vozvrashchavshaya sebe imya i svobodu, dazhe usiliyami
sotni perevodchikov vse nikak ne mogla vyyasnit' otnosheniya s Ril'ke. V
devyanostye gody, kogda poyavilas' vozmozhnost' izdavat' knigi bez razresheniya
sverhu, poyavilis', konechno, i knigi Ril'ke. V Arhangel'ske v 1994 godu vyshel
eshche odin "CHasoslov", vypolnennyj Mariej Pikkel', -- i sravnimy ego
poeticheskie dostoinstva okazalis' lish' s tvorchestvom pervootkryvatelya,
poeta-kavalerista Zabezhinskogo. Vtoroj perevod "Sonetov k Orfeyu",
vypolnennyj Ninoj Kan (Kanishchevoj), edva li byl luchshe pervogo, erevanskogo.
Ne hochu utomlyat' chitatelya, no osnovnaya chast' istorii "russkogo Ril'ke" --
sploshnoj chempionat na priz "kto huzhe?". Pritom v izdaniyah poslednih let dar
Bozhij opredelenno peremeshan s yaichnicej: esli v Sankt-Peterburge v 1995 godu
i byli nakonec-to izdany polnost'yu "Duinskie elegii" v perevode Vladimira
Mikushevicha, to pod tu zhe oblozhku izdateli napihali chto-to takoe, chto i
sredstvami nenormativnoj leksiki ocenit' net vozmozhnosti. V Tomske
nakonec-to byl izdan polnyj korpus "Istorij o Gospode Boge", no v
peterburgskom pereizdanii ochen' odarennyj perevodchik prozy E. Borisov
zachem-to vzyalsya eshche i za stihi. I hotelos' by ob etoj ego "proruhe na
staruhu" zabyt', no dve drugie mudrye staruhi, Istoriya i Bibliografiya,
nichego nam etogo zabyt' ne dadut. Plohogo i ochen' plohogo, a takzhe vovse ne
plohogo, no sovershenno ne lozhashchegosya v obshchuyu koncepciyu vospriyatiya tvorchestva
Ril'ke, sredi russkih perevodov ochen' i ochen' mnogo.
Odnako -- dovol'no o neudachah, oni est' i budut, navernyaka est' i v
nashem trehtomnike, no ved' est' zhe i proryvy v sovershenstvo. Mne beskonechno
zhal', chto net vozmozhnosti ryadom s publikuemym zdes' "CHasoslovom" v perevodah
A. Prokop'eva, V. Toporova i V. Mikushevicha napechatat' takzhe i cel'nyj
perevod Sergeya Petrova: eksklyuzivnye prava na nego na mnogo let vpered
kupili drugie izdatel'stva; vprochem, zhelayushchij mozhet poprostu postavit' etot
perevod na polku ryadom s nashim trehtomnikom. |to, pozhaluj, podvedet itog
stoletnej rabote rossiyan nad poeziej i prozoj Ril'ke, ibo my nakonec-to
odoleli hot' skol'ko-to polnogo Ril'ke, summiruya vse osnovnoe, chto bylo
izdano im pri zhizni po-nemecki i po-francuzski. Ne zrya v 1949 godu Gotfrid
Benn -- edinstvennyj chelovek, pisavshij po-nemecki v XX veke, ch'ya poeziya ne
tol'ko sravnima s Ril'ke, no vo mnogom i prevzoshla ee, konstatiroval, pritom
kak samoe dlya sebya vazhnoe, chto Ril'ke napisal "stroku, kotoruyu moe pokolenie
nikogda ne zabudet: "Ne do pobed. Vse delo v odolen'i"". Privedennaya Bennom
stroka v procitirovannom perevode Borisa Pasternaka zvuchit chut' ne tak, kak
v originale, da i oznachaet, byt' mozhet, chut'-chut' ne to, chto u