Avtor etoj knizhki ne lingvist i otnyud' ne teoretik. No kogda desyatki let rabotaesh' tam, gde glavnyj material i instrument - SLOVO, nakaplivaetsya koe-kakoj opyt.
Avtoru prihodilos' mnogo uchit'sya, a podchas i uchit'. Prihodilos' inogda pisat', dovol'no mnogo perevodit', nemalo redaktirovat'. V kachestve perevodchika sluchalos' sporit' s redaktorami, a v kachestve redaktora - s perevodchikami i voobshche s lyud'mi pishushchimi. Poroj prihodilos' yarostno dokazyvat' inye spornye i dazhe besspornye istiny, ustno i na bumage povtoryat' ih snova i snova, bez konca, samym raznym lyudyam, chashche vsego molodym. V takih sluchayah avtor vovse ne stremilsya razvivat' teoreticheskie polozheniya, a staralsya pokazat' i dokazat' na dele: vot tak luchshe, a edak huzhe, tak verno, a edak neverno.
Tak slozhilas' knizhka. V nej ne bez umysla dano mnogo raznyh primerov. Esli ugodno, eto otchasti dazhe spravochnik, naglyadnoe (no, konechno, otnyud' ne vseob®emlyushchee!) posobie.
Dopustim, ya govoryu: v lyuboj stat'e, zametke, dazhe v uchenom trude, stokrat - v hudozhestvennoj proze pochti vsyakoe inostrannoe slovo mozhno, nuzhno i polezno zamenit' russkim, a otglagol'noe sushchestvitel'noe - glagolom. Koe-kto vozrazhaet: eto, mol, ne nuzhno i nichut' ne luchshe. Ili: eto ochen' trudno, podchas nevozmozhno. CHto zh, vot pered vami na kazhdyj sluchaj primery iz praktiki. Smotrite, sravnivajte i sudite sami.
|to - ob istinah azbuchnyh. A sverh togo, v rabote so slovom, kak i vo vsyakom drugom trude, est' i koe-kakie tonkosti, svoego roda priemy - v meru opyta i umeniya starayus' koe-chto rasskazat' i o nih.
O tom, kak ogromna rol' slova, rol' yazyka v zhizni cheloveka i chelovechestva, govoritsya ne pervyj den' i ne pervyj vek. Ob etom govorili i pisali velichajshie mysliteli, uchenye, poety. S etim kak budto nikto i ne sporit. I vse zhe na praktike vsem nam, kto rabotaet so slovom, ezhechasno prihoditsya chistotu ego otstaivat' i ohranyat'.
Kazhdogo uchenika, podmaster'ya, stoyashchego na poroge lyuboj professii, gde rabotat' nado so slovom, horosho by vstrechat' primerno tak:
- Pomni, slovo trebuet obrashcheniya ostorozhnogo. Slovo mozhet stat' zhivoj vodoj, no mozhet i obernut'sya suhim palym listom, pustoj gremuchej zhestyankoj, a to i uzhalit' gadyukoj. I slovo mozhet stat' chudom. A tvorit' chudesa - schast'e. No ni vpopyhah, ni holodnymi rukami chuda ne sotvorish' i Sinyuyu pticu ne uhvatish'. ZHelaem tebe schast'ya!
Skazhut: dlya chudotvorstva ko vsemu nuzhen talant. Eshche by!
CHem bol'she talantov, tem luchshe. No nado li dokazyvat', chto i ne obladaya redkostnym, vydayushchimsya darom mozhno horosho, dobrosovestno, s polnoj otdachej delat' svoe delo? A dlya etogo nuzhno prezhde vsego, prevyshe vsego - znat', lyubit', berech' i nikomu ne davat' v obidu rodnoj nash yazyk, chudesnoe russkoe slovo.
|to - zabota kazhdogo nastoyashchego literatora i kazhdogo istinnogo redaktora.
Snova vyhodit knizhka. I kazhdoe izdanie prinosit novye pis'ma ot chitatelej. O chem-to lyudi so mnoj sporyat, chto-to sovetuyut. No v glavnom soglasny vse. Lyudi samye raznye - vcherashnyaya shkol'nica i zasluzhennyj professor-medik, geolog, inzhener-stroitel', pensioner i gornyak - razdelyayut trevogu, kotoroj prodiktovana eta knizhka: chto zhe tvoritsya s nashim rodnym yazykom? Kak zashchitit' i sohranit' nashe slovo?
Pochti v kazhdom pis'me - vypiski i dazhe vyrezki: novye obrazchiki slovesnogo varvarstva. Da i u avtora za eto vremya nakopilos' vdovol' novinok - pechal'noe svidetel'stvo togo, chto vse do edinoj bolezni yazyka, o kotoryh govorilos' v knizhke, otnyud' ne shodyat na net. SHtampy zabivayut zhivoe, horoshee slovo (ob etom - glavki “Otkuda chto beretsya?”, “Slovesnaya algebra”), a glagol vytesnyayut polchishcha otglagol'nyh sushchestvitel'nyh (“ZHech' ili sushit'?”). Pishushchie bez konca stalkivayut drug s drugom slova, ne sochetaemye po smyslu, stilyu, fonetike (“Na nozhah”), po nacional'noj i social'noj okraske (“Mister s arshinom”), po chuvstvu i nastroeniyu (“Kogda glohnet dusha”), kalechat iskonno russkie narodnye recheniya i oboroty (“Svinki zamyaukali”).
Osobenno shchedro, uvy, popolnyaet zhizn' glavki o tom, kak nazojlivo zahlestyvaet nas potok inostrannyh slov (“A esli bez nih?”, “Kuda zhe idet yazyk?”), o tom, kak otvykayut lyudi obrashchat'sya so slovami obraznymi, redkimi (“Mertvyj hvataet zhivogo”), ob oshibkah, vyzvannyh nedostatkom kul'tury (“Predki Adama”).
I praktika i pis'ma chitatelej pokazyvayut: shtampy i kancelyarizmy stanovyatsya chut' li ne normoj. Tem vazhnee s nimi voevat' - kazhdomu na svoem meste.
Nekotorye chitateli govorili i pisali mne, chto oni pol'zuyutsya etoj knizhkoj v povsednevnoj rabote: redaktory - pri pravke rukopisej, prepodavateli - na lekciyah i seminarah. Znachit, knizhka rabotaet. |to - samaya bol'shaya nagrada avtoru.
Serdechnoe spasibo vsem, kto mne pisal. I esli komu-nibud' iz nih popadetsya na glaza eto novoe izdanie i on uznaet zdes' svoyu leptu, proshu prinyat' za nee moyu iskrennyuyu blagodarnost'.
Molodoj otec strogo vygovarivaet chetyrehletnej dochke za to, chto ona vybezhala vo dvor bez sprosu i edva ne popala pod mashinu.
- Pozhalujsta, - vpolne ser'ezno govorit on krohe, - mozhesh' gulyat', no postav' v izvestnost' menya ili mamu.
Sie - ne vydumka fel'etonista, no podlinnyj, nenarokom podslushannyj razgovor.
Ili eshche: begut dvoe mal'chishek let po desyati-dvenadcati, speshat v kino. Na begu odin sprashivaet:
- A bilety ya tebe vruchil?
I drugoj pyhtya otvechaet:
- Vruchil, vruchil.
|to - v neoficial'noj, tak skazat', obstanovke i po neoficial'nomu povodu. CHto zhe udivlyat'sya, esli kakoj-nibud' rebyatenok rasskazhet doma roditelyam ili tem bolee dolozhit v klasse:
- My vedem bor'bu za povyshenie uspevaemosti...
Bednyaga, chto nazyvaetsya, s mladyh nogtej priuchen k kancelyarskim oborotam i uzhe ne umeet skazat' prosto:
- My staraemsya horosho uchit'sya...
Odna shkol'nica, vystupaya v radioperedache dlya rebyat, trizhdy kryadu povtorila:
- My proveli bol'shuyu rabotu.
Ej dazhe v golovu ne prishlo, chto mozhno skazat':
- My horosho porabotali!
Ne kto-nibud', a uchitel'nica govorit v peredache “Vzroslym o detyah”:
- V techenie neskol'kih let my proyavlyaem zabotu ob etom mal'chike.
I dobrym, istinno “babushkinym” golosom proiznosit po radio starushka-pensionerka:
- Bol'shuyu pomoshch' my okazyvaem detskoj ploshchadke...
Tozhe, vidno, privykla k kazennym slovam. Ili, mozhet byt', ej nevdomek, chto dlya vystupleniya po radio eta kazenshchina ne obyazatel'na. Hotya v bytu, nado nadeyat'sya, babushka eshche ne razuchilas' govorit' poprostu:
- My pomogaem...
Mozhno, konechno, zapodozrit', chto tut ne bez viny i redaktor radioveshchaniya. No ved' i redaktor uzhe gde-to obuchen takomu yazyku, a vernee skazat', im zarazhen.
Vprochem, sluchaetsya i v bytu... Na rynke nemolodaya cheta soobrazhaet, kupit' li ogurcy. Milaya starushka govorit muzhu:
- YA ved' pochemu sprashivayu, ty zhe sam vchera stavil vopros o solke ogurcov...
Detishkam pokazyvayut po televideniyu govoryashchego popugaya. Emu nado by pozdorovat'sya so zritelyami, a on vdrug “vydaet”:
- ZHrat' hochesh'?
- CHto ty, Petya! Tak ne govoryat.
A popugaj opyat' svoe...
Popugaj - on i est' popugaj: chto slyshal, to i povtoryaet. Nu a my, lyudi? My setuem: molodezh' govorit nepravil'no, rastet ne ochen' gramotnoj, yazyk nash portitsya, stanovitsya bednym, kancelyarskim, zasorennym. No ved' ucheniki povtoryayut to, chto slyshat ot uchitelej, chitateli - to, chem izo dnya v den' pitayut ih literatory i izdateli.
Na kogo zhe nam penyat'?
Otlichno pridumano - po radio uchit' rebyat pravil'noj rechi. Mol, neverno skazat': “Na subbotnik pojdut gde-to trista chelovek”. Ne stoit “zamenyat' tochnoe slovo priblizitel'no nepravil'nym gde-to”. Spravedlivo. Hotya eshche luchshe, dumaetsya, bylo by ne tochnoe slovo, a vernoe (uzh ochen' ploho sochetaetsya “tochnoe” s “priblizitel'no”). I luchshe i vernej bylo by, pozhaluj, ne dlinnoe “priblizitel'no”, a korotkoe “primerno”. No eto uzhe melochi. A beda v tom, chto sledom diktor proiznes ni mnogo ni malo: “Takie zameny ne sposobstvuyut ponimaniyu vas vashimi sobesednikami”!!!
Dali horoshij, dobryj sovet, ispravili odnu oshibku - i tut zhe sovershili druguyu, mnogo huzhe, podali primer chudovishchnogo urodovaniya rechi. Ibo i sami eti tyazhelovesnye slova, i neestestvennyj, nevrazumitel'nyj stroj frazy - vse eto kazenshchina i urodstvo.
Gde zhe, gde on byl, redaktor peredachi? Pochemu ne popravil hotya by uzh tak: Takie zameny ne pomogayut sobesednikam vas ponyat'?
Neuzhto ne legche i ne luchshe? A tem bolee - kogda tebya slushayut milliony rebyat, kotoryh ty hochesh' nauchit' govorit' pravil'no!
Schitaetsya nesolidnym v gazetnoj stat'e ili ocherke napisat', k primeru: My reshili bol'she ne pytat'sya...
Net, nepremenno napishut: My prinyali reshenie prekratit' popytki...
Ili o rabote ekipazha kosmicheskoj stancii: “Provodilsya zabor (!) prob vydyhaemogo vozduha”. |tot zabor ne zaletel by v kosmos, esli by ne stesnyalis' skazat' poprostu: kosmonavty brali proby. No net, nesolidno!
I vot gromozdyatsya drug na druga sushchestvitel'nye v kosvennyh padezhah, da vse bol'she otglagol'nye:
“Process razvitiya dvizheniya za ukreplenie sotrudnichestva”.
“Povyshenie urovnya kompetencii privodit k neustojchivosti”.
“Stol' zhe tipovym yavleniem yavlyaetsya motiv mnimoj materi”.
“... bluzhdanie v... chetvertom izmerenii... okonchatel'noe porazhenie, kogda podvergaesh' somneniyu svoe... sushchestvovanie”!
“... S polnym oshelomleniya udivleniem uchastvoval on mgnovenie nazad v tom, chto proizoshlo...” |to ne pridumano! |to napechatano tirazhom 300 tysyach ekzemplyarov.
Slyshish', vidish', chitaesh' takoe - i hochetsya snova i snova bit' v nabat, vzyvat', umolyat', ugovarivat': B e r e g i s ' k a n c e l ya r i t a!!!
|to - samaya rasprostranennaya, samaya zlokachestvennaya bolezn' nashej rechi. Mnogo let nazad odin iz samyh obrazovannyh i raznostoronnih lyudej nashego veka, redkostnyj znatok russkogo yazyka i chudodej slova Kornej Ivanovich CHukovskij zaklejmil ee tochnym, ubijstvennym nazvaniem. Stat'ya ego tak i nazyvalas' “Kancelyarit” i prozvuchala ona poistine kak SOS. Ne reshayus' skazat', chto to byl glas vopiyushchego v pustyne: k schast'yu, est' rycari, kotorye, ne shchadya sil, srazhayutsya za chest' Slova. No, uvy, nado smotret' pravde v glaza: kancelyarit ne sdaetsya, on nastupaet, shiritsya. |to okayannyj i zlovrednyj nedug nashej rechi. Sushchij rak: razrastayutsya chuzherodnye, gubitel'nye kletki - postylye shtampy, kotorye ne nesut ni mysli, ni chuvstva, ni na grosh informacii, a lish' zabivayut i ugnetayut zhivoe, poleznoe yadro.
I uzhe ne pishut prosto: “Rabochie povyshayut proizvoditel'nost' truda”, a nepremenno: “... prinimayut aktivnoe uchastie v bor'be za povyshenie proizvoditel'nosti truda...”...
Davno utverdilsya shtamp: vedut bor'bu za povyshenie (zamet'te, ne boryutsya, a imenno vedut bor'bu!). No vot metastazy kancelyarita popolzli dal'she: uchastvuyut v bor'be za povyshenie - i eshche dal'she: prinimayut aktivnoe uchastie v bor'be za povyshenie...
Takim primeram net chisla. Slishkom mnogo pustyh, bessoderzhatel'nyh, mertvyh slov. A ot nih stanovitsya nepodvizhnoj fraza: tyazhelovesnaya, zastojnaya, ona pryamo protivopolozhna dejstviyu, o kotorom govorit, chuzhda bor'be, dvizheniyu, soderzhatel'nosti, ekonomnosti. Sut' ee mozhno vyrazit' vdvoe, vtroe koroche - i vyjdet zhivej i vyrazitel'nej.
Vot tut by i vmeshat'sya redaktoru, vybrosit' vse lishnee... Net, kuda tam, vdrug vyjdet “nesolidno”!
A chem bol'she dlinnyh, kazennyh slov, kosvennyh padezhej, pridatochnyh predlozhenij, tem, vidite li, solidnee... I uzhe ne razberesh', chto s chem svyazano i chto dlya chego nuzhno. Da i ne nuzhno tut bol'she poloviny! Pyat' dlinnyh slov da dva korotkih - tam, gde hvatilo by odnogo slova, prichem - chto ochen' vazhno - odnogo glagola!
Skol'ko bumagi ponaprasnu zanimayut lishnie, mertvye slova. A skol'ko dragocennyh radiominut uhodit na nih vpustuyu!
Net, slova-kancelyarizmy, slova-shtampy ne bezvredny. Pustye, pustoporozhnie, oni nichemu ne uchat, nichego ne soobshchayut i, uzh konechno, nikogo ne sposobny vzvolnovat', vzyat' za dushu. |to slovesnyj musor, sheluha. I chitatel', slushatel' perestaet vosprinimat' sheluhu, a zaodno upuskaet i vazhnoe, on uzhe ne v silah dokopat'sya do zerna, do suti. Vyveska na moskovskoj ulice “SHvejno-poshivochnaya (?) masterskaya” - na sovesti togo, kto ee zakazal, i vidyat ee vse zhe nemnogie. No po moskovskoj radioseti izo dnya v den' ob®yavlyayut, chto takie-to atel'e obsluzhivayut “naselenie, prozhivayushchee” v takih-to rajonah, - eto uzhe chudovishchno. Vidno, nevdomek “avtoram”, chto naselenie - eto i est' te, kto prozhivaet, to est' naselenie rajona, a luchshe by prosto - zhiteli rajona.
CHitayut gazety, slushayut radio - milliony. Oni veryat: raz uzh tak pishet gazeta i veshchaet radio, stalo byt', tak mozhno, tak pravil'no.
Radio soobshchaet: “V Ul'yanovske prodolzhaet rabotu mezhdunarodnaya vstrecha, posvyashchennaya...”
CHut' pozzhe soobshchili pravil'no: “V Ul'yanovske zakonchilas' vstrecha...”. A v sleduyushchem zhe vypuske snova: “...zakonchila svoyu rabotu vstrecha...”
A cherez godik poprobuet inoj redaktor zaprotestovat', vycherknut' otkuda-nibud' eto samoe “vstrecha prodolzhaet rabotu”, i emu vozrazyat:
- No ved' eto voshlo v yazyk!
Nemalo takih slovesnyh urodcev uzhe “voshlo”, nepopravimo “voshlo” - ne vygonish'! Milliony doverchivyh chitatelej, zritelej, slushatelej nazavtra podhvatyvayut kancelyarskij da v pridachu bezgramotnyj oborot. I vot poshlo vse shire, i privilos' v obihode, i uzhe ne posporish', i malo kto pomnit, chto eto neverno. Poistine, ne iz gushchi narodnoj poshlo, ne narodom-yazykotvorcem sozdano, a vveli, nasadili ne shibko gramotnye gazetchiki ili redaktory. V luchshem sluchae - nechayanno nasadili, povtorili i vnedrili ch'yu-to ogovorku.
Lyudi vseh vozrastov i professij, oratory i pedagogi, avtory i perevodchiki ne tol'ko nauchnyh trudov, no - uvy! - i ocherkov, romanov, podchas dazhe detskih knizhek slovno oglohli i oslepli. I vot uzhe ne tol'ko neopytnye novichki, ne tol'ko bezgramotnye, sluchajnye poluliteratory ili otkrovennye halturshchiki, no podchas i literatory opytnye, odarennye, dazhe priznannye korifei pishut - i pritom v perevode hudozhestvennom: “V techenie beskonechno dolgih nedel' (geroya romana) muchili mysli, porozhdennye sostoyaniem razluki”!
A ne proshche li, ne luchshe li hotya by: Neskonchaemo dolgie nedeli (mnogo dolgih nedel') ego muchili mysli, rozhdennye razlukoj (muchila toska)?
Ili: “On nahodilsya v sostoyanii polnogo upadka sil”. A razve nel'zya: On sovsem oslabel, obessilel, lishilsya poslednih sil, sily ostavili ego, izmenili emu?
A uzh ne korifei...
“On vladel domom v odnom iz... predmestij, gde prozhival s zhenoj i det'mi” - pryamo spravka iz domoupravleniya, a ne slova iz romana!
“Da i kto prinimaet lyubovnika v mitenkah? Ved' eto sozdast neudobstva”!!! Sovsem kak tablichka v pod®ezde: “Beregite lift, on sozdaet udobstva”.
Iz “hudozhestvennogo” perevoda: “...sovsem osobyj harakter morya: s etim poslednim proishodili kakie-to bystrye peremeny”; “...volos, zazhatyj mezhdu bol'shim i ukazatel'nym pal'cami, svisal bez malejshej vozmozhnosti ulovit' ego kolebanie”; “Poryvy vetra prevoshodili svoej uzhasnost'yu lyubuyu buryu, vidennuyu mnoyu ranee”; “Obosoblennoe oblako, kotoroe zasluzhivalo vnimaniya...”
Tak i napechatali! I pokornejshe proshu pomnit': v etoj knizhke net vydumannyh primerov, vse - podlinnye.
Iz radioperedachi, da ne kakoj-nibud', a pod nazvaniem “Portret poeta”: “Poistine schastlivym poet mozhet schitat' sebya, kogda on chuvstvuet svoyu neobhodimost' lyudyam”. Otchego by ne skazat' po-lyudski: Poistine schastliv poet, kogda chuvstvuet, chto nuzhen lyudyam.
Ili v ocherke o Heminguee: “on ponimaem nami potomu...” vmesto my ponimaem ego...
V zhivom horoshem ocherke vdrug chitaesh': “Gory dolzhny delat' cheloveka sil'nej, dobrej, dushevnej, talantlivej... I oni sovershayut etot process”!!! Sudite sami - plakat' ili smeyat'sya?
Iz perevodnogo romana:
“On byl vo vlasti strannogo ocepeneniya, tochno vse eto proishodilo vo sne i vot-vot nastupit probuzhdenie... Odolev stol'ko krizisov, on slovno utratil sposobnost' k emociyam. Vosprinimat' chto-to on eshche mog, no reagirovat' na vosprinimaemoe ne bylo sil”.
A ved' mozhno skazat' hotya by:
Strannoe chuvstvo - budto vse eto ne na samom dele, a na grani sna i yavi. On slovno ocepenel, posle perezhitogo ne hvatalo sil volnovat'sya. On byl teper' ko vsemu bezuchasten.
Uzh naverno, nikto ne zhazhdet upodobit'sya znamenitomu chehovskomu telegrafistu, o kotorom pamyatno skazano: “Oni hochut svoyu obrazovannost' pokazat', vsegda govoryat o neponyatnom”. I odnako mnogie, nimalo ne smushchayas', pishut: “Ocharovanie (geroini) sostoit v organichnosti ee kontrastov”! I eto ne perevod!
“...holod, kak i golod, ne sluzhil dlya nih predmetom skol'ko-nibud' ser'eznoj zaboty - eto byl odin iz neot®emlemyh elementov ih byta”.
|to ne oficial'naya informaciya i ne uchenaya stat'ya, a hot' i nauchno-fantasticheskij, no vse zhe roman. Rech' idet o dikaryah, o pervobytnyh lyudyah. I pravo, ni sut' skazannogo, ni nauchnost', ni fantastichnost', ni chitatel'skoe vospriyatie ne postradali by, esli napisat': ...holod, kak i golod, malo ih zabotil - oni izdavna k nemu privykli (ili, skazhem: drugoj zhizni oni nikogda i ne znali).
Zachem pisat': “...avtoritet moj vozros. Ili esli ne avtoritet, to, vo vsyakom sluchae, vnimanie, s kakim otnosilis' ko mne okruzhayushchie i kotoroe slegka napominalo blagogovejnyj strah zdorovyh lyudej, prislushivayushchihsya k mneniyu yavno nedolgovechnogo cheloveka”.
Ni mysl', ni vyrazitel'nost', pravo, nichego by ne utratili, skazhi perevodchik hotya by:
YA srazu vyros v glazah okruzhayushchih. Vo vsyakom sluchae, ko mne stali prislushivat'sya s kakim-to suevernym pochteniem - tak zdorovye lyudi slushayut togo, o kom izvestno, chto on ne zhilec na etom svete.
“Sejchas bylo nepohozhe, chtoby ona stala ironizirovat', sejchas ona byla slishkom ser'ezna, da, imenno tak, ee vzglyad byl ser'eznym; to, chto on prinyal za pustotu, bylo otsutstviem ee privychnoj veselosti, eto i delalo ee lico takim neznakomym, takim chuzhim. On zhe dolzhen byl sejchas otkryt'sya ej, ved' imenno etogo treboval ee vzglyad, on dolzhen byl govorit', ob®yasnyat', no razve eto vozmozhno pered takim chuzhim licom, ne obnaruzhivayushchim nikakoj gotovnosti k ponimaniyu? ”
Tyazhelo, nevnyatno, skuchno... a ved' eto o chelovecheskih chuvstvah, o trudnom perelome v otnosheniyah lyudej! Ne luchshe li bylo hot' nemnogo proyasnit' frazu? Hotya by:
Da, imenno tak, ona smotrela ser'ezno, vzglyad byl ne pustoj, net, no emu ne hvatalo privychnoj veselosti, ottogo ee lico i stalo takim neznakomym... Nado sejchas otkryt'sya, etogo i trebuet ee vzglyad, nado govorit', ob®yasnyat'... no kak ob®yasnit' (ili - no razve eto vozmozhno), kogda u nee takoe chuzhoe (otchuzhdennoe), zamknutoe lico (ili - kogda po licu ee srazu vidno, chto ona vovse ne hochet uslyshat' ego i ponyat')...
Otryvki eti vzyaty iz raznyh perevodnyh romanov, perevodili ih raznye lyudi, s raznyh yazykov. No delo ne v perevode: sami podlinniki vovse ne trebuyut takogo suhogo, kancelyarskogo stilya i stroya frazy. Delo v otnoshenii k russkomu yazyku, k russkoj rechi. Podobnogo skol'ko ugodno i u avtorov, pishushchih po-russki.
U nashego sovremennogo prozaika chitaem: “|tot malen'kij, shchuplyj chelovechek srazu kak-to preobrazhaetsya, glaza stanovyatsya kolyuchimi, volosy kazhutsya stavshimi dybom”.
U drugogo: “Docherchivanie linii proishodit s tshchatel'nost'yu chertezhnika-uchenika, vysunuvshego yazyk ot staraniya”.
Kto-to mozhet, tochno uchenik, vysunut' ot userdiya yazyk, no kak predstavit' docherchivanie s vysunutym yazykom?
Rebenok poceloval ustaluyu mat' - i “v lice (ee) poyavilos' kakoe-to neulovimoe prosvezhenie”.Ochevidno, lico ee prosvetlelo?
I dazhe u talantlivogo mastera geroj okazyvaetsya “v sostoyanii neudovletvorennogo vozmezdiya”, kak budto muchaetsya tem, chto ne poluchil vozmezdiya! A ved' smysl - chto ego szhigaet, terzaet, muchit zhazhda mshcheniya (mesti)!
Tak chto zhe on takoe, kancelyarit? U nego est' ochen' tochnye primety, obshchie i dlya perevodnoj i dlya otechestvennoj literatury.
|to - vytesnenie glagola, to est' dvizheniya, dejstviya, prichastiem, deeprichastiem, sushchestvitel'nym (osobenno otglagol'nym!), a znachit - zastojnost', nepodvizhnost'. I iz vseh glagol'nyh form pristrastie k infinitivu.
|to - nagromozhdenie sushchestvitel'nyh v kosvennyh padezhah, chashche vsego dlinnye cepi sushchestvitel'nyh v odnom i tom zhe padezhe - roditel'nom, tak chto uzhe nel'zya ponyat', chto k chemu otnositsya i o chem idet rech'.
|to - obilie inostrannyh slov tam, gde ih vpolne mozhno zamenit' slovami russkimi.
|to - vytesnenie aktivnyh oborotov passivnymi, pochti vsegda bolee tyazhelymi, gromozdkimi.
|to - tyazhelyj, putanyj stroj frazy, nevrazumitel'nost'. Neschetnye pridatochnye predlozheniya, vdvojne tyazhelovesnye i neestestvennye v razgovornoj rechi.
|to - serost', odnoobrazie, stertost', shtamp. Ubogij, skudnyj slovar': i avtor i geroi govoryat odnim i tem zhe suhim, kazennym yazykom. Vsegda, bez vsyakoj prichiny i nuzhdy, predpochitayut dlinnoe slovo - korotkomu, oficial'noe ili knizhnoe - razgovornomu, slozhnoe - prostomu, shtamp - zhivomu obrazu. Koroche govorya, kancelyarit - eto mertvechina. On pronikaet i v hudozhestvennuyu literaturu, i v byt, v ustnuyu rech'. Dazhe v detskuyu. Iz oficial'nyh materialov, iz gazet, ot radio i televideniya kancelyarskij yazyk perehodit v povsednevnuyu praktiku. Mnogo let tak chitali lekcii, tak pisali uchebniki i dazhe bukvari. Vskormlennye yazykovoj lebedoj i myakinoj, uchitelya v svoj chered pitayut toj zhe suhomyatkoj cherstvyh i mertvyh sloves vse novye pokoleniya ni v chem ne povinnyh rebyatishek.
Tak nahal'no “vhodyat v yazyk” vse eti kancelyarizmy i shtampy, chto ot nih trudno uberech'sya dazhe ochen' nepodatlivym lyudyam, i togda, kak by zashchishchayas', oni vydelyayut eti slova ironicheskoj intonaciej.
Vot gor'kie, no spravedlivye stroki iz pis'ma odnoj molodoj chitatel'nicy avtoru etoj knizhki: “My pochti ne proiznosim otkrytogo teksta, my ne stroim bol'she nashu rech' sami, a sobiraem ee iz gotovyh standartnyh detalej, no podcherkivaem “kavychkami”, chto delaem eto soznatel'no, chto ponimaem vse ubozhestvo nashego materiala. My povtoryaem te zhe nenavistnye shtampy, vyrazhaya svoe otnoshenie k nim lish' negativno, nichego ne sozdavaya vzamen”.
Dumaetsya, eto - golos togo pokoleniya, pered kotorym vinovaty my, starshie. No i v etom pokolenii uzhe ne vse ponimayut, chto utracheno. A chto zhe dostanetsya vnukam?
Oh, kak hochetsya v inye minuty krichat' “karaul”!
Lyudi dobrye! Davajte budem akkuratny, berezhny i osmotritel'ny! Poosterezhemsya “vvodit' v yazyk” takoe, chto ego portit i za chto potom prihoditsya krasnet'!
My poluchili bescennoe nasledstvo, to, chto sozdal narod za veka, chto sozdavali, shlifovali i ottachivali dlya nas Pushkin i Turgenev i eshche mnogie luchshie talanty nashej zemli. Za etot bescennyj dar vse my v otvete. I ne stydno li, kogda est' u nas takoj chudesnyj, takoj bogatyj, vyrazitel'nyj, mnogocvetnyj yazyk, govorit' i pisat' na kancelyarite?!
Ne vsyakij pishushchij sposoben glagolom zhech' serdca lyudej. No, kazalos' by, vsyakij pisatel' k etomu stremitsya. A dlya etogo glagol - to est' slovo - dolzhen byt' zharkim, zhivym.
Byt' mozhet, samoe dejstvennoe, samoe vzvolnovannoe slovo v nashem yazyke - kak raz glagol. Byt' mozhet, ne sluchajno tak nazyvaetsya samaya zhivaya chast' nashej rechi.
Gromozdkimi kancelyarskimi oborotami zhech' serdca, zatronut' dushu dovol'no trudno. Obilie sushchestvitel'nyh, osobenno otglagol'nyh, tyazhelit i sushit rech'. Fraza so mnogimi kosvennymi padezhami neuklyuzha i nedohodchiva. Prichastiya i deeprichastiya, slova vrode vrashchayushchiesya, nahodivshiesya, vyrashchivaemye tozhe ne delayut prozu blagozvuchnoj, yasnoj i nikogo ne vzvolnuyut. Vo vsem etom netrudno ubedit'sya. K primeru, avariya na korable, lyudi na krayu gibeli - i vot kak v dvuh variantah rasskazano o kapitane:
...Pod vliyaniem dlitel'nogo neprekrashchayushchegosya napryazheniya on slovno utratil sposobnost' k kriticheskomu suzhdeniyu | |ti trevozhnye dni dalis' emu nelegko, i on slovno razuchilsya kriticheski myslit' (yasno ponimat' proishodyashchee, trezvo sudit' o tom, chto proishodit). |
YA pochemu-to pochuvstvoval sil'noe oshchushchenie odinochestva. | Mne pochemu-to stalo ochen' odinoko. |
Zamet'te, varianty, napechatannye sprava, - vovse ne luchshie iz vseh vozmozhnyh. I vse zhe edva li chelovek s normal'nym zreniem i sluhom predpochtet im to, chto vy vidite sleva. Odnako v pechat' ochen' chasto popadayut imenno varianty “levogo” tipa.
Po mere priblizheniya momenta vstrechi s neyu | CHem men'she vremeni ostavalos' do vstrechi s neyu |
|to ne mozhet ne yavit'sya plodotvornym povodom dlya razmyshlenij | Tut est' o chem zadumat'sya |
|to - perevod knigi sovremennoj, dazhe ochen' sovremennoj. A vot, ne ugodno li, kakim predstaet v perevode pisatel'-klassik:
“Sposobnost' k usypleniyu”;“YA popytalsya privesti sebya v bodrstvuyushchee sostoyanie”; “Net vozmozhnosti sostavit' dogadku o nashem mestopolozhenii”; “Sbrod, obladavshij ogromnym perevesom” (tut ne srazu pojmesh', chto geroi stolknulis' s tolpoj i sila okazalas' na storone etogo sbroda).
Est' takaya bolezn' - vodoboyazn'. A mnogie literatory, uvy, stradayut glagoloboyazn'yu. I neizmenno sharahayutsya ot glagola, ot zhivoj vody yazyka, predpochitaya vsyacheskuyu suhomyatku.
ZHurnalist (da pritom eshche i poet) pishet v gazete: geroj delaet to-to i to-to, “zahodya v inye izmereniya s cel'yu preodoleniya rasstoyaniya”. Kak zhe emu, poetu, ne reznuli uho eti skuchnye otglagol'nye okonchaniya? I chto eto, kak ne glagoloboyazn'?
Dva avtora v polnoj burnyh sobytij povesti pishut: “...mozhno bylo vstretit' lyuboe napadenie. Pervoe pogruzhenie (pod vodu) prineslo razocharovanie, hotya voda byla na udivlenie prozrachnaya”.
Nu chto eto takoe, v samom-to dele! Zachem takoj nudnyj protokol'nyj stil', takoj besprosvetnyj kancelyarit? A ved' iz chetyreh otglagol'nyh sushchestvitel'nyh dvuh legko izbezhat': Pervoe pogruzhenie nas razocharovalo, hotya voda byla udivitel'no (na redkost') prozrachnaya.
CHto luchshe, umestnee v sovremennom romane ili rasskaze (a tem bolee ochen' sovremennom, nauchno-fantasticheskom):
Vyslushajte moe predlozhenie. | Vot chto (ili poslushajte, chto) ya predlagayu. |
|to ne sposobstvovalo iskoreneniyu neduga. | Ne pomogalo iskorenit' (hotya by tak!). |
Vospominanie bylo nezhelatel'no. | YA ne hotel vspominat' (ili prosto - ne hotelos'). |
My vozderzhalis' ot zayavleniya o dne starta. | My ne soobshchali... |
V glazah (u psa!) bylo vyrazhenie takoj bezzashchitnoj doverchivosti... | ...smotrel tak bespomoshchno, tak doverchivo... |
Rasskaz odnogo iz masterov sovremennoj anglijskoj prozy:
“...v oklikanii zanyatyh taksi est' chto-to eshche bolee unizitel'noe, chem v zaigryvanii s devushkami, idushchimi na svidanie”. Ne luchshe li: oklikat'... taksi pochemu-to eshche unizitel'nej, chem zaigryvat' s devushkami, idushchimi na svidanie? Izbav'te frazu ot lishnih kancelyarizmov - i ona stanet bolee svobodnoj, gibkoj, da i prosto luchshe prozvuchit.
Desyatki, sotni raz chitaesh': ispytyval chuvstvo schast'ya, gorechi, dosady - tam, gde kuda luchshe skazat': radovalsya, goreval, dosadoval, libo, na hudoj konec, - byl ogorchen, byl schastliv.
Nikakoj zhalosti k nej on ne ispytyval. | On niskol'ko (nichut') ee ne zhalel. |
Dazhe k sobstvennoj docheri on ispytyval nedoverie. | Dazhe sobstvennoj docheri on ne doveryal. |
On ispytal sil'noe golovokruzhenie. | U nego zakruzhilas' golova (a mozhet byt', i podkosilis' nogi!). |
Vpal v sostoyanie prostracii - skazano tam, gde vernej i vyrazitel'nej prosto: ocepenel.
On pochuvstvoval strah (uzhas) - a luchshe: emu stalo strashno (ili, smotrya o kom i o chem rech', - on ispugalsya, strusil, struhnul, ego ohvatil, im ovladel uzhas).
V ogromnom, podavlyayushchem bol'shinstve sluchaev luchshe zamenit' sushchestvitel'noe (osobenno otglagol'noe!) glagolom. Pravo zhe, ot etogo lyuboj tekst stanet ponyatnee, zhivej, vyrazitel'nej.
Mysl'... proizvela na menya slishkom oshelomlyayushchee vpechatlenie. | ...slishkom menya oshelomila |
YA byl s nim otchasti soglasen, no udovol'stvie, kotoroe ya ispytyval, shturmuya goru, soznanie, chto noga cheloveka nikogda eshche zdes' ne stupala, a takzhe radost', dostavlyaemaya mne sozercaniem vse rasshiryavshegosya... pejzazha, - byli dlya menya dostatochnoj nagradoj. | On byl, pozhaluj, prav, no mne (veselo) radostno bylo shturmovat' goru, znat', chto do menya zdes' eshche ne stupala noga cheloveka, ya s vostorgom smotrel na velikolepnuyu kartinu (lyubovalsya kartinoj), kotoraya vse shire raskryvalas' peredo mnoyu, i ne nuzhno mne bylo drugoj (luchshej) nagrady. |
“...My ostanovilis'... chtoby vyyasnit'... nazvaniya mest, gde byli soversheny napadeniya... na lyudej, i ih (napadenij ili lyudej?!) tochnye daty...”
|to ne protokol, eto rasskaz ohotnika o sobytiyah dramaticheskih, ob ohote na tigra-lyudoeda. I nado bylo perevesti: chtoby vyyasnit' tochno, gde i kogda tigr napadal na lyudej. Snova i snova govoritsya, chto zver' sovershil napadenie, a nel'zya li prosto - napal?
“...Viking... nachal presledovanie”. Ne luchshe li: pustilsya presledovat' vraga, kinulsya vsled, vdogonku.
“CHernye lodki i odezhdy grebcov sozdavali vpechatlenie armady t'my” - pravo, vpechatlenie okazalos' by sil'nej bez etogo kancelyarizma i dvuh roditel'nyh padezhej. Stoilo perestroit' vsyu frazu, k primeru: Lodki byli chernye, i grebcy tozhe v chernom, - kazalos', nadvigaetsya armada t'my.
“Teper' vse somneniya otnositel'no vrazhdebnyh celej vizita ischezli” - tut dazhe ne srazu pojmesh', chto k chemu. Priplyli-to ne prosto gosti, a vragi, no etu tyazheluyu, gromozdkuyu frazu mozhno ponyat' i v obratnom smysle. A vernej by skazat': Teper' uzhe ne ostavalos' somnenij (a luchshe - stalo yasno), chto priplyli oni kak vragi.
Ot pristrastiya k sushchestvitel'nym i nelyubvi k glagolam poluchayutsya samye raznye koryavosti i neleposti.
Diktor chitaet po radio: “Nash soyuz polozhil konec tomu polozheniyu, kogda...” Poluchilos' “maslo maslyanoe”. Izbezhat' etogo bylo proshche prostogo - obojtis' bez lishnego sushchestvitel'nogo: ...pokonchil s tem polozheniem... Pishut: “Proizvedeno (!) stol'ko-to nagrazhdenij”, a mozhno: nagradili stol'ko-to chelovek.
Dramaticheskij rasskaz. Beglec ishchet vremennogo pribezhishcha, gde on “smozhet spokojno vse obdumat', perezhdat', poka ne prekratyat ego poiski”.
CHitatel' vse-taki dogadyvaetsya, chto ego poiski - eto znachit: ishchut samogo geroya, a ne on chego-to ishchet... No ne luchshe li skazat' yasno: poka ego ne perestanut razyskivat'?
Sovremennyj rasskaz, perevod s flamandskogo: “ZHenshchina byla slishkom neprivlekatel'noj i istoshchennoj. Ni odin muzhchina ne soblaznitsya takoj neryahoj, propahshej nishchetoj...” Sovpali padezhi - i opyat' ne srazu pojmesh', chto k chemu otnositsya.
Inye avtory glagolom bukval'no brezguyut: slishkom-de prost, nesoliden. Zamenyayut ego ne tol'ko dlinnymi cepyami sushchestvitel'nyh v kosvennyh padezhah, no i girlyandami prichastij i deeprichastij - tak vyhodit oficial'nee i potomu vnushitel'nee na vzglyad literatora, kotoryj slovechka v prostote ne skazhet.
V anglijskoj i francuzskoj rechi prichastiya i deeprichastiya vstrechayutsya kuda chashche i zvuchat kuda razgovornej, neprinuzhdennej, chem v rechi russkoj. Eshche v proshlom veke deeprichastiya hlynuli k nam vmeste s drugimi gallicizmami, ne v dikovinku bylo vysmeyannoe CHehovym nezabyvaemoe: “Pod®ezzhaya k stancii, u menya sletela shlyapa”.
ZHivoj, tem bolee sovremennoj russkoj rechi deeprichastiya ne ochen' svojstvenny, i prichastnymi oborotami lyudi tozhe govoryat redko, razve chto v oficial'nyh i torzhestvennyh sluchayah, obychno - chitaya po bumazhke. Deeprichastie u nas priznak libo rechi knizhnoj, libo - na drugom polyuse - rechi ne vpolne literaturnoj, oblastnoj: ya vstavshi, on ne evshi.
V literature prichastiyami i deeprichastiyami nado pol'zovat'sya s oglyadkoj. Dva-tri deeprichastiya v odnoj fraze, osobenno v sochetanii s prichastiyami, pochti vsegda tyazhely i neestestvenny, zatrudnyayut vospriyatie.
“On byl absolyutno prav, sprashivaya vas...” - da polno, govoryat li tak zhivye lyudi? Ne estestvennej li: On sovershenno prav (on pravil'no sdelal), chto sprosil vas...
“Moshchnye prozhektory byli napravleny vverh, oblegchaya korablyu posadku”. A pravil'no bylo by: ...napravilis' vverh, oni oblegchali... libo uzh: ...napravlennye vverh, oblegchali...
Strast' k deeprichastiyam neredko vedet k hrestomatijnoj klassicheskoj oshibke.
“Proizvodya izmereniya, linejka nevol'no zadevala to odnogo, to drugogo” - eto uzhe sovsem po chehovskoj “ZHalobnoj knige”! Proizvodila izmereniya vse zhe ne sama linejka, eyu zadeval sosedej tot, kto proizvodil izmereniya!
I opyat' oshibka (pritom u cheloveka odarennogo, kul'turnogo - nastol'ko v®elis' v obihod i sbivayut c tolku netochnye deeprichastnye oboroty!):
“...Glyadya na nee... i slushaya, kak ona boltaet, vas ohvatyvalo shchemyashchee chuvstvo zhalosti”.
Zachastuyu dazhe original'nyj avtor, tem bolee perevodchik, zagipnotizirovannyj francuzskim podlinnikom ili kakim-nibud' anglijskim “ingom”, putaet posledovatel'nost' vremen i sobytij. |to oshibka obychnaya i pritom kovarnaya: ne vsyakij redaktor ee zamechaet. I vot vyshla knizhka, a v nej: “Pokinuv... svoj pis'mennyj stol, on otpravilsya issledovat' podvaly, ne obnaruzhiv tam... nichego zloveshchego”.
Vyhodit, chto geroj sperva ne obnaruzhil nichego tam, kuda potom otpravilsya! Pri tom, chto odno deeprichastie uzhe est' v nachale frazy, pravil'nej i gramotnej bylo by skazat': otpravilsya obsledovat' podvaly, no ne obnaruzhil tam...
Ili: “YA tashchilsya domoj, skorchivshis' za rulem, i priehal pozdno, zastav kvartiru pustoj”. Tut ne tol'ko plohi dva raznyh deeprichastiya ryadom, no i pryamaya oshibka so vtorym: ved' sperva priehal, a potom uzhe (priehav!) zastal.
Ili: “On kuda-to ubezhal, vernuvshis' tol'ko k vecheru”! A estestvenno skazat', chto chelovek ubezhal i vernulsya tol'ko k vecheru. Inache poluchaetsya obratnyj smysl: vernulsya tol'ko k vecheru - i potom opyat' kuda-to ubezhal!
Russkij yazyk i zdes' darit nam samyj vernyj i nadezhnyj sposob izbezhat' tyazhelovesnosti, nelepostej i pryamyh oshibok: vse tot zhe glagol.
Geroinya “voshla i zavizzhala, vyskochiv iz komnaty”. Poprobujte ponyat', zavizzhala ona, kogda voshla i uvidela chto-to strashnoe, a potom uzhe vyskochila? Ili s vizgom vyskochila? Kak budto vizzhit uzhe togda, kogda vyskochila, no psihologicheski eto men'she vsego pohozhe na pravdu.
A mezhdu tem proverit' sebya neslozhno. Dovol'no podstavit', kak v algebraicheskoj formule, kakie-to samye prostye znacheniya. K primeru: prosnuvshis', ya delayu zaryadku, no edva li naoborot: ya prosypayus', delaya zaryadku! I vse zhe chasto frazu stroyat imenno tak.
Edva li stoit svodit' deeprichastie s prichastiem: “...dymok, podnimavshijsya nad zharenoj kartoshkoj, otrazhayas' v zerkalah...”
Ili: “...volokli chelovechka bez pidzhaka, ne perestavaya chto-to vopivshego”. Bylo by pravil'no, esli by deeprichastie otnosilos' k skazuemomu (volokli, ne perestavaya delat' chto-to eshche), a tut luchshe, veroyatno: on (yasno ved', chto ne pidzhak!) ne perestavaya chto-to vopil.
Takie stolknoveniya daleko ne vsegda pravil'ny, i chashche vsego ih vosprinimaesh' s trudom. Tem bolee nezakonno dlya russkogo yazyka deeprichastie, otnosyashcheesya k sushchestvitel'nomu. Odnako vstrechaetsya i takoe, da eshche u ser'eznogo kritika, kotoryj v gazetnoj stat'e pouchaet talantlivogo pisatelya: “...ne mozhet projti bessledno eta beskonechnaya smena mirov, popadanie iz odnogo v drugoj, ne uspevaya zaskochit' v sobstvennyj...” SHkol'niku za eto “popadanie ne uspevaya”, pozhaluj, vlepili by dvojku! A vsya beda ot togo zhe: otglagol'noe sushchestvitel'noe predpochli glagolu.
“I nikto ne uvidit nas vernuvshimisya obratno” - a po smyslu i logike nado: ochevidno, my ne vernemsya (nikto nas bol'she ne uvidit).
“Starik chuvstvoval sebya predannym” - eto uzhe ne perevod, tak napisal bol'shoj, horoshij pisatel'. Ego podvel passivnyj oborot, bylo by luchshe - chuvstvoval, chto ego predali, ved' predannyj sperva oshchushchaetsya kak vernyj! Nechayannost', obmolvka, s kem ne byvaet... A vot sovsem drugoj pocherk:
“...on videl sebya (s blizkoj zhenshchinoj) vdvoem na... plyazhe naslazhdayushchimisya mirom i pokoem...”
Da razve ne estestvennej hotya by: on predstavlyal sebe, risoval v voobrazhenii, on uzhe myslenno videl, kak oni naslazhdayutsya...
“On... pochuvstvoval sebya presleduemym, sovershayushchim vse svoi postupki pod vozdejstviem kakoj-to rokovoj pruzhiny”.
I ot etih koryavostej i nelepostej snova mog by spasti glagol. Hotya by: Emu chudilos', budto ego presleduyut, budto on dejstvuet pod nazhimom, davleniem pruzhiny.
Iz drugogo perevoda. O dyatlah na dereve: “...dva sumasshedshih ryzhevolosyh vracha, prostukivayushchih grud' pacienta i voshishchenno hihikayushchih nad obnaruzhivaemymi imi simptomami boleznej: chervotochinoj... pyatnami gnili i polchishchami lichinok... gryzushchih ih pacienta”. Ves' stroj i samoe zvuchanie etoj frazy - svist, shipenie, chihanie - vydayut sovershennuyu gluhotu perevodchika. A ved' tak legko perestroit': ...dva ryzhih vracha prostukivayut... i hihikayut, obnaruzhivaya (nahodya) simptomy boleznej: chervotochinu... pyatna gnili i polchishcha lichinok, chto (ili - kotorye) gryzut ih pacienta. Vse tot zhe spasitel'nyj glagol mgnovenno preobrazhaet frazu, ona stanovitsya bolee chetkoj, chistoj, dinamichnoj.
Grustno, chto do etogo ne dodumalsya perevodchik, etogo ne prisovetoval vovremya redaktor. Pomen'she stalo by prichastij, sovpadayushchih kosvennyh padezhej, shipyashchih soglasnyh, zato pobol'she yasnosti. Bylo by legche ponyat' i predstavit' sebe tot obraz, kartinku, kotoruyu hotel narisovat' avtor. A znachit, i avtor i chitatel' tol'ko vyigrali by. No... napechatan, k sozhaleniyu, imenno putanyj, prichastno-deeprichastnyj variant - shipyashchij, svistyashchij, chihayushchij, a glavnoe, tyazhelyj i nevnyatnyj.
“Po svedeniyam, postupavshim iz raznyh istochnikov” - eto ne soobshchenie TASS, eto govorit zhivoj chelovek! Pochemu zhe ne skazat' zhivymi chelovecheskimi slovami: Kak ya ponyal po rasskazam, kak rasskazyvali mne raznye lyudi...
Spravedlivo pisal kogda-to s gnevom i gorech'yu Efim Dorosh:
“Po mestnomu radio peredayut ob®yavleniya o rabote agitpunktov. V konce kazhdogo ob®yavleniya odna i ta zhe fraza: “Posle doklada - kul'tobsluzhivanie”. Koncert, nado polagat', ili kino. Kak-to nezametno v minuvshie gody slozhilsya etot holodnyj, mertvennyj yazyk: “golovnoj ubor”, “gorodskoj transport”, “osadki”... CHto eto, boyazn' konkretnosti, puskaj ne osoznannaya, boyazn' podrobnostej? Tyagotenie k vyholoshchennym abstrakciyam? Lyubov' k vysprennosti? Ili zhe stremlenie privesti vse k edinoj norme?”
Sporu net, izredka chisto kancelyarskie slova i oboroty dazhe nuzhny - dlya portreta ili rechi suharya-chinovnika, dlya “zhanrovoj scenki” v sovershenno opredelennom duhe. No tem vazhnee, chtoby ves' okruzhayushchij tekst i rech' drugih lyudej byli sovsem inymi - zhivymi, estestvennymi. Vot togda yarche, otchetlivej stanet ironicheskaya ili osuzhdayushchaya harakteristika.
Vzyat', k primeru, ostryj, nasmeshlivyj pamflet “Zakon Parkinsona”, napechatannyj kogda-to v zhurnale “Inostrannaya literatura”. Vot tut kancelyarizmy na meste! Ot nih pamflet eshche zlej, smeshnej i besposhchadnej, eto - soznatel'nyj priem. No i “Zakon Parkinsona” byl by skuchen i odnotonen, bud' igra postroena tol'ko na odnih kancelyarizmah.
Beda, esli kancelyarizmy prisushchi samomu perevodchiku, pisatelyu. V ogromnom, podavlyayushchem bol'shinstve sluchaev luchshe zamenit' oficial'noe ili knizhnoe slovo - razgovornym, dlinnoe - korotkim, slozhnoe - prostym, stertoe, bezlikoe - konkretnym, obraznym. |tomu ne tak uzh trudno nauchit'sya dazhe bez postoyannoj podskazki redaktora storonnego - s pomoshch'yu vnutrennego “samoredaktora”, vospityvaya sobstvennoe uho i glaz. I bystro ubezhdaesh'sya: eto vovse ne vedet k uproshcheniyu ili staromodnosti, nichut' ne byvalo! |to lish' ochistit i proyasnit lyubuyu prozu. Naprotiv, kazennye, neobyazatel'nye slova, slova-shtampy vsyakuyu frazu tol'ko zasoryayut i zaputyvayut.
Ochen', ochen' redko umestno oficial'noe: | Pochti vsegda mozhno i nuzhno skazat' prosto: |
sledovatel'no | znachit, stalo byt' |
dejstvitel'no | v samom dele, vpryam', vpravdu, po-nastoyashchemu |
zablagovremenno | zaranee, vovremya, zagodya |
napravlyalsya | shel |
proizoshlo, proisshestvie | sluchilos', sluchaj |
lichno, samolichno | sam |
obnaruzhil | uvidel, zametil, nashel, otkryl |
ne vyrazil nikakogo udivleniya | nichut' ne udivilsya |
ne stoyala neobhodimost' | nezachem bylo |
na rasstoyanii sta mil' | za sto mil' |
po mere udaleniya | chem dal'she |
ne igraet nikakoj roli | nevazhno |
na protyazhenii (po istechenii) dvuh chasov | za dva chasa, cherez dva chasa, dva chasa spustya |
v yuzhnom napravlenii | k yugu, yuzhnee |
eto vyzvalo u menya razdrazhenie | ya zlilsya, serdilsya, dosadoval |
Kstati, “razdrazhenie” podchas otdaet medicinoj (razdrazhenie i pokrasnenie kozhi!), pochti vsegda luchshe - zlost', gnev, dosada.
CHasto pishut tak: | Kogda mozhno hotya by tak: |
Vse eto posluzhilo prichinoj uzhasnoj nepriyatnosti. | Iz-za etogo vyshla (poluchilas') bol'shaya nepriyatnost'. |
U menya byli koe-kakie znaniya po arheologii. | YA koe-chto ponimal, smyslil (nemnogo razbiralsya) v arheologii. |
Posmotrel pered soboyu | Posmotrel vpered |
Plohoj ya sud'ya chelovecheskih sil i sposobnostej, esli eta zhenshchina ne otberet u tebya tvoego priyatelya. | Libo ya nichego ne ponimayu v lyudyah, libo ona otob'et u tebya... |
|to samoe bol'shoe naslazhdenie v moej zhizni - posidet' vot tak v odinochestve, v temnote, okruzhennym batareyami pishushchih mashinok. | Lyublyu posidet' vot tak v odinochestve (ili - odin): tiho, vokrug ni dushi, tol'ko batarei pishushchih mashinok, dlya menya eto samoe bol'shoe naslazhdenie (ili - pervoe udovol'stvie, ili dazhe - chto mozhet byt' luchshe, priyatnee). |
Glyadya na velikolepnoe zrelishche morskogo prostora | Lyubuyas' morskim prostorom |
Nesmotrya na polnoe otsutstvie fizicheskogo shodstva, ona chem-to napominala ee. | Vneshne (s vidu) ona byla sovsem ne pohozha na... i vse zhe chem-to napominala ee. |
I v romane, osobenno ne sovremennom, vmesto “v sootvetstvii so svoim harakterom” luchshe napisat' “v soglasii...”.
V perevodnom rasskaze o balovannoj zhene chitaem: “K sozhaleniyu, eto v kazhdom sluchae okazyvalos' sopryazhennym s ochen' bol'shimi rashodami”.
Tyazhelo, skuchno, neuklyuzhe - vse tot zhe kancelyarit! I eshche svoego roda yazykovaya algebra. Ved' slovechko eto - bezlichnyj algebraicheskij znachok. Dovol'no podstavit' konkretnoe znachenie - i fraza ozhivet: Na bedu, vsyakij raz ee prihoti obhodilis' slishkom dorogo (stoili ogromnyh deneg).
Slovesnye iksy i igreki, vsyakie this, that, it, neschetnye on i ona pochti vsegda, za redchajshimi isklyucheniyami, luchshe v perevode raskryvat', rasshifrovyvat'. Odno delo - pisatel'skij priem, svoeobraznaya manera, dopustim, Hemingueya s postoyannymi “skazal on”, “skazal ya”. |to otlichno vyrazili po-russki nashi mastera eshche v 30-40-h godah. No sovsem drugoe delo - osobennosti chuzhogo yazyka, chuzhogo stroya rechi mehanicheski perenosit' v russkij perevod, v russkuyu knigu.
V anglijskom, vo francuzskom tekste obychny bezlikie the man, the woman, cet homme, the person. Po zakonam yazyka artikl' ili mestoimenie obyazatel'ny, bez nih obojtis' nel'zya: po nim francuz ili anglichanin totchas ponimaet, o kom ili o chem rech'. Russkomu sushchestvitel'nomu etot “pochetnyj karaul” vovse ne nuzhen. I potomu v perevode kuda luchshe, estestvennej ne povtoryat' snova i snova on ili bukval'no - etot chelovek, eta zhenshchina, a podstavit' libo imya geroya, libo to, chto v nem glavnoe (mal'chik, soldat, starik, prohozhij). I esli v podlinnike the creature ili l’animal, la bête, vmesto zhivotnogo voobshche tozhe nado by podstavit' chto-to opredelennoe - sobaka, loshad', koshka.
CHem konkretnee slovo, tem luchshe, obraznej, ubeditel'nej tekst (vse ravno, original'nyj ili perevodnoj) i tem men'she nelepyh sdvigov i oshibok.
Po-anglijski mozhno v sushchnosti o lyuboj zhivoj tvari skazat' creature. No esli zverolov, perechislyaya vseh, kogo pojmal, govorit: “zhivotnye, naprimer kolibri”, eto chut' smeshno. Da, dlya nauki i krohotnye pichugi, i zmei - zhivotnye, no v rasskaze vse zhe luchshe chto-to drugoe, smotrya po kontekstu (v dannom sluchae - podopechnye, plenniki, passazhiry).
Nezachem, k primeru, the planet’s early life perevodit' “drevnie predstaviteli organicheskoj zhizni”.|to bez vsyakogo ushcherba mozhno peredat' proshche i koroche: pervobytnye tvari ili sushchestva, na hudoj konec - organizmy. Ni k chemu kazennoe “chelovek uchilsya ispol'zovaniyu sil prirody” (otglagol'noe sushchestvitel'noe, dva roditel'nyh padezha kryadu!). Luchshe - uchilsya obuzdyvat', pokoryat' eti sily. Tem bolee, chto i v podlinnike ne standartnoe, bescvetnoe use, a bolee zhivoe, obraznoe harness.
Obychnoe anglijskoe human being v perevode luchshe zamenyat' estestvennym chelovek, i naprasno poroj dopuskayut urodlivuyu kal'ku “chelovecheskoe sushchestvo”! Lish' ochen' redko, v proizvedeniyah staroj klassiki, umestno kakoe-nibud' (mozhet byt', dazhe prelestnoe) sozdanie.
“Est' odna osoba - ona dobra, chista, predanna, ona lyubila by menya”. |to perevod odnogo starogo romana. V podlinnike dazhe ne person, prosto one. I kuda vernee, estestvennej po-russki: Est' odna chistaya dusha - dobraya, predannaya...
“Sedaya, ishudavshaya, bespomoshchnaya figura” - skazano o starike, i hochetsya etu “figuru” rasshifrovat', obratit' nekij iks v konkretnyj obraz. Dopustim, nel'zya prosto “starik” - ryadom “sostarit'sya” (vprochem, mozhno zamenit': odryahlet', prozhit' svoj vek). No v polnom soglasii so stilem avtora mozhno najti inuyu zamenu, pust' dazhe “ten'”, tol'ko by ne perenosit' iz chuzhogo yazyka bescvetnoe, obobshchennoe figure.
Ili: “Figura zhenshchiny pomestilas' v karetu” - pravo zhe, luchshe by sama eta zhenshchina uselas' v karetu. Bez slovesnoj algebry stalo by zhivee, zrimee.
A skol'ko etih figur, uzhe ne navyazannyh inoyazychnym podlinnikom, nashi avtory puskayut razgulivat' po stranicam otechestvennoj prozy!
Eshche odin rasprostranennyj algebraicheskij znachok, obychnyj shtamp i zhivuchij parazit nashej rechi - rashozhee slovechko veshch'. “YA tebe skazhu odnu veshch'” - a vernej by: vot chto ya tebe skazhu (esli za etim sleduet chto-to konkretnoe), libo, naprotiv: ya tebe koe-chto skazhu. V perevod eti veshchi popadayut eshche i po milosti francuzskogo chose, anglijskogo thing. A kuda kak luchshe poluchaetsya bez etoj pustoporozhnej skorlupki.
“Strannaya veshch', do chego ona menyaetsya...” - tak v horoshem perevode dumaet o zhenshchine geroj odnogo horoshego romana.
Ne luchshe li: Stranno (ili - kak stranno, vot stranno), do chego ona menyaetsya...
A v plohom perevode vstretish' i takoe: “Pohorony na more ne vhodyat v chislo raduyushchih zverolova veshchej”.
Ili chelovek krichit so sna. “S nim i posle byvali takie veshchi”. A pochemu ne: byvalo takoe, tak byvalo.
Starik dumaet o smerti: “Odna veshch' pechalila ego v predchuvstvii konca”. A po-chelovecheski bylo by: Tol'ko odno ego pechalilo.
Dazhe kogda “veshchi” upotrebleny v ne stol' otvlechennom i obobshchennom smysle, oni otnyud' ne ukrashayut hudozhestvennuyu prozu i luchshe obojtis' bez nih.
Geroinya odnogo romana, kak uveryaet perevodchik, “pela vostorzhennye difiramby” drugoj, kotoraya “byla tak ocharovatel'na i tak prevoshodno umela nosit' veshchi”. A zdes' po smyslu, po intonacii vernej by: pervaya voshishchalas' vtoroj, prevoznosila ee (hvaly eti proiznosyatsya ne v lico, a za glaza) - ona... tak horosho odevalas'!
Francuzskoe qualite, anglijskoe quality chasto perevodyat pervym po slovaryu znacheniem - kachestvo, a ono gorazdo chashche oznachaet dostoinstvo. Mat' mechtaet, chtoby synishka “unasledoval vse kachestva otca, ne buduchi...” - ona ne dogovorila, otec malysha pogib slishkom nedavno, ona eshche ne smeet vsluh zagovorit' o ego slabostyah, no videt' v syne hochet yavno ne vse otcovskie kachestva, a imenno dostoinstva.
“YA slyl chelovekom shchedrym i dejstvitel'no byl takovym”. A nado by: tak ono i bylo, i eto byla pravda, i v samom dele skup ne byl.
Ili: “V etoj sfere (geroj) hochet byt' edinstvennym, i on im ostaetsya”. A po-russki estestvennej: i emu eto udaetsya (libo - i dobivaetsya svoego).
- Nepremenno pojdi navesti mat'.
- Da, ya eto sdelayu.
Opyat' otvet bukval'nyj, doslovnyj.
Anglichanin ne povtorit odin i tot zhe glagol dvazhdy, a na vtoroj raz zamenit ego universal'nym to do. No po-russki govoryat: Da, ya pojdu, a luchshe - da, konechno (nepremenno). I odnako opyat' i opyat', dazhe v ochen' sovremennoj proze, gde nuzhna osobenno svobodnaya, neprinuzhdennaya intonaciya, chitaesh' vse to zhe:
“Voz'mi (plennika) sebe. Hrani ego horoshen'ko”. I v otvet bukval'noe, skuchnoe, vymuchennoe: “YA eto sdelayu”. A v soglasii so vsem tonom rasskaza, s nravom govoryashchego nado kuda neprinuzhdennee: a kak zhe! (ili - eshche by!).
Slovesnaya algebra prisushcha otnyud' ne tol'ko perevodu, ona tozhe priznak kancelyarita, ee skol'ko ugodno i v nashih zhurnalah, gazetah, knigah. I ona vsegda portit, sushit, obescvechivaet lyuboj razgovor i lyubuyu povest'.
Vlyublennye povzdorili. Posle razmolvki, ostavshis' odin, vlyublennyj yunosha staraetsya ponyat': kak eto sluchilos'? Dumaet on ob etom tak: “My sovershili oshibku, i vot ee neizbezhnyj rezul'tat”.
A delo-to proishodit v seredine XVIII veka, i geroj romana - hot' i gramotnyj, no prostodushnyjyunec, pritom nedavno iz derevni. Otchego zhe on tak stranno vyrazhaetsya?
Da ottogo, chto u avtora-anglichanina est' slovo result. I perevodchik, vozmozhno, rassudil: zachem eto slovo perevodit', sushchestvuet zhe ono i v russkom obihode. A vozmozhno, i ne rassuzhdal, a poprostu mehanicheski perenes etot samyj rezul'tat v russkij tekst.
A rezul'tat ni ko vremeni, kogda razvertyvaetsya dejstvie romana, ni k obstoyatel'stvam (ssora vlyublennyh!), ni k harakteru geroya nikak ne podhodit. Kuda pravdopodobnej v ustah etogo geroya prozvuchalo by: i vot k chemu ona (oshibka) privela, i vot chto iz etogo vyshlo.
Tot zhe yunosha (ves' roman napisan ot ego lica) govorit: “YA dolgo brodil v odinochestve i chital sam sebe notacii”.Pozhaluj, on eshche mog by chitat' sebe nravoucheniya, a v soglasii s ego harakterom i s epohoj vernee: sam sebe vygovarival, osypal sebya uprekami.
A vot drugaya kniga, gde tozhe rasskaz idet ot pervogo lica, to est' trebuet osobenno estestvennoj, neprinuzhdennoj intonacii, da i geroj-rasskazchik eshche molozhe - sovsem mal'chishka, emu vsego 14 let, i vremya eshche bolee rannee - XVI vek... I odnako v perevode on iz®yasnyaetsya to kak sovremennyj arhitektor, to kak muzykal'nyj kritik: “Planirovka goroda” - tam, gde mozhno hotya by: raspolozhenie ulic. “YA horosho pomnil... modulyacii ee golosa”, a mozhno: perelivy ili - kak zvuchal ee golos.
“YA... provozhu rekognoscirovku” - govorit ne voennyj, a odna zhenshchina drugoj o svoih popytkah nashchupat' pochvu, razuznat', kak by toj pomoch'.
V romane o zhizni vengerskoj derevni, pritom derevni ne sovremennoj, a XVII veka, geroj vyrazhaetsya tak: “Pered licom kompetentnyh sudej... ya izlozhu opravdyvayushchie menya momenty”.
“Situaciya razvivalas' po inercii” - i eto o lyubvi...
CHitaesh' takoe - i uzhe ne verish' ni avtoram, ni geroyam, ni ih chuvstvam. Potomu chto slyshish' ne krest'yan Srednevekov'ya, ne romanticheskih yuncov - sovremennikov SHekspira ili Napoleona, ne zhivyh mal'chishek i devchonok, a zasedanie vpolne sovremennogo mestkoma. Ved' vse eto chistejshij, klassicheskij kancelyarit. I obilie chuzherodnyh inostrannyh slov - byt' mozhet, samaya vernaya ego primeta, poistine samyj “harakternyj simptom”.
Ne sobirayus', podobno retrogradam nachala proshlogo veka, ob®yavlyat' gonen'e na vse inostrannoe i vstupat'sya za “mokrostupy”. So shkol'noj skam'i nam pamyatny stroki iz “Evgeniya Onegina”:
Ona kazalas' vernyj snimok
Du comme il faut... (SHishkov, prosti:
Ne znayu, kak perevesti.)
I eshche:
...Vseh etih slov na russkom net;
A vizhu ya, vinyus' pred vami,
CHto uzh i tak moj bednyj slog
Pestret' gorazdo b men'she mog
Inoplemennymi slovami,
Hot' i zaglyadyval ya vstar'
V Akademicheskij slovar'.
Moral', kak govoritsya, yasna: inoplemennye slova i recheniya ne greh vvodit' dazhe v samuyu vysokuyu poeziyu. No - s taktom i s umom, ko vremeni i k mestu, soblyudaya meru. Ved' i segodnya mnogoe, ochen' mnogoe prekrasno mozhno vyrazit' po-russki.
Obshcheizvestno: kogda-to inostrannye slova, osobenno s latinskimi kornyami, prihodili v nashu stranu vmeste s novymi filosofskimi, nauchnymi, tehnicheskimi ponyatiyami i yavleniyami, dlya kotoryh v russkom yazyke eshche ne bylo svoih slov. Mnogie prizhilis' i davno uzhe ne vosprinimayutsya kak chuzhie. No eshche Petr I, kotoryj tak r'yano zastavlyal domostroevskuyu Rus' dogonyat' Evropu vo vseh oblastyah, ot korablej do assamblej, vynuzhden byl zapreshchat' chrezmernoe uvlechenie inostrannymi slovami. Odnomu iz svoih poslov car' pisal: “V relyaciyah tvoih upotreblyaesh' ty zelo mnogo pol'skie i drugie inostrannye slova i terminy, za kotorymi samogo dela vyrazumet' nevozmozhno; togo radi vpred' tebe relyacii svoi k nam pisat' vse rossijskim yazykom, ne upotreblyaya inostrannyh slov i terminov”. Vek spustya na zashchitu rodnogo yazyka vstaet V.G.Belinskij: “Upotreblyat' inostrannoe, kogda est' ravnosil'noe russkoe slovo, znachit oskorblyat' i zdravyj smysl, i zdravyj vkus”. Projdet eshche vek, i na tu zhe temu V.Mayakovskij napishet “O fiaskah, apogeyah i drugih nevedomyh veshchah”:
CHtob mne ne pisat' vpustuyu orya,
moral' vyvozhu tozhe:
to, chto goditsya dlya inostrannogo slovarya,
gazete - ne gozhe.
Kazalos' by, esli gazete ne gozhe, to hudozhestvennoj proze i poezii uzh i vovse ne k licu. No imenno ot gazet (a zatem i ot radio, eshche pozzhe - ot televideniya) poshlo vse shire, vse naporistej i v obydennuyu zhizn', i v literaturu to, chto goditsya lish' dlya inostrannogo slovarya, dlya sugubo special'nyh statej i uchenyh trudov.
Ne tol'ko v gazetnyh stat'yah i ocherkah, no i v rasskazah, i v romanah schetu net etim samym intuiciyam, rezul'tatam i momentam, vsevozmozhnym defektam, fiaskam i apogeyam.
Osobenno legko eta slovesnaya sheluha pronikaet v perevod. Perevodchiku nepozvolitel'no zabyvat' prostuyu istinu: slova, kotorye v evropejskih yazykah sushchestvuyut v zhitejskom, povsednevnom obihode, u nas poluchayut inuyu, oficial'nuyu okrasku, zvuchat “inostranno”, “perevodno”, neestestvenno. Bezdumno perenesennye v russkij tekst, oni delayut ego suhim i kazennym, iskazhayut oblik ni v chem ne povinnogo avtora.
I vot skromnye domashnie hozyajki, trehletnie karapuzy, negramotnye indejcy, dvoryane, byurgery, bednyaki, brodyagi, legkomyslennye devchonki - vse bez razboru, vo vse veka i epohi, pri lyubom povorote sud'by, v gore, radosti i gneve, ob®yasnyayas' v lyubvi, srazhayas' i umiraya, govoryat odnim i tem zhe yazykom:
“Peredo mnoj vstaet problema...”
“|to byl moj poslednij shans...”
“V etot rokovoj moment...”
I chitatel' ne verit im, ne vidit i ne oshchushchaet ni radosti, ni gorya, ni lyubvi. Potomu chto nel'zya peredat' chuvstvo yazykom protokola.
Vot tut i dolzhen stoyat' na strazhe redaktor! Net, ne pisat' za perevodchika, a prosto otmetit' slova-kancelyarizmy groznoj redaktorskoj “galochkoj” na polyah. Ved' lyubomu gramotnomu cheloveku netrudno samomu izbavit'sya ot etih slovechek, najti prostejshuyu zamenu:
“Peredo mnoj trudnaya zadacha...”
“|to byla moya poslednyaya nadezhda...”
“V etu rokovuyu minutu...”
Net, pravo zhe, trudno sochuvstvovat' geroine sovremennogo romana, esli, ogorchennaya neladami s lyubimym chelovekom, ona ne pytaetsya ponyat', chto proizoshlo, a nachinaet analizirovat' situaciyu. Pozhaluj, chitatel' ne posochuvstvuet, a usmehnetsya ili zevnet. I kak legko vovse obojtis' bez etoj samoj situacii! V krajnem sluchae dovol'no skazat' - obstanovka, polozhenie. Ne nado analizirovat', mozhno ocenit', vzvesit', obdumat'.
I v minuty sil'nogo volneniya, vnezapnogo ispuga ili gorya kuda vernee cheloveku poteryat' ne kontrol' (controls), a vlast' nad soboj, samoobladanie, utratit' hladnokrovie, dazhe - poteryat' golovu!
Esli o geroe skazano, chto once more he was optimistic, perevesti nado ne “on vdrug opyat' zagorelsya optimizmom”,a hotya by: on snova vospryanul duhom. Neumestno vo vnutrennem monologe: on na vse smotrit slishkom pessimisticheski. Vernee - smotrit slishkom mrachno, vse vidit skvoz' chernye ochki...
I ochen' ploho - “on oshchutil glubokuyu depressiyu”. V podlinnike-to depression, no po-russki vse-taki unynie, a eshche luchshe prosto: on sovsem pal duhom.
ZHenshchina v trudnuyu minutu nemnogimi obydennymi slovami rezyumirovala to, chto bylo u nee na dushe, a nado by: vyrazila, vyskazala.
CHeloveka, oderzhimogo muchitel'noj, neodolimoj strast'yu, na mig “ohvatilo chuvstvo kakoj-to ekzal'tacii”. Pravo, nichut' ne menee vyrazitel'no prozvuchal by samozabvennyj vostorg.
“Teper', vooruzhennaya... lyubov'yu, ona prekrasno videla vse vozmozhnye hody, vse soblazny i al'ternativy. Intuiciya podskazyvala ej...” Neuzheli o chuvstvah, o glubinnyh dushevnyh dvizheniyah ne luchshe skazat': ona videla vse soblazny i rasput'ya, chut'e podskazyvalo ej...
“No s godami takogo roda impul'sy znachitel'no poteryali v sile”, - govorit starik, kotoromu ne greh by vyrazit'sya proshche: No s godami takie poryvy pochti utratili nado mnoj vlast'.
Drugoj geroj dejstvuet, “povinuyas' vnezapnomu impul'su”. Ne luchshe li - pobuzhdeniyu, poryvu ili dazhe prosto - neozhidanno dlya sebya?
Ili vot o vzaimootnosheniyah sestry s bratom: “Vyslushivaya ego proekty, ona vsegda umela podskazat' kakuyu-nibud' dopolnyayushchuyu ili uluchshayushchuyu ih detal'”. A vernee: CHto by on ni zadumal, ona vsegda umela podskazat' kakuyu-nibud' meloch', ot kotoroj ego plany stanovilis' eshche polnee i luchshe.
Iz razgovora teh zhe sestry s bratom o starike-otce: “Vse zhe nam sleduet otnosit'sya k nemu s maksimal'noj snishoditel'nost'yu, v poslednee vremya ya zamechayu v nem razitel'nuyu peremenu”.
Ne estestvennej li zhivomu cheloveku skazat': “Nam nado byt' kak mozhno snishoditel'nee k nemu, v poslednee vremya on ochen' peremenilsya”?
Mat' bogotvorila novorozhdennogo syna: “Vidimo, on byl dlya nee kompensaciej za vse, chto ona utratila”. A po-chelovecheski vernej by: on byl dlya nee nagradoj, on voznagradil ee za vse, ili, nakonec, - vozmestil ej vse, chto ona utratila.
“Pogovorit' s nim bylo edinstvennoj kompensaciej”, kogda mozhno: tol'ko razgovory s nim i voznagrazhdali...
“Kak chudesno on reagiroval...” na ulybku lyubimoj zhenshchiny - tak peredaetsya v sovremennom romane mysl' zhenshchiny o lyubimom cheloveke! Vernej by: kak chudesno on otzyvalsya, otklikalsya na ee ulybku.
Schetu net oborotam vrode “otreagiroval na ee slova” vmesto - otkliknulsya, otozvalsya na nih; “trudno predvidet' ih reakciyu” vmesto - predvidet', kak oni k etomu otnesutsya; “burnaya reakciya” vmesto, skazhem, volnenie ili vozmushchenie.
Molodaya zhenshchina ishchet vyhod iz slozhnoj tragicheskoj putanicy lichnyh otnoshenij. “Ona prosnulas', lezhala i dumala povyshenno intensivno, kak vsegda byvaet rano utrom”. A ne stoilo li obojtis' bez ucheno-kazennoj intensivnosti, dazhe esli ona i est' v podlinnike? K primeru, chelovek mozhet dumat' napryazhenno, sosredotochenno; mozhet chetko, yasno rabotat' mysl'. Mozhno najti i eshche slova i vyrazheniya, kotorye otvechali by harakteru i nastroeniyu geroini. Ona rassuzhdaet trezvo, raschetlivo, no vse zhe pered nami vnutrennij mir cheloveka, a ne doklad agronoma o seve.
A uzh kogda povestvovanie otnyud' ne rassudochno i ne holodno, kogda geroj vzvolnovan, potryasen kakim-to sil'nym chuvstvom, stokrat neumestny chuzherodnye, gazetnye slova - oni tol'ko rasholazhivayut chitatelya.
“Smysl vsego proisshedshego doshel do nego blagodarya intuitivnomu problesku”. Da prosto cheloveka vdrug osenilo, ozarilo!
“Shodstvo situacij razitel'noe”, - dumaet nekto v minutu smertel'noj opasnosti, vspominaya, chto i drugoj popal v takuyu zhe peredelku, no chudom ostalsya zhiv.
CHelovek, goryacho i predanno lyubyashchij, vdrug uznal, chto emu ne otvechayut nastoyashchej vzaimnost'yu, ego polyubili “s gorya”. Potryasennyj, on ne znaet, kak teper' posmotret' v glaza lyubimoj. Nikogda eshche predstoyashchaya vstrecha s neyu tak ego ne pugala, ne radovala tak malo... A v perevode skazano, chto nikogda eshche on ne shel k lyubimoj zhenshchine “s men'shim entuziazmom”.
I v samoj obydennoj zhizni geroi, v tom chisle i deti, vdrug chto-nibud' prinimayut s entuziazmom, kogda umestnee skazat' - s vostorgom, radostno, dazhe veselo!
Bezdumnoe, mehanicheskoe vnesenie inostrannogo slova v russkij tekst neredko oborachivaetsya i pryamoj bessmyslicej. Iskazhaetsya ne tol'ko chuvstvo, obraz, stanovitsya nevnyatnoj i mysl'. Osobenno opasno eto v perevode. Vmesto togo, chtoby vniknut', vdumat'sya v to, chto skazano u avtora, i raskryt', donesti do chitatelya sut', nastroenie i okrasku skazannogo, inoj perevodchik prosto kal'kiruet odno za drugim slova podlinnika, peredaet ih pervoe po slovaryu bukval'noe znachenie.
Anglichanin, odin iz “stolpov obshchestva”, v sovremennom romane proiznosit: I don’t believe in segregating the sexes. Anachronistic. Perevodchik pokorno perenosit na russkuyu stranicu: “YA ne storonnik segregacii. Anahronizm”. “Pol” celomudrenno propushchen. Fraza poluchaetsya rublenaya, ne razgovornaya, da pritom dlya nashego chitatelya zagadochnaya, neponyatnaya: dlya nego segregaciya svyazana s prezhnej obstanovkoj v YUAR, no vovse ne s obychayami anglijskogo “sveta”, gde posle obeda muzhchiny ostayutsya vykurit' sigaru, a damy perehodyat v gostinuyu poboltat' o svoih damskih delah. I perevesti nado ne doslovno, a v sootvetstvii s harakterom govoryashchego primerno tak:
Glupyj eto obychaj, chto posle obeda damy uhodyat. Anahronizm kakoj-to. A pri drugom povorote vmesto anahronizma prespokojno mozhno skazat': eto beznadezhno ustarelo.
Drugoj perevod, drugaya zagadka. CHto eto, po-vashemu, znachit: “On izvodil ee svoim pafosom”? Kak chasto perevodchik mehanicheski beret iz podlinnika slovo pathos, pathetic, ne vdumyvayas', ne raskryvaya ego znacheniya. A ved' v odnom sluchae eto znachit, chto chelovek ili postupok byl trogatelen, v drugom - zhalok, a v privedennoj fraze vernej: izvodil ee svoimi zhalobami, nyt'em.
Poroj dohodit do anekdota:
“Vsyakij, kto hot' raz videl neistovyj, sifonoobraznyj protest raz®yarennoj i perepugannoj koshki, smozhet predstavit' sebe reakciyu (tetki) na postydnoe namerenie plemyannika”.
CHto oznachayut eti reaction i protest i siphon-like? Ochevidno: kto hot' raz videl, kak shipit i fyrkaet (tochno sifon s sodovoj) raz®yarennaya koshka, yasno predstavit sebe tetushkin otklik (ili - kak vstretila tetushka namerenie plemyannika)! V etom duhe i napisal drugoj, nastoyashchij perevodchik, potomu chto ot “sifonoobraznogo” perevoda redakciya, k schast'yu, otkazalas'.
A kakuyu bestaktnost', dushevnuyu gluhotu vydaet podchas bezdumnoe upotreblenie inostrannogo slova!
Banda rasistov izbivaet negra, i v perevode poluchaetsya: “Oni perehvatyvali drug u druga privilegiyu sbivat' ego s nog”. “Privilegiya” tut bessmyslennaya kal'ka. Perevodit' nado bylo ne slovo, ne bukvu, a duh i smysl: kazhdyj staralsya pervym dobrat'sya do nego i sbit' s nog.
Kanarejka “bystro sorientirovalas'”v neznakomoj obstanovke. Neschastnaya pichuga, ne po krylyshkam ej takaya nagruzka! Nado hotya by - osvoilas'. Da i o cheloveke pochti vsegda luchshe skazat' ne sorientirovalsya, a razobralsya, osvoilsya, dogadalsya, nashelsya.
Strast' k inostrannym slovam porozhdaet inoj raz samye strannye i dikie slovosochetaniya, bezvkusicu, stilevoj raznoboj.
“Da, nekotorye kontakty...vyhodyat bokom”!
“Vse eto strashno nelogichno, no... kolduny... narod alogichnyj”. Hotya by uzh: ne priznayut logiki, chuzhdy logike, chto li!
“Vse eti repliki prihodilos' vykrikivat' vo vsyu glotku”.
Geroj rasskaza (pust' dazhe fantasticheskogo, i pust' dazhe imya ego Pitatel') lyagnul drugogo (po imeni Akkumulyator) - no bezrezul'tatno! Vot uzh poistine stilisticheskaya kasha! A nado by: lyagnul, no promahnulsya, libo - no bez tolku, no eto ne podejstvovalo (ili uzh, dlya pushchej ironii, - ne vozymelo dejstviya!).
“Derznovennyj momental'no podvergnetsya kazni” - ne pravda li, strannoe sochetanie? V stilizovannom, namerenno arhaizirovannom povestvovanii eto momental'no poistine torchit kolom.
“V starinu vse derevenskie novosti koncentrirovalis' u kolodca”! I eto ne perevod!
Ili v teleperedache: “YA ne mogu skoncentrirovat'sya” - vmesto sosredotochit'sya, podumat'.
“|konomika strany baziruetsya na chetyreh kitah”! Da, spokon veku Zemlya - i ta stoyala na treh kitah, puskaj uzh i ekonomika na nih stoit, puskaj opiraetsya ili pokoitsya. No kogda na bednyh zhivotnyh ona so vsej kancelyarskoj tyazhelovesnost'yu baziruetsya, dazhe u vynoslivyh kitov moroz po kozhe!
O planete Venera: “Ogromnyj, teplyj, vlazhnyj mir - vot chem byl novyj frontir Zemli”. Tak govorit v fantasticheskom rasskaze voznica, i perevodchik ne chuvstvuet voznikshej raznostilicy, nesovmestimosti etih slov, vzyatyh, chto nazyvaetsya, iz raznyh yashchikov.
|to neperevedennoe frontier popadaetsya v fantastike ne raz, a nuzhno li ono - bol'shoj vopros! “Lyudyam nuzhen novyj frontir”. Esli nedostatochno uzhe privychnyh pionerov, pervoprohodcev, pervootkryvatelej, pokoritelej novyh zemel' i novyh mirov, mozhno poiskat' chto-nibud' drugoe, no ponyatnoe, russkoe, ne razryvayushchee tkan' russkogo povestvovaniya. Kuda vernej perevesti ne doslovno, a raskryt': lyudyam (chelovechestvu) nuzhno idti vpered, otkryvat' novye prostory, nado, chtob bylo gde prilozhit' svoi sily i proyavit' muzhestvo.
Net, ne nado o tumane nad ozerom pisat': “Veter formiruet iz ego klubov polosy”, a o tolstoj zhenshchine, zastryavshej v dveryah: “Ona blokirovala vhod”! I ne nado v 1751 godu barrikadirovat' dver', kogda chelovek poprostu nakrepko, nagluho zapiraet ee na vse zasovy. Tut uzh slovo ploho soglasuetsya ne tol'ko so svoimi sosedyami, no i s epohoj: togda ono eshche ne bylo stol' privychnym, kak posle Francuzskoj revolyucii, i vryad li popalo by v prostoj, zhitejskij obihod.
Neobdumannoe perenesenie chuzhogo slova v russkij tekst neredko podvodit perevodchika, igraet nedobrye shutki i s avtorom, i s chitatelem. Voznikayut netochnosti i oshibki.
“Absolyutno bezapellyacionnyj opponent” - upryamyj, ne peresporit'? A smysl: on menya ubedil!
I uzhe ne v perevode: “Sportsmen vypolnil uprazhnenie s aplombom”. No aplomb, izlishnyaya samouverennost' - vryad li dostoinstvo, sportsmen prosto dejstvoval uverenno.
V perevodah ne redkost' “oficery policii”, a u odnogo perevodchika poyavilis' dazhe shofer - “mladshij policejskij oficer, odetyj (!) v shtatskoe”, i “oficery spravochnogo stola”. Vse eto, myagko govorya, prestranno. Anglijskoe officer daleko ne vsegda “oficer”, a zdes' vse eto poprostu policejskie (inogda dazhe syshchiki v shtatskom!) libo sluzhashchie, chinovniki.
Ne raz i ne dva vstrechaesh' politikanov tam, gde politician vovse ne okrashen avtorskim neodobreniem i oznachaet prosto - politik, politicheskij deyatel' (“Tolpa pochtitel'no rasstupilas' pered gruppoj politikanov i chinovnikov”).
V rasskaz pol'skogo avtora vkrapleny anglijskie slova. Krejser nazyvaetsya “Brejv” (nado by perevesti - “Otvazhnyj”, “Hrabryj”). A iz dinamika v perevode “zagremel golos spikera”! No eto zhe ne anglijskij parlament! I speaker zdes' poprostu - diktor.
U pisatelya-fantasta v laboratorii stoit bol'shoj tank so steklyannoj kryshkoj, rezinovymi trubkami i provodami. On upominaetsya opyat' i opyat'. V russkij obihod tank voshel v inom, voennom oblich'e. A zdes' tank - bak, rezervuar. |to vtoroe znachenie, ne stol' shiroko izvestnoe, v hodu glavnym obrazom v himicheskoj promyshlennosti, i perevodchik naprasno zagadyvaet chitatelyam zagadki.
V rasskaze o Pervoj mirovoj vojne oficer “oshchupal karmany svoej tuniki”. Kakie uzh tam u antichnyh tunik karmany i kakie tuniki v 1914 godu! Prosto perevodchik uvidel znakomoe slovo da tak i perenes ego v russkij tekst - i ne vdumalsya v to, chto poluchilos', ne zaglyanul v slovar', gde yasno skazano, chto tunic - prosto mundir!
Anekdot? Oh, nemalo u nas takih anekdotov. I horosho, esli redaktor vovremya zametit, chto v perevode lyudi “medlenno podnimalis' k nebu, tochno na moguchem elevatore”. V otlichie ot chisto anglijskogo lift, v Amerike elevator - lift, pod®emnik, no dlya nas elevator vse-taki zernohranilishche!
A kak byt', esli redaktor oshibki ne zametil? I vdrug chitatel' s nedoumeniem obnaruzhil, chto planeta Venera steril'na? |to uzhe pryamoe vran'e, anglijskoe sterile zdes' nikak nel'zya perenosit' v russkoe povestvovanie. Pisatel'-fantast hotel skazat', chto planeta besplodna, lishena zhizni.
Diko zvuchit v ser'eznoj filosofskoj povesti: druzhba nasha impotentna. V podlinnike impotente oznachaet - besplodna, naprasna, bessil'na, ni odnomu iz “druzej” nichego ne daet. No ni sam perevodchik, ni redaktor v zhurnale, gde napechatan byl perevod, ne pochuvstvovali, kak parodijno, nelepo iskazilo avtorskuyu mysl' neobdumanno vzyatoe vzajmy slovo. Ved' v russkom yazyke ono imeet ne to znachenie, vernee, u nas znachenie ego bolee uzko, ogranichenno, chem vo francuzskom ili v anglijskom.
Slovo, vzyatoe iz podlinnika mehanicheski, ostavlennoe bez perevoda, ne rozhdaet zhivogo obraza, ne peredaet yasno mysl' inostrannogo avtora. Na takom slove chitatel' ponevole spotykaetsya, o cel'nosti vpechatleniya i vospriyatiya nechego i mechtat'.
Nu, a esli inostrannoe slovo ne iskazhaet chuvstva? Ne zatumanivaet mysl'? Ne privodit k stilisticheskomu raznoboyu i pryamym oshibkam?
Vse ravno v ogromnom bol'shinstve sluchaev ono ne nuzhno, dazhe vredno: razryvaet hudozhestvennuyu tkan', pridaet bytovoj, liricheskoj ili tragicheskoj proze oficial'nuyu, kazennuyu okrasku.
Povestvovanie vovse ne trebuet gazetnoj oficial'nosti, i vse-taki chitaesh': “Esli by poehali tuda vsej kompaniej, my by vse reorganizovali” - vmesto: perestroili, peredelali, ustroili po-drugomu. (Ved' eto kompaniya v samom obydennom, prostom znachenii slova, a ne torgovaya firma.) A nam “ostaetsya sidet' zdes' malen'koj gruppoj, obrechennoj na degradaciyu” (vmesto - na vyrozhdenie ili dazhe vymiranie).
Lyudi, ucelevshie posle katastrofy, “osoznavali, chto im ostaetsya tol'ko odna al'ternativa: umeret' s golodu ili razdelit' sud'bu ushedshih”, - da prosto oni okazalis' pered vyborom, a mozhet byt', i “vybor” ne nuzhen, prosto: lyudyam ostavalos' libo umeret', libo...
Otec rassuzhdaet o budushchem svoej malen'koj dochki: “...mir, v kotorom ej predstoit rasti, vryad li budet nahodit' pol'zu v syusyukan'e, v evfemizmah, napolnyavshih moe detstvo” (a kuda kak luchshe - v nedomolvkah i polupravde). I on staraetsya “govorit' s nej ob uzhasnyh i prichudlivyh zrelishchah s odinakovoj ob®ektivnost'yu”. A pravo, ne hudo by perevesti vse eto na obychnyj chelovecheskij yazyk: otec staraetsya govorit' pravdu, govorit' chestno, otkrovenno obo vsem, chto popadaetsya devochke na glaza strashnogo i udivitel'nogo.
Drugoj otec, chelovek chutkij i skromnyj, opasaetsya svoej staromodnost'yu diskreditirovat' syna-podrostka v glazah souchenikov. Po vsemu nastroeniyu, po skladu haraktera kuda pravdivej prozvuchalo by: opasaetsya uronit' syna v ih glazah. A v kakih-to drugih povorotah mozhno by skazat' i osramit' ego, povredit' emu...
Svad'bu spravili konfidencial'no. A nel'zya li: bez oglaski, bez shumu? Malo li slov i ottenkov, kotorymi tu zhe mysl' mozhno otlichno vyrazit' po-russki! Ili v obychnom zhitejskom razgovore: “YA tebya ne kritikuyu”, kogda nado by prosto - ne osuzhdayu.
CHem luchshe povest' ili rasskaz, chem odarennej i chelovechnej avtor, tem obidnej chitat' (dazhe ne v perevode), chto, dopustim, dva golosa korrespondirovali drug drugu (vmesto - otzyvalis', pereklikalis', kak-to sootvetstvovali, chto li). I diko slyshat', chto “posle smerti otca vse brat'ya i sestry (Leonardo da Vinchi) vstupili v koaliciyu”, chtoby lishit' ego - nezakonnorozhdennogo - nasledstva.
Sluchaj ochen' pokazatel'nyj i opyat' ne iz perevoda. Teoretik pouchaet poeta. Mozhet byt', i ne ochen' udachna stroka “dva navodnen'ya s raznicej v sto let”, no chto vzamen “netochnoj” raznicy predpochel by uvidet' kritik? Bolee tochnoe (i takoe poetichnoe!)... interval.
Perevod sovremennogo romana. Geroj “mgnovenno pozhalel o svoih slovah. Dazhe na nego samogo oni proizveli shokovoe vpechatlenie”, to est' on i sam porazhen, potryasen tem, chto u nego vyrvalis' takie slova. A shokovoe byvaet sostoyanie - i eto uzhe iz obihoda “Skoroj pomoshchi”. I stranno “chelovecheskij postfaktum”,umestnej by - posleslovie k sud'be, razvyazka sud'by.
V gazete kto-to goryacho otstaivaet chistotu russkogo yazyka, a na drugoj polose - beseda “za kruglym stolom”, da ne o chem-nibud', o poezii, i uvazhaemye sobesedniki ne raz povtoryayut: “poety odnoj generacii”, “kazhdaya posleduyushchaya generaciya”...Nu pochemu o poezii nado govorit' ne po-russki? CHem ne ugodilo sim znatokam slovo pokolenie, kotorym ne brezgoval Pushkin?
Konechno, perevodchik, ne sovsem gluhoj k slovu, prosto ne smozhet vlozhit' v usta geroya vozglas: “Prekratite vashu argumentaciyu! ” V podlinnike No arguments! - no zhivoj normal'nyj chelovek skazhet hotya by: ne spor'te, dovol'no sporov. Takuyu otkrovennuyu kal'ku vstrechaesh' tol'ko v ochen' plohom perevode (chto, uvy, tozhe ne redkost'). Primery zhe ne stol' razitel'nye, neleposti chut' menee vopiyushchie popadayutsya na kazhdom shagu.
CHelovek pishet apologiya tam, gde dostatochno voshvaleniya, lyudi privilegirovannye - tam, gde vernee i vyrazitel'nee sil'nye mira sego, “sem'ya, baziruyushchayasya na korysti” vmesto osnovannaya, postroennaya...
Dazhe v gazetnoj stat'e ili ocherke, tem bolee v obyknovennom povestvovanii daleko ne vsegda nado pisat', chto chelovek ili yavlenie dominiruet, luchshe - gospodstvuet, preobladaet, beret verh; ni k chemu monopoliziruet tam, gde vpolne dovol'no prisvaivaet. Nezachem govorit' “opisaniya eti istinny i universal'ny”, kogda mozhno skazat', chto sobytie ili yavlenie opisano pravdivo i vsestoronne (libo, byt' mozhet, – so vsej polnotoj).
“On oboshel molchaniem absolyutno netipichnyj epizod” - ne luchshe li sovershenno isklyuchitel'nyj sluchaj?
“Ona podderzhivala s nami postoyannyj kontakt” - a zhenshchina poprostu chasto videlas' (vstrechalas') so svoimi druz'yami!
V takom zhe neoficial'nom, zhitejskom povestvovanii vdrug chitaesh': “Teper' on vyvernetsya naiznanku, chtoby reabilitirovat'sya”. A nado by prosto: opravdat'sya!
Ili: “Park... reabilitiroval (v glazah geroya)... korolya” (samodura, kotoryj, odnako, etot park neploho ustroil) - opyat' zhe dovol'no by: opravdal! Tem bolee chto rasskaz - o sobytiyah vovse ne oficial'nyh, i kazennye, gazetnye slovesa tut ne trebuyutsya.
“Ty ee idealiziruesh'” - inogda mozhno i tak. No v zhivom razgovore dvuh prostyh, ne sklonnyh k knizhnosti lyudej vernee hotya by: Ne takaya uzh ona horoshaya, kak tebe kazhetsya.
V nashu rech' prochno voshlo: energichnyj chelovek, energichnye dejstviya (hotya podchas nichut' ne huzhe - reshitel'nye). No nezachem lyudyam govorit' energichno ili dazhe “polnym energii golosom”, vernej: bodro, vlastno, s siloj, naporisto, smotrya po harakteru i obstanovke. V devyati sluchayah iz desyati o cheloveke luchshe skazat', chto vid u nego ne impozantnyj, a vnushitel'nyj ili solidnyj (v kakom-to povorote dazhe, mozhet byt', velichestvennyj) A esli lyudi srazhalis' “dejstvennym, no maloimpozantnym oruzhiem byurokratizma”, to mozhno lish' pozhalet', chto redaktor ne predlozhil zamenit' maloimpozantnoe hotya by na malopochtennoe.
“...Byli simptomy, vnushavshie opaseniya”. No ved' eto o chuvstvah i nastroeniyah lyudej, medicina tut ne pri chem - umestnee russkoe slovo: nekotorye priznaki vnushali opaseniya.
Nezachem he was disoriented perevodit' “on poluchil dezorientiruyushchie svedeniya” - luchshe nevernye, i net nuzhdy v obihodnom razgovore zhalovat'sya, chto sobesednik tebya “sovsem dezorientiroval”,dostatochno: zaputal, sbil s tolku.
Kak ni pechal'no, inoj perevodchik sposoben napisat', chto geroinya “nahodilas' pod dejstviem lozhnoj propagandy tetushek” (ochevidno, ona zabluzhdalas', ee sbili s tolku ih rassuzhdeniya, razgovory) ili chto geroj byl tetushkami proinstruktirovan (to est' vyslushal ih nastavleniya). On “reshil stat' pisatelem”, no ego rodstvenniki okazalis' “ves'ma skeptichny! ”. Tut ne nado by dazhe - okazalis' otchayannymi skeptikami, v rasskaze, napisannom ochen' ironicheski i chut' staromodno, vernej prozvuchalo by: maloverami. No slova vrode sceptic pochti vsegda perenosyat v russkij tekst netronutymi dazhe horoshie, opytnye perevodchiki.
“Skeptichnye skelety derev'ev” - chto sie znachit? “Ona emanirovala zlobu vokrug sebya” - a mozhet byt', poprostu istochala zlobu, dyshala zloboj?
V samom sovremennom tekste nezachem cheloveku starat'sya “peredelat' maksimum del v minimal'noe kolichestvo vremeni” (da eshche “s lyubeznoj minoj”!). Neudachnogo sosedstva ne bylo by, esli b geroj staralsya vtisnut' (ulozhit', vmestit') kak mozhno bol'she del (ili uspet' kak mozhno bol'she) v samyj korotkij srok (v samoe maloe, korotkoe vremya, kak mozhno bystree).
I esli cherez neskol'ko stranic umestno: “inogda mne hochetsya izobresti takoj koncentrat”, to uzhe ne stoit prodolzhat': “kotoryj v minimal'nom ob®eme vyrazhal by maksimum veshchej”, a vpolne hvatilo by v samom malom ob®eme vyrazhal by kak mozhno bol'she ponyatij. Veroyatno, perevodchik soblaznilsya szhatost'yu, “koncentrirovannost'yu” frazy i ne pochuvstvoval, kakaya ona poluchilas' kazennaya. A ved' eto govorit o sebe zhivoj chelovek - ne suhar'-teoretik, a chutkaya, dumayushchaya zhenshchina.
Geroine sovremennogo romana, zhenshchine rabotayushchej, vpolne intelligentnoj, opostyleli kaprizy dokuchnoj zakazchicy. “Byvayut dni, kogda problemy madam (takoj-to) menya ne volnuyut”, - govorit ona. “U vas (svoi) problemy? ” - sprashivaet sobesednica. I dal'she peredayutsya mysli geroini o sebe: “Ee problemy vse te zhe”... (sleduet perechen'). Neuzhto ne vernee trizhdy povtorennye problemy zamenit' slovom zaboty?
Ne nado hozyajke reshat' problemu, chto sgotovit' na uzhin, dostatochno prosto reshit', chto sgotovit'. V bytu francuzhenki ili anglichanki, v rasskaze ili romane evropejskogo avtora problem splosh' i ryadom oznachaet otnyud' ne mirovuyu problemu, a prosto samuyu obyknovennuyu zadachu!
Pochemu v perevode chelovek “pobedonosno vzglyanul na slushatelej nad arhaichnymi ochkami”? Da potomu, chto v podlinnike archaic. A proshche i gramotnej bylo by: vzglyanul... poverh staromodnyh ochkov.
“Ona ne poblagodarila menya za sovety, nikak ne prokommentirovala ih”. V podlinnike comment, no estestvennej hotya by: nikak na nih ne otozvalas' (ni slova ne otvetila).
“Ne budu vstupat' s toboj v diskussiyu” - v obychnom zhitejskom razgovore prostye beshitrostnye lyudi, ne knizhniki i ne chinovniki, uzh naverno skazhut: ne stanu sporit' (a mozhet byt', smotrya po nastroeniyu, vvyazyvat'sya v spor).
Voshla limfaticheskogo vida sluzhanka. Lymphatic oznachaet vovse ne tol'ko vneshnij vid: ona byla vyalaya, malopodvizhnaya, nepovorotlivaya, medlitel'naya, a mozhet byt', i lenivaya!
“Oni vpali v paniku”(eshche primer slepoty i gluhoty!). Slovom panic u nas tozhe chasto zloupotreblyayut, ved' po slovaryu panika - eto krajnij, neuderzhimyj strah, vnezapnyj uzhas, ohvativshij, kak pravilo, srazu mnozhestvo lyudej. Byvaet, konechno, chto tolpu ohvatit panika ili chelovek panicheski chego-to boitsya. A chashche mozhno i nuzhno skazat' hotya by: imi ovladel uzhas, oni nasmert' perepugalis', emu stalo strashno, on byl v strahe, ego ohvatil uzhas, on strashilsya, smertel'no boyalsya, otchayanno, do smerti boyalsya.
Tochno tak zhe i sympathy po-russki daleko ne vsegda - simpatiya, chashche - sochuvstvie, podchas - priyazn', raspolozhenie, dobrozhelatel'stvo (osobenno v proze pisatelej-klassikov, v knigah o lyudyah i sobytiyah proshlogo ili pozaproshlogo veka), i antipatiya pochti vsegda menee umestna v russkoj fraze, chem nepriyazn'.
Ne rezhe popadaet v russkij tekst eshche odno zlopoluchnoe slovo - intellekt. Osobenno v sovremennoj nauchnoj fantastike, gde dejstvuyut predstaviteli inyh mirov, nashi brat'ya po razumu. I vot v usta ne slishkom kul'turnogo zemlyanina perevodchik vkladyvaet takoe: “Oni strannye i krasivye, eto verno, no s intellektom ne vyshe, chem u dozhdevogo chervya”. A govoryashchij yavno ne sposoben tak vyrazhat'sya, on skazhet hotya by: no razuma (dazhe mozgov!) u nih ne bol'she...
Bednaya, bednaya nauchnaya fantastika... Bez konca mozhno cherpat' iz nee primery kancelyarskoj tyazhelovesnosti, kancelyarskoj suhosti. V lyubom plohom perevode (a podchas i v neplohom!) vstrechaesh' kal'ku vrode “YA ne rekomenduyu tebe s nim svyazyvat'sya”, kogda tak i prositsya: ne sovetuyu. No, kazhetsya, tol'ko v fantasticheskom rasskaze mozhno prochitat', chto “mama... inogda chuvstvovala paradoksal'nuyu zhalost'” k devochke, – a vernee da i chelovechnej bezo vsyakih neperevarennyh, neperevedennyh paradox: kak ni stranno, mama poroj zhalela devochku.
A vot opyat' - otnyud' ne fantasticheskoe, povsednevnoe, to, chto vstrechaesh' na kazhdom shagu.
“Pripominayu znamenatel'nyj incident”.Konechno zhe, incident ravnoznachen nashemu sluchaj, proisshestvie, sobytie, i net v nem togo ottenka, chto v vyrazhenii “pogranichnyj incident”.
“Zakonchil ob®yasnenie zadach nashego eksperimenta” - a kuda luchshe: ob®yasnil, dlya chego nuzhen nash opyt. Nauchnosti i ser'eznosti eto ne povredilo by dazhe v delovom otchete, a v romane, v razgovorah i razdum'yah lyudej - tem bolee! Zachem unprecedented experience perevodit' kak besprecedentnyj opyt? Po smyslu eto besprimernoe, nebyvaloe, neslyhannoe sobytie. Zachastuyu experience prosto popytka, ispytanie, proba. Suhoj eksperiment ne vsegda neobhodim dazhe v nauchnom tekste.
“My okazalis' v tiskah dilemmy” - a luchshe pered vyborom, nelegko nam bylo sdelat' vybor, u nas ne bylo vyhoda.
Kogda anglichanin vosklicaet: absurd! - vernej i estestvennej perevesti ne absurd, hotya i eto slovo my tozhe pozaimstvovali iz evropejskih yazykov, a chush', vzdor, chepuha, nelepo, smehotvorno, v kakih-to sluchayah - bred (to est' perevesti tak, chtoby russkij chitatel' vosprinimal russkoe slovo, kak evropeec vosprinimaet absurd).
I kogda orator v parlamente was competent, to est' umno i umelo otvechal na zapros, ne nado tashchit' v russkij tekst “on byl kompetenten”, kuda vernee: on byl na vysote, on govoril tolkovo, del'no, nahodchivo. A v inom sluchae prosto - znal svoe delo (znal, chto govorit).
Privyknuv k inostrannym slovam i slovechkam, inye literatory to li dlya solidnosti, to li, kak im poroj kazhetsya, dlya ironii vstavlyayut ih v samye nepodhodyashchie rechi i opisaniya. Tem legche poddayutsya etomu soblaznu perevodchiki.
U avtora bukval'no: edva geroj dostig (dobralsya do) klochka teni, mesta, gde mozhno ukryt'sya ot palyashchih solnechnyh luchej, edva on tuda dopolz... A u perevodchika “edva manevr byl zavershen”! U avtora: the greatest journalistic scoop. Tut dazhe mozhno by skazat', chto opisyvaemoe sobytie stalo velichajshej sensaciej za vse vremya sushchestvovaniya gazet. No perevodchiku etogo malo, on vstavlyaet dva inostrannyh slova: eto, mol, byl rekord informacii!
V podlinnike prosto: How would you like it? - A kak by vam eto ponravilos'? V perevode: “Ulybalas' by vam takaya perspektiva? ”
V podlinnike suggestions - nameki, mozhno perevesti: naprasno vy namekaete, chto s vami postupili neporyadochno, ya ne hochu etogo slushat'. A v perevode: “YA ne zhelayu vyslushivat' insinuacii (!), chto s vami postupili neporyadochno”. O cheloveke skazano: faithful - vernyj, predannyj, mozhno by - voploshchennaya predannost', no perevodchik stavit: voploshchennaya loyal'nost'!
Dva brata ehali, “ocepenev v atmosfere temnogo kupe i starayas' simulirovat' son”. CHerez 20 let pri pereizdanii “ispravleno”: imitirovat' son! Odno francuzskoe slovo zamenili drugim, dazhe menee vernym. A smysl etoj nevnyaticy po-russki ochen' prost: brat'ya zabilis' kazhdyj v svoj ugol i pritvoryalis' (prikidyvalis') spyashchimi, delali vid, budto spyat.
CHto bylo by s chelovekom, popadi on “v analogichnuyu situaciyu”? |to uzhe ne iz perevoda, a iz original'noj povesti. Pochemu-to horoshemu, dumayushchemu literatoru legche napisat' tak, chem hotya by: okazhis' on v takom zhe (podobnom) polozhenii ili popadi on v takoj pereplet. Tem legche zlopoluchnuyu situation peretaskivaet v russkij tekst perevodchik:
“Brat'ya... kogda summa vseh neobhodimyh faktorov s uchetom vozmozhnyh oshibok pokazhet, chto situaciya slozhilas' s balansom riska dva - odin v nashu pol'zu, my nachnem vosstanie”. |to ne parodiya! |to opublikovannyj perevod fantasticheskogo rasskaza, prichem obstanovka - srednevekovaya, dejstvuyut voiny i monahi, a razgovarivayut oni, kak zapravskie kancelyarskie krysy XX veka.
Uvy, tak perevodyat ne tol'ko nachinayushchie, i otnyud' ne tol'ko fantastiku (kotoroj i vpravdu neredko zanimayutsya neopytnye perevodchiki, neprofessionaly).
“Takuyu situaciyu nelegko rasputat'” - a pochemu ne uzel?
“V takoj otchayannoj situacii” - pochemu ne v bede?
“Situaciya ne ostavlyala mne vybora” - a pochemu ne prosto u menya uzhe ne bylo vybora?
Odarennyj perevodchik, pritom ne novichok, ne smushchayas' pishet: “Takov byl itog trezvogo analiza situacii korrespondentom”. Hotya vpolne v ego silah i vozmozhnostyah skazat': Vot k chemu prishel korrespondent, trezvo oceniv (obdumav) polozhenie. Tem bolee chto ryadom, v rifmu k situacii, est' eshche “kto soglasitsya byt' svidetelem eksgumacii? ”. A nado prosto: kto zahochet smotret', kak izvlekayut mertvecov (ili trupy) iz mogily...
“On byl upryam, no tut on narvalsya na drugogo upryamca. Na etot raz iniciativa okazalas' v rukah sobesednika”. Da, initiative v podlinnike est'. No ne luchshe li, ne vernee li dazhe v sovremennom romane o hitrospleteniyah parlamentskoj politiki skazat' hotya by: Konechno, on byl upryam, no tut nashla kosa na kamen'. Hozyainom polozheniya okazalsya sobesednik.
“Komandiram predostavili polnuyu iniciativu” - a luchshe by: komandiry mogli dejstvovat' samostoyatel'no.
A esli perevodchik pishet: “Iniciativa razryva ishodila ot nego”, on eshche i gluh, ibo ne zamechaet sovershenno ne nuzhnuyu tut rifmu!
I ne nado perevodit' bukval'no: “otozvalsya s sarkazmom” - ne nuzhen i ploho zvuchit etot “svist”. Ne luchshe li po-russki: yazvitel'no (a mozhet byt', dazhe ehidno) otozvalsya?
Est' tut i eshche odna beda.
Slova yarkie, nestandartnye - te zhe samye ehidno, yazvitel'no, edko - stanovyatsya redkost'yu, dazhe nasmeshku vstretish' ne chasto: ih vytesnyaet odna i ta zhe ironiya. Pust' i ona po-svoemu neploha, no ploho, kogda kakoe-to odno slovo zamenyaet mnogie, zhivye i obraznye, i oni postepenno vypadayut iz obihoda, “vymirayut, kak mamont so l'da”.
Stranno zvuchit (o cheloveke, kotoryj schitalsya v opredelennyh voprosah znatokom i vyskazyvalsya nemnogoslovno, no ves'ma uverenno): “ego spokojnyj, sderzhannyj determinizm”. Filosofskij termin ne ochen' k mestu, vpolne hvatilo by uverennosti ili reshitel'nosti.
Naskol'ko estestvennej, kogda, skazhem, cynical perevoditsya ravnocennym russkim slovom (i ne vsegda odnim i tem zhe, smotrya o kom i o chem rech'). Konechno zhe, u korovy glaza ne cinichnye, a ravnodushnye, i u kakogo-nibud' mal'chishki fizionomiya edva li cinichnaya - skoree poprostu derzkaya, nahal'naya. I konechno, ni k chemu v horoshem anglijskom rasskaze:
“Dazhe dvizheniya ego nog kazalis' cinichnymi”!
“Terror v lesu” - a smysl: lesnye strahi, uzhasy.
K sozhaleniyu, ochen' i ochen' mnogie avtory i perevodchiki uzhe ne oshchushchayut chuzherodnosti zaemnogo slova v russkoj fraze - stranicy ih tak i pestryat inoplemennymi slovami.
V neplohom perevode slozhnogo i vpryam' ironicheskogo teksta skazano: “Prostye mehanizmy zhizni razdirali delikatnuyu rozovuyu kozhicu moego tel'ca”. Ne znayu, kak naschet “mehanizmov”, no kozhica, veroyatno, prosto nezhnaya (chuvstvitel'naya).
Iz drugogo, tozhe ochen' neplohogo perevoda: “Dom... byl odnim iz teh kur'eznyh zdanij”, kotorye stol'ko dostraivayut i peredelyvayut, chto v nih uzhe nichego tolkom ne razberesh'. Perevodchik ne dogadalsya podstavit' russkoe: nesuraznyh, nelepyh, a mozhet byt', hvatilo by i svoeobraznyh.
O ruch'e: myagkij vkus profil'trovannoj list'yami vody - a nado by: procezhennoj skvoz' list'ya, otcezhennoj list'yami.
I eshche: chelovek slushal “ptic, nasekomyh, nervnyj shoroh sosnovyh igolok” - vot tozhe kovarnoe slovo! Kak chasto nervous perevodyat bukval'no, i ono nekstati pridaet povestvovaniyu to li medicinskij, to li “damskij” ottenok. SHoroh sosnovyh igolok skoree uzh trevozhnyj, bespokojnyj. Kogda u geroya hudozhestvennoj prozy nespokojno na dushe, hodit' iz ugla v ugol ili postukivat' pal'cami po stolu emu tozhe horosho by ne nervno, a trevozhno, bespokojno, vzvolnovanno. No, k sozhaleniyu, i v obydennoj nashej rechi, i v literature nervy vstrechaesh' pominutno, slovno v istorii bolezni.
“Ona vyglyadela, kak obychno, cvetushchej, no izdergannoj i nervnoj” - perevodchik ne zametil, chto eto ploho sochetaetsya. A sut' v tom, chto u geroini rasskaza vid byl, kak vsegda, cvetushchij, odnako ona kazalas' nespokojnoj i ozabochennoj.
“Ona tak nervnichala” - a luchshe: volnovalas', ogorchalas', trevozhilas', ne nahodila sebe mesta, ne nahodila pokoya (tol'ko ne “perezhivala”!).
“Ego nervy ne vyderzhali” - a kuda luchshe: emu izmenilo samoobladanie, ne hvatilo vyderzhki, on poteryal vlast' nad soboj.
“Nikto by ne podumal, chto on mog do takoj stepeni raspustit' svoi nervy”. V podlinnike that he had not been able to trust his nerve (ne nerves) - chto emu moglo izmenit' muzhestvo! |to mozhno by schest' nechayannoj “glaznoj” oshibkoj, no pristrastie k tomu zhe zlopoluchnomu slovechku obnaruzhivaetsya snova i snova. “On nachal nervnichat'”, a u avtora: His nerve began to fail him - opyat'-taki muzhestvo emu izmenilo. Kto-to uhitrilsya dazhe kosmicheskij korabl' okrestit' “Nerva”! A eto, konechno, “Muzhestvo” ili “Otvazhnyj”.
“On nerviroval menya”, a v originale he was baiting me - poddraznival, iskushal, v dannom sluchae - staralsya vyzvat' na razgovor. Ne stoilo by pridirat'sya k etim vse zhe sluchajnym promaham, ne bud' oni tak pokazatel'ny. Zataskannoe, stersheesya slovo upotreblyayut kstati i nekstati, uzhe ne vdumyvayas', pochti ne zamechaya.
A vot kak legko i udachno izbezhal ego molodoj perevodchik: “Ot volneniya u nee zub na zub ne popadal”.
Esli kniga - vse ravno, napisannaya po-russki ili na russkij yazyk perevedennaya, - pestrit inoplemennymi slovami, eto vsegda ploho. No est' sredi nih osobenno zlovrednye, pronyrlivye i nastyrnye slova, slova-parazity, ot kotoryh poistine otboyu net. Oni ne nesut nikakoj informacii, ne pribavlyayut nichego novogo. |to - vsevozmozhnye fakty, momenty i izhe s nimi. V 99 sluchayah iz 100 ih mozhno vybrosit' bez malejshego ushcherba dlya frazy. Slovesnaya truha eta otvratitel'no zasoryaet rech', sushit mysl' i chuvstvo, iskazhaet obraz, zhivyh lyudej s ih gorem i radost'yu obrashchaet v manekeny.
“No ne sam fakt neudachi posluzhil prichinoj otchayaniya” - fakt sovershenno lishnij. Luchshe: No ne sama neudacha privela ego v otchayanie.
“Poslednee bylo takim postydnym faktom” - a pochemu ne prosto: eto bylo postydno?
“Prokommentiroval etot fakt” - gospodi, da prosto: ob®yasnil, v chem tut delo!
“Nikogda ran'she ya ne pytalsya etogo analizirovat', prosto konstatiroval tot fakt, chto ne vse idet gladko”. Esli chelovek ne bolen tyazheloj formoj kancelyarita, on, uzh naverno, skazhet: ...ya ne pytalsya v etom razobrat'sya, videl (ponimal) tol'ko...
“Fakticheski delo obstoyalo tak...” - a zachem fakticheski? Delo obstoyalo tak, ili: A na samom dele, ili dazhe prosto: Okazalos'...
Geroj perevodnogo romana obnaruzhil, chto posle groznoj katastrofy v zhivyh ostalsya tol'ko on s tremya druz'yami. “Menya porazil etot fakt, strashnyj i nezhdannyj”. Pravo, uzh luchshe by v takuyu tragicheskuyu minutu cheloveka porazilo strashnoe i nezhdannoe otkrytie!
Negr, vsemirno izvestnyj muzykant, vernulsya v rodnoj gorod, na yug SSHA. On osmelilsya priehat' v spal'nom vagone: “Fakt, neobychnyj dlya negra v etih krayah”. Da prosto: postupok, dlya negra v etih krayah neobychnyj, neslyhannyj, libo - takogo negry v etih krayah sebe ne pozvolyayut. Libo - o takom v etih krayah ne slyhivali.
“Tuzemcev... niskol'ko ne smushchal tot fakt, chto oni ne ponimayut yazyka prishel'cev”. Kancelyarskij, gazetnyj termin nikak ne sochetaetsya s negramotnymi tuzemcami. Fakt tut - i eshche v sotnyah, v tysyachah podobnyh sluchaev! - musor, nenuzhnost', nado skazat' prosto: niskol'ko ne smushchalo.
“On muzhestvenno priznal tot fakt, chto drug dlya nego poteryan”. A ne vernee li potryasennomu utratoj cheloveku priznat' gor'kuyu istinu?
Roman o Vengrii, krest'yanskij byt, pozaproshlyj vek. CHitaem: “Sarancha iz faktora, unichtozhayushchego pishchu... prevrashchaetsya v faktor, sozdayushchij ee...”
A vot drugoj zlovrednyj parazit nashej rechi:
“Samyj malen'kij shans luchshe, chem polnoe otsutstvie nadezhdy”. A pochemu by ne skazat': samaya malaya iskra nadezhdy luchshe, chem beznadezhnost'?
Pishut: “ne stoit upuskat' shans”vmesto - upuskat' sluchaj, vozmozhnost'; vypal shans vmesto - vypalo schast'e, poschastlivilos', povezlo, ulybnulos' schast'e (ili udacha); “nakonec ya poluchil shans rasskazat' o svoih pohozhdeniyah” vmesto nakonec-to ya mog, sumel, mne udalos' rasskazat'...
“U nas malo shansov na pobedu” - a nado by: edva li my pobedim. “Vsegda est' shans” - govorit svyashchennik (!). Uzh konechno, v ego ustah estestvennee nadezhda!
I pravo zhe, podchas eti shansy privodyat na pamyat' rechi bessmertnogo Ostapa Bendera ili krik vorovskoj dushi iz rannih stihov Sel'vinskogo: “A u menya, ponimaesh' ty, shanec zhit'...”
“U menya ne bylo absolyutno nikakih shansov na spasenie” - absolyutno ryadom s nikakih lishnee, ono nichego ne pribavlyaet k smyslu, ne usilivaet intonaciyu, a, naprotiv, razzhizhaet, razbavlyaet frazu.
“|to absolyutno isklyucheno” - isklyucheno samo po sebe reshitel'no i nedvusmyslenno, absolyutno zdes' lishnee. Govoryat, pishut, perevodyat: absolyutno verno - vmesto sovershenno verno, absolyutno nevozmozhno - vmesto nikak nel'zya, absolyutnaya temnota - vmesto hotya by neproglyadnaya t'ma ili temno, hot' glaz vykoli, absolyutno odinokij - vmesto ochen' (sovershenno) odinokij, odin kak perst. A vmesto “eto uzh absolyutno glupo” v razgovore kuda pravdopodobnej prozvuchalo by - eto uzh sovsem glupo, i dazhe v inom sluchae, proshu proshchen'ya, - on prosto (kruglyj) durak!
“Vsya eta boltovnya ne dala absolyutno nikakih rezul'tatov”. Neprityazatel'noj boltovne sovsem nekstati dva takih knizhnyh, oficial'nyh priveska, luchshe: nichego ne dala, ni k chemu ne privela, ot nee ne bylo nikakogo tolku, libo, nakonec, - vse eto byli pustye (nikchemnye, zryashnye, pustoporozhnie) razgovory.
V romane desyatki raz “absolyutno” stoyalo tam, gde luchshe by “sovershenno”. Ono primel'kalos', obescenilos'. I v tom edinstvennom sluchae, kogda slovo eto i vpryam' neobhodimo, postavleno v svoem istinnom znachenii: nechto priobrelo “absolyutnuyu cennost'” - ono uzhe ne vosprinimaetsya.
Poroj dohodit do anekdotov. Pishut: “Nikto ne predpolagal... chto kakoj-nibud' fermer budet nachinat' s absolyutnogo nulya”. Perevodchik imel v vidu, razumeetsya, na pustom meste i ne zametil, chto v tekst vorvalos' sovsem nekstati inorodnoe fizicheskoe ponyatie: temperatura -273°!
YUnyj geroj odnogo rasskaza byl “edinstvennym, kogo ne zatragivala... radostnaya, prazdnichnaya atmosfera”.Vot eshche odno slovo-parazit! Dostatochno skazat': mal'chika ne zarazhalo obshchee vesel'e, on ne razdelyal prazdnichnogo nastroeniya. Inogda atmosferu luchshe peredat' slovom volnenie, inogda - obstanovka, da malo li sposobov izbezhat' chrezmernoj uchenosti ili kazenshchiny!
Iz gazetnoj zametki: “Uvy, dal'nejshie sobytiya lish' podtverdili, chto podobnaya atmosfera ni ot chego ne garantiruet”.
A vot sluchaj, kogda atmosfera upotreblena v pryamom znachenii slova, i vse-taki v perevode ne greh by ee izbezhat'. V perevodnom romane (i dazhe ne ochen' sovremennom) rech' idet o beloj myshi na podvodnoj lodke: “...eto sozdanie so svoim bolee hrupkim organizmom preduprezhdalo moryakov o porche atmosfery”. A nado primerno: po etomu hrupkomu zver'ku moryaki zamechali, chto vozduh stanovitsya negodnym dlya dyhaniya.
Esli by nachinayushchih literatorov, redaktorov, perevodchikov mozhno bylo uchit' za partoj, ne hudo by na oblozhkah tetradej (kak dlya pervoklashek tablicu umnozheniya) pomeshchat' primernyj spisok sootvetstvij: sleva - obrazchiki togo, kak chashche vsego perevodyat (vernee, zaimstvuyut bez perevoda!) inostrannoe slovo, sprava - kak v devyati sluchayah iz desyati (dazhe v stat'e ili gazetnom ocherke, a tem bolee v hudozhestvennoj proze!) ego nado by perevesti. Spisok poluchilsya by dlinoyu metra edak na tri. Dumaetsya, vyshlo by vpolne naglyadno. I pust' by nachinayushchij literator zapomnil kak dvazhdy dva, chto
ne stoit pisat' tak: | kogda luchshe tak: |
|to polnyj kontrast tomu, chto bylo | Sovsem ne to, chto bylo |
argumenty | dovody, soobrazheniya |
Stol stoyal v centre komnaty | Sredi, posredi, poseredine |
okazalsya v centre sobytij | v gushche |
Ne nado sovat' nosa v detali | ... v podrobnosti (a mozhet byt', - zanimat'sya melochami ili dazhe krohoborstvom) |
Oni privykli derzhat'sya izolirovanno | otchuzhdenno, obosoblenno, razobshchenno, privykli k odinochestvu |
On okazalsya izolirovan ot ostal'nyh | otdelen, otorvan (ili dazhe prosto - odinok) |
Sdelal pauzu | umolk, primolk, nenadolgo zamolchal |
Nastupila pauza | Na minutu vse zatihli, stalo tiho, nastala tishina (zatish'e), nastupilo molchanie, vse smolklo |
Posle nebol'shoj pauzy skazal | Nemnogo pomolchav, skazal |
Zabotlivo kul'tivirovavshiesya cvety | Zabotlivo vyrashchennye, uhozhennye |
Serdito otparirovala | Serdito vozrazila |
Skudnaya rastitel'nost' vyzyvala associacii s tundroj | napominala (navodila na mysl') o tundre |
Ona komanduet situaciej | ona hozyajka polozheniya |
ya momental'no usnul | migom, srazu, totchas zhe |
dozhdalsya udobnogo momenta imenno v tot moment | uluchil minutu kak raz togda, v to mgnovenie |
V etot samyj moment razdalsya stuk v dver' | Tut v dver' postuchali |
|to mne v dannyj moment ne neobhodimo | Mne sejchas ne nuzhno (ni k chemu) |
Moment vybran udivitel'no udachno | |to sdelano (vyshlo) ochen' kstati |
Kstati, moment - eto svoego roda probnyj kameshek, lakmusovaya bumazhka, po kotoroj legko otlichit' perevodchika (i voobshche literatora) neopytnogo libo zarazhennogo kancelyaritom.
My davno zabyli, chto i sekunda, minuta tozhe slova zapadnoevropejskogo proishozhdeniya: oni stali u nas svoimi, obydennymi. V momente zhe i sejchas est' prizvuk oficial'nosti, gazetnosti: dannyj, tekushchij sochetaetsya s nim privychnee, chem rokovoj. Pushkin pokinul svoego geroya “v minutu zluyu dlya nego”. A mnogie nashi pisateli vsyudu, gde, smotrya po smyslu i nastroeniyu, mozhno i nuzhno skazat' vremya, minuta, sekunda, mig, chas, mgnoven'e, totchas zhe, s toj pory, otnyne, do teh por, obhodyatsya odnim i tem zhe sposobom:
“V moment, kogda prob'yut chasy” - a pochemu by ne kak tol'ko (ili edva) prob'yut?
“S togo momenta, kak my poznakomilis'” - a ne luchshe li: s teh por, s togo dnya, s togo chasa?
“Byvayut takie momenty, kogda stihiya trebuet ot cheloveka soobrazitel'nosti i momental'nyh reshenij” - eto uzhe nelepo. A nado by: V inye minuty stihiya trebuet... mgnovennyh (molnienosnyh) reshenij.
“No svoego apogeya vecher dostig v tot moment, kogda...” - chitaem my v formal'no “tochnom”, bukval'nom, netvorcheskom perevode, a po smyslu i tonu vernee: Luchshej minutoj za ves' vecher byla ta...
Ne stranno li v rezkom ob®yasnenii mezhdu dvumya blizkimi lyud'mi: “Mne kazhetsya, ty mog by vybrat' bolee podhodyashchij moment, chtoby predat' menya”. Razve ne yasnej budet gorech', ironiya, esli skazat': Udachno zhe ty vybral minutu... (ili podhodyashchuyu...)
Byvaet dazhe i tak, chto v podlinnike napisano “But it isn’t the kind of trouble any of us would want banging over us when we’re fighting for our skins”. A v perevode: “No razve mozhno dopustit', chtoby podobnaya ugroza visela nad chelovekom v kriticheskij moment”Dazhe esli by on byl v podlinnike, etot “kriticheskij moment”, po-russki on vse ravno bezlik, nevyrazitelen, i legko zamenit' ego chem-to konkretnym, raskryt', rasshifrovat', kak algebraicheskij znachok. No u avtora ego net. Perevodchik dazhe ne kal'kiruet, a pribavlyaet ot sebya, hotya perevesti nado primerno:
“No kogda deresh'sya ne na zhizn', a na smert', ne goditsya, chtoby nad golovoj visela eshche i takaya ugroza”.
|to daleko ne redkost': dazhe kogda v podlinnike net momentov, faktov, situacij, mnogie perevodchiki, po privychke k shtampu, vstavlyayut ih sami. SHCHedro syplyut imi i lyudi, pishushchie po-russki. I ne chuvstvuyut, ne zamechayut, kakoj kazennoj, nudnoj stanovitsya ih rech'. Ne zhivaya rech', ne povestvovanie - protokol!
mobilizovala vse svoi sily | sobrala, prizvala na pomoshch' (a mozhet byt', i sobralas' s duhom) |
adekvatno | ravnocenno, ravnoznachno |
Pantera atakovala devushku | napala, brosilas' na |
rezul'taty | plody, vyvody |
Hitrost' eta dala polozhitel'nye rezul'taty | Hitrost' udalas' |
“Ego usiliya byli bezrezul'tatny” - otchego ne naprasny ili tshchetny? Ili, dopustim: on staralsya ponaprasnu, zrya staralsya, ego usiliya propali darom?
|to proizvelo neozhidannyj effekt | vpechatlenie (dejstvie, vozdejstvie) |
CHudo dalo tol'ko vremennyj effekt | porazilo lyudej lish' na minutu (a vernee: vprochem, izumlennye lyudi bystro opomnilis') |
On chuvstvoval sebya voznagrazhdennym za bespokojstvo regulyarnymi besedami s drugom | CHastye (postoyannye) besedy voznagrazhdali ego |
On pozvolil sebe sdelat' korotkij antrakt v rabote | pereryv, peredyshku |
v moral'nom aspekte | v nravstvennom otnoshenii, s tochki zreniya nravstvennoj |
On byl izmuchen moral'no i fizicheski | izmuchen telom i dushoj |
“Vam ne kazhetsya, chto v moral'nom otnoshenii my s vami para?” - bylo skazano u odnogo perevodchika. V podlinnike: “...Don’t you think you might treat me as a moral equal?”, to est' primerno: My odinakovo smotrim na zhizn', vzglyady (ponyatiya) u nas odinakovye, i vy mozhete otnosit'sya ko mne, kak k ravnomu, - vam ne kazhetsya?
“Vid komnaty vyzval vo mne sentimental'nye chuvstva” - a nado by: pri vide etoj komnaty ya raschuvstvovalsya (ili dazhe rastrogalsya).
Bez vsyakih incidentov on doletel do mesta naznacheniya | Bez vsyakih proisshestvij, bez pomeh, blagopoluchno |
On poblednel, i agressivnost' ego ischezla | i hrabrosti u nego sil'no poubavilos' |
Oni mogut otvetit' na vashi voprosy vo vseh detalyah | podrobno, tolkovo, obstoyatel'no otvetit' |
Instinktivno ona otshatnulas' | nevol'no |
Osobyj instinkt podskazyval ej | Kakoe-to shestoe chuvstvo, chut'e (a inogda nyuh! ili kakoj-to vnutrennij golos!) |
To zhe i s intuiciej. Daleko ne vsegda verno i horosho skazat', chto chelovek chto-to pochuvstvoval, tak ili inache postupil intuitivno, pochti vsegda luchshe: nevol'no, bessoznatel'no, neosoznanno, sam togo ne soznavaya.
Daleko ne vsegda horosho skazat', chto chelovek sudit o chem-to, otnositsya k chemu-to ob®ektivno. Ne huzhe, a podchas mnogo luchshe i vernee vmesto gazetnogo, davno uzhe stertogo, nadoevshego ob®ektivnyj postavit' horoshie russkie slova: bespristrastnyj, spravedlivyj.
Horosho li v zadushevnom razgovore: “YA ne mogu eto ignorirovat'”? Ne luchshe li: Ne mogu zakryvat' na eto glaza?
Devica “vysokomerno ignorirovala”slova kuchera, a vernee: propustila mimo ushej!
To zhe samoe ignore, smotrya po kontekstu, mozhno perevesti i kak ne obrashchat' vnimaniya, i kak smotret' skvoz' pal'cy - da malo li vozmozhnostej? Nado li napominat' i dokazyvat', chto yazyk nash bogat i raznoobrazen? I pravo zhe, v ogromnom bol'shinstve sluchaev, kogda izbavlyaesh'sya ot inostrannogo slova, russkaya fraza stanovitsya i yasnee, i yarche.
Poluchaetsya nelepo i obidno: desyatki, esli ne sotni sovershenno raznyh knig, napisannyh raznymi lyud'mi, na raznyh yazykah, v raznoe vremya, v sovershenno neshozhej manere i na samye raznye temy, stanovyatsya neotlichimo pohozhi drug na druga: tot zhe stertyj, odnoobraznyj nezhivoj yazyk, te zhe kazennye slova-shtampy. Slova eti v®edayutsya, kak rep'i, dazhe v dobrotnuyu tkan' horoshih perevodov - i ne tol'ko perevodov, no i original'noj prozy. K nim privykli, ih vovse ne schitayut lishnimi ne tol'ko neumelye i neopytnye literatory.
Vsyacheski izbegat' etih v®edlivyh slovechek, otseivat' ih, kak sheluhu, ne meshalo by kazhdomu literatoru. Zametit' ih i v krajnem sluchae predlozhit' zamenu tomu, kto sam ne srazu ee najdet, - dolg kazhdogo redaktora. Zamenyat' nuzhno, mozhno i ne tak uzh trudno.
Ibo - takovy azy nashego dela - za isklyucheniem redkih sluchaev, kogda togo osobo trebuet harakter povestvovaniya ili geroya, russkoe slovo vsegda luchshe i umestnee inostrannogo. |to spravedlivo i dlya gazety, dlya publicistiki, no stokrat - dlya hudozhestvennoj prozy.
Byvaet, chto literator, perevodchik syplet inostrannymi slovami po nedomysliyu, po neopytnosti - takomu mozhno chto-to rastolkovat' i chemu-to ego nauchit'. Gorazdo opasnej, kogda imi syplyut po ubezhdeniyu, iz principa, teoreticheski obosnovanno. Namerenno, uporno perenosyat v russkuyu knigu, v russkuyu rech' neperevedennye slova iz chuzhih yazykov v uverennosti, chto slova eti budto by i neperevodimy - i perevodit' ih voobshche ne nuzhno!
Porochnost' etogo bukvalistskogo principa prekrasno pokazal v svoej knige “Vysokoe iskusstvo” K.I.CHukovskij, pisal ob etom teoretik i master perevodcheskogo iskusstva I.A.Kashkin (on uchil etomu iskusstvu drugih, imenno vokrug nego voznikla v 30-h godah blestyashchaya pleyada istinnyh hudozhnikov perevoda); byli i eshche ser'eznye, ubeditel'nye raboty.
Sejchas “vojna” mezhdu dvumya shkolami perevoda - uzhe istoriya. Odnako gor'kie plody ee okazalis', uvy, dolgovechnymi. Neskol'ko desyatiletij Dikkens, naprimer, byl dostupen nashim chitatelyam tol'ko v bukvalistskom perevode. V takom vide inye luchshie, znachitel'nejshie ego romany voshli i v 30-tomnoe sobranie sochinenij, izdannoe ogromnym tirazhom. I kto znaet, kogda teper' budut zanovo perevedeny “Oliver Tvist”, “Dombi i syn”, “Devid Kopperfild”, “Zapiski Pikvikskogo kluba”...
A mezhdu tem kak verno i talantlivo, umno i proniknovenno, s kakim bleskom vossozdany na russkom yazyke nashimi luchshimi masterami drugie ego romany! Ryadom s nimi zlopoluchnye perevody bukvalistov vyglyadyat plachevno: chut' ne po polstranicy zanyato ne tekstom samogo Dikkensa, a snoskami i primechaniyami k “principial'no” ostavlennym bez perevoda slovam, ob®yasneniyami togo, chto zhe dolzhny oznachat' gig, bidl, attornej, solisitor i prochee. Roditelyam, bibliotekaryam, uchitelyam nelegko priohotit' rebyat k chteniyu Dikkensa, mnogie otchaivalis' v svoih popytkah: rebyata ne v silah probit'sya k syuzhetu skvoz' kolyuchie zarosli neponyatnyh slov i nabrannyh biserom primechanij. Gde uzh tam vzvolnovat'sya myslyami i chuvstvami geroev, iz®yasnyayushchihsya etim chudovishchnym yazykom, gde uzh tam pochuvstvovat' sostradanie, ulovit' proslavlennyj yumor Dikkensa... “Kto eto vydumal, chto on horoshij pisatel'? Pochemu ty govorish', chto pro Dombi (ili Olivera, ili Kopperfilda) interesno? Nichego ne interesno, a ochen' dazhe skuchno. I pro Pikvika ni kapel'ki ne smeshno!” - takoe prihodilos' i eshche pridetsya slyshat' ne tol'ko avtoru etih strok.
A zhal'.
Daleko ne vsyakoe inostrannoe slovo, kotoroe pytalis' vvodit' dazhe takie ispoliny, kak Pushkin, Gercen, Tolstoj, prizhilos' i ukorenilos' v russkom yazyke. Mnogoe, chto vnachale privlekalo noviznoj ili kazalos' ostrym, ironichnym, s godami sterlos', obescvetilos', a to i sovsem otmerlo. Tem bolee ne prizhilis' vse eti solisitory, bidly i gigi - oni ne obogashchayut yazyk, nichego ne pribavlyayut k karetam, kolyaskam, dvukolkam ili, skazhem, k stryapchim, poverennym i sudejskim kryuchkam, pri pomoshchi kotoryh perevodchiki tvorcheskie, ne bukvalisty i ne formalisty, prekrasno peredayut vse, chto (i kak) hotel skazat' Dikkens.
Kazalos' by, i teoreticheski, i prakticheski vse yasno, mnogokratno pokazano i dokazano. Prevoshodnaya russkaya proza teh, kto vossozdal na russkom yazyke togo zhe Dikkensa, Stendalya, Rable, desyatki luchshih proizvedenij klassicheskoj i sovremennoj literatury, - vse eto mozhet mnogomu nauchit' ne tol'ko perevodchikov.
A esli lyudi uchit'sya ne zhelayut? Esli, voobrazhaya sebya sverhsovremennymi otkryvatelyami i arhinovatorami, oni uporno tverdyat zady?
K primeru chitaesh': “Poyavilsya stolik na kolesah, a za nim boj - chelovek let shestidesyati”. A my ved' uzhe nauchilis' boya zamenyat', smotrya po epohe i obstoyatel'stvam, slugoj, lakeem, oficiantom. Poslednie dva tozhe inostrannogo proishozhdeniya, no davno ukorenilis', i net nuzhdy v nashe vremya zaimstvovat' dlya togo zhe ponyatiya eshche i anglijskoe slovo.
Malo kto pomnit, chto, dopustim, slesar' i kontora - slova nemeckie, oni davnym-davno obruseli, tak zhe, kak i minuty, sekundy, lampy i mnogoe mnozhestvo vsyakogo drugogo.
No vot vyhodit iz pechati sbornik rasskazov, i - zhiv kurilka! - mel'kayut nikomu ne nuzhnye bejlify i lanchi.
Redkost', edinichnyj promah, “netipichnyj sluchaj”? Nichego podobnogo, takimi perevodami i sejchas hot' prud prudi. Opyat' kto-to subsidiruet zhenshchinu, a ne soderzhit, kto-to razgulivaet “v shlyape - amerikanskoj fedore (!) s lentoj” i t. p. Vozrozhdaetsya vysmeyannyj desyatki let nazad attornej s podstrochnym primechaniem, i ne tol'ko avtor, sam geroj govorit: “On byl kogda-to general'nym attorneem i snova smozhet im stat'” - klassicheskij obrazec durnoj kal'ki, davno otvergnutogo formalizma i bukvalizma.
Nepostizhimo, zachem nado, kak govorili v starinu, gal'vanizirovat' etot trup?
ZHil v proshlom veke izvestnyj pushkinoved, zamechatel'nyj znatok russkogo slova P.I.Bartenev. Ego vnuchka vspominaet: “Ves'ma revnostno dedushka otnosilsya k russkoj rechi”. Original'nosti Bartenev ne bez osnovanij predpochital samobytnost', orfografii - pravopisanie. Ego nelyubov' k inostrannym slovam dohodila poroj “do chudachestva”. Odnazhdy “k dedu razletelsya brandmejster i, zhelaya blesnut' obrazovaniem (kursiv moj. - N.G.), liho nachal: «YA yavilsya... konstatirovat' fakt pozhara po sosedstvu s vashim vladeniem i o merah likvidacii onogo». Ded rassvirepel: «CHto, chto? Kakie merzosti vy prishli mne tut rasskazyvat'?»”.
Ne takoe uzh, v sushchnosti, chudachestvo.
Pozhaluj, tochno tak zhe etot strastnyj revnitel' chistoty yazyka vstretil by i nyneshnego perevodchika, u kotorogo lyudi i mashiny nazvany “edinstvennymi podvizhnymi komponentami pejzazha”. I zamet'te, eshche sto s lishnim let nazad kak raz polunevezhda, sobrat chehovskogo telegrafista shchegolyal temi samymi inostrannymi slovami, kotorye u nas koe-kto schitaet nepremennoj primetoj sovremennosti!
Razumeetsya, ne vse inostrannye slova nado nachisto otvergat' i ne vezde ih izbegat' - eto bylo by arhiglupo. Kak izvestno, net slov plohih voobshche, nepriemlemyh voobshche:kazhdoe slovo horosho na svoem meste, vporu i kstati.
No pust' kazhdoe slovo (v tom chisle i inostrannoe) budet imenno i tol'ko na meste: tam, gde ono - edinstvenno vernoe, samoe vyrazitel'noe i nezamenimoe! A v devyati sluchayah iz desyati - prihoditsya eto povtoryat' snova i snova - inostrannoe slovo mozhno, nuzhno i vovse ne trudno zamenit' russkim.
Zabyty horoshie, obraznye oboroty: chelovek zamknutyj ili, naprotiv, otkrytyj. Na kazhdom shagu vstrechaesh': kontaktnyj, nekontaktnyj - i za etim oshchushchaetsya uzhe ne zhivoj chelovek, a chto-to vrode elektricheskogo utyuga.
Davnym-davno nekij semiletnij poet, sochinyaya stishok, donimal roditelej voprosom: kak luchshe - aroplan ili eroplan? Maloletnemu stihotvorcu bylo prostitel'no: aeroplan nikak, hot' tresni, ne lez v strochku, razrushal razmer, a samolet v tu poru otnosilsya eshche tol'ko k skazochnomu kovru...
Eshche ran'she ne kto-nibud', a Blok vvodil v stihi “kruzhashchijsya aeroplan”, no on zhe pytalsya i najti zamenu, stihotvorenie “Aviator” on nachal strokoj: “Letun otpushchen na svobodu”. Mnogie gody spustya letun osmyslilsya sovsem inache, no kak horosho, kak polno zamenili aeroplan i aviatora samolet i letchik. A chem ploh vertolet vmesto gelikoptera?
Receptov tut, konechno, net. Ved' prochno voshlo v nash obihod, dazhe v detskie stishki i pesenki, vzyatoe u anglichan i francuzov korotkoe i zvonkoe metro i ne privilas' podzemka, kotoruyu eshche v “Gorode ZHeltogo D'yavola” vvel Gor'kij, opirayas' na amerikanskoe subway. Receptov net, no vozmozhnosti russkogo yazyka neob®yatny, i zasoryat' ego ni k chemu.
Est' eshche i takoe “teoreticheskoe opravdanie” u lyubitelej zaemnyh slov: eto, mol, nuzhno dlya “ekzotiki”, dlya “mestnogo kolorita”.
V 20-30-h godah v perevodnoj literature takoj primetoj “mestnogo kolorita” byli vsevozmozhnye hello, o’kej, olrajt. Togda oni byli v novinku, i na scene Kamernogo teatra v znamenitom “Negre” eto “hello” pomogalo Alise Koonen i ee partneram perenesti zritelya v novuyu dlya nego, neprivychnuyu obstanovku. Ochen' dolgo perevodchiki, dazhe luchshie, ostavlyali takie slova v neprikosnovennosti. No sejchas uzhe ustanovlena prostaya istina, odna iz osnov perevoda: svoeobrazie inozemnogo byta nado zhivopisat' ne formalisticheski ostavlennymi bez perevoda slovechkami, a verno vossozdavaya sredstvami russkogo yazyka tu osobennuyu obstanovku, byt i nravy, chto pokazany v perevodimoj knige yazykom podlinnika.
Kak nekstati byvaet holl v skromnom dome, gde-nibud' v glushi ili, dopustim, v pozaproshlom veke, gde estestvenna perednyaya ili prihozhaya! I kak neobyazatel'ny, chuzherodny v knige, napechatannoj po-russki, vsyakie lenchi i uik-endy, usilenno nasazhdaemye u nas lyubitelyami lozhnoj ekzotiki.
V avstralijskoj i novozelandskoj literature neredko vstrechaetsya slovo swag. |to sootvetstvuet russkoj skatke, tol'ko vmesto shineli skatano i nadevaetsya cherez plecho odeyalo, a v nego zakatany, zavernuty eshche koe-kakie nehitrye pozhitki. Prosto i ponyatno, srazu rozhdaetsya zritel'nyj obraz: vot s takoj skatkoj cherez plecho, kak po staroj Rusi s kotomkoj za plechami, brodyat po strane v poiskah raboty sezonniki-strigali i vsyakij inoj ne osedlyj lyud. Swagman, to est' chelovek so “svegom”, - eto chashche vsego imenno sezonnik, a podchas i pryamoj brodyaga, perekati-pole.
Tak ili vrode etogo i nado perevodit'. Odnako formalisty uporno, naperekor vsem dovodam i ugovoram vstavlyayut “svegi” i “svegmenov” v russkij tekst, zagromozhdayut knigu snoskami i primechaniyami.
Okonchanie “men” v sostavnyh slovah, kak pravilo, voobshche ne nuzhno, ved' anglijskoe man - eto chelovek, i kuda luchshe skazat' policejskij, chem polismen. No odni ob etom prosto ne zadumyvayutsya, a drugie polagayut, budto tak “koloritnee”, zabyvaya, chto perevodnaya kniga dolzhna vse zhe stat' yavleniem russkoj literatury, dolzhna chitat'sya tak, kak budto ona napisana po-russki, a ne na kakom-to osobom gibridnom yazyke.
Vspominaetsya: v nachale veka Igor' Severyanin (a on ved' slavilsya slovesnymi izyskami i novovvedeniyami) vlozhil v usta vlyublennoj zhenshchiny takoe:
Nel'zya li po moryu, shoffer? A na zvezdu?
Tak i pisalos' togda na francuzskij maner eto novoe, redkostnoe slovo. Minuli desyatiletiya, shofer davno poteryal vsyakij privkus izyskannosti, ponemnogu ego zamenyaet voditel' - prostoe i yasnoe slovo chisto russkogo stroya.
I stoilo poslushat', kak v nashi dni voditel' taksi, prosidevshij sorok let za barankoj, brezglivo rasskazyval: “Teper' vsyakij mal'chishka - hot' ne bezusyj, a borodatyj da grivastyj, moda takaya - ne obratitsya k tebe po-lyudski, a vse shef da shef. I otkuda oni tol'ko nabirayutsya...”
V samom dele, otkuda? Iz kino? Iz knig? Ponaslyshke ot priyatelej, pobyvavshih za granicej, ot turistov?
Mal'chishke, mozhet, i nevdomek, chto ne vse stoit perenimat' i ne vsem shchegolyat'. No v sotyj raz sprosim sebya: kto zhe dolzhen privivat' emu vkus, chuvstvo mery, berezhnoe otnoshenie k rodnomu yazyku? A zaodno - i uvazhitel'noe otnoshenie k cheloveku, s kotorym razgovarivaesh'?
I kto budet privivat' rabotniku slova, govoryashchemu i pishushchemu, uvazhenie k yazyku, na kotorom my vse govorim s kolybeli, na kotorom obrashchaemsya k chitatelyu? Kto, esli ne my sami - literatory, redaktory, uchitelya?
Kogda-to Il'f i Petrov zhivo izobrazili odnoetazhnuyu Ameriku i svoego provodnika po nej, ego kar i neizmennyj vozglas “SHurli!”. No v nashi dni poezdki za rubezh ne redkost'. I kazhdyj pishushchij speshit ukrasit' stat'yu, ocherk, putevye zametki, roman novymi shtrihami “mestnogo kolorita”. Na russkoj stranice uzhe chut' ne polovina slov - chuzhie. Nachinaet ryabit' v glazah.
Zachem v pridachu k SSHA, Amerike, Soedinennym SHtatam (podcherkivayu - ne v ustah “modernovogo” stilyagi, prosto v zametkah horoshego pisatelya) neperevedennoe YUnajted Stejts?
V sem'e dvoe detej - boj end g¸rl. Pochemu ne syn i doch', mal'chik i devochka? Dlya “kolorita” hvatilo by uzhe izvestnyh koka-koly, dzhina, viski - tak net zhe: lyudi uzhinayut zharenymi chikenz, pokupayut “butylochki s dzhinzher el'”,potyagivayut orandzhus. Pisavshijsya u nas kogda-to na francuzskij maner oranzhad davnym-davno ustupil mesto apel'sinovomu soku - zachem zhe teper' ego perevodit' na anglijskij?
Zachem chitatelyu spotykat'sya o dzhinzher el', da eshche pochemu-to nesklonyaemyj?
Konec 1971 goda. V N'yu-Jorke - miting storonnikov mira. Po slovam zhurnalista, orator prizyvaet: “Vse, kto trebuet... nemedlennogo prekrashcheniya vojny, krichite “Aj”!”.
- Aj! - moshchno otvetil zal.
- Nu, a te, kto hochet pobedy vo V'etname, krichite “Nej”! - Grobovoe molchanie”.
CHto eto znachit? Po smyslu chitatel' ugadaet: da i net. No sperva ego navernyaka smutit eto “aj”. Ono ne pohozhe dazhe na znakomoe mnogim “jes”. A u nas aj - vskrik boli, ispuga.
V gazetnom ocherke chetyrezhdy vvedena saburbiya - sprashivaetsya, chem avtoru ocherka ne ugodil prigorod? Tut zhe chetyrezhdy basing s poyasneniem v skobkah: “ot slova bus - avtobus”. Bez scheta - desegregirovannaya shkola i eshche mnogoe. Dazhe ne pojmesh', na kakom yazyke eto napisano! Vse eto mozhno peredat' po-russki: sovmestnaya shkola, sovmestnoe obuchenie belyh i chernyh, shkol'nye avtobusy i “bitva” za nih.
A uzh s saburbiyami nado voevat' bez poshchady, ne to skoro nam pridetsya chitat' po-russki s pomoshch'yu anglijskogo slovarya!
Obyazan li kazhdyj chitatel' znat', chto takoe tencent, t'yutor, iniciaciya, blek-aut? Kstati, ih net v obychnyh slovaryah russkogo yazyka: ni v mnogotomnom akademicheskom, ni dazhe v slovare novyh slov. I vse zhe v odnom perevode pochtennyj professor vspominaet yunost', odnokashnikov - i... t'yutora (pochemu by ne po-russki - nastavnika, uchitelya? ). U drugogo perevodchika v horoshem romane - “iniciaciya pered puteshestviem”, a chelovek prosto gotovitsya k puteshestviyu, zhdet ego, predvkushaet.
“U menya nastupil blek-aut”! I eto dazhe ne s anglijskogo, eto St.Lem! A blak-out zdes' znachit - ya poteryal soznanie, u menya potemnelo (pomutilos') v glazah.
Zachem pisat', ne perevodya: “chestnyj serv” (po smyslu rab, sluga, v drugih sluchayah - prispeshnik, prihlebatel', a to i podhalim)?
Zachem v povesti (ne v uchebnike geografii!) raz desyat' - estuarij, otchego ne ust'e reki?
Zachem nuzhen tren zhizni vmesto obraz? Mozhet byt', eto ironiya? Nu, a otlenchevalis'? Tut uzhe ironii net i v pomine, tak pochemu by ne pozavtrakali, poobedali, perekusili?
Zachem zagadyvat' chitatelyu zagadki? Vot nekto “prisel na kortochkah u fondyu, v kotoroj chto-to shipit”. CHto za shtuka etot urod “fondyu” i s chem ego edyat? Vo francuzsko-russkom slovare takogo ne nashlos', v “Larusse” eto - izyskannoe, hotya i skorospeloe blyudo iz syra so speciyami. No ne obyazatel'no zhe nam razbirat'sya vo vseh tonkostyah kuhni vseh stran. I ne lazit' zhe po slovaryam ne odnogo - neskol'kih yazykov, esli u togo zhe avtora na drugoj stranice edyat “sup i stejk”!I zachem koketnichat' stejkom, esli u nas uzhe davno “prizhilsya” bifshteks?
Mnogim, osobenno v portovyh gorodah, uzhe znakomo slovechko “bich” - ostavshijsya na beregu moryak (chashche - lenivyj, negodnyj, spivshijsya). No obyazan li chitatel' ili zritel' televideniya znat', chto takoe bich-boj (vidimo, sluzhitel' na plyazhe)?
Ne strannyj li adres - “Lavandovyj suip”? Pohozhe na sup. A ne luchshe li perevesti - Lavandovaya alleya?
V uvazhaemoj gazete, kotoraya chasto vystupaet v zashchitu yazyka, na teh zhe stranicah poyavlyaetsya: “Ni odna “superstar”ekrana ne v sostoyanii bol'she sobrat' takuyu auditoriyu, kak “shoustar”...”Est' zhe u nas slovo zvezda, est' dazhe festival' “Moskovskie zvezdy”! Na teh zhe stranicah b'et v glaza krupno nabrannyj zagolovok: “Poslednyaya superstar”(uzhe bez kavychek) s podzagolovkom “v ob®ektivah massmediya...”. CHto eto, avtor hotel pokoketnichat' tem, kak po-svojski on sebya chuvstvuet v stihii naimodnejshih zarubezhnyh slovechek? No ne kazhdyj chitatel' obuchalsya anglijskomu, mozhet, on, bednyaga, uchil nemeckij ili francuzskij...
Amerikanizmy vtorgayutsya sejchas chut' li ne vo vse yazyki mira, osobenno v zapadnoevropejskie. Vmeste s modnymi novinkami, reklamoj, fil'mami, dzhazom importiruetsya i modnyj zhargon. Kak soobshchali gazety, francuzskoe pravitel'stvo, naprimer, prinyalo zakon o zashchite yazyka, o zapreshchenii vklyuchat' vo francuzskij yazyk novye anglicizmy. Vo Francii god ot godu rastet trevoga vseh, komu dorog rodnoj yazyk. Ona proryvaetsya i v perevedennom u nas romane ZH.-L. Kyurtisa “Molodozheny”. Geroinya romana, nekaya damochka, tak i syplet amerikanskimi slovechkami i oborotami. “|tot nezakonnorozhdennyj zhargonchik odin uchenyj professor okrestil “franglijskim”, tshchetno nadeyas' tem samym ubit' ego v kolybeli”, - pishet avtor.
Nahodyatsya i u nas damochki oboego pola, kotorye uzhe svarganili takoj zhe nezakonnorozhdennyj zhargonchik napodobie franglijskogo - kakoj-to, chert ego znaet, amrusskij - i iz pizhonstva ili po nedomysliyu shchegolyayut im na kazhdom shagu. No zachem zhe nam etot zhargon popolnyat', davat' emu dostup v gazetu, v zhurnal, v knigu, zachem zhe ego uzakonivat'?!
Nedostatok vkusa, takta i chuvstva mery dostigaet podchas takih “vysot”, chto ponevole vspominaesh' bessmertnuyu parodiyu Myatleva “Sensacii i zamechaniya g-zhi Kurdyukovoj za graniceyu, dan l’etranzhe”. Von eshche kogda prihodilos' oruzhiem satiry voevat' s zasoritelyami rodnogo yazyka. No ved' epopeya madam Kurdyukovoj pisalas' chut' li ne poltora veka nazad! Neuzhto my s teh por ne stali razborchivej, ne nauchilis' berezhnej otnosit'sya k rodnomu slovu, razumnej i strozhe - k slovu zaemnomu?
Malo togo, chto bez tolku i mery vvodyat inostrannye slova, - delayut eto eshche i s oshibkami. Uzhe ne raz vstrechalos' aprobirovannyj - ochevidno, zabyli ili ne znayut, chto aprobirovat' znachit odobryat', utverzhdat', i proizvodyat eto slovo ot russkoj proby!
Ili vot v interesnoj stat'e chitaem: “Melodiya privodit na pamyat' odin iz populyarnyh shansonov Sal'vadore Adamo”. Pochemu ne skazat' pesnyu? A uzh esli ponadobilsya “francuzskij pronons”, tak ved' chanson - zhenskogo roda, ne odin, a odna! Vot i poluchilas' ta samaya smes' “francuzskogo s nizhegorodskim”...
Obozrevatel' govorit s teleekrana o nashem goste: eto “odin iz vedushchih liderov” svoej strany. A ved' etot obozrevatel' podolgu zhivet v toj strane, govorit na ee yazyke i ne mozhet ne znat', chto lider - eto i est' vedushchij (ot lead - vesti), a otsyuda - rukovoditel'.
V menyu “legyum iz ovoshchej”,a légumes i est' ovoshchi!
Vdvojne obidno vstretit' takoj oborot v horoshih zapiskah horoshego pisatelya: lyudi pili “gor'kovatyj bitter”. No bitter i est' gor'koe (pivo)! Tak razve ne luchshe obojtis' bez neperevedennogo nazvaniya i bez etogo dvuyazychnogo “masla maslyanogo”?
Mnozhestvo inoyazychnyh slov i terminov prines i prinosit, k primeru, sport - oni prihodyat s kazhdoj novoj igroj. CHast' ih postepenno otmiraet: my govorim tennis, no malo kto pomnit, chto vnachale igra nazyvalas' laun-tennis. A ping-pong vse chashche zamenyayut nastol'nym tennisom, govoryat o malen'koj raketke, to est' svodyat inorodnoe nazvanie k prezhnim, privychnym.
Uzhe trudno sebe predstavit' ne tol'ko nash byt, no i nash slovar' bez hokkeya, futbola, volejbola, basketbola, no pochti privilsya bylo ruchnoj myach. Odnako v poslednee vremya ego opyat' vytesnyayut gandbolom. A nel'zya li najti chto-to svoe? Ved' vot zabylis' beki, havbeki i golkipery - ih prekrasno zamenyayut russkie slova: zashchitniki, poluzashchitniki, vratari.
Odno vremya dazhe match stali zamenyat' sostyazaniyami i tovarishcheskimi vstrechami. Koe v chem togda peresolili, no byli i udachnye nahodki. Kak spokojno my obhodimsya, naprimer, bez nedavno eshche modnogo slova sketch - ego uspeshno zamenyaet hotya by scenka, ch'e inozemnoe proishozhdenie davnym-davno pozabylos'.
Druzhno vzyavshis' za delo, posle mnogoletnih staranij i prizyvov revniteli chistoty yazyka i protivniki ego porchi v poslednie gody koe-chego dobilis'. Naprimer, s vyvesok pochti ischezli bezobraznye chudishcha vrode Mosgostehsnabsbyta. Bor'ba s zaemnymi, inorodnymi slovami tozhe idet volnami, kampaniyami. No ne uspeesh' hudo li, horosho li otbit'sya ot chego-to odnogo, hvat' - nadvigaetsya novyj val! Inostrannye slova i terminy zahlestyvayut nas. Kak tut byt'?
Prezhde vsego - opyat'-taki otbirat' strozhe. Prinimat' tol'ko to, chto neset v sebe polnovesnoe zerno, besposhchadno otbrasyvaya sheluhu, myakinu. Zamenyat' ili perevodit' russkim ravnocennym slovom vse, chto takoj zamene i preobrazheniyu poddaetsya. Tak ono shlo - stihijno, samo soboyu - i v proshlom. I vse my, kto prichasten k rabote so slovom, dolzhny etomu razumnomu otboru i zamene vsyacheski pomogat'.
S kazhdym novym yavleniem nauki, tehniki shiritsya i potok novyh terminov. Ne hudo by i ego vvesti v kakoe-to ruslo. Tut tozhe neobhodima mera, nezachem perenimat' vse podryad.
Vyshel na ekrany, pokazan po televideniyu dokumental'nyj fil'm. Lyudi smotryat, volnuyutsya, zapominayut. A nazvanie - “Edinstvennyj dubl'”! No slovo dubl' oznachaet povtorenie! V kartine “igrovoj” mogut byt' desyatki dublej - povtorno snyatyh epizodov. Sut' zhe etogo fil'ma: vse v nem - sceny v padayushchem samolete, pozhar, ubijstva - podlinnoe, ne povtoryalos' i nepovtorimo. I nazvat' by ego vernee “Edinstvennyj kadr” ili “Bez dublej”!
Mogut vozrazit', chto dubl' stal professional'nym terminom i ravnoznachen kadru, hotya by i pervomu. Otvet odin: beda, chto pochti v kazhdoj professii sozdaetsya svoj zhargon bez vsyakoj mysli i zaboty o pravil'nosti russkogo yazyka, a pechat', radio i ekran takoj zhargon rasprostranyayut v ushcherb nashej obshchej gramotnosti. I opyat' my slyshim znakomoe opravdanie: “eto voshlo v yazyk”.
Da ved' potomu i “voshlo”, chto my ploho zashchishchaem chistotu nashej rechi! Ved' i shans, problema, moment, situaciya tozhe mnogie govoryat na kazhdom shagu, k mestu i ne k mestu - i eto ochen' pechal'no! |to i est' rezul'tat, a vernee - gor'kij plod bezdumnogo, bessovestnogo obrashcheniya s russkim yazykom.
I kak vsyakaya izmena russkomu yazyku, neumerennoe upotreblenie “uchenyh” inostrannyh terminov vedet k sherohovatostyam, sdvigam, a to i pryamym oshibkam.
V odnom perevode (kstati, neplohom) vstrechaesh' nazvaniya Farsajd i |rtsajd. V pervyj raz vyhodit sovsem neponyatno: “zagadki Farsajda” zvuchat, kak kakoj-nibud' “sloj Hevisajda”, “Saga o Forsajtah” ili “teorema Pifagora”. A eto poprostu oboznachaet tenevuyu, obratnuyu storonu (side) Luny i “lico” ee, obrashchennoe k Zemle.
V perevode s yaponskogo (byt' mozhet, perevodchik i redaktor vladeyut yaponskim, no ne znayut anglijskogo?) my nahodim Inland, lezhashchij nizhe urovnya morya. Kak i Farsajd, eto kazhetsya nazvaniem:
“Nu i pust' prorvet plotinu, nu i pust' zatopit ogromnye prostory Inlanda”. No ved' na samom dele eto prosto susha, vnutrennie zemli (Inland), chast' strany, udalennaya ot poberezh'ya. Zachem zhe ostavlyat' neperevedennoe slovo? CHto eto - neprodumannost' ili opyat' shchegolyan'e ekzotikoj?
Mnogie i mnogie teoretiki, uchenye, zhurnalisty ubezhdeny, chto mudrenye “inoplemennye slova” - eto nepremennyj, neot®emlemyj priznak sovremennosti, primeta veka.
R'yanym storonnikam sverhsovremennogo stilya i nevdomek, chto tut oni okazyvayutsya zaodno s samymi dopotopnymi formalistami i bukvalistami. |tot kancelyarit po ubezhdeniyu, koncelyarit principial'nyj prorastaet i v hudozhestvennuyu literaturu, i v razgovornuyu rech'. A ego poborniki utverzhdayut, chto tak i dolzhno byt'. Vse ravno, mol, delo idet k obshchemu, vsemirnomu, edinomu yazyku. Razvivayutsya mezhdunarodnye svyazi, s kazhdym godom na Zemle stanovitsya bol'she slov edinyh, universal'nyh, obshchih dlya vseh stran i yazykov - kak vseobshchi, vsem odinakovo znakomy neischislimye ponyatiya i terminy v oblasti nauki, tehniki, politiki...
Odnazhdy “Komsomol'skaya pravda” rasskazala o starom uchenom-lingviste D.G.Baeve, kotoryj mnogo let rabotal nad sozdaniem vseobshchego yazyka. YAzyk etot ochen' prost i vsem ponyaten.
“Medikos rekomendo promenadere ante noktus dorma for konservaciya de sanita”. Da, i ne posvyashchennyj, a prosto gramotnyj chelovek bez osobogo napryazheniya pojmet, chto vrachi rekomenduyut gulyat' pered nochnym snom dlya sohraneniya zdorov'ya,
Spravedlivo: v mire davno uzhe sushchestvuet internacional'naya leksika, est' slova, poluchivshie mezhdunarodnoe grazhdanstvo i vsem ponyatnye: otel', portmone, revansh, shlagbaum, shtraf, start, kamera - takih slov tysyachi. I est' mnogo pristavok, tozhe ponyatnyh na vseh yazykah: demontazh, antipatiya, reorganizaciya, eksport, subtropiki... Shodna konstruktivnaya sistema morfologii i sintaksisa anglijskogo, russkogo, francuzskogo, nemeckogo, ispanskogo yazykov. Mozhno obrazovat' mnozhestvo sostavnyh slov: esli vaza - sosud, to ponyatno, chto takoe fruktvaza ili florvaza.
Sporu net, vseobshchij yazyk polezen, im legko ovladeet kazhdyj. Smogut ob®yasnyat'sya drug s drugom lyudi iz raznyh stran, i uzhe nevozmozhna budet tragicheskaya nemota cheloveka “bez yazyka” v chuzhom krayu (pomnite rasskaz Korolenko?). |to vsem dostupno i ponyatno, kak morskoj yazyk flazhkov ili azbuka Morze, i ob®yasnit' mozhno budet kuda bol'she, chem, dopustim, zhestami.
I mysl' o vseobshchem yazyke daleko ne novaya. Eshche v pervoj polovine XVII veka ee vyskazal Dekart. Lyudi izobretali takie yazyki davno, sozdano ih bylo nemalo - desyatki, glavnym obrazom na osnove latyni, ved' latinskij alfavit znakom ogromnomu bol'shinstvu lyudej. No, sostavlennye iskusstvenno, tak skazat', rozhdennye “v kolbe”, oni, podobno mladencu iz kolby - gomunkulusu, okazalis' nezhiznesposobnymi. Ispytanie vremenem po-nastoyashchemu vyderzhal tol'ko esperanto. On zhivet uzhe sto let, rasprostranen dovol'no shiroko, est' na nem i literatura, dazhe hudozhestvennaya.
No neuzheli takoj yazyk sposoben zamenit' yazyki nacional'nye? Neuzheli v desyat' tysyach obshcheponyatnyh algebraicheskih simvolov, suhih znachkov slovesnoj morzyanki, vtisnesh' to neob®yatnoe bogatstvo, kotorym odarili nas Pushkin i Tyutchev, Gogol' i CHehov, Blok i Tvardovskij?!
Vseobshchij yazyk nuzhen vovse ne dlya etogo. CHest' emu i mesto, no imenno tol'ko k mestu i ko vremeni. Kak i vsyakij sverchok, lyuboe uchenoe, oficial'noe ili iskusstvenno sozdannoe slovo dolzhno znat' svoj shestok i sluzhit' tol'ko po naznacheniyu. Do vsemirnogo i vsechelovecheskogo takomu yazyku ochen', ochen' daleko.
Pozvolyu sebe eshche odnu ssylku.
Kak-to v “Novom mire” napechatan byl interesnyj ocherk V. Berkova ob Islandii, strane s ochen' svoeobraznym bytom i kul'turoj. Vot lyubopytnyj i ves'ma pouchitel'nyj otryvok iz etogo ocherka:
“Est' eshche odna cherta u islandskogo naroda - eto lyubov' i interes k rodnomu yazyku. YAzyk i literatura - eto to, chto na protyazhenii mnogih vekov splachivalo narod. O kolossal'nom bogatstve islandskogo yazyka pisalos' mnogo. Mnogo pisalos' i ob islandskom purizme - stremlenii ne dopuskat' inostrannye slova v yazyk. V islandskom pochti net inostrannyh slov [Kursiv vsyudu moj. - N. G. ]: to, chto v drugih evropejskih yazykah vyrazhaetsya internacionalizmami, zdes' oboznachaetsya slovami, sozdannymi iz sredstv rodnogo yazyka. Dlya takih ponyatij, kak, naprimer, revolyuciya, social'nyj, tehnika, kosmos, mutaciya, kaloriya, spektr, stadion, avtobus, kinofil'm, atom, fakul'tet, energiya, fotoapparat, i dlya tysyach i tysyach drugih ponyatij sovremennyj islandskij yazyk ispol'zuet svoi slova, ne pribegaya k zaimstvovaniyam. Pri burnom razvitii sovremennoj nauki i tehniki, kogda bukval'no kazhdyj den' prinosit novye ponyatiya, takaya bor'ba protiv inostrannyh slov, konechno, ochen' nelegka. No poka... (ona) vedetsya dovol'no uspeshno... Prichina (etoj bor'by) kroetsya v stremlenii ochen' malen'kogo naroda sohranit' v chistote to, chto on schitaet odnim iz svoih velichajshih nacional'nyh dostoyanij, - yazyk”.
Rodnoj yazyk - dragocennejshee dostoyanie kazhdogo naroda, bud' on velik ili mal. I opyt islandcev, pravo zhe, ochen' interesen. Byt' mozhet, tut est' i kakaya-to chrezmernost', peresol, i, skazhem, na russkoj pochve takoe vernulo by nas k preslovutym mokrostupam, a eto uzh sovsem lishnee. No, bessporno, v berezhnoj i revnivoj lyubvi islandcev k rodnomu yazyku est' bol'shaya mudrost'.
Nel'zya, nevozmozhno pozvolit' kancelyaritu, pronikayushchemu pochti v kazhdyj nacional'nyj yazyk (kancelyarit tem i otlichaetsya, chto on napolovinu sostoit iz slov “vseobshchih”), ottesnyat' i vytesnyat' etot nacional'nyj, rodnoj yazyk.
|to nevozmozhno ne tol'ko potomu, chto “obshcheponyatnyj” slovar' ochen' ogranichen, ne vmeshchaet velikogo mnozhestva ottenkov mysli i chuvstva, a znachit, sdelal by rech' i literaturu bednoj, nishchej, skovannoj, a ved' v kartoteke Instituta russkogo yazyka sobrano 440 tysyach slov. V 17-tomnom akademicheskom Slovare russkogo yazyka - 150 tysyach slov.
|to nevozmozhno eshche potomu, chto, hochesh' ne hochesh', “mezhdunarodnye” slova pochti vse - s latinskimi kornyami i latinskimi pristavkami.
Da, razumeetsya, na vseh yazykah, vo vsem mire ponyatny Sovety i bol'shevik, kolhoz i sputnik. Prelyubopytno i pouchitel'no bylo vstretit' v odnom zapadnom romane sovremennogo avtora slovo “nogoodnik”, postroennoe iz anglijskoj osnovy “no good” plyus suffiks nashego “sputnika”. A ved' edva li avtoru znakomo ochen' blizkoe k ego vydumke (dazhe po zvuchaniyu!), prelestnoe po vyrazitel'nosti staroe russkoe slovo negodnik. Takoe vstrechnoe vliyanie, obratnaya svyaz', bessporno, sushchestvuet.
I vse zhe, nesomnenno, idet nekotoraya “latinizaciya” yazyka. Mozhno, povtoryayu, na etoj osnove postroit' vseobshchij yazyk, chtoby ispol'zovat' ego kak vspomogatel'noe orudie. No perejti na takoj yazyk znachilo by otkazat'sya ot iskonno svoih, rodnyh slov, vytesnit' ih zaemnymi ili iskusstvenno sostavlennymi, po suti - otkazat'sya ot rodnoj rechi! |to uzh takaya protivoestestvennaya dikost', chto i obsuzhdat', kazalos' by, nechego. A mezh tem...
A mezh tem na praktike imenno v etom napravlenii gnut i lomayut nashu rech' i literaturu poborniki t'yutorsov i orandzhusov. I uveryayut, chto takov voobshche estestvennyj put' razvitiya yazyka!
CHitaesh': “...syurvejer ih ne vypustit. Siver osmotrel shteker fidera...” Na kakom yazyke eto napisano? Dva s polovinoj russkih slova na strochku, zateryannye, sirotlivye. A ved' eto dazhe ne perevod!
V interesnyh putevyh zametkah horoshego pisatelya chitaem: “Udivitel'na eta sposobnost' russkogo yazyka tak obkatat' chuzhoe slovo, chto ono uzhe i chuzhim ne kazhetsya. Teper' u anglijskogo parking obrazovalos' celoe semejstvo blizkih i dal'nih rodstvennikov. Tut i “priparkovat'sya”, i “parkovochka”... SHofer nashego posol'stva odnazhdy skazal: “Nu-kas' ya vot tut priparkuyus' bochkom, avos' da nikto ne vygonit”. I na sluh vse slova tut byli russkie”.
Spravedlivo podmecheno. Russkij yazyk v svoej neob®yatnosti, gibkosti i sile mozhet mnogoe usvoit' i preobrazit'. CHut' ne sto let nazad odna chehovskaya geroinya “robko zamersikala” - tozhe zvuchit sovsem po-russki! Odnako yazyk ne vseyaden, eto ved' ne straus, glotayushchij kamni, i nezachem emu pogloshchat' chuzhduyu pishchu bez razboru i mery.
V “Literaturnoj gazete” opyat' i opyat' razgorayutsya spory o yazyke. I koe-kto pishet: nashemu yazyku nikakie novovvedeniya ne strashny, vse poleznoe on usvoit, lishnee otbrosit, za veka nichto ne zamutilo ego chistyh vod, ne zamutit i vpred'.
No ved' v vekah ne bylo millionnyh tirazhej gazet i knig, da i millionnogo chitatelya, ibo sama gramota byla ne tak uzh shiroko dostupna narodu. I ne bylo radio, televideniya, novyh istochnikov informacii - i, uvy, neredko istochnikov porchi yazyka. A teper' oni ezhednevno, ezhechasno obrushivayut na nas vodopady, laviny soobshchenij, novostej - i... teh zhe kancelyarizmov.
So stol' moshchnym potokom uzhe ne tak legko spravit'sya. Za nyneshnee desyatiletie promyshlennost' mozhet zagryaznit' reku sil'nee, chem za minuvshuyu tysyachu let. To zhe i s yazykom. Teper' samye chistye vody mozhno zamutit', zagubit' ochen' bystro.
I pravy te, kto b'et trevogu, zovet vstat' na zashchitu prirody i na zashchitu yazyka.
Nu, razumeetsya, smeshno sporit': yazyk ne zastyvaet, ne stoit na meste, a zhivet i razvivaetsya, otmirayut odni slova, voznikayut drugie.
No chelovek na to i chelovek, chtoby uchit'sya upravlyat' vsyakoj stihiej, v tom chisle i yazykovoj.
Da, yazyk zhivet i menyaetsya, no nel'zya dopuskat', chtoby on menyalsya k hudshemu. Ne pristalo cheloveku byt' rabom stihii. Ego dolg - spasat' ot mertvechiny vse, chto emu dorogo. Byt' rachitel'nym hozyainom yazyka, ne dat' zhivoj vode ego ujti ponaprasnu v pesok.
Kazhdaya reakciya, situaciya, kazhdyj obobshchennyj algebraicheskij znachok kancelyarita vytesnyaet iz obihoda s poldyuzhiny iskonnyh russkih slov, oboznachayushchih konkretnye ottenki chuvstv.
|to i est' oborotnaya storona kancelyarita: yazyk utrachivaet kraski, ponemnogu zabyvayutsya, vypadayut iz obihoda obraznye, polnozvuchnye, nezatrepannye slova. Oni pylyatsya bespoleznym gruzom v literaturnyh zapasnikah, vdali ot lyudskogo glaza, i uzhe ne tol'ko shkol'nik, no i inoj pisatel', redaktor slyhom ne slyhal ob otlichnom, yarkom, vyrazitel'nom slove i dolzhen iskat' v tolkovom slovare ego znachenie...
Da i otnyud' ne redkie slova my nachinaem putat', iskazhat'. Sbivayutsya dazhe ochen' odarennye lyudi.
Rech' o Pervoj mirovoj vojne. “Vozdushnyj boj byl novost'yu... Priobretenie... snorovki v vozduhe vyzyvalo u letchikov gordost'... Oni oshchushchali sebya... svoego roda zemleprohodcami”! (Vse zhe - pervoprohodcami?)
Izvestnyj poet pechatno hvalit nachinayushchego. Sperva ogovarivaetsya: “My chasto razbrasyvaemsya slovom talant, zabyvaya, chto eto vysokoe slovo primenimo v poezii k takim istinnym yavleniyam nashej literatury, kak... Pushkin”. Potom vse zhe primenyaet eto bol'shoe slovo k recenziruemomu poetu i v dokazatel'stvo privodit stihi:
I chtob sogret'sya v lyutyj chas,
Derev'ya vdol' zavalinki
Pustilis' v druzhnyj pereplyas
V ogromnyh snezhnyh valenkah.
Da, neploho. Pravda, eshche vopros, mozhno li eto stavit' v odnom ryadu s Pushkinym. No dal'she skazano: “Tol'ko vdohnovennoe videnie russkoj prirody moglo rodit' vot takie chistye i otkrovennye stroki”.
Sprashivaetsya, pri chem zdes' otkrovennost'? Mozhet byt', avtor hotel skazat', chto eti stihi zvuchat kak otkrovenie? I chto oznachaet istinnoe yavlenie? Slovam pripisan kakoj-to ne tot smysl - i oni ne raskryvayut mysl' avtora, a lish' sbivayut chitatelya s tolku.
A u drugogo pisatelya geroj oshelomlen ch'im-to otkroveniem - vot tut-to nuzhna otkrovennost'!
V pervom izdanii etoj knizhki, v 1972 godu, oba eti primera privodilis' eshche kak redkaya oshibka. No otkrovenie vmesto otkrovennosti vse nahal'nej “vhodit v yazyk”. Vse chashche chitaesh', chto, dopustim, geroj opasaetsya razmyaknut' - “nachnutsya pristupy otkroveniya, myagkotelost'...”
Odin nash prozaik risuet svoyu geroinyu tak: slabogrudaya ulybka, sogbennaya golovka! CHut' dal'she o nej zhe: sogbennyj obraz. CHto zhe ona - dryahlaya staruha ili kaleka? Nichut' ne byvalo: horoshen'kaya devushka, i ko vsemu u nee v'yushchijsya zatylok!
Ili vot odin perevodchik pytaetsya uverit' chitatelej, chto u geroini volosy cveta voron'ego kryla. Tak i napechatano! Veroyatno, vyvodya sie na bumage, perevodchik dumal tol'ko o nemeckom slove der Rabe ili die Krähe i ne predstavlyal sebe, chto zhe stoit za slovom, kakoj rozhdaetsya zritel'nyj obraz.
Ocherk v zhurnale “Pod®em”, geroj - nash sovremennik, molodoj paren' iz kazakov. U nego tozhe “gordyj, cveta voron'ego kryla, chub”. Uzh naverno, ocherkist neploho znaet rodnoj yazyk, i, naverno, ocherk prochitan byl redaktorom. Neuzhto v teh krayah, v samom serdce Rossii (zhurnal pechatalsya v Voronezhe!) ne otlichat seruyu voronu ot chernogo vorona?
Otlichat, konechno, kogda uvidyat na dereve, a ne na pechatnoj stranice. Odin chitatel' vozrazil mne: est' neskol'ko porod voron, v tom chisle i chernaya. Da, verno. No v pogovorku, v rechenie iskoni voshel imenno voron: i tot, chto voronu glaz ne vyklyuet, i tot, ch'e krylo - simvol samoj chernoj chernoty, v otlichie ot vorony, kotoraya (puganaya) kusta boitsya. Neuzheli “voronovo krylo” uzhe zabyvaetsya, uhodit v proshloe vmeste so mnogimi zolotymi krupicami russkoj rechi?
Stranno iskazilos' slovo “usugubit'”.Nekogda ono oznachalo - udvoit', pozzhe - eshche i usilit', uvelichit' (zabotu, vnimanie i t. p.). No ved' stali pisat': usugubit' polozhenie, situaciyu! 200-tysyachnym tirazhom rasprostranyalis' takie slovesnye urody: “Nikto ne nazval by ee (samku kita) krasavicej, useyavshie perednyuyu chast' plavnikov vzdutiya tol'ko usugublyali kartinu”!
Ili: “Polozhenie usugublyaetsya tem, chto...” Primerno tak “voshlo v yazyk” bezgramotnoe “perezhivat'” v znachenii volnovat'sya, ogorchat'sya. Snachala slovechko eto bylo odnoj iz primet poshloj, meshchanskoj rechi, ono moglo prozvuchat' v edkoj parodii Arkadiya Rajkina, vlozhennoe v usta kakoj-nibud' obyvatel'nicy: “Ah, ya tak perezhivayu!”. A potom nachalas' cepnaya reakciya. Sportivnyj kommentator vosklicaet: “My perezhivaem za nashih rebyat!” - i slyshat ego milliony bolel'shchikov.
S etim “perezhivat'” skrepya serdce primirilsya dazhe K.I.CHukovskij. No s desyatkami, sotnyami takih neproshenyh gostej mirit'sya nel'zya - inache nas zatopit potok obyknovennoj bezgramotnosti. Tak “vhodyat” chudishcha: mnogoaspektnyj, agentessa, selitebnye (zhilye!) rajony, maskul't (a eto vidite li, massovaya kul'tura).
Iz tolstogo sovremennogo romana: “Okazyvaetsya, v svoe vremya na kvartire u “cvetochnicy” neodnokratno ostanavlivalsya Apresyan. Hozyajka svoeobraznoj “gostinoj” znala... komu ona predostavlyaet ubezhishche...” Sovershenno yasno, chto avtor ne otlichaet gostinuyu ot gostinicy. “Ne zadavaj naivnyh voprosov, my ne deti, - s yavnoj intrizhkoj otvetil...” drugoj geroj togo zhe romana. Ponevole usomnish'sya: da ponimal li avtor smysl slova, kotoroe vyvela ego ruka? Mozhet byt', geroj otvechal s ehidstvom, s podkovyrkoj, namekal na kakuyu-to intrizhku? No otvechat' s intrizhkoj do sih por po zakonam russkogo yazyka bylo nevozmozhno (smotri lyuboj slovar').
Molodezhnyj zhurnal pechataet ves'ma liho napisannyj roman. Odin iz geroev - uchenyj! - predosteregaet letchikov: “Ne bludite v nebe”! Uchenomu (tak zhe, kak i avtoru) polezno znat' russkij yazyk hotya by nastol'ko, chtoby ne smeshivat' glagoly bludit' i bluzhdat' (plutat', sbivat'sya s dorogi), vryad li uchenyj boyalsya, chto letchiki v nebe stanut predavat'sya odnomu iz smertnyh grehov. Koe-kto uveryal, budto tak govoryat vse letchiki, eto primeta professii. No esli uzh “dlya kolorita” vvodit' professional'nyj zhargon, delat' eto nado by tak, chtoby chitatel' ponyal, chto eto imenno zhargon, porcha yazyka. Ved' vot letchik iz letchikov, proslavlennyj M. M. Gromov, vspominaya o svoem shturmane, pishet, chto tot “nikogda ne “bluzhdal” v vozduhe”!
I v otechestvennoj poezii vstrechayutsya golovolomki.
Iz serdca von. Potom doloyu s glaz,
Kak budto mne glaza zastlalo dymom.
CHto za slovo takoe - doloyu? Sudya po okonchaniyu (vrode metloyu), eto tvoritel'nyj padezh, no chego? Izvestno sushchestvitel'noe muzhskogo roda dol, a zhenskogo - dola - v russkom yazyke kak budto net. Ne srazu ugadaesh' v etoj zagadochnoj neznakomke bezobidnoe narechie “doloj”.
V rasskaze odnogo avtora chelovek “sidel... oblokotiv lico na ruki, rastyanuv shcheki i glaza”! Kartina prestrannaya. I k tomu zhe avtor ne chuvstvuet, chto glagol proishodit ot loktya, ne otlichaet oblokotit'sya ot operet'sya. Molodoj, neopytnyj? No tu zhe strannuyu oploshnost' dopustil i odin iz samyh iskushennyh nashih pisatelej: u nego nekto stoyal, oblokotyas' zadom na stol!
V gazetnom ocherke o bol'shom hudozhnike skazano: on “rano priobrel znamenitost'”. Priobresti mozhno izvestnost', hudozhnik zhe sam - znamenitost', libo stal znamenitym.
A kakovo: “k nashej neozhidannosti”? Ili “on k etomu ne imeet nikakogo prikosnoveniya”?
Grustno chitat' v interesnyh vospominaniyah, chto ne vse gimnazisty, a lish' izbrannye byli “oblicheny pravom nosit'... medal'”. Sluchajnaya opechatka? No dal'she: “oblichili doveriem”. Ruchayus', avtor prekrasno znaet raznicu mezhdu slovami oblichat' i oblech', oblekat'. A vot ne uskol'znulo li eto razlichie ot redaktora i korrektora?
CHitaem v stihah: “Storozhily-aksakaly”. Sprashivaetsya, kogo i chto oni storozhat? Opyat' proglyadel korrektor?
CHto takoe bezotvetnye goly? V nashem yazyke i literature ne redkost' bezotvetnoe chuvstvo, bezotvetnaya lyubov'. I tak zhe horosho znakom nam bezotvetnyj chelovek - zabityj, prishiblennyj, robkij Akakij Akakievich ili Makar Devushkin. No po vsemu svoemu zvuchaniyu i okraske nikak ne podhodit eto slovo k schetu, kotoryj ne udalos' sravnyat' igrokam.
“Skol'ko za etim napryazhennogo truda, rastrachennoj energii!” - s iskrennim volneniem i sochuvstviem govoryat s ekrana o pobeditelyah konkursa muzykantov. Ogovorka? Ili chelovek zabyl, chto zatrachennaya, potrachennaya s pol'zoj energiya sovsem ne ravnocenna rastrachennoj zrya, vpustuyu?
Ne v perevode, v original'nom rasskaze “v temnote... pechal'no vspyhival i gas ogonek uedinennogo kuril'shchika”.Nado dumat', ogonek vse zhe - ne kuril'shchika, a ego papirosy, kuril'shchik zhe - ne uedinennyj, a odinokij. Uedinennyj mozhet byt' ugolok, kuda udalilsya chelovek, iskavshij uedineniya, no v primenenii k cheloveku eto davnym-davno ustarelo.
I opyat', opyat' - slova ne v tom znachenii, vtisnutye ne k mestu i ne ko vremeni.
V gazetnoj zametke ob avarii, svyazannoj s padeniem urovnya vody v prolive, “sygrala zlopoluchnuyu rol' peremena napravleniya vetra”. Rol' vetra tut - zlovrednaya, zloveshchaya, rokovaya, kakaya ugodno, a zlopoluchna ne rol' - no korabl', popavshij v bedu!
“Predstavlenie prodolzhalos'”. |to napominaet o cirke, ob estrade, a rech' o tom, chto lyudi znakomyatsya, drug drugu predstavlyayutsya!
Televizionnyj “Klub puteshestvennikov” rasschitan na samuyu massovuyu auditoriyu, i vdrug v peredache trizhdy (znachit, ne sluchajnaya obmolvka) povtoryaetsya: “On olicetvoryaet v sebe...”Dokazhite posle etogo shkol'niku, chto eto - oshibka, chto olicetvoryat' mozhno tol'ko soboyu, a v sebe - voploshchat'. Kstati, odno vremya peredachu etu naprasno stali nazyvat' klubom... puteshestvij, ved' klub ob®edinyaet lyudej! Horosho, chto hot' i cherez gody nazvanie ispravili.
Nekij geroj “nikogda... ne otdast svoego syna... za... sirotu, podobrannuyu na paperti”. Neuzheli perevodchiku ne izvestno, chto otdavali zamuzh, vydavali za kogo-to - devic, a muzhchin - zhenili na podhodyashchih (ili ne ochen' podhodyashchih) nevestah?
Izvestnyj pisatel' pishet, a v zhurnale, ne smutyas', pechatayut, chto zhenshchina sidit ne v golovah u pokojnika (vspomnite Bloka: “chto ty stoish' tri nochi v golovah...”) - ona sidit v golove! Net uzh, prostite, sidet' ili zasest' v golove mozhet tol'ko neotvyaznaya mysl'. Vprochem, vozmozhno, i tut, kak s “oblichennymi doveriem”, greshen korrektor. No chitatelyu ot etogo ne legche.
V solidnom zhurnale pishet o perevodnom romane ser'eznyj avtor, doktor nauk. Pishet tak:
“On na redkost' sootvetstvuet nashemu nacional'nomu stereotipu o francuze: vysokij, gibkij, ulybchivyj, s tonkim intelligentnym licom, v rukah gitara i kudri chernye do plech”. Da ne usomnyatsya v moem uvazhenii k avtoru i k ego interesnoj stat'e. No skazat' mozhno: sootvetstvuet (uzh esli!) nashemu stereotipnomu (standartnomu, ustoyavshemusya) predstavleniyu o francuze. Ili dlya vyashchej uchenosti - stereotipu francuza. A stereotipu o - gramotno li eto? I pri chem tut nezabvennyj Vladimir Lenskij, kotoryj “kudri chernye do plech” privez otnyud' ne iz Francii, a “iz Germanii tumannoj”? Vsegda li kstati my citiruem Pushkina?
A vot pechataetsya otryvok iz novogo romana: geroyu predstoit draka, i, glyadya na protivnika, on “stisnul skuly, perestupil s nogi na nogu...” No pozvol'te, v takoj obstanovke i v takom nastroenii mozhno stisnut' esli ne kulaki, to zuby, chelyusti (i togda obtyanutsya, rezche vystupyat skuly). A stisnut' skuly - eto kak?
V tom zhe otryvke na geroya smotrit drugoj: “...perenes tyazhest' tela s odnoj nogi na druguyu, postaviv lokti na teplyj metall traktora, udobno ustroil na ladonyah nenavidyashchie glaza...”U avtora vyshlo sovsem ne to, chego on hotel: glaza na ladonyah - znachit, ladonyami zakryty, no togda kak zhe smotret' i videt'?
V odnom rasskaze geroj bodnul soseda... plechom!
Roman odnogo iz kavkazskih prozaikov. V russkom perevode chitaem:
“Serdce moe oblegchilos'”.
“...Kogda preodoleesh' takoe rasstoyanie, gde-to ostavlyaesh' chast' svoego gorya i dal'she uzhe idesh' nemnogo oblegchivshis'”.
O staruhe: “Puskaj poplachet, oblegchitsya”.
I nakonec, takoe. Tolstaya zhenshchina na balkone rubila i ela kapustu, potom ushla v dom i - “balkon opustel, balkon oblegchilsya, pohudel balkon”.
Esli nastol'ko ne vladeesh' russkim yazykom, chto ne chuvstvuesh' raznicy mezhdu glagolom oblegchit'sya i oborotami na serdce polegchalo, stalo legche na dushe, idesh' nalegke, - ne nado brat'sya za perevod, ne nado predstavlyat' russkomu chitatelyu svoego sobrata v nelepom, karikaturnom oblich'e.
Uzh esli ne vsegda i ne vse pishushchie spravlyayutsya s oborotami i slovami, poka eshche rasprostranennymi, povsednevnymi, ne divo inomu zaputat'sya v slovah staryh, bolee redkih. V perevode sovremennogo romana vdrug vstrechaesh': “Doktor... staralsya govorit' s nadlezhashchim stepenstvom”!
Doktor, nado dumat', staralsya govorit' stepenno, kak ono emu i podobalo. No perevodchik sputal dva redkih slova: stepennost' so stepenstvom (vtoroe zapalo v pamyat' prochnee - mozhet byt', ot p'es Ostrovskogo, ibo, kak izvestno, “vashim stepenstvom” v proshlom veke velichali na Rusi kupcov...).
A ved' eto beda! My privykaem k odnim i tem zhe shtampam, horoshie i raznye slova ponemnogu zabyvayutsya, stanovyatsya v dikovinku. Potom inoj avtor i vspomnit redkoe slovo, no uzhe ne oshchushchaet ego po-nastoyashchemu, upuskaet kakuyu-to malost', nekoe nevesomoe “chut'-chut'” - i slovo okazyvaetsya ne ko dvoru. Krohotnoe smeshchenie ottenkov menyaet smysl i okrasku napisannogo.
CHitaesh', - k schast'yu, eshche ne v gotovoj knige, a v rukopisi: “On byl revnostnyj i nezhnyj suprug”. Imeetsya v vidu - on byl vnimatelen, zabotliv, lyubil i oberegal zhenu. Perevodchik netochno oshchushchal staroe slovo revnostnyj, zabyl, chto sushchestvuet ustojchivoe sochetanie - revnivyj muzh. Poluchilos' nevnyatno, dazhe dvusmyslenno. I v toj zhe rukopisi chelovek uvlechennyj delaet svoe delo s revnost'yu - vot tut kak raz nado revnostno, to est' s zharom, userdno.
V pervom izdanii knizhki etot sluchaj byl priveden kak smeshnoe nedorazumenie. No i eta putanica vstrechaetsya vse chashche, dazhe v gazetah, a znachit, vnedryaetsya v soznanie massovogo chitatelya. Tak i pechatayut, chto k ch'im-to sportivnym uspeham lyudi otnosyatsya po-raznomu, no “nashi soperniki - ochen' revnostno”.
Pishut: “Dusha razreshaetsya ot tela”, zabyv i uzhe ne ponimaya, chto razreshaetsya zhenshchina ot bremeni, dusha zhe ot tela - otreshaetsya.
V Moskve vystavlen portret kisti Leonardo da Vinchi. |to podlinnyj prazdnik kul'tury, i k nemu priobshchaet molodyh chitatelej gazetnyj ocherk. A v nem: “Razve ne sovremenno svoej pytlivost'yu, iskatel'stvom, yasnym umom lico damy s gornostaem...”
Pomilujte, da razve iskatel'stvo - to zhe, chto pytlivost', iskaniya, poiski, ishchushchij um? Iskatel'stvo - otnyud' ne svojstvo prekrasnoj zhenshchiny Vozrozhdeniya, kotoruyu obessmertil Leonardo, eto “dobrodetel'” nashego l'steca i podhalima Molchalina. Pravo zhe, neprostitel'no putat' stol' raznye slova i ponyatiya!
“On zhil s postoyannym oshchushcheniem svoej obyazatel'nosti pered horoshimi lyud'mi”. Mozhno skazat' “on chelovek obyazatel'nyj”, no pered drugimi soznaesh', vypolnyaesh' obyazatel'stva ili obyazannosti.
“|to ne po ego vedomosti”,a pravil'no - vedomstvu.
O gorode s nezhnost'yu proiznosyat, chto on “vechno yunyj i vechno staryj”, a po mysli i chuvstvu nado by - drevnij i vechno yunyj.
V povesti ves'ma opytnogo, uvazhaemogo prozaika “...kazhdoe slovo zvuchalo znachitel'nej, ser'eznej, a znachit, i ranimej”! Smysl-to obratnyj, ranimej stali te, kto slyshit takoe slovo, a vot samo ono stalo ranyashchim, sil'nee ranit!
“Gde-to v vyshine, rovno v preispodnej, odin-drugoj ogonek - eto v gorah probirayutsya mashiny...” Spokon veku preispodnyaya vse zhe nahodilas' u nas pod nogami, gluboko vnizu, ob etom govorit i samyj koren' slova, mozhet byt', avtor ob etom zabyl?
Ili vot krupnyj gazetnyj zagolovok: “Plenyashchie uzory”. Otkuda eto? Net takogo slova v russkom yazyke! Avtor pereputal, redaktor proglyadel - i poluchilsya urodec, pomes' plenyayushchih i plenitel'nyh.
Eshche iz gazety: “Svobodnoe, pronikayushchee, idushchee ot serdca” ispolnenie (ob igre pianistki). Uzh esli pronikayushchee, tak nado hotya by “do glubiny dushi”. No pishushchij yavno imel v vidu proniknovennoe.
“Nedelya” soobshchaet: “V preklonnom vozraste Hemingueya sprosili: "Kakoj by vid sporta vy predpochli sejchas?" Usmehnuvshis', on otvetil: "S udovol'stviem by begal. CHelovek nachinaet osoznavat' prelest' bega, kogda emu stuknet 75..."”
Ne stranno li zdes' zvuchit preklonnyj vozrast? Heminguej - chelovek ogromnoj energii, strastnyj ohotnik, sportsmen, puteshestvennik - nemnogo ne dozhil do 62. Konechno, i eto starost', no vovse ne stol' glubokaya. Odnako slovo preklonnyj stanovitsya redkost'yu, podlinnaya ego okraska uzhe poluzabyta, i v “Nedele” ne oshchutili ee.
Roman proshlogo veka, razgovor o horoshen'koj molodoj zhenshchine:
- A kto eta Laval'er?
- Ocharovatel'naya hromusha.
Konechno zhe, v perevode klassiki, da eshche v razgovore s grafom takoe prostorechie neumestno. A nado by vzyat' prelestnoe i, vidno, zabytoe slovo - hromonozhka.
Odin perevodchik zastavil nabozhnuyu negrityanku govorit' synu-muzykantu: “Kogda ty igraesh' na skripke, ya pryamo vsya mleyu”! Otlichnoe slovo postavleno ne k mestu, bestaktno i bezvkusno, potomu chto perevodchik zabyl ili ne oshchutil ottenka: mlet' tut mogla by vlyublennaya devica, u materi serdce zamiraet. I ta zhe staraya negrityanka govorila: “Ty svoej igroj slavil d'yavola”, potomu chto zabylos' estestvennoe v etom sluchae teshil.
Konechno, est' schastlivye isklyucheniya, no obshchij, obihodnyj nash slovar' stanovitsya god ot godu bednej, ogranichennej. Vsyudu odni i te zhe naskuchivshie shtampy, kazhdomu nezataskannomu slovu raduesh'sya, kak dobromu drugu.
Govoryat i pishut, k primeru: eh, ya oshibsya, proschitalsya, inogda - dal mahu, dazhe - sel v luzhu... No chasto li vstretish' staroe, vyrazitel'noe - ya oploshal? U mnogih literatorov proshche, legche ruka vyvodit - neprekrashchayushchijsya, v luchshem sluchae neprestannyj shum ili plach, no mnogie li napishut neumolchnyj?
O podrostke pishut: lovkij, nahodchivyj, tolkovyj, rezhe - smyshlenyj. A kak udachno v nedavnem perevode: rastoropnyj parenek! Otlichnaya nahodka dlya competent!
Kak slavno, vyrazitel'no zhaluetsya u odnogo perevodchika starushka: ved' mog by chelovek postavit' obychnoe, stertoe “My teper' starye, slabye”, an net, nashel “My starye i nemoshchnye”.
Ili vot o mal'chike, kotoromu strashnovato i neuyutno odnomu v temnote. Proshche prostogo bylo skazat' (tak i sdelali by devyat' iz desyati perevodchikov) emu stalo holodno. A naskol'ko luchshe i kak teper' nechasto vstretish': emu stalo zyabko.
Holodno i na dushe, i v prirode, chelovek smotrit na seroe, zimnee, neprivetlivoe nebo - i obychno pishut: nebo nizkoe, holodnoe, mozhet byt', ugryumoe. No chasto li vstretitsya slovo styloe?
O holode ne v perenosnom, a v bukval'nom smysle tozhe napishut skoree, chto cheloveku ochen' holodno, on promerz, drozhal ot holoda, rezhe - zastyl, okochenel, i sovsem uzhe redko vstretish' prodrog. I prinimaesh' kak podarok, esli nachinayushchij perevodchik pishet, chto pozdnie cvety na osennej klumbe drogli.
Ved' kak horosho, ne shablonno... no tozhe zabyvaetsya i otmiraet.
Tot zhe nachinayushchij [Igor' Voskresenskij (sm. dalee)] dolzhen byl pokazat', kak fantaziruet mal'chugan - raznoschik moloka: vecherom, v dozhd' on bredet po derevne s tyazhelymi bidonami i razvlekaetsya, voobrazhaya sebya rycarem, a begushchuyu ryadom sobachonku - vernym oruzhenoscem On kidaetsya in the battle. Sprosili eshche s desyatok molodyh perevodchikov, kak by oni eto peredali, i vse otvechali: kinulsya v boj, v bitvu, kto-to pribavil v gushchu draki, v srazhenie. A tot, kto perevodil, nashel otlichnoe, redkoe, ochen' podhodyashchee k rycarskim fantaziyam yunogo geroya i pochti uzhe zabytoe slovo: geroj kinulsya v sechu!
Skol'ko takih zhemchuzhinok tuskneet bez prikosnoveniya teploj chelovecheskoj ruki v sokrovishchnice russkogo yazyka.
Byt' mozhet, estestvennyj put' razvitiya i privedet kogda-nibud' k tomu, chto vse zemnoe chelovechestvo zagovorit na edinom yazyke. Togda, v dalekom budushchem, byt' mozhet, on - edinyj - i vberet v sebya mnogoobrazie vseh yazykov, i nichego ne budet utracheno iz bogatstva vseh nacional'nyh kul'tur i literaturnyh tradicij. Byt' mozhet. No poka diko i smeshno vsemi etimi bogatstvami prenebregat'. Diko i vredno parovym katkom kancelyarita zaglazhivat' svoeobrazie kazhdogo yazyka, rasprostranyat' vse shire obshchegazetnyj, obshcheprotokol'nyj volapyuk ili dazhe suhoj, algebraicheskij yazyk obshchenauchnyj - i zaryvat' v zemlyu iskonnye svoi sokrovishcha.
Kazalos' by, prostaya istina, no ee prihoditsya povtoryat' vnov' i vnov'.
Svodit' k bednomu, ubogomu i urodlivomu “sovremenno-obshcheponyatnomu” kancelyaritu zhivoj, obraznyj yazyk, zhivuyu rech' naroda, mudrost', zadushevnost' i krasotu iskusstva - prestupno. Kancelyarit vo vseh svoih proyavleniyah, a prezhde vsego obiliem chuzhih, chuzherodnyh slov, otravlyaet nashu rech'. Voistinu, po izvestnomu staromu vyrazheniyu, mertvyj hvataet zhivogo!
Vol'no ili nevol'no ogranichivat' yazyk ramkami “sovremenno-obshcheponyatnogo”, ramkami faktov i situacij, momentov i kompensacij - vse ravno, chto tu zhe Volgu i vse zhivye, prihotlivye reki i ruch'i nashej zemli vyrovnyat' po lineechke i zakovat' v beton.
Net uzh, pust' yazyk, kak reka, ostaetsya polnovodnym, privol'nym i chistym! |to - zabota kazhdogo zhivogo cheloveka, tem bolee - zabota teh, kto so slovom rabotaet.
Odin iz masterov nashej sovremennoj prozy, avtor mnogih izvestnyh knig, priznannyj stilist, pishet tak:
“Stihiya muzyki, kak predmetnaya znachimost', kak nekogda broshennoe miloe telo, neodolimo vlekla k sebe Psiheyu, i ona... zaletala to pod goticheskie svody kirhi, gde poseredine gromadnogo, nekrasivogo i holodnogo prostranstva lyuteranskogo hrama lezhala, kak by rasprostertaya na polu, shirokaya, sovsem prostaya i vse zhe neveroyatno torzhestvennaya, kak ego sobstvennaya organnaya muzyka, mogil'naya plita Baha, v techenie mnogih let zastavlyavshaya ezhednevno zvuchat' nepodvizhnyj vozduh, hranyashchij golos Lyutera, razdavavshijsya inogda s tribuny, vysoko prilepivshejsya k kamennomu stolbu, kak malen'kaya neuklyuzhaya besedka, sdelannaya rukami malotalantlivogo kamenotesa, slepogo posledovatelya velikogo reformatora...”
Fraza eshche ne konchena, no dovol'no i etogo. Vsyakij vidit: skazano tumanno. Cep' pridatochnyh predlozhenij, prichastnyh oborotov i roditel'nyh padezhej ne srazu poddaetsya rasshifrovke. No vy perechitaete eshche raz, na hudoj konec dvazhdy perechitaete - i vse-taki pojmete, chto s chem svyazano i k chemu klonitsya. I konechno, tut ne prosto nechayannost', ogreh: avtor s umyslom vedet nas dlinnymi, vyazkimi periodami, zatyagivayushchimi, kak durnoj son. Ved' i vsya povest' v kakoj-to mere - o durnom sne...
A eto, dumaetsya, poluchilos' uzhe neumyshlenno:
“Vryad li (pesik) ponimal, chto u naryadnoj devushki Renuara s vishnevymi gubkami, v derevenskoj solomennoj shlyapke s makami ili vasil'kami i s kakim-to strannym mohnatym sushchestvom v rukah, v kotorom (on) hotel i nikak ne mog priznat' svoego brata sobachku, no vse zhe v glubine dushi chuvstvoval nechto rodstvennoe, zastavlyavshee ego ele slyshno povizgivat' i eshche shibche kruzhit'sya na povodke vokrug vse eshche prelestnyh nozhek... hozyajki”.
Vot tut i v samom dele tochka. Fraza konchena. A mezhdu tem perechitajte ee dvazhdy, trizhdy - i poprobujte ponyat', gde zhe tut logicheskoe skazuemoe? CHego vse-taki ne ponimal pesik, chto bylo u naryadnoj devushki? Ne peremudril li chasom uvazhaemyj master, ne upustil li chego-to v etom hitroumnom, sverhslozhnom postroenii? Kstati, ne zametil on i drugogo: pozhaluj, uzhe ne devushka, a shlyapka okazalas' “s makami ili vasil'kami i s... mohnatym sushchestvom v rukah”! A chitatelyu i vovse trudno ne zaplutat'sya v etom tumane...
Drugoj stol' zhe slozhnyj period, raskinuvshijsya ni mnogo ni malo na polovinu prostornoj zhurnal'noj stranicy, konchaetsya tak: “...passazhirov po staroj pamyati vezut imenno otsyuda v avtobuse za gorod, gde i peresazhivayut v uzhe gotovyj... ekspress s udobnymi kupe, barami, restoranami, kafeteriem i starymi negrami-provodnikami v zolotyh ochkah i belyh perchatkah, laskovyh i predupreditel'nyh, kak dobrye nyan'ki iz horoshih domov”.
Nado polagat', ne ochki i ne perchatki byli laskovy i predupreditel'ny. Mozhno otmahnut'sya - mol, kuda glyadel korrektor. No, po sovesti, gde tut doglyadet' korrektoru ili redaktoru, esli ne doglyadel sam avtor? CHeloveku storonnemu kuda trudnej na dvadcati shesti strokah, sredi desyatkov pridatochnyh predlozhenij ne zaputat'sya, ne poteryat' nachisto nit' avtorskoj mysli.
Tak chto zhe, skazhut, nel'zya pisat' dlinnymi periodami?!
Upasi menya bozhe provozglashat' chto-libo podobnoe. Mozhno, vse mozhno. Mozhno pisat' periodami hot' v stranicu. No - tak, chtoby chitatel' mog ponyat' napisannoe!
Slovo dano cheloveku dlya togo, chtoby skryvat' mysli, skazal mudrec. Odnako v literature slovo prizvano vse zhe ne skryvat', ne zatemnyat', no proyasnyat' mysli i chuvstva, priobshchat' k nim chitatelya.
Pechal'no, kogda literator ne stremitsya k yasnosti, schitaet ee neobyazatel'noj, dazhe izlishnej. Voobrazhaet (zhestokoe zabluzhdenie!), budto prostoj, korotkij, vrazumitel'nyj oborot nizhe ego dostoinstva, i, daby ne uronit' sebya v glazah chitatelya, vyrazhaetsya vysprenne i mudreno. Net, “vysokij shtil'”, krajnyaya uslozhnennost' opravdany i horoshi tol'ko togda, kogda oni dejstvitel'no prizvany peredat' pravdu obraza, haraktera, nastroeniya. Togda i chitatel' ih pojmet i primet.
Vot, k primeru, perevodchiki odnogo iz trudnejshih pisatelej sovremennosti Folknera (kstati, perevodchiki ochen' raznogo sklada i opyta) sovershili podvig: v “Oskvernitele praha”, v “Derevushke”, v “Osobnyake” samye golovolomnye Folknerovy periody po-russki vse zhe postroeny pravil'no i do mysli dobrat'sya vsegda mozhno.
Ne tak-to prosto peredat' stil' i maneru kazhdogo avtora. Mopassan nesravnimo lakonichnej Bal'zaka, Renar pisal sovsem inache, chem Rollan, a dopustim, Bredberi ili Selindzhera ne sravnish' s tem zhe Folknerom. Klassika i sovremennost', romantizm i realizm, epopeya i korotkij rasskaz, filosofskoe razdum'e i satira - vse eto trebuet osoboj intonacii, osobyh slov, raznoj okraski.
Stil' i manera pis'ma u kazhdogo svoya. Nikto ne pokushaetsya strich' pod odnu grebenku L'va Tolstogo i CHehova, Alekseya Tolstogo i Oleshu. U odnih - prozrachnaya, yasnaya rech', korotkaya, predel'no chetkaya fraza, u drugih - dlinnye plavnye (ili sovsem ne plavnye!) periody, uslozhnennoe povestvovanie, trebuyushchee vnimaniya i vdumchivosti. Uzh kakimi moguchimi glybami gromozditsya proza L'va Nikolaevicha! No, soglasites', chitaya tolstovskuyu stranicu, vsegda ponimaesh', s chego on nachal, k chemu vedet i chem konchit.
Razgovor ne o sovremennyh zarubezhnyh eksperimentatorah, ne o teh, kto pishet temno i nevnyatno iz principa, da eshche i znakov prepinaniya ne priznaet. Kak pravilo, lyudi vse zhe pishut dlya togo, chtob ih ponimali.
I odnako napisannoe ostaetsya podchas nevrazumitel'nym. Neponyatnym azh do golovnoj boli. Odin literator iskusstvom prostoty i yasnosti eshche ne ovladel, drugoj iz principa ne schitaet nuzhnym stremit'sya k prostote, a tretij o nej i ne zadumyvalsya. Odin strogo otbiraet i vybiraet slova, otbrasyvaet vse lishnee, dobivaetsya szhatosti i yasnosti. Drugoj ne boitsya lishnih slov, fraza u nego kudryavaya, prihotlivaya ili shirokaya, razmashistaya... Mozhet pokazat'sya, chto i rech' togda svobodnee, palitra bogache. No podchas nerazborchivost' mstit dovol'no zhestoko.
Poprobujte srazu ponyat', chto by eto znachilo:
“...oni... prinimali eti svedeniya s rasseyannym bezrazlichiem, kakoe my obychno chislim za uchastnikami velikih vojn, iznurennyh brannymi trudami, starayushchihsya tol'ko ne oslabet' duhom pri vypolnenii svoego... dolga i uzhe ne nadeyushchihsya ni na reshayushchuyu operaciyu, ni na skoroe peremirie”.
Perechitav eti stroki raz-drugoj, vy ubedites', chto iznureny brannymi trudami, starayutsya ne oslabet' duhom i uzhe ni na chto ne nadeyutsya... ne kto-nibud', a vojny! Naverno, i redaktor, i dazhe korrektor, sbitye s tolku slozhnym postroeniem etoj mnogoetazhnoj i mnogospiral'noj frazy, ne zametili, nedoglyadeli...
Nu, a esli by zametili? Ispravili by soglasovanie? Poluchilos' by bezrazlichie, kakoe my... chislim za uchastnikami... vojn, iznurennymi brannymi trudami, starayushchimisya... i ne nadeyushchimisya...
Ne bylo by nepravil'nogo soglasovaniya i pryamoj bessmyslicy v odnom meste, no sovpali by padezhi pri neskol'kih prichastnyh oborotah - i obrazovalas' by drugaya nevnyatica i putanica. I eto ne sluchajnost', a svojstvo kancelyarita: zatrudnyat' vospriyatie, putat' mysli, navodit' na chitatelya (pomnite rasskaz CHehova?) sonnuyu odur'.
I tut, kak vsegda, smykayutsya kancelyarit otechestvennyj i bukvalizm perevodcheskij. Istovo, slovo za slovom perevodya inoyazychnyj tekst, rabski sohranyaya chuzhoj sintaksis, chuzhie grammaticheskie formy, perevodchik nevol'no vpadaet v to zhe samoe tumannoe mnogoslovie i ne vsegda umeet “otredaktirovat'” sam sebya. A poroyu i redaktor ne pomogaet otbrosit' lishnee, naprotiv - u perevodchika skazano svobodnee, a inoj rachitel'nyj redaktor “prityagivaet” ego poblizhe k podlinniku. Otsyuda takie protivoestestvennye postroeniya:
“Ty edinstvennaya zhenshchina, kakuyu ya kogda-libo lyubil”. Vyhodit sovsem nelepo, kak budto govoryashchij lyubil davno i uzhe uspel razlyubit'! A nado by prosto: Do tebya ya nikogda nikogo ne lyubil!
Oboroty vrode “iz vseh, kogo ya kogda-libo vstrechal, ty edinstvennaya, kto pokoril moe serdce” - klassicheskaya kal'ka. |to ochen' obychnoe kancelyarski-perevodnoe postroenie v®edaetsya uzhe ne tol'ko v perevod. A ne luchshe li hotya by: Mnogih zhenshchin ya vstrechal na svoem veku, no ty odna, ty edinstvennaya, no tol'ko ty pokorila...
Iz vseh zhivushchih v Anglii etot samyj bogatyj chelovek v tot den' byl samym neschastnym | Samyj bogatyj chelovek v Anglii, on byl v tot den' i samym neschastnym |
YA byl pervym, kto eto obnaruzhil | YA pervyj eto otkryl |
CHuzhoj sintaksis vypiraet, tochno karkas plohogo zontika, tak i hochetsya perevesti vse eto obratno na yazyk podlinnika!
“I zdes' pered neyu byl (syn), horosho znavshij o vseh ee hitryh ulovkah i o lzhivosti ee, i zdes' ona sama s glupym i fal'shivym licom” - tak peredany v odnom starom perevode gor'kie materinskie razdum'ya. A vernej primerno tak: I vot emu stali izvestny vse ee hitrosti i obmany, i ona chuvstvuet sebya takoj fal'shivoj i glupoj...
Esli upomyanut chelovek, “reshitel'no nastroennyj ne upustit' takoe zrelishche”, ne luchshe li: on ni za chto ne upustit...
“Pojmat' zverya bylo odnoj iz glavnyh prichin, pochemu my otpravilis' tuda”. A mozhno hotya by: otpravilis'... prezhde vsego zatem, chtoby pojmat'...
“Vzyat' ego s soboj ne povredit”. A gramotnee: ne vredno!
“Oni mogut otkazat'sya prinyat' moj podarok”. Normal'nyj chelovek skazhet: pozhaluj, ne primut, libo - mozhet byt', otkazhutsya ot podarka.
Takoe vyvodit bestalannyj ili neradivyj perevodchik, bezdumno kopiruya stroj chuzhogo yazyka. No tak pishut i nashi zhurnalisty, publicisty, prozaiki, takoe postroenie vstrechaetsya vse chashche - i ni yasnosti, ni vyrazitel'nosti napisannomu ne pribavlyaet.
“...My yavlyaemsya temi, kto bol'she vsego videl l'yushchejsya krovi”, - chitaem v perevode 30-h godov. Slozhnoe postroenie s pridatochnym predlozheniem. Otkuda? Zachem? Da poprostu bez vsyakoj nuzhdy pereveden vspomogatel'nyj glagol: po-francuzski bez avoir ili être nel'zya, a po-russki poluchaetsya kancelyarit.
V sverhsovremennom tekste: “Dazhe buduchi netrezv” (a pochemu by ne podvypiv? ); “buduchi sovershenno trezvym, on kazalsya hmel'nee, chem sidya v bare za stakanom vina”.
Nikchemnye chuzhie glagol'nye formy lisheny soderzhaniya i tol'ko utyazhelyayut frazu.
No ved' etim “yavlyaetsya” i “buduchi” i ne v perevodah schetu net!
“|ta skazka ostaetsya lyubimoj det'mi i s naslazhdeniem chitaetsya imi”. Pomilujte, da pochemu ne skazat' hotya by: “|tu skazku i sejchas lyubyat deti i s naslazhdeniem ee chitayut”! Ved' i yasnee, i ubeditel'nej, i, kak govoritsya, dinamichnee! No net, tot, kto proiznes po radio eti slova (sam pisatel', da eshche obrashchalsya on k detyam!), predpochel passivnyj oborot. A passivnye oboroty - vernyj i nepremennyj priznak kancelyarita.
Davno izvestna istina: nel'zya perevodit' inoyazychnuyu frazu slovo za slovom. Prezhde vsego nado perestroit' ee po zakonam svoego yazyka. V nemeckoj, francuzskoj, anglijskoj fraze poryadok slov pochti vsegda opredelen strogimi ramkami i pravilami, kotorye lomat' nel'zya. Russkie podlezhashchie i skazuemye, opredeleniya i dopolneniya kuda podvizhnee.
No podvizhnost'yu etoj ne nado zloupotreblyat' (dazhe i ne v perevode!), inache poluchitsya bessmyslica vrode rasskazov “Pro pozhary dlya detej”: kto i zachem, lyubopytno znat', ustraivaet dlya detej pozhary?!
Ochevidno, nazvat' nado bylo po-drugomu, hotya by “Detyam - pro pozhary”.
I vsyakij raz perevodchiku ochen' vazhno opredelit' dlya sebya stepen' svobody, kakaya dopustima v obrashchenii s podlinnikom.
Perestraivaya frazu po-russki, vsegda mozhno najti ravnocennuyu zamenu lyubomu (znachimomu, a ne vspomogatel'nomu!) slovu, obrazu, vyrazheniyu podlinnika. No vovse nezachem nepremenno “sdavat' slova po schetu”. Poroyu dlya vernoj intonacii, dazhe dlya ritma vmesto odnogo slova ponadobyatsya dva, inache fraza okazhetsya oborvannoj, nezavershennoj. A inogda vmesto treh slov dovol'no odnogo. No eto, kak pravilo, svoboda v ramkah frazy. Kak govoritsya, ot tochki do tochki. Ochen' redko mozhno pozvolit' sebe razorvat' frazu avtora ili, naprotiv, slit' dve voedino. U kazhdogo avtora - pust' on ne genij, ne klassik, a samyj zauryadnyj rasskazchik - svoya intonaciya i svoj zamysel, svoya logika. Narushat' ih perevodchik ne vprave. No stroj prozy dolzhen byt' yasen, yasnoj, estestvennoj dolzhna byt' kazhdaya stroka. Poryadok slov v kazhdoj fraze dolzhen byt' neprinuzhdennym, chisto russkim, pust' ona zvuchit po-russki. Tol'ko po-russki - i v perevode tozhe, nepremenno! V perevode - tak zhe, kak i v proze otechestvennoj!
Pomnite, u Nekrasova v Ledovitom okeane lodka utlaya plyvet i molodoj prigozhej Tane Van'ka pesenki poet?
Horosho poet, sobaka,
Ubeditel'no poet...
Da, ob®yasnyat'sya v lyubvi ne tol'ko stihami, no i prozoj nado ubeditel'no, inache Tanya Van'ke ne poverit.
A mezh tem v sotnyah rasskazov, romanov, ocherkov, perevodnyh i otechestvennyh, raznye lyudi po raznym povodam razgovarivayut tak, chto kazhetsya, vot-vot sotni tysyach chitatelej otzovutsya znamenitym gromovym “Ne veryu! ” Konstantina Sergeevicha Stanislavskogo...
Vse yazvy i urodstva kancelyarita, o kotoryh uzhe govorilos', vdvojne bezobrazny i neterpimy v zhivoj rechi geroev.
Kto poverit geroyu starogo romana, esli on ob®yasnyaetsya tak: “YA ubedilsya, chto vasha prekrasnaya vneshnost' sootvetstvuet vashim dushevnym kachestvam”.
Zvuchit sovsem kak parodiya! A nado hotya by: ubedilsya, chto dusha vasha tak zhe prekrasna, kak i lico.
I devushka na eto otvechaet: “YA cenyu okazyvaemuyu mne chest'”.
A chto by ej otvetit': Vy okazyvaete mne bol'shuyu chest', libo: |to dlya menya bol'shaya chest', libo uzh: YA ochen' pol'shchena...
My nastol'ko otravleny kancelyaritom, chto poroyu nachisto teryaem chuvstvo yumora. I uzhe ne v romane, a v zhizni, v samoj obydennoj obstanovke chelovek vpolne skromnyj vser'ez govorit drugomu: “YA vyrazhayu vam blagodarnost'”.
On ne chuvstvuet, chto eto ne tol'ko vychurnej, napyshchennej, chem hotya by ya vam ochen' blagodaren, no i poprostu neskromno: vyrazhayut ili vynosyat blagodarnost' v sluchayah torzhestvennyh, oficial'nyh, v prikaze. V obychnyh zhe usloviyah my blagodarim drug druga - proshche da i teplee. A uzh esli vyrazhat'sya pochtitel'no i nemnogo staromodno, mozhno blagodarnost' (i dazhe nizhajshuyu!) ne vynesti, a prinesti.
“Togda ya nanesu emu vizit”,“YA dolozhu emu o nashem razgovore” - chitatel' podumaet, chto beseduyut diplomaty. I oshibetsya: razgovarivayut on i ona. “YA dolzhna tebe koe-chto dolozhit'” - eto iz samogo chto ni na est' lichnogo razgovora. A vot, ne ugodno li, o svidaniyah vlyublennoj pary: grafik svidanij! Tut kazennoe slovechko eshche i neverno: nikto ne sostavlyal zaranee grafika svidanij i nikto ne vycherchival krivuyu proshlyh, uzhe sostoyavshihsya vstrech.
A ved' i v zhizni, i v horoshej knige rech' dolzhna byt' ubeditel'noj, pravdivoj, dostovernoj.
Literatory podchas zabyvayut, chto u razgovornoj rechi svoi zakony. Mnogie slova, oboroty, postroeniya, kotorye v avtorskom povestvovanii vozmozhny, poroj (ne ochen' chasto!) nuzhny, poroj (s grehom popolam!) prostitel'ny, sovershenno nevozmozhny, protivoestestvenny v rechi zhivyh lyudej.
No vot razgovor:
- O vashej idee... nikto iz nih nichego eshche ne znaet. I davajte soobshchim im ee ne srazu...
- A kak by podvedem ih samih k mysli o zhelatel'nosti ee osushchestvleniya u nas... - goryacho podhvatyvaet (sobesednik).
Poprobujte goryacho (a znachit, bystro) proiznesti takuyu frazu!
Roman konca proshlogo veka, tot samyj, gde vlyublennyj govoril devushke o ee “dushevnyh kachestvah”. V chas bankrotstva chelovek vzvolnovan, potryasen, no pri etom iz®yasnyaetsya tak:
- My ne mozhem dopustit', chtoby vy poshli na eto, ne buduchi osvedomleny (ob istinnom polozhenii del), - kak ty schitaesh', brat?
Estestvennej primerno: Ved' eto takoj oprometchivyj shag, my obyazany vas predupredit' - pravda, brat?
Eshche iz ob®yasnenij v lyubvi: “Vy uzhe nemnogo znaete, chto ya chelovek sostoyatel'nyj, no mne by hotelos', chtoby eto ne vliyalo na vashe otnoshenie ko mne”.
|to govorit ne suhar' ili denezhnyj meshok, net - uchenyj chudak, chelovek dostojnyj, pritom odinokij i neschastlivyj. I vernej hotya by: Pozhalujsta, sejchas ne dumajte ob etom (zabud'te), libo: YA hotel by, chtoby sejchas vy ob etom ne dumali.
Ob®yasnenie prodolzhaetsya: | A mozhno by: |
- Skazhite, mogli by vy byt' schastlivy, imeya muzhem vot takogo cheloveka, kak ya? | - Vy uzhe nemnogo znaete, chto ya za chelovek, - mogli by vy byt' schastlivy s takim muzhem? |
Devica otkazyvaet zhenihu, potomu chto ej sdelal predlozhenie drugoj, bogatyj. No ob etoj prichine ona licemerno umalchivaet:
So vremeni razoreniya moego bednogo otca ya ne mogu dopustit' mysli, chto iz-za menya ty zhertvuesh' svoej kar'eroj. (Pomimo kancelyarita zdes' eshche i dvusmyslennost'!) | S teh por, kak moj neschastnyj otec razorilsya, mne nesterpimo dumat', chto iz-za menya ty zhertvuesh' svoej kar'eroj. |
Tshchatel'no vzvesiv vse obstoyatel'stva, ya reshila osvobodit' tebya ot tvoih obyazatel'stv. | YA vse (tshchatel'no, horosho) obdumala i reshila osvobodit' tebya ot tvoego slova (ili, kak govorili v starinu, vernut' tebe tvoe slovo). |
Kto poverit, budto zhivye lyudi trevogu, volnenie, radost', revnost', zlost' vyrazhayut tak: | Ne estestvennej li, ne dostovernee li skazat' hotya by tak: |
- YA koe-chto znayu o prichinah vnimaniya, kotorym on okruzhaet vas. | - YA znayu (dogadyvayus'), pochemu on k vam tak vnimatelen. |
Devica pochti v isterike vygonyaet iz domu togo, kto, sam ne podozrevaya, pomeshal ee pomolvke s drugim:
- |to tvoe poslednee slovo? - sprashivaet on. - Poslednee slovo, kotoroe ty ot menya slyshish'. | - Da, poslednee, bol'she ty ot menya nichego ne uslyshish' (ili uzh: Da, poslednee, mezhdu nami vse koncheno!). |
Nedobryj starik, da eshche hmel'noj, ogryznulsya v takih vyrazheniyah: | A nado by: |
- YA ne pozvolyu, chtoby menya postoyanno otodvigali na zadnij plan. | - Nechego menya (vechno) ottirat'... |
Takaya rech' trizhdy nelepa i nepravdopodobna v knigah ochen' sovremennyh, v ustah geroev nyneshnih (a podchas i poslezavtrashnih - v fantastike!).
Ne stranno li, chto bojkij zhurnalist v razgar stremitel'no nesushchihsya sobytij govorit obstoyatel'nymi, gladkimi, zalizannymi frazami iz uchebnika: “Vy ne vozrazhaete protiv togo, chtoby ya vklyuchil magnitofon?”
A estestvennej (da eshche pri takom haraktere i professii, v takoj obstanovke!) prosto: YA vklyuchu magnitofon - ne vozrazhaete?
Iz drugoj knigi. Muzh razgovarivaet s zhenoj: “Tak sluchilos', chto neobhodimost' v priobretenii...zaponok sovpala s dostatochnym dlya ih pokupki kolichestvom deneg v moem karmane”. A nuzhno: Mne ponadobilis' prilichnye zaponki, i ya kak raz byl pri den'gah.
I chut' dal'she: “My dogovorilis'... chto ne pozvolim sebe opustit'sya i stat' neryahami, kak eto proishodit s nekotorymi semejnymi parami, zanimayushchimisya razvedkoj planet... Ty, naverno, pomnish' tu uzhasnuyu paru... muzha i zhenu, priglasivshih nas poobedat'...”
Rasskaz-to, konechno, fantasticheskij, gde zhe eshche supruzheskaya cheta mozhet zanimat'sya “razvedkoj planet”. No vryad li dazhe v samyh fantasticheskih usloviyah, v samom durnom sne lyudi razgovarivayut edakim yazykom!
Iz semejnoj ssory v sovremennom detektive: “Po krajnej mere ya mogu povedat' miru, chto ty na samom dele soboj predstavlyaesh' i kak ty obrashchaesh'sya so mnoj”.
U avtora I can let the world know, ton letopisca ili proroka ni k chemu, zhena sgoryacha kriknet primerno: Vsem rasskazhu (vse uznayut), kakoj ty na samom dele i kak so mnoj obrashchaesh'sya!
Vrach - bol'nomu: “Pokazhite mne, kak gluboko vy mozhete vzdohnut'”.
Bukval'no - i sovershenno nepravdopodobno. Tot, kto vyvel eto na bumage, navernyaka ne raz slyshal i sam: “A nu-ka, vzdohnite poglubzhe...”
V serdcah, v zharkom spore lyudi govoryat tak:
- ...s toboj ya nikogda ne byl policejskim, - skazal on napyshchenno i vozmushchenno (hot' by - so zlost'yu!).
- Da ty voobshche ni razu v zhizni ne byl nichem drugim. I ne mozhesh' byt'. Faraon uzhe nikogda chelovekom ne budet.
Pravo, etoj zhenshchine, v takom razgovore estestvennej bylo by vyrazhat'sya inache. K primeru: Da ty vsyu zhizn' takoj! I ne peremenish'sya, kuda tebe! Faraon - on faraon i est'!
Legkaya, nasmeshlivaya polupritcha-poluskazka. No v pervom variante perevoda fantasticheskie personazhi razgovarivali tak, kak pokazano v levoj kolonke, hotya luchshe by - kak pokazano sprava:
- Ty sovsem ne izmenilsya s teh por, kak ya videla tebya (stol'ko-to) let tomu nazad. | - ...Za te gody, chto my ne videlis' (za stol'ko-to let, chto...), libo: - My stol'ko let ne videlis', a ty nichut' ne izmenilsya. |
- Budut muzhchiny sporit' za pravo tancevat' so mnoj pervymi? | - I muzhchiny budut napereboj menya priglashat'? |
- Oni budut (!!!) | - Da, eshche by! (ili dazhe - vse kak odin! Ibo tut vazhna ne bukva, a okraska, ton) |
- A v gorode vse uvidyat menya krasivoj? |to ne prosto voobrazhenie ili tvoe pritvorstvo? | - ...uvidyat, chto ya krasivaya? Mozhet byt', ty menya obmanyvaesh'? |
Ponevole vspomnish', kak bojko i bezdarno perevodila horoshen'kaya mademoiselle v “Dorogih urokah” CHehova...
Ili: “Da, chert poderi, kompaniya byla neveselaya, klyanus', net! ” Net, ne veritsya! Ni vo sne, ni v bredu, ni v p'yanom vide zhivoj chelovek tak ne skazhet. Tak mozhet napisat' tol'ko obdelennyj sluhom i chut'em perevodchik-formalist. Sut' i nastroenie, a ne formu etogo serditogo vozglasa navernyaka luchshe peredast chto-nibud' vrode: Da, neveselaya byla kompaniya, chert poderi, mozhete mne poverit'. Ili tonom vyshe: Vot provalit'sya mne, kompaniya byla ne iz veselyh!
Ploho, esli geroj knigi iz®yasnyaetsya neestestvennym, “ne razgovornym” yazykom. Nu, a esli on vdrug zagovorit “ne svoim golosom”? Beda, esli avtor ne slyshit neumestnoj razvyaznosti, nikchemnoj vysprennosti, fal'shivyh intonacij.
Trudno poverit', chto vrach sposoben zayavit' tyazhelo bol'nomu, da pritom davnemu svoemu drugu: “I vot, glyadya na vas sejchas i prinimaya vo vnimanie sostoyanie vashego zdorov'ya voobshche, ya polagayu, chto vy prookolachivaetes' s nami eshche neskol'ko mesyacev, a to i let”.
Speshu uspokoit' chitatelya: do pechati delo ne doshlo. Perevodchik pytalsya peredat' to be around nestandartnym oborotom, no gde zhe, kak govoritsya, byl sluh ego dushi? Poluchilas' smes' kal'ki i razvyaznosti, po men'shej mere strannaya v takom razgovore. Muzhestvennomu cheloveku, drugu vrach mozhet skazat' pravdu, no ne temi slovami! Estestvennej i taktichnej: dumayu, vy protyanete, proderzhites' eshche neskol'ko mesyacev.
Intonaciya govoryashchego zavisit ot ego nrava, ot vsej obstanovki i nastroeniya. Tut v perevode nikak nel'zya rabski sledovat' forme, sintaksisu podlinnika. |nergichnyj, naporistyj, grubovatyj chelovek skazhet skoree
ne tak: | a inache: |
- Zdes' nuzhno vse unichtozhit'. | - My tut ne ostavim kamnya na kamne. |
- Vy nam vovse ne nuzhny! | - Obojdemsya bez vas! |
- Vyhoda net, tak kak delo nashe ne terpit promedleniya (a poluchaetsya dlinno, dolgo i medlenno!) | - Vyhoda net, delo nashe speshnoe! |
I esli chelovek speshit, stanet li on vygovarivat' neskonchaemoe: “Idu nezamedlitel'no”?
Sovsem inache zvuchit kazhdoe slovo u literatora, nadelennogo podlinnym sluhom, dushevnym chut'em.
Liricheskaya povest'. Dve starushki sovershili legkomyslennyj ne po godam postupok - kupili mashinu, ne ochen' umeya eyu upravlyat', pokatili po ulice i chut' ne zadavili cheloveka.
- Kak ty dumaesh', on umer?
- Mister K.?
Posle nedolgogo molchaniya sleduet korotkij otvet: “Da”. I esli tak sdelat' v perevode, smysl otveta okazhetsya: “Da, umer”. Poetomu perevodchik othodit ot bukvy podlinnika, i otvet zvuchit inache: “Kto zhe eshche...”
Vse okonchilos' blagopoluchno. Starye prokaznicy bol'she ne budut katat'sya po gorodu, no im razresheno ostavit' mashinu u sebya. I ponachalu perevodchik napisal: “I na tom spasibo”. No spohvatilsya: uzh ochen' liho poluchaetsya dlya etih starushek, dlya ih nastroeniya, ved' oni eshche ne opravilis' ot ispuga. I perevodchik nahodit psihologicheski i stilisticheski vernyj ton: “Vse-taki uteshenie...”
Rech' starika. V podlinnike doslovno: “YA znayu, u vas samye pohval'nye namereniya. No tak kak ya nahozhus' uzhe v ves'ma pochtennom vozraste, to s moimi zhelaniyami vse-taki sleduet schitat'sya v pervuyu ochered'...”
V perevode: “...no ya vse-taki uzhe dostig ves'ma pochtennogo vozrasta. I s moimi zhelaniyami ne greh schitat'sya...”
Perevodchik ne sleduet pokorno i slepo za podlinnikom, otbrasyvaet vse lishnee, perestraivaet frazu po-russki, i ona stanovitsya yasnoj, neposredstvennoj, ej verish'. Ibo sluzhebnye, podsobnye slova i slovechki v zhivoj rechi neredko okazyvayutsya pomehoj. Fraza spotykaetsya, tochno u inostranca - novichka v russkom yazyke.
“Kak ya mogu byt' uveren, chto vy ne pridumaete vse, chto hotite? ” Normal'nyj chelovek, dazhe i policejskij komissar, skazhet hotya by: Otkuda mne znat', chto vy ne vydumyvaete? (A doprashivaya cheloveka poproshche, on i skazal by, pozhaluj, prosto: Pochem ya znayu, mozhet, vy vse vrete.)
Kak izvestno, v anglijskom yazyke prakticheski net mestoimeniya ty. Anglichanin beseduet na ty tol'ko s bogom, da inogda - v vysokoj poezii, chashche vsego v proshlye veka - s vozlyublennoj. No kogda u perevodchikov-formalistov brodyagi, vory, deti (naprimer, v “Olivere Tviste”) razgovarivali “na vy”, kogda “na vy” pochtitel'no obrashchalis' k sobake, koshke, mladencu, po-russki poluchalos' nelepo i fal'shivo.
V starom perevode izvestnogo romana Uellsa vspyl'chivyj Nevidimka gnevno krichal: “Ne uronite knigi, bolvan! ”No etomu perevodu dobryh polveka.
A vot, ne ugodno li, ne stol' davno v perevodnom rasskaze odin geroj prolayal drugomu: “Kuda lezete! ” A v sovremennom detektive policejskij - sushchaya gorilla! - govorit tak: “Bros'te porot' chepuhu. Ne dumajte, chto ya nastol'ko glup, chtoby slushat' vas”.
Uzh do togo gladko, do togo knizhno...
Po-anglijski nikak nel'zya napisat', dopustim, he touched the brow with a hand ili he put a hand in the pocket, a nado: his brow, his hand, his pocket. Po-russki sovershenno yasno, chto chelovek suet v karman ili podnosit ko lbu svoyu ruku, a ne ch'yu-libo eshche. CHashche vsego, esli lob ili karman - ego sobstvennyj, eto yasno i tak, osobo ogovarivat' nezachem. Nado lish' ogovorit', esli on tronul chej-to chuzhoj lob, skazhem, lob bol'nogo rebenka, libo zapustil ruku v chuzhoj karman.
A vot u neumelyh perevodchikov ili u bukvalistov i formalistov to i delo chitaesh': on sunul svoyu ruku v svoj karman, on provel rukoj po svoim volosam...
No zamet'te, u inyh literatorov i ne v perevode mnozhestvo lishnih mestoimenij, musora vrode: YA pozval ego v svoyu novuyu kvartiru vmeste s ego zhenoj, i oni prishli vmeste so svoimi det'mi.
Govoryat dazhe tak: “Zatkni svoyu glotku!” Pravo, mestoimenie tut stol' zhe neobyazatel'no, kak v vozglase “Hot' ty plach'!”. Ili v soobshchenii: “K nemu vernulas' ego prezhnyaya tverdost' duha” - ch'ya zhe eshche?!
Osobenno nekstati lishnie mestoimeniya, soyuzy, svyazki v otryvistom vzvolnovannom dialoge.
- ...Budesh' li ty dobr ko mne? | - Ty budesh' dobr ko mne? (ili: ty ne obidish' menya?) |
- Da, ya budu dobr. | - Da. Budu (ili: net, ne obizhu). A eshche estestvennej prosto: - Budu ili da (ili - net) |
- YA veryu tebe. O, ya veryu. | - Veryu tebe. Veryu. |
Izumlennyj otec uslyhal, chto bogach prosit ruki ego docheri.
“I chto zhe ty emu na eto skazala?” A v podlinnike ochen' korotko, dazhe otryvisto: “And you said?” - “CHto zhe ty skazala?” (ili dazhe: Nu, a ty?) I dal'she: “And you will say...”
- Kakov zhe budet tvoj otvet? | - CHto zhe ty otvetish'? |
Pochti vsegda luchshe otseyat' vspomogatel'nye glagoly, neizbezhnye v zapadnyh yazykah. |to tozhe - azbuka professii. Vspomogatel'nyj glagol s infinitivom delaet frazu tyazheloj, gromozdkoj. Nezachem perevodit' “smog nakonec razgadat'”, “mog otchetlivo videt'” - vse eti can i could v russkom tekste ne nuzhny. (Odnako tem zhe postoyanno greshat i ne perevodchiki.)
“YA mogla by byt' gotovoj k zavtrashnemu dnyu, esli b eto bylo nuzhno”. Istovo peredany vse chuzhie glagol'nye formy, no kto zhe poverit, budto zhivaya zhenshchina tak razgovarivaet? Skazhet ona, razumeetsya, proshche: YA budu gotova hot' zavtra, esli nado.
Stol' zhe nevozmozhen, fal'shiv takoj kancelyarit i vo vnutrennej rechi, v razdum'yah. A ved' vnutrennij monolog, potok soznaniya tak obychen v sovremennoj proze. V zapadnom originale mestoimeniya on, ona vse zhe ostayutsya, po-russki oni ne obyazatel'ny, i v perevode luchshe razdum'ya i oshchushcheniya peredavat' bezlichno ili ot pervogo lica. Skol'ko-nibud' chutkij perevodchik vsegda pojmet, gde i kak eto mozhno i nuzhno sdelat'. A nechutkij zagubit samuyu tragicheskuyu stranicu.
Razvyazka horoshego romana, razvyazka burnoj sud'by. CHelovek umiraet. Smutno, v polubredu vosprinimaet on okruzhayushchee; obryvki oshchushchenij - muchitel'naya bol', zhazhda - peremezhayutsya obryvkami myslej, vospominanij... I vot kak eto vyglyadit v perevode:
“Emu bol'no. On ranen. Ochevidno, on zhertva kakogo-to neschastnogo sluchaya... On hochet podnyat' ruku - ruki v kandalah... emu hotelos' by popit' eshche... emu bol'no. U nego bolit vse... ochevidno, o nem pozabotilis', perevyazali ego rany. I vdrug odna mysl' pronizyvaet ego dremlyushchij mozg. Emu amputirovali nogi. Kakoe znachenie imeet eto teper'. Ego nogi... Emu hotelos' by znat'...”
“Emu bol'no” i “ego nogi” - snova i snova povtoryayutsya eti slova na neskol'kih stranicah i vkupe s kancelyarizmami nachisto razrushayut vpechatlenie. A ved' etu smertnuyu muku nado peredat' po-russki tak, chtob za dushu hvatalo. I pravdivej vyshlo by, daj perevodchik vse eto iznutri. Hotya by tak:
Bol'no. On ranen. Naverno, sluchilos' kakoe-to neschast'e... Podnyat' by ruku – ruki v kandalah... Popit' by eshche. Bol'no. Bolit vse: rot, nogi, spina... Vidno, o nem pozabotilis', perevyazali rany. Vnezapnaya mysl' pronizyvaet dremlyushchij mozg. Emu otnyali nogi! Teper' uzhe vse ravno (ili - ne vse li ravno?). Nogi... Nado by uznat'...
Drugaya kniga, sovsem inaya kartina, mysli i chuvstva v inom klyuche: beshenaya skachka, pogonya, chelovek edva ne pogib. U avtora doslovno: “Kak on potom rasskazyval, emu prishlo na mysl', chto za kustami ne mozhet tait'sya opasnost', inache loshad' pochuyala by i sharahnulas'...”
V podlinnike fraza ne poluchaetsya takoj tyaguchej hotya by potomu, chto anglijskie slova sami po sebe - korotkie. A po-russki vyhodit dlinno, vyalo, i chitatel' ostaetsya ravnodushnym.
I pravil'nee peredat' etu scenku siyuminutno, v dvizhenii, peredat' mysli i oshchushcheniya takimi, kakovy oni sejchas, vo vremya pogoni: No net, tam, za kustami, ne mozhet tait'sya opasnost'.
Mezhdu tem neredko pishut tak: (eto) “...porodilo v nej eshche bol'shuyu uverennost' v svoih silah i umenii dostich' ochen' mnogogo, stoit ej lish' pozhelat'”. A nado by primerno: (eto) ukrepilo ee veru v svoi sily - da, konechno, ona sumeet dostich' mnogogo, stoit tol'ko pozhelat'!
Razdum'ya drugogo geroya: | Estestvennej bylo by: |
On dolzhen nemedlenno ee uvidet'. | Nado sejchas zhe ee uvidet'. |
Rasskazat' by ej istoriyu etogo doma! No etogo on ne mozhet sdelat'. | ...Da nel'zya! |
...Uzh tak ustroen chelovek: znaet, chto vse eto sploshnoe moshennichestvo, i vse-taki nadeetsya, chto emu povezet. | ...I znaesh'... a vse-taki nadeesh'sya: vdrug povezet! |
Eshche popytka izobrazit' vnutrennij mir geroya. Poverite li vy, chto chelovek dumaet i vspominaet tak:
(Evropa) “...gde tak mnogo lyudej golodalo i gde v to zhe vremya nekotorye obladali dostatochnymi sredstvami, chtoby pokupat' shampanskoe, ikru i zhenshchin v nochnyh kabare, gde (geroj, muzykant) vystupal...”
A vernee peredat' razdum'e primerno tak:
...tam stol'ko lyudej golodaet, zato koe u kogo vdovol' deneg i na shampanskoe, i na ikru, i na zhenshchin v nochnyh kabare, gde on vystupal...
|to tozhe priem: peredavaya mysl', oshchushchenie, po-russki estestvennej vvesti nastoyashchee vremya.
Ochen' vazhno eto umenie pokazat' geroya iznutri, peredat' ego razdum'ya i oshchushcheniya ubeditel'no, dostoverno.
Perevodchik-bukvalist pishet, k primeru: | ZHivoj chelovek, razumeetsya, dumaet inache: |
...v zale est' i belye, a oni-to ne yavlyayutsya moimi druz'yami | ...a oni - ne druz'ya mne |
U menya byla mechta, kotoraya teper' uzhe ne mozhet byt' osushchestvlena... YA mechtal, poka ne zabolel i vynuzhden byl vernut'sya na rodinu. | U menya byla mechta, teper' uzh ej ne sbyt'sya... A potom ya zabolel, i prishlos' vernut'sya... |
A vot mysli i nastroeniya negramotnoj staroj negrityanki - materi geroya: Ego mat' schitala, chto ee synu okazyvayut bol'shuyu chest' tem, chto priglasili ego vystupit' pered uchenikami v shkole dlya belyh... | V perevode nado ubrat' vse lishnee - i govorit' (dumat') za nee i ot nee: Mat' byla pol'shchena: kakaya chest', syna priglasili vystupit' v shkole dlya belyh! |
Neuzheli vse takie ili eto svojstvenno tol'ko mne? | Neuzheli so vsemi tak? Ili eto ya odin takoj? |
Posle neprivychnoj peredryagi geroj vybilsya iz sil, no eshche vozbuzhden i rassuzhdaet bukval'no tak: | Geroj nemolod, pritom chelovek kabinetnyj, no sgoryacha on skazhet ne tak vyalo. Vot pochemu v knige napechatano: |
Mne sledovalo by razdet'sya. YA ves' mokryj ot pota. Teper' nado vypit' pobol'she viski, chtoby ne prostudit'sya. | Ne dogadalsya, nado bylo razdet'sya. Ves' vzmok, hot' vyzhmi. Nado vypit' pobol'she viski, a to eshche shvachu prostudu. |
Upryamaya staruha reshaet otkryt' nepodatlivuyu dver' “hotya by cenoyu sobstvennoj zhizni”. Luchshe i eto peredat' kak by ot nee samoj, k primeru: zhiva ne budu, a otkroyu, reshila ona.
Kogda v knige razgovarivayut deti ili lyudi ne ochen' kul'turnye, kogda chelovek speshit, volnuetsya, serditsya, zahvachen lyubym sil'nym chuvstvom, osobenno fal'shivo i neumestno kazhdoe lishnee slovo, gladkopis', kazenshchina, slozhnye sintaksicheskie postroeniya. Ot etogo nado izbavlyat'sya vo chto by to ni stalo. Lish' togda chitatel' v kazhdom sluchae poverit, chto takoj chelovek, v takoj obstanovke, v takie minuty i vpravdu govorit i dumaet imenno tak, a ne inache.
Izvestno: nash vek - vek nauki. I kak zhadno pogloshchayut chitateli vseh vozrastov knigi, broshyury, stat'i, rasskazy o samyh raznyh oblastyah znaniya! Osobenno vazhno uvlech' poeziej poznaniya chitatelej molodyh - uzh naverno, oni-to, segodnyashnie studenty, shkol'niki, i otkroyut v tret'em tysyacheletii mnogoe, eshche nevedomoe chelovechestvu.
No ved' yasno zhe, chto s takim chitatelem nado govorit' uvlekatel'no, dostupno, zhivo. |to vovse ne unizhaet nauku. Kak velikolepno, kakim obraznym, dostupnym po tomu vremeni yazykom napisana ne prosto stat'ya - dissertaciya CHernyshevskogo! Skol'kih yunyh chitatelej pokorili na vsyu zhizn', pomogli vybrat' put' i professiyu knigi Faradeya, Timiryazeva, Fersmana! I razve iskusstvo takogo rasskaza sovsem utracheno? Prekrasno umeli uvlech' chitatelej, k primeru, D.Danin, inye avtory al'manaha “Prometej” ili otlichno pridumannoj stranicy “Klub lyuboznatel'nyh” v “Komsomol'skoj pravde”. Kak prosty, nuzhny i polezny rasskazy o prirode V.Peskova, stat'i YA.Golovanova - vseh ne perechest'. ZHal' tol'ko, o nauke, dazhe ob iskusstve, o poezii gorazdo chashche pishut sovsem, sovsem po-drugomu.
“Analiz poluchennogo sinteza vospriyatij obnaruzhivaet ryad otdel'nyh oshchushchenij, slivshihsya v odno slozhnoe vpechatlenie”.
“Sajentifikaciya material'no-veshchnogo proizvodstva v rezul'tate vtorzheniya nauki kak neposredstvennoj proizvoditel'noj sily proishodit odnovremenno s industrializaciej samoj nauki”.
“O predkah obychno govoritsya, chto oni - osnovopolozhniki sovremennogo naseleniya sootvetstvuyushchih mest”.
“Osnovnaya cel' vyhoda v kosmos zaklyuchalas' v vyyasnenii vozmozhnosti peredvizheniya s pomoshch'yu reaktivnogo ustrojstva...”
A ved' kuda proshche, estestvennej skazat' hotya by: CHelovek vyshel v kosmos prezhde vsego zatem, chtoby vyyasnit', mozhno li tam peredvigat'sya...
“|to yavilos' odnim iz glavnyh obstoyatel'stv, kotorye sposobstvovali sohraneniyu mestnoj fauny”.A nado by: glavnym obrazom poetomu i sohranilas' fauna.
Eshche dvesti let nazad Hemnicer v izvestnoj basne vysmeyal “metafizika”, kotoryj, vmesto togo chtoby uhvatit'sya za verevku i vylezti iz yamy, filosofstvoval: “CHto est' verevka?.. orudie... slishkom uzh prostoe” i tak nadoel otcu glubokomyslennymi rassuzhdeniyami, chto tot ushel i ostavil “metafizika” sidet' v yame. Otsyuda i poshla kak nasmeshka nad mnimoj uchenost'yu pogovorka “verevka - vervie prostoe”.
Posmeyalsya i Gogol' nad shkolyarom, chto dlya pushchej vazhnosti ko vsyakomu slovu prikleival latinskoe okonchanie (lopata - lopatus!), poka ne nastupil na drugoe “orudie prostoe” i ne poluchil udar po lbu. Tut uzh latyn' vyletela iz golovy i sletelo s yazyka ne “grablius”, a samoe obyknovennoe: “proklyatye grabli!”.
A nam ne izmenyaet li podchas eto prekrasnoe chuvstvo yumora?
“Kompoziciya lyustry baziruetsya na luchshih tradiciyah otechestvennogo lyustrostroeniya” - eto li ne lopatus?
Nechto “imeet tendenciyu byt' rezul'tatom kolichestvennogo sochetaniya treh faktorov” - chem ne vervie prostoe?
“Rukovodstvo sovhoza, a takzhe mastera vysokih urozhaev blagodarya primeneniyu svoej tvorcheskoj iniciativy izyskali v mestnyh lesah bol'shie zalezhi starogo navoza” - ne pravda li, forma sootvetstvuet soderzhaniyu?
Do chego zhe my lyubim umnye, solidnye slova. Zvuchit tak ucheno, tak krasivo:
“Kak transformirovalos' nashe predstavlenie ob Afrike” - a pochemu by ne skazat' izmenilos', preobrazilos'?
Ili: “Po itogam plebiscita shahmatnyh obozrevatelej Karpov nazvan luchshim shahmatistom goda”. Zaglyanem v slovar': plebiscit bukval'no “reshenie naroda” (lat.), vsenarodnoe golosovanie dlya resheniya osobo vazhnyh, gosudarstvennyh voprosov. Stoit li podnimat' na takie koturny (to bish' hoduli) shahmatnyh obozrevatelej i ih mnenie po zhivotrepeshchushchemu, konechno, no vse zhe neskol'ko menee vazhnomu povodu?
Uchitel' istorii povel rebyat v Petropavlovskuyu krepost': puskaj svoimi glazami uvidyat mesto kazni dekabristov, serdcem oshchutyat, v kakih strashnyh stenah, za kakimi reshetkami dovelos' gody, a to i desyatiletiya provesti mnogim luchshim lyudyam Rossii, v kakom kazemate, pri skupom svete iz krohotnogo okonca, CHernyshevskij napisal “CHto delat'?”. No s poroga, tochno fal'shivaya nota, reznulo ob®yavlenie: takie-to i takie-to ob®ekty... muzeeficirovany! Otkuda vzyalos' eto slovo-urod? Komu i zachem ono nuzhno?
I uzh kogda nauchnyj ili tehnicheskij termin neobhodim i nezamenim, tem vazhnej ne okruzhat' ego drugimi mudrenymi, neperevedennymi slovechkami. Ih nado izbegat' vsegda i vezde, esli tu zhe mysl', to zhe ponyatie mozhno vyrazit' po-russki.
“Prichinoj moego otkaza dat' im razreshenie na nemedlennuyu konsul'taciyu s nim bylo to, chto eto vremya uzhe zaranee bylo zarezervirovano”. Esli tut umestna konsul'taciya, tem bolee ne nuzhno vtoroe inostranno-kazennoe slovo (ne zabud'te, ni u reserve, ni u consult po-anglijski nichut' ne obyazatel'na strogo oficial'naya okraska!). I vpolne mozhno vse eto skazat' kuda proshche: ya otkazal im (ne pozvolil, ne dal im srazu pogovorit'), potomu chto na eto vremya byla uzhe naznachena drugaya konsul'taciya (potomu chto v etot chas na priem k konsul'tantu dolzhny byli prijti drugie).
Na odnoj stranice zhurnala ratuyut za chistotu yazyka, a na drugoj (i ne v perevode!) avtor, chelovek uchenyj, rezerviruet za soboj pravo vernut'sya k zatronutomu voprosu. Pochemu by ne - ostavlyaet, sohranyaet?
Vse eto napisano (a mnogoe i napechatano, lish' malaya dolya vylovlena redaktorami eshche v rukopisyah) v raznye gody, raznymi lyud'mi, v raznyh izdaniyah i rasschitano na raznogo chitatelya, obychno na chitatelya massovogo. CHem by predosterech' - deti i lyudi pozhilye chasto boleyut grippom, pishut: lyudi detskogo i starshego vozrasta!
Kak chasto knigi nauchno-populyarnye, broshyury, stat'i v gazetah i zhurnalah pishutsya (i perevodyatsya) takim vot mnimo uchenym, mnimo sovremennym yazykom. A eto poprostu plohoj yazyk, vse tot zhe zlovrednyj kancelyarit. Pravo, dazhe samyj ser'eznyj doklad, samuyu chto ni na est' uchenejshuyu dissertaciyu vpolne mozhno osvobozhdat' ot mnogih mudrenyh, no vovse ne neobhodimyh sloves. Doklad, dissertaciya, slushateli i chitateli ot etogo tol'ko vyigrayut. Ibo dohodchivee stanet mysl', vyrazhennaya yasno i otchetlivo.
YAzyk istinnoj nauki stanovitsya prekrasnym, zhivym i dostupnym, kogda ona govorit ne v uzkom, zamknutom krugu, a obrashchaetsya i k neposvyashchennym, kogda uchenyj delitsya myslyami ne tol'ko so specialistom, sobratom, no s vozmozhnymi svoimi naslednikami i posledovatelyami. A uslozhnennost', naukoobrazie, slovesnye vykrutasy neredko znak, chto neyasna samaya mysl', chto avtor i sam chego-to eshche ne dodumal. Ili zhe etim stradayut avtory, kotorye uzh vovse ne vladeyut slovom, libo - na bedu chashche! - te, kto stremitsya vstat' na hoduli. Ved' eto takoe rasprostranennoe zabluzhdenie, chto uchenost' i prostota - veshchi nesovmestimye, chto lopatu prilichnee imenovat' “lopatus”.
Uzhe i v romane ili rasskaze inoj raz “iz mozga cheloveka ekstragiruetsya informaciya”, a pravo zhe, i v uchenom trude hvatilo by prostogo izvlekaetsya. Recirkulyacionnuyu sistemu vstrechaesh' tam, gde vpolne vozmozhna i umestna vosstanovitel'naya. I kakuyu-nibud' reintegraciyu tozhe pochti vezde (krome razve sugubo special'nyh tekstov) bezboleznenno zamenit vossoedinenie.
Staryj mnogoopytnyj vrach, professor-medik, delitsya v pis'me svoimi myslyami i ogorcheniyami. U nas est' horoshie i vsem ponyatnye slova, pishet on, no “vy ni v odnoj stat'e ne uvidite, skazhem, vyrazheniya... vosstanovlenie sluha ili dyhaniya. Obyazatel'no budet skazano reabilitaciya... V russkom yazyke slovo “reabilitaciya” oznachaet opravdanie, vozvrashchenie dobrogo imeni i mozhet otnosit'sya tol'ko k cheloveku. V anglijskom rehabilitation - i opravdanie cheloveka, i vosstanovlenie funkcij”.
No vot kto-to, malost' podnatorevshij v anglijskom yazyke i ne slishkom zanyatyj chistotoyu russkogo, primenil zvuchnoe slovo - i podhvatili, i poshlo-poehalo... A kak bylo by prekrasno, esli by kazhdyj iz nas tak zhe ozabochen byl sud'boj nashego yazyka, kak staryj leningradskij vrach, tak zhe osteregalsya vvodit' v obihod kazenshchinu i mnimuyu uchenost', v tom chisle i lishnyuyu latyn'.
Uvy, gorazdo chashche vstrechaetsya obratnoe. V tu zhe medicinu vveli kogda-to termin invaziya - i vot on uzhe ukrashaet stat'yu teoretika-lingvista. Sprashivaesh': zachem ona vam ponadobilas', invaziya, ved' eto prosto vtorzhenie, nashestvie, proniknovenie? Vnyatnogo otveta ne poluchaesh', no zamenit' slovo avtor otkazyvaetsya naotrez, on uveren: esli prosto i ponyatno, znachit, ne nauchno.
Staryj uchenyj pishet svoi stat'i prosto, dohodchivo. A retivyj redaktor (pritom uchenyj muzh!) emu ukazyvaet: “My obnaruzhili” - eto, mol, dlya chastnogo pis'ma, a v nauchnoj stat'e nado pisat' “nami obnaruzheno”. Oh, ne etim sil'na nauka...
I do chego zhe tyazhko poroj prihoditsya chitatelyu! Poprobujte, dopustim, razobrat'sya, chto by eto znachilo:
“V sluchayah naznacheniya pensij na l'gotnyh usloviyah ili v l'gotnom razmere, rabota ili drugaya deyatel'nost', priravnivaemaya k rabote, dayushchej pravo na ukazannye pensii, uchityvaetsya v razmere, ne prevyshayushchem stazha raboty, dayushchego pravo na pensiyu na l'gotnyh usloviyah ili v l'gotnyh razmerah”. Do smysla ne dokopat'sya, kakoj-to zakoldovannyj krug. A ved' eto uzhe ne kakoj-nibud' slozhnyj special'nyj tekst, eto napechatano “v raz®yasnenie” zakona, kotoryj kasaetsya mnogih, znachit, dolzhno byt' yasno i ponyatno kazhdomu!
Ne tol'ko populyarnye i nauchno-populyarnye knigi, no i gazetnye i zhurnal'nye stat'i na samye raznye temy - te, chto prizvany vospityvat' um i dushu, budit' lyubov' k prekrasnomu, ponimanie prekrasnogo - podchas napisany takim mertvym naukoobraznym yazykom.
Vot vyshel na ekrany fil'm o chelovecheskih sud'bah, o nravstvennosti, o tom, chto volnuet, zadevaet ochen' i ochen' mnogih. Poyavilas' v gazete kriticheskaya stat'ya, hlynuli pis'ma - otkliki na nee, osobenno ot molodyh chitatelej. I sredi nih takoe:
“...Ne hotim osparivat' mnenie kritika... ne eto zastavilo nas vzyat'sya za pero. Delo v tom, chto stat'yu prishlos' chitat' so slovarem. CHem vyzvano takoe chrezmernoe upotreblenie inostrannyh slov? CHto, “chem slozhnee, tem umnee”?”
Pod etim pis'mom sem' podpisej, avtory ego - rabotniki vychislitel'nogo centra, nado polagat', lyudi gramotnye. No i pravda, kak razobrat'sya bez slovarya, chto takoe “urbanizirovannyj gorod”, dazhe esli znaesh', chto slovo urbanizirovannyj proishodit ot latinskogo gorod? Kak ponyat' frazu: “Zdes' tot zhe, no eshche s bol'shej bezapellyacionnost'yu sluchaj vydat' lichnye ubezhdeniya za nekuyu... zakonomernost' v sfere chuvstvenno-duhovnyh otnoshenij”! Ili: “...perevoploshchenie ne tol'ko ne grozit nivelirovke, nekoemu “samorastvoreniyu” lichnosti, no edinstvenno otkryvaet vozmozhnosti dlya ee podlinnogo samovozvysheniya”.
Podi pojmi! “Nivelirovka” v oblasti duhovnoj - horosho li eto, otradno li? Pochemu nado zhelat', chtoby ej nichto ne grozilo?
Gody zamuzhestva “proshli v pechal'noj konfrontacii ideala 17-letnej devushki... s real'noj prozoj” - naverno, s prozoj real'nosti, s prozaicheskoj dejstvitel'nost'yu? I pochemu konfrontaciya, a ne stolknovenie, protivorechie ili, nakonec, razryv mezhdu idealom i prozoj?
Da, yavno peremudril avtor, solidnosti radi shchedro usnastil stat'yu ne tol'ko inostrannymi slovami, no i sverhslozhnymi postroeniyami. I, vidno, sam zaputalsya. CHto ni abzac, to dikie, nesuraznye sochetaniya, somnitel'nye soglasovaniya, podchas pryamaya bezgramotnost':
“Hotya ee (zhiznennoj situacii) hudozhestvenno-filosofskoe oformlenie neobychno, poskol'ku stavit problemu utrachennogo ideala vmeste s rassuzhdeniyami nad (!) vozmozhnost'yu obreteniya ego...”
Semejnoe schast'e “vyrastaet iz sovmestnyh vzaimopronikaemyh (?) radostej i ogorchenij”.
ZHenshchina vybiraet “mesto i usloviya dlya svidetel'stvovaniya svoego lichnogo predstavleniya na (!) lyubov'”.
Fil'm “zastavlyaet spustit'sya s vysot voobrazheniya ob (!) ideale na greshnuyu zemlyu”.
Net, nedarom otozvalis' na etu stat'yu serditym pis'mom molodye chitateli.
I do chego zhe etot nevnyatnyj sukonnyj yazyk zarazitelen! Dazhe ego protivniki podchas ne v silah ustoyat'. Vot pishet chelovek goryachee, horoshee pis'mo v gazetu, privodit primery chudovishchnyh kancelyarizmov, spravedlivo vozmushchaetsya: “Razve eto pohozhe na zhivuyu rech'? Razve ne mogut rebyata igrat' v kakuyu-to igru, a ne prinimat' v nej uchastie! Konechno, mogut, i mogut skazat' ob etom svoimi slovami. No im nado pomoch'”. Odnako i eto spravedlivoe pis'mo nachinaetsya, uvy, tak: “Hochu ukazat' eshche na odin aspekt problemy kul'tury rechi”!!!
I vse-taki otradno, chto poyavilos' takoe pis'mo i chto takih trevozhnyh, gor'kih, to serdityh, to nasmeshlivyh pisem mnozhestvo. CHego-chego ne vstrechali my hotya by v znamenitoj pochte byvshego Krohobora, zatem Bukvoeda!
Otradno, chto poyavlyayutsya stat'i pod vyrazitel'nymi zagolovkami: “Ne perevesti li na russkij?”, “Kak Blok Neznakomku razlyubil” i drugie v etom rode.
Literaturoved uzh tak bezdushno, tak derevyanno “izlagaet” i “raz®yasnyaet” prekrasnye stihi prekrasnogo poeta, chto hot' v ruki ih ne beri! Spasibo, vstupilsya za oboih - za Bloka i za Neznakomku - drugoj literaturoved v upomyanutoj stat'e. Net, ne kazhdyj iz nas poverit suharyu-teoretiku, budto stihi eti lyubit' ne za chto... nu, a vdrug poverit molodoj, podatlivyj chitatel'?
Kogda yazyk poezii perekladyvayut na kancelyarit - eto li ne koshchunstvo?
Odnazhdy moskovskie studentki sprosili molodogo afrikanca iz Universiteta im. Lumumby, chem zanimaetsya ego otec. YUnosha prostodushno otvetil: “On rabotaet korolem”.
Korol' - chem ne professiya!
|tot korolevich vprave ne razbirat'sya v tonkostyah russkogo yazyka. Huzhe, kogda nesochetaemye slova svodit vmeste otechestvennyj literator.
Odarennyj perevodchik, ne novichok, v anglijskij fantasticheskij roman vvodit prozvishche “Kit Kitych”. Ne stranno li perenosit' syuda iz proshlogo veka, iz p'es Ostrovskogo klassicheskij rossijskij obraz, to, chto nakrepko svyazano s licom kupecheskogo zvaniya i vpolne opredelennogo “ndrava”?
Koe-kto, vidimo, pytaetsya takim sposobom ozhivit' tekst, priblizit' ego k chitatelyu. I podchas sovershaet bestaktnost' za bestaktnost'yu.
Izvestnyj zverolov v knige, napisannoj ot pervogo lica, u perevodchika iz®yasnyaetsya tak: “...v konce koncov sorok sorokov yashchikov (s pojmannym zver'em) byli sobrany, skolocheny... i privedeny v gotovnost' k pogruzke”.
Sredi skuchnejshej kancelyarskoj frazy poistine ni k selu ni k gorodu oborot, kotoryj vyzyvaet ochen' tochnyj i ochen' russkij obraz: spokon veku govorilos', chto v Moskve sorok sorokov cerkvej!
Na toj zhe stranice, gde odin geroj “pronessya cherez ofis”, o drugom geroe skazano, chto “ego kompleks nepolnocennosti byl viden za verstu”; o bokserskom udare v drugom rasskaze skazano: “beng! - pryamo v chelyust'”, a nemnogo dal'she - “nam ne dadut ni kopejki”. Perevodchik bez nuzhdy tashchit v svoj tekst slova i dazhe mezhdometiya chuzherodnye (po-russki ob udare govoryat hlop ili bac, anglijskoe bang tut sovershenno lishnee) i stol' zhe oprometchivo vstavlyaet v sugubo amerikanskij byt nevozmozhnye v teh ustah i v toj obstanovke i uzh nikak ne sochetayushchiesya s ofisami i bengami slova chisto rossijskie. Poluchaetsya stilisticheskij raznoboj i bezvkusica.
Avtor etih strok - ne edinstvennyj, kto schitaet ne slishkom umestnym vvodit' v povestvovanie o Zapade slova i oboroty ochen' i tol'ko russkie vrode avos' i nebos'. Tut nuzhna bol'shaya ostorozhnost' i chuvstvo mery. Dumaetsya, dazhe samoe horoshee, no chereschur harakternoe, iskonno russkoe slovo, obraz, rechenie ne stoit perenosit' na chuzhduyu im pochvu. Prestranno bylo by v nebe Francii oblakam tyanut'sya, slovno obozu chumakov (eto uzhe i ne rusizm dazhe, a ukrainizm!), - byl takoj variant v odnoj knige, no do pechati on ne doshel. A vot v staroe (1937 g.) izdanie pisem Flobera - velikogo stilista! - sovsem nekstati vstavleno bylo nashe oblastnoe, prostorechnoe pobalakat'!
Stranno u Folknera vstretit' nekrasovskogo vahlaka, umestnej uzh bylo by derevenshchina.
Stranno anglichaninu kogo-to merit' na svoj arshin. Stranno, chto nekaya miss “budto arshin proglotila”. Poluchaetsya raznoboj, raznostilica. I etim greshim ne my odni. Tak zhe zabavno v zhurnale “Amerika” (1974 g.) uvidet' v rukah geroini rasskaza, molodoj amerikanki... cidulku!
V otlichnom perevode prekrasnogo sovremennogo romana vdrug chitaesh': “...vy za verstu chuyali v nem municipal'nogo vonyuchku”. Pravo zhe, eto ploho sochetaetsya! Nasha rossijskaya, polosataya, kolomenskaya versta ne ochen' k mestu v Amerike, da eshche ryadom s municipal'nym, kotoryj, v svoyu ochered', stranen ryadom s metkim vonyuchkoj. Stroki eti - ostrye, yarostnye, po suti pamflet, a tri raznomastnyh slova vpryazheny v odnu frazu pochti kak lebed', rak i shchuka.
Ob etom sporyat. Inye opytnye mastera polagayut, chto versty, arshiny i mnogoe drugoe v takih oborotah imeet tol'ko smysl recheniya i utratilo pervonachal'nuyu chisto russkuyu okrasku. Tak zhe kak utratili obraznost' vyrazheniya vrode “pereborshchit'”ili “vletet' v kopeechku”.
Mozhno sporit'. Konechno, govorya po-russki “on pereborshchil” ili “ya ne sumel otboyarit'sya”,my ne vspominaem ni o borshche, ni o boyarah. A vot v ustah francuza ili anglichanina eto mozhet prozvuchat' neozhidanno, vdrug vspomnitsya otnyud' ne evropejskij koren' slova - i pravo zhe, luchshe postavit' ravnocennoe, no nejtral'noe peresolil ili otvertelsya!
Stranno o kochevnikah Sahary, o musul'manah, pisat': oni shvatili Mohameda, okrestili ego Barkom i prodali v rabstvo. Kreshchenie tut nikak ne goditsya: kak raz ottogo, chto slovo, davno uzhe nadelennoe perenosnym znacheniem, popalo na chuzhduyu emu magometanskuyu “pochvu”, v nem vnov' ozhivaet iznachal'naya svyaz' s hristianskim obryadom. I vernee: plenniku dali klichku, prozvishche, kakoe zdes' obychno dayut nevol'nikam.
Stranno vse zhe, kogda ne kto-nibud', a SHekspir zhaluetsya: “Nikto ne platit mne ni kopejki! ”
Vmesto “eto vletelo mne v kopeechku”mozhno bez vsyakogo ushcherba dlya smysla i intonacii skazat' stoilo vtridoroga ili dostalos' (stalo, oboshlos') nedeshevo, a esli ne platyat, to ni grosha.
Grosh stal simvolom samoj melkoj monety, simvolom deshevizny na lyubom yazyke, dlya lyuboj strany, on otlichno zamenyaet i su, i pensy, i pfennigi. V starom perevode roman S.Moema nazyvalsya “Luna i shestipensovik”. Mnogo li eto govorilo umu i serdcu nashego chitatelya? Zato kak zvonko i vyrazitel'no - “Luna i grosh”! A “Trehgroshovyj roman” Brehta i postavlennaya po nemu “Trehgroshovaya opera”? (Zdes', pravda, russkij grosh sovpal s nemeckim Groschen). A otlichnyj ital'yanskij fil'm “Dva grosha nadezhdy”?
Vot takuyu ravnocennuyu po mysli i chuvstvu zamenu nado by iskat' dlya kazhdogo slova i recheniya.
Perevodchiki yumoristicheskih rasskazov izvestnogo fantasta St.Lema prekrasno vospol'zovalis' russkimi fol'klornymi oborotami i intonaciyami. K primeru: “Ne zhestokost'yu dosazhdal svoim poddannym korol' Balerion Kimberskij, a pristrastiem k uveseleniyam... ni pirov on ne ustraival, ni orgiyam nochnym ne predavalsya; nevinnye zabavy byli mily serdcu korolevskomu: v gorelki, v chizhika libo v palochku-vyruchalochku gotov byl on igrat' s utra do vechera...”
No tot zhe samyj priem v drugom sluchae okazyvaetsya kuda menee udachnym.
Perevody s yaponskogo. Odin iz geroev rassuzhdaet: “Ischeznovenie lyudej - yavlenie fantasticheskoe, no... mne hochetsya dat' emu logicheskoe ob®yasnenie. Negozhe (!) cheloveku ischezat' bez vsyakoj prichiny”. “...Strana nasha kipit i burlit, slovno voda v kotle ogromnom, nad razgorayushchimsya plamenem podveshennom. Vnutri strany nachalas' smuta velikaya... knyaz'ya... protivyatsya trebovaniyu onomu... spesivye samurai nesluzhivye...”
Net, dlya samuraev intonaciya russkoj skazki ne ochen'-to podhodit dazhe v fantastike. Oboroty vrode doprezh togo i pervo-napervo, byt' mozhet, “sygrali” by v fantastike sovsem uzh otvlechennoj, ne prikreplennoj ni k kakoj geografii i ni k kakim nacional'nym osobennostyam, kak u Lema. No dlya YAponii, pust' fantasticheskoj, etot chisto russkij, staroslavyanskij ton yavno ne goditsya.
To zhe otnositsya i k ochen' nashim, segodnyashnim oborotam.
Vo vremena Dalya slovo ucheba bylo oblastnym, prostorechnym: tak govorili (vmesto uchen'e) v Voronezhskoj, Novgorodskoj, Vologodskoj guberniyah. V pervye gody posle Oktyabrya slovo eto shiroko rasprostranilos' - tysyachi shkol'nyh, rabfakovskih i inyh stennyh gazet nazyvalis' “Za uchebu!”. |to privilos', ostalos' i pozzhe - skazhem, “partijnaya ucheba”. No stranno zvuchit ono, dopustim, v perevodnoj knige rafinirovannogo evropejskogo avtora. Vryad li staryj professor skazhet lyubimomu ucheniku: “Vot zakonchish' uchebu...” - eto uzhe chuzherodno.
V perevode inzhener ili advokat postupil na rabotu v firmu vrode “Dzheneral elektrik” i poluchaet horoshuyu zarplatu. Ne luchshe li emu postupit' na sluzhbu ili mesto s horoshim okladom ili zhalovan'em (a esli rech' idet o mehanike, slesare, to vpolne goditsya rabota, no opyat' zhe ne zarplata, a zarabotok ili emu neploho platyat).
V anglijskoj skazke, da eshche napisannoj v nachale nashego veka, k detyam pristavlena nyan'koj... koza. I vot eta skazochnaya nyanyushka poluchaet vyhodnoj den' ili vozvrashchaetsya domoj posle vyhodnogo! |to i slishkom sovremenno, i slishkom po-nashemu. Vernej by svobodnyj den' ili v etot den' ona byla svobodna.
V odnom rasskaze dazhe ne soldat, a vpolne svetskaya zhenshchina vozvratilas' domoj posle pobyvki v N'yu-Jorke!
V drugom rasskaze, fantasticheskom, gde obstanovka srednevekovaya - monastyri, voiny, geroj bez vsyakih na to stilisticheskih osnovanij obrashchaetsya v otdel kadrov.
V priklyuchencheskoj povesti o sobytiyah XVII veka dva podrostka, zahvachennye v plen razbojnikami, imenuyut etih razbojnikov zahvatchikami. No ved' slovo eto sejchas poluchilo vpolne opredelennyj smysl i okrasku!
V perevod romana o nachale XX veka vperemeshku s neschetnymi “neperevodizmami” vrode obrashcheniya “men! ” (primerno: ej, priyatel'!) vstavleny ochen' nashi i kuda bolee sovremennye slova bratishka (tozhe kak obrashchenie), rabotyagi, trudyagi, policai i dazhe citata iz nashej pesni: “deti zavodov i pashen”. |takaya stilisticheskaya kasha...
I stranen, neumesten v zarubezhnom psihologicheskom romane takoj oborot: “mir draznit spyashchih svoimi protivorechiyami i nepoladkami”. |to iz obihoda gazet i proizvodstvennyh soveshchanij.
“YA prorabotala shest' let... i vdrug - pis'mo, gde govoryat, chto... ya ne srabotalas' s kollektivom”.
Kakie znakomye slova! Naverno, na zasedanii profkoma razbiraetsya kakoj-to konflikt, nepravil'no uvolili cheloveka? Vovse net, proiznosit eti slova zhenshchina “za stolom, na kotorom lezhala bol'shaya Bibliya i al'bom v plyushevom pereplete”, i zhenshchina eta - aktrisa, sovremennica SHekspira! Ni k zamyslu avtora, ni k stilyu knigi “profsoyuznyj” ton ne podhodit.
Net, ne nado vvodit' v zarubezhnuyu prozu, da eshche otnosyashchuyusya k sovsem drugoj epohe, slova i oboroty nashego nyneshnego obihoda. Pravda, inye slova pereosmyslyalis' i menyali okrasku ne raz. Let sto nazad mozhno bylo vstretit' v russkoj proze takuyu, primerno, frazu: “V ee dushe sorevnovalis' radost' i trevoga”, no v sovremennom anglijskom romane vernej by: sporili, borolis'.
V perevode sovremennogo romana bylo napisano: “Duh sorevnovaniya ne sovsem v nej ugas (rech' idet o zhenshchine uzhe nemolodoj, no eshche koketlivoj), kak ni staralas' ona ubedit' menya, chto konkurirovat' ni s kem ne sobiraetsya” - eto i tyazhelovesno i raznostil'no. Kuda luchshe obojtis' bez sorevnovaniya: duh sopernichestva ne sovsem v nej ugas, hotya ona i staralas' mne etogo ne pokazat'.
“Govorit' ob etom ser'ezno... bylo legkim peregibom”, - napisal perevodchik, pytayas' peredat' anglijskoe it was going too far in the direction of modesty. Vernee obojtis' bez peregiba: govorit' ob etom vser'ez znachilo by chereschur skromnichat'.
“Po zakonu ona sovershila narushenie” - pohozhe, chto govorit milicioner o grazhdanke, kotoraya pereshla ulicu v nepolozhennom meste. No uchtivyj i chopornyj anglichanin, da eshche v konce XIX veka, da eshche o svoej staroj pochtennoj tetushke, skazhet hotya by: narushila (prestupila) zakon.
V knige zapadnogo uchenogo-fantasta dovol'no stranno vyglyadeli by ryadom zavaruha i sprovocirovat' ili sochetanie vrode: “YA znayu etot tip lyudej, ne vpervoj”. Edva li zdes' umestno chisto russkoe prostorechie (nebos', ne ahti, koli), i pravo zhe, prestranno zvuchit dazhe v liricheskom razdum'e kosmonavta “Zemlya-matushka”, budto vyhvachennoe iz nashego fol'klora. V podlinnike mother, no vernee perevesti - rodnaya Zemlya, rodnaya planeta. I uzh sovsem somnitel'ny v takoj knige druzhinniki, proraby, sokrashchenie ITR. Kogda perevodchik vdumchiv i ne stroptiv, a redaktor skol'ko-nibud' vnimatelen, takie inorodnye tela udaetsya vovremya ustranit'.
Byvaet, odnako, obratnoe. Amerikanskij publicist, pritom kommunist, napisal ocherk o fermerah-bednyakah, polunishchih zemledel'cah, v kotoryh ponemnogu probuzhdaetsya duh klassovoj bor'by. Trizhdy v nebol'shom ocherke lyudi govoryat: kulaki, nashi kulaki. Tak i napisano - Kulaks! Slovo, horosho nam znakomoe dazhe i v latinskom napisanii, davno ponyatnoe vo vseh stranah i na vseh yazykah. I, uzh konechno, nedarom ono zdes' stoit, i nado bylo, vydeliv kursivom ili kavychkami, ego sohranit'. CHto zhe skazat' o sluhe, chut'e, prostoj politicheskoj gramotnosti samouverennogo izdatel'skogo redaktora, kotoryj, nesmotrya na vse protesty perevodchika, trizhdy zamenil eto ves'ma sushchestvennoe slovo drugimi: “bogatye fermery” i “nashi bogatei”?
Koe-kto opravdyvaet vsyakie “avos'”i “nebos'” v zarubezhnoj knige neobhodimost'yu peredat' prostorechie.
V anglijskoj, amerikanskoj literature ego peredayut prezhde vsego nepravil'nostyami proiznosheniya. Imenno foneticheski pokazyvayut, kak govorit rebenok, negr, indeec, irlandec, urozhenec togo ili inogo shtata, goroda, pitomec togo ili inogo kolledzha.
A chto delat' perevodchiku? Zastavit' irlandca okat' po-volzhski?
Konechno, eto vzdor.
Vernee vsego pol'zovat'sya prostym, podchas dazhe primitivnym sintaksisom, prosto stroit' frazu i - da, v samom dele - pribegat' k nashemu prostorechiyu. No ne vezde zhe ono goditsya, nashe prostorechie - i ne kazhdoe slovo goditsya! Tut nevozmozhny “sermyazhnye” chavo, chat', kaby. Vsyakij raz nado prislushat'sya: chto poluchaetsya?
Pereveden ocherednoj detektiv ZH. Simenona. Upomyanuto, chto u svetskoj damy kakoe-to ochen' vazhnoe svidanie. S kem by eto? Nebezyzvestnyj Megre dogadyvaetsya: “S parikmaherom, podi (!)”
V drugom meste o nej zhe govorit uzhe shvejcar: “Ona, podi, eshche nichego ne znaet. Naskol'ko mne izvestno, ona eshche spit, i Liza ne reshaetsya budit' ee”.
SHvejcaru prostorechie, mozhet byt', i pristalo, no togda zachem zdes' zhe oboroty gladkie i knizhnye?
Rasskazy izvestnogo znatoka prirody Dzh. Darrella, dejstvie proishodit v dalekoj ekzoticheskoj Gviane. Odin iz geroev, polubrodyaga, govorit: “Kazhis'...”
Ochevidno, perevodchik staralsya peredat' maluyu kul'turnost' govoryashchego. I zastavil podumat' ne o zhitelyah Gviany, no o ryazanskih muzhichkah proshlogo veka.
V toj zhe knizhke drugoj geroj, uzhe dostatochno gramotnyj i otnyud' ne gvianec, izrek: “Kapitan byl shibko serdit” - i pri etom, sev na kolyuchuyu travu, “konstatiroval eto cherez svoi bryuki”.
I eshche: “Dumayu, my sdyuzhim, esli vy dadite nam paru dobryh smirnyh konyag”. |to govorit sam rasskazchik. Sobesednik otvechaet: “O, ya podberu vam paru smirnyh loshadej” - i tut zhe nachinaet “utryasat' (s tret'im personazhem) detali”.
Divu daesh'sya - otkuda takoj raznoboj, takaya bezvkusica? Kak perevodchik etogo ne oshchutil? A redaktor?
Povest' o dalekom proshlom, razgovor podrostkov:
- Kak eto glupo! - skazal ya.
- Idiotizm! - veselo pribavila ona.
U avtora idiotic, no, konechno, v ustah devchonki, pochti chetyresta let nazad, etot “idiotizm” zvuchit diko, hotya on byl by vozmozhen v knige o drugom vremeni i drugoj srede, v rechi vzrosloj, rassudochnoj. A tut vernej hotya by: Prosto durost'! Ili: Uzh kuda glupej!
V perevode my rabotaem so slovesnym i obraznym materialom srazu dvuh kul'tur, dvuh raznyh yazykov. I perevodchiku, i redaktoru (a kstati, i zhurnalistu, pishushchemu o chuzhoj strane) vsyakij raz ne meshaet zadumat'sya, kakoe iz chuzhih slov stoit perenesti na russkuyu stranicu i vsyakoe li russkoe slovo i obraz vozmozhny na chuzhoj pochve v povestvovanii o chuzhom byte.
V odnoj rukopisi stoyalo: “Pyl' navodnila prostranstvo”.
Mozhno skazat': tolpa navodnila ulicy. Obraznost' etogo slova uzhe neskol'ko poblekla, ego vosprinimaesh' naravne s “zatopila” ili prosto kak “zapolnila”, i s tolpoj ono ne sporit: tolpa mozhet kazat'sya potokom, rekoj, raznoboya tut net. No vot navodnyat' ochutilos' v sosedstve s pyl'yu ili peskom, s chem-to suhim i sypuchim - i vnov' napominaet o svoem proishozhdenii, o vode!
“Vzyal kamen' i zasvetil im v... fonarnyj stolb”. Smeloe zasvetil bylo by udachno v lyubom drugom sochetanii. No ryadom s fonarem zanovo “vspyhivaet” ego pryamoe znachenie. Tut luchshe zapustil.
V perevode fantasticheskogo rasskaza sochetanie: chudishcha pauki, snabzhennye vencom mohnatyh nog.
Po schast'yu, sej strannyj obraz - “venec nog” - ostalsya tol'ko v rukopisi.
Kovarnaya eto shtuka - neudachnoe stolknovenie slov, drug druga isklyuchayushchih. Ved' oni drug drugu vrazhdebny, oni ladyat ne luchshe, chem koshka s sobakoj.
Nekto ster v poroshok...inzhenera, predlozhivshego razognat' pyl' s pomoshch'yu tehnicheskoj ulovki. Vpolne konkretnaya pyl' ploho uzhivaetsya s poroshkom v perenosnom smysle - ryadom s pyl'yu “poroshok iz cheloveka” stanovitsya slishkom bukvalen i smeshon.
Esli skazano: “Myt'sya kazhdoe utro obyazatel'no”, to uzhe ne stoit sledom pisat': “politikany i tut mutyat vodu”, ibo voda slishkom “slivaetsya” s myt'em! Nado pridumat' chto-to drugoe, na hudoj konec - “i tut navodyat ten' na yasnyj den'”. I smeshno: “Ona byla ne zlee dobroj poloviny vseh, kogo ya znal” (v smysle mnogih).
Dvusmyslica, protivorechie voznikayut ot neudachnogo sosedstva, kogda vpolne horoshee slovo, obraznoe rechenie popadayut ne tuda, kuda nado.
Mashina - podobie vezdehoda - prodavila svoej tyazhest'yu verhnij sloj pochvy i ruhnula v skrytuyu peshcheru. CHut' ran'she peshchera nazvana lovushkoj, kapkanom, kotoryj rasstavila nekogda sama priroda. No slishkom bukval'no i neumestno v rukopisi: mashina sama sebe vyryla yamu - kak raz potomu neumestno, chto ona i vpryam' provalilas' v yamu.
V bocharnoj masterskoj stoyat nedodelannye bochki “s edinstvennym obruchem, soedinyavshim nizhnie koncy klepok, kotorye rashodilis', kak topornye lepestki derevyannogo cvetka”.
Tam, gde lyudi rabotayut toporom, etot obraz okazalsya dvusmyslennym. Nechayannyj kalambur zdes' ni k chemu. Nado by, pozhaluj, grubye lepestki libo uzh lepestki grubogo (grubo vytesannogo) derevyannogo cvetka.
V odnoj rukopisi popalos': “pri remonte drevnego zamka” - ponevole perenosish'sya iz Srednevekov'ya v nyneshnie vremena.
I snova stalkivayutsya slova raznyh stilej i raznyh epoh: “Komendant stancii povedal mne, chto ego slony sposobny tashchit' devyat' tonn gruza”. Zachem k nyneshnemu komendantu perevodchik primenyaet stol' vozvyshennoe slovo, bolee podobayushchee stancionnomu smotritelyu?
Takoe poluchaetsya, kogda literator vpryagaet v odnu slovesnuyu telegu “konya i trepetnuyu lan'”.
A vot vlyublennyj govorit zhenshchine kakie-to slova, “celuya ee v sheyu i teryaya pri etom golovu” - tozhe sosedstvo ne iz luchshih! Ili: zverek, “poteryav golovu, kusaet svoj... hvost” - no bez golovy, bez pasti chem kusat'?
CHelovek “spryatal golovu v ladonyah, starayas' vzyat' sebya v ruki”. V privychnom rechenii eti ruki uzhe ne zametny, vosprinimaesh' tol'ko obshchij perenosnyj smysl. A vot ryadom s ladonyami vtorye ruki, tak skazat', “vylezayut” - nado obojtis' bez nih: chelovek mog by postarat'sya ovladet' soboj.
Horosho skazala odna pisatel'nica: pes na vse “mahnul lapoj”, no kogda o tom zhe chetveronogom geroe ohotnik govorit: “Uzh etot ne vernetsya s pustymi rukami” - eto oploshnost'. To zhe i “vorone ne s ruki”.
Rasskaz o marsianah. Portret ih ne ochen' podroben, no upominayutsya shchupal'ca, kotorymi oni dejstvuyut, povodyat, dazhe vozmushchenno potryasayut. I vdrug odin marsianin... vzyal sebya v ruki!
V podobnyh sluchayah s idiomami nado obrashchat'sya tak zhe ostorozhno, kak s arshinami i verstami, kotorye, pereselyas' kuda-nibud' na zapadnuyu pochvu, utrachivayut privychnuyu stertost', i skvoz' vtoroe, perenosnoe znachenie vdrug prostupaet ih iznachal'nyj smysl i oblik.
V tom zhe rasskaze o marsianah na prestupnika nadevayut platinovye naruchniki, cherez frazu poyavlyaetsya kto-to s pozolochennymi rombami na formennoj furazhke, a poseredke odin geroj osvobozhdaetsya ot zheleznyh tiskov drugogo! Obychno my etogo zheleza ne zamechaem. No zdes', popav mezh dvuh drugih metallov, ono nekstati obnaruzhilo svoyu pervonachal'nuyu prirodu. Nado bylo “zheleznye tiski” zamenit' hotya by “mertvoj hvatkoj”.
A vot nechayannost': “issledovatel' pronik v sklad uma” (izuchaemogo hudozhnika), budto vor - v sklad tovara! Po schast'yu, uspeli spohvatit'sya, mozhno ved' i po-drugomu: ponyal, postig, izuchil.
Kogda vokrug brodyat volki, ne nado lyudyam “hvatat' byka za roga”, luchshe skorej vzyat'sya za delo.
Molodym gepardam, kotorym ne dostalas' ubitaya ih papashej gazel', ne stoilo v perevode pripisyvat' volchij appetit: upomyanutyj v perenosnom smysle tretij predstavitel' zhivotnogo mira tut izlishen. Kogda volchij appetit u cheloveka - eto obrazno, zabavno. Otnesennye zhe k drugomu zveryu eti slova bukval'ny i smeshny: vryad li kto vychislyal, naskol'ko u volka appetit luchshe, chem u geparda. Izlishne i v horoshem ocherke o ptich'ih nravah: “Sojka dazhe drozda mozhet prishchuchit'”.
“V palisadnikah slonyalis' ozabochennye sobaki”. Slonyayutsya - ot bezdel'ya, u togo, kto ozabochen, pohodka sovsem drugaya. Da eshche ryadom s sobakami iz etogo “slonyayutsya” vdrug vyglyadyvaet... slon!
V odnoj rukopisi ponachalu govorilos' tak: “On, kotoryj ne tronet i dvornyagu, sam ub'et palacha”. I tut zhe ryadom: “Gazetnye shavki obvinyali ego...” Bud' eto perevod, my zapodozrili by, chto perevodchik poboyalsya otojti ot bukvy podlinnika i zamenit' dvornyagu obychnym russkim “on, kotoryj i muhi ne obidit”. Zdes' zhe avtor sam nelovko sblizil dva obraznyh vyrazheniya - porozn' oni horoshi, no ryadom ochutilis' naprasno.
|to, pozhaluj, sluchai samye kovarnye: lovushka zamaskirovana, skazhem, privychnost'yu perenosnogo znacheniya. No zachastuyu pishushchij soedinyaet slova, nesoedinimye po samomu pryamomu, osnovnomu smyslu.
“Ushi ego onemeli...napolnennye neveroyatnym, ubijstvennym revom”, - ochevidno, cheloveku zalozhilo ushi.
“Pokosilsya na nego, ne otvodya glaz (ot drugih)” - poprobujte prodelat' takoe uprazhnenie!
“...Gromko vskriknula ona, onemev ot straha”, - veroyatno, poholodev?
“Televidenie vybrasyvaet na rynok massovogo potrebleniya more oputyvayushchej cheloveka produkcii”.
Pticy poleteli, “kop'yami vystaviv pered soboj dlinnye izognutye klyuvy” - no ved' kop'e-to ne izognutoe, a pryamoe!
Prestranno vyglyadit krupnyj gazetnyj zagolovok “Perekrestok, vedushchij k istine”. Sprashivaetsya, kogda eto perekrestki kuda-libo veli? Vedet odna iz dorog, no ne sam zhe perekrestok!
Ne ochen'-to udachnaya vydumka - zevsoobraznyj krasavec, no zevsoobraznyj zatylok sochetanie uzh vovse ni s chem ne soobraznoe.
Nado, neobhodimo zadumyvat'sya, kak sochetayutsya slova, togda vovremya zametish', chto nevozmozhno “malen'kij shofer vzgromozdilsya na siden'e”, i podyshchesh' zamenu: vskarabkalsya, vzobralsya libo primostilsya za rulem.
Iz teksta, podpisannogo dvumya literatorami, v poslednyuyu minutu vylovlena “konstrukciya po principu pustoteloj truby”. A kakoj zhe eshche ej byt', trube? Truba ili trubka lyubogo proishozhdeniya i naznacheniya v zubah kuril'shchika ili v orkestre, ogromnaya li fabrichnaya ili tonchajshij kapillyar - vsegda pustotelaya, eto ee pervejshee opredelenie i otlichie ot lyubogo drugogo predmeta!
“...Kriknul on svarlivo” - bylo skazano kogda-to o geroe odnogo romana. A mnogo vremeni spustya v novom izdanii “otredaktirovano”: “kriknul on vorchlivo” - i nikto ne uslyshal, ne spohvatilsya, chto krik i vorchanie nesovmestimy.
CHitaem v publicistike i v hudozhestvennoj proze, perevodnoj i original'noj: “YA oshchutil polnuyu opustoshennost'”, “Tam carilo polnoe zapustenie”, “Kartina polnogo opustosheniya”.
Da, slovo polnyj teryaet svoj pervonachal'nyj smysl i neredko vosprinimaetsya kak sovershennyj. No ne v takih zhe sochetaniyah!
Inoj perevodchik sposoben napisat': “Imenno etot obraz zhizni privel ee k smerti” - poluchaetsya ploskaya ostrota, vovse ne predusmotrennaya zarubezhnym avtorom. Da eshche vsled za etim geroj staraetsya “vosstanovit' kartinu ee zhizni”, a cherez frazu o drugoj zhenshchine skazano: “...znala ochen' mnogo muzhchin v svoej zhizni” - hot' by dlya raznoobraziya na svoem veku!
“Prisutstvie smerti oshchushchaesh' tak zhivo...” (vmesto - yavstvenno, sil'no, ostro).
Rasporyaditel' na pohoronah rassuzhdaet: “Malo kto nam raduetsya, no bez nas ne prozhivesh'! ” - opyat' durnoj kalambur. I tut povinen vovse ne duh knigi i ne harakter govoryashchego. Prosto perevodchik svel vmeste slova i ponyatiya nesovmestimye, oni drug s drugom na nozhah. Mozhno bylo podyskat' chto-to bolee umestnoe (bez nas ne obojdesh'sya).
Esli upomyanuty “mertvecy na kladbishche”, to v sleduyushchej fraze izlishne “ne mogli sdvinut'sya s mertvoj tochki”.
Takoe poluchaetsya po nevnimaniyu, po nedomysliyu.
Eshche togo chashche nelepye stolknoveniya, nenuzhnye povtory vstrechayutsya tam, gde izbezhat' ih i vovse prosto.
Horosho li skazat', chto chelovek ne uvidel ni odnogo malo-mal'ski bol'shogo dereva? Ili: zverek “ponyal, chto malen'kaya devochka ne samoe bol'shoe zlo dlya nego”? Ne luchshe li - dlya nego ne slishkom opasna?
“Silyas' poborot' svoyu slabost'” - konechno zhe, zdes' nado pytayas', starayas'.
Zimnee liholet'e. Slovo otlichnoe, no ryadom s zimoj chudyatsya uzhe ne leta, a leto!
“...Ne zametil poblizosti nikogo, krome dalekoj detskoj figurki”.
“V silu svoego slaboumiya”!!
U odnogo pisatelya (ne perevodchika!) geroj “s hrustom potyanulsya, vdohnuv vozduh so svistom”.A kto-to hlebaet pohlebku (luchshe vse zhe hlebat' sup, a pohlebku upisyvat', upletat'). A kto-to govorit o vojne: “YA poslednij god prihvatil - i to hvatilo”.
Tut avtoru nuzhny byli tol'ko glaza i ushi.
U mastera, i tozhe ne v perevode: “Ot ee tela, zatyanutogo v tonkoe plat'e, tyanulo teplom”.
Nechto “prinosit polozhitel'nye plody”. Da, plody ne tak suhi i kazenny, kak navyazshie v zubah rezul'taty, no uzh esli plody - tak skoree dobrye, horoshie.
“I vtoroe, hotya zdes' tret'estepennoe...”
V odin prekrasnyj den' pechataetsya v gazetah, zvuchit po radio: “Koe-gde dopuskayutsya nedopustimye fakty”.
Ili tak: “Antiobshchestvennye podonki obshchestva...”
Mozhno dogadat'sya: sperva bylo “antiobshchestvennye elementy”, potom kto-to otredaktiroval. Ono by i pravil'no: “podonki” vyrazitel'nee, chem “elementy”. No togda nado bylo izbezhat' nenuzhnogo povtora s odnim i tem zhe kornem.
“S neyu proizoshlo rokovoe proisshestvie” - vdvojne obidno, kogda tak pishet ser'eznyj kritik o prekrasnom poete.
Perevodchik, uzhe ne nachinayushchij, ne smushchayas' stavit ryadom zapustenie i pustynnost', poteryal rassudok i teryalsya v dogadkah, obshchij razgovor v odnom chastnom obshchestve, “vnezapno voznikshee samoobladanie ovladelo mnoyu”, “umozritel'nyj sklad uma”. Vse eto - poprostu neryashestvo.
U odnogo avtora upitannyj yunec ne pital k komu-to nepriyazni, u drugogo geroj ispytyval legkoe oblegchenie, u tret'ego gostej zahvatilo predvkushenie vkusnoj edy... Eshche u odnogo: zhenshchiny preklonnogo vozrasta... byli nepreklonny, oshchushchenie prazdnika - i ryadom: lyudi kazalis' prazdnymi.
A ved' tut ne trebuetsya osoboj pronicatel'nosti i chutkosti, mozhno, kazhetsya, voobshche ne dumat' i ne chuvstvovat' - umej hotya by videt' i slyshat'!
“Idite k chertu, - skazal on i potoropilsya otojti” - pohozhe, chto i sam govoryashchij libo poshel k chertu, libo otoshel ot cherta podal'she!
“YA ego vizhu naskvoz' i potomu vidu ne podayu”.
“YA, glyadish', i uvidela by”.
“SHapka uharski spolzla na odno uho”, a vernee: mal'chishka liho sdvinul (ili nadel) ee nabekren'.
Babushka ottrepala vnuka za ushi, i tut zhe on govorit ej: “Ne vidat' nam etogo doma, kak svoih ushej”!
“...Ruki i prezhde vsego dlinnye pal'cy, uvenchannye krasivymi, krupnymi nogtyami” - i eto, kstati, ne perevod! I “zapela... okrugliv glaza kuda-to v zatkannyj noch'yu... prostor” - tozhe ne perevod!
“...Viski pokrasheny v sedoj cvet” - cvet vse zhe ne sedoj! Togda uzh, mozhet byt', hotya by vykrasheny “pod sedinu”?
“Ee lico bylo molochno-belym, i na nem rezko vydelyalis' mochki ushej i veki glaz, okrashennye v rozovyj cvet” - kto videl mochki ushej na lice? I kakie eshche mogut byt' veki?
“...On dopil el' i vyplesnul ostatki na pol” - esli dopil, ostat'sya uzhe nechemu!
Lyudi “uhali pod struyami vody v dushevoj, no kak-to bez osobogo voodushevleniya...”
“...V glazah bylo tosklivo-umozritel'noe vyrazhenie” - chto sie znachit?
“Vysohshee lico cveta staroj kozhi” - nado dumat', lico takoe temnoe, slovno kozha dublenaya.
Poprobujte sebe predstavit' takuyu scenku iz vostochnogo byta: “zhenshchina razmahivala rukami, vystupaya velichavo, kak izvayanie, s korzinoj, prochno derzhavshejsya na golove”!” Poyasnenij, veroyatno, ne trebuetsya.
Desyatki nesuraznostej - i lish' edinicy (prichem ne samye strashnye) byli vylovleny redaktorami. Vse ostal'nye perly razoshlis' mnogotysyachnymi tirazhami. I privodit' podobnye lyapsusy mozhno sotnyami.
Veroyatno, osobogo razgovora trebuyut perevody, vyhodyashchie v oblastnyh i respublikanskih izdatel'stvah. Tut, sluchaetsya, roman klassika napominaet izvestnuyu rubriku “Narochno ne pridumaesh'”: “Molodoj chelovek s kremovymi pirozhkami”, “U nego ostanovilos' bit'sya serdce”, “S nego soskochilo zatmenie chuvstv”, “Pereulok neozhidanno zagnulsya”... Odin chitatel' prislal voroh etih vypisok, prichem izvinilsya, chto ne mozhet prislat' vsyu knigu: on “ugoshchaet” eyu druzej, “kogda hochetsya posmeyat'sya vvolyu”. CHuvstvo yumora u chitatelej dragocenno, no mne, professionalu, ne smeshno. Ved' etot, proshu proshcheniya, bred izdan stotysyachnym tirazhom! I podobnoe izdaetsya ponyne.
Ne tak uzh mnogo zorkosti i vnimaniya nadobno, chtoby zametit', esli ryadom stoyat sekunda i sekundant, yasnovidec i vyyasnil, oboi i obayatel'naya, upoitel'no i poyut, esli tesnyatsya tesovye kryshi, ch'e-to telo vzletelo vverh, “nemolodaya uzhe zhenshchina” (a mozhno uzhe nemolodaya...), “na baze bazel'skih izdanij” i prochee.
Nekto “daleko ne molod. Ne dalee kak vchera” on delal to-to i to-to. Drugoj “uspokaivaet zhenu: nu-nu...” - govorit on... Tretij - za rulem avtomobilya: “On znal, chto starushka ne podvedet, i vel ee mashinal'no. Dolzhno byt', on vodil mashinu s yunosti”.
Takoe mozhet sluchit'sya nenarokom, po rasseyannosti. No chitatelyu net dela, otchego i pochemu oploshal literator, kto etot literator - master, podmaster'e ili neradivyj remeslennik. I chitatel' zakonno udivlyaetsya: a kuda smotrel redaktor?
A vot oshibki eshche odnogo sorta - kogda pishushchij ne zamechaet, chto slovo mnogoznachno:
“...Emu zahotelos' probezhat'sya vniz po stupen'kam... No disciplina i samokontrol'... vzyali verh, i on soshel vniz bystrym delovym shagom”. I vpryam', narochno ne pridumaesh'!
“...Ni odin iz nih ne schitaet (geroya) pustym mestom. On... skazal, chto ustroit ih vseh v gostinoj, esli oni tam pomestyatsya”.
“On otkazalsya ot popolznoveniya spasti menya polzkom”.
“...Vse otbrosy avtomaticheski vybrasyvayutsya”.
“...S legkoj ulybkoj zakuporil tyazheluyu butyl'”.
“YA poshel v gostinuyu, gde (ona) nastraivala televizor. Naverno, ona zametila, chto ya rasstroen”.
“Otojdu nemnogo i pojdu...” - v pervom sluchae nado by: opomnyus', otdyshus', otdohnu.
“...Poka (odin geroj) shel k ego (drugogo geroya) stolu svoimi melkimi shazhkami, on pristal'no smotrel na nego i okonchatel'no vyshel iz sebya”!
Vy dumali, eto parodiya? Net, vpolne ser'eznaya proza.
Postavleny ryadom slova blizkie, smezhnye, no v kontekste imeyushchie sovsem raznyj smysl, - i poluchilas' kakaya-to nelepaya smes'.
Milyj, dobryj i poetichnyj rasskaz sovremennogo pisatelya, perevod s flamandskogo:
“Mozhet, on (lisenok) revnoval k Koko malen'kuyu devochku, kotorogo ona lyubila ne men'she?”
Vyvihnutyj poryadok slov, sovershennaya bezgramotnost'. I pritom gluhota porazitel'naya. CHto stoilo razok zamenit' klichku pticy slovom “popugaj”, chtoby izbezhat' takoj chudovishchnoj, s pozvoleniya skazat', zvukopisi? (Inache pri normal'nom poryadke slov eta kurinaya fonetika stala by eshche chudovishchnej: revnoval devochku k Koko, kotorogo..!)
Ili vstretitsya takoe: My chashche govorim... - i esli ne uho, to glaz vosprinimaet mychanie!
Nechto vyzyvaet shirokij interes i vysokuyu ocenku.
CHashche vsego uho i glaz podvodyat lyubitelej kancelyarita. Rifmuyutsya beschislennye okonchaniya na -enie i -anie, - kazalos' by, ruka ne povernetsya opyat' i opyat' vyvodit' vse to zhe, v pal'cah nachnetsya zud, chisto fizicheskoe oshchushchenie dolzhno by podskazat': dovol'no, hvatit, vse eto bylo, bylo... Nepriglyadno polzayut po stranicam neschetnye -avshie, -evshie, -ivshie, -chivshie, -eyushchie, -ayushchie, shipyat, chihayut... skol'ko mozhno?
A literatoru i gorya malo!
No i pomimo kancelyarita v perevodah i ne v perevodah vdovol' sovsem izlishnih sozvuchij.
“Maksim Grek perevodil maksimal'no tochno”.
“Spi, Pit! ” (a mozhno skazat' usni, libo zamenit' imya na malysh ili na chto-nibud' eshche).
Lico dergaet tik - i tut zhe starik sidit na tyuke.
Nekto vybezhal iz komnaty, “zastegivaya na hodu dohu”. Gde-to v stihah ili shutke eto moglo by dazhe stat' zanyatnoj nahodkoj, v obychnoj proze - tol'ko pomeha. Hotya by uzh perestavit': na hodu zastegivaya dohu.
Povest' nazyvaetsya “Puti titanov” - a mozhno bylo sdelat' libo dorogi, libo ispolinov.
Ne v stihah i ne v parodii, v obychnom spokojnom tekste “avtomobil' zaurchal i umchal” - mozhet byt', vse zhe umchalsya ili unessya?
“|tot ostrov ne uskol'znul ot ostrogo vzglyada” - mozhno hotya by zorkogo. A nenuzhnoe sozvuchie u publicista ponaprasnu sbivaet s tolku.
Gluhotoj podchas stradayut i poety.
“A sverhu hitro nam migali zvezdy” - ne ochen'-to poetichny i muzykal'ny eti “huhi”.
Esli skazano - bubency zvenyat, ne stoit ryadom stavit' izvini.
I mnogoe, mnogoe drugoe... |to, konechno, melochi, no iz melochej obrazuetsya slovesnaya tkan'. Kak by ona ne okazalas' gruboj i seroj deryugoj!
“Nas postigla redkaya udacha” - ne strannoe li sochetanie? Postigaet - neudacha, beda, neschast'e, a udache srodni glagol menee mrachnyj: nam vypala... I odnako takuyu ogovorku vstrechaesh' u bol'shogo pisatelya.
“Vstretil vojnu v lico” - tak govorit drugoj horoshij pisatel' o svoem sobrate. I eto tozhe smes' dvuh raznyh oborotov: mozhno libo vstretit' licom k licu, libo smotret' (vojne, opasnosti) v lico.
Nachalo ser'eznoj stat'i: “V zdravom ume i trezvoj pamyati govoryu...” |to sochetanie uzhe “voshlo” v obihod. Iskazhena starinnaya formula zaveshchaniya: “Nahodyas' v zdravom ume i tverdoj pamyati” - v etom yazykovom oborote trezvost' ne pri chem, nikto ne dumal, chto chelovek stanet pisat' zaveshchanie “pod muhoj”.
Ustojchivoe rechenie, v kotorom zaklyucheny sovershenno opredelennye mysl' i chuvstvo, okazalos' vyvihnuto, sputano s drugim. Takie vyvihi ne redkost', podchas vse tak peremeshaetsya, chto ne srazu dohodit istinnyj smysl napisannogo.
U menya net ni malejshego zhelaniya posyagat' na avtoritety ili zanimat'sya lovlej slovesnyh bloh radi togo, chtoby kogo-libo uyazvit'. Staraya istina: ne oshibaetsya tol'ko tot, kto nichego ne delaet. I, konechno, oshibka slovesnaya - ne to, chto oshibka sapera ili dazhe akrobata pod kupolom cirka. No pomnozh'te-ka ee na tysyachi, milliony chitatelej, slushatelej: chem izmerit' vred, nanesennyj kul'ture i yazyku? Osobenno kogda oshibka ishodit ot uvazhaemogo mastera, kotorogo znayut, kotoromu veryat.
Obidno chitat' u poeta: “Slyshno, kak po miru vremya idet”. Ved' slishkom izvestno i pamyatno, chto znachilo na Rusi pojti po miru, s sumoj - pobirat'sya, prosit' milostynyu, podayanie.
Stranno u drugogo poeta: ona“sharahnulas', smela”. Zatmenie? Nebrezhnost'? Ved' “sharahnut'sya” prochno svyazano v nashem yazyke i vospriyatii ne so smelost'yu, a s ispugom!
Opyat'-taki v ispuge mozhno otpryanut', no mozhno li otpryanut' licom? I pritom ne so strahom, a s lyubopytstvom?
Mozhno li tvorit' chudesa udarom volshebnoj palochki? S detstva my pomnim, chto fei v skazkah prodelyvali eto ne udarom, a vzmahom, manoveniem, legkim dvizheniem volshebnoj palochki.
Mozhno stolknut' dva obychno ne soedinyaemyh, dalekih slova - i vysech' iskru poezii. No imenno s umyslom stolknut', soedinit' nesoedinimoe. Inoe delo - soskol'znut', po oshibke vzyat' lezhashchee ryadom, netochnoe, priblizitel'noe. I, odnako, eto sluchaetsya ochen' chasto. CHashche vsego - kogda sdvinuto, smeshcheno obychnoe rechenie.
“Zavtrashnij vek... uzhe ne za sem'yu pechatyami” - polno, tak li? Za sem'yu pechatyami skryvaetsya nechto mudrenoe, nepostizhimoe, tainstvennoe (“kniga za sem'yu pechatyami”), a tut rech' ne o dogadkah, prognozah, ne o mudroj nauke futurologii, prosto blizkoe budushchee - ono ne za gorami.
Govoryat: mertvennaya blednost', bleden kak mertvec. No ne stranno li o milovidnoj zhenshchine skazat' v odnoj i toj zhe stroke, ne perevodya dyhaniya: “vse ta zhe ocharovatel'naya zhivost', tot zhe krasivyj, tonkij nos, mertvennaya belizna kozhi”?
“On ee stavit na odnu stupen' s prislugoj”. Est' rechenie: stavit' na odnu dosku. Na stupen' podnimayutsya.
V drugoj knige vam vstrechaetsya bezhavshij rab, hotya estestvenno - beglyj. V tret'ej - malen'kie soshki vmesto obshcheizvestnogo melkaya soshka.
Uzh na chto hodovoj, obydennyj oborot: “On neglup”, “On byl ne durak”. No i tut poroj vstrechaesh' neryashestvo: “On ne byl durakom”.
“On byl vysok, temnovolos i, pozhaluj, neploh soboj” - a nado: neduren soboj.
“...Oni budut gnut' svoyu palku, poka ne dob'yutsya etogo”. Odno iz dvuh: libo geroi peregibayut palku, libo uporno gnut svoyu liniyu.
U ohotnika-vralya “na vsyakij sluchaj byla bajka v zapase”. Slovo vzyato netochnoe, nebrezhnost' privela k dvusmyslice: ohotnik ne odnu kakuyu-to bajku pripas “na vsyakij sluchaj”, a u nego na kazhdyj sluchaj nahodilas' kakaya-nibud' bajka.
I v drugom meste: “Na vsyakij ekstrennyj sluchaj”. Opyat' vyvihnuto ustojchivoe rechenie.
CHitaem v gazete: “Smertel'nye sluchai” pri epidemii. Vozmozhen smertel'nyj ishod bolezni, vozmozhna smertel'naya opasnost', no sluchaj vse zhe smertnyj!
Schetu net takim sdvigam i vyviham.
“Ne podaval nikakih priznakov soznaniya” - vmesto byl bez soznaniya, libo ne podaval priznakov zhizni.
“Razdelyayu ot dushi!” - podi pojmi, chto chelovek hochet skazat': vpolne razdelyayu vashi chuvstva, chuvstvuyu to zhe, chto i vy, vsej dushoj raduyus' vmeste s vami.
“Ona odergivala muzha za rukav” - strannaya pomes': mozhno odernut' cheloveka ili odernut' plat'e, no podergat', dernut' za rukav.
CHelovek “volochilsya na povodu” u bogatoj vdovushki. Mozhno idti na povodu, to est' pokoryat'sya. I ochen' rasprostraneno bylo v proshlom veke: volochilsya za (toj zhe vdovushkoj) - vot etogo pishushchij ne chuvstvuet.
Slyshish' i chitaesh' “sdelal uslugu”. Kogda-to eto bylo kal'koj, gallicizmom, a sejchas prosto neryashestvo: po-russki - okazat' uslugu.
CHast' nelepyh, nevernyh reshenij do chitatelya ne doshla. Drugaya chast' kogda-to uvidela svet, no v bolee pozdnie izdaniya uzhe ne pronikla. A dobraya polovina, uvy, etakim gordym chertopolohom prorosla na pechatnyh stranicah.
Oni cherneli, slovno tucha - vmesto estestvennogo russkogo: oni stali chernee tuchi.
Na cheloveka zly “mnogie, kto po ego milosti ostalsya bez kola, bez dvora” - opyat' vyvihnuto rechenie, nado: u kogo... ne ostalos' ni kola ni dvora.
Ne ubezhat' li podobru-pozdorovu. Govoryat: ne ubrat'sya li podobru-pozdorovu ili uzh prosto - ne sbezhat' (udrat') li.
“...On byl vse takoj zhe: uverennyj, shchegolevatyj, kak s igolochki”. |kaya putanica! SHCHegolevatyj mozhet byt' i kostyum, i chelovek, chelovek mozhet byt' pri etom svezh:, kak ogurchik (chto, vidimo, i podrazumeval avtor), odnako sam chelovek otnyud' ne kak s igolochki! Bez vsyakogo kak, prosto s igolochki, on mozhet byt' tol'ko odet, libo na nem kostyum s igolochki.
Lyudi v barah do kraev nalivalis' spirtnym. Do kraev ili s krayami nalivayut vse-taki posudu.
“Vrag i pal'cem ne poshevelil v nashu storonu”. Takoj klubok ne vdrug rasputaesh': i ne poglyadel v nashu storonu, i pal'cem ne poshevelil (shevel'nul), pal'cem nas ne tronul, i uhom ne povel - vse smeshalos'!
ZHurnal'nyj ocherk. CHto-to narushilo tishinu i poryadok v teatre, “no nikto dazhe glazom ne povel” - opyat'-taki libo brov'yu ne povel, libo glazom ne morgnul.
CHelovek “tyazhelo pyhtya nositsya vokrug pal'm, a na pyatkah u nego visit” razozlennyj zver'. Vosprinimaetsya eto ne v perenosnom smysle, a bukval'no,kak budto zver' i vpravdu vcepilsya v pyatki i povis (da eshche poblizosti drugie zver'ki visyat na vetkah). Perevodchik hotel sostrit' (presledovatel' gonitsya po pyatam, visit na hvoste), no chuvstva mery emu ne hvatilo. A esli on imel v vidu sportivnyj termin, to po neryashestvu perevral ego: v legkoj atletike esli begun dogonyaet drugogo, o nem govoryat - sidit na pyatkah.
“Ona tverdo pokachala golovoj”. Obychno chelovek ot chego-libo tverdo otkazyvaetsya ili tverdo stoit na svoem, a esli v znak svoej tverdoj reshimosti (zhelaya komu-to v chem-to otkazat') kachaet golovoj, to ne tverdo, a reshitel'no ili upryamo.
“Ego karie glaza zablesteli i perepolnilis'”. CHem zhe? Nado dumat', slezami. No bez dopolneniya zvuchit oborvanno, stranno. Odnako eto ne prosto ogovorka, opiska. Dal'she snova: “...glaza u nego... ukoriznenno perepolnyayutsya”. Obychnyj oborot - glaza napolnilis' slezami. A uzh esli othodit' ot nego, vse ravno nado poyasnit', kak sdelano hotya by na tretij raz: “Ego glaza... perepolnyala... mol'ba”.
Ili tak: “Molodost' bila iz nego klyuchom, i zhenshchina pogloshchala ee zhadno, kak koshka moloko”. Kogda govoryat, chto molodost' (zhizn', energiya, sily) burlit ili b'et klyuchom, podrazumevaetsya vse zhe - ne iz cheloveka, a v nem. Konechno, inogda pisatel' s umyslom razvorachivaet vsem izvestnoe rechenie. Tak u Sel'vinskogo: “On delaet iz muhi slona i potom prodaet slonovuyu kost'”. No i v takih komicheskih sluchayah edva li nado putat' samuyu osnovu, stroj idioma. Dazhe malyj sdvig v idiomah mozhet kovarno podsunut' soznaniyu chitatelya sovsem ne tu mysl', oshchushchenie, obraz, kakie imel v vidu avtor.
Lyubopytnaya podrobnost': vse poslednie primery vzyaty iz raznyh rasskazov odnogo i togo zhe sbornika! Raznye perevodchiki, kazhdyj na svoj lad, greshili protiv russkogo yazyka - i vse privedennye ogrehi (i eshche mnozhestvo!) besprepyatstvenno popali v pechat', ne zamechennye redaktorom.
V drugom meste chitaem: “On plotno podzapravilsya” - eto uzhe peresol: libo chelovek podzapravilsya, libo prosto plotno pozavtrakal (poobedal).
“U nego s utra eshche nichego ne bylo vo rtu” - tak i prositsya ni kroshki, makovoj rosinki!
“...Serdce ee szhimalos' i podkashivalis' koleni” - oshibka dovol'no chastaya. No ved' koleni podgibayutsya! Podkashivayutsya - nogi!
Pishut dazhe: “skazal, ne razzhimaya gub”. Kak budto govorit chrevoveshchatel'! A nado: skazal skvoz' zuby.
“Mat' perevernula vsyu ih zhizn' s nog na golovu”. No po-russki govoryat - vverh nogami, vverh dnom.
U odnogo pisatelya vstretilos' nechto sovsem uzh strannoe: “zadnie dvory soznaniya”! Ochevidno, zadvorki.
“On skrylsya s nashih glaz” - mozhno napisat' skrylsya iz glaz, skrylsya iz vidu, s glaz doloj, ujdi s glaz moih, no nel'zya skryt'sya s ch'ih-to glaz!
“Pri vide nas u nego s dushi svalilos'” - govoryat: s dushi svalilsya kamen' (ili tyazhest'), na dushe polegchalo, ot serdca otleglo. Ponevole vspominaesh' o perevertyshah vrode puganoj vorony, kotoraya na moloko duet, o detskih skazochkah pro to, kak ryby po nebu gulyayut. No tam v lepyh nelepicah est' svoj smysl: pozabavit', a zaodno utverdit' malysha v znanii togo, kak chto byvaet na samom dele. A tut vzroslye dyadi i teti putayut sovsem raznye recheniya i oboroty uzhe ne smeha radi, a prosto po yazykovomu nevezhestvu ili neryashestvu.
Est' eshche i drugaya opasnost': lzheidiomy. Nelovkoe sochetanie slov vdrug napominaet, dazhe parodiruet idiom, vnosit v tekst pobochnye, sbivayushchie s tolku ottenki.
V odnoj bol'nice visela (a vozmozhno, i ponyne visit) stengazeta pod nazvaniem “Klinicheskaya zhizn'”.Podrazumevaetsya yavno “ZHizn' (nashej) kliniki”, no v takom vide nazvanie zloveshche napominaet... klinicheskuyu smert'! Vryad li etot kladbishchenskij yumor - umyshlennyj.
“Svetlaya noch' pozvolyala nam videt'... opasnosti yasno, kak dnem” - eto na bortu korablya, kotoromu grozit krushenie. I ne k mestu vspominaetsya oborot yasno, kak den'. Nado bylo izbezhat' nenuzhnogo obertona, povernut' frazu inache: v etu noch' bylo svetlo, kak dnem, i my yasno videli...
CHelovek stoit na palube, duya v kulak, - on sogrevaet dyhaniem okochenevshie ruki, a chitatelyu vspominaetsya libo svistat' v kulak, inache govorya, “sidet' bez grosha”, libo smeyat'sya v kulak, to est' ispodtishka.
Privychnye s kolybeli obraznye recheniya, iskoni otlitye narodom v zolotye slitki sochetaniya slov, poslovicy, pogovorki - dragocennejshee dostoyanie literatora.
I stranno chitat' u horoshego pisatelya: “Vstrechayut po odezhke, provozhayut po umu”. Divu daesh'sya, pochemu i zachem avtor perevernul, perekroil izvestnuyu pogovorku: “Po odezhke (po plat'yu) vstrechayut, po umu provozhayut”. A u drugogo avtora i vovse dela idut “s pnya na kolodu”!!!
Vozmushchennaya chitatel'nica prislala rasskaz iz oblastnoj gazety. Nevozmozhno perechislit' vse “izyski” etogo sochineniya: tut i “zagrubeloe hmar'yu nebo”, i “shirokij raskroj dveri”, i strannoe slovo “nastroglazilis'” (ne to ot navostrilis', ne to ot vostroglazye)... Mozhet byt', eto protest protiv serosti i kancelyarita - avtor podnimaet kakie-to glubinnye, “zemlyanye” plasty yazyka? No togda otkuda u nego zhe: “Est' takaya russkaya poslovica: Kogda drova rubyat - shchepki letyat”? |to-to nado by znat' i ne putat'!
Esli uzh pisateli podchas putayutsya v svoih zhe russkih oborotah i recheniyah, to kakovo perevodchiku? Ego sbivaet eshche i chuzhoj idiom!
Perevodchikam (i redaktoram perevodov) vdvojne vazhno vladet' bogatstvami svoego yazyka, chtoby pod gipnozom chuzhogo ne natashchit' k nam kakih-nibud' gibridnyh urodcev, a svobodno najti v svoej kladovoj oborot stol' zhe yarkij, obraznyj, ne rabski-podrazhatel'nyj, a ravnocennyj.
Tol'ko tot, kto zanimaetsya literaturoj po neschastnoj sluchajnosti, sposoben perevesti anglijskoe I know him as I know my ten fingers ili he knows this like the palm of his hand doslovno: “ya ego znayu, kak svoi desyat' pal'cev” ili “emu eto znakomo, kak svoya ladon'”.Kazhdyj skol'ko-nibud' gramotnyj chelovek podstavit nashe: kak svoi pyat' pal'cev.
V pervom izdanii eto privedeno kak primer nevozmozhnogo perevodcheskogo lyapsusa. Avtor etih strok dazhe mysli ne dopuskal, chto kto-to mozhet vser'ez napisat' tak. No vot v kakom vide vpolne gramotnyj, ser'eznyj literaturoved perevodit frazu iz zarubezhnogo romana: “YA budu znat' svoyu stranu, kak sobstvennuyu ladon'”! Glazam ne verish'...
V odnoj rukopisi vstretilos' takoe: “Vy budete sebya tam chuvstvovat', kak utka v vode”. YAsno: perevodchik ne vladeet rodnym yazykom i ne znaet azov svoej professii. V podlinnike you’d take to it like a duck takes to water, no po-russki, konechno, kak ryba v vode.
“Gnat'sya za mnogimi krolikami”! A po-russki vse-taki - za dvumya zajcami.
Vsyakij idiom chuzhogo yazyka dlya perevodchika - zadacha. Prosto pereskazat' smysl - zhalko, poteryaesh' dolyu zhivoj obraznosti. Skal'kirovat', peredat' bukval'no? Vyjdet fal'shivo. Najti svoe, russkoe rechenie s tem zhe smyslom i toj zhe okraskoj daleko ne vsegda legko. Tut nuzhen vernyj sluh i chut'e.
“Ot zapaha zharyashchegosya myasa ego rot napolnilsya slyunoj” - tak i napechatano! Srazu yasno: perevodchik znaet tol'ko bukvu podlinnika, no ne oshchushchaet ego smysla i nastroeniya, i pritom ne vladeet yazykom, na kotoryj perevodit. Ibo po-russki, konechno, u nego slyunki potekli!
“Ne esh' tak mnogo, u tebya glaza bol'she zheludka”! - a eto znachit: ne zhadnichaj, u tebya glaza zavidushchie.
V romane anglijskogo klassika mal'chiki “bezhali vpered bystree, chem vorona letit”. A vorona letit dovol'no medlenno, no - po pryamoj. I anglijskij idiom as a crow flies znachit imenno napryamik. Esli uzh perevodchik etogo ne znal, tak mog by najti v slovare.
“Cena... grosh za dyuzhinu” - skazano v perevode nauchno-populyarnoj knigi. Po-russki prosto - grosh cena, a v menee ser'eznom tekste mozhno i pyatachok puchok.
V zhurnal'nom variante rasskaza robot “po-rach'i otstupil”. V knige (spasibo redaktoru?), estestvenno, po-russki: robot popyatilsya, kak rak.
“Za vsyu zhizn' ya ne nazhil i katushki”. O chem dumal, kak predstavlyal sebe eto perevodchik? Ni o chem on ne dumal, proveryat' sebya ne stal, v slovar' ne posmotrel. Tut i bezgramotnost', i nebrezhnost', i nedomyslie. V podlinnike and see I wouldn’t hardly be carrying a roll, i znachenie roll nado vzyat' drugoe: “U menya net pri sebe tolstoj pachki deneg”, i uzh esli ne nahodish' nichego ravnocennogo po-russki, perevodi pryamo: bogatstva ya ne nazhil, s menya nechego vzyat'.
Inogda, naprotiv, horoshij perevodchik soznatel'no othodit ot chisto russkogo, obychnogo vyrazheniya, zhelaya sdelat' obraz neozhidannej, yarche. Geroinya “upryama, kak mul”. Ne sporno li? Vse-taki v yazyke zhivet drugoe: upryam, kak osel. A zdes' naprashivaetsya: kak oslica.
Odnazhdy Mark Tven vzyal epigrafom starinnuyu francuzskuyu poslovicu, kotoraya glasit: “U kazhdogo cheloveka ruki obrashcheny ladonyami vnutr'”. CHto eto znachit? V kakoj-to mere - ruki u vseh zagrebushchie, a eshche vernee: svoya rubashka blizhe k telu, ibo sol' tut ne tol'ko v korysti. No kak raz v etoj knige Tvena ekzoticheskie epigrafy igrali osobuyu rol', to byli poslovicy i pogovorki raznyh narodov, inogda podlinnye, inogda sochinennye samim Tvenom. Ih nel'zya bylo prosto zamenyat' pogovorkami russkimi, i prishlos' iskat', vernee, pridumyvat' chto-to drugoe s tem zhe smyslom i po vozmozhnosti kratkoe, kak poslovica: “Vsyak sebe pervomu drug”. Ved' “ruki, obrashchennye ladonyami vnutr'” ni umu, ni serdcu russkogo chitatelya nichego ne govoryat.
Odin zhurnalist privel slova herstovskoj gazety o vystuplenii Dzhonsona: eto, mol, sredstvo “vydernut' kover iz-pod nog ego kritikov...”
V SSHA oborot “vydernut' kover iz-pod nog” obychen, a u nas on nichego ne znachit, nado hotya by - vybit' pochvu iz-pod nog (ili vybit' oruzhie iz ruk).
No vot nedavno uzhe i v povesti “vse proizoshlo tak vnezapno, slovno kto-to vdrug vydernul u nih iz-pod nog kovrovuyu dorozhku”! Tozhe “vhodit v yazyk”?!
Bessmyslennoe i nelepoe eto zanyatie - chuzhoj idiom, obraznoe rechenie ne perevodit', a “perepirat'”. (Da prostitsya ne slishkom parlamentarnoe vyrazhenie, no ne mnoyu skazano: “pereper on nam SHekspira na yazyk rodnyh osin”.)
“Kak mogli vy pozvolit' Tomu, Diku, Garri narushit' moj pokoj?” - tak pisali v starinu perevodchiki-bukvalisty, tak “perepirayut” poroyu i teper', ne umeya najti polnovesnuyu russkuyu zamenu. A ved' mozhno: pozvolit' pervym vstrechnym, a inogda, v rasskaze klassika, i prostym smertnym.
“YA edinstvennoe yadovitoe nasekomoe, popavshee v chistyj bal'zam ih schast'ya”. U perevodchika doslovno, a nado by: Tol'ko ya odin omrachayu ih schast'e (voobshche zhe eto oznachaet prosto lozhku degtya v bochke meda).
Interesnyj ocherk o dolgoj komandirovke v Parizh. No sredi prochego chitaem: chelovek s vysshim obrazovaniem vynuzhden tam rabotat' na sklade, “chtoby bylo chem vskipyatit' marmitku”.CHto za marmitka takaya?! Razgadka prosta, doslovno pereveden francuzskij oborot, oznachaet on rabotu radi hleba nasushchnogo. “Kipit kastryul'ka” - znachit, imeesh' chem prokormit' sem'yu.
“V budushchem tebe ponadobitsya syurtuk podlinnej”, - zayavlyaet starik-otec vzroslomu synu. CHto takoe, pochemu? Syn davno vyshel iz vozrasta, kogda mozhno eshche podrasti, da i ne vyazhetsya eto s ostal'nym razgovorom. A otec govorit: You can cut your coat a bit longer in the future. Zadumajsya hot' na mig perevodchik telescenariya nad tem vzdorom, kotoryj u nego poluchilsya, sprav'sya on vo frazeologicheskom slovare Kunina ili u Gal'perina, on by soobrazil, chto k chemu. Cut the coat according to the cloth znachit po odezhke protyagivat' nozhki. Otec izmenil zaveshchanie v pol'zu syna - i tomu bol'she ne pridetsya ekonomit', vo vsem sebya stesnyat', urezyvat', vo vsem sebe otkazyvat'.
Otkuda berutsya podobnye neleposti? Tut vinoyu ne tol'ko nevezhestvo i lenost' mysli. Tot, kto sposoben napisat' tak, eshche i ne hudozhnik po samoj prirode svoej. Takoj, s pozvoleniya skazat', literator ne razlichaet tonov i ottenkov, ne vidit krasok, ne umeet zhivopisat' slovom, i luchshe by emu k hudozhestvennoj literature, k hudozhestvennomu perevodu ne prikasat'sya.
Dragocenno umenie bezlichnuyu informaciyu zamenit' zhivym obraznym slovom. Ochen' horosho, esli chelovek anglijskoe a great fuss were being made over a trifle perevodit kak delayut iz muhi slona, a o teh, kto controlled the orchestra of their world with the slightest movement of head or hand, pishet: pod ih dudku plyashet podvlastnyj im mir. Mozhno tol'ko pozhalet' togo redaktora, kotoromu pervoe kazhetsya slishkom vol'nym (“skazhite prosto: podnimayut mnogo shumu iz nichego!”), a vtoroe - slishkom... doslovnym. I spasibo eshche, esli takoj redaktor ne trebuet zamenit' “eto bylo predatel'stvo” (po otnosheniyu k drugu, a ne iz oblasti diplomatii) na “eto bylo neloyal'no”!
I poroj zhivee ne presnoe “sovershennaya temnota”, dazhe “neproglyadnaya t'ma”, a tam bylo temno, hot' glaz vykoli, ili chernym-cherno. I vmesto nogi ego otyazheleli kuda vernee: on edva volochil nogi.
V romane konca proshlogo veka skazano: “Ill fortune and ill health had both left their marks upon him” - v perevode “zhiznennye nepriyatnosti... nalozhili na nego svoyu pechat'”, a nado by: zhitejskie nevzgody.
“Ochishchenie dushi idet cherez goresti” - all refinement is though sorrow. A nado (tem bolee v romane pisatelya-klassika): dusha ochishchaetsya stradaniem.
Skuchno i nenuzhno: “YA ne hochu prevrashchat' lyudej v nishchih poproshaek”, esli v podlinnike pauperise. Luchshe: ne hochu puskat' lyudej po miru.
Stolknuvshis' s obychnym dlya anglijskogo sluha oborotom vrode It wouldn’t have worked if she had been a different kind of a girl, if she had been a coquette or greedy or foolish, ochen' mnogie pishut: esli by ona byla devushkoj inogo sorta, sklada, s inym harakterom. A vot nahodka odnogo molodogo perevodchika: “Nichego by iz etogo ne vyshlo, ne bud' Marta Martoj, bud' ona koketkoj, zhadinoj ili duroj”. Svobodnaya, ochen' sovremennaya intonaciya, dlya etogo avtora i etih geroev samaya vernaya.
V podlinnike: “etomu voprosu cena million” - oborot obychnyj u amerikancev, no malo govoryashchij nashemu chitatelyu. I perevodchik daet nashe, estestvennoe: vot eto vsem voprosam vopros!
Otlichnaya nahodka drugogo perevodchika. Roman vtoroj poloviny proshlogo veka povestvuet o seredine veka pozaproshlogo: yunyj provincial vpervye vidit bol'shoj portovyj gorod i zrelishche eto brought my country heart into my mouth. V perevode ni teni kal'ki i ne prosto kakoe-nibud' ahnul ili prishel v vostorg, no, v polnom soglasii s harakterom geroya, stilem, epohoj: “u menya, derevenskogo zhitelya, duh zanyalsya ot vostorga”.
V podlinnike: eto edinstvennoe mesto, gde ya chuvstvuyu sebya in a congenial atmosphere. Inoj bukvalist tak by i napisal: “v kongenial'noj atmosfere”! No ved' sluchaj i vpryam' ne legkij. Nel'zya skazat' kak doma, ibo rech' imenno o dome; nel'zya kak ryba v vode - govoryashchij tol'ko chto umylsya. Perevodchik nashel prostoe i pravil'noe reshenie: v svoej stihii. Ili eshche: he always had a left-handed brain (bukval'no u nego neuklyuzhij mozg) - v perevode u nego vs¸ ne kak u lyudej.
Obychnoe v Amerike white trash ne odnoznachno. Neredko eto - belye bednyaki. V primenenii k takim lichnostyam, kak nasil'nik i detoubijca YUel iz romana Harper Li “Ubit' peresmeshnika”, eto podonki. A v drugom nedavnem romane perevodchik nashel otlichnuyu zamenu: “Myaso enota ne stanet est' ni odin belyj, razve chto gol' perekatnaya”!
Konechno, vsegda luchshe inoyazychnoe rechenie zamenit' zhivym, obraznym recheniem russkim. No nado eshche, chtoby ono podhodilo k harakteru i sobytiyam.
Esli v podlinnike geroj silitsya to keep a stiff upper lip, emu nezachem v perevode zabotit'sya o tom, chtoby ne drozhala verhnyaya guba, a luchshe ne unyvat', ne veshat' nosa, ne padat' duhom - smotrya kogda eto napisano, kto avtor, kakov harakter geroya. CHopornomu, zamknutomu anglichaninu pristalo derzhat' sebya v rukah ili sohranyat' hladnokrovie, a bojkij parenek v sovremennom amerikanskom rasskaze (ili pri shodnom rechenii razbitnoj ital'yanec, francuz), pozhaluj, skazhet drugomu: “Derzhi hvost morkovkoj! ”
Svarlivaya zhena navernyaka vykriknet ne “chto ty takoe govorish'”, a chto ty melesh'!
You cannot make head or tail of it - chelovek nemolodoj, intelligentnyj zametit spokojno: nichego ponyat' nel'zya. A kto-to grubovatyj u sovremennogo avtora skazhet, pozhaluj, ne smyslit ni uha ni ryla!
“Rabochie sceny razbilis' v lepeshku, a potom udarilis' v druguyu krajnost'”. A rech' o tom, kak upala aktrisa. I nachinaet kazat'sya, chto rabochie iz solidarnosti tozhe rasshiblis'.
Ne mozhet chopornyj anglichanin dazhe ob ochen' nepriyatnom emu cheloveke, tem bolee o zhenshchine, skazat': “ona kak bannyj list”! V Anglii ne paryatsya berezovymi venikami, da esli by i parilis', chelovek ochen' sderzhannyj, smolodu priuchennyj k uchtivosti (po krajnej mere vneshnej), takogo sebe ne pozvolit.
A v kanadskoj knizhke ob eskimosah perevodchiku prishlos' otbrosit' otlichnoe “on na etom sobaku s®el”: zhitelyam tundry chuzhd i neponyaten perenosnyj smysl etogo oborota, oni, pozhaluj, oskorbilis' by za svoih vernyh sputnikov i pomoshchnikov.
V romane anglijskogo klassika moryak, uezzhaya ot nevesty, govorit: “I have to go again”. Perevodchik popytalsya zamenit' tuskloe “mne opyat' nado uehat'” chem-to bolee zhivym, obraznym: chto zh, prihoditsya otdat' koncy.
Da, zvuchit po-moryacki, no perevodchik ne uchel sovremenno-zhargonnogo znacheniya etih slov - i chut' ne nasmeshil chitatelya. Geroj vovse ne sobiraetsya pomirat'. I pravil'no najdena tozhe vpolne “moryackaya”, no bolee vernaya zamena: nado snimat'sya s yakorya.
Nastoyashchij literator - tol'ko tot, kto vladeet obraznoj rech'yu, neischerpaemym bogatstvom russkih rechenij, prislovij, idiomov - vsem, chto ozhivlyaet, krasit vsyakij rasskaz i vsyakuyu pechatnuyu stranicu.
Ibo iskusstvo, kak izvestno, est' myshlenie v obrazah.
Byvaet tak.
Perevodit chelovek ser'eznogo zapadnogo prozaika. Avtor - kul'turnejshij, enciklopedicheski obrazovannyj. Istoricheskie, mifologicheskie imena i sobytiya, Bibliya i antichnost', zhivopis', muzyka i arhitektura - vo vsem etom on kak doma. Perevodchik obyazan donesti do chitatelya vse bogatstvo mysli, obrazov i associacij - slozhnyh, mnogoplanovyh, razvetvlennyh. Takoj knige neobhodim produmannyj kommentarij, no i ot perevodchika, i ot redaktora trebuyutsya kul'tura i vnimanie.
Nikomu ne pod silu znat' vse. No mozhno i nuzhno proveryat' vse, chto dlya sebya malo-mal'ski somnitel'no, neyasno. Mozhno ne znat' nazubok “Makbeta”, no nedopustimo i chudovishchno napisat' tak: “Slava bogu, poka birnamskaya drevesina ne okazhetsya v Dansinejne... emu nechego opasat'sya”.
CHto predstavlyal sebe perevodchik, kogda vyvodil na bumage etu frazu? Lesosplav? Ploty na Lene ili Obi?
V arsenale yazyka nemalo oborotov, rechenij, kotorye trebuyut ot pishushchego izvestnoj kul'tury. Ne znaya ih vovse ili znaya tol'ko ponaslyshke, legko popast' vprosak.
“Hlebnye kroshki nad vodoj, kotorye vozdadutsya storicej”. CHeloveku yavno ne hvatilo ni chut'ya (a kak ne pochuvstvovat', chto fraza v takom vide stranna i ne ochen' osmyslenna!), ni obyknovennoj dobrosovestnosti, ibo, zapnuvshis' na meste ne ochen' ponyatnom, nado ryt'sya v spravochnikah, slovaryah, citatnikah. Ne tak uzh trudno ubedit'sya, chto ved'my prorochili Makbetu bezopasnost' do pory, “pokuda Birnamskij les ne dvinulsya na Dunsinan”, a biblejskoe izrechenie glasit: “Otpuskaj hleb tvoj po vodam” (Ekkleziast).
Po schast'yu, ni “drevesina”, ni “hlebnye kroshki” do tipografii i do chitatelya ne doshli. No ne vsegda zastavy, pregrazhdayushchie bezdum'yu i beskul'tur'yu put' v pechat', byvayut dostatochno zorki i vooruzheny. A ved' kazhdaya nevrazumitel'naya ili koryavaya stroka prohodit ne cherez odni tol'ko ruki i vidit ee, kak izvestno, ne odna para glaz.
Ne zapnulsya i ne doiskalsya perevodchik - dolzhen zapnut'sya redaktor. Togda chitatelya ne budet veselit' i ozadachivat', k primeru, “zapoved' (!), nalozhennaya na Adama i ego predkov”!A ved' bylo napechatano takoe, da eshche v dvuh raznyh perevodah odnogo i togo zhe romana! (Pravda, tomu uzhe polveka.) Podi pojmi, kak mogli dva cheloveka porozn' sdelat' takuyu zabavnuyu oshibku: predkami nagradit' edinstvennogo, u kogo predkov ne bylo. Dvoe pereveli breed (plemya, potomki) kak “predki”, i dva redaktora stol' zhe bezdumno etot nesusvetnyj vzdor propustili. Oba perevodchika navernyaka neploho znali Svyashchennoe pisanie. No vot perevodili oni yavno ne dumaya.
A literatoru polagaetsya dumat'.
Poroj uzhe ne perevodchik, a zhurnalist ne dumaet, ne slyshit, ne oshchushchaet kornya slova i putaet, chto bylo “pred”,to est' ran'she, a chto “potom”. I v gazete my s izumleniem chitaem:
“Potomki teh, kto zhivet i truditsya zdes' segodnya, byli morehodami i rybakami...”
Eshche udivitel'nej ta zhe nelepost' u poeta:
Ostyvshie zvezdy, vy chernye vzdohi
Vselennoj,
Vy razuma vehi,
zabytyh potomkov kostrishcha.
I stihi ved' neplohie, no... ne obidna li takaya, myagko govorya, putanica v ochen' prostom sluchae? CHego zhe togda zhdat' v sluchayah poslozhnee?
Da, konechno, vsego znat' nel'zya. No nado zhe hot' kak-to razobrat'sya, dopustim, v bankovskih, finansovyh delah, esli perevodish' Bal'zaka ili Drajzera, v zolotoiskatel'stve - esli zanimaesh'sya Dzhekom Londonom, v aviacii - rabotaya nad perevodom Sent-|kzyuperi, v kakih-to hotya by nachatkah fiziki, himii, biologii, astronomii - esli perevodish' sovremennuyu fantastiku. Nuzhna hot' malaya tolika znanij, nuzhna kul'tura obshchaya - i kul'tura raboty. Bez etogo ne obojtis' ni redaktoru, ni perevodchiku.
Osobenno eto vazhno pri perevodah klassiki, za kotorye poroyu legkomyslenno berutsya lyudi, k takoj rabote nikak ne podgotovlennye.
No nuzhnee vsego vdumchivost', chut'e i dobrosovestnost'.
Pravo, ne nado byt' enciklopedistom, chtoby znat', chto takoe po-anglijski Last Supper. Perevodchik slovno by i znaet, on ne pishet “poslednij uzhin”, spasibo i na tom. Odnako on ne potrudilsya proverit' sebya, i Tajnaya vecherya u nego vse zhe okazalas' ne tajnoj, kak polozheno, a imenno poslednej - bezgramotnost' dovol'no konfuznaya.
V chudesnom izdanii horoshej knigi vstrechaem nevoobrazimoe: Ivan Krestitel'! Pust' perevodchik ne chital Evangeliya. No neuzheli i v Tret'yakovskoj galeree ni razu ne byl? “Golovu Ioanna Krestitelya” mozhno by vspomnit', eto tozhe otnositsya k nashej obshchej kul'ture.
ZHurnalist pishet: inye chinovniki “pochemu-to uvereny, chto vsegda i vo vsem pravy absolyutno, i skoree soglasyatsya posypat' golovu peplom, chem priznat' svoyu oshibku”. No po Biblii posypayut glavu peplom te, kto gluboko skorbit, a byurokrat i ham iz gazetnogo ocherka oshibok ne priznaet, v hamstve svoem ne raskaivaetsya i nichut' o nem ne skorbit. Pri chem zhe tut pepel?
U perevodchika: “Po vole vsevyshnego...”
Redaktor (na polyah); “A chto takoe vsevyshnee! ”
V zapadnoj literature (i ne tol'ko v klassike) to i delo popadayutsya biblejskie obrazy, imena, citaty, chashche vsego - citaty i upominaniya skrytye, bez ssylki, ibo zapadnomu chitatelyu vse eto syzmal'stva horosho znakomo, on i tak pojmet. A u nas, kak izvestno, cerkov' otdelena ot shkoly, i ochen' mnogogo nashi chitateli bez ob®yasneniya ne pojmut i ne vosprimut. Vyrosli pokoleniya perevodchikov, kotoryh tozhe vsemu etomu ne uchili, no oni obyazany uznavat'. I chut'e dolzhno podskazat' im hotya by v prostyh sluchayah, gde mozhno uznat', gde nado iskat'.
No byvalo i tak, chto perevodchik, kotoryj eshche do 1917 goda uchilsya v gimnazii, vse-taki pisal (vernee, perenosil v russkij tekst ne perevodya): “Genezis”. A ryadom upominaetsya Bibliya, da i slovar' podskazyvaet, chto “Genezis” - eto Kniga bytiya...
Perevirayut, kak my uzhe videli, ne tol'ko dalekuyu ot nas Bibliyu.
“Govoryat, chto v nebe i v zemle sokryto bol'she, chem snilos' filosofam”. Redkij skol'ko-nibud' nachitannyj chelovek ne pomnit s yunosti: “Est' mnogoe na svete, drug Goracio, chto i ne snilos' nashim mudrecam”. Neuzhto perevodchik ne uznal stavshie krylatymi slova Gamleta?!
A vot pushkinskaya krylataya stroka, ee znaet naizust' kazhdyj shkol'nik. No... k yubileyu poeta ob®yavlen po televideniyu konkurs shkol'nikov-chtecov pod nazvaniem: “Zdravstvuj, plemya molodoe, neznakomoe”! “Ispravili” Pushkina? “Osovremenili”?
Kogda inye redaktory i korrektory, ne slysha ni ritma, ni chuvstva, uporno pravyat, skazhem, volnen'e na volnenie, sprashivaesh': mozhet, vy Pushkinu “ispravite”: “YA pomnyu chudnoe mgnovenie”? Sprashivaesh' kak o nevozmozhnom, nemyslimom. No vot, okazyvaetsya, i eto vozmozhno. Opyat' i opyat' “pravyat” klassikov, opyat' i opyat', ne ponyav, citiruyut ih ne k mestu.
V gazete pechatalis' zarubezhnye reportazhi, putevye zametki o Francii, ob Ispanii. Nazyvalsya razdel - “Iz dal'nih stranstvij vozvratyas'”. Zvuchno, chto i govorit'. No pomnyat li v redakcii, chto eto - nachalo krylovskoj basni “Lzhec”!A chitateli-to pomnyat so shkol'nyh let! Redakciya, nado polagat', ne stremilas' ni nasmeshit' chitatelej, ni nameknut', chto korrespondenty... gm... ne sovsem pravdivy?
V horoshej gazetnoj stat'e na temy nravstvennye procitirovano:
Sotri sluchajnye cherty,
I ty uvidesh' - zhizn' prekrasna.
Opechatka - na sovesti korrektora, ladno. A na ch'ej sovesti iskazhenie izvestnyh slov Bloka? U nego ved' mir prekrasen? I zachem tut zhe vysokuyu poeziyu perekladyvat' na bezdushnyj yazyk protokola: “Po-moemu, Blok daet etimi dvumya strokami tochnyj recept otnosheniya k vremeni”? Kak mozhno bylo prepodat' molodym chitatelyam takoj urok beskul'tur'ya i neuvazheniya k nashemu dragocennomu nasledstvu, k poezii i mysli?
Neostorozhno procitirovali Bloka v drugom sluchae. Recenziya na fil'm o proslavlennom letchike ozaglavlena “Ego vinty poyut, kak struny...” - i naprasno. Ved' stihi, otkuda vzyata eta stroka, - ne vo slavu letchika, v nih skoree ukor, nedoumenie i gor'koe prorochestvo, i mnogie chitateli eto pomnyat.
V raznyh perevodah v raznye gody poyavlyalsya u nas rasskaz S.Moema “Drug v bede”. Nazvanie eto - “Friend in need” - polovina poslovicy (po-russki - druz'ya poznayutsya v bede). No chut' li ne pyatyj po schetu perevod ozaglavlen v ser'eznom literaturnom organe: “Milyj drug”. I smysl perevran - i zachem trevozhit' ten' Mopassana? Zachem skromnomu rasskaziku tyagat'sya s davno izvestnym romanom?
Eshche konfuznyj sluchaj. Perevod s francuzskogo:
“...s poroga ya zaprimetil dve kartiny Histlera”. Tak i napechatano! Opechatka? Vse nedoglyadeli v verstke - i perevodchik, i redaktor, i korrektor? Oh, skoree tak ono i napisalos' eshche v rukopisi: erudicii hvatilo na to, chtoby foneticheski pravil'no peredat' obychnoe anglijskoe Wh, a vot imya hudozhnika ne vspomnilos', i proverit', est' li takoj Histler ili rech' vse zhe ob Uistlere, nikto ne udosuzhilsya.
Ne udosuzhilsya... Byvaet, privodish' citatu iz klassika, a proverit' nekogda. Kniga vyshla, hvat' - otryvok monologa idet v muzhskom rode, a nado v zhenskom! I nekuda devat'sya ot sramu, i uzhe na vsyu zhizn' ne mila eta knizhka, nikogda ne voz'mesh' ee v ruki i, vspominaya, vsegda bagroveesh' ot styda. I pozdno ob®yasnyat' chitatelyu, kakie tam zaboty i nedugi pomeshali tebe zaglyanut' v biblioteku i otchego redaktoru tozhe nedosug bylo tebya proverit'. Ibo vse i vsegda proveryat' - zakon!
(No kogda Tven ostrit: “Kenguru i prochie zhestkokrylye”, zrya korrektor vser'ez pishet: Proverit', otnosyatsya li kenguru k razryadu zhestkokrylyh!)
A koe-kto schitaet nizhe svoego dostoinstva zaglyanut' hotya by v slovar'. I togda v perevode starik govorit malen'koj vnuchke, kotoraya byla podruzhkoj na svad'be:
- Ty nesla shlejf kak angel.
I vnuchka otvechaet neponyatno, bezo vsyakoj svyazi i logiki:
- On byl uzhas kakoj tyazhelyj!
Pochemu imenno angel dolzhen taskat' tyazhesti?
V podlinnike like a Trojan, bukval'no “kak troyanec”, po slovaryu yasno - molodcom: devochka hrabro, ne zhaluyas' i ne sdavayas', nesla tyazheluyu noshu. No perevodchik ne zamechaet, chto koncy s koncami ne shodyatsya. I, razumeetsya, sebya ne proveryaet.
No i ne v angel'skom oblike vvodit' etogo troyanca v russkij tekst nezachem. Iz vospominanij ob Uistlere (ne vezet zhe emu!) ne tak davno my uznali, chto po vole perevodchika zamechatel'nyj hudozhnik “pabomal kak troyanec”! A znaem li my, kak troyancy rabotali? Gomer nam rasskazyval bol'she o tom, kak oni voevali. Povedal on, pravda, eshche i o tom, kak trudilsya Gefest nad shchitom dlya Ahilla. No kuznec hromonogij Gefest - on bogom ved' byl, ne troyancem!
Inoj perevodchik prespokojno ugoshchaet svoego geroya “yajcami po-ploverski” - poprobujte dogadajtes', chto eto znachit! A geroj est plover’s egg - yajco kulika ili kuropatki.
Neredko solidnyh lyudej zastavlyayut vyhodit' v sad... cherez okno. No v okna geroi ne lazyat, po slovaryu french window - ne zagadochnoe “francuzskoe okno”, a zasteklennaya dver' (obychno na verandu).
Sovremennyj perevodchik v rasskaze o Lune tak i ostavlyaet latinskoe “Mare Serenitatis” i “Okeanus Procellarum”. A ne greh by pointeresovat'sya obshcheprinyatoj terminologiej - togda, ne dozhidayas', poka spotknetsya redaktor (horosho eshche, chto spotknulsya, ne propustil etu russkimi bukvami izobrazhennuyu latyn' v pechat'!), sam ubedish'sya, chto na Lune est' More YAsnosti i Okean Bur'.
V perevode s ispanskogo chelovek glyadit “kuda-to v beskonechnuyu tochku”. Lyubopytno, chto skazhut o takom otkrytii matematiki?
V odnoj knige vstrechaetsya ovcharka cheprachnoj masti. Priznat'sya, avtora etih strok razobralo lyubopytstvo. No dazhe u Dalya v obstoyatel'nom perechne mastej, gde est' ne tol'ko “voronaya”, “karakovaya”, “chalaya”, no i redkostnye “sivo-zhelezovaya” ili “halzanaya”, cheprachnoj masti ne okazalos'. I tol'ko v besede so specialistom-“sobachnikom” udalos' vyyasnit', chto i vpravdu byvayut cheprachnye ovcharki (imenno sama ovcharka cheprachnaya, a ne mast'): bolee temnaya okraska na spine napominaet cheprak na loshadi, tot samyj, chto est' vo vseh slovaryah, no obychno nikak ne svyazan s sobakoj.
Vot takie popadayutsya zagadki. I neredko.
Gazeta soobshchaet o nauchnoj gipoteze, o sobytii, kotoroe uchenye sravnili s “odnim iz desyati egipetskih neschastij”. Nikto v redakcii ne zadumalsya: kakie takie neschast'ya? Nikto ne vspomnil obihodnogo recheniya “kazn' egipetskaya”, ne zaglyanul v slovar', gde upominayutsya “desyat' kaznej egipetskih”.
Pust' na ispytaniyah samolet terpit muki - no pochemu tantalovy? !
A kak vam ponravitsya “duel' mezhdu shest'yu sportsmenkami”?!
K geroine rasskaza (eto ne perevod!) podhodyat pyatero ee naparnic! Troe, pyatero - po-russki ne mozhet otnosit'sya k zhenshchinam, no teper' eto oshibka ochen' chastaya. A naparnica - eto ta, kto rabotaet na paru, to est' vdvoem, kak zhe ih mozhet byt' pyat' (a s samoj geroinej shest')?!
I v gazete, i po radio skazano, chto sovetskoe kinoiskusstvo vsegda bylo nashim “polnomochnym polpredom”. Opyat' prenebrezhenie k istinnomu smyslu slova i opyat' beskul'tur'e: zabyli, chto polpred - eto i znachit polnomochnyj predstavitel'.
Teleperedacha. “Vnutrennij inter'er”. A naruzhnye inter'ery byvayut?! Intérieur i oznachaet to, chto vnutri. Ob®yavleny po radio “nebol'shie miniatyury” - kak budto miniatyura mozhet byt' bol'shoj!
A v odnoj rukopisi sredi prochih krasot nekto poyavlyalsya, “opirayas' na... monokl'”! Rukopis' vernuli na dorabotku. I nash “rabotnik” ispravil: “s monoklem pod myshkoj”! Pravo, inoj raz prosto otorop' beret...
Nasledniki chehovskogo telegrafista ne perevelis' i ponyne i vse shchegolyayut v rechah mudrenymi slovechkami. Gde-to podhvatyat, perevrut - i suyut kuda popalo. Poistine, slyshali zvon...
CHitaesh' v gazetnoj zametke: “Vernulis' domoj na shchite...” Zametka - prazdnichnaya, torzhestvuyushchaya, rech' idet o pobeditelyah. Kto-to, avtor ili redaktor, znal ponaslyshke, chto shchit i pobeda kak-to svyazany. No ved' smysl recheniya “vernut'sya na shchite” kak raz obratnyj, eto znachit ne pobedit', a past' v boyu, pobeditel' zhe vozvrashchalsya so shchitom.
Nauchno-populyarnaya kniga, massovyj tirazh. Ob odnom iz pitomcev moskovskogo zooparka chitaem: “ogromnye ushi... na (!) ostroj mordochke zver'ka... vyglyadyat... kakimi-to podvizhnymi lokatorami... Vernee (!) bylo by skazat', ne ushki fenekov lokatory, a lokatory, pribory, ispol'zuemye chelovekom v sovremennoj tehnike, - eto prototipy ushej zhivotnyh”!!!
Iz dal'nejshego yasno: avtor znaet, chto priroda vse-taki izobrela zverinye ushi ran'she, chem chelovek - lokatory. A vot s “umnym slovom” ne sovladal. Ono by tut i k mestu, tol'ko chto prototip chego?!
I snova s grust'yu prihoditsya otmetit': oshibka, kotoraya v prezhnih izdaniyah upominalas' kak vopiyushchaya, edinstvennaya v svoem rode, za poslednie gody stala pochti privychnoj. Uzhe v gazete milliony lyudej chitayut, chto “Natasha Rostova - prototip sestry Sof'i Andreevny Tat'yany”. CHto za pritcha! Ogovorilsya mastityj pisatel' i uchenyj, beseduya s zhurnalistom? Dopustil opisku v chernovike novogo truda, o kotorom rasskazyval? No togda gazeta byla obyazana delikatno ego popravit'. Ili eto promah zhurnalista, greh korrektora, naborshchika? No nel'zya zhe pridavat' slovu obratnyj smysl!
CHitaem v gazete: proobraz proshlogo - opyat' ta zhe dikost', bessmyslica, ibo v podobnyh sluchayah (kak i v sochetaniyah pro zapas, pro chernyj den') pro otnosit slovo otnyud' ne k proshlomu, no tol'ko k budushchemu.
Nepostizhimye, neveroyatnye oshibki - na takih stranicah i iz takih ust, ot kotoryh uzh nikak nichego podobnogo ne zhdesh'.
Ser'eznaya stat'ya nazyvaetsya “Sovremennik na randevu”, v tekste opyat' i opyat', da eshche s nazhimom: “situaciya randevu”, “razygryvaetsya tipichnaya situaciya: treugol'nik. On, Ona, Drugoj”. “Randevu - tema hrupkaya, opasno stavit' ee na puanty” i t. p. No chego radi mnogoznachitel'nym nazvaniem napominat' znamenituyu rabotu CHernyshevskogo “Russkij chelovek na randevu”? Razve ona tozhe - ob intimnosti, sekse i “tipichnoj situacii treugol'nika”?
Nado li shchegolyat' gromkimi, krasivymi slovami i oborotami ne k mestu, ne dumaya, kakie na samom dele s nimi svyazany ponyatiya?
CHto takoe “antei, kotorye derzhat na plechah nebo”? Vo vremena antichnosti etot nelegkij trud bogami vozlozhen byl na Atlanta. Pust' za veka u nego poyavilis' sobrat'ya, i v pesne sovremennogo menestrelya uzhe “atlanty derzhat nebo na kamennyh rukah”. Odnako s “anteyami” ih vse zhe putat' ne stoilo by. Antej (v edinstvennom chisle) moguch byl, lish' kogda soprikasalsya s mater'yu svoej Zemlej, a otorvannyj ot nee silu svoyu poteryal. I kak ni grustno, pereputal Atlanta s Anteem pisatel', pritom daleko ne novichok.
V nashe vremya privychny geologiya, geografiya, geocentricheskaya teoriya - i opyat' zhe iz gazety my uznaem, chto prudam YUzhnoj Ameriki sil'no povredil neobdumanno zavezennyj tuda... geocint (?!). Ne vdrug raskroesh' takoj psevdonim giacinta, cvetka, v drugih sluchayah dovol'no bezobidnogo. Tut, pohozhe, promah ne avtora, no esli sam avtor i ne videl verstki, tak videl hot' kto-nibud'? Sol' ved' ne v tom, chtoby svalit' vinu na korrektora, na “strelochnika”. Rech' o sud'be yazyka, a stalo byt', o nashej kul'ture i gramotnosti.
Odnazhdy nekij uchenyj orator pytalsya uverit' slushatelej, tozhe lyudej s vysshim obrazovaniem, budto glaz vopiyushchego v pustyne vse eshche sverkaet odinoko. I dazhe prizyval ih v®ehat' v svetloe budushchee na troyanskom kone. Vyshlo i smeshno, i priskorbno. Odnako eto byla eshche ne samaya strashnaya beda, pochti vse slushateli znali, chto v pustyne vopiet ne nekto odnoglazyj, i ulavlivali raznicu mezhdu pobeditelem na kone i konem troyanskim.
A vot kogda takoe poluznanie, hudshee, chem polnoe beskul'tur'e, pronikaet na pechatnye stranicy - togda i vpryam' beda!
Kul'tura nuzhna redaktoru i dlya togo, chtoby ne pugat'sya inyh oborotov, kotorye vzyaty, dopustim, iz cerkovnogo obihoda, no davno i prochno voshli v sokrovishchnicu narodnogo yazyka.
Vy pishete: “Menya obvinyayut v semi smertnyh grehah” - i redaktor uprekaet: “Zdes' nabozhnost' ni k chemu!”
I predlagaet zamenu: “Na menya gotovy vzvalit' vsyakie poklepy”. Da, mozhno vozvesti na cheloveka poklep, eto tozhe iskonnoe russkoe rechenie. No ved' i sem' smertnyh grehov ponyne zhivut v nashem yazyke i davno uzhe utratili tol'ko biblejskij smysl. Tochno tak zhe, kak latinskoe “ab ovo” ili nashe “nachal ot Adama” vovse ne oznachaet, chto govoryashchij i vpryam' verit v yajco Ledy ili (naperekor ucheniyu Darvina) stavit vo glave nashej obshchej rodoslovnoj praotca Adama.
Byvayut sluchai, umilitel'nye svoej naivnost'yu. Vo vremya bala, kogda muzyka smolkla, odin iz tancuyushchih vyshel so svoej damoj v sad. Na polyah rukopisi - negoduyushchij redaktorskij karandash: “Ona byla ne dama, a moloden'kaya devushka! ”
|to uzhe anekdot. I dobro by edinstvennyj v svoem rode.
Velikoe eto delo - dushevnyj takt, vernaya intonaciya. Vskore posle vojny odin iz krupnyh nashih pisatelej, priznannyj hudozhnik slova, bichuya v gazetnoj stat'e zverinuyu sut' gitlerizma, obronil takie slova: fashisty, mol, rady byli “upit'sya detskoj krovcoj”. Pri vsem uvazhenii k avtoru ne mogu ne vspomnit': skazannoe v takom kontekste, po takomu povodu slovechko krovca bylo nevynosimo. Osirotevshim materyam - da i ne tol'ko im - ono rezalo sluh i dushu. Stihi o tragicheskih sobytiyah poet nachal tak:
U materi
gruzdi
v kadushke davno usolilis',
a syn ee ruhnul
na krasnom snegu ussurijskom.
Rifma - zvonkaya, chto i govorit'. I, naverno, poet hotel potryasti nas siloj kontrasta: vot, mol, mat' gotovila synu mirnuyu zakusku k vozvrashcheniyu... A porazil dushevnoj gluhotoj.
“...Sejchas on byl pohozh skoree na prazdnogo gulyaku, chem na rabotnika (!) gestapo”.
|to napisal talantlivyj, svoeobraznyj pisatel', u kotorogo, sudya po vsemu, i golova, i serdce na meste. Kak zhe mog on soedinit' takie nesochetaemye, nesovmestimye slova? Kak mozhno bylo ryadom s gestapovcem postavit' pushkinskogo Mocarta, hotya by i pomenyav mestami gulyaku i prazdnogo? Konechno, eti dva slova ne ostalis' navechno i tol'ko sobstvennost'yu Pushkina, no tak estestvenno slity s nim v soznanii chitatelya, chto ryadom s gestapo videt' ih nesterpimo.
Tak zhe nevozmozhno, oskorbitel'no zvuchit v romane otechestvennogo avtora: “Krasnaya ploshchad' zazyvno vlekla k sebe, - no my napravilis' v protivopolozhnuyu storonu”.
Oh, kak ostorozhno nado obrashchat'sya so slovom! Ono mozhet iscelit', no mozhet i ranit'. Netochnoe slovo - eto ploho. No kuda opasnej - slovo bestaktnoe. My videli: ono mozhet oposhlit' samye vysokie ponyatiya, samye iskrennie chuvstva.
CHelovek perestaet oshchushchat' okrasku slova, ne pomnit ego proishozhdeniya i govorit “ohranniki prirody”vmesto hraniteli.
Geroj odnogo rasskaza vernulsya v gorod svoej yunosti, smotrit, vzdyhaet: “Nichtozhnyj gorod, no stol'ko emu otdano serdechnyh sil, chto skol'ko ni uezzhaj ot nego, skol'ko ni zhivi v drugih gorodah, a ot etogo uzhe ne otorvesh'sya”. Gorodok malen'kij, gorodishko krohotnyj, no prezritel'noe “nichtozhnyj” tut nevozmozhno!
Izvestnyj, uvazhaemyj avtor prizyvaet molodezh' lyubit', berech' rodnoe slovo i literaturu. I vdrug: “Pretencioznaya poshlost' lishaetsya propuska, edva lish' nastupaet komendantskij chas dlya talantov”.
Strannoe, dazhe strashnoe sochetanie! Esli komendantskij chas ob®yavlen dlya talantov, to, pozhaluj, kak raz im-to i ne budet hodu, a vovse ne poshlosti!
I opyat' zhe, rasskazyvaya s uvazheniem, s nezhnost'yu o devushke-sanitarke, horoshij pisatel' vdrug obmolvilsya: “|tu “frontovuyu sestrichku” my uvidim, pochuvstvuem, polyubim kak neobyknovenno prekrasnuyu dobruyu zhenskuyu osob'”. A slovo eto kuda umestnej hotya by v primere iz slovarya Ushakova: “Beluga ochen' krupnaya ryba: otdel'nye osobi dostigayut 1200 kg”.
V odnom rasskaze otec ob®yasnyal mal'chiku, schital na pal'cah, skol'ko platyat lesorubam strahovki za uvech'e. A rech' shla o tom, chto kazhdyj den' komu-nibud' piloj ili toporom othvatyvaet po neskol'ku pal'cev. Takoe sosedstvo korobilo, i redaktor podskazal perevodchiku prostejshij vyhod: otec dolgo, obstoyatel'no tolkoval i podschityval, skol'ko za chto platyat.
Nu, a esli pishet ne professional'nyj literator?
Vidnyj voennyj vspominaet o vzyatii Berlina. V otryvke, kotoryj opublikovala molodezhnaya gazeta, sredi prochego skazano tak:
“Malen'kie berlincy podhodili k... pohodnym kuhnyam, protyagivali huden'kimi ruchonkami svoi chashki i ploshki i smeshno prosili: “Kushat”. “Kushat'” - bylo pervym russkim slovom, kotoroe oni nauchilis' proiznosit'”.
Razumeetsya, avtoru vospominanij vovse ne kazalas' smeshnoj sama pros'ba zhalkih golodnyh detishek. Ochevidno, oni smeshno, zabavno ee vygovarivali. Zabavnym kazalos' to, kak nepravil'no proiznosili oni russkoe slovo. I, razumeetsya, proslavlennyj voenachal'nik ne obyazan byt' stilistom. No odno nelovko postavlennoe slovo iskazhaet vsyu intonaciyu, v lozhnom svete risuet chuvstvo rasskazchika, ponevole na etoj ne ochen' taktichnoj intonacii spotykaesh'sya. Tak neuzheli ne spotknulsya, nichego ne pochuvstvoval redaktor? Otchego on-to ne podskazal (taktichno!) bolee umestnogo slova?
Stat'ya o sobytiyah za rubezhom. “YA shokirovan gestapovskimi poryadkami podavleniya demonstracij!” – vosklicaet krupnyj politicheskij deyatel', esli verit' zhurnalistu. No shokirovana mozhet byt' svetskaya dama, kakaya-nibud' tetushka Forsajt, kogda gost' prishel ne v cilindre, a v myagkoj shlyape. Zdes' zhe smysl i ton anglijskogo shocked sovsem inoj: potryasen, vozmushchen.
Eshche Flober - edva li ne strozhajshij stilist vo vsej mirovoj literature - govoril, chto net horoshih i plohih slov. Vse zavisit ot togo, verno li vybrano slovo imenno dlya etogo sluchaya. I samoe horoshee slovo stanovitsya plohim, esli skazano ne k mestu.
Tut-to i nuzhen takt, vernoe chut'e.
O tyazhelo, byt' mozhet, neizlechimo bol'nyh lyudyah bylo napisano: “Neschast'e svyazalo ih odnoj verevochkoj”. Vyshlo neumestno i grubo.
“CHtoby likvidirovat' odinochestvo kluba, zaproektirovana banya...” - ne smeshno li?
Nekto govorit: “YA vizhu sebya slepcom! ” Prestrannoe sochetanie. Esli chelovek boitsya oslepnut', uzh naverno, on skazhet inache. Hotya by: Mne uzhe chuditsya, chto ya oslep.
Daleko ne vse zamechayut, chto odno i to zhe slovo, pust' samoe metkoe, zvuchit sovsem po-raznomu v raznom okruzhenii. Vpolne zakonnyj oborot “ubit' vremya” smeshnovat v takoj, skazhem, fraze: “Ostavsheesya vremya on ubival na ohote”. Ibo na ohote ubivayut eshche i dich'.
Ili drugaya “ohotnich'ya” povest'. Tigr napal na otca s synom. Ubitogo starika nashli v luzhe krovi, a “syna i sled prostyl”. Tak mozhno skazat' o tom, kto strusil, sbezhal, libo o samom tigre-lyudoede, kotoryj uspel skryt'sya. No nedopustimo skazat' tak o zhertve tigra, o cheloveke, pogibshem strashnoj smert'yu. A zaodno ni perevodchik, ni redaktor ne zametili, chto cherez neskol'ko strok est' sledy v pryamom smysle - etogo samogo tigra.
V detskoj knizhke pro obitatelej morya opisana pogonya hishchnika za zhertvoj. Mozhno by skazat': “...zubastye akuly byli uzh tut kak tut”. I po smyslu pravil'no, i po forme zhivo. No ved' presleduemym grozit smertel'naya opasnost', ne stoit govorit' ob etom tak bespechno i legko. I perevodchik pishet: nastigali - smysl tot zhe, a ton, vybor slova kuda vernee.
Drugoj perevodchik ne smushchayas' primenil tot zhe oborot k sud'be chelovecheskoj: “Kazalos', tyazhelye vremena byli ne dalee kak vchera, no vot oni opyat' tut kak tut”. |to - oshchushcheniya i razdum'ya neschastnogo, polugramotnogo bednyaka. Fraza slishkom slozhna, mnogoslovna, i sovsem ne k mestu stol' legkij, veselyj oborot. Vernej by: Kazalos', oni byli tol'ko vchera - i vot snova nastali.
I eshche grubee, eshche neumestnee: “...on ponyal, chto ego smert' blizka. Starik odin v etoj pustoj komnate, gde nekogo pozvat' na pomoshch' i nekomu pomoch' emu - vot on ves', tut kak tut, umirayushchij”.
Zdes' eshche neobhodimee iskat' inoe, taktichnoe reshenie, i esli eto ne umeet sdelat' nachinayushchij perevodchik, chto-to mog by podskazat' redaktor. Hotya by: On - starik, odin v pustoj komnate, nekogo pozvat', nikto emu ne pomozhet - i vot on umiraet.
“Lyudi prezhdevremenno umirali ot serdechnyh pristupov”. Tak i napechatano! Zvuchit pochti parodijno. A vse ottogo, chto perevodchik smeshal dva rodstvennyh slova, ne oshchushchaya ih okraski: smert', razumeetsya, ne prezhdevremennaya, a bezvremennaya.
V starom-prestarom perevode “Florentijskih nochej” Gejne stoyalo: “Kogda Paganini snova zaigral, v glazah moih potemnelo”. Mnogo ogrehov bylo v tom perevode, no kak raz eto skazano prosto i verno. A vot v novom perevode, cherez polveka, my s izumleniem prochli: “Kogda Paganini vnov' nachal igrat', zhutkij mrak vstal pered moimi glazami”. |to uzhe stil' lyudoedki |llochki...
I tak zhe parodijno v romane - fatal'naya zhenshchina, fatal'nyj poceluj. Razve nedostatochno - rokovye?
Ne pomnyu, vstrechalos' li gde-nibud' takoe, no, navernoe, mozhno skazat' o vesennih luzhicah, v kotoryh otrazilos' yasnoe nebo, chto eto golubye glaza ottayavshej zemli. A vot mozhno li naoborot? Zvuchit po radio pesnya: “I raspleskalis' na pol-lica glaz tvoih golubye luzhicy”. CHto-to somnitelen etot poeticheskij obraz. Edva li hot' odnu devushku obraduet, chto ee glaza lyubimyj, pust' dazhe ne sovsem vser'ez, sravnil s luzhami. Tut i umen'shitel'nyj suffiks ne uteshaet.
“Razuhabistye proselki... nehozhenye tropy nauki”. Vyshli ne uhaby, ne trudnye puti, a chastushki!
Iz gazety: “Rasputnye dorogi”! Zachem obvinyat' dorogi v “amoralke”? Rech' prosto o rasputice.
Ser'eznyj, horoshij chelovek, vospitannyj v strogih pravilah britanskoj dobroporyadochnosti, hochet nakonec uzakonit' svoi otnosheniya s lyubimoj zhenshchinoj - prezhde eto bylo nevozmozhno. ZHenshchina gotova prodolzhat' “nezakonnuyu” svyaz', lish' by ne podvergat' ego nepriyatnostyam, narekaniyam “obshchestva”. On sprashivaet: “Are you comfortable?”
Esli hot' na sekundu zadumat'sya, v chem smysl razgovora, esli prislushat'sya k tomu, chto chuvstvuyut dva cheloveka, kotorye davno drug druga lyubyat i nemalo vystradali, v smysle etih slov nel'zya oshibit'sya: Razve tebe legko, horosho v nezakonnom polozhenii lyubovnicy?
No perevodchik ne vnikaet v chuvstva i nastroeniya, v logiku razgovora, on beret pervoe zhe znachenie slova. I pishet: “Tebe udobno? ” I vyhodit, chto smysl voprosa: udobno li ej sejchas sidet' na divane!
Nekto govorit o progulkah, kotorye on sovershal s priyatelem i s vozlyublennoj: “My s neyu chasto gulyali posle obeda, no ne zahodili tak daleko, kak s nim”. Pravo zhe, ryadom s progulkami ni k chemu oborot, imeyushchij otchetlivoe vtoroe znachenie.
Staruhe zahotelos' zavesti sobachonku. Brat ee, hozyain doma, ponachalu protiv etoj zatei. V perevode on komanduet: “Vybros' sobaku von! ” i dal'she dialog.
Ona: - Sobaka ochen' porodistaya.
On: - Otkuda ty znaesh'? Ty ne vidish' dal'she svoego nosa!
Na samom dele takaya grubost' u etogo avtora, v otnosheniyah etih starikov nemyslima. V podlinnike: “Out with it” - ne vybros', a vykladyvaj vsyu pravdu, ob®yasni nachistotu, otkuda vzyalas' v dome sobaka. I dal'she: “You don’t know a dog from a door-mat” - Ty zhe nichego ne smyslish' v sobakah (a stalo byt', ne mozhesh' znat', porodista li ona).
Tut ne prosto oshibki, delo ne tol'ko v neznanii yazyka. Perevodchik gluh k mysli i k harakteram, on ne ponimaet, chto eti lyudi tak govorit' ne mogut.
No byvaet bestaktnost' ne sluchajnaya, mozhno skazat', zlonamerennaya.
Inoj avtor, chuvstvuya, chto iz-pod pera vyhodit nechto suhovatoe i skuchnovatoe, pytaetsya “ozhivit'” stranicu pri pomoshchi razvyaznosti. I neredko razvyaznost' okazyvaetsya oborotnoj storonoj kancelyarita.
Iz stat'i ser'eznogo kritika: “...odnim iz schastlivcev, uspevshih poprisutstvovat' pri sobstvennom posvyashchenii v klassiki, vyglyadit (takoj-to)”. Skazano mudreno i v to zhe vremya s nekim priplyasom. A zatem poyavlyaetsya “prehodyashchaya” “polosa shatkih samoobol'shchenij”, kotoraya (u takogo-to) “byla i vovse kratkoj i otmechena skoree golovnymi popolznoveniyami obratit' neobhodimost' v dobrodetel'”.
Neuzheli ne slyshno, chto slova eti pryamo-taki shipyat drug na druga? “Golovnye popolznoveniya”! CHto eto - ostrota? Ili “hudozhestvennost'”? I dal'she: “...obryv religioznoj pupoviny, kotoraya prikreplyala umy k nekotoromu sredotochiyu... smyslov Vselennoj, nes v sebe, pomimo obretennoj samostijnosti, i svoi utraty”. Ili: “...samye derznovennye chayaniya sbyvayutsya ponaroshku, karnaval'no...” - sochetaetsya li eto?
O drug moj, Arkadij, ne govori krasivo...
A poroj suhovat i skuchnovat zarubezhnyj avtor, i dlya “ozhivleniya” pribegaet k otsebyatine, k toj zhe razvyaznosti perevodchik. Esli perevodchik vse zhe odarennyj, to on sochinyaet i durachitsya ne splosh'. Lish' koe-gde mel'knet zalihvatskoe, chuzhdoe avtorskoj manere slovechko. I togda, skazhem, v nauchnoj fantastike gosti iz kosmosa okolachivayutsya vokrug Zemli, Merkurij vihlyaetsya na svoej osi (a eto prosto-naprosto libraciya, i nado by pokachivaetsya), o kosmicheskom korable govoryat, chto on dolbanetsya o poverhnost' planety. V rechi geroev, a to i v avtorskoj rechi bez vsyakih k tomu osnovanij poyavlyayutsya “subchik”, “koshmarno”, “plevoe delo” i nashe poslevoennoe “tochno”. No eto - otdel'nye ogrehi.
Inoe delo perevodchik bestaktnyj i samouverennyj, da eshche pri ne slishkom zorkom redaktore. Togda zhdi bedy! Avtor ne uznal by sebya v gruboj i zloj karikature, kotoruyu poluchaet v perevode ni o chem ne podozrevayushchij chitatel'.
Ptica sidit “s umstvenno-otstalym i vmeste s tem negoduyushchim vidom” - tut yavno ne tol'ko promah perevodchika, a imenno popytka sostrit' (vid u pticy, veroyatno, neumnyj, durackij).
“My sidim... v bare... i vid u nas zhutko neveselyj”. Ustalym posle neudachnyh skitanij ohotnikam takoj oborot kuda men'she podhodit, chem kakim-nibud' “stilyagam”, no perevodchik pochemu-to voobrazhaet, chto tak luchshe, zhivee.
Hishchnye pticy “s mrachnoj obnadezhennost'yu... vozzrilis' na nas - obstoyatel'stvo malouteshitel'noe, esli uchest' umstvennoe sostoyanie nashego provodnika”. Koe-chto zdes' navernyaka ot neumelosti, ot kal'ki. No glavnoe - vse eto vychurno, razvyazno, s nenuzhnym priplyasom. A kstati, neyasen smysl: pticy, nado dumat', smotryat s nadezhdoj (nadeyutsya na pozhivu, na to, chto im chto-nibud' perepadet).
O pohodke tolstyaka: “On vrazvalochku kolyhal (?) v nashu storonu”.
O porode zverej: “...ni v ih nrave, ni v ih povadkah ya ne nashel nichego takogo, chto imponirovalo by mne do glubiny dushi (!). Vrag obshchestva nomer odin pochemu-to predstavlyalsya mne shikovatoj (?!) koloritnoj lichnost'yu, a okazalsya zlobnoj stenayushchej tvar'yu, lishennoj kakogo by to ni bylo lichnogo obayaniya”. Tut vse bezvkusno, bezgramotno. |to uzhe ne sluchajnye vkrapleniya, neredkie nechayannosti, tak uharski perevedena vsya kniga.
I esli by tol'ko ona odna!
Perevodilis' rasskazy pisatelej strany-dominiona, v osnovnom - o sud'bah korennyh zhitelej. Literatura strany eshche ochen' moloda, avtory ne slishkom iskusheny, im i samim ne vsegda hvataet masterstva, takta i chuvstva mery, osobenno kogda oni posmeivayutsya nad svoimi geroyami. Tem nuzhnee vernyj sluh, vernyj vybor slov perevodchiku. No...
Plemya aborigenov ne daet kolonizatoram nadrugat'sya nad svoej svyatynej. Oderzhav pervuyu pobedu, plemya veselitsya. U avtora scenka ironicheskaya, v perevode - razudalyj balagan. YAzyk mozhet pokazat'sya zhivym, no eto - po milosti razvyaznogo, zalihvatskogo tona: voproshal, raspalyalsya, razglagol'stvoval, nichego sebe polozhen'ice - takov vybor slov tam, gde v etom net nikakoj nuzhdy. Perevodchik pishet boltovnya, a v podlinnike deti uzhe ne veryat v starye skazki o koldunah. V perevode staruha - geroinya rasskaza so smakom splyunula, a v podlinnike - s holodnym prezreniem! I dazhe smert' staruhi vyglyadit karikaturno: “Vid u nee byl kakoj-to otsutstvuyushchij. Ona byla mertva”. A na samom dele: kazalos', ona vse eshche pogruzhena v razdum'e. No ona byla mertva!
Neprodumannaya intonaciya oglupila lyudej i sobytiya, prevratila ne chereschur talantlivyj, no vpolne osmyslennyj rasskaz v zuboskal'stvo, v karikaturu na celyj narod, i ne tak-to prosto bylo redaktoru hotya by otchasti eto ispravit'.
Eshche odin vid durnogo koketnichan'ya:
“A byl li murav'ed?” - zamechaet ohotnik. U vsyakogo skol'ko-nibud' nachitannogo cheloveka vsplyvaet v pamyati znamenitoe gor'kovskoe “da byl li mal'chik-to?”. Dumaetsya, takie “obertony” i “rikoshety” vovse ne obyazatel'ny.
Predpolozhim, chto tut shodstvo sluchajnoe. No vot uzh navernyaka ne sluchajnoe sovpadenie, a nekoe perevodcheskoe, myagko govorya, ozorstvo: “Obhodyashchij dozorom svoi vladeniya kajman”! Perevodchik ne mog ne ponimat', chto chitatelyu totchas vspomnitsya nekrasovskij Moroz-Voevoda. Odnako on imenno togo i dobivalsya, i eto ne svidetel'stvuet o takte i horoshem vkuse. Tak imel by pravo skazat' zhivopisec nashej prirody V.Peskov o kakom-nibud' zvere russkih lesov. No vkladyvat' eti slova v usta zapadnogo avtora, kotoryj ih ne znaet, i primenyat' k zveryu, kotoromu etot obraz nikak ne “k licu”, - bolee chem stranno.
A inogda vdrug chitaem i takoe: “...dzhungli gotovilis' dat' poslednij i reshitel'nyj boj”!
Divu daesh'sya, kakoj dushevnoj gluhotoj dolzhny byli otlichat'sya avtory, redaktory, perevodchiki, chtoby podobnye “slovesnye uzory” uvideli svet!
Odna molodaya pisatel'nica zhalovalas' na redaktora, tozhe molodogo. Deskat', ne cenit chelovek horoshego nestandartnogo slova: u menya v povesti skazano pro devochku - “dolgo nezhilas' v posteli”, a redaktor predlagaet skuchnoe, tuskloe, chisto sluzhebnoe - lezhala.
A v povesti upryamaya, vspyl'chivaya devochka so vsemi druz'yami i odnoklassnikami rassorilas', razrugalas', potomu i v shkolu ne poshla, zalezhalas' v posteli. Ona eshche hrabritsya, ne priznaetsya sama sebe, no sovest' nechista, na dushe koshki skrebut, ona ne naslazhdaetsya bezdel'em, a tyagotitsya im. S takim nastroeniem ne ochen'-to ponezhish'sya. YArkoe slovo zdes' oborachivaetsya fal'sh'yu i razrushaet cel'nost' vpechatleniya. Prav tut byl, konechno, redaktor.
Vsegda neobhodimo ponyat' mesto kazhdoj melochi vo vsem povestvovanii. Videt' ne tol'ko slovo, frazu, shtrih, no obraz v celom, okrasku vsego sobytiya, nahodit' klyuch ko vsemu harakteru.
CHem slozhnee obraz, tem vazhnee peredat' vo vseh tonkostyah i ottenkah to zritel'no, poeticheski, psihologicheski svoeobychnoe, chto v nem zaklyucheno. Ne ogrubit' risunok, ne utratit' cherty zhivogo oblika, ne uprostit' dushevnoe dvizhenie.
Sovremennyj francuzskij roman. Geroinyu dushit otvrashchenie k zhizni: “Tochno gryaznaya stoyachaya voda, kotoruyu nel'zya ostanovit', ono zahlestyvalo ee svoimi tyazhelymi mutnymi volnami”.
Dazhe ne glyadya v podlinnik, chuvstvuesh': obraz razvalilsya na chasti, nichego ne vyshlo. Ved' stoyachaya voda - stoit, ee nezachem ostanavlivat', ona nichego ne zahlestyvaet, u nee net nikakih voln!
Kak vozduh, neobhodimo umenie vniknut' v sut' slova i poprostu zhivoe voobrazhenie, chtoby uvidet' i peredat' kartinu v celom, linii, kraski, dvizhenie.
“...Slyshno, kak nogi loshadej so svistom rassekayut travu”. Opisana beshenaya skachka? Vovse net. Vsadniki dremlyut, loshadi ele pletutsya, razdvigaya gustuyu, zhestkuyu travu, - i ona shurshit, suho shelestit u nih pod nogami.
A vot pered vami takaya kartina: “...podle nebrezhno razbrosannyh kostej molodyh voinov... vrazbros lezhali stal'nye kosti - ruzh'ya...” Kakoj voznikaet obraz? Skoree vsego - pushkinskoe: “O pole, pole, kto tebya useyal mertvymi kostyami? ”.Vy podumaete, chto molodye voiny mertvy i, mozhet byt', kosti ih davno uzhe vybeleny solncem, omyty dozhdyami, oplakany vetrom... Nichut' ne byvalo: opisana noch' nakanune srazheniya! Voiny eshche zhivy. Byt' mozhet, tela spyashchih voinov razbrosany, kak igral'nye kosti na stole? Tozhe mog by byt' yarkij, zrimyj obraz, no, uvy, iz perevoda nikak ne ponyat', chto zhe hotel skazat' avtor. [V sbornike rasskazov R.Bredberi “R - znachit raketa” (M., 1973), otkuda vzyaty etot i nekotorye drugie primery, ukazano: “Per. s angl. N.Gal', |.Kabalevskoj”. Na samom dele v sbornik bez vedoma obeih perevodchic vklyucheny lish' tri rasskaza v perevode N.Gal' (“Konec nachal'noj pory”, “Raketa”, “Drakon”) i dva - v perevode |.Kabalevskoj (“Mashina vremeni”, “Zvuk begushchih nog”). Ostal'nye 12 rasskazov perevel sostavitel', chto nigde ne ogovoreno. Poskol'ku v etih perevodah imeetsya ryad primerov togo, protiv chego napravlena publikuemaya nami kniga, neobhodimo vo izbezhanie vozmozhnyh uprekov predupredit' ob etom chitatelej. - Prim.red.]
“Kloch'yami klubitsya tuman” - obraz raspalsya, iz treh slov dva drug s drugom ne v ladah. A ne hudo by predstavit' sebe zritel'no eti nesovmestimye formy: kloch'ya - rvanye, kluby - bolee zakonchennye, okruglye.
“...Devushki-indianki... obstupili nas obnazhennoj ulybayushchejsya stenoj smuglyh tel”. Ulybalis', nado polagat', vse zhe ne tela? V etoj knige net osobyh psihologicheskih tonkostej, bol'she chisto vneshnej obraznosti, ekzotiki. I “smuglaya ulybayushchayasya” stena byla by obrazom derzkim, no vozmozhnym. Odnako i samye yarkie dekorativnye mazki nado nakladyvat' osmyslenno. Perevodchik vse sdvinul, peremestil, potomu chto ne umeet uvidet' kartinu, kotoruyu dolzhen narisovat'.
Esli shlyupka, gotovaya k spusku, “zabita vsyakoj vsyachinoj”, budto hlamom, kapitanu grosh cena! Net, v nej pripaseno na sluchaj krusheniya vse samoe neobhodimoe.
Kuda mogut zavesti netochnye, priblizitel'nye, sluchajnye slova i oboroty? Dovol'no daleko!
V 30-h godah byl u nas izdan nekij solidnyj amerikanskij roman. Studenty ego “prohodili” i ochen' zhaleli geroya: hot' on i stal ubijcej, no vyglyadel sovsem neschastnym i bespomoshchnym - zhertva burzhuaznogo obshchestva da eshche igrushka strastej i zlogo roka...
Mnogo pozzhe mne dovelos' vplotnuyu zanyat'sya etoj knigoj, prochest' ee v podlinnike - i s izumleniem ya uvidela, chto eto sovsem drugaya kniga! Inym okazalsya geroj: vyrazhayas' shtampami iz uchebnika, ne tol'ko zhertva, no i produkt burzhuaznogo obshchestva, dostojnoe porozhdenie “amerikanskogo obraza zhizni”: hot' i malen'kij, no uzhe hishchnik. I dazhe u ego vozlyublennoj, a zatem zhertvy - miloj, lyubyashchej i neschastnoj devushki - tozhe prorezayutsya zubki hishchnika, ona tozhe zarazhena amerikanskim stremleniem prodvinut'sya, probit' sebe “put' naverh”, nepremenno sdelat' hotya by malen'kuyu kar'eru.
Okazalos', chto v starom perevode vse eto sterto, smazano: vzglyady i zamysel avtora, social'nye i psihologicheskie harakteristiki, otchetlivaya antiklerikal'naya napravlennost' romana, sily, tolkayushchie lyudej k gibeli. Vse pobuzhdeniya i postupki geroya predstali v inom svete i v inyh kraskah, ego obraz, ego harakter utratil slozhnost' i protivorechivost', okazalsya uproshchennym, odnolinejnym.
Edva li perevodchik delal eto soznatel'no. Prosto on chego-to ne zamechal, chego-to ne dodumyval, kakie-to neyasnye ili nesimpatichnye emu ottenki menyal ili upuskal. I vot chto poluchalos'.
Vrach otkazalsya izbavit' fabrichnuyu rabotnicu ot vnebrachnogo rebenka: on boitsya sdelat' nezakonnuyu operaciyu, a vdobavok eto “protiv ego moral'nyh vozzrenij”. Tut perevodchik obryvaet frazu, opuskaya ee poslednie, vovse ne bezrazlichnye slova: “i predrassudkov”!
Ili: “Ona ne znala, chto pered neyu ochen' religioznyj chelovek”, mezh tem v podlinnike ne religious (veruyushchij, nabozhnyj), a religionist. Ottenok inoj: devushke ne hochet pomoch' svyatosha, hanzha!
Devushka eta iz bednoj sem'i i, kak vspominayut uzhe posle ee gibeli, byla v sem'e samaya umnaya, tolkovaya (brightest), a v perevode - samaya nravstvennaya!
Podrostka-rassyl'nogo oslepila vul'garnaya pyshnost' bogatogo otelya, mramor, pozolota. Avtor yasno daet ponyat', chto zdes' carit durnoj vkus, i tol'ko naivnyj, nevezhestvennyj yunec iz polunishchej sem'i mog schest' vse eto verhom izyskannoj roskoshi: the quintessence of luxury, as he saw it. Vot etot sushchestvennejshij ottenok - v ego glazah, v ego ponimanii - byl v starom perevode opushchen.
Avtor pishet: vychurnoe sochetanie stekla i metalla (splendiferous), a perevodchik vosprinimaet i peredaet eto kak splendid - velikolepnaya kombinaciya...
V samom nachale etoj kar'ery sovsem po-raznomu predstaet oblik i harakter geroya v perevode: “On ne znal, kak pristupit' k izlozheniyu svoej pros'by”, to est' on prosto neiskushen i zastenchiv, i v podlinnike: “Being still very dubious as to how one went about getting anything in life” - On eshche ne slishkom horosho ponimal, kak nado dejstvovat', kogda hochesh' v zhizni chego-to dobit'sya!
V odnom iz klyuchevyh rassuzhdenij perevodchik izobrazhal psihologiyu geroya tak: “Sravnivaya sebya so srednim urovnem amerikanskoj molodezhi, on schital ruchnoj trud nizhe sebya”. Byt' mozhet, tut chto-to “nedoponyato” i chisto grammaticheski, v samom stroe frazy, no vyhodit, budto yunosha imenno o sebe vysokogo mneniya i, vozmozhno, dazhe ne bez osnovanij. Mezhdu tem u avtora skazano: “True to the standard of the American youth, or the general American attitude toward life, he felt himself above the type of labour which was purely manual” - Kak vsyakij srednij molodoj amerikanec s tipichno amerikanskim vzglyadom na zhizn' on schital, chto prostoj fizicheskij trud nizhe ego dostoinstva.
I tak bez konca.
Mnogo bylo putanicy i oshibok pomel'che, samogo raznogo svojstva, no i eto okazalos' daleko ne meloch'yu. “V volnenii lomaya pal'cy” - a na samom dele s dosadoj shchelkaet pal'cami. “Bez krovinki v lice” - a na samom dele kuda spokojnej: blednaya. Nezachem bylo tainstvennye eli nazyvat' misticheskimi...
Po tri, pyat', desyat' takih slovno by melkih oshibok na stranicu - eto uzhe ne pustyak, ne prosto ogrehi stilya. Kolichestvo pereshlo v kachestvo, ot melochej izmenilos' vse:oblik i psihologiya glavnyh i tret'estepennyh geroev, nastroenie i pejzazh, mysl' avtora, ego ocenki, ego otnoshenie k sobytiyam i postupkam. Neschetnye “pustyachki” pridali ne tol'ko razdum'yam i razgovoram lyudej, no i vsemu povestvovaniyu chrezmernuyu sentimental'nost', isterichnost', a mestami narushili samuyu obyknovennuyu logiku.
Prokuror doprashivaet ubijcu. Vopros: “Ne obeshchala li obvinyaemomu bogataya svetskaya devushka, v kotoruyu on byl vlyublen, vyjti za nego zamuzh v tom sluchae, esli on reshitsya ubit' druguyu” - prezhnyuyu svoyu vozlyublennuyu, prostuyu rabotnicu?
Poluchaetsya, chto bogataya svetskaya devushka mogla znat' o zadumannom ubijstve, mogla odobryat' ego, schitat' ego usloviem budushchego svoego zamuzhestva, koroche, chto ona - vozmozhnaya souchastnica prestupleniya. V knige nichego podobnogo net, i prokuror sprashivaet sovsem inache: Ne potomu li obvinyaemyj reshilsya ubit' rabotnicu, chto dochka bogatogo fabrikanta poobeshchala vyjti za nego zamuzh?
Vse eto i mnogoe, mnogoe drugoe v konechnom schete sovershenno izmenilo ves' ton i smysl knigi - ogromnyj roman v tom davnem perevode okazalsya neuznavaem!
Net, perevodchik otvechaet i pered avtorom, kotorogo perevodit, i pered chitatelem otnyud' ne tol'ko za otdel'noe slovo.
Nastoyashchij perevodchik snachala osmyslit i prochuvstvuet vsyu knigu. |to - ne obshchie frazy, eto - pryamaya prakticheskaya neobhodimost'. Inache ne najdesh' nuzhnyj ton, ne podberesh' nuzhnye slova - i perevod okazhetsya krivym zerkalom. Nado znat' i ponimat' vse tvorchestvo avtora, mesto, kotoroe tot zanimaet v literature svoej strany, vremya, kogda on pisal, vremya i sobytiya, o kotoryh napisana kniga (osobenno esli eto klassika ili kniga istoricheskaya)... nado ochen', ochen' mnogo.
I, uzh konechno, nado proniknut'sya zamyslom i nastroeniem imenno etoj knigi, ponyat' haraktery etih geroev. Osmyslit' i oshchutit', chem zhivet i dyshit, chem dvizhim kazhdyj iz nih, v kakom klyuche dumaet, chuvstvuet, govorit i dejstvuet - v sootvetstvii so svoej epohoj, obshchestvom, obstanovkoj, nastroeniem. Tol'ko togda dlya kazhdogo iz nih, v kazhdom sluchae i povorote mozhno najti vernye slova, vernuyu intonaciyu, peredat' mysl', chuvstvo i stil' - koroche, peredat' to, chto skazal pisatel', i to, kak on eto skazal. Ibo slovom nevernym, sluchajnym ochen' legko smazat', a poroj i vovse iskazit' to, chto hotel vyrazit' avtor.
Perevodnoj rasskaz. Na fabrike vzryv, chudom ucelevshaya devushka rasskazyvaet materi o gibeli svoih podrug: “Razve priyatno byt' na ih meste?” Mezhdu tem tut edinstvenno vernaya intonaciya: a vdrug by (a esli by) ya okazalas' na ih meste?
A poka eshche ne izvestno, chto doch' spaslas', o materi skazano: “Ona byla teper' vse ravno chto vdova. Nelegkoe polozhenie”.
Myagko govorya, strannyj vybor slov, fal'shivaya i razvyaznaya intonaciya. Ne hvatilo takta, skazalas' dushevnaya gluhota. No, byt' mozhet, tak by ne sluchilos', sumej perevodchik ponyat' to, chto perevodit, vdumat'sya v smysl rasskaza i v to, chto predstavlyayut soboj narod i literatura strany, s kotoroj on znakomit chitatelya.
Poroj vernost' obrazu, harakteru, nastroeniyu zavisit ot samyh malyh melochej.
V povesti o detskom dome mal'chishka, obozlivshis', chto prihoditsya myt' pol, ryvkom pogruzil tryapku v vedro. Redaktor ispravil bylo: “ryvkom nachal pogruzhat'...” Ne srazu udalos' dokazat' emu, chto tak ryvka ne poluchitsya.
Perevod: zhenshchina “bystro protyagivaet ruku” - tozhe poluchaetsya ne bystro, a zamedlenno, tyaguche. Tut vernee inoe vremya, inaya forma glagola: protyanula ruku.
CHeloveku “hotelos' polozhit' golovu na koleni, na myagkie, laskovye koleni i zaplakat'. Emu hotelos', chtoby kto-to nezhno uteshil ego. No ryadom s nim sidel (policejskij)”. I emu, i s nim zdes' lishnie, zato nuzhno: hotelos' polozhit' golovu na ch'i-to koleni! Ved' sperva dumaesh', chto v unynii cheloveku hochetsya opustit', spryatat' golovu v svoi zhe koleni. I neskol'ko udivlyaesh'sya myagkim laskovym kolenyam, poka iz sleduyushchej frazy ne pojmesh', chto on hotel utknut'sya golovoj v koleni uteshitelya.
CHto videl, chto predstavlyal sebe perevodchik, kogda opisyval vneshnost' i mimiku lyudej takimi slovami: “...dlinnaya i izvilistaya, ochen' gibkaya i vmeste s tem nepodvizhnaya shchel' rta”? Ili: “...glaza ee lukavo skosilis', i zolotaya iskorka probezhala po bahrome resnic”? Tak bylo napechatano v 30-h godah i tak zhe v 50-h, i novyj redaktor tozhe ne vsmotrelsya v strannyj obraz, ne dogadalsya, chto u rta ne shchel', a na krajnij sluchaj razrez, a vernee kruto izognuty i plotno somknuty guby. I zolotaya iskorka lukavogo vzglyada probegaet ne snaruzhi po bahrome resnic, a mozhet blesnut' tol'ko iz-pod resnic! Ili uzh skvoz' resnicy.
A vot iz drugogo horoshego romana, kotoryj tozhe, skazhem tak, otchasti postradal v perevode:
CHto znachit “shishkovatoe lico”? Da eshche u mal'chika - ne uroda, ne kaleki? A “beloe uzlovatoe lico”? Poprobujte dogadajtes'! A chto takoe uzkaya ulybka? Mozhet byt', ona skupaya, sderzhannaya, edva trogaet guby? Ili u cheloveka tonkie guby? No opyat' i opyat' chitaem: “uzkie guby”, “prekrasnaya, uzkaya ulybka otbleskom mel'knula na ego gubah” (chto eto i kak sochetaetsya odno s drugim?), on “szhal kogtyami (!) svoe uzkoe gorlo” (toshchuyu sheyu?), “on oshchushchal nazhim ee uzkih uprugih grudej”... Kak ulybat'sya “s vodyanistoj gorech'yu”? Kak govorit' “s nervnym mercaniem gub”? A chto znachit - “ona besformenno ulybnulas'”? Mozhet byt', neopredelenno, slabo, tumanno?
I kakov, po-vashemu, s vidu zhenih, esli on “vysokij, elegantnyj, dispepticheskij”? Vsyakij li pojmet, chto zhenih stradaet nesvareniem zheludka? I kak eto svyazano s elegantnost'yu? No mozhet byt', dyspeptic zdes' prosto hudoshchavyj? Kakova sestra sego zagadochnogo personazha, esli ona “byla... toshchej, kak ee brat, dispeptichnoj i krajne elegantnoj”! I kak sootnositsya vse eto s “zhelchnym dispepticheskim vzglyadom” eshche odnogo personazha - “malen'kogo professora”?
Geroinya nashumevshego otechestvennogo romana “rastopyrennymi pal'cami poprobovala ozhivit' tuchnuyu kopnu volos, krashennyh pod kashtan”. CHto predstavit sebe chitatel'? Tol'ko ne “elegantnuyu moloduyu damu”, kakuyu dumal izobrazit' avtor, krasavicu, ch'e “lico, osenennoe glazami schastlivicy, stanovilos' vraz oduhotvorennym”!
Vsem znakomy belogolovye derevenskie rebyatishki, o takih svetlyh volosah izdavna govorilos' - l'nyanye ili o chut' zolotistyh - solomennye. U geroin' A. N. Tolstogo neredko volosy pepel'nye. Mozhno sebe predstavit', chto ochen' svetlye volosy serebryatsya, hotya eto napominaet skoree o sedine. No pri slovah serye volosy vidish' staruhu. A odin avtor mnogokratno uveryaet, chto u molodoj chudesnoj devushki volosy serye! Da eshche ryadom serye zimnie ulicy, serye doski, brevna, a pozzhe i geroinya tyazhko bol'na - i lico u nee zemlisto-seroe. Avtor odarennyj, kniga interesnaya - tem obidnej, chto nevernoe slovo razrushaet obraz.
“Ne strusil” - govorit o sebe geroj starogo priklyuchencheskogo romana, oblizyvaya guby No ved' oblizyvaet guby chashche vsego lakomka v predvkushenii lyubimogo blyuda. A zdes' yunosha volnuetsya, hrabritsya i, znachit, provodit yazykom po peresohshim gubam.
V perevode geroj “...byl vesel, bukval'no mesta sebe ne nahodil, shutil, sypal ostrotami”. Net, esli chelovek vesel, emu, vozmozhno, ne siditsya na meste, ne nahodit zhe sebe mesta tot, komu trevozhno, tosklivo, kogo chto-to muchaet.
Esli v podlinnike chelovek suhoj, neizmenno sderzhannyj vdrug expands, opytnyj perevodchik pishet: on slegka ottayal. A o neposredstvennom yunce v takom sluchae mozhno by skazat' - on rascvel, ves' prosiyal.
Horoshij perevod horoshego rasskaza. CHelovek “podoshel k obryvu i stal na samom krayu damby, tak chto konchiki pal'cev oshchushchali... pustotu”.
|to by horosho, da tol'ko... ves' rasskaz vedetsya hotya i ne pryamo ot pervogo lica, no dan glazami i v oshchushchenii odnogo geroya, i uzhe neverno bylo by narushit' etu intonaciyu i na vremya vlezt' v ch'yu-to druguyu “shkuru”, peredavat' iznutri oshchushcheniya drugogo geroya - togo, na kogo smotrit pervyj. Perevodchik oshibku ulovil i ispravil: “stal na krayu damby - konchiki pal'cev nad pustotoj...” |to uzhe dejstvitel'no - glazami rasskazchika.
A v drugom perevode napechatano: “YA, kraduchis', s alchno goryashchim vzorom brodil vokrug”. Ni perevodchik, ni redaktor ne pochuvstvovali, chto o sebe tak skazat' nel'zya, eto vzglyad so storony.
Eshche sluchaj: “YA voshel v izbu blednyj...”, “...ya ves' belyj, kak budto obeskrovlennyj, stoyal u komoda”. |to interesnyj roman nashego sovremennogo avtora, no opyat' zhe pisatel' ne zametil, chto ne mozhet rasskazchik sam tak sebya uvidet', ved' on ne smotritsya v zerkalo.
Dazhe ochen' horoshee slovo, vyrazitel'nyj oborot podchas nedopustimy po samym neozhidannym prichinam. Vse zavisit ot togo, v ch'i usta oni vlozheny, v kakoe okruzhenie popali i kakoj obraz rozhdayut.
Stranno bylo by v fantasticheskom rasskaze o robote, ch'e shodstvo s chelovekom ves'ma uslovno, skazat': on smotrit nabychivshis' ili molchit, budto vody v rot nabral.
Stranno, opisyvaya zagorodnuyu progulku bogatoj svetskoj molodezhi, govorit': “lichnyj skarb uchastnikov ekspedicii”. I, pravo zhe, stranno skazat' o devushke: “brosilas' v storonu, kak ispugannyj kon'”.
Vo vremya pozhara, kogda reshaetsya sud'ba - zhit' ili pogibnut', chelovek vdrug smeknul, chto pered nim lestnica, put' k spaseniyu. Zdes' bol'she podhodit - soobrazil, ponyal.
Horoshee slovo pomeshkal, no meshkayut obychno po leni, rasseyannosti, a v razdum'e, ot ozabochennosti chelovek medlit. Horoshee, nestandartnoe slovo promashka, no kogda rech' idet o sobytiyah ser'eznyh, o groznoj opasnosti, vernee skazat', chto chelovek ne dal mahu, sovershil ne promashku, a promah, oshibku.
On smylsya - vyrazitel'no, no esli smylsya v vannuyu, eto uzhe smeshno, luchshe udral, sbezhal.
On raskusil ih namereniya - neploho, no opyat' zhe smeshno i ne goditsya, esli ch'i-to namereniya raskusil pes.
V anglijskom tekste ryadom stoyat slova kak budto nesochetaemye, bukval'no: ya zakrichal na nego shepotom. Geroj potryasen, zol - i perevodchik peredaet eto inache, no verno: yarostno prosheptal emu...
Po-anglijski the barren desolation ochen' vyrazitel'no: unynie, pustynnost', bezyshodnost', i vot ona-to byla by luchshe vsego, no nel'zya, potomu chto rech' tut o bezyshodnosti ulic.
I kak ni horosh oborot “byl ne v svoej tarelke”, ne goditsya on, esli chelovek pri etom stoit na poroge stolovoj.
Otlichnoe slovo dushegrejka, i horosho, chto prelest' ego oshchushchaet molodoj perevodchik, no... “tam russkij duh, tam Rus'yu pahnet” - i francuzskomu avtoru estestvennej svoego abbata oblachit' vse zhe v teplyj zhilet.
Skol'kih soblaznov prihoditsya izbegat' perevodchiku, ot skol'kih nahodok otkazyvat'sya, esli v nem nastorozhe chutkij, zorkij i neumolimyj “samoredaktor”!
Detskaya knizhka. V sushchnosti, nauchno-populyarnaya, iz teh, chto v zhivyh obrazah raskryvayut pered rebyatami mir prirody. “Geroinya” - cherepaha, i hotya rasskaz vedetsya ne ot pervogo lica, vse zhe eto svoego roda kosvennyj monolog. CHitatel' dolzhen uvidet' i ponyat' ne tol'ko vneshnie sobytiya, postupki, no kak by i mysli i chuvstva zhivogo sushchestva, smotret' na vse ego glazami.
Malen'kaya cherepaha polzet po pesku k vode, nelegkoe puteshestvie podhodit k koncu - horosho by skazat': “do morya uzhe rukoj podat'”, an nel'zya: u morskoj cherepahi ne ruki i dazhe ne lapy, a lasty!
Ili o neozhidannoj vstreche: geroinya ochutilas' nos k nosu s drugoj cherepahoj - ibo nel'zya zhe skazat' o cherepahah (da i o lyubyh zveryah) licom k licu! Nu, mozhet byt', eshche v skazke - i to vopros, a uzh v nauchno-populyarnoj, poznavatel'noj knizhke, pravo, ni k chemu. I tochno tak zhe stranno bylo by rybke ili cherepahe ot akuly ili zajcu ot volka udirat' na vseh parah, estestvennej vo vsyu pryt' (ili vo vsyu moch', a chetveronogomu ili, dopustim, strausu - so vseh nog).
Vprochem, i v chelovecheskih ustah ili myslyah oborot s parami vozmozhen ne vsegda. Ne mozhet skazat' geroj kakogo-nibud' srednevekovogo romana: “ya mchalsya na vseh parah” ili “menya slovno tokom udarilo”: on eshche ne znaet obuzdannogo chelovekom elektrichestva, ne videl parovoza i parohoda.
Polzayut po dnu laguny kraby i obdayut sebya mokrym peskom. Hotya i zhal', prishlos' perevodchiku uderzhat'sya ot soblazna pribavit' “s golovy do pyat” - ved' tak mozhno skazat' tol'ko o teh, kto stoit vertikal'no: esli ne o cheloveke, to, dopustim, o tom zhe strause.
I hot' zvuchalo by nedurno, nel'zya skazat' o cherepahe “ona i uhom ne vedet”, potomu chto u cherepah net ushej. I ne stoit govorit', chto ona “i v us ne duet”, hotya o cheloveke, pust' bezusom, eto skazat' vsegda mozhno. A tut vse zhe luchshe: “ej vse nipochem”.
Ili o popytke kusnut' tverduyu rakushku - tak i prositsya: “ne po zubam ej eta pishcha”, no... u cherepahi net zubov! Prihoditsya skazat' proshche: raskusit' rakushku ej ne pod silu.
A vot u drugogo perevodchika: “professor zamorgal po-ryb'i”. No morgayut li ryby? Ved' u nih veki nedorazvity. Ochevidno, obraz vyvihnut, sputan. Pojmannaya ryba trepyhaetsya, b'etsya, trepeshchet, no vzglyad u nee kak raz nemigayushchij, nepodvizhnyj, u nee kruglye, chasto vypuklye, nichego ne vyrazhayushchie glaza.
Da, vsyakomu, kto pishet, nado byt' povnimatel'nej, chtoby ne razvodit' v knige takuyu vot “razvesistuyu klyukvu”. I tut tozhe neobhodim zorkij, primetlivyj i pamyatlivyj redaktor.
A bez “klyukvy” poroj ne obhoditsya. CHelovek za obedom “lovko raznimal utinuyu zadnyuyu nozhku”! My-to v prostote dushevnoj i ne podozrevali, chto u ptic (togda, mozhet byt', i u nas, dvunogih mlekopitayushchih?) nogi delyatsya na zadnie i perednie! Zabavno, chto eta utinaya zadnyaya nozhka ucelela i pri pereizdanii romana cherez dvadcat' let: novogo redaktora ona nichut' ne smutila.
A vot v perevode chudesnyh miniatyur Renara skazano bylo kogda-to: suhoj osennij list, gonimyj vetrom, - odnonogaya, odnokrylaya ptica; potom stalo, pozhaluj, eshche vyrazitel'nej: ptica ob odnom kryle i ob odnoj lapke... No takoj obraz mozhet sozdat' lish' tot, kto ne putaetsya v “perednih” i “zadnih” ptich'ih nogah!
I neobhodimo chut'e k ottenkam slov i sochetanij.
“Malo komu... prihodila ohota napadat' na sushchestvo, zakovannoe v takie neprobivaemye laty”. Tut tozhe est' malen'kaya tonkost', ottenok i prakticheskij, i dazhe psihologicheskij. Malo komu pridet ohota - podrazumevaetsya, chto eto nebezopasno, tebe mogut dat' sdachi; mezh tem laty - eto tol'ko oborona, i vernee skazat', chto na stol' nadezhno zashchishchennoe sushchestvo ne napadayut, chuvstvuya, chto ne stoit popustu vremya teryat', darom, ponaprasnu, bez tolku tratit' sily.
Lyudi edva ne pogubili zhivoe sushchestvo - prosto tak, ot nechego delat' - i poshli proch' legkim shagom. Po bukve podlinnika tak bylo by verno: u avtora ambled. No perevodchik, nadelennyj chut'em i sluhom, pravil'no pishet: bespechno poshli proch'. Ved' vazhna zdes' ne legkaya pohodka, a bezzabotnost', legkomyslie, lyudi i ne dumayut o tom, chto zrya sdelali zloe delo.
Vot iz takih ottenkov i rozhdaetsya obraz.
Rech' o pokoe, ob uyute. I vdrug: eto bylo “vse ravno, chto nezhit'sya u kamina, poselit'sya v murlykan'e spyashchego kota, v teploj vode ruch'ya, stremyashchegosya cherez noch' k moryu...”
Dve nebol'shie netochnosti - i obraz raspalsya. Esli chut' vdumat'sya, pojmesh': voploshchenie uyuta - spyashchaya koshka, kot zhe - skoree neposeda, brodyaga, a mozhet byt', i drachun. Anglijskoe the cat ne imeet roda, tut nado bylo vybirat'. I teplomu ruch'yu stremit'sya ne nado, techenie, kotoroe kuda-to stremitsya, bystrej, rezche, holodnej, a zdes' ves' obraz polon netoroplivoj myagkosti, mirnogo tepla - i ruchej, pozhaluj, v nochi struitsya k moryu.
Takie ottenki nado ne tol'ko ponimat', osmyslivat', no oshchushchat' vsej kozhej, vsemi pyat'yu chuvstvami.
Vazhno uslyshat', ulovit' raznicu mezhdu licom morshchinistym - i izrezannym, izborozhdennym morshchinami (kogda nuzhno narisovat' ne prosto starost', a umudrennost' gorem, zhiznennym opytom).
I esli chelovek “poshel brodit' po ulicam, izmuchennyj i neschastnyj”, nel'zya pribavit': bol'she delat' bylo nechego, ibo eto uzhe o shatan'e po ulicam ot bezdel'ya. Nado nemnogo inache: chto eshche ostavalos' delat'?
ZHenshchina neozhidanno uznala, chto ej grozit neschast'e, tyazhkaya razluka, - i vcepilas' zubami sebe v ruku, chtoby ne vyrvalsya krik otchayaniya. No vcepilas' - poluchaetsya zlobno, kak o sobake, a zhest dushevnoj boli vernej peredat' blizkim slovom: vpilas'...
A podchas malye ottenki smysla i okraska slova uskol'zayut ot pishushchego - i netochnost' ego podvodit.
V fantasticheskom rasskaze kosmonavty prizemlilis' posle dolgogo i opasnogo poleta, pered nimi - chudesnyj vid, vse dyshit blagodatnym pokoem. Sredi prochego skazano: “Nespeshnye ruch'i mirno izvivalis' sredi zelenyh lugov”. Odno slovo razrushaet mirnuyu kartinu - ono nespokojnoe, nedobroe: izvivaetsya zmeya, demonicheskaya Salomeya v tance, izvivayutsya liany v neprohodimyh dzhunglyah, ranenoe zhivotnoe - ot boli.
A mirnyj, nespeshnyj ruchej sredi lugov - v'etsya.
Kak chasto vstrechaetsya i kak nesurazno zvuchit v perevode: “YA povernul na dvadcatuyu strit”! Nam uzhe horosho znakomo, nasyshcheno ochen' tochnym smyslom sochetanie Uoll-strit, my privykaem k nazvaniyam vrode Medison-avenyu, Lester-skver: eto imenno nazvaniya, sochetaniya nerazdel'nye, da i to podchas vernej perevesti ne “skver”, a “ploshchad'”. No ved' “strit” - prosto ulica, i tak by i nado nazyvat' mnogochislennye n'yu-jorkskie numerovannye “strity”: Sorokovaya, Pyataya, Sotaya ulica. A neredko nazvanie eshche i risuet oblik gorodka, seleniya, i togda luchshe ne bezlikie “Mejpl-strit” i “ryu Delorm”, a Klenovaya ulica, ulica Vyazov.
Russkij chitatel' ne znal, chto takoe parizhskaya Konkord i kak vyglyadit ploshchad' |tual'. Kuda ponyatnej ploshchad' Soglasiya, i ochen' yasno, voochiyu predstavlyaesh' sebe, kak luchami rashodyatsya ulicy ot ploshchadi Zvezdy.
Tomu, kto ne znaet anglijskogo, ne ponyat', pochemu chelovek schitaet Mejplderhem krasivym nazvaniem: dlya russkogo uha eto nichut' ne muzykal'no, s neprivychki ne vygovorit'. Sovsem inache vosprinimalos' by, esli perevesti glavnoe - Maple - i nazvat' imenie Kleny (ili Klenovoe, Klenovaya roshcha).
Perevodit' li inostrannye nazvaniya? I, chto eshche slozhnee, perevodit' li osmyslennye, mnogoznachitel'nye imena?
Zadacha neprostaya, ob etom nemalo sporili, i ne raz lomalis' kop'ya.
V XVIII veke i dazhe v XIX perevodchiki, nimalo ne smushchayas', Meri prevrashchali v Mashen'ku, a ZHana v Vanyushu. Teper' u nas, pozhaluj, kren v obratnuyu storonu.
V mirovoj literature, osobenno v satire, sushchestvuet davnyaya i sil'naya tradiciya - davat' imena so znacheniem. Byli i u nas Starodumy i Skalozuby, nedarom i u SHillera zlodej imenovalsya Vurm - chervyak! Smeshnym anahronizmom bylo by sejchas perevodit' takie imena “v lob”, razvodit' na stranicah zapadnogo romana Skotininyh ili Smerdyakovyh. No i otnimat' u nashego chitatelya to, v chem nahodit eshche novye kraski, dopolnitel'nuyu prelest' i ostrotu chitatel' podlinnika, - obidno i nespravedlivo.
Nash chitatel' ne obyazan ponimat', chto v blistatel'noj, besposhchadnoj “YArmarke tshcheslaviya” hitroumnaya Bekki nedarom nosit familiyu SHarp. A tem samym oblik geroini utratil nekuyu chertochku, i chitatel', kak ni govorite, otchasti obokraden. Znachit, nuzhno iskat' kakie-to drugie puti, bolee sovremenno peredavat' slovesnuyu igru avtora.
A kak prikazhete postupat'? Dat' nashej miss Bekki familiyu Pronyra?
Net, konechno, net. No nel'zya li sochinit' chto-to takoe, chto zvuchit bolee ili menee po-anglijski i v to zhe vremya tait nekij namek? Nel'zya li pereimenovat' geroinyu... nu, skazhem, v miss Bekki Vostr?
S trepetom soznaet avtor etih strok, kakie gromy i molnii obrushatsya na ego kramol'nuyu golovu. Govoryat, eres'. Govoryat, tradiciya. Govoryat, nel'zya.
Nu, mozhet byt', v dannom sluchae i nel'zya - sil'na tradiciya. A v inyh sluchayah vse-taki nado! Neobhodimo!
Ved' vot (ob etom horosho pisal A. Argo) nazvali zhe v perevode staruyu rostovshchicu “madam de Zajmi” - kak horosho i vyrazitel'no!
I razve ploho, kak predlagal Argo, devicu, ch'ya familiya po-anglijski oznachaet “tomnost'”, nazvat' v perevode miss Tomnej, sub®ekta po familii Snejk (zmeya) - mister Gad, a naushnika - mister Klevetaun?
V novom perevode dikkensovyh “Tyazhelyh vremen” muchitel' detej nazvan mister CHadomor. Drugoj muchitel' (i nazvannyj ego imenem roman Genriha Manna) polveka sushchestvoval v russkom perevode kak “Uchitel' Unrat”, i chitatelyu eto nichego ne govorilo. Novyj perevod slomal tradiciyu, i poyavilos' besposhchadnoe, ochen' tochnoe: “Uchitel' Gnus”!
Neozhidannymi nahodkami takogo roda blesnul bol'shoj nash master N. Lyubimov v novom perevode Rable.
Lomat' tradicii poroj neobhodimo. Dazhe ochen' starye. CHut' ne sto let u nas shiroko izvestny byli “Bol'shie ozhidaniya” Dikkensa, a v novom perevode vybran menee priznannyj prezhde, no bolee pravil'nyj variant: “Bol'shie nadezhdy”. Tem nuzhnej ispravlyat' oshibki ne stol' davnie. K primeru, izvestnyj roman Mitchela Uilsona sperva nazvan byl po smyslu kak raz naoborot: “ZHizn' vo mgle”! Pozzhe ispravili na “ZHivi s molniej”, a vernej bylo by, pozhaluj, “ZHivi sredi molnij”. A mozhet byt', i sovsem po-inomu: “Ne tlej, no gori!”.
Davnym-davno i ne odin raz perevodili u nas roman Dzh. Londona pod raznymi nazvaniyami: “Den' plameneet”i dazhe (ne v chest' li kievskogo knyazya Vladimira?) “Krasnoe Solnyshko”.Tak prozvali geroya, to bylo ego lyubimoe prislov'e. I nikto ne zadumyvalsya, kak stranno zvuchat eti slova v krayu dolgoj polyarnoj nochi. A kogda vpervye zadumalis', stalo yasno, chto smysl prislov'ya sovsem inoj: burning daylight po-anglijski znachit “vremya ne zhdet”; geroj zhaden k zhizni, neterpeliv, sily v nem burlyat, otsyuda i prislov'e, i prozvishche. No tol'ko v novom perevode nastoyashchij master dones eto do chitatelya.
Nashi kritiki i literaturovedy nazyvali, a nekotorye i do sih por nazyvayut roman A. Kamyu “CHuzhoj”. Mezhdu tem po smyslu i filosofii etoj knigi geroj ee ne stol'ko chuzhoj lyudyam (s ih tochki zreniya), skol'ko postoronnij im (ego tochka zreniya na mir: menya vse eto ne kasaetsya, ya vas znat' ne hochu). Francuzskoe l’étranger vklyuchaet oba eti znacheniya. No vot perevodchik na anglijskij sperva nazval etu knigu “Stranger”, a cherez gody, v novom izdanii, ispravil “Outsider”. I tak zhe, lomaya “literaturovedcheskuyu” tradiciyu, sdelali oba perevodchika po-russki (v zhurnale “Inostrannaya literatura” i v odnotomnike).
K sozhaleniyu, do poslednego vremeni nashi redakcii i redaktory opasalis' peremen, a esli chto-nibud' menyali, to kak raz uhodya ot igry slov. Vot davnij sluchaj s odnim iz nashih masterov. V p'ese-satire SHou tupica polkovnik sprashivaet umnicu soldata, kak ego familiya. Otvet: Miik, ser. Polkovnik brezglivo peresprashivaet. V etom imeni, v stolknovenii geroev - bol'shoj smysl, zlaya nasmeshka, teryat' ee zhal'. Po-anglijski meek - slabyj, krotkij, dazhe razmaznya. Sdelat' Myagok, Slab? Pohozhe, no ne ochen' ubeditel'no. V redakcii zaprotestovali, perevodchik ne nastaival. Potom odnazhdy v sluchajnom razgovore vozniklo: konechno zhe, Miik - Myakish! Podhodit po zvuchaniyu (sr. Kavendish!), verno po smyslu. “|h, dodumat'sya by ran'she”! No kniga uzhe vyshla...
Sovremennaya p'esa.
Geroya zovut CHans, geroinyu Hevenli - chto eto dlya russkogo uha? Tyazhelo, neblagozvuchno - i tol'ko. No v izdannom u nas slovare anglijskih lichnyh imen my ni togo, ni drugogo ne nahodim. A v p'ese i to i drugoe nesprosta. Hevenli (t. e. nezemnaya, nebesnaya) - imya-simvol, imya-klyuch, devushka eta voploshchenie chistoty, a ee vtoptali v gryaz'. CHans (bukval'no - schastlivyj sluchaj, udacha) - schastlivchik, s yunosti slovno “obrechennyj” na udachu svoej krasotoj, no tozhe gor'ko obmanutyj sud'boyu.
Kak tut perevesti, mozhno li chem-to zamenit'? Konechno, eto nelegko. No do chego zhe obidno smysl i, esli ugodno, emocional'nyj zaryad, zaklyuchennyj v etih imenah, teryat'!
Pomnitsya, takoe sluchilos' eshche v 40-h godah v perevode bol'shogo romana: zhenshchinu nazyvali B'yuti. Po-russki zvuchit tak, chto ponevole vspominaesh' o... bit'e. A ona byla sama Krasota, nemalo govorilos' o ee portrete i o hudozhnike, kotoryj ego napisal. Opyat' zadacha trudnejshaya, togda ee tak i ne reshili, no, byt' mozhet, kto-nibud' kogda-nibud' i reshit?
Pustyachok, no pokazatel'nyj: v novom izdanii horosho izvestnoj knigi imya podvizhnoj sobachonki, vyrazitel'noe “Bloshka” zamenili neperevedennym, nesklonyaemym i ne slishkom blagozvuchnym “Pyus”. Zachem, pochemu - neponyatno.
Esli odnu loshad' v perevode nazyvayut “Princ”, to pochemu ryadom drugaya ostalas' “Kvini”? Konechno zhe, ona - “Korolevna”.
A vot, dumaetsya, sluchaj ne pustyachnyj i potomu bolee ogorchitel'nyj. Perevodilsya zanovo roman Tvena, pochti pamflet, gde ostro i zlo vysmeyana amerikanskaya vybornaya sistema, parlamentskie nravy, senat i senatory. V more prodazhnosti i demagogii Tven vozdvig odin ostrovok - eto senator po imeni Nobl. No ved' ne vsyakij russkij chitatel' znaet, chto Noble po-anglijski znachit blagorodnyj, chestnyj. Nel'zya li etogo senatora okrestit' tak, chtoby zvuchalo po-anglijski i vse zhe prosvechival by smysl? Pochemu nel'zya hotya by - senator po familii CHesten! Ved' sushchestvuyut familii CHester, CHesterton, CHesterfild.
Dolgo dokazyval, ubezhdal, umolyal perevodchik. Ssylalsya na Svifta, na Dikkensa... Ne vyshlo. Ni odin redaktor ne oproverg ego po sushchestvu, no vse nalozhili veto.
A ved' u Tvena Noble ne sluchajnost'! Vdvojne neobhodimo perevodit' imena i nazvaniya, kogda oni vazhny po sushchestvu. CHitatel' ne tak mnogo poteryaet, ne uznav, chto selenie Houkaj - eto YAstrebinyj glaz: nu, eshche odna zhivopisnaya chertochka, ne bolee togo. No vot gorodok nazyvaetsya Mirnaya obitel' ili Korrupciya - eto uzhe ne pustyak. Ostavit' Sent-Rest ili Korapshen vmesto hotya by Korystenvil - znachit obokrast' chitatelya. Zabavno, konechno, chto tri mel'kom upomyanutyh halturshchika ot mediciny imenuyutsya: doktora Pshik, Plyas i Dub - tut redakciya soglasilas', no eto kak raz pustyak. A vot raskryt' smysl imeni Nobl - imeni edinstvennogo poryadochnogo cheloveka sredi pechatno vysechennyh Tvenom hanzhej i rvachej ot politiki - bylo po-nastoyashchemu vazhno!
Vspomnim vnov' “Zakon Parkinsona”. Bud' redaktory v zhurnale nastroeny tak zhe, kak redaktory Tvena, “Zakon” etot v perevode proigral by nepopravimo. Ibo avtor smeshno i lovko ottenil zdes' parodijnyj kancelyarit tem zhe hitrym priemom - imenami i nazvaniyami “so znacheniem”, i perevodchiki sumeli etim vospol'zovat'sya.
Konechno, segodnyashnij zapadnyj pamfletist - ne Fonvizin i ne Griboedov, Prostakovyh i Molchalinyh v ego tekst ne vstavish'. No i teryat' takuyu igru bylo by neprostitel'no - slishkom mnogoe propadet dlya chitatelya, kotoryj ne znaet yazyka i ne v silah ulovit' edkuyu osmyslennost' imen i familij. I perevodchiki “Parkinsona” ih obygryvayut. Poyavlyayutsya mistery Makcap, Stopbing i Duropejn ili kakoj-nibud' episkop Nerazberijskij.
Deputat parlamenta, centrist iz kategorii nereshitel'nyh - mister Ueverli. Bukval'no - koleblyushchijsya, v perevode - mister Vash de Nash.
Kaznachej Makfejl - v perevode (pochti bukval'no) mister Makpromah. Professor Makfishn (bukval'no Vzryv) - v perevode Maktrah. Podryadchiki mistery Maknab i Makhash - v perevode (pochti bukval'no) mistery Maktyap i Maklyap. Mister Vudvorm (drevotochec) - v perevode mister Sgryzli (zvuchit tozhe vpolne po-anglijski, vspomnite hotya by Pristli!)
I eshche, i eshche, vpolne v duhe i stile pamfleta: mistery Bujvell, Krepchi, Naprolem, doktor Makkoekak, inzhener-konsul'tant Makhap (v podlinnike Makfi: gonorar, a mozhet byt', i vzyatka!) I nakonec, neftyanoj trest s vyrazitel'nym naimenovaniem: “T¸k Ojl Da Vytek” (“The Trickle and Dried Up Oil Corporation”). Odni nahodki byli otlichnye, drugie ne stol' yarki. No vse eto zvuchit po-anglijski, osmyslyaetsya po-russki, i, pravo, b'et bez promaha. Net nikakih somnenij: bez etih veselyh kolyuchih iskr “Zakon Parkinsona” izryadno by pomerk.
Na rubezhe veka pisatel', samye ser'eznye svoi romany lyubivshij sdabrivat' krupicej yumora, v odnoj knige otvel nemaluyu rol' sobachonke. Sobachonka byla revnivaya, kapriznaya i ne vsegda dobrozhelatel'no smotrela na mir i na lyudej iz-pod gustoj, kosmatoj shersti, padayushchej na glaza, slovno chelka u modnoj devicy.
Zvali sobachonku - Blink.
Po-anglijski blink - migat', shchurit'sya. Po-russki eto na glaz i na sluh prezhde vsego napominaet o blinah i maslenice. Krome togo, Blink zvuchit v muzhskom rode, a tut vazhno, chto chetveronogaya geroinya - zhenskogo roda i nrav u nee samyj damskij. Redaktor predlozhil obozvat' sobachonku Morgalkoj ili koroche, zvuchnej, blizhe k russkoj ZHuchke - ZHmurkoj. Perevodchik ne soglasilsya. Redaktor ne nastaival. Sobachonka ostalas' Blink, a v proigryshe ostalsya chitatel'.
Kogda-to, ne podumav, vveli u nas bez perevoda Mikki Mausa (vernej by myshonok Mikki). Teper' malyshi vidyat na ekranah Majti Mausa - vse li znayut, chto mighty po-anglijski moguchij? I chem ploho bylo by - Hrabryj myshonok, silach?
V romane francuzskogo avtora ostalos' bez perevoda nazvanie modnogo damskogo magazina “Prentan”, a pochemu by ne “Vesna”?
Zapadnyj fil'm kritiki sperva tak i nazyvali “Dzhavz” - i neblagozvuchno, i neponyatno. Potom poshli v hod “CHelyusti”. A eto, konechno, (akul'ya) “Past'”.
Nastoyashchij literator otlichno ponimaet, kak obidno chitatelyu teryat' etu samuyu “neperevodimost'”, kak vazhno donesti do nego ottenki, skrytye v znachimyh imenah i nazvaniyah. I ne pokazatel'no li, chto interesnejshij amerikanskij pisatel' Tomas Vulf v odnom iz svoih romanov, rasskazyvaya o Germanii, perevel na anglijskij nazvanie SHvarcval'd i napisal Black forest - chtoby chitatel' uvidel i vosprinyal eshche i obraz chernogo lesa!
I kogda (eshche v 1901 godu!) gor'kovskuyu “Pesnyu o Sokole” perevel poet YAn Rajnis, nedarom on zamenil Uzha - Gadyukoj. Ved' v latyshskom fol'klore Uzh - dobryj! Pravda, gadyuka ne tol'ko polzuchaya tvar', no eshche i yadovitaya. I vse zhe odin uchitel' iz Latvii rasskazyval: kogda on govoril rebyatam ob etoj zamene, v kazhdom klasse kto-nibud' nahodil vernyj otvet: pochemu nel'zya bylo perevesti bukval'no i ostavit' Uzha. Do shkol'nikov - dohodit. Otchego zhe tak chasto ne dohodit do literatorov, do perevodchikov i uchenyh muzhej?
“Igra” na imenah i nazvaniyah - lish' odin vid igry slov, s kotoroj tak chasto stalkivaetsya perevodchik. K primeru, bez igry slov i Dikkens ne Dikkens! No kak trudno poroj peredat' dazhe malyj ego kalambur...
Vot kaverznye sluchai iz nebol'shoj ego povesti.
Mal'chishka prodaet na ulicah gazety. Prodrog li, progolodalsya li, ustal - no derzhitsya molodcom. I chtoby kak-to razvlech'sya, skorotat' vremya, vyklikaet svoyu gazetu po-raznomu: s utra, kak polagaetsya, Paper, a zatem - Pepper (perec), Piper (dudochnik) i tak dalee, menyaya glasnye.
Kak byt' perevodchiku? Pisat' “pejper”, “pepper”, “pajper” i tak dalee? Skuchno, neponyatno. Perevodit'? Poluchitsya dlinno, raznozvuchno, neubeditel'no. Pritom inogda v etih vykrikah i smysla net, oni tol'ko sozvuchny slovu “gazeta”.
I vot v perevode mal'chishka vyklikaet “Utrennij listok”, zatem “Utrennij blistok, kustok, svistok” i pod vecher, kogda rabota konchaetsya, - “Vechernij hvostok”. Navernoe, reshenie ne ideal'noe, a vse zhe reshenie.
Familiya geroini Svidzher, mnogie zovut ee dlya kratkosti Svidzh. Ni ona sama, dobraya dusha, ni muzh ee ne v obide - puskaj, mol, prozvali hot' Svidzh, hot' Vidzh, hot' Bridzh... I dal'she v podlinnike obygryvaetsya uzhe slovo “bridzh”, kotoroe ved' ne tol'ko rifma k Svidzh, no eshche i oznachaet “most”. Puskaj, mol, ee zovut kak ugodno - i sleduet perechen' londonskih mostov... Dlya russkogo uha dikovato, chto zhenshchinu nazyvayut Vestminsterskim i inymi mostami, da i gromozdko, neponyatno. I prishlos' obygrat' vtoroe znachenie slova “bridzh”: pust', mol, zovut hot' bridzh, hot' poker, preferans, pas'yans, ya dazhe ne protiv podkidnogo, esli im tak bol'she nravitsya!
Gor'kij, trudnyj, psihologicheski slozhnyj rasskaz sovremennogo pisatelya o tyazhelyh sud'bah, ob odinochestve nazyvaetsya v podlinnike “Master Misery”. Tak zovetsya i dejstvuyushchee lico. Sami po sebe eti dva slova vernej vsego bylo by peredat' nashim “Gore-Zloschast'e”. Pust' eto iz starinnoj povesti i stalo detskoj skazkoj - u avtora tozhe pritcha. I, k primeru, v drugoj pritche, u drugogo sovremennogo avtora, vpolne umesten okazalsya nash skazochnyj oborot “ZHila-byla starushka”. (Vprochem, inye fol'klornye zachiny i recheniya, pozhaluj, mezhdunarodny.)
No v russkoj skazke Gore-Zloschast'e vse-taki malost' smeshnoe, soldat pod konec ego perehitril. Da i srednij rod dlya imeni etogo geroya ne goditsya. I perevodchik nahodit inoe reshenie: Zloj rok. |to besposhchadno, kak ves' rasskaz, ochen' tochno vyrazhaet rol' geroya, zvuchit kratko, tyazhko, slovno dva rokovyh udara, slovno stuchit v dver' sama sud'ba.
Drugoj sluchaj. CHelovek prishel posmotret' na torzhestvennuyu i skorbnuyu processiyu - horonyat korolevu.
- I’m late? - govorit on.
I emu vozrazhayut:
- Not you, sir. She is.
U anglijskogo slova late dva znacheniya. Geroj sprashivaet, imeya v vidu pervoe znachenie: YA ne opozdal? I slyshit v otvet vtoroe znachenie: Vy ne pokojnik, ser. Pokojnica (ili - skonchalas') ona.
Kak byt'? Perevodchiku prishlos' otkazat'sya ot igry bukval'noj, na dvojnom smysle imenno etogo slova, i obygrat' nechto sosednee.
- Vse koncheno?
- Ne dlya vas, ser. Dlya nee.
Slovo obygrano drugoe, a smysl i nastroenie sohranilis' - nichego ne otnyato u avtora, ne progadal i chitatel'.
Da, eto vsyakij raz slozhno i podchas sporno. Bessporno odno: neobhodimo iskat' kakie-to zameny, chtoby ne tuskneli kraski avtora i nichego ne teryal chitatel'. CHto-to vyjdet udachno, chto-to pohuzhe. Odno ploho vsegda - obychnoe opravdanie, snoska: “neperevodimaya igra slov”. |to - raspiska perevodchika v sobstvennom bessilii. Konechno, poroj ty i vpryam' bessilen pered kakoj-to uzh ochen' golovolomnoj zadachej. Togda vernee sovsem pozhertvovat' igroyu slov zdes' i, mozhet byt', vzamen sygrat' v drugom meste, gde u avtora nichego takogo i net, a perevodchiku chto-to pridumalos'. No chem men'she poter', tem, ponyatno, luchshe, i otstupat' bez boya stydno.
A redaktoru v takih sluchayah ne nado byt' pedantom i pridiroj, vozvrashchat' perevodchika k bukve podlinnika, uprekat' v otsebyatine. Ved' eto kak raz ne otsebyatina, ne proizvol, a ta neobhodimaya svoboda, kotoraya pomogaet polnee peredat' stil' i zamysel avtora.
Vspominaetsya: odin nash matematik perevodil special'nyj trud i vdrug zastryal - ne udavalos' proniknut' v sut' mysli avtora. I kakoj-to vesel'chak, vidimo nachitavshijsya romanov s etimi samymi snoskami, prisovetoval:
- A ty napishi: dal'she sleduyut pyat'desyat stranic neperevodimoj igry slov...
V perevodah s anglijskogo to i delo vstrechaesh' oborot vse v poryadke. Dazhe i ne v perevode koe-kto pishet: “U menya vse ol pajm”!!! A uzh esli formalisty eto All right perevodyat, to bukval'no, sovsem ne v duhe russkoj rechi. U menya (so mnoj) vse v poryadke tam, gde vernee: vse horosho (blagopoluchno). “Vse v poryadke” pishut vsyudu, bez razboru: i v uteshenie plachushchemu rebenku (vmesto nu, nichego, nichego, uspokojsya, projdet, vse obojdetsya), i o cheloveke - vmesto on zhiv i zdorov, i o mashine - vmesto ona v ispravnosti (rabotaet kak nel'zya luchshe).
Tak sohranyaetsya bukva podlinnika, no iskazhaetsya ego duh, narushaetsya iskrennost' rechi, vernost' obraza. A ved' netrudno vse eto sohranit'.
V fantasticheskom rasskaze zverek ili ptica nauchilis' govorit' po-chelovecheski. Govoryat ponachalu ne sovsem chisto i pravil'no. Dopustim, ne Hello, a ‘ello. Anglichaninu takaya oshibka v proiznoshenii skazhet mnogo, a russkomu chitatelyu - rovnym schetom nichego. No mozhno peredat' eto samoe Hello obychnym russkim zdravstvuj, a v naivnoj, eshche neumeloj rechi ‘ello - hotya by kak drastuj ili zd’astvuj. I vse stanet ponyatno.
V inyh sluchayah, v knigah sovremennyh “Hello” otlichno peredaetsya nashim “Zdorovo” ili “Ppuvem”.|to tozhe estestvennej i vyrazitel'nej v knige, napisannoj - ili vossozdannoj - po-russki.
Vse eto otdel'nye mimoletnye vozglasy. No est' odin otlichnyj, psihologicheski nasyshchennyj rasskaz, gde eto samoe Hello (perevodchik radi foneticheskoj tochnosti pishet “hellou”) igraet sovsem osobuyu rol', na nem lezhit vazhnejshaya smyslovaya i emocional'naya nagruzka. I vot chto poluchaetsya:
“Dialog vnezapnoj lyubvi odin i tot zhe vsyudu, vo vseh stranah mira. Na vseh yazykah (! !!) my krichim drug drugu iz-za podushki: “Hellou-hellou-hellou-hellou! ”, slovno vedem kakoj-to neskonchaemyj telefonnyj razgovor cherez morya i okeany...”
Tak eshche v neskol'kih mestah, po tri, chetyre, pyat' hellou kryadu. To, chto dolzhno zvuchat' voplem otchayaniya i odinochestva, oborachivaetsya nelepost'yu, parodiej. Nado dumat', ne etogo dobivalsya odarennyj perevodchik, no ego podvelo uvlechenie ekzotikoj zaemnogo slova. Pravo zhe, stoilo otkazat'sya ot bukvy podlinnika. Ibo “na vseh yazykah”, kazhdyj na svoem yazyke, lyubya i toskuya, my krichim drug drugu vse zhe ne “hellou”, a primerno - slushaj! vyslushaj! Ty slyshish'? Uslysh' menya! Pravda, v rasskaze upomyanut telefonnyj razgovor. I vse-taki zhal', chto ne vybrano takoe slovo, kotoroe godilos' by ne tol'ko dlya telefona, no vyderzhivalo by vsyu psihologicheskuyu nagruzku, peredavalo by oshchushchenie neizbyvnogo odinochestva. Da, rasskaz vo mnogom parodien, no tol'ko ne zdes'.
|to - sluchaj krajnij. No kak chasto natalkivaesh'sya na nikomu ne nuzhnoe: “O’kej, skazal on” vmesto - ladno, soglasen, idet.
Kak chasto v perevodah vstrechaesh' oborot vysokie skuly (high). Izredka eto skulastoe, shirokoskuloe lico (vostochnogo tipa). A chashche - vystupayushchie ili obtyanutye skuly na hudom lice (vspomnite “dve kostochki, dve tochki pod glazami”, kotorye porazili knyazya Myshkina na portrete Nastas'i Filippovny). Togda vernee skazat' “ot protivnogo”: gluboko posazhennye (ili dazhe zapavshie) glaza.
Dopustim, mozhno skazat' pesochnogo ili morkovnogo cveta volosy, hotya vernej libo svetlo-ryzhie, zolotistye, libo yarkie, medno-ryzhie: tak my govorim po-russki, imenno eto oznachayut anglijskie sandy i red ili francuzskoe carotte. Nedarom roman ZHyulya Renara “Poil de carotte” v perevode sovershenno pravil'no nazvan “Ryzhik”.
No vot zhenshchina vlyublena, vo vsyakom sluchae vedet sebya kak vlyublennaya. “Ona voshishchalas' ego volosami, ego sheej, izgibom ego pozvonochnika”. Neuzhto i vpravdu - pozvonochnika?! Konechno, po slovaryu eto pervoe znachenie slova spine. No pust' dazhe avtor govorit ne sovsem vser'ez, pust' on podtrunivaet nad vnezapnym uvlecheniem geroini, vse zhe vryad li ona voshishchaetsya pozvonochnikom! Skoree - pryamoj, nichut' ne sutuloj spinoj muzhchiny, inache govorya, ego osankoj, tem, kak pryamo on, chelovek uzhe v godah, derzhitsya. I odnako eto ne opiska. CHut' dal'she geroj razmyshlyaet: “Neuzheli ee vostorgi po povodu izgiba ego pozvonochnika byli vsego lish' kovarnoj i bessovestnoj igroj na nenasytnom... muzhskom tshcheslavii?”
I v drugom rasskaze, o drugoj zhenshchine, pust' tozhe ne bez ironii: “Ona shla, vystaviv svoj ploskij zhivot daleko vpered, chto pridavalo ee pozvonochniku kakoj-to fantasticheskij izgib”. Ne stoilo li perevesti eto na yazyk i obrazy bolee ponyatnye? K primeru: ona vypyatila zhivot i kak-to neestestvenno, nepravdopodobno izognula spinu. Pravo, chitatel' legche by sebe eto predstavil!
Zdes' perevodchik, vidimo, schital bukval'nost' ostroumnoj. CHashche ona byvaet bezdumnoj i bessmyslennoj.
K poslovice mettre la main à la pâte dali snosku: opustit' ruki v testo! A smysl - vmeshat'sya!
Neponyatno, pochemu “ogromnyj klan, sgrudivshijsya v blokgauze”, mozhet zatravit' i ubit' cheloveka. A tut nikakoj ne blokgauz, prosto (na zhargone) tyur'ma.
Bezdumnaya peredacha inoyazychnogo slova pervym zhe ego znacheniem po slovaryu porodila nemalo oshibok. Inye ukorenilis' za desyatiletiya. Tak, dazhe nyneshnie gazety i spravochniki uporno delyat territoriyu SSHA na grafstva. Inoj raz chitaesh': respublikanskoe grafstvo! CHistejshaya bessmyslica. Lyudi privykli, ne oshchushchayut neleposti takih sochetanij, hotya, kak izvestno, nikakih grafov i grafstv v Amerike net. County tam oznachaet prosto okrug - vtoroe znachenie slova chernym po belomu ukazano v anglo-russkom slovare.
Eshche vazhnee othodit' ot bukvy podlinnika v hudozhestvennoj literature, gde nado peredat' ne tol'ko sut', smysl, no i mnozhestvo ottenkov.
V podlinnike: “Plohoe zrenie ne meshalo (ne prepyatstvovalo) akulam chuyat' zhertvu”. Doslovnyj perevod prozvuchal by stranno i ne slishkom logichno. I perevodchik dumayushchij, nadelennyj vernym sluhom, othodit ot bukvy, chtoby proyasnit' mysl': Akuly ploho vidyat, zato otlichno chuyut zhertvu.
Prosto i yasno. I ploh byl by tot redaktor, kotoryj stal by zdes' vozrazhat' protiv “otsebyatiny”, potomu chto u avtora, mol, net nikakogo “zato”.
Samolet poterpel avariyu, dva cheloveka zateryany v serdce pustyni, im grozit smert' ot zhazhdy. No sredi oblomkov samoleta chudom otyskalsya apel'sin, oni po-bratski razdelili ego, i vot u nochnogo kostra vydalas' schastlivaya minuta. V podlinnike doslovno: “Lozhus' na spinu, sosu frukt i schitayu padayushchie zvezdy”. Rasskazano o sobytii tragicheskom, o razdum'yah glubokih i chelovechnyh (my obrecheny... no eto ne meshaet mne radovat'sya), a po-russki sosu frukt prozvuchalo by poprostu smeshno. I prihoditsya rasshifrovat' “frukt”, otojti ot bukvy podlinnika, chtoby peredat' duh, oshchushchenie, nastroenie: “Otkidyvayus' na spinu, vysasyvayu dol'ku za dol'koj, schitayu padayushchie zvezdy”.
Raz v god v domashnej utke prosypaetsya dusha pereletnoj pticy, drevnij instinkt zovet ee proch' so dvora, ej mereshchitsya shir' materikov, ochertan'ya morej... Vse eto strannym obrazom umeshchaetsya “v malen'koj glupoj golove” - vot mysl' avtora (est' takoj francuzskij idiom - la dure tête), i, pravo, stranno bylo by slovo dure perevesti zdes' pervym znacheniem po slovaryu: v tverdoj golove.
Starushka vtajne chuvstvuet sebya odinokoj, ej ne hvataet laski, tepla. Ona hochet zavesti sobaku - i ob®yasnyaet s zapinkoj: “I want something human”. Nado li perevodit' doslovno: “chtoby ryadom bylo chto-to chelovecheskoe”! Pozhaluj, i vernee, i yasnee, k primeru: Hochu, chtob ryadom byla zhivaya dusha...
Eshche lyubopytnyj i ochen' pokazatel'nyj sluchaj.
Mladshaya sestrenka zhalovalas' na brata: “S nim stalo trudno uzhit'sya, to on zlilsya, to dulsya, nastroenie u nego menyalos' pyatnadcat' raz na den'. El tak mnogo i zhadno, dazhe smotret' bylo strashno, i vse ogryzalsya - ne pristavaj ko mne”. (V podlinnike: “Ne was difficult to live with, inconsistent, moody. His appetite was appalling, and he told me so many times to stop pestering him”.)
Odnazhdy ves'ma avtoritetnyj kritik privel eti stroki kak primer chrezmernoj vol'nosti - tut eshche mozhno sporit'. No pozdnee oni zhe privedeny uzhe kak grubaya oshibka, perevod obratnyj po smyslu, deskat': 1) vyrazhenie appalling appetite znachit “skvernyj, plohoj appetit”, tak kak “glagol appal znachit pugat', strashit'” i 2) “nuzhno bylo... pravil'no osmyslit' situaciyu, zadumat'sya: kogda u cheloveka durnoe nastroenie, kakoj u nego appetit - plohoj ili horoshij?” Togda, zaklyuchaet kritik, ne bylo by v perevode “grubogo lyapsusa...”
A lyapsusa zdes' net, smysl kak raz veren.
Kritik ishodil iz pervogo, obshcheprinyatogo znacheniya odnogo slova ili slovosochetaniya i predlagal pervoe prihodyashchee na um zaklyuchenie: v durnom nastroenii est' ne hochesh'. I to i drugoe vyrvano iz konteksta, iz vsego povestvovaniya, iz konkretnyh svyazej. Mezhdu tem u avtora srazu za slovami ob appalling appetite devochka sprashivaet, ne soliter li sidit v brate, i otec otvechaet: net, prosto Dzhim rastet. U podrostka, a ne u vzroslogo durnoe nastroenie ne obyazatel'no otbivaet appetit! Da i devochku navryad li ispugalo by (navryad by ona dazhe zametila) otsutstvie appetita. Naprotiv, ee i dal'she pugaet imenno nepomernyj appetit brata, ona izumlyaetsya, chego radi on “stol'ko vsego uplel” - butylku moloka i desyatok bananov srazu!
Perevod byl tut veren kak raz potomu, chto osnovan na duhe podlinnika, na produmannom obshchem smysle rasskazannogo, a ne na bukve, ne na pervom po slovaryu tolkovanii otdel'no vzyatogo slova, vyrvannogo iz vsego nastroeniya i vsej kartiny. I otnyud' ne iz zhelaniya zashchitit' chest' sobstvennogo mundira voskreshayu ya, vinovnica mnimogo “lyapsusa”, etot davnij sluchaj. Net, zdes' spor kak raz o principe, o samoj suti, o korne i osnove perevodcheskogo truda.
Obraz, nastroenie, mysl' i chuvstvo... tak vazhno eto peredat' - i tak nevozmozhno peredat', sleduya odnoj lish' bukve podlinnika!
Pereveden rasskaz klassika proshlogo veka: “...reka, kazalos', s trudom probivaet sebe put' sredi obshirnyh flotilij tyazhelo gruzhennyh sudov, kotorye povsyudu otyagoshchali ee glad'. Za predelami goroda chastymi gruppami rosli velichavye pal'my i kokosy vmeste s kakimi-to derev'yami gigantskogo vozrasta. To zdes', to tam vidnelos' risovoe pole... vodoem, sluchajno zabredshij syuda hram...”
I chut' dal'she: “V tom, chto ya videl i slyshal... ne bylo nichego ot harakternyh osobennostej sna... Snachala, somnevayas' v svoem bodrstvovanii, ya predprinyal seriyu proverok...viden'e... podverglos' moemu somneniyu, a zatem proverke...”
CHto i govorit', perevod doslovnyj. Ne otsyuda li v russkom tekste neudachnoe sosedstvo odnokorennyh slov ili slov nesochetaemyh, i kancelyarizmy, tyazhelye oboroty, i raznoboj vremen, i raznoboj stilisticheskij, i pryamye neleposti i oshibki. Cocoa - libo tozhe pal'ma (kokosovaya), i togda nel'zya “pal'my i kokosy”, libo eto derevo kakao. Sluchajno zabresti kuda-libo mozhet otbivshayasya ot stada ovca, o hrame zhe tak vyrazit'sya mog by razve chto pisatel' inoj pory (pozdnee let na sto!), a v dannom sluchae stray - prosto odinokij, na hudoj konec - bog vest' kak syuda popavshij.
Byt' mozhet, chitatel' i proderetsya skvoz' debri takogo perevoda, koe-kak prosledit za razvitiem syuzheta. No cel'nogo vpechatleniya on navernyaka ne poluchit, ne razdelit s geroem izumleniya pered sobytiyami strannymi, nezhdannymi, ne oshchutit ego smyateniya, ego somnenij - son eto ili yav', ne uvidit vo vsej vnezapnoj i skazochnoj krasote porazivshuyu geroya kartinu: polnuyu zhizni reku, udivitel'nyj gorod, pal'movye roshchi... Vse eto u chitatelya otnyato: u perevodchika net yasnogo predstavleniya o zamysle avtora, a potomu i peredat' chitatelyu duh rasskaza on ne sumel. Ni yasnosti, ni cel'nosti perevodchik, vidno, i ne iskal, ne osmyslil i ne preobrazil tvorcheski podlinnik, a perevodil mehanicheski slovo za slovom. |to i est' bezdushnaya i bezdumnaya kal'ka.
“On zhenat na avtoritarnoj snobke” - chto eto takoe?
“...Hotya vse sily (geroya) byli napravleny na bor'bu (so stihiej), serdce ego vdrug napolnilos' chuvstvom ogromnoj lyubvi... Nastoyashchaya lyubov' - eto strast' i nezhnost' popolam. Pervuyu on oshchutil davno, teper' v ego dushe prochno utverdilas' i vtoraya”.
Konechno, v originale est' first i second, no po-russki eto prisushche tol'ko protokolu, v hudozhestvennom perevode takaya kazenshchina s banal'nost'yu popolam nepozvolitel'na. Ona - eshche odno dokazatel'stvo, chto kal'ka i kancelyarit - bliznecy.
CHto znachit “zafiksirovannaya vovne vremeni gryaznuha ischezla zafiksirovannoj, bez momenta perehoda”? Mozhet byt', ona mel'knula pered glazami, nakrepko zapechatlelas' (otpechatalas') v pamyati, a iz vidu mgnovenno ischezla? Veroyatno, tak, no legko li na kazhdoj stranice razgadyvat' etakie rebusy?
Nekto “trezvo i peripateticheski vosprinimal okruzhayushchij mir, bodrstvuya... do pyati chasov utra”. CHto sie znachit? Esli v podlinnike (ves'ma slozhnom, tut stil' peredat' ne tak-to legko) i stoyalo peripatetic, to perevodchik obyazan sohranit' ne slovo, a mysl' i obraz. Personazh etot ne prichasten drevnej filosofskoj shkole peripatetikov, no, mozhet byt', bodrstvuya, on, kak i te filosofy so svoimi uchenikami, hodil vzad i vpered? Ili, neroven chas, perevodchiku pochudilos', chto peripateticheski - eto vrode pateticheski, tol'ko “pokrepche”? Poistine, temna voda vo oblaceh. Pravda, nam vstrechalsya i peripateticheskij Telepat - u St.Lema. No Lem-to ostrit, i ochen' udachno. Amerikanskij zhe romanist nasmeshil chitatelya tol'ko po milosti perevodchika.
I v tom zhe romane raznoschik gazet “upivalsya odinokoj samodostatochnost'yu svoej raboty”. (|to slovo-urod sejchas uzhe vstrechaesh' ne tol'ko v perevodah.)
A chto takoe “zapadnoe nebo”? Po-russki libo zakatnoe, libo nebo na Zapade (dopustim, ono aleet ili pogaslo). Kak vam nravitsya “kostyum cveta soli”? A “rot, sobrannyj v pugovicu”? A “potencial'nye pirogi”?
A eto kak ponyat': chelovek “poteryal strategicheskuyu pugovicu v smeshannom obshchestve”?
Zagadki, zagadki...
“Skazal on temno”. Pozhaluj, pripomnitsya Lenskij (“tak on pisal temno i vyalo”). A v podlinnike nikakogo romantizma, chelovek govorit, vidimo, darkly - libo hmuro, libo tumanno, neyasno.
Nekto “uvidel svoego syna caryashchim v oreole nasyshchennogo oshchushcheniya nachala novogo puti, i ego serdce vospryalo (hotya by vospryanulo, vse-taki gramotnee!) iz praha”. Vot eto i vpravdu skazano temno, ibo ne po-russki.
Ochevidno, v luchshem sluchae vse eto - kal'ka, neperevarennoe, ne osmyslennoe tvorcheski povtorenie bukvy podlinnika bez malejshego zhelaniya ponyat' i peredat' duh, svoeobrazie etogo slozhnogo, no otnyud' ne parodijnogo stilya. Vyhodit ne svoeobrazno, a tol'ko neponyatno, smeshno i nelepo. I takih perevodov nemalo.
“|to pomoglo emu ostavat'sya tem, kem on byl” - vmesto samim soboyu!
CHelovek “shel, zasunuv ruki v karmany, chut' vystaviv vpered nagnutuyu golovu”!
“Ruku, podderzhivayushchuyu golovu mal'chika, skoval son”. V podlinnike: “The arm... gone to sleep” - ruka zatekla, onemela.
“On poshchupal, na meste li ego nogi”, a v podlinnike “he found his feet” - stal na nogi (v perenosnom smysle), oshchutil, osoznal svoi sily!
“Veter vgryzalsya v dym, podnimavshijsya iz trub redkih ferm”. A u avtora “The occasional farmhouse chimney sent smoke up into the teeth of the wind”, etot anglijskij idiom - “v zuby” - oznachaet: navstrechu, naperekor, nesmotrya na... No vot i eshche perevod: “Vzbirat'sya po sklonu v zubah u etogo uragana budet delom neshutochnym”!
“Ty hochesh' byt' tem, kem ne mozhesh' stat'”. A eto v dannom sluchae znachit prosto-naprosto ty sam ne znaesh', chego hochesh'! A v drugom povorote mozhet byt' - hochesh' nevozmozhnogo.
Net, nel'zya poverit', chto normal'nyj, obyknovennyj chelovek v zdravom ume i tverdoj pamyati skazhet o drugom, ob invalide ili kaleke, ne on prihramyvaet, pripadaet na nogu, a u nego noga s defektom!
Pochemu zhe tak vyrazhaetsya perevodchik? Tol'ko potomu, chto v podlinnike defect? Pravo, chtoby ruka podnyalas' napisat' takoe, nado stradat' kakim-to defektom... esli ne chut'ya, to po men'shej mere sluha...
V perevode sovremennogo bel'gijskogo rasskaza odin personazh ob®yasnyaet drugomu, kak vruchit' tret'emu licu solidnuyu summu; rech' idet o millionah, pritom o sdelke ne slishkom zakonnoj. Den'gi nado peredat' “iz ruk v ruki”. “Ni vu, ni connu”, kak govoryat francuzy.
I snoska: “Ne vidya, ne znaya”.
Takoe narochno ne pridumaesh'! Esli uzh perevodchik ne znal francuzskogo, nado bylo s kem-to posovetovat'sya. A mozhet, i znal, da tol'ko “perevel”, skal'kiroval grammaticheskuyu formu, a ne mysl' i ne okrasku izvestnogo francuzskogo recheniya, potomu chto vyrazhenie eto, konechno, oznachaet ne bukval'no “ne vidya, ne znaya”, a vtihomolku, tajno, shito-kryto.
Da, ne povezlo bel'gijcam... No razve tol'ko im odnim? I razve tut delo tol'ko v perevode?
Fantasty (a nyne uzhe i ne tol'ko fantasty) vospevayut mudryh robotov, nahodchivyh kiberpilotov i ostroumnyh elektronnyh lingvistov. No poka chto mashina mozhet perevodit' lish' bukval'no - na urovne togo zhivogo perevodchika, kotoryj vzamen ni vu, ni connu “vydal” bessmyslennoe “ne vidya, ne znaya”.
Govoryat, nyneshnemu real'nomu “elektronnomu perevodchiku” zadali perevesti: 1) Out of sight, out of mind. 2) The spirit is sound, but the flesh is weak. I mashina perevela: 1) Nezryachij idiot. 2) Vodka horoshaya, no myaso protuhlo. Kak govoritsya, pust' eto vydumka, zato pridumano neploho! Dazhe esli etot kiberneticheskij anekdot - vsego lish' anekdot, v nem zaklyuchena ser'eznaya istina. Eshche ochen', ochen' ne skoro mashina sumeet zamenit' zhivogo perevodchika - esli voobshche sumeet. Ibo tol'ko chelovek, esli on i vpravdu chelovek, a ne obuchennyj gramote avtomat, otbiraet nuzhnye slova ne mehanicheski i ne matematicheski, a potomu, chto on sposoben dumat' i chuvstvovat' po-chelovecheski. Tol'ko cheloveku, i to ne vsyakomu, dano dovol'no chut'ya i chuvstva yumora, chtoby te dve frazy, zadannye mashine, perevesti po-nastoyashchemu: “S glaz dopoj - iz serdca von” i “Duh bodr, no plot' nemoshchna”.
I naprasno nekij, myagko govorya, naivnyj recenzent hvalit perevodchikov Norberta Vinera v takih vyrazheniyah: “Oni sumeli izbezhat' obychnoj v tehnicheskih perevodah rusifikacii teksta, a v teh sluchayah, kogda eto dejstvitel'no neobhodimo (? ) dlya tochnoj peredachi vseh ottenkov mysli avtora, ne poboyalis' vvesti elementy doslovnogo perevoda. Takim obrazom berezhno sohraneny vse osobennosti stilya Vinera”!!!
Poistine, ne pozdorovitsya ot edakih pohval.
Esli verit' recenzentu, perevodchiki otkazalis' ot vsego luchshego, chto dostignuto v sovetskom perevode za poslednie desyatiletiya. “Ne poboyalis'” otkatit'sya nazad, k staroj, porochnoj formal'noj tochnosti vzamen vernosti po sushchestvu, k peredache bukvy podlinnika, a ne ego duha.
Ibo v raznyh yazykah raznye sposoby vyrazheniya, i u kazhdogo yazyka svoi zakony. A bukval'nyj, doslovnyj perevod - eto, po suti, i est' perevod chisto mehanicheskij. S zakonami russkogo yazyka on ne v ladah, on perenosit na russkuyu stranicu stroj, formy, zakony yazyka chuzhogo, emu ne hvataet gibkosti i chutkosti. Takim sposobom nikak nel'zya berezhno sohranit' osobennosti stilya i tochno peredat' vse ottenki mysli. Kak raz naprotiv. Mozhno vse tol'ko iskazit' i zagubit'. CHto i delayut perevodchiki, rabotayushchie bezdumno i bezdushno, kak avtomaty, - chitatel' mog uverit'sya v etom na mnogih naglyadnyh primerah.
V svoej knige “Dialog” odin iz znatokov i rycarej russkogo yazyka L.Borovoj prekrasno pokazal, kak perevodil s francuzskogo sam sebya Lev Tolstoj v “Vojne i mire” - “perevodil vol'no, smelo, ne boyalsya rusizmov...” Uzh komu, kak ne Tolstomu bylo sudit' o mere i takte v etom tonkom dele! A ved' v ego vremya i dlya ego chitatelej gallicizmy i prosto ne perevedennye francuzskie slova i oboroty byli vpolne privychny i obihodny.
Berezhno sohranit' i peredat' podlinnik vo vsej polnote i mnogoobrazii, peredat' vse ottenki mysli, chuvstv, stilya mozhno tol'ko othodya ot bukvy, ot doslovnosti, tol'ko sredstvami i po zakonam nashego yazyka. Inache govorya, kak ochen' tochno skazal eshche Pushkin, to, chto vyrazil na svoem yazyke inostrannyj avtor, nado perevyrazit' po-russki.
V podlinnike kniga nachinalas' tak: “Dusk of a summer night”, to est' “Sumerki letnego vechera”. Vsego-to tri slova, a vyhodit ploho, skuchno i ne ochen' po-russki. I vdrug osenilo:
Letnij vecher, sumerki.
Prosto? No slova stali po mestam, otpal kancelyarskij roditel'nyj padezh, poyavilsya kakoj-to vnutrennij ritm, nastroenie, obraz.
Primerno tak i nachinaetsya perevodchik. I redaktor perevoda. Kogda perestaesh' byt' rabom inoyazychnoj frazy, kogda prevyshe vsego dlya tebya ne bukva podlinnika, no ego duh.
V rasskaze sovremennogo pisatelya, fantasta i lirika, opredelyaet nastroenie, zadaet muzykal'nyj ton klyuchevaya fraza: Dark they were and golden-eyed. Mozhno skazat': oni byli smuglye i zolotoglazye. No chego-to ne hvataet, poluchaetsya skuchnaya informaciya. A ved' v podlinnike poryadok slov ne sovsem obychnyj, chto po-anglijski dopuskaetsya ne chasto. Dodumyvaesh'sya: byli oni smuglye i zolotoglazye... I legchaet na dushe: ot maloj perestanovki v slovah etih poyavilas' zadumchivost', chto-to ot skazochnosti, neobychnosti podlinnika.
Roman samogo nachala veka. Staryj chudak, tihij kabinetnyj uchenyj vybit iz kolei sobytiyami chrezvychajnymi, vdrug pochuvstvoval sebya bez pyati minut geroem - i gotov vzbuntovat'sya protiv domashnej, zhenskoj tiranii. Ego sprosili, edet li on domoj. Otvet mozhno peredat' tak: “Teper'-to uzh ya ne vernus'”.
No eto i vpryam' zvuchit ochen' reshitel'no. A nash chudak vse-taki geroj na chas, domoj on, konechno, vernetsya - i dazhe eti samye slova proiznosit doveritel'no: “Ne vernus' ya...”
Inym stal samyj ritm frazy - i ona zvuchit myagche, soglasno krotkomu nravu govoryashchego.
Vas sprashivayut, kogda v poslednij raz shel sneg, i vy otvechaete neopredelenno: “Da nedeli dve nazad”. Sobytie ne slishkom vazhnoe i ne tak uzh tochno zapomnilos'. No esli sprosyat o chem-to znachitel'nom, chto vrezalos' v pamyat', vy skazhete inache: “Rovno dve nedeli nazad”. A esli o sobytii gor'kom, ob utrate ili razluke? Otvet budet tozhe tochen, no menee delovit, hotya by: “Uzhe dve nedeli...” Neopredelennoe “nedeli dve” zdes' nevozmozhno: uzh konechno, kazhdyj v tochnosti pomnit, skol'ko vremeni proshlo s togo chasa, kak ne stalo ryadom rodnogo cheloveka. (Vot napisalas' eta strochka - i edva ne sluchilos' to, chego vsem nam nado boyat'sya kak ognya: postavish' nechayanno “ne stalo ryadom blizkogo cheloveka” - i vyjdet durnoj kalambur).
Da, vsya intonaciya, okraska nashej rechi, ee nastroenie zavisyat ot samogo malogo slova i prezhde vsego ot poryadka slov. Zdes' tozhe ton delaet muzyku...
Tri korotkih slova: znayu ya vas - sovsem, sovsem ne to zhe samoe, chto ya vas znayu.
Kak ni svobodno po sravneniyu s zapadnoevropejskimi yazykami stroitsya russkaya fraza, logicheskoe i emocional'noe udarenie v nej chashche vsego v konce. A, k primeru, v anglijskoj - v nachale. I esli sohranit' stroj podlinnika, anglijskij poryadok slov, v konce frazy gir'koj povisaet kakoe-nibud' mestoimenie, hotya sut' vovse ne v nem.
Malen'kaya devochka chto-to dolgo, upoenno risovala - i vdrug brosila tetrad', perestala risovat'. Pochemu? Da vot, poluchilas' ochen' strashnaya “byaka-zakalyaka” - ya ee boyus'.
|to izvestnye stihi K. CHukovskogo. On horosho znal: rebenok ne govorit - “ya boyus' ee”. Golosom, udareniem malysh vydelyaet samoe glavnoe, samoe vazhnoe - boyus'! Ustami mladenca tut i vpryam' glagolet istina.
Mozhno, razumeetsya, tu zhe stroku postroit' i po-drugomu, no esli vam govoryat: “YA boyus' ee”, vy nevol'no zhdete kakogo-to prodolzheniya (“ee, a ne tebya”, ili “ee, potomu chto ona strashnaya”).
V matematike ot peremeny mest slagaemyh summa ne menyaetsya. No kak menyaetsya summa chuvstv i nastroenij, muzykal'noe i emocional'noe zvuchanie frazy ot perestanovki teh zhe slov, inogda odnogo tol'ko slova!
I serdce vnov' gorit i lyubit - ottogo,
CHto ne lyubit' ono ne mozhet.
Kak pronzitel'no, neodolimo, kak perehvatyvaet dyhanie eto prostoe “ne mozhet” v konce pushkinskoj stroki, na nego-to i padaet ritmicheskoe, logicheskoe, dushevnoe udarenie! Stihi? Da, konechno. No ved' i stihami mozhno odno i to zhe skazat' po-raznomu - i dlya prozy vozmozhnostej ne schest'. Nashi grammatika i sintaksis, velikoe im spasibo, pozvolyayut chut' li ne lyubye slova v predlozhenii pomenyat' mestami, tut u nas prostora kuda bol'she, chem v yazykah zapadnoevropejskih. Russkaya fraza otnyud' ne dolzhna byt' gladkoj, pravil'noj, bezlichnoj, tochno iz shkol'nogo uchebnika: podlezhashchee, skazuemoe, opredelenie, dopolnenie...
A mezhdu tem v redakciyah neredko prihoditsya slyshat':
- Opyat' inversiya! Nu zachem ona vam?
Geroj skazki ne znal, kak uteshit' plachushchego malysha, dozvat'sya, chtoby tot uslyshal “...kak dognat' ego dushu, uskol'zayushchuyu ot menya... Ved' ona takaya tainstvennaya i neizvedannaya, eta strana slez”. V redakcii zasporili: pochemu snachala opredeleniya neizvestno k chemu, a lish' potom - podlezhashchee? Neyasno, neponyatno! I predlozhili poryadok slov samyj prostoj, bez vsyakih inversij: Ved' strana slez takaya tainstvennaya i neizvedannaya.
Da, vse stalo yasno i ponyatno, a skrytoe v etih slovah volnenie pri takoj perestanovke pogaslo. Ne ostalos' ni tainstvennosti i neizvedannosti, ni grusti - nichego, chto tak vazhno dlya nastroeniya avtora i geroya!
CHto pochuvstvuet, chto predstavit sebe chitatel', esli prochtet doslovnyj perevod takoj scenki (rech' o passazhire nochnogo poezda):
“...on tiho podnyalsya i v predutrennej prohladnoj tishine, v zapahe zheleza, v temnom vagone stal bystro, delovito sobirat' svoi pozhitki”? Uzh naverno glaz reznut eti tri “v”, i sochetaetsya li - v zapahe i v vagone?
Nu, a esli ne prosto chitat' slova, a oshchutit', chto stoit za slovom? Esli chut' otojti ot bukvy podlinnika: ...v predutrennej prohladnoj tishine, v temnom vagone, gde pahlo zhelezom, - razve tak ne estestvennej po-russki?
Rech' idet ob opasnoj ohote, o sobytiyah chrezvychajnyh. Mozhno govorit' istovo, opisatel'no: “Vse molchali, ne znaya, chto delat' dal'she”, a mozhno bez vsyakoj plavnosti, bez lishnih svyazok i perehodov, dazhe bez mestoimenij: “Postoyali, porazmyslili...”
Net, ne nado sdavat' slova po schetu. Istina ne novaya, eshche Ciceron govoril, chto v perevode nado slova ne podschityvat', a vzveshivat'. Ob etom napominaet, kstati, V. Rossel's v predislovii k interesnoj knige teoretika perevoda Irzhi Levogo, izdannoj i u nas.
Mozhno izlagat' gladko, skuchno: “K ego udivleniyu, nikto ne byl ubit”, a mozhno peredat' kak by vnutrennim vospriyatiem samogo geroya: kak ni stranno, ubit' nikogo ne ubilo. I esli opisany nablyudeniya geroya: “Vokrug carila polnaya tishina, ni odin zvuk ne narushal ee”, luchshe dat' iznutri, ego oshchushcheniem:“I tak tiho vokrug... porazitel'no tiho!”
Vol'nost'? Da, otchasti. Dlya staroj klassiki etot priem edva li goditsya. A v literature bolee sovremennoj takaya neposredstvennaya intonaciya prozvuchit kuda zhivee i ubeditel'nej.
“I vdrug... tishinu razorval rezkij zvuk vystrela - odin, drugoj, tretij. Zatem otvetnoe eho, vdali - krik cheloveka”. Vse tak, vse pravil'no, no dlinno, slishkom spokojno, net oshchushcheniya, chto sobytiya vnezapny, stremitel'ny. A esli tak: “Gryanul vystrel, drugoj, tretij... prokatilos' eho, kto-to vskriknul...”
Ibo - napomnyu eshche raz - u kazhdogo yazyka svoi zakony. To, chto po zakonam chuzhogo yazyka neizbezhno i na etom yazyke zvuchit legko i estestvenno, po-russki zachastuyu tyazhelo i nenuzhno. Nashi slova, kak pravilo, dlinnee - znachit, esli perevodit' doslovno, vsya fraza poluchitsya bolee gromozdkoj, ryhloj. I nuzhno chto-to otbrosit', chto-to perestroit', chto-to uprostit' - kak raz dlya togo, chtoby chitatel' vosprinimal perevod tak zhe, kak na rodine avtora vosprinimayut podlinnik. |to ne otsebyatina. Perevodchik ne ispravlyaet, ne ukrashaet avtora, a otdaet v ego rasporyazhenie vse sredstva svoego rodnogo yazyka, vsyu ego gibkost' i mnogocvet'e. Ved' pisatel' inoj strany svobodno vladeet vsemi bogatstvami svoego yazyka. I pishi on po-russki, on by, konechno, pol'zovalsya ne kakim-to nejtral'nym presnym yazykom s vymuchennym shkol'no-gladkim sintaksisom i beskryloj, bezlikoj leksikoj, a vsem arsenalom russkih inversij, rechenij, obrazov.
Mozhno skazat': “Da, sud'ba lyubit podshuchivat' nad lyud'mi”. No koroche, obraznej: “Da, vse my igrushki sud'by”.
Mozhno: “vypil chaj odnim glotkom”, a ne luchshe li: zalpom? I ob ohote luchshe ne ubil, a ulozhil zverya, i podnyalas' ne strel'ba, a pal'ba.
Skuchno skazat' o cheloveke hilom, slabosil'nom: on yavno ne v silah dazhe podnyat' takoj meshok. Kuda luchshe: nosil'shchik iz nego nikakoj (nikudyshnyj). Skuchno ob ozornikah: “Oni horosho sebya veli” ili “vdrug stali poslushnye”, zhivej - byli tishe vody, nizhe travy.
Vyalo: “chelovek, kotoryj ubezhal”, zhivee - beglec.
ZHenshchina sil'no ishudala; esli perevesti bukval'no, poluchitsya: “Ty tol'ko posmotri na sebya, ty vsya pryamo prozrachnaya i vse kosti naruzhu”. No perevodchik, vladeyushchij slovom, pishet: “Smotri, kak ty pohudela, kozha da kosti! ”
I stertoe namerenno zamenit uzhe ne stol' chastym narochno ili eshche bolee redkim s umyslom. I pomoshch' u nego ne prosto pridet, a podospeet.
V rezkovatom, ochen' sovremennom tekste molodoj geroj u takogo perevodchika skazhet ne “na eto sposobny tol'ko chudaki”, a choknutye...
Beglecy boyalis', chto ih obnaruzhat. Trevoga okazalas' lozhnoj, i vmesto bescvetnogo “oni ne tebya iskali” odin govorit drugomu: oni prihodili ne po tvoyu dushu.
Bezliko, skuchno bylo by: geroj tak boyalsya poyavleniya policii, tak hotel skoree uehat' otsyuda, chto ne mog ob®yasnit', chto proishodit. Informaciya tochnaya, no razve eto hudozhestvennaya literatura? I kak otradno prochest' v detskoj knizhke: “Dzhejmi tak boyalsya, chto vot-vot nagryanet policiya, tak emu ne terpelos' unesti nogi, chto on dazhe ne mog ob®yasnit', otkuda takoj perepoloh”. Vse eto po-nastoyashchemu zhivo, estestvenno po-russki.
A vot poistine lovkij hod, najdennyj odnim perevodchikom v sluchae ne iz samyh prostyh. Bodryj vos'midesyatiletnij starik govorit semidesyatiletnemu: “Oh, my dear young (takoj-to)... I’m too old”. Po-russki obrashchenie “moj dorogoj molodoj Iks ili Igrek” prozvuchalo by zdes' tol'ko smeshno, da eshche meshaet sosedstvo “ya slishkom star”. Pervaya nahodka perevodchika: “Dorogoj moj Iks, ya slishkom star, ne cheta vam”. No tut vse-taki est' nebol'shoj proschet: “ne cheta” govoryat obychno v znachenii “luchshe”. Estestvenno eto prozvuchalo by, skazhem, pri takom povorote: on eshche molodec, ne cheta inym dryahlym starcam. A zdes' vernee: “YA slishkom star, ne to chto vy, molodezh'”.
I glavnaya nahodka zdes', dumaetsya, imenno hod “rikoshetom”, “ot protivnogo”.
|tot priem vyruchaet neredko. Vot primer sovsem iz drugoj knigi. V podlinnike mal'chishka abandoned his big-brother attitude. Doslovno etogo ne peredash', i ne pisat' zhe: perestal derzhat' sebya kak starshij brat! A kak lovko “vyvernulsya” perevodchik: “perestal pokrikivat' na sestru, kak na malen'kuyu”!
Est' redaktory, kotorym podobnye “perevertyshi”, kak i lyuboe otstuplenie ot bukvy podlinnika, kazhutsya vol'nost'yu. A mezh tem eto neobhodimaya perevodchiku mera svobody.
O sil'nom, surovom cheloveke skazano: v kakuyu-to minutu il laissait sous sa rude écorce percer 1’ange qui avait vainçyau le dragon. Mozhno perevesti: iz gruboj obolochki vystupil angel. No dlya takogo neozhidannogo poeticheskogo obraza, da i dlya samogo slova percer eto tyazhelovesno i skuchno. Ved' ono skoree znachit pronizat' (sluchalos' vam videt', kak skvoz' krohotnuyu dyrochku v plotnoj zavese probivaetsya v temnuyu komnatu ostryj luch sveta?)
Mozhno (predlagali i takoe) ponyat' percer bolee uzko i perevesti: “iz sheluhi probilsya rostok - CHelovek”! No ved' probivayushchijsya rostok nikak ne svyazan s drakonom, eto sovsem inoj obraz - da i ne vyshel obraz, raspalsya na chasti. Perevodchik napisal: “iz gruboj obolochki na mig proskvozil angel, pobedivshij drakona”. Posypalis' vozrazheniya: tak nel'zya, tak ne govoryat! I vyruchila ssylka na to, chto uzhe sushchestvuet, na pamyatnye strochki Bloka:
Iz nevozvratnogo daleka
pechal'nyj angel proskvozit.
A vot eshche golovolomka. V nachale “Pis'ma zalozhniku” Sent-|kzyuperi est' obraz: Lissabon kak mat' - slabaya, bezzashchitnaya, ona veroj v prizrachnoe schast'e pytaetsya otvesti ot syna bedu.
Po-francuzski Lissabon zhenskogo roda. No po-russki... Ne mozhet zhe perevodchik pereimenovat' gorod, dazhe esli eto emu nuzhno pozarez! I molodoj perevodchik v pervoj zhurnal'noj publikacii vyhoda ne nashel. Napechatano bylo tak: “Lissabon ulybalsya neskol'ko vymuchennoj ulybkoj; tak ulybayutsya materi, ne poluchayushchie izvestij s fronta ot syna i pytayushchiesya spasti ego svoej veroj: "Moj syn zhiv, raz ya ulybayus'..." "Posmotrite, kak ya schastliv i spokoen, - govoril Lissabon, - i horosho osveshchen..." ...prazdnichnyj Lissabon brosal vyzov Evrope: "Mozhno li delat' menya mishen'yu... Ved' ya tak bezzashchiten! ..."”
I obraz propal, on ne ubezhdaet. Nu, a kak byt'? Okazalos', vyvernut'sya vse-taki mozhno: “I stolica ulybalas' cherez silu... Stolica Portugalii slovno govorila: "Smotrite, ya tak bezmyatezhna, ya takaya mirnaya i svetlaya... Razve mozhno na menya napast'... ya tak bezzashchitna! "” Stolica est' poblizosti i v originale - i vot tam po-russki bez malejshego ushcherba mozhno skazat' Lissabon.
Trudnej bylo “vykrutit'sya” v “Malen'kom prince”. Vot poyavilsya prekrasnyj cvetok, ego nrav i povedenie yavno zhenskie. Po-francuzski la fleur zhenskogo roda. Muzhskoj rod zdes', hot' ubejte, nevozmozhen! No ponachalu nel'zya pryamo nazvat' cvetok rozoj, princ etogo eshche ne znaet. I snova vyruchila zamena: nevedomaya gost'ya, krasavica. V takih sluchayah neobhodimo kak-to shitrit', izvernut'sya, chtoby sohranit' glavnoe.
Da prostyatsya mne ssylki na lichnyj opyt, no ved' sebya redaktiruesh' bol'she, chem kogo-libo drugogo, i chuzhuyu “kuhnyu” ne znaesh' tak podrobno, do melochej, do poslednej zapyatoj. Takoj opyt kuda naglyadnee otvlechennyh rassuzhdenij.
“Malen'kij princ” byl pereveden kogda-to zalpom, “dlya sebya”, bez vsyakoj mysli o pechati, no svet uvidel i pereizdavalsya ne raz. I kazhdyj raz k novomu izdaniyu ya chto-to pravlyu, menyayu, dodelyvayu.
CHto bylo by s etoj skazkoj, esli by v perevode pokorno, slovo za slovom, sledovat' podlinniku?
Nachat' s posvyashcheniya. Ego prishlos' by perevesti tak:
“Proshu proshchen'ya u detej za to, chto ya posvyatil etu knizhku vzroslomu. U menya est' ser'eznoe opravdanie: na svete u menya net luchshego druga, chem etot vzroslyj. U menya est' i drugoe opravdanie: etot vzroslyj umeet vse ponyat', dazhe i knigi dlya detej. U menya est' i tret'e opravdanie: etot vzroslyj zhivet vo Francii, emu tam golodno i holodno. I emu ochen' nuzhno, chtoby ego uteshili. A esli vseh etih opravdanij nedostatochno, ya hochu posvyatit' etu knizhku rebenku, kakim byl kogda-to etot vzroslyj. Vse vzroslye snachala byli det'mi (no malo kto iz nih ob etom pomnit). Itak, ya ispravlyayu moe posvyashchenie”.
Prezhde vsego, slishkom mnogo otglagol'nyh sushchestvitel'nyh, a znachit, tyazhelo i kazenno - otsyuda mysl' zamenit' proshchen'e glagolom, ubrat' chast' opravdanij, kotorye - da eshche vmeste s obstoyatel'nym “drugoe”, “tret'e” - tozhe utyazhelyayut tekst, izbavit'sya ot nekotoryh infinitivov (umeet ponyat', hochu posvyatit'). Dalee, po-russki ne prinyato chashche dvuh-treh raz kryadu povtoryat' odno i to zhe slovo: shest' raz vzroslyj - utomitel'no i navyazchivo; sosedstvo drug i drugoe ne slishkom udachno. I hochetsya izbezhat' v korotkom tekste vos'mi raznyh “eto, etot”, kotorye vo francuzskom neminuemy, neobhodimy, a po-russki izlishni i nazojlivy.
Vot chto v konce koncov poluchilos':
“Proshu detej prostit' menya za to, chto ya posvyatil etu knizhku vzroslomu. Skazhu v opravdanie: etot vzroslyj - moj samyj luchshij drug. I eshche: on ponimaet vse na svete, dazhe detskie knizhki. I, nakonec, on zhivet vo Francii, a tam sejchas golodno i holodno. I on ochen' nuzhdaetsya v uteshenii. Esli zhe vse eto menya ne opravdyvaet, ya posvyashchu svoyu knizhku tomu mal'chiku, kakim byl kogda-to moj vzroslyj drug. Ved' vse vzroslye snachala byli det'mi, tol'ko malo kto iz nih ob etom pomnit. Itak, ya ispravlyayu posvyashchenie: Leonu Vertu, kogda on byl malen'kim”.
Iz vos'mi “eto” ostalos' chetyre, iz shesti “vzroslyh” tozhe chetyre: po dva v nachale i v konce. I iz chetyreh “opravdanij” ostalos' tol'ko odno da glagol “opravdyvaet”. Netochno? V podlinnike inache? Da, no, pravo zhe, u perevodchika tozhe est' opravdanie. Ibo, opustiv ili zameniv neskol'ko slov, kotorye v podlinnike zvuchat legko i prosto, a po-russki tyazhelovesno i iskusstvenno, on, dumaetsya, vernej peredal chuvstvo i nastroenie.
Po-russki vyshlo by dlinno, koryavo i nepoetichno: “Moj risunok izobrazhal udava, perevarivayushchego slona” - estestvennej (tem bolee v rasskaze o detstve): “|to byl udav, kotoryj proglotil slona”.
Bukval'no prishlos' by perevesti: “Vzroslye posovetovali mne brosit' izobrazheniya udavov...”, no v skazke luchshe obojtis' bez etoj konstrukcii: “ne risovat' bol'she udavov...”
“Kruglymi ot udivleniya glazami ya ustavilsya na eto videnie” - formal'no vse pravil'no, v podlinnike est' i apparition i des yeux tout ronds d’étonnement, mozhno pri zhelanii perevesti dazhe “vypuchiv glaza ot udivleniya”. No po-russki eto bylo by slishkom grubo, razvyazno. I stoilo otojti ot doslovnosti, vospol'zovat'sya zhivym i estestvennym nashim oborotom: “YA vo vse glaza smotrel na eto neobychajnoe yavlenie”.
Tochno sleduya forme, stroyu podlinnika, prishlos' by pisat': “Kak ty dumaesh', mnogo etomu barashku nado travy?” A proshche: “Mnogo on est travy?”
“Udobno, chto podarennyj toboj yashchik noch'yu mozhet sluzhit' emu (barashku) domikom”. V rechi francuza prichastiya i deeprichastiya legki, mimoletny, izyashchny, u nih net gromozdkih suffiksov i okonchanij. A po-russki? Stanet li rebenok, da eshche v skazke, iz®yasnyat'sya prichastiyami? I snova vse perestraivaesh': “Ochen' horosho, chto ty dal mne yashchik, barashek budet tam spat' po nocham”.
Na predlozhenie dat' dlya barashka verevku i kolyshek, chtoby privyazyvat' ego na noch', malysh otvechaet: quelle drôle d’idée! |to emu ne po dushe, on pochti oskorblen. No ne skazhet zhe on: “CHto za strannaya mysl'!” A, dopustim, “chto za chepuha” dlya nego slishkom grubo.
I pytaesh'sya peredat' nastroenie inache:
“Malen'kij princ nahmurilsya:
- Privyazyvat'? Dlya chego eto? ”
Na kazhdom shagu nado bylo izbavlyat'sya ot lishnih slovechek, neobyazatel'nyh mestoimenij, svyazok, perehodov:
No dlya chego tebe, chtoby tvoj barashek el malen'kie baobaby? | No zachem tvoemu barashku est'..? |
Inaya rabota mozhet i podozhdat'... No kogda rech' idet o baobabah, bedy ne minovat'! | No esli dash' volyu baobabam... |
Sleva vse formal'no pravil'no i ochen' blizko k podlinniku. V “pravyh” variantah perevodchik razreshil sebe kakuyu-to stepen' svobody - i pravo zhe, po-russki tak chishche, yasnee, dostovernej, a znachit, blizhe k podlinniku po sushchestvu.
Ça ne fait rien tozhe ponachalu perevodilos' bukval'no: eto ne imeet znacheniya, eto nevazhno. Dlya francuza - zhivoj razgovornyj oborot. No, konechno, po-russki estestvennej malyshu skazat', chto, esli barashek i ujdet, “eto nichego, ved' u menya tam ochen' malo mesta”.
I dal'she doslovno: kuda on (barashek) pojdet? - nevazhno kuda, pryamo (pered soboj!)
No razve ne estestvennej, tem bolee dlya skazki, nashe rechenie: “Malo li kuda? Vse pryamo, pryamo, kuda glaza glyadyat”.
Takaya mera vol'nosti neobhodima, bez nee vse stanet skuchno i neubeditel'no, a znachit, poteryaetsya chto-to ochen' vazhnoe dlya podlinnika. Ved' sam avtor, pishi on po-russki, uzh naverno, vybiral by ne stertye hodyachie slova, a zhivye, emkie.
V scenke s Korolem sperva govorilos' bukval'no: “Malen'kij princ oglyanulsya - nel'zya li gde-nibud' sest', no velikolepnaya gornostaevaya mantiya pokryvala vsyu planetu. I on ostalsya stoyat', no pri etom zevnul, potomu chto ochen' ustal”. Vse doslovno, no po-russki tyazhelovesno. Ponemnogu dogadyvaesh'sya: a ne pravil'nej li skazat' eto kak by ot samogo Princa, peredat' ego mysl' i oshchushchenie? I pishesh' s tochki zreniya formal'noj vol'no, a po suti vernee: “Prishlos' stoyat', a on tak ustal... i vdrug on zevnul”.
Korol' uprekaet malen'kogo gostya v narushenii etiketa; vmesto rannego bukval'nogo otveta: “YA ne mog uderzhat'sya” - delaesh' proshche, po-rebyach'i: “YA nechayanno”.
Tochno rostki teh samyh baobabov, vypalyvaesh' lishnie, hot' i pravil'nye slova:
“...u p'yanic dvoitsya v glazah. I tam, gde na samom dele stoit odna gora, geograf otmetit dve”, - govorit Geograf.
A chut' dal'she Princ emu vozrazhaet: “No potuhshij vulkan mozhet opyat' prosnut'sya”.
Bez etih stoit i opyat' rech' stanovitsya kuda estestvennej, pravdivej.
Staraesh'sya otyskat' vzamen bezlichnyh, nejtral'nyh slov, kotorye pervymi podvertyvayutsya pod ruku, slova obraznye, bolee redkie: ne dostanu vody, a zacherpnu, ne armii butylok, a polchishcha. Vmesto “v tishine chto-to svetitsya” - “tishina slovno luchitsya... YA ponyal, pochemu luchitsya pesok”. I v konce glavki podhvat - obraz rozy ne siyaet, a tozhe luchitsya v Malen'kom prince.
Malen'kij princ sprashivaet: qu’est-ce que signifie (a chto eto znachit) - pochitat', priruchat' i tak dalee. Skuchnovato i dlya russkogo uha ne ochen' po-detski. No pervyh redaktorov smushchalo, chto perevodchik slishkom othodit ot teksta, i prishlos' ostanovit'sya na polputi: “A chto takoe priruchat'?” Bolee pozdnij variant, dumaetsya, dostovernee dlya rechi malysha: “A kak eto - priruchat'?”
Ob®yasnyaya, kak zhe nado priruchat', Lis govorit: “Ty s kazhdym dnem smozhesh' sadit'sya nemnogo blizhe”. I snachala v perevode sdelano bylo so vsej grammaticheskoj istovost'yu: “budesh' sadit'sya”. A pozzhe ispravleno: “No ty s kazhdym dnem sadis' nemnozhko blizhe”. Ibo po-russki eti vspomogatel'nye slovechki neobyazatel'ny, bez nih prozrachnej mysl' i chuvstvo, dostovernej rech'. I oploshnost'yu bylo vnachale: “...u moih ohotnikov sushchestvuet takoj obryad”, - konechno zhe, prosto est'!
Uznav, chto na planetke Princa net ohotnikov, no net i kur, Lis vzdyhaet: “Nichto ne sovershenno”. No ved' nash zver' sklonen pofilosofstvovat', otsyuda s tochki zreniya bukvalista - vol'nost', a na samom dele - raskryta sut' etogo razocharovannogo vzdoha: “Net v mire sovershenstva”.
Ponachalu shli zharkie spory: Lis v skazke ili Lisa? Koe-kto rassuzhdal naivno-formalisticheski, ssylalsya na biografiyu samogo Sent-|kzyuperi: mol, v ego zhizni byla “drugaya zhenshchina”, a potomu Lisica v skazke - sopernica Rozy.
Zdes' spor uzhe ne o slove, ne o fraze, no o ponimanii vsego obraza. Dazhe bol'she: v izvestnoj mere o ponimanii vsej skazki. Ee intonaciya, okraska, glubinnyj, vnutrennij smysl - vse menyalos' pochti tak zhe, kak menyaetsya ton i smysl celogo romana ot togo, naskol'ko ponyat i raskryt v perevode geroj: tol'ko li on zhertva obshchestva i obstoyatel'stv ili eshche i ih detishche.
A ponyat' i raskryt' smysl obraza, smysl knigi - pravo i obyazannost' perevodchika.
Ubezhdena: biograficheskaya spravka o roli zhenshchin v zhizni Antuana de Sent-|kzyuperi ponimaniyu “Malen'kogo princa” ne pomogaet i k delu ne otnositsya. Uzh ne govoryu o skazochnoj tradicii, nachinaya so znamenitogo Rejneke-lisa, o tom, chto po-francuzski le renard muzhskogo roda. No ved' v skazke Sent-|kzyuperi Lis prezhde vsego drug. Roza - lyubov', Lis - druzhba, i vernyj drug Lis uchit Malen'kogo princa vernosti, uchit vsegda chuvstvovat' sebya v otvete za lyubimuyu i za vseh blizkih i lyubimyh.
Na scene (mnogie gody v Dramaticheskom teatre im. K.S.Stanislavskogo, potom v teatre “Sfera”) vse eto otlichno, tonchajshej pauzoj peredaval artist I.G.Kozlov: “Ty navsegda v otvete za vseh, kogo priruchil. Ty v otvete... za tvoyu rozu”.
I korotkoe molchanie eto, konechno, oznachaet: da, i za menya, za druga, komu tozhe nelegka budet razluka s toboyu. Ton otnyud' ne sopernicy. A glavnoe, pust' sopernica skol' ugodno blagorodna i samootverzhenna - takoe ponimanie uprostilo by, suzilo, obednilo filosofskij i chelovecheskij smysl skazki.
Pojti na povodu u prizemlennoj, uproshchennoj traktovki ochen' legko. I vot chto poluchilos' by.
Pri pervoj zhe vstreche, uslyhav, chto Malen'kij princ rodom ne s Zemli, a s krohotnoj dalekoj planetki, Lisa (v zhenskom rode) okazhetsya po-damski zaintrigovannoj. V podlinnike le renard parus très intrigué, no o skazochnom zver'ke po-russki vernee: on ochen' udivilsya.
Na pros'bu “priruchi menya” Princ otvechaet: Je veux bien; v otnosheniyah svetskih eto prozvuchalo by kak s udovol'stviem; mozhno bylo po nechayannosti napisat' ohotno, i eto dvusmyslenno perekliknulos' by s razgovorami ob ohote i ohotnikah. Princ otvechaet korotko, ser'ezno: “YA by rad”.
I vot nastal chas razluki. Malen'kij princ zhaleet ogorchennogo Lisa. No nevozmozhno perevesti bukval'no: Ah, ya zaplachu!
(Voobshche vo francuzskoj, v anglijskoj rechi Ah i Oh zvuchat ne tak sil'no, potomu i vstrechayutsya chashche, po-russki zhe vyhodit slishkom sentimental'no libo chereschur vysprenno, vpechatlenie poluchaetsya obratnoe - chitatelyu stanovitsya smeshno.) I vzdoh ubran v remarku:
- YA budu plakat' o tebe, - vzdohnul Lis.
A dal'she, osobenno esli sdelat' Lisicu (v zhenskom rode), pojdut, pozhaluj, svarlivye vzaimnye popreki, nekaya semejnaya scena:
- Ty sama vinovata. YA ne zhelal tebe zla (ili, chut' menee bukval'no: ya zhelal tebe tol'ko dobra), no ty zahotela, chtoby ya tebya priruchil... - Konechno. - No teper' ty budesh' plakat'. - Konechno. - Vot ty nichego i ne vyigrala! - Net, vyigrala...
Da, v podlinnike gagner, no nemyslimo peredavat' eto bukval'no, odnim iz pervyh po slovaryu znachenij, poluchitsya dushevnaya grubost'. A ved' intonaciya sovsem inaya. I vernee idti “ot protivnogo”:
- Ty sam vinovat... YA ved' ne hotel, chtoby tebe bylo bol'no, ty sam pozhelal, chtoby ya tebya priruchil.
- Da, konechno.
- No ty budesh' plakat'.
- Da, konechno.
- Znachit, tebe ot etogo ploho.
- Net, mne horosho...
Prihodilos' rasputyvat' i drugie uzelki.
V podlinnike doslovno: “Tvoya roza tak doroga tebe potomu, chto ty teryal (tratil, ubival) na nee vremya”! Do nashego vospriyatiya eto, hot' ubejte, ne dohodit, i snachala sdelano bylo obychnym russkim recheniem: potomu, chto ty otdaval ej vsyu dushu. V obshchem estestvenno, no uzh slishkom stertyj shtamp. Da eshche nado pomnit' o podhvate v glavke o strelochnike, gde deti tozhe “tratyat vse svoe vremya” na tryapochnuyu kuklu. I ochen' ne srazu otyskalos' nechto, kazhetsya, poblizhe k avtorskomu: potomu chto ty otdaval ej vse svoi dni.
I eshche zadacha. Na vopros Princa: “A kak eto - priruchat'?” - Lis otvechaet bukval'no: sozdavat' svyazi, sréer des liens, prichem eti svyazi v tvorchestve i filosofii Sent-|kzyuperi - odno iz klyuchevyh, vazhnejshih slov, ono lejtmotivom prohodit cherez knigi, stat'i, pis'ma. No v skazke svyazi prosto nevozmozhny! Nekotorye burno protestovali protiv uz - dlya nih pochemu-to uzy oznachali tol'ko uzy rabstva. Nikakie ssylki na uzy druzhby i lyubvi, na Pushkina, Lermontova, Gercena ne pomogali, prishlos' v rannih variantah delat': priruchat' znachit privyazyvat' k sebe. Klyuchevoe slovo Sent-|ksa okazalos' smazano. Pozdnee udalos' vosstanovit' uzy. I tut prishla eshche odna dogadka.
V nachale skazki Princ govorit: “Mne ne nado slona v udave, slon slishkom bol'shoj, a udav slishkom opasnyj, narisuj barashka”. I sperva kak-to tak napisalos': slony slishkom bol'shie, a udavy slishkom opasny. No u avtora ne sluchajno edinstvennoe chislo. Rebenok ne obobshchaet, dlya nego sushchestvuet tol'ko odin, vot etot, slon i odin, vot etot, udav. To zhe otnositsya i k rassuzhdeniyu o tom, chto znachit priruchat': ne priruchat' voobshche, a kak eto priruchit'? Ne voobshche sozdavat' - a imenno sejchas, vot v etom, nyneshnem sluchae sozdat' uzy? Potom v soznanii chitatelya ono samo soboyu obobshchitsya, no sprashivaet Princ po-detski - konkretno.
Skazka pechal'na, ved' ona o razluke. Sderzhanno, no grustno govorit Letchik o svoem malen'kom druge: “Slishkom bol'no vspominat', i mne nelegko ob etom rasskazyvat'”. Ne tol'ko fonetika ne-ne zastavila pomenyat' mestami eti slova: pri inom, ne stol' gladkom poryadke, oni i zvuchat bolee otchetlivoj grust'yu: nelegko mne...
No i o zvukah tozhe nel'zya zabyvat'. Esli, k primeru, stroka vdrug zagudit i zazhuzhzhit: “No tut zhe muzhestvo vernulos' k nemu”, menyaesh' tut zhe na totchas.
Pered pervoj vstrechej so zmeej Malen'kij princ ne uvidel v pustyne ni dushi i podumal, chto zaletel po oshibke ne na Zemlyu, a na kakuyu-to druguyu planetu. No tut (esli perevodit' bukval'no) v peske shevel'nulos' kolechko lunnogo cveta.
Kak bylo izbezhat' rifmy, kotoraya vovse ni k chemu? Vse perestanovki kazalis' narochitymi. I ne srazu nashlos' reshenie: “...shevel'nulos' kolechko cveta lunnogo lucha”.
I tak - stroka za strokoj, god za godom. Nepremenno tyanet snova chto-to pravit', dodelyvat', shlifovat' - chto-to maloe, mikroskopicheskoe, dlya chitatelya, naverno, vovse nezametnoe...
Ibo “net v mire sovershenstva”...
Byt' mozhet, kogo-to smutit, chto dobraya polovina etoj knigi osnovana na materiale perevoda. Osmelyus' napomnit': ne men'she poloviny vsego, chto my chitaem, perevod. YAzykom perevoda govoryat s nami Dante i G¸te, SHekspir i Stendal'.
A. Argo nazval svoyu knizhku o perevode “Desyataya muza”. No sluzhiteli etoj poslednej po schetu muzy v zhizni lyuboj strany zanimayut daleko ne poslednee mesto. Tem bolee v XX veke, kogda nauka, iskusstvo, kul'tura kazhdoj strany vse neuderzhimej vypleskivayutsya za ee predely.
Uzhe poltora veka minulo s teh por, kak Pushkin pamyatno nazval perevodchikov “pochtovymi loshad'mi prosveshcheniya”. Oni i ponyne vezut bescennyj gruz ne tol'ko cherez granicy yazykov i stran, no i cherez rubezhi vremeni. Perevody velikih proizvedenij proshlogo stareyut, ih neizbezhno zamenyayut novye, bolee sovershennye.
Let sto-poltorasta nazad perevodili slishkom vol'no, poroyu prosto fantazirovali na temu i syuzhet inostrannogo avtora, vycherkivali, dopisyvali, perekraivali chuzhoj byt i nravy na rossijskij lad.
Takov byl, k primeru, Dikkens v perevodah znamenitogo Irinarha Vvedenskogo. Nazovu eshche treh zhenshchin iz sem'i A. Bloka - Beketovyh. Sam Blok skazal gde-to, chto ego babushka perevodila bol'she sta pechatnyh listov v god!
Mnogie iz teh perevodchikov obladali bogatym zapasom nezatertyh slov, zachastuyu blistala nahodka na zavist', radovala yasnaya, svobodno tekushchaya fraza. No to byla eshche naivnaya svoboda, skoree variacii na temu podlinnika. Neredki v tkani takogo perevoda i provesy i, glavnoe, poteri: chto-to beglo i ne vsegda verno pereskazano, chto-to, podchas naibolee slozhnoe i vazhnoe, propalo sovsem.
Po takim perevodam nastoyashchego Bal'zaka ili Dikkensa ne predstavish'. I kak by vozmutyas' takim samoupravstvom, v nachale 30-h godov nashego veka stali perevodit' s podcherknutoj, bukval'noj tochnost'yu. Sohranyali formu, bukvu podlinnika - i nachisto teryali dushu zhivuyu. Povtoryalas' tragediya pushkinskogo Sal'eri: nel'zya muzyku raz®yat' na chasti - i ne ubit' ee.
Mertvyashchuyu tochnost', bukvalizm oprokinulo v konce 30-h godov novoe, zhivoe techenie: perevodchiki nauchilis' dobivat'sya vernosti podlinniku, peredavat' ego duh, samuyu sut'.
CHto eto takoe - sovremennyj realisticheskij perevod? Luchshie mastera ego na dele dokazyvayut: mozhno polnost'yu sohranit' stil' i maneru podlinnika - i pritom knigu budut chitat' i vosprinimat' tak, kak budto ona sozdana na yazyke perevoda. Kak budto Berns i Gejne, Bernard SHou i Heminguej, Servantes i Mopassan pisali po-russki.
CHtoby takogo dostich', perevodchiku vazhno vladet' v sovershenstve svoim yazykom, - pozhaluj, vazhnee, chem yazykom, s kotorogo on perevodit. Ibo skazannoe na chuzhom yazyke nado ponyat' i pochuvstvovat', a na svoem - eshche i vyrazit', tvorcheski voplotit', chto podchas nesravnimo trudnee.
Tak - v ideale.
Pered temi, kto chitaet ego na rodnom yazyke, pisatel' otvechaet sam. Za perevedennogo avtora v otvete perevodchik. I esli zamysel avtora i samyj ego oblik iskazheny, esli horoshaya kniga v perevode poluchilas' skuchnoj, a bol'shoj pisatel' - neinteresnym, znachit, perevodchik poistine varvar i prestupnik.
Net, perevesti - vovse ne znachit prosto zamenit' anglijskoe ili francuzskoe slovo pervym zhe russkim, kotoroe stoit naprotiv nego v slovare Gal'perina ili Ganshinoj. Perevesti - znachit postich', istolkovat', raskryt', najti slova samye vernye i dostovernye. Byvayut sluchai ochen' i ochen' slozhnye, kogda ot perevodchika, ot ego lichnosti, uma, chut'ya zavisit beskonechno mnogoe - vot togda sovershaetsya vossozdanie tvorcheskoe, kotoroe vsegda potryasaet, kak otkrovenie.
Lenivymi i neumelymi rukami nichego nel'zya sozdat', obladaya gluhim i ravnodushnym serdcem, nichego nel'zya vyrazit'. I vossozdat', perevyrazit' tozhe nichego nel'zya - budet bezdarnaya remeslennaya podelka. V luchshem sluchae - “razygrannyj Frejshic perstami robkih uchenic”.
A talantlivyj perevodchik - to zhe, chto Rihter v muzyke.
Rihter vsyakij raz tvorit zanovo. Kak budto vot sejchas vpervye pered nami sozdaetsya, skazhem, “Appassionata”. I “Appassionatu” on vossozdaet ochen' po-svoemu, inache, chem Gilel's ili Van Klibern. No kazhdyj po-svoemu - vse oni peredayut nam plamennoe velichie Bethovena.
U podlinnogo hudozhnika svoya palitra, svoj harakter, svoj stil'. Izvestno, kak po-raznomu pereveli 66-j sonet SHekspira Marshak i Pasternak. Odin zakonchil slovami:
Vse merzostno, chto vizhu ya vokrug,
No kak tebya pokinut', milyj drug.
Drugoj:
Izmuchas' vsem, ne stal by zhit' i dnya,
Da drugu trudno budet bez menya.
V podlinnike:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Dva perevodchika... Oba - bol'shie mastera i poety. No razve ne proniknovennej, ne chelovechnee stroki Pasternaka? V nih otchetlivej, pronzitel'nej sozhalenie ne o tom, chto sam utratish', umiraya, no o tom, kak tyazhka budet utrata rodnomu cheloveku.
I eshche prekrasno perevel daleko ne stol' izvestnyj A. M. Finkel' (1899-1968):
Ustal ya zhit' i smert' zovu skorbya.
No na kogo ostavlyu ya tebya?!
Nu, a esli perevodchik - ne Rihter i ne Pasternak?
Rabotat' s tolkom i s pol'zoj mozhet kazhdyj. Byla by ohota ovladet' ne tol'ko azami svoego remesla, no i vsemi tonkostyami i hitrostyami, dostich' nastoyashchego masterstva. Koe-chto postigaesh' sam, nabivaya na pervyh porah sinyaki i shishki. Skol'ko-nibud' odarennyj ili hotya by dobrosovestnyj novichok na opyte pojmet, k chemu stremit'sya i kakih podvodnyh kamnej izbegat'.
I schastliv nachinayushchij, esli emu na pervyh zhe porah vstretitsya horoshij, nastoyashchij redaktor - tot, kto gotov ne stol'ko ispravit', skol'ko napravit', nauchit'. SHiroko obrazovannyj, spokojnyj, dobrozhelatel'nyj.
CHto takoe redaktor perevoda i ego rabota, naglyadno pokazyvayut mnogie otlichnye stat'i v sbornike “Masterstvo perevoda”. V odnom iz vypuskov etogo sbornika (1964 g.) M. F. Lorie rasskazala, kak ona redaktirovala “Tyazhelye vremena” Dikkensa v perevode V. M. Toper. Opyt interesnejshij i dlya vseh nas pouchitel'nyj.
Neskol'ko slov hotelos' by skazat' i mne, kotoruyu imenno Vera Maksimovna Toper podtolknula kogda-to na ternistuyu dorozhku perevodcheskogo truda.
Vera Maksimovna byla istinnym hudozhnikom perevoda, a redaktorom - nesravnennym i neprevzojdennym, tut so mnoj, dumayu, soglasny mnogie i mnogie, komu poschastlivilos' s neyu rabotat'. Podlinnym naslazhdeniem bylo vmeste s neyu dumat', dodumyvat', razbirat'sya v trudnejshih filosofskih, psihologicheskih stranicah, v hitroumnejshih stilisticheskih tonkostyah i ottenkah, v proze slozhnoj, bogatoj soderzhaniem i podtekstom. Udivitel'no pomogala ona v samyh kaverznyh sluchayah (byvayut i takie, osobenno u klassikov) dokopat'sya do samoj sokrovennoj suti, raskryt' ee i peredat' chitatelyu.
Dlya nachinayushchego Vera Maksimovna byla poistine redaktorom-nastavnikom v samom vysokom smysle etogo slova. Net, tut nechego bylo rasschityvat' na podskazku, na gotoven'koe, da i neinteresno bylo by gotovoe reshenie poluchit'. Podcherknuto v rukopisi nevernoe, netochnoe slovo ili strochka, stoit na polyah ostraya “ptichka”, da eshche inogda napisano “Ne ahti!” - i smotri snova v podlinnik, rojsya v slovaryah i spravochnikah, izvol' sam shevelit' mozgami, iskat', soobrazhat'. V osobo trudnom sluchae tebe odnim-dvumya slovami ukazhut, v kakom napravlenii dumat', v kakoj storone iskat'. I vse eto po-dobromu, i, uzh konechno, ni malejshej navyazchivosti, ni teni neuvazheniya, vse pometki - tol'ko karandashom, ni v koem sluchae ne chernilami... Vot tak i vospityvalis' ne zahrebetniki, a samostoyatel'nye rabotniki, uvlechennye svoim delom. I navsegda beskonechno blagodarnye svoemu uchitelyu.
Itak, v chem zhe zabota i prizvanie redaktora? Kto on, v sushchnosti, takoj?
On nepremenno i sam - chelovek, svobodno, tvorcheski vladeyushchij slovom.
Redaktor ravnogo - drug i sovetchik.
Redaktor novichka - drug i nastavnik.
Tak - v ideale.
V redaktirovanii perevoda est', kak govoritsya, “svoya specifika”. Redaktor dolzhen ponyat' i proverit', tak li peredany sut' i soderzhanie podlinnika, ego smysl i stil', net li oshibok protiv originala i oshibok, pogreshnostej protiv russkogo yazyka.
No vot chto ochen' vazhno, principial'no vazhno, hotya ob etom chasto zabyvayut: za stil' perevoda v konechnom schete otvechaet ne redaktor, a perevodchik. Redaktor vprave nastoyat', ispravit' pryamuyu oshibku - idejnuyu, smyslovuyu, pryamuyu bezgramotnost'. V ostal'nom hozyain perevoda ne on, a perevodchik. Ispolnitel'skaya manera u kazhdogo svoya - za nee perevodchik otvechaet sam tochno tak zhe, kak poet sam v otvete za svoi stihi.
Net, redaktor otnyud' ne dolzhen perepisyvat' ni za avtora, ni za perevodchika. Po dvum prichinam.
Vo-pervyh, eto znachit razvratit' pishushchego, sdelat' iz nego bezdel'nika, zahrebetnika i halturshchika. (I delayut! Hoteli ili ne hoteli, a “vospitali” nemalo, v chastnosti, “perevodchikov”, kotorye postavlyayut yavnoe syr'e, huzhe vsyakogo podstrochnika, i otkrovenno na to i rasschityvayut, chto redaktor vse perepishet zanovo!)
Vo-vtoryh, kak ni perepisyvaj, neizbezhno ostanutsya ogrehi, vylezut “oslinye ushi”. Ibo v lyubom tekste, bud' to perevod ili original'noe proizvedenie, pomimo soderzhaniya, mysli, syuzheta ves'ma sushchestvenna sama slovesnaya tkan', v kotoroj soderzhanie, mysl', syuzhet voploshcheny. I esli tkan' eta - deryuga, esli yazykom pishushchij ne vladeet i rech' ego bestalanna, tyazhela i poprostu bezgramotna, to redaktor, bud' on hot' semi pyadej vo lbu i trudolyubiv, kak muravej, iz dryannoj rukopisi horoshuyu knigu ne sdelaet. Nu, zalataet koe-kakie dyry, nacepit koe-gde ochen' milye bantiki - svoi sobstvennye nahodki. Bantiki eti budut razitel'no vydelyat'sya na beznadezhnoj deryuge, i ot etogo lish' sil'nej stanet rezat' glaz ee koryavost' i serost'.
No est' u etoj professii drugaya storona. Redaktor ne dolzhen byt' diktatorom!
Molodoj, no uzhe ne zheltorotyj i vpolne gramotnyj perevodchik chut' ne so slezami povestvuet:
- Proshu, umolyayu - ne nado samodostatochnosti! Nu chto eto za slovo? Semipudovoe, vychurnoe. Dazhe u Dalya ego net. Mozhet, Tred'yakovskomu by podoshlo, i to ne znayu. Tak rasskaz-to ochen' sovremennyj, i v podlinnike prosto self-sufficient. Dazhe ne nado “samodovleyushchij”, po smyslu - dom kak zamknutaya sistema, ne zavisit ot svyazej s vneshnim mirom. A redaktor pravit: dom byl obrazcom samodostatochnosti, i slushat' nichego ne hochet! YA v verstke zacherkivayu, a mne opyat' vstavlyayut! Tak i napechatano, a kto, vyhodit, vinovat? Spros ved' ne s redaktora, da eshche vneshnego, a s menya, perevodchika.
Beda, esli redaktor zayavlyaet neprerekaemym tonom: “Mne tak ne nravitsya!”. Ili “|to ploho! YA eto slovo ne lyublyu!”
Beda, esli on samovlastno navyazyvaet svoj stil' i svoyu volyu, ne schitayas' ni s volej perevodchika, ni so stilem avtora.
CHashche vsego tak razgovarivayut kak raz redaktory ne ochen' horoshie. Ved' eto zakon: chem men'she u cheloveka podlinnyh znanij, vnutrennej kul'tury, tem on samouverennej, tem men'she umeet prislushat'sya k chuzhomu mneniyu.
Odnako i k takomu redaktoru prislushat'sya stoit: vozmozhno, on spotknulsya i vpryam' na kakoj-to sherohovatosti, i ee nado ispravit'. Tol'ko sovsem ne obyazatel'no, chtoby redaktor predlagal (a tem bolee navyazyval!) svoj variant, svoe slovo, i otnyud' ne obyazatel'no tomu, kogo redaktiruyut, eto slovo prinimat'. Kuda luchshe i poleznee samomu podyskat' kakoe-to tret'e, svoe reshenie, kotoroe ustroit obe storony.
Geroj rasskaza, chelovek ne slishkom obrazovannyj, no sklonnyj porazmyslit' i porassuzhdat', proiznosit: “Protiv togo, k chemu my privykli, nam teper' sovsem nemnogo nado...”
Redaktor vycherknul protiv togo i napisal: “po sravneniyu s tem, k chemu my privykli...” Skuchno, kazenno. A redaktor - milyj, neglupyj, vpolne gramotnyj - goryacho ubezhdal: vsegda, mol, govoryat “po sravneniyu”, eto prosto i horosho. A “protiv togo” - ochen' ploho i kak-to ne po-russki...
Bog vest', “prohodil” li etot redaktor v shkol'nye gody chehovskuyu “Kashtanku” (“A ty, Kashtanka, nedoumenie. Suprotiv cheloveka ty vse ravno chto plotnik suprotiv stolyara”). Zaglyadyval li on, redaktor, v slovar' Dalya (“Tvoe sukno protiv moego nikuda ne goditsya”) i v Akademicheskij slovar', gde oborot etot imeetsya v citatah iz Gogolya, SHCHedrina, Leskova, Prishvina.
I ved' nash redaktor dobrozhelatelen, eto ne voinstvuyushchij nevezhda i ne halturshchik. No on ubezhden v svoej pravote, on sovetuetsya s kollegami - oni tozhe vpolne milye lyudi, tozhe ne pervyj god redaktiruyut i dazhe pishut... i oni tozhe tverdyat, chto “protiv togo” - ne po-russki!
I takoj zhe druzhnyj hor tverdit vam, chto “melanholiya” - ponyatie glubzhe i slovo luchshe, chem “handra”. CHto handra - eto mimoletnoe nastroenie (i u Onegina - mimoletnoe?!). A na samom dele ih prosto pugaet grubovatoe slovo, hot' i pushkinskoe. Oni slishkom privykli k bolee knizhnoj zaemnoj “melanholii”, kotoraya, vidite li, “voshla v yazyk”.
Znakomyj dovod, ne pravda li? Tak i v'etsya eta verevochka, i konca ej pokuda ne vidno.
Bednyaga-redaktor dazhe ne slishkom vinovat. Mozhet, on i “prohodil” “Kashtanku”, no chashche i userdnee prihodilos' zubrit' suhie, kazennye formulirovki iz uchebnika. On privyk slyshat' po radio i chitat' v gazetah: “Po sravneniyu s proshlym godom proizvodstvo stali vozroslo na stol'ko-to procentov”. On ne priuchen k malo-mal'ski svoeobraznym, nestandartnym slovam i oborotam, boitsya ih, kak chego-to opasnogo i nevedomogo. Russkij yazyk dlya nego - pryamoe i gladkoe asfal'tovoe shosse, po kotoromu mchish'sya so skorost'yu 80 kilometrov v chas bez zapinki, bez zaderzhki. I emu kazhetsya: svernut' - opasno, neroven chas, ugodish' v kanavu! I nekogda zamechat' cvety na obochine, polya, berezki, mnogocvetnuyu zhivuyu zhizn'...
Esli tak slep avtomobilist-odinochka, chto zh, ego beda, mozhno ego tol'ko pozhalet'. No ved' nash redaktor, tak skazat', reguliruet dvizhenie. On i pishushchemu ne daet svernut' s asfal'ta, po ego milosti uzhe i chitatelyu nichego, krome asfal'ta, ne vidat', ne glotnut' vody iz ruch'ya, ne prilech' na trave v teni pod berezkoj...
Strashnaya shtuka - eta uzost', ogranichennost': pol'zujsya slovami tol'ko ot sih i do sih, tol'ko samymi privychnymi, ukatannymi, zaglazhennymi do bleska! Tochno parovoj katok prohodit po stranicam...
A na etih stranicah vospityvaetsya sleduyushchee pokolenie chitatelej: oni uzhe prosto ne znayut eshche nedavno zhivyh, obihodnyh slov i oborotov rodnogo yazyka, zabyvayut o ego mnogoobrazii - i eto strashno.
V izdatel'stvah i redakciyah sovremennoj neperevodnoj literatury tozhe ne redkost' takie regulirovshchiki slovesnogo dvizheniya. No, konechno, ne vsyakomu avtoru oni navyazhut svoyu volyu i svoj vkus. V perevode s etim, pozhaluj, stalkivaesh'sya chashche.
A ved' kazhdyj redaktor rabotaet s desyatkami literatorov, nakladyvaet kakoj-to otpechatok na desyatki knig. I esli eto horoshij, nastoyashchij redaktor, to i on v kakoj-to mere vliyaet na dvizhenie vsej literatury, i rol' ego oshchutima i blagotvorna.
I eshche odnim, byt' mozhet samym glavnym, redaktorom dolzhen kazhdyj pishushchij chelovek obzavestis' kak mozhno ran'she i na vsyu zhizn'.
Kazhdyj, kto pishet, - sam sebe pervyj redaktor.
Net, rech' ne o tom “vnutrennem redaktore” s vozhzhami i uzdoj, o kotorom tochno i pamyatno pisal Tvardovskij. Rech' ob umenii slyshat' sebya, svezhim vzglyadom posmotret' na svoyu stranicu. Umenie eto daetsya ne srazu, a bez nego - kak bez ruk.
Inoj poet, a neredko i prozaik bormochet strochku vsluh - tak emu legche ulovit' nevernyj zvuk, nebrezhnost', netochnost'. No ne vsem i ne vsegda etot sposob pomogaet.
Dumaetsya, vazhnej na vremya napisannoe otlozhit'.
Slishkom chasto my rabotaem v speshke, vpopyhah - otkuda ego vzyat', eto vremya? A vse-taki nado! Dazhe samuyu speshnuyu gazetnuyu zametku “v nomer” i tu polezno otlozhit' hot' na polchasa, kak-to otvlech'sya ot nee - i potom perechitat' slovno by storonnim glazom. A ot statejki pobol'she horosho by otreshit'sya i na tri dnya, na nedelyu, ot bol'shoj, ser'eznoj raboty - i na mesyac i na dva, esli vozmozhno. Togda, perechityvaya, nepremenno zametish' takoe, chto ran'she ne brosalos' v glaza.
“Net v mire sovershenstva!” - vzdyhaet mudryj Lis. A podobrat'sya poblizhe k sovershenstvu vsem nam ochen' hochetsya. Vertish' strochku na vse lady... K inomu zakoldovannomu mestu vozvrashchaesh'sya opyat' i opyat', maesh'sya s nim, menyaesh', cherkaesh' - net, vse ne to... Takoj “samoredaktor” mozhet zamuchit' do polusmerti. Zato kakoe zhe schast'e, kogda nakonec raskrutish', rasputaesh' etot uzel i najdesh' nastoyashchee, vernoe slovo, tot samyj klyuchik, kotoryj nepremenno podojdet k serdcu i razumu chitatelya.
V etoj knizhke privedeno nemalo slovesnyh lyapsusov, vyvihov i urodstv. Kak ni pechal'no, l'vinaya dolya procitirovannogo ne zastryala v rukopisyah, a “blagopoluchno” minovala redakcionnye plotiny i prosochilas' v pechat'. I nemalo bylo takogo, chto veselilo chitatelya ne men'she, chem inaya stranica “Krokodila”.
A ved' eti anekdoty sovsem ne zabavny. Vse eto dolzhno by vyzyvat' u nas gorech' i trevogu, kak u hleboroba - pole, zarosshee sornyakom. Gorech' i trevogu za sud'by yazyka i, kak govoritsya, zlost' k rabote. Vzyat'sya by vsem druzhno, zasuchiv rukava, i vypolot' vsyu etu nechist' s kornyami... No s kakogo kraya prinimat'sya?
Dumayu, primery v etoj knizhke dovol'no naglyadno pokazyvayut, chto slovesnaya lebeda i chertopoloh, ovsyug i pyrej pyshno razrastayutsya i v rechi nashej, i v literature - hudozhestvennoj i ne hudozhestvennoj, perevodnoj i otechestvennoj.
Vse my znaem: nemalymi tirazhami (a, skazhem, v “Roman-gazete” millionnymi) izdavalis' podchas proizvedeniya, myagko govorya, syrye, ne shibko gramotnye. Pochemu zhe ih prinimali i pechatali?
Mozhet byt', komu-to pokazalos', chto avtor - budushchij genij i nado ego podderzhat'. Ili, mozhet byt', avtor - zasluzhennyj, imenityj, a vot na sej raz malost' “ne dotyanul”. Ili stol' vazhna tema, chto v izdatel'stve skvoz' pal'cy posmotreli na ispolnenie.
Tak byvaet, ob etom pishut kritiki, no, uvy, obychno uzhe togda, kogda potracheny trud, bumaga, vremya i chitatel' poluchil knigu srednyuyu, seruyu, a to i prosto brak. I vse eto ves'ma priskorbno.
Nu, a v perevode?
Inoj raz kniga zarubezhnogo avtora tak interesna ili tak zlobodnevna, chto izdatel'stvo speshit vzyat' lyuboj perevod. Skol'ko ih pechataetsya, perevodov, sdelannyh na samom ubogom, postydnom urovne! Ne tol'ko v gazete, ne tol'ko nebol'shie rasskazy, no i povesti i romany v zhurnalah, solidnye sborniki i tolstye toma v izdatel'stvah vyhodyat v seryh, bestalannyh, zachastuyu malogramotnyh perevodah.
YA pytalas' pokazat' korni vsevozmozhnyh slovesnyh sornyakov. Tak vot, proshu poverit': pochti vse samye krasochnye obrazchiki etogo gerbariya v toj ego chasti, kotoraya vzyata iz literatury perevodnoj, samye mnogochislennye i pritom samye kromeshnye, chudovishchnye, ustrashayushchie vzleleyany lyud'mi v nashej professii sluchajnymi.
Byvayut, konechno, gorestnye sluchai, kogda chelovek gluh ot prirody, ne sposoben ovladet' ni chuzhim, ni - chto eshche vazhnee - rodnym yazykom, i togda chestnee ne brat'sya ne za svoe delo.
Huzhe, kuda opasnee i kuda chashche byvaet, chto chelovek otnositsya k perevodu kak k nekoemu othozhemu promyslu. Takoj “perevodchik”, kak pravilo, ne tol'ko dushevno gluh i esteticheski malogramoten, no eshche i samouveren, leniv i nelyubopyten. Takoj ne vdumyvaetsya v to, chto pishet. Ne vidit, chto vyhodit iz-pod ego pera, ne slyshit i ne chuvstvuet slova.
Tut by na strazhe stoyat' izdatel'stvam, tut redaktor - pervyj kontroler braka, i zadacha ego - ne zamazyvat' treshchiny, ne latat' dyry, a reshitel'no davat' bezdarnosti i halture ot vorot povorot.
V ideale redaktor - pervyj strazh chistoty yazyka. A v zhizni?
Prihodit v redakciyu chelovek, kotoryj k perevodu - vo vsyakom sluchae, k perevodu hudozhestvennomu - nikakogo otnosheniya ne imeet. Pust' on znaet (a podchas i prepodaet) inostrannyj yazyk, pust' pobyval za granicej, no ved' etogo malo! Zato on - vladelec knigi, horoshej knigi. A on voobrazhaet, budto perevodcheskaya rabota - eto pustyaki, eto vsyakij mozhet, eto legkij hleb i legkaya slava.
Ot horoshej knigi izdatel'stvu otkazat'sya zhal'. Dobyvat' ee pomimo samozvanogo “perevodchika” i poruchit' perevodchiku horoshemu, professionalu? Zachastuyu eto zhurnalu, izdatel'stvu vpolne pod silu, no... vse-taki hlopotno.
I perevod poruchayut hozyainu knigi. I on ee perevodit - chashche vsego iz ruk von ploho. Blizorukaya praktika eta v itoge obhoditsya kuda dorozhe i plody prinosit ves'ma nevazhnye.
Skol'ko ob etom pisali, govorili, bili v nabat eshche v tridcatye gody. I ne tol'ko v tridcatye. K primeru, v 1959 godu i snova v 1970-m ob etom so spravedlivoj trevogoj i vozmushcheniem pisala v sbornike “Masterstvo perevoda” M.F.Lorie.
Byt' mozhet, komu-to pokazhetsya: eto ne tema knigi, eto - dlya stat'i v gazete.
Na pamyati avtora etih strok o tom zhe pisali i govorili ne raz - vot uzh bolee poluveka idut te zhe razgovory. A praktika eta ostaetsya. Stradaet delo, kniga, chitatel'. Vot pochemu ob etom nado govorit' eshche i eshche - s lyuboj tribuny. V tom chisle i so stranic knigi, obrashchennoj prezhde vsego k tem, kto tol'ko nachinaet pisat', perevodit', redaktirovat', ko vsem, komu dorogi nasha rech' i literatura. Ibo eto prinosit ogromnyj vred vsej literature. Plohoj perevod vhodit v privychku. Prituplyaetsya sluh redaktora, ego zorkost', vse nizhe i nizhe uroven' trebovanij.
A tam i inoj perevodchik daet sebe poblazhku: deskat', primut i tak. Redaktor “pochistit”, dotyanet. I vot chto poluchaetsya. Poprobujte sebe predstavit' cheloveka, o kotorom rasskazano tak:
“Dazhe v samom ego vozraste bylo nechto, vyzyvavshee u menya ser'eznye somneniya. Nesomnenno, on kazalsya molodym... No... byvali mgnoveniya, kogda bez malejshego truda ya mog by podumat', chto emu uzhe sto let. Odnako samym udivitel'nym byl vneshnij vid etogo cheloveka... Ego konechnosti byli neobychajno dlinnymi i ishudalymi, lob - nizkim i shirokim. V lice ne bylo ni krovinki, rot byl bol'shim i podvizhnym, a zuby... stol' nerovnymi, chto nikak ne pohodili na chelovecheskie, kotorye mne kogda-libo dovodilos' videt'. Ego ulybka vopreki vsemu niskol'ko ne ottalkivala, hotya nikogda i ne menyalas'. To byla ulybka... ravnomernoj i neprestannoj pechali... |ti vneshnie osobennosti...sil'no dosazhdali (geroyu - i on ob®yasnyal)... chto fizicheski otnyud' ne vsegda byl takim, chto ran'she on otlichalsya bolee chem obychnoj krasotoj i chto lish' dlinnyj ryad pristupov nevralgii dovel ego do tepereshnego sostoyaniya”.
Da prostyat mne dlinnuyu citatu, no uzh ochen' ona pokazatel'na.
Prezhde vsego brosaetsya v glaza obyknovennaya nebrezhnost'. Perechitav vse eto povnimatel'nej, perevodchik navernyaka mog by i sam zametit' i ustranit' sosedstvo somneniya - nesomnenno i mnogochislennye byl, bylo. Otchego by ne skazat': Lob - nizkij i shirokij. V lice ni krovinki. Rot bol'shoj, podvizhnyj - i t. p.
Dalee - netochnyj vybor slov. Uzh naverno, pechal' ne ravnomernaya, a, skazhem rovnaya, libo, chto vernee po tonu, neizmennaya i neprehodyashchaya; konechnosti (a ne luchshe li vse zhe ruki i nogi? ) - skoree hudye, toshchie: rasskazchik tol'ko chto povstrechal geroya i eshche ne znaet, byl li tot kogda-to polnym i zatem ishudal, ili on takoj ot rodu. I, nado polagat', vse eto ne dosazhdalo geroyu (dosazhdaet obychno chto-nibud' izvne), a skoree - ugnetalo, tyagotilo ego.
Nevrazumitelen i sintaksis. U avtora ob ulybke skazano, chto ona ne byla ottalkivayushchej, nepriyatnoj, kak mozhno bylo by predpolagat' (ili ozhidat'), zatem ne sluchajno - ne prosto zapyataya, a tochka s zapyatoj, i potom otdel'no - o tom, chto ulybka nikogda ne menyalas', byla vsegda odinakovaya. Perevodchik zhe nachal s vopreki vsemu (i dazhe bez etomu), slil dva raznyh kachestva ulybki - otnositel'nuyu privlekatel'nost' i neizmennost' - voedino, i poluchilos' ne slishkom ponyatno. Kak budto ottalkivat' dolzhna imenno i tol'ko neizmennaya ulybka!
A glavnoe, fraza nevrazumitel'na ottogo, chto vsya ona postroena ne po-russki, a mehanicheski perenesena, skal'kirovana s podlinnika.
CHto eto znachit: bez malejshego truda ya mog by podumat'? Ochevidno - mozhno bylo podumat' libo legko moglo pokazat'sya, no perevodchik polnost'yu sohranyaet anglijskoe I should have had little trouble. A o zubah? Spasibo eshche, chto ne vzyato bukval'no anglijskoe “v chelovecheskoj golove” (in a human head), no otchego ne skazat' hotya by: na redkost' nerovnye, ya takih prezhde nikogda ni u kogo ne videl?
Otlichalsya bolee chem obychnoj krasotoj - opyat' kal'ka, po-russki estestvennej bylo by: nezauryadnoj, redkoj krasotoj, byl neobyknovenno krasiv, horosh soboyu.
Edva li nado bylo sohranyat' i slovo fizicheski, mozhno hotya by: s vidu on ne vsegda byl takim; vneshnij vid tozhe ne slishkom udachen, vernej by naruzhnost', tem vernee, chto avtor - klassik, rasskaz napisan poltora veka nazad. Ne sledovalo vstavlyat' vneshnie osobennosti - veroyatno, i samogo geroya smushchal, stesnyal, tyagotil ego strannyj oblik. A “vneshnie osobennosti” - i kazenno, i slishkom sovremenno. Putanoe postroenie, nagromozhdenie roditel'nyh padezhej (ryad pristupov nevralgii dovel ego do... sostoyaniya! ), lishnie, skuchnye i bescvetnye sushchestvitel'nye... Vse on zhe, nash staryj nedobryj znakomyj - kancelyarit!
Kogda perebiraesh' po otdel'nosti - mol, inostrannye slova, otglagol'nye sushchestvitel'nye, roditel'nye padezhi, prichastnye i deeprichastnye oboroty rech' i literaturu ne krasyat, - kto-to mozhet i zasporit'.
I naprotiv, kogda pered vami vot takie poistine strashnye stranicy, ne vsyakij i ne vdrug pojmet, otchego oni do takoj stepeni plohi i nevrazumitel'ny. Otchego net cel'noj kartiny, edinogo vpechatleniya, pochemu raspalsya obraz.
A mezhdu tem tut voochiyu vidish', k chemu vedut, vo chto obrashchayut frazu i mysl' prestupleniya protiv yazyka, kogda oni, kak eto vsegda byvaet u literatorov bestalannyh, u perevodchikov neumelyh ili poprostu nebrezhnyh, sobrany voedino, v etakij pyshnyj buket.
Kak izvestno, proza trebuet myslej i myslej. Perevod prozy - tozhe. Tem bolee prozy klassicheskoj, slozhnoj, gde vse neprosto - i syuzhet, i psihologiya. U avtora vse pronizano edinym nastroeniem, vse svyazano i perepleteno, do malejshej podrobnosti portreta ili pejzazha. U perevodchika do mysli ne dokopaesh'sya, k chuvstvu ne prob'esh'sya - tak nevnyatna i zagromozhdena fraza, tak priblizitel'ny slova i zaputan ih poryadok.
Poprobujte uvlech'sya zanimatel'nym syuzhetom, vzvolnovat'sya hodom sobytij, poprobujte ponyat' i polyubit' avtora v takom perevode!
I vot redaktor v pote lica pravit zavedomyj brak i halturu. Rabota okayannaya, neblagodarnaya: vsego ne ispravish', skol'ko ni bejsya. Zloschastnaya kniga izurodovana, v krivom zerkale pokazan avtor, bessovestno obmanut chitatel'.
CHitatelyu net dela do togo, kakie priemy i teorii, kakie prichiny delayut knigu plohoj ili horoshej. Odnu on chitaet legko, s uvlecheniem, nad drugoj zevaet. Poroyu, chtob dokopat'sya do smysla, nado perechitat' stranicu, da eshche i ne odin raz. Kto perechitaet, a kto i otstupitsya. Poroki plohogo perevoda sochtet porokami ni v chem ne povinnogo avtora i, glyadish', vovse ot nego otvernetsya.
A ne otlozhit chitatel' durnym, dryannym yazykom napisannuyu ili perevedennuyu knigu - i ona v svoj chered stanet portit' emu yazyk, zarazhat' bezvkusicej, bezgramotnost'yu, kancelyaritom...
Kazhdomu, kto rabotaet v pechati, vsyakij raz nado proverit' sebya, hot' na mig zadumat'sya: a ne vvozhu li ya, ne povtoryayu li, ne podderzhivayu to, chto lish' zasoryaet nashu literaturu, nashu rech'?
Prihoditsya povtorit': my ne vsegda berezhem bogatstvo nashe, nashu gordost' - rodnoj yazyk, kak ne vsegda umeem berech' rodnuyu prirodu, ozera, lesa i reki.
A ved' i za to i za drugoe my v otvete pered budushchim, pered det'mi i vnukami. Im peredaem my zavetnoe nasledie dedov i pradedov. Im - zhit' na etoj zemle, sredi etih lesov i rek, im - govorit' na yazyke Pushkina i Tolstogo, im - chitat', lyubit', tverdit' naizust', postigat' umom i serdcem vse luchshee, chto sozdano za mnogie veka v rodnoj strane i vo vsem mire.
Tak neuzheli my osmelimsya ih obdelit' i obezdolit'?
Uhodya, ostavit' svet –
|to bol'she, chem ostat'sya.
V etoj knizhke ya tolkovala bol'she o tom, kak ne nado pisat' i perevodit'. Starayas' zhe pokazat', kak nado, neredko ssylalas' na masterov toj shkoly hudozhestvennogo perevoda, kotoruyu sozdal Ivan Aleksandrovich Kashkin. SHkola voznikla v samom nachale 30-h godov. Dlya nyneshnego chitatelya eto uzhe dalekaya istoriya, samo slovo “kashkincy” malo chto emu govorit. A mezhdu tem, pravo zhe, etot udivitel'nyj kollektiv dostoin pamyatnika! Vozdvignut' ego mne ne pod silu, no, uchenica kashkincev, ya schitayu svoim dolgom hotya by zalozhit' kameshek na meste budushchego pamyatnika. Vot pochemu nazyvayu ih poimenno i probuyu hot' neskol'kimi shtrihami nametit' tvorcheskij portret kazhdogo iz teh, kto ostalsya v etom sodruzhestve na vsyu zhizn'.
Kto zhe oni, kashkincy, i chto oni dlya nas sdelali?
Oni dali nam neprevzojdennye obrazcy perevoda klassiki.
Zanovo pereveli neskol'ko vazhnejshih romanov Dikkensa, dobruyu polovinu rasskazov i ocherkov v pervom tome Sobraniya ego sochinenij.
Vera Maksimovna Toper perevela roman “Tyazhelye vremena”.
Ol'ga Petrovna Holmskaya - “Tajnu |dvina Druda”.
Evgeniya Davydovna Kalashnikova - “Kroshku Dorrit”.
Natal'ya Al'bertovna Volzhina - “Lavku drevnostej”.
Nina Leonidovna Daruzes - “Martina CHezlvita”.
N.Volzhina i N.Daruzes vdvoem - “Nashego obshchego druga”.
Mariya Fedorovna Lorie - “Bol'shie nadezhdy”.
Mariya Pavlovna Bogoslovskaya (vmeste s muzhem, poetom S.P.Bobrovym) - “Povest' o dvuh gorodah”.
Trudami kashkincev vozrozhdalas' na russkom yazyke i drugaya klassika, o kotoroj ves'ma slaboe predstavlenie davali starye, naivno-vol'nye ili, naprotiv, formalistskie perevody. Tak obrelo novuyu zhizn' mnogoe iz proizvedenij |dgara Po, Bret Garta i O.Genri, Marka Tvena i Dzh. Londona... Vsego ne vspomnit' i ne perechest'. K primeru, V.Toper sredi mnogogo drugogo perevela odin iz vazhnejshih romanov Dzh.Londona “Vremya-Ne-ZHdet”, “Slovo o SHillere” Tomasa Manna, “Na vode” Mopassana (v dvuhtomnike GIHL, 1951. Nepostizhimo, pochemu pozdnee v sobraniyah sochinenij 50-70-h godov i dazhe v 1981-m pechatali drugoj, staryj i ustarevshij perevod!).
V osnovnom rabotami kashkincev pitalsya, vklyuchaya 1942 god, zhurnal “Internacional'naya literatura”. Blagodarya im v zhurnalah, a zatem i v otdel'nyh knigah vstretilis' my so mnogimi krupnejshimi pisatelyami XX veka. I opyat', kak v perevodah klassiki, porazhaet raznoobrazie: Kolduell, Stejnbek, l'vinaya dolya “Sagi o Forsajtah” Golsuorsi... Perevody kashkincev preobladali v sbornikah mnogih anglijskih i amerikanskih avtorov.
Vo vremya vojny podgotovlen i v fevrale pobednogo 1945 goda podpisan k pechati solidnyj odnotomnik - “Izbrannoe” Bernarda SHou. Vot kogda kashkincy podarili nam vse vazhnejshie ego p'esy, dlya perevoda na redkost' trudnye! Horosho pomnyu, kak perevodila V.M.Toper p'esu “Gor'ko, no pravda” - v brevenchatom podmoskovnom domike, zimoj - pri svete krohotnoj samodel'noj koptilki... Trizhdy - pod takimi znachitel'nymi proizvedeniyami, kak “Cezar' i Kleopatra”, “Dom, gde razbivayutsya serdca”, “Kandida”, - my vstrechaem imya M.Bogoslovskoj. Do sih por ne shodyat so sceny “Pigmalion” i “Uchenik d'yavola”, a mnogie li zriteli zamechayut, chto vossozdala ih po-russki E.Kalashnikova? P'esy “Major Barbara” i “Professiya missis Uorren” perevela N.Daruzes.
Tut trebovalos' ogromnoe masterstvo, vladenie vsemi ottenkami yumora i satiry, ot edva zametnoj ulybki do razyashchej yazvitel'nosti.
Kashkincy byli velikimi masterami perevoploshcheniya.
Kak izvestno, perevodchik - sam sebe rezhisser. On postigaet stil' i zamysel avtora. Duh knigi, oblik i golos kazhdogo iz ee geroev - vse zavisit ot togo, naskol'ko nadelen darom proniknoveniya i perevoploshcheniya perevodchik, etot skrytyj za bumazhnymi listami, slovno by sam-to nemoj i nepodvizhnyj akter-odinochka.
No kashkincy po samomu duhu svoemu ne byli odinochkami, s pervyh shagov oni rabotali soobshcha. V lyubyh sochetaniyah, v lyubyh “upryazhkah” kashkincy ostavalis' kashkincami, bol'shimi masterami odnoj shkoly. Lyubaya kniga, perevedennaya imi v sodruzhestve, - eto edinoe, celostnoe yavlenie kul'tury. A ved' kak chasto knigu perevodyat sovsem raznye, sluchajnye lyudi - i ona razvalivaetsya, raznostilica unichtozhaet vsyakuyu cel'nost' i edinstvo.
Pust' ne prozvuchit eres'yu, no professional'naya i dazhe psihologicheskaya sovmestimost' v nashem dele pochti tak zhe neobhodima, kak v kosmonavtike.
V.Toper vmeste s E.Kalashnikovoj i s uchastiem I.Kashkina pereveli roman Dzh. Oldridzha “Diplomat”. Mnogo perevodili vdvoem E.Kalashnikova i N.Volzhina, nel'zya ne nazvat' “Zimu trevogi nashej” Stejnbeka. Oni zhe vmeste s N.Daruzes pereveli “Krestonoscev” St.Gejma, a redaktorom byla V.M.Toper. Rannie perevody Dzhojsa (glavy iz romana “Uliss”, sbornik “Dublincy”) - rabota kashkinskogo kollektiva.
No samoe yarkoe, samoe pamyatnoe sobytie, bescennyj podarok kashkincev vsem nam - v seredine 30-h godov vpervye zagovoril po-russki |rnest Heminguej.
Da, dlya lyudej chitayushchih, pishushchih - uzh ne govoryu dlya nas, togdashnih studentov, - eto bylo gromadnoe otkrytie, smeyu skazat', potryasenie. Udivitel'noj sily hudozhnik, neprivychnaya manera pis'ma. Za takoj skupoj, budnichnoj, kazalos' by, rech'yu, mezhdu strok prostejshego, v dva-tri slovechka dialoga, podchas zhargonnogo - ogromnoe napryazhenie chuvstva, smysla, boli... tot samyj voshedshij chut' ne v pogovorku skrytyj podtekst, znamenitaya estetika sderzhannosti. Intonaciyu “Fiesty”, izvestnyh rasskazov, romana “Proshchaj, oruzhie” soznatel'no ili bessoznatel'no perenyali potom i nekotorye nashi pisateli, chto-to ot masterstva Hemingueya stalo i nashim dostoyaniem, i nichego zazornogo v etom net. Vliyanie Hemingueya na ego sovremennikov edva li kto-nibud' stanet sejchas osparivat'. No...
No ved' nam-to dlya etogo nado bylo oshchutit' ego neobychnost' i svoeobychnost' peredannymi po-russki!
Vot eto chudo i sovershili kashkincy, istinnye pionery novogo perevoda prozy. Oni - osnovateli toj perevodcheskoj shkoly, chto verna duhu, a ne bukve podlinnika. V raznyh povorotah, po raznym povodam ob etom uzhe shla rech'. Teper' ya popytayus' hotya by otchasti pokazat', kak eto delalos'.
“Fiesta” (“I voshodit solnce”). Perevod V.Toper. Segodnya kazhdaya stroka romana kazhetsya takoj estestvennoj, chto, pozhaluj, podumaesh': da ved' eto samo soboj razumeetsya, inache i skazat' nel'zya.
Nachat' s ochen' prostogo, s azbuki perevoda. Redko-redko vstretish' bylo ili imel tam, gde vspomogatel'nyj glagol v yazyke podlinnika obyazatelen (hotya, kak ya uzhe pokazyvala, mnogie perevodchiki i ponyne “dobrosovestno” - a na samom dele nenuzhno, bezdumno - sohranyayut ih, zagromozhdaya i utyazhelyaya russkuyu frazu).
Nemnogo primerov.
Bukval'no | U V.Toper |
pesok areny byl gladko ukatannyj i zheltyj | zheltel ukatannyj pesok areny |
Belye (bumazhnye, white-paper) ob®yavleniya eshche byli (ostavalis') na kolonnah | Ob®yavleniya... eshche beleli... |
Zeleneli luga, mel'kali belye pod krasnymi kryshami villy... kudryavilis' volny... A ved' bukval'no opyat' byli zelenye, a o volnah skazano prichastiem, kotoroe po-russki zvuchalo by uzh vovse tyazhelovesno: kudryavyashchiesya.
Doslovno poluchilos' by: Sprava... byl zelenyj holm s zamkom (ili - i na nem zamok)... Po druguyu storonu... bylo eshche odno vozvyshenie. I opyat' naskol'ko legche, vnyatnee v perevode bez etih vspomogatel'nyh ne-nuzhnostej: sprava... vidnelsya vysokij holm s zamkom... S levoj storony... vysilsya drugoj holm.
Razumeetsya, eto ne znachit, chto nado naotmash' otvergat', vezde i vsyudu vybrasyvat' kazhdoe bylo (vstrechaetsya i takaya krajnost'). Poroj kak raz s nim stroj russkoj frazy legche, estestvennej, esli ubrany drugie grammaticheskie “izlishki”.
Zashli v restoran. It was full of smoke and drinking and singing - doslovno on byl polon (ili - tam bylo polno) dyma, i dal'she nevozmozhnoe po-russki “vypivan'ya” i slishkom bukval'noe “peniya”, a imeyutsya v vidu ne tol'ko pesni, no voobshche shum. V perevode vse chisto grammaticheski chuzhoe ubrano: Bylo dymno, p'yano i shumno. Kak yasno i vyrazitel'no! Sovsem drugim sposobom, chem v prezhnih primerah, dostignuto legkoe, svobodnoe dyhanie frazy.
Ne men'she, chem svobodnyj stroj, vazhna svoboda v vybore slova. Uzhe govorilos': vybor ego, v predelah smysla podlinnika, dostatochno shirok, smotrya po nastroeniyu avtora i geroya, po intonacii. It was hot and bright... and the houses looked sharply white - bylo zharko i solnechno... i doma byli oslepitel'no belye. Voznikaet zrimaya kartina, kakoj ne sozdat' by doslovno. Pervoe po slovaryu znachenie bright - yarko, a ne solnechno, i doma, esli bukval'no, vyglyadeli rezko belymi, no i yarkost' i rezkaya, slepyashchaya belizna peredany kak raz othodom ot bukvy podlinnika, slovom ne pervym po slovaryu.
Zachastuyu kazhetsya, slovo-to vzyato prostoe. No daleko ne vsegda samoe prostoe i samoe vernoe lezhit na poverhnosti. A zdes' vzglyad perevodchika stol' zhe zorok, kak avtorskij, eto tozhe vzglyad hudozhnika, i potomu vse predstaet na divo zrimym, vypuklym, osyazaemym. Kak metko vyhvacheno iz tolshchi svoego yazyka: SHofer osadil k trotuaru (backed up to the kerb)! Ili vmesto solid (primerno - plotno, splosh' nabita) - ploshchad' zapruzhena narodom.
Doma byli zheltye, slovno prokalennye solncem (sun-baked colour).
and every way you looked there were other mountains | i povsyudu, kuda ni povernis', byli eshche gory |
Making the horizon were the brown mountains. They were strangely shaped. | Gorizont zamykali temnye, prichudlivyh ochertanij gory. |
A ved' esli perevodit' doslovno - gory delali, obrazovali gorizont, byli oni strannyh form, dopustim dazhe - prichudlivo sformirovany, vylepleny - vse ravno obraz by ne slozhilsya!
Iz takoj vot svobody vybora, iz mel'chajshih melochej i rozhdayutsya v perevode sochnost', bogatstvo obraza.
Although the tide was going out, there were a few slow rollers. They came in like undulations in the water, gathered weight of water, and then broke smoothly on the warm sand. | Nesmotrya na otliv, izredka podkatyvali medlennye volny. Poyavlyalas' legkaya zyb', potom volny tyazheleli i plavno nabegali na teplyj pesok. |
Vechnyj kamen' pretknoveniya - eto neizbezhnoe v chuzhom yazyke there were, bukvalist tak by i napisal: tut byli volny. A kak smelo i svobodno u mastera anglijskoe roller (volna, proizvodnoe ot roll - katit') otdaet samuyu svoyu sut' glagolu. I vsem sushchestvom oshchushchaesh', kak medlitel'no, tyazhelo nakatyvaet na bereg eta volna.
A vot sovsem drugoj temp: k nachalu korridy vypuskayut bykov, oni begut do areny po uzkoj ulochke, a pered nimi begut, ispytyvaya svoyu hrabrost' i udachu, derzkie smel'chaki. Poslednie, gorstka samyh otchayannyh were really running. I, konechno, u V.Toper ne bukval'no po-nastoyashchemu bezhali, a probezhali vo ves' duh.
CHisto russkij, otlichnoj vyrazitel'nosti oborot, rechenie. I eto v perevode ne redkoe vkraplenie, ne sluchajnost', takomu raduesh'sya na kazhdoj stranice.
V podlinnike when you were with English... Bukval'no: kogda (podrazumevaetsya - chasto, mnogo) byvaesh' s anglichanami, v perevode: kogda vodish'sya s...
Ili:
...and she was very much with them. Tochno i ne peredat', primerno: ona byla ochen' dazhe s nimi (so sputnikami sovsem ne podhodyashchimi). V perevode: sovsem kak v svoej kompanii.
- It has a look of a pub. | - Smahivaet na kabachok. |
- It looks to me like pub. | - I mne sdaetsya, chto kabachok. |
...didn’t lose money on it | ...ne v ubytok sebe |
Takie ottenki osobenno mnogo znachat v rechi geroev Hemingueya, smotrya po ih otnosheniyam, po obstanovke, nastroeniyu imenno v etu minutu.
Priyatel' Dzhejka boltal, starayas' ego uteshit', zadel bol'nuyu strunu, smutilsya i zamolchal. Ne had been doing splendidly (primerno: u nego zdorovo poluchalos', no eto po-russki eshche ne tak vyrazitel'no dlya mnogosloviya). I v perevode: “Do sih por on sypal kak iz resheta, no teper' vdrug zamolchal”. Najdennoe rechenie kuda vernee dlya obraza Billa.
Where have I been looking, bukval'no: Kuda ya smotrel... V perevode: Gde byli moi glaza?
Don’t feel bad - Ne goryuj.
Well, we might as well... Po intonacii: nu chto zh, s takim zhe uspehom mozhno... V perevode: Ostaetsya tol'ko...
You can talk... Vam horosho govorit'.
Pereskazan vopros: Znayu li ya... Otvet: Didn’t I (primerno: neuzheli ne znayu). V perevode: Eshche by ne znat'.
YA p'yan - You ought to - Eshche by.
Svoeobraznyj inoyazychnyj oborot, pryamogo ravnocennogo net, nuzhno iskat':
He’s been in a jam | S nim chto-to stryaslos' |
He’s in bad shape | S nim chto-to neladno |
...bad thing to do - po mneniyu govoryashchego, Bret postupila ne luchshim obrazom. I kak po-hemingueevski szhato, dostoverno i predel'no prosto v perevode: zrya eto ona.
Dzhejk zashel v sobor i pomolilsya - o sebe, osobo o teh, kto emu blizok, lumping all the rest - “svaliv ostal'nyh v kuchu” vse zhe nevozmozhno, bylo by slishkom grubo, najdeno - gurtom obo vseh ostal'nyh. I v etom vovse ne molitvennom edinstvennom slove skvozit ochen' vazhnoe: ne takoj uzh on nabozhnyj katolik, molitsya, kak i p'et, sverh mery, bol'she ot toski, ot odinochestva. Potomu chto emu vse vremya hudo - i vse vremya on sderzhivaet sebya, osobenno na lyudyah, staraetsya ne vydat' otchayaniya, kotoroe ego tochit.
I v vospriyatii rasskazchika, i v razdum'yah, i v pryamoj rechi ego samogo i okruzhayushchih - skol'ko takih melochej, do togo estestvennyh, psihologicheski ubeditel'nyh, chto i prinimaesh' ih ne zadumyvayas', kak dyshish', i lish' zaglyanuv v podlinnik, ocenivaesh' vsyu prelest' nahodki.
Kazalos' by, chego proshche: “Menya tuda ne tyanet” ili “Nichego, esli ya pojdu s vami?” No posmotrite, iz chego, iz kakih slov podlinnika voznikla eta prostota: Wouldn’t like that, bukval'no - Mne by eto ne ponravilos', etogo ne hotelos', Do you mind if I come - Vy ne protiv (ne vozrazhaete), esli... Po-anglijski-to ono i pravda prosto, no bukval'no “perepertoe” po-russki obernulos' by nudnym kancelyaritom!
It’s in restraint of trade - za neimeniem luchshego, za ogranichennost'yu vybora, termin-to kommercheskij, a v perevode tak metko i k mestu v nasmeshlivoj rechi: Na bezryb'e i rak ryba!
“Mozhno cheloveku sest'?” Chap - razgovornoe, pochti zhargonnoe malyj, paren'.
I kakoe tonkoe nuzhno bylo chuvstvo slova (i yumora), chtoby najti zamenu - “chelovek”, kogda tak opyat' i opyat' govorit o sebe molodaya, krasivaya vzbalmoshnaya Bret: I say, give a chap a brandy and soda - Dajte cheloveku vypit'.
No strochkoj vyshe ona obrashchaetsya k tem zhe lyudyam “druz'ya”, a stranicej dal'she eshche ob odnom personazhe govorit “bednyj mal'chik”, mezh tem v podlinnike oba raza to zhe samoe chap! I ruchayus' golovoj (primerov velikoe mnozhestvo), chto perevodchiki drugoj shkoly, bukvalisty i formalisty, okazalis' by v plenu etogo povtora, a koe-kto i sejchas skazhet, pozhaluj: da kak posmeli ryadom odno i to zhe slovo perevodit' po-raznomu? CHto, mol, za otsebyatina?!
A vot tak i posmeli! I nikakaya eto ne otsebyatina, a vernaya peredacha intonacii podlinnika. Sravnite: odno i to zhe russkoe milyj my tozhe proiznosim na ochen' i ochen' raznye lady. K primeru, kak zvuchit milyj v narodnoj pesne, milenok v chastushke, oboroty: milyj rebenok, milaya devushka, milyj chelovek, vy milo vyglyadite, ty moj milyj - ili - nu, moj milyj, ty u menya eshche dozhdesh'sya! Vot eto milo!.. - i mnogoe drugoe.
Ili preslovutoe “All right”, kotoroe v toj zhe “Fieste” perevoditsya, glyadya po kontekstu i nastroeniyu, ochen' razno. K primeru, obydennoe: Ladno, ya voz'mu mashinu, a v razgovore dvuh literatorov o tret'em: Nu, kak on? - On nichego... On, dolzhno byt', pravda nichego, tol'ko chitat' ego ya ne mogu, ili: U vas tut ne protolknesh'sya iz vyrazitel'nogo You’ve got the world here all right, chto do kashkincev pereveli by v luchshem sluchae: U vas tut ochen' mnogo narodu. Opyat' skazhete: slishkom vol'no, otsebyatina? A ottenki nashego “ladno”? Opyat' zhe sravnite: suprugi ladno zhivut, uchen'e (delo, rabota) idet ladno, ladnyj paren', ladno skroennyj pidzhak - ili: nu, ladno! Da ladno tebe! Ladno, ladno, otstan'!
I eshche. Pochti vsem Bret pri vstreche govorit hello. Povtoryu, teper' eto slovechko navyazlo v zubah, polveka nazad bylo ekzotikoj. V.Toper etim peredaet eshche i gor'kuyu, neveseluyu lihost' vo vsej povadke Bret. Tak govoryat inogda i drugie geroi “Fiesty”, odnako, smotrya po ih nravu i vzaimootnosheniyam, Vera Maksimovna uzhe togda ne raz zamenyala eto slovo russkim privet ili zdravstvujte - v tu poru bol'shaya redkost', eshche odin malyj znak velichajshego perevodcheskogo chut'ya i takta.
Nashej hudozhestvennoj proze ne svojstven obychnyj dlya angloyazychnoj literatury kursiv, no ego i sejchas neredko perenosyat v perevod. V luchshem sluchae pribavlyayut kakoe-nibud' usilivayushchee slovechko. We will have fun ili I say, I have a thirst, pozhaluj, peredali by kak “my zdorovo (horosho) poveselimsya” i “mne ochen' (strashno) hochetsya vypit'”, a v “Fieste” zhivye, chisto russkie i ochen' metkie oboroty: poveselimsya na slavu i smert' vypit' hochetsya.
Iz kakih malyh melochej skladyvaetsya podchas zhivost', estestvennost' rechi, kogda perevodchik peredaet ne bukvu, no duh podlinnika:
What possessed you - “chto vas zastavilo” bylo by v etom razgovore slishkom vyalo, a “chto vam vzbrelo, chto na vas nakatilo” - slishkom rezko. V perevode V.Toper - “chto vam vzdumalos'...”
Nope - ne prosto net, zhargonnyj ottenok peredan v razgovore drugim slovom: bros'te.
Obychnoe v anglijskom wonderful znachit chudesnyj, zamechatel'nyj, udivitel'nyj. V primenenii k Konu, kotoryj svoej nesderzhannost'yu stavit sebya i drugih v ne slishkom lovkoe, chtoby ne skazat' durackoe, polozhenie, slovo eto zazvuchalo ironicheski: on bespodoben.
Ne depress me so - on menya ugnetaet. Sejchas, pozhaluj, skazalos' by chut' inache: on navodit na menya tosku, unynie, no uzhe togda Vere Maksimovne i v mysl' ne prishlo vvesti v russkij tekst, kak delaet koe-kto po sej den', depressiyu. A dal'she s etim postylym, chuzherodnym v zhivoj chelovecheskoj rechi slovom ona oboshlas' na zavist' ostroumno: Get over your damn depression - Razgoni tosku!
You make me ill - bolee ili menee tochno, no neestestvenno, grubo v razgovore lyudej gluboko neschastnyh, no sohranyayushchih vneshnyuyu legkost' otnoshenij bylo by: mne ot tebya toshno. U V. Toper - A nu tebya.
Opyat' i opyat' izumlyaesh'sya: kak nepoddel'na, dostoverna v perevode rech' geroev “Fiesty”.
Staryj ispanec, krest'yanin, pobyval kogda-to v Amerike i, zaslyshav v avtobuse anglijskuyu rech', soobshchaet ob etom svoem puteshestvii Dzhejku s kompaniej. Ego sprashivayut: How was it? (bukval'no - kak eto bylo), u V.Toper - Nu i kak? No on etogo obychnogo v chuzhom yazyke oborota ne ponyal, peresprosil, togda emu govoryat yasnee: How was America (bukval'no - kakova byla) - ponravilos' v Amerike? Meloch', pustyak, a vsemu razgovoru nel'zya ne verit'.
What a morning! Nu i utrechko! - srazu oshchushchaesh' nastroenie govoryashchego, kotoroe nikak ne peredat' by doslovnym “CHto za utro!”.
I say. We have had a day - Nu i denek vydalsya. Polveka nazad redko kto nahodil dlya perevoda takuyu prostotu i neprinuzhdennost'. No sledom dve zhargonnye repliki, kotorye peredat' kuda trudnee: the count’s been a brick absolutely - graf byl uzhasno mil. Bukvalist, dazhe dodumajsya on do mil, edva li izbezhal by absolyutno!
You’ve got hell’s own drag with the concierge now - Kons'erzhka teper' v vostorge ot vas.
That’s hell of a hike - Nu i progulochka, dolozhu ya vam! Ta zhe bezoshibochnaya intonaciya, i pritom bez vsyakih chertej i proklyatij, kakimi obychno peredayut izlyublennoe anglijskoe Hell (ad, preispodnyaya). Ved' dlya anglichanina-to i dlya amerikanca ono vsyakij raz zvuchit po-raznomu!
Yes. I’ve had such a hell of happy life - Nu da. Hlebnula ya schast'ya - vorchit nekaya zhena, nedovol'naya svoim supruzhestvom. I sovsem drugoe hell v razgovore razdosadovannogo i vse zhe neizmenno sderzhannogo Dzhejka s plachushchim Konom. Tot prosit: Forgive me (Prostite menya). - Forgive you hell - Eshche chego, otvechaet Dzhejk. A chut' dal'she Kon zhaluetsya: It was simply hell - vot tut eta samaya preispodnyaya i po-russki vpolne umestna, i po spravedlivosti usilena ne bukval'nym prosto, a ochen' zdes' vernym “eto byl sushchij ad”. No nel'zya zhe v perevode neskonchaemo chertyhat'sya - i kak raznoobrazno, kakimi vernymi nastroeniyu i harakteru govoryashchego oborotami vsyakij raz peredany anglijskie oboroty s etim vechnym hell. Vse zhivo, vse pravda, potomu chto beretsya ne samoe dostupnoe, privychnoe, stersheesya slovo ili oborot, a to, chto redkostnej i potomu svezhej vosprinimaetsya.
I eto - zakon dlya vsyakogo perevoda.
A maid with a sullen face - bukval'no: sluzhanka s hmurym licom, u V.Toper - hmuraya sluzhanka.
The man... was out, vyshel, ego ne bylo na meste - otluchilsya.
...joked him, shutili nad nim (draznili ego) - podtrunivali nad nim.
Vmesto pravil'nogo, no obychnogo vzyato bolee zhivoe, vernej peredayushchee obstanovku, intonaciyu, nastroenie.
Agreed - bukval'no soglasilsya, a po kontekstu bezoshibochno - poddaknul ya.
The personages of this establishment were rigidly selected, pohvalyaetsya hozyajka gostinicy. V perevode: prislugu nanimayut s bol'shim razborom.
Ili vot vladelica restorana obradovalas' znakomomu posetitelyu: Made a great fuss over seeing him. V perevode otlichnoe: Vstretila s rasprostertymi ob®yatiyami. No restoran perepolnen, i eta pylkaya vstrecha doesn’t get us a table, though, bukval'no: ne prinesla nam stolika. “Stolika my vse-taki etim ne zarabotali”, - filosofski zamechaet stol' radostno vstrechennyj Bill.
He’s through now - primerno “on konchenyj chelovek”. No govoryat o pisatele, i najdena ochen' vernaya okraska: on vydohsya. A v drugom meste chelovek pishushchij govorit o svoej rabote: I couldn’t get it going... I’m having a hard time handling it - “Segodnya ne kleilos'... Nikak ne mogu naladit'sya”. Pozhaluj, kto-to upreknet perevodchicu v chrezmernoj vol'nosti. No neuzheli v razgovore dvuh pishushchih, da eshche ne v oficial'nom, a za stolikom kafe, ne bylo by fal'sh'yu chto-nibud' doslovno-istovoe vrode “Ne mog sdvinut' rabotu s mesta... mne ochen' trudno s neyu spravlyat'sya”?!
That isn’t the sort of thing she likes - navernyaka i sejchas ochen' mnogie sohranili by v perevode preslovutoe opostylevshee thing: ona, mol, ne lyubit (ej ne nravyatsya) takogo roda (podobnye) veshchi. A v davnem perevode “Fiesty” tak prosto i horosho: “|to ne dlya nee”.
...he looked very military - u nego byl vid bravogo sluzhaki.
YUnyj krasavec matador Romero was the type... - uzh konechno, u 99 perevodchikov iz 100 ne minovat' by tipichnogo, a u Very Maksimovny on - torrero chistejshej vody.
Ni odnoj bukvalistskoj kal'ki - i nikakogo standarta, serosti, stertosti, vse verno, bezuprechno po harakteram i nastroeniyam lyudej.
The concierge was just behind him - ne doslovno srazu zhe za, pozadi, a za nim po pyatam shel port'e.
Vmesto bukval'nogo: komnata byla v bol'shom besporyadke (ili - v nej byl...) - v komnate bylo vse vverh dnom. A kogda u hmel'nogo Dzhejka kruzhitsya golova i komnata emu kazhetsya neustojchivoj (unstable), v perevode ona hodila hodunom.
She led him quite a life (primerno - dejstvitel'no ona emu ustroila zhizn'), u V.Toper: I zhilos' emu s nej ne sladko.
Dva priyatelya prohodyat mimo bara, Dzhejk predlagaet Billu vypit', tot otvechaet: No. I don’t need it. Zdes' eto ne znachit ne nuzhdayus', mne eto ne nuzhno, v perevode verno po suti i tonu: S menya hvatit. No vot kak budto shodnaya scenka: Majkl ushel. Bret i ya ostalis' sidet' za stojkoj: Vyp'em eshche? - Pozhaluj. - Teper' legche stalo, - skazala Bret (I needed that). Pered uhodom zheniha ej bylo muchitel'no, nevterpezh, i, konechno, to zhe need nel'zya bylo perevesti ni “mne eto bylo nuzhno”, ni dazhe “mne etogo ne hvatalo”: to zhe slovo, no okraska sovsem inaya - po obstoyatel'stvam, nastroeniyu, sostoyaniyu sobesednikov.
Vsegda slozhno peredat' chisto anglijskij oborot, ne imeyushchij blizkogo podobiya v russkom yazyke, zhargonnoe slovco. Kon sbil Dzhejka s nog bokserskim udarom, Dzhejk ne vdrug prihodit v sebya, i emu govoryat: I say, you were cold. |to ne na ringe, ne k mestu ni “nokaut”, ni, dopustim, “bylo pohozhe, vam kryshka”, i najdeno otlichnoe nashe rechenie: YA dumal, iz vas duh von.
The police kept arresting chaps that wanted to go and commit suicide with the bulls. Policiya to i delo zabirala samoubijc, kotorye tak i lezli pryamo na roga - luchshe ne pridumaesh' dlya “parnej”, kotorye, esli bukval'no, “hoteli sovershit' samoubijstvo” (pri pomoshchi begushchih k arene bykov) “bykami” kak orudiem!
Po-anglijski obychny oboroty so slovom feeling, dlya perevoda vovse ne obyazatel'nym. Pravda, i u nas neredko pishut “voznikalo chuvstvo toski, radosti” i t. p. - postroenie tyazhelovesnoe, kazennoe. No vot zadacha pohitree: There was a safe, suburban feeling, bukval'no - nadezhnoe (bezopasnoe) zagorodnoe chuvstvo (oshchushchenie)! A u V.Toper: Vse zdes' otdavalo provincial'noj tishinoj i spokojstviem, - legko, estestvenno, bezoshibochno po nastroeniyu.
Anglijskoj rechi prisushch osobyj priem: povtoryaya narechie, mezhdometie, sushchestvitel'noe, prevrashchayut ego v glagol. Bukval'no eto ne peredash'. K primeru, But me no buts! proshche perevesti “Ne nokaj”, mozhno: “Nikakih "no!"”. Bolee ili menee shozhe po-russki: “Ne nukaj - ne zapryag”. I vot kak obygrala eto V.Toper. Billu ne po vkusu priehavshie na boj bykov anglichane, i on izrekaet: I’ll fiesta them, sdelav iz fiesty glagol. No nevozmozhno zhe: YA im pofiestchu! V perevode slovo povernuto inache, a intonaciya peredana spolna: YA im pokazhu fiestu!
Ochen' ubeditelen hod “ot protivnogo” - priem, v nashi dni dostatochno izvestnyj, polveka nazad on byl odnim iz neozhidannyh otkrytij. O naemnoj mashine: Do you want to keep it on - razgovornej, estestvennej ne “hotite eshche na vremya ee ostavit'?”, a mozhet byt', otpustim ee?
We can’t stand here... Vmesto bukval'nogo: Nam nel'zya (my ne mozhem) tut stoyat' - CHego my tut stoim?
I’m damned bad for (ya ploh, ploho prisposoblen dlya...) - Ne gozhus' ya...
“Vy pravda hotite (ujti otsyuda)? - sprashivayut zhenshchinu, i vmesto bukval'nogo “Razve ya poprosila by vas, esli by ne hotela” ona v perevode otvechaet: “Raz ya predlozhila, znachit, hochu”.
Drugoj razgovor, v originale doslovno: Ochen' malo ty udil rybu vo vremya etih poezdok, a v perevode sohraneny ne slova, no intonaciya: Strah kak mnogo ty rybachil, kogda ezdil s priyatelyami, - dosadlivo govorit zhena. Muzh, podmignuv prisutstvuyushchim: ZHenshchiny vse odinakovy. Kak tol'ko pochuyut flyagu s vinom... to uzh ty, znachit, propashchij chelovek (velikolepno peredano they think it’s hell and damnation!). I ona opyat' svoe, doslovno: Udivitel'no, kak oni (muzhchiny) nahodyat kogo-to, kto soglashaetsya vyjti za nih zamuzh. Po-russki eto bylo by tyaguche, ne razgovorno, a v perevode opyat' ot protivnogo: “Udivitel'no, chego radi my za nih zamuzh vyhodim”. I tak pravdivy dosadlivaya intonaciya zheny, usmeshka muzha, tak yasny haraktery ih, nastroenie i vzaimootnosheniya.
Dzhejka neredko razdrazhaet Kon, kotoryj kogda-to, v ih studencheskie gody, “byl ochen' slavnyj”, no postepenno zhizn' sdelala ego uzhe “ne takim slavnym”. Vo vremya fiesty Kon igraet v sobytiyah daleko ne luchshuyu rol'. Pri pervoj vstreche dosada Dzhejka lish' edva skvozit v intonacii: So there you were - i v treh slovah perevoda tozhe: “Vot vam, izvol'te” - tak verno i tonko peredat' etot anglijskij oborot nelegko.
V drugom meste Dzhejk govorit Konu, chto pojdet s nim vstrechat' Bret (oni oba, kak izvestno, ee lyubyat, a priezzhaet ona so svoim zhenihom Majklom), - govorit on eto just to devil him, prosto chtoby poddraznit'. A cherez stranicu razdrazhenie narastaet - i that impulse to devil him dano sil'nee: menya podmyvalo besit' ego (strashno podumat', skol'ko perevodchikov dazhe sejchas, cherez polveka, peretashchili by v russkij tekst, peredali kal'koj “impul's”!).
Mamasha govorit o mal'chishke - lyubitele kupat'sya, chto on just crazy till he can get in the water (bukval'no - poka ne doberetsya do, ne vlezet) - s uma shodit, poka ne dorvetsya do vody. No vot Kon, muchayas' tem, chto ne sderzhalsya, izbil sopernika, govorit o sebe: I was crazy - i to zhe samoe slovo peredano drugim, nesravnenno bolee vernym zdes' oborotom: YA sebya ne pomnil.
Majkl, estestvenno, terpet' ne mozhet Kona, da i revnuet iz-za prezhnej svyazi togo s Bret, i govorit s nim tak: Do you think you amount to something? Do you think you belong here among us? Primerno: Dumaete, vy chto-to znachite (chego-to stoite), vam mesto v nashej kompanii? Majkl zol, vdobavok hmelen - i v perevode: Vy dumaete, vy vazhnaya ptica? Vy dumaete, s vami veselej? Ochen' yasno peredano nastroenie i sostoyanie govoryashchego, ego otnoshenie k Konu, da i mesto Kona v etoj kompanii.
A Bill govorit Dzhejku o tom zhe Kone: Gde tebya ugorazdilo podruzhit'sya s etim tipom? (How did you ever happen to know this fellow, anyway?) - tut dazhe tip ochen' kstati. I eshche: he told me all about that... he’s a great little confider. Doslovno etogo ne peredash', no vazhno sochetanie great (velikij, zamechatel'nyj) s little - malen'kij, kotoroe (esli ne v pryamom znachenii - malen'kij predmet, malen'kij rebenok) okrasheno prenebrezhitel'no. I neuvazhenie k cheloveku, ne umeyushchemu vladet' soboj, raspuskayushchemu prilyudno svoi chuvstva, peredano ochen' nedvusmyslenno: Ne rasskazal, a “vse eto mne povedal. Izlival dushu”, - govorit Bill Dzhejku o Kone s prezritel'noj, nasmeshlivoj zhalost'yu, ibo eti-to dvoe ne stanut vot tak izlivat'sya dazhe pered samymi blizkimi.
Bret prosit Dzhejka ne govorit' bol'she o sluchivshemsya. Bukval'no: ne zastavlyat' ee etim chuvstvovat' sebya huzhe, chem ona uzhe chuvstvuet. Please don’t make me feel any worse than I do - mne i tak toshno.
I said... she must expect trouble. Doslovno: YA skazal ej, chto ona dolzhna zhdat' nepriyatnostej. V perevode: chto eto dobrom ne konchitsya.
You’ll lose it if you talk about it. Budesh' ob etom govorit' - poteryaesh', utratish'. V perevode: Luchshe ne govori, togda vse eto ostanetsya pri tebe.
I velikolepno najdennoe rechenie dlya otveta: I just talk around it. - YA i ne govoryu, a tol'ko hozhu vokrug da okolo.
I’d just tromper you with everybody... It’s the way I’m made. Bukval'no: YA izmenyala by tebe so vsemi... Uzh tak ya sdelana. Bukvalist v luchshem sluchae perevel by - sozdana, a u V. M. Toper: YA by izmenyala tebe napravo i nalevo... Uzh takaya ya urodilas', - i kuda yavstvennej proryvaetsya gorech' ot beznadezhnosti, bezvyhodnosti polozheniya. |tim dvoim, davno i gluboko lyubyashchim, ne soedinit'sya, ne byt' vmeste, potomu chto oboih izuvechila vojna (Pervaya mirovaya): ego fizicheski, ee dushevno. I kogda chut' dal'she Dzhejk govorit I’m just low, v perevode sohranyaetsya tot zhe ton sderzhannoj gorechi, ele ulovimoj nasmeshki nad soboj vmesto pryamoj zhaloby - ne “mne ochen' tosklivo” ili “ya sovsem priunyl”, a “prosto ya raskis”.
Drugoj chelovek, drugoe nastroenie: horosho ponimaya, chto Dzhejku neveselo, Bill predlagaet pojti poobedat' ili, mol, hochesh' eshche tolkovat' na kakie-to pustoporozhnie storonnie temy? Odnoslozhnyj otvet: Go on (prodolzhaj), v perevode: valyaj. Dal'she vopros: Poobedaem na ostrove? Otvet: Sure, v perevode ne bukval'noe “konechno”, a davaj. CHut' dal'she predlozhenie kupit'... chuchelo sobachki (vspomnite u Bunina “Budu pit'... Horosho by sobaku kupit'”), Bill i sam uzhe hlebnul lishnego, pri etom nikogda ne reshitsya v otkrytuyu proyavit' zhalost', eto im oboim ne svojstvenno, bol'she togo, protivopokazano, i on, starayas' otvlech' Dzhejka, chutochku payasnichaet. Vot pochemu v perevode, v polnom soglasii so vsej intonaciej, on tverdit imenno pro sobachku (v podlinnike dog bez little, i Dzhejk, otvechaya, govorit prosto “sobaka”). I prodolzhaet Bill v tom zhe klyuche: Mean everything to you after you bought it - konechno, ne bukval'no “ona budet dlya tebya ochen' mnogo znachit'” i dazhe ne kakoe-nibud' “ty ee ochen' polyubish'”, a dushi v nej ne budesh' chayat'.
Na nash segodnyashnij vzglyad geroi Hemingueya slishkom chasto chertyhayutsya, slishkom mnogo p'yut i govoryat o vypivke. To zhe proishodit v knigah Remarka i Oldingtona. I tut nuzhna odna ogovorka. Ne zabudem: eto tak nazyvaemoe poteryannoe pokolenie, pisateli, potryasennye Pervoj mirovoj vojnoj i gnevno skazavshie o nej desyatiletiem pozzhe. No kazhdyj skazal po-svoemu. Oldington, rasskazyvaya o sud'be i smerti svoego geroya, perehodit ot poetichnejshej liriki k zloj, yazvitel'noj satire, a to i sryvaetsya na krik, prizyvaet (slovami SHekspira) “chumu na oba vashi doma”, a “dobruyu staruyu Angliyu” - ponyatie dlya dovoennogo anglichanina svyashchennoe - koshchunstvenno chestit “staroj sukoj”. U Hemingueya gnev, gorech', bol' za iskalechennuyu toj bessmyslennoj vojnoj zhizn' zapryatany gluboko vnutri. Ego Dzhejk zhivet stisnuv zuby. Podchas neveselo posmeivaetsya nad soboj. I te, komu on blizok, sovestyatsya v otkrytuyu ego pozhalet', da on i ne primet zhalosti. Vse podshuchivayut, inoj raz dazhe payasnichayut, kak podvypivshij Bill. Dobrota i sochuvstvie zagnany v podtekst.
Prazdnik: poezdka v Madrid so vsemi stolknoveniyami, izmenami, rvushchimi dushu, no ne proryvayushchimisya pochti ni u kogo iz geroev vsluh, - vse eto pozadi. Bret skvoz' slezy govorit Dzhejku, chto vernetsya k Majklu. He’s so damned nice and he’s so awful - eto nikak ne peredat' by doslovno, kal'koj (on tak chertovski mil, i on tak uzhasen!). Skazano lish' nemnogo po-drugomu: On uzhasno milyj i sovershenno nevozmozhnyj - i v etom nebol'shom sdvige nel'zya ne oshchutit' otchayanie Bret ottogo, chto im s Dzhejkom vmeste ne byt', nel'zya ne oshchutit' i ee otnoshenie Majklu, pust' neplohomu malomu, no vsego lish' podsunutomu sud'boj vmesto etogo, davno lyubimogo i lyubyashchego, tak zhe neschastnogo, kak neschastna ona.
Tak oni dvoe sidyat v kafe, Bret prosit Dzhejka ne napivat'sya: You don’t have to (bukval'no: |to ne obyazatel'no, ty ne obyazan) - Ne iz-za chego. Otvet: How do you know? U Very Maksimovny samoe vernoe po tonu - ne stertoe, obydennoe otkuda ty znaesh' i ne drugaya krajnost': s chego ty vzyala (bylo by slishkom grubo), no - Pochem ty znaesh'? Don’t (ne nado), povtoryaet ona, you’ll be all right. Ox uzh eto ol rajt, skol'ko raz ego esli ne polnost'yu perenosyat v russkij tekst, tak kal'kiruyut - vse, mol, budet v poryadke... No, konechno, dlya Dzhejka (po suti, dlya oboih) nichego ne budet i ne mozhet byt' v poryadke - i uteshaet ego Bret, sama tomu ne verya, bolee chelovechnymi, hot' i malo pohozhimi na pravdu slovami: Vse budet horosho. Na chto Dzhejk otvechaet vse s toj zhe privychnoj, sderzhanno-usmeshlivoj gorech'yu: I’m not getting drunk... I’m just drinking a little wine, v perevode beshitrostno i pronzitel'no: YA prosto popivayu vinco.
S toj zhe ostrotoj peredano dushevnoe sostoyanie i otnosheniya lyudej pod zanaves vtoroj chasti romana, kogda konchilas' fiesta. Vse zdes' tak skupo i tak sil'no, kratchajshimi, sderzhannejshimi slovami u avtora - i tak zhe porazitel'no masterstvo perevodchika.
Ot®ezd, pochti begstvo Bret s yunym matadorom Romero - tyazhkij udar i dlya Majkla, i vdvojne dlya Dzhejka, ved' on sam v etom povinen. Uteshat' vpryamuyu, vsluh vsem im ne svojstvenno, dushevnyj takt, druzheskaya zabota vyrazhayutsya v inoj forme.
O Dzhejke tol'ko chto govorili, chto on blind, blind as a tick (dlya zhargonnyh oborotov tozhe v tu poru bylo eshche nahodkoj, novinkoj: vdryzg, kak stel'ka). Potom on pritvorilsya spyashchim, no nemnogo pogodya vse zhe spustilsya k priyatelyam. I vot koncovka etoj chasti:
- Vot on! - skazal Bill. - Molodec, Dzhejk! YA zhe znal, chto ty ne raskisnesh' (you wouldn’t pass out).
- YA zahotel est' i prosnulsya.
- Poesh' supcu, - skazal Bill. (Eat some soup.)
My poobedali vtroem, i kazalos', chto za nashim stolikom ne hvataet po krajnej mere shesti chelovek.
|ta koncovka polveka nazad byla znamenita, my, studenty, - i ne my odni - znali ee naizust'. Vot on, stil' Hemingueya, otkrytie, otkrovenie! No ved' etot stil': i neveseluyu usmeshku, i stydlivuyu zabotlivost', uchastie, sostradanie, i tosklivuyu pustotu, kogda otsutstvie odnogo cheloveka oshchushchaetsya kak otsutstvie shesteryh, kak bezdonnyj proval i samaya bezlyudnaya pustynya - vse eto nado bylo eshche peredat' po-russki! A kak eto sdelano? Prosto i, pravo zhe, genial'no. Dazhe ne stol'ko odnim slovom - odnoj bukvoj (vspomnite upomyanutoe ran'she “Popivayu vinco”). Mehanicheskaya kal'ka “poesh' - ili s®esh' - nemnogo supa” za dushu ne zadela by, no chego stoit eto supcu!
Tak cherez “Fiestu” v perevode Very Maksimovny vpervye nam otkrylsya Heminguej.
Tut ya pozvolyu sebe otstuplenie.
“Tomas Gredgrajnd, ser. CHelovek trezvogo uma. CHelovek ochevidnyh faktov i tochnyh raschetov... (A man of realities. A man of facts and calculations). Vooruzhennyj linejkoj i vesami, s tablicej umnozheniya v karmane, on vsegda gotov vzvesit' i izmerit' lyuboj obrazchik chelovecheskoj prirody (ready to weigh and measure any parcel of human nature)... |to vsego-navsego podschet cifr, ser, chistaya arifmetika. Vy mozhete teshit' sebya nadezhdoj, chto vam udastsya vbit' kakie-to drugie, vzdornye ponyatiya (v ch'i-libo drugie golovy...), no tol'ko ne v golovu Tomasa Gredgrajnda, o net, ser!”
|ta pohval'ba, svoeobraznaya samoharakteristika odnogo iz personazhej “Tyazhelyh vremen” Dikkensa - ubijstvennaya satira, i ona spolna peredana takimi zhe suhimi, zhestkimi shtrihami v perevode V.M.Toper. I kakim otlichnym russkim yazykom peredana! Bukval'noe “chelovek real'nostej” nichego by ne vyrazilo, a vot chelovek trezvogo uma bezoshibochno v ustah bezdushnogo suharya, dlya kotorogo vsyakij zhivoj chelovek - lish' obrazchik. I kak verno najden etot obrazchik dlya torgasheskogo parcel, slovno Gredgrajnd rassuzhdaet o tovare iz svoej lavki!
Estestvenno, ego kredo, pervye zhe ego slova - i pervye slova romana - “YA trebuyu faktov!”. Estestvenno, sej byvshij optovyj torgovec skobyanym tovarom stremitsya “uvelichit' soboj summu edinic, sostavlyayushchih parlament”.
Netrudno ponyat', kakov mozhet byt' gorod, gde vsem zapravlyayut takoj vot Gredgrajnd i eshche bolee zloveshchij ego edinomyshlennik Baunderbi. Mrachny vse kraski ne tol'ko potomu, chto eto Kokstaun, gorod ugol'nyh shaht. Besprosvetna zhizn' vsyakogo, kto vvergnut v ego dymnuyu past' (whirled into its smoky jaws), besprosvetna prezhde vsego po vine etih propovednikov fakta. Dikkens edko izdevaetsya nad ih bezdushnoj filosofiej:
A town so sacred to fact, and so triumphant in its assertion, of course, got on well? Why no, not quite well. No? Dear me!
Bukval'no: Gorod, nastol'ko posvyashchennyj (predannyj) faktu i torzhestvuyushchij v ego utverzhdenii, konechno, procvetal, preuspeval? Net, ne ochen'. Net? Neuzheli!
V perevode: Gorod, gde fakt chtili kak svyatynyu, gorod, gde fakt vostorzhestvoval i utverdilsya stol' prochno, - takoj gorod, razumeetsya, blagodenstvoval? Da net, ne skazat', chtoby ochen'. Net? Byt' ne mozhet!
Na udivlenie chetko i nedvusmyslenno peredana intonaciya podlinnika. Vybor slov, ih poryadok vezde yavstvenno ironicheskie. Ochen' udachen povtor (fakt i gorod - dvazhdy): ostavit' chisto anglijskie mestoimeniya znachilo by oslabit', razbavit' russkoe zvuchanie. I velikolepen zaklyuchitel'nyj akkord. Anglijskij vozglas bukval'no bog ty moj - pochti mezhdometie, znak izumleniya, nedoumeniya, i privychnoe russkoe ne mozhet byt' usileno zdes' emocional'noj perestanovkoj: Byt' ne mozhet!
Kazhdaya meloch' v otdel'nosti vrode by proshche prostogo, a v celom - vernejshaya intonaciya, besposhchadnaya nasmeshka.
Besprosvetna v Kokstaune zhizn' truzhenikov, bud' to shahter ili tkachiha, ne vidat' im ponimaniya i spravedlivosti. Besprosvetno detstvo, otdannoe vo vlast' vospitatelya s mnogoznachitel'noj familiej M’Choakumchild, dushitel' detej, v perevode (pomnite?) stol' zhe metkoe CHadomor. Neradostnaya zhizn' ugotovana i rodnym chadam samogo Gredgrajnda, bezdushie otca ne moglo ne iskalechit' sud'by syna i docheri. Vot kakoj poyavlyaetsya v nachale “Tyazhelyh vremen” pyatnadcatiletnyaya Luiza Gredgrajnd:
“...v devochke chuvstvovalos' kakoe-to ugryumoe nedovol'stvo (jaded sullenness, doslovno unylaya ugryumost'); no skvoz' hmuroe vyrazhenie ee lica probivalsya svet, kotoromu nechego bylo ozaryat' (struggling... a light with nothing to rest upon)... izgolodavsheesya voobrazhenie, kotoroe kak-to umudryalos' sushchestvovat' (keeping life in itself somehow)”. Oblik docheri, kak i oblik otca, - zrimyj i psihologicheski bezuprechno vernyj.
Napomnyu, portret Luizy Gredgrajnd vypisan po-russki toyu zhe rukoj, chto v “Fieste” portret Bret. A ved' tam, po suti, i portreta net, lish' gde-to v nachale o ee glazah (oni “byvali raznoj glubiny, inogda oni kazalis' sovsem ploskimi. Sejchas v nih mozhno bylo glyadet' do samogo dna”), da pri pervom ee poyavlenii sovsem korotko: “Bret - v zakrytom dzhempere, sukonnoj yubke, ostrizhennaya, kak mal'chik, - byla neobyknovenno horosha... Okruglost'yu linij ona napominala korpus gonochnoj yahty, i sherstyanoj sviter ne skryval ni odnogo izgiba”.
Dva romana, vossozdannyh po-russki odnim i tem zhe masterom. Drugaya strana, drugoj vek, sovsem drugoj avtor, nichego obshchego v stile, edva li najdetsya chto-to obshchee v videnii i v ponimanii mira, a kakaya v oboih sluchayah duhovnaya i hudozhestvennaya pravda! Perevodchik s toj zhe siloj iskrennosti perevoploshchaetsya i v Dikkensa, i v Hemingueya, vzhivaetsya v ih mysl' i oshchushchenie i peredaet po-russki tak, chto zastavlyaet i nas videt', dumat' i chuvstvovat' s nimi zaodno.
Konechno, velikolepen kak portretist sam Heminguej, no i ego masterstvo mozhno bylo, myagko govorya, podportit', perevodya formal'no. You missed none of it with that wool jersey doslovno bylo by: Vy ne upuskali ni odnoj okruglosti pri etom sherstyanom svitere! No V.Toper bezoshibochno vybiraet ne pervoe po slovaryu, a samoe vernoe, samoe nuzhnoe znachenie kazhdogo slova.
I kogda u sderzhannogo Dzhejka vyryvaetsya (ne chasto!), chto Bret was damned good-looking ili looked very lovely, v perevode nikakogo “chertovski krasivaya” ili “ochen' horoshen'kaya”, a ne vyzyvayushchij somneniya vzglyad Dzhejka: neobyknovenno horosha. Tut zhe ryadom pervyj vzglyad Roberta Kona: “Tak, veroyatno, smotrel ego sootechestvennik, kogda uvidel zemlyu obetovannuyu... vzglyad ego vyrazhal to zhe neterpelivoe, trebovatel'noe ozhidanie”. I v perevode tak zhe, kak v podlinnike, nel'zya ne pochuvstvovat', chto Bret i vpravdu ochen' - i pri tom neobychno - horosha. Daleko ne tak sil'no oshchushchalos' by eto, ne bud' perevodchik svoboden, ne pozvol' on sebe krohotnyh otstuplenij ot anglijskoj bukvy vo imya duha podlinnika, v soglasii s zakonami russkogo yazyka.
Posle “Fiesty” trudami kashkinskogo kollektiva Heminguej poistine vorvalsya v nashu zhizn'. Otkrytie za otkrytiem: p'esa “Pyataya kolonna”, rasskazy, romany... Poyavlyalos' koe-chto i za podpisyami drugih perevodchikov, no dazhe nazyvat' ih ne stanu, ne v uprek komu-libo bud' skazano, te raboty ne vyderzhivayut nikakogo sravneniya s perevodami kashkincev. Sravnit', sopostavit' lyubopytno i polezno bylo by kazhdomu nachinayushchemu, dazhe prosto izuchayushchemu yazyk: ne pridumaesh' uroka naglyadnee - kak nado i kak ne nado perevodit'.
Dlya sbornika 1939 goda, kuda voshli p'esa “Pyataya kolonna” i pervye 38 rasskazov, p'esu pereveli vdvoem V.Toper i E.Kalashnikova; mnogo pozzhe oni vmeste pereveli i ego knigu ob Ispanii “Opasnoe leto”.
Blagodarya E.D.Kalashnikovoj my vpervye prochitali i chitaem do sih por znamenitye romany “Proshchaj, oruzhie” i “Imet' i ne imet'”. Voshishchaemsya imi, dumaya tol'ko o masterstve samogo Hemingueya, i zabyvaem, chto zavorazhivaet on nas imenno blagodarya masterstvu perevodchika. Nemnogo pozzhe vdvoem s N.A.Volzhinoj ona perevela i “Po kom zvonit kolokol”, pravda, eta potryasayushchej sily kniga u nas vyshla lish' cherez dolgih dvadcat' let, no sie uzhe ot perevodchic ne zaviselo. Pozdnee oni zhe vdvoem pereveli ego “Ostrova v okeane”.
Mozhno by napisat' celuyu dissertaciyu ob odnih tol'ko perevodah Hemingueya, sozdannyh masterami kashkinskogo kollektiva. Vot gde soshlis' lyudi vdumchivye, talantlivye, ubezhdenno, strastno vernye svoemu prekrasnomu trudu, a tem samym prevyshe vsego vernye avtoru. I pri etom u kazhdogo mastera est' chto-to, otlichayushchee imenno ego, ne vsegda ulovimoe svoeobrazie pocherka, svoya izyuminka. Byt' mozhet, kto-nibud' kogda-nibud' i zajmetsya takoj, pover'te, zahvatyvayushchej rabotoj, ser'eznym analizom etih i mnogih drugih shedevrov, kotorye nam podareny masterami kashkinskoj shkoly. A ya reshayus' tol'ko pokazat' eshche neskol'ko krupic, zolotyh blestok iz ih trudov, uzhe ne privodya na kazhdom shagu podlinnik i podstrochnik. Teshu sebya nadezhdoj, chto v kakoj-to mere uspela zasluzhit' doverie chitatelya i on ne usomnitsya v moej dobrosovestnosti.
Itak, rasskaz “Na Big-river”.
Nik Adams, geroj etogo i eshche mnogih rasskazov Hemingueya, priehal na Bol'shuyu reku polovit' rybu. Po kontrastu s Dzhejkom i ego priyatelyami iz “Fiesty” Nik - v rodnoj strane, sredi rodnoj prirody. Krugom prostor, tishina, bezlyud'e, mozhno otdohnut' dushoj. Nespeshno techet povestvovanie, i do chego zhe vse v nem zrimo, osyazaemo, hochetsya skazat' - pobeditel'no!
V perevode nichut' ne menee yavstvenno, chem v podlinnike, tak i pahnulo ot etih stranic rechnoj svezhest'yu, zhelannoj, pervozdannoj chistotoj Prirody. I kogda lovitsya u Nika, a potom sryvaetsya s kryuchka gromadina-forel', bud' ty i ne zavzyatyj rybolov, ponevole tozhe ¸knet serdce...
V rasskazah o Nike Adamse - i o ego detstve, i o vzrosloj ego zhizni, i ob uchastii v Pervoj mirovoj vojne - mnogo ochen' lichnogo, gluboko hemingueevskogo. I vsegda my slivaemsya s geroem i avtorom, razdelyaem ih oshchushcheniya, dyshim v odnom ritme. Poka stoish' s nimi na mostu, netoroplivaya plavnaya fraza budto pritormazhivaet i tvoj shag, uspokaivaet i tvoe dyhanie, i vsmatrivaesh'sya nespeshno v kazhduyu meloch', potomu chto nespeshno vnimatelen, primetliv vzglyad avtora - i perevodchika. No vot Nik vzvalil na spinu dorozhnyj meshok, dvinulsya dal'she - i fraza stala korotkoj, preryvistoj, kak preryvaetsya dyhanie ot pod®ema s tyazhest'yu v goru, i kazhetsya, vmeste s Nikom oshchushchaesh' etot gruz, i nachinayut nyt' vse muskuly... Kakoe zhe nuzhno bylo masterstvo, chtoby peredat' nam vse eto po-russki!
Da, Ol'ga Petrovna Holmskaya, kotoraya sredi mnogogo drugogo perevela i etot rasskaz, byla poistine masterom. Ottochena kazhdaya fraza - korotka li ona, dlinna li, no nichego lishnego. Vse otchetlivo, yasno do kristal'nosti, slovo ne skripit, ne vybivaetsya iz obshchego muzykal'nogo lada, vse po-osobennomu krepko sbito i - pozhaluj, vernee ne opredelish' - muzhestvenno. Kstati, v etoj pochti splosh' zhenskoj kashkinskoj shkole chego-chego, a damskogo rukodeliya i teni ne bylo! Nikakih santimentov, vyalosti, zhemannichan'ya. Kak vyrazilsya rovno sto let nazad odin iz tonchajshih stilistov vo francuzskoj, da i v mirovoj literature ZHyul' Renar, “stil'... almaznyj, bez slyunej”.
Gde-to na bol'shoj glubine rasskaz “Na Big-river” (da, vprochem, i pochti vs¸ u Hemingueya) ochen' lirichen. No etot skrytyj, potaennyj lirizm edva ulovim, lish' celomudrenno zapryatannym teplom probivaetsya on skvoz' vneshnyuyu sderzhannost', tak soglasnuyu s lesnoj i rechnoj prohladoj, ob®emlyushchej Nika. Probivaetsya - v tom chutkom vnimanii, s kakim vglyadyvaetsya Nik, a s nim i avtor i perevodchik v kazhduyu bukashku i kazhduyu bylinku, v igru rechnoj strui, kak stavit palatku, zasypaet, prosypaetsya, razvodit koster. Pravo zhe, ot togo, kak opisany nehitrye trapezy Nika, kak zharit on na kosterke iz sosnovyh shchepok makarony s bobami i polivaet tomatnym sousom, gotovit dushistyj kofe, a na drugoj den' stryapaet lepeshki, u chitatelya slyunki tekut! Vse lyubo, vse vnyatno i vazhno im, Niku s avtorom, - vkus i zapah edy na privale, dymok kostra, povadki kazhdoj rybiny. Mozhno ne byt' rybolovom, no nel'zya ne razdelit' volneniya, ot kotorogo zadyhaetsya Nik, zadyhaetsya fraza:
“Forel', naverno, zlitsya. Takaya ogromnaya tvar' obyazatel'no dolzhna zlit'sya. Da, vot eto byla forel'. Krepko sidela na kryuchke. Kak kamen'. Ona i tyazhelaya byla, kak kamen', poka ne sorvalas'. Nu i zdorovaya zhe. CHert, ya dazhe ne slyhal pro takih”. (He’d bet the trout was angry. Anything that size would be angry. That was a trout. He had been solidly hooked. Solid as a rock. He felt as a rock, too, before he started off. By God, he was a big one. By God, he was the biggest one I ever heard of. )
Snova skazhu: tak zhivo, tak vnyatno peredat' rasskazannoe Hemingueem, chtoby otozvalis' i vse tvoi pyat' chuvstv, i serdce vpridachu, mog tol'ko ochen' bol'shoj master. Hotelos' by privodit' eshche i eshche otryvki - pejzazhi, nastroeniya, mysli... zhadnost' odolevaet, glaza razbegayutsya. No vot eshche tol'ko odin malyj shtrih, sdelannyj toyu zhe rukoj.
Sredi samyh izvestnyh rannih rasskazov Hemingueya - “Indejskij poselok”. Nik, eshche mal'chik, vpervye vidit poyavlenie novoj zhizni (otec, vrach, pri nem pomogaet tyazhelo rozhayushchej indianke) i vpervye vidit smert': muzh indianki, potryasennyj ee mucheniyami, pokonchil s soboj.
V otlichie ot bol'shogo, v dvuh chastyah rasskaza “Na Big-river”, tut vse kratko, szhato na chetyreh stranichkah, predel'no lakonichny opisaniya, otryvist dialog. A potom otec i syn vozvrashchayutsya iz poselka.
“Oni sideli v lodke. Nik - na korme, otec - na veslah. Solnce vstavalo nad holmami. Plesnulsya okun', i po vode poshli krugi. Nik opustil ruku v vodu. V rezkom holode utra voda kazalas' teploj”.
I vsled za etim koncovka. Ona v svoe vremya tak zhe porazila nas i tak zhe vrezalas' v pamyat', kak te nezabyvaemye, ne zabytye za desyatki let stroki “Fiesty”:
“V etot rannij chas na ozere, v lodke, vozle otca, sidevshego na veslah, Nik byl sovershenno uveren, chto nikogda ne umret”.
In the early morning on the lake sitting in the stern of the boat with his father rowing, he felt quite sure that he would never die.
Kakie chistye, zvonko otchekanennye, pod stat' dushevnomu sostoyaniyu mal'chika eti dve stroki. Takie zhe oni i v perevode, i tol'ko potomu, chto O.P.Holmskaya ne kal'kirovala mehanicheski slovo za slovom. Sledovala zakonam ne chuzhoj, a russkoj grammatiki i russkogo sintaksisa. Inache poluchilos' by: sidya na korme lodki (vmeste) s grebushchim otcom (ili poka otec greb). Kazalos' by, vsego-to peredvinuty dva slova - sitting i boat, da oboshlos' bez prichastiya - takaya malost'! A ved' eto blagodarya ej stroka zazvenela kak struna, nichem ne otyagoshchennaya, i prochnej zapadaet v pamyat'.
Ne bylo by konca-kraya, voz'mis' ya perechislyat' bol'shie i malye nahodki v perevodah Hemingueya. No nevozmozhno sovsem obojti molchaniem roman “Po kom zvonit kolokol” v perevode N.A.Volzhinoj i E.D.Kalashnikovoj. Nikogda ne skazhesh', chto tut rabotali dva cheloveka, tak eto cel'no i uverenno - edinoe polotno, tak chetki kontury, razmashisto rezok shtrih tam, gde chetkost' i rezkost' u avtora, tak yarki ili, naprotiv, myagki, priglusheny kraski - v bezuprechnom soglasii s kraskami podlinnika. No vse eto neredko dostigaetsya inymi sredstvami, chem v podlinnike, ne formal'noj tochnost'yu, no glubinnoj vernost'yu kazhdomu ottenku mysli, chuvstva, dejstviya, haraktera i v konechnom schete - stilya.
Vsego lish' neskol'ko replik iz pervogo razgovora Roberta Dzhordana s partizankoj Pilar.
Takaya zhizn' dlya nego pogibel', - eto govorit Pilar o Pablo, kotoryj uzhe utrachivaet smelost', boevoj duh. Bukval'no gubit ego (ruining him) bylo by slishkom gladko i knizhno dlya etoj udivitel'noj zhenshchiny, ch'ya sochnaya, grubovataya, dyshashchaya neukrotimoj siloj rech' dana ne v etom imenno meste, tak ryadom slovami bolee zemnymi, shershavymi, inym stroem - podchas uglastymi kamennymi glybami. A zdes' nejtral'noe gubit provislo by vo vsej tkani ee rechi i haraktera. CHut' dal'she opyat' o Pablo: Speta ego pesenka (he is terminated). I eshche: Pablo has a sickness for her (o Marii). Samoe po-russki blizkoe “bolen eyu” v ustah Pilar prozvuchalo by fal'shivo, v perevode on uzhe sam ne svoj ot nee. O toj zhe Marii, s hmuroj zabotlivost'yu: Ne obizhaj devushku, s nej nado poostorozhnee... Ej mnogo chego prishlos' vyterpet'... Ona u nas sovsem ploha (Be good and careful about the girl... She has had a bad time... She was in a very bad state). Kazhdoe slovo na meste, najdena bezuprechnaya intonaciya, i, uzh konechno, nikakogo bukvalizma. A podumajte, kak rezalo by uho (i ne tol'ko uho, no dushu!), esli sdelat' doslovno: u nee bylo - ili dazhe ona perezhila - plohoe vremya, ona byla v ochen' plohom sostoyanii.
I - razvyazka... Dumayu, kazhdyj, kto chital etu knigu, ne zabyl: vypolniv svoyu zadachu, vzorvav most pered nastupayushchimi frankistami, Robert Dzhordan lezhit na kosogore nad dorogoj, po kotoroj priblizhaetsya vrazheskij otryad. U nego slomana noga. On ne hotel, chtoby otstupayushchie partizany vzyali ego s soboj, ne hotel stat' obuzoj, zaderzhat' othod, podvergnut' ih lishnej opasnosti. Net, on hochet ih prikryt' ognem svoego avtomata i zaderzhat' vraga, eto - poslednee, chto v ego silah. No emu i samomu grozit strashnoe: popast' v plen, pod pytki. Mozhno oborvat' bol', izbezhat' pytok, pokonchiv s soboj. Ved' vot kogda-to pokonchil s soboj ego otec, da i zdes', v tylu vraga, ne tak davno toj zhe spasitel'noj pulej izbavil sebya ot grozyashchej sejchas Dzhordanu uchasti ego tovarishch, tozhe ranenyj boec iz interbrigady. I vot ona blizitsya, razvyazka - narastaet bol', idet zhestokaya vnutrennyaya bor'ba.
“Ploho ty s etim spravlyaesh'sya, Dzhordan, skazal on. Ploho spravlyaesh'sya. A kto s etim horosho spravlyaetsya? Ne znayu, da i znat' ne hochu. No ty - ploho. Imenno ty - sovsem ploho, sovsem ploho, sovsem. Po-moemu, pora. A po-tvoemu?
Net, ne pora. [V etom otryvke kursiv Hemingueya. - Prim. avt. ] Potomu chto ty eshche mozhesh' koe-chto sdelat'. Poka ty eshche znaesh', chto imenno, ty eto dolzhen sdelat'. Poka eshche pomnish' ob etom, ty dolzhen zhdat'. Idite zhe! Pust' idut! Pust' idut!
...Dumaj pro Madrid. Ne mogu. Dumaj pro glotok holodnoj vody. Horosho. Vot tak ono i budet. Kak glotok holodnoj vody. Lzhesh'. Ono budet nikak. Prosto nichego ne budet. Nichego. Togda sdelaj eto. Sdelaj. Vot sdelaj. Teper' uzhe mozhno. Davaj, davaj. Net, ty dolzhen zhdat'. Ty znaesh' sam. Vot i zhdi.
...YA bol'she ne mogu zhdat', skazal on. Esli ya podozhdu eshche minutu, ya poteryayu soznanie...
...No esli ty dozhdesh'sya i zaderzhish' ih hotya by nenadolgo ili esli tebe udastsya hotya by ubit' oficera, eto mozhet mnogoe reshit'...
...Ladno, skazal on. I on lezhal spokojno i staralsya uderzhat' sebya v sebe, chuvstvuya, chto nachinaet skol'zit' iz sebya, tak inogda chuvstvuesh', kak sneg nachinaet skol'zit' po gornomu sklonu, i on skazal: teper' nado spokojno, tol'ko by mne proderzhat'sya, poka oni pridut”.
I on dozhdalsya vragov.
“On teper' vpolne vladel soboj i dolgim, vnimatel'nym vzglyadom obvel vse vokrug. Potom on posmotrel na nebo. Na nebe byli bol'shie belye oblaka. On potrogal ladon'yu sosnovye igly na zemle i potrogal koru dereva, za kotorym lezhal.
Potom on ustroilsya kak mozhno udobnee, oblokotilsya na kuchu sosnovyh igl, a stvol avtomata prizhal k sosne.
(I poslednie velichavye v svoej skupoj strogosti akkordy etogo muzhestvennogo ozhidaniya i vsej knigi.)
...Robert Dzhordan lezhal za derevom, sderzhivaya sebya, ochen' berezhno, ochen' ostorozhno, chtoby ne drognula ruka. On zhdal, kogda oficer vyedet na osveshchennoe solncem mesto, gde pervye sosny lesa vystupali na zelenyj sklon. On chuvstvoval, kak ego serdce b'etsya ob ustlannuyu sosnovymi iglami zemlyu”.
Smeyu skazat': vopreki izvestnomu utverzhdeniyu ZHukovskogo, chto perevodchik prozy - rab, N.Volzhina i E.Kalashnikova vossozdali po-russki prekrasnuyu knigu “Po kom zvonit kolokol” otnyud' ne rabski, no kak dostojnye soperniki masterstvu avtora.
Tak zhe na ravnyh sumeli potyagat'sya s Hemingueem i drugie kashkincy. No vsego ne ohvatish'. YA tol'ko upomyanula vazhnejshie romany, ne kosnulas' “Pyatoj kolonny” s blistatel'nym scenicheskim dialogom, strastnyh reportazhej s ispanskih frontov 1936-1938 godov i eshche ochen', ochen' mnogogo. Mne lish' hotelos' v meru sil pokazat', kakov v perevodah, vernee, kak govoryat o bol'shih pianistah, v ispolnenii masterov takoj raznyj, raznyj, raznyj Heminguej.
Teper' vzglyanem s drugoj storony: kak odin i tot zhe master perevoploshchaetsya v samyh raznyh, ochen' neshozhih mezhdu soboj pisatelej.
YA uzhe govorila ob O.Holmskoj - perevodchice Hemingueya. A vot v ee ispolnenii Dikkens.
Sredi romanov Dikkensa, vossozdannyh po-russki kashkincami, osoboe mesto zanimaet svoeobraznyj detektiv, shiroko izvestnyj u nas eshche i blagodarya televideniyu, - nezakonchennaya “Tajna |dvina Druda”. Sozdavalas' “Tajna” hudozhnikom v rascvete zrelosti, sam Dikkens schital ee nekoej novoj dlya sebya stupen'yu, i zdes' ot perevodchika potrebovalos' nahodchivosti i raznoobraziya krasok, byt' mozhet, dazhe pobol'she obychnogo.
V perevode O.P.Holmskoj dostoverno i pritom legko, neprinuzhdenno peredany prihotlivejshie, neozhidannye perehody ot prostorechiya k vysprennosti, ot yazvitel'nosti k lirike.
Rech' kazhdogo personazha zvuchit v svoem klyuche.
...dela-to plohi, plohi, huzhe nekuda... Nu vot tebe, milyj, trubochka! Ty tol'ko ne zabud' - cena-to sejchas na rynke strah kakaya vysokaya... Oh, beda, beda, grud' u menya slabaya, grud' u menya bol'naya (O me, O me, my lungs is weak... is bad)... trubochku izgotovit'... A uzh on nopomnit...
Tak boltaet staruha, torgovka opiumom, soderzhatel'nica pritona dlya kuril'shchikov, na pervyj vzglyad voploshchenie starcheskoj nemoshchi i l'stivoj ugodlivosti, a po suti figura dovol'no zagadochnaya, dazhe zloveshchaya. Po anglijskoj tradicii prostorechie vyrazhaetsya chashche vsego oshibkami grammatiki i proiznosheniya (ye’ll vmesto you’ll, dreffle vmesto dreadfully). Po-russki ono peredano slovami i oborotami: grud' slabaya, a ne legkie, strah kakaya i t. p. - i eto samyj vernyj i ubeditel'nyj sposob.
U Dikkensa neredko kto-to govorit negramotno, nepravil'no, a kto-nibud' drugoj ili sam avtor etu nepravil'nost' primechaet. Tem samym ona podcherknuta, sushchestvenna vdvojne, i otvetstvennost' perevodchika dvojnaya. V “Tajne...” eto vstrechaetsya na kazhdom shagu i, kazhetsya, nichut' ne zatrudnyaet O.Holmskuyu:
- On, vidite li, stal vdrug ne v sebe...
- Nado govorit' “emu stalo ne po sebe”, Top. A “stal ne v sebe” eto neudobno - pered nastoyatelem...
V podlinnike igra na oshibke v forme glagola (he has been took a little poorly ispravlyayut na taken), v perevode odin estestvennyj, zhivoj, no ne ochen' uvazhitel'nyj oborot (razgovor-to idet pri pochtennoj osobe, pri nastoyatele) zamenen drugim oborotom, tozhe estestvennym, zhivym, no ne stol' prostorechnym. Tot zhe priem dal'she:
...Tak tochno, ser, ne po sebe, - pochtitel'no poddakivaet Top. - ...Vidite li, ser, mister Dzhasper do togo zadohsya (was that breathed)...
- Na vashem meste, Top, ya ne stal by govorit' “zadohsya”... Neudobno - pered nastoyatelem.
- Da, “zadohnulsya” (breathed to that extent) bylo by, pozhaluj, pravil'nee, - snishoditel'no zamechaet nastoyatel', pol'shchennyj etoj kosvennoj dan'yu uvazheniya k ego sanu.
Podobnye primery neprinuzhdennoj igry mozhno privodit' desyatkami.
Top prodolzhaet opisyvat' “pripadok” mistera Dzhaspera, glavnogo geroya (zlodeya) romana: Pamyat' u nego zatmilas' (grew Dazed). |to slovo Top proiznosit s ubijstvennoj otchetlivost'yu (i kursiv tut avtorskij!)... - dazhe boyazno bylo na nego smotret'... Nu, ya ego usadil, podal vodicy, i on vskorosti vyshel iz etogo zatmeniya (However, a little time and a little water brought him out of his Daze). Mister Top povtoryaet etot stol' udachno najdennyj oborot s takim nazhimom (pribavlyaet avtor), slovno hochet skazat': “Lovko ya vas poddel, a? Tak nate zh vam eshche raz! ”
Krasochno razgovarivaet i zhena Topa: Da vam-to kakaya pechal', - v otvet na kompliment chut' smushchenno obryvaet ona |dvina. - ...dumaete, vse Kiski na svete tak i pribegut k vam gur'boj, stoit vam tol'ko kliknut'!
Kiska (Pussy) - laskovoe slovo i po-anglijski, i po-russki, tut poka net nichego neobychnogo. No vot |dvin na radostyah vosklicaet o svoem dyadyushke i mnimom druge What a jolly old Jack it is! Naverno, eshche kto-nibud' perevel by Molodec! - no, dumayu, malo kto, krome Ol'gi Petrovny, vlozhil by v usta zhizneradostnogo, bezzabotnogo yunca vyrazitel'noe Molodchinishche!
V drugih tonah vypisan yazvitel'nyj portret krasnobaya Sapsi:
...on napyshchen i glup; govorit plavno, s ottyazhechkoj; hodit vazhno, s razval'cem (having a roll in his speech, and another roll in his gait - kak izobretatel'no vyrazheno v oboih sluchayah eto roll, bukval'no - kolyhanie, raskachivanie!); u nego krugloe bryushko, otchego po zhiletu razbegayutsya poperechnye morshchinki (uzh konechno, ne gorizontal'nye, kak sdelal by formalist!) ...nepokolebimo uveren, chto s teh por, kak on byl rebenkom, tol'ko on odin vyros i stal vzroslym, a vse prochie i donyne nesovershennoletnie; tak chem zhe mozhet byt' eta nabitaya truhoj golova, kak ne ukrasheniem... mestnogo obshchestva? (dunderhead - slovo redkoe, tut slabovato bylo by privychnoe dubina, bolvan).
Emu dokladyvayut o posetitele.
Prosite, - otvetstvuet mister Sapsi, pomavaya rukoj...
Eshche ob etom boltune, kotorogo sobstvennoe velerechie privelo v kakoe-to samozabvenie: K koncu svoej rechi mister Sapsi vse bolee ponizhal golos, i veki ego slushatelya vse bolee tyazheleli, glaza slipalis'...
- S teh por, - prodolzhaet mister Sapsi... - s teh por ya prebyvayu v tom gorestnom polozhenii, v kotorom vy menya vidite; s teh por ya bezuteshnyj vdovec; s teh por lish' pustynnyj vozduh vnemlet moej vechernej besede...
Kazhdaya meloch' zrima i ubeditel'na, chego stoit pyshnoe, starinnoe i, uvy, vsemi zabytoe - pomavaya!
Sovsem inye kraski sozdayut drugoj obraz, pered chitatelem Nevil i Elena, brat i sestra - oba chernovolosye, so smuglym rumyancem... oba chut'-chut' s dichinkoj, kakie-to neruchnye (something untamed about them both - oborot neprostoj, primerno: kakaya-to v oboih nepriruchennost'); skazat' by - ohotnik i ohotnica, no net, skoree eto ih presleduyut, a ne oni vedut lovlyu. Tonkie, gibkie, bystrye v dvizheniyah; zastenchivye, no ne smirnye; s goryachim vzglyadom; i chto-to est' v ih licah, v ih pozah, v ih sderzhannosti, chto napominaet panteru, pritaivshuyusya pered pryzhkom, ili gotovogo spastis' begstvom olenya...
I vyrazitel'naya harakteristika ih opekuna, filantropa iz teh, kotorye, po slovam odnogo personazha, ...tak lyubyat hvatat' svoego blizhnego za shivorot i, esli smeyu tak vyrazit'sya, pinkami zagonyat' ego na stezyu dobrodeteli (bumping them into the path of peace)...
...mozhet byt', i ne sovsem dostoverno to, chto rasskazyvayut pro nego nekotorye skeptiki - budto on vozglasil odnazhdy, obrashchayas' k svoim blizhnim: “Ah, bud'te vy vse proklyaty (Curse yours souls and bodies), idite syuda i vozlyubite drug druga!”, vse zhe ego lyubov' k blizhnemu nastol'ko pripahivala porohom, chto trudno bylo otlichit' ee ot nenavisti (bukval'no: ego filantropiya byla porohovogo sorta, po-anglijski vyrazitel'no, po-russki nevozmozhno, v perevode prosto velikolepno!).
I vot kak govorit ob etom sub®ekte Nevil:
- Moya sestra skoree dala by razorvat' sebya na kuski, chem obronila pered nim hot' odnu slezinku.
Familiya sego filantropa Honeythunder, to est' sostavlena iz slov med i grom, v perevode Slastigroh; ...on gromkim golosom izlagal zadumannyj im plan: perearestovat' za odnu noch' vseh bezrabotnyh v Soedinennom Korolevstve, zaperet' ih v tyur'mu i prinudit', pod ugrozoj nemedlennogo istrebleniya, zanyat'sya blagotvoritel'nost'yu.
Da, O.Holmskaya master i v tom, bez chego (vopreki mneniyu inyh strogih pedantov ot literaturovedeniya) zachastuyu obojtis' nevozmozhno: v igre slov i peredache imen “so znacheniem”.
Imya yunoj geroini Roza, familiya Bud. Po-russki ni pravil'noe foneticheski Bad, ni vosproizvedennoe graficheski Bud rovno nichego ne znachat. V perevode tolika shodstva - Button, i hotya t udvoeno, chitatel' ponevole ulovit namek na smysl: eta roza eshche sovsem yunaya, buton. Pritom ona byvaet rebyacheski svoenravna, no kogda k nej (vernee, k ee portretu) obrashchayutsya “miss Derzost'” (Impudence), v takoe obrashchenie po-russki ne ochen' veritsya, a vot miss Derzilka - vpolne ubeditel'no.
Kakuyu stranicu ni voz'mi, yazyk perevoda bogatyj, shchedryj, chut' otdaet starinoj - bez izlishnej stilizacii oshchutima podlinno dikkensovskaya atmosfera, proshlyj vek.
Kto nablyudal kogda-nibud' gracha, etu stepennuyu pticu, stol' shodnuyu po vneshnosti s osoboj duhovnogo zvaniya (sedate and clerical bird), tot videl, navernoe, ne raz, kak on v kompanii takih zhe stepennyh, klerikal'nogo vida sotovarishchej stremit v konce dnya svoj polet na nochleg, k gnezdov'yam (he wings his way homeward)... |to - nachalo vtoroj glavy, i ves' podbor slov i nespeshnyj ritm frazy bezuprechny, tut ne vydelish' kakie-to otdel'nye zernyshki, vse garmonichno i cel'no.
CHut' dal'she - pejzazh.
...dikij vinograd, opletayushchij stenu sobora i uzhe napolovinu ogolennyj, ronyaet temno-krasnye list'ya na potreskavshiesya kamennye plity dorozhek (creeper on the wall has showered half its... leaves, bukval'no vinograd na stene uzhe uronil polovinu list'ev)... pod poryvami vetra zyabkaya drozh' probegaet poroj po luzhicam v vyboinah kamnej i po gromadnym vyazam, zastavlyaya ih vnezapno prolivat' holodnye slezy...
A nachinaetsya roman sovsem drugim zrelishchem, videniyami cheloveka, kotoryj odurmanen opiumom, - i do chego zhe tam vse po-drugomu, ne plavno, no obryvochno, lihoradochno, inoj ritm, inye kraski porazhayut v perevode i sluh, i vzglyad:
Bashnya starinnogo anglijskogo sobora? Otkuda tut vzyalas' bashnya anglijskogo sobora (doslovno: kak ona mozhet zdes' byt')... I eshche kakoj-to rzhavyj zheleznyj shpil' - pryamo pered bashnej... No ego zhe na samom dele net! Netu takogo shpilya pered soborom, s kakoj storony k nemu ni podojdi... A dal'she belye slony - ih stol'ko, chto ne schest' - v blistayushchih yarkimi kraskami poponah, i nesmetnye tolpy slug i provozhatyh (bukval'no: beskonechnoe chislo popon raznoj rascvetki, provozhatyh...)... Odnako bashnya anglijskogo sobora po-prezhnemu mayachit gde-to na zadnem plane - gde ona nikak byt' ne mozhet...
Eshche kartinka:
...dazhe i teper' kur'erskie poezda ne udostaivayut nash bednyj gorodok ostanovki, a s yarostnymi gudkami pronosyatsya mimo i tol'ko otryasayut na nego prah so svoih koles v znak prenebrezheniya...
I eshche:
Snaruzhi, na vol'nom vozduhe (in the free outer air), reka, zelenye pastbishcha i burye pashni, blizhnie loshchiny i ubegayushchie vdal' holmy - vse bylo zalito alym plamenem zakata (were reddened by the sunset); okonca vetryanyh mel'nic i fermerskih domikov goreli kak blyahi iz kovanogo zolota. A v sobore vse bylo serym, mrachnym, pogrebal'nym; i slabyj nadtresnutyj golos vse chto-to bormotal, bormotal, drozhashchij, preryvistyj, kak golos umirayushchego. Vnezapno vstupili (burst forth - vorvalis', dazhe vzorvalis', takaya vnezapnost' po-russki dlya cerkovnoj muzyki, da eshche sravnimoj s morem, vypala by iz obraza) organ i hor, i golos utonul v more muzyki. Potom more othlynulo, i umirayushchij golos eshche raz vozvysilsya v slaboj popytke chto-to dogovorit' - no more nahlynulo snova, smyalo ego i prikonchilo udarami voln (rose high, and beat its life out), i zaklokotalo pod svodami, i gryanulo o kryshu, i vzmetnulos' v samuyu vys' sobornoj bashni. A zatem more vdrug vysohlo i nastala tishina.
|tot perevod - slovno orkestr, porazitel'no raznoobrazie, gibkost', bogatstvo golosov, instrumentov.
Nel'zya obojti molchaniem uchastie O.P.Holmskoj v tom pamyatnom odnotomnike SHou.
Perevodit' znamenitogo shutnika SHou - zadacha neshutochnaya, tut kashkincam, byt' mozhet, dazhe bol'she, chem dlya Dikkensa, ponadobilas' vsya gamma chelovecheskogo smeha. Sam SHou s neizmennoj yazvitel'nost'yu razdelil svoi p'esy na “priyatnye” i “nepriyatnye”. O.Holmskaya perevela “Drugoj ostrov Dzhona Bullya”, “Doma vdovca”, i v ee zhe perevode s sokrashcheniyami napechatano bylo nepodrazhaemoe predislovie SHou k “nepriyatnym p'esam” pod nazvaniem “Glavnym obrazom o sebe samom”.
Predislovie eto, pozhaluj, ne menee krepkij oreshek, chem p'esy. V nachale ego SHou napominaet nekoe zhitejskoe pravilo: govoryat, esli do soroka let ni razu ne vlyubilsya, to posle soroka i nachinat' ne stoit. A ya, mol, primenil eto pravilo k sochineniyu p'es. Doslovno: ya sdelal, vyvel sebe iz nego primernoe nastavlenie, rukovodstvo na budushchee (I made a rough memorandum for my own guidance). Po-russki prosto i horosho: zapisal sebe na pamyat' - esli ya ne napishu po men'shej mere pyati p'es, to I had better let playwriting alone, luchshe mne sovsem ne brat'sya za dramaturgiyu. V bukval'nom perevode vse eto vyshlo by gromozdko, u Holmskoj vezde neprinuzhdennye i pritom bezukoriznenno vernye avtorskomu stilyu i tonu slova i oboroty, estestvennye russkie recheniya.
Zainteresovat' po men'shej mere sto tysyach zritelej, chtoby dramaturgiej eshche i zarabotat' na hleb (to obtain a livelihood), govorit SHou, bylo svyshe moih sil (hopelessly without my power). YA ne lyubil hodovogo iskusstva, ne uvazhal hodovoj morali, ne veril v hodovuyu religiyu i ne preklonyalsya pered hodovymi dobrodetelyami.
Ostroumno vybrano slovo, verno ponyato chetyrezhdy povtorennoe avtorom i ochen' po-svoemu im istolkovannoe popular:ved' ni do Pervoj mirovoj vojny, kogda napisano bylo eto predislovie, ni do Vtoroj mirovoj, kogda ono perevodilos', eshche ne bylo v hodu ponyatie massovoj kul'tury.
I dal'she vo vsem sohranen imenno duh SHou, idet li rech' o tom, kak on sostryapal svoi pervye predlinnye romany (actually produced five long works in that form); o tom li, chto normal'noe zrenie, to est' sposobnost' videt' tochno i yasno (conferring the power of seeing things accurately - zamet'te, navyazchivye veshchi, po-russki izlishnie, v perevode otsutstvuyut) - velichajshaya redkost'... i ya... predstavlyayu soboj... redkoe i schastlivoe isklyuchenie (I was an exceptional and highly fortunate person optically)... Tut-to ya nakonec i ponyal prichinu moih neudach na literaturnom poprishche (I immediately perceived the explanation of my want of success in fiction) - ya videl vse ne tak, kak drugie lyudi, i pritom luchshe, chem oni.
Tak - stranica za stranicej: razgovorno, prosto, izyashchno, nikakih natyazhek, ni malejshej tyazhelovesnosti, a ona byla by neizbezhna pri formal'no tochnom perevode. I neizbezhno umertvila by pozvanivayushchee zataennym smeshkom i tut zhe vzryvayushcheesya yazvitel'nym hohotom zhivoe slovo ostroumca SHou.
Napomnyu eshche zhemchuzhinki v perevode Holmskoj, vzyatye, chto nazyvaetsya, s protivopolozhnyh polyusov: “Nishchij” Mopassana... i znamenityj “Bochonok amontil'yado” |dgara Po. Tem i otlichayutsya raboty masterov-kashkincev i sredi nih O.P.Holmskoj: v perevode dlya nih slovno net nevozmozhnogo, net avtora, chej stil' oni ne sumeli by prochuvstvovat' i peredat' po-russki.
Udivitel'no raznostoronnim perevodchikom byla i Nina Leonidovna Daruzes. Sopostav'te vyhvachennoe naudachu: ostro satiricheskij “Martin CHezlvit” Dikkensa - i rasskazy Mopassana, vsego-to neskol'ko, no sredi nih takie znachitel'nye, kak “Starik” i znamenitoe “Ozherel'e”; priklyucheniya nashih druzej detstva Toma Sojera i Geka Finna - i odin iz samyh izvestnyh zhestoko oblichitel'nyh rasskazov O.Genri “Dorogi, kotorye my vybiraem”. Bogatejshaya palitra, nelegko tut vydelit' chto-to “samoe-samoe”, osobenno porazhayushchee masterstvom perevoploshcheniya. I vse zhe risknu nazvat' perevod, tak skazat', iz ryadu von.
Teatral'nomu zritelyu horosho znakoma “nepriyatnaya”, po opredeleniyu SHou, bezzhalostno satiricheskaya ego p'esa “Professiya missis Uorren”. Vot gde N.Daruzes izumlyaet glubinoj proniknoveniya v svoeobychnuyu kolyuchuyu stilistiku avtora.
Nado li poyasnyat', chto perevod p'esy - iskusstvo eshche poslozhnee, chem perevod prozy: kogda chitaesh' glazami, legche vosprinimaesh' dazhe ochen' slozhno postroennuyu frazu, na hudoj konec mozhno ee perechitat'. Repliku, proiznosimuyu so sceny, uzh nepremenno nado postroit' tak, chtoby ona ne prosto prozvuchala po-russki, no ne okazalas' by muchen'em dlya aktera, ne prishlos' by emu, chto nazyvaetsya, vyvihnut' yazyk, i chtoby na sluh ona srazu byla vnyatnoj zritelyu.
V pervoj zhe scene dobroporyadochnyj i chuvstvitel'nyj mister Pred beseduet s yunoj Vivi, tozhe vpolne dobroporyadochnoj, no pritom ves'ma samostoyatel'noj i otnyud' ne chuvstvitel'noj; ona pokuda ponyatiya ne imeet, chem zanimaetsya i na kakie den'gi dala ej obrazovanie ee mamasha.
Pred....Kak ya rad, chto vasha matushka ne isportila vas!
Vivi. CHem eto?
Pred. Nu, vas mogli vyrastit' ochen' chopornoj (making you too conventional)... YA vsegda opasalsya, chto vasha matushka zloupotrebila (would strain) svoim avtoritetom i vospitaet vas v samyh strogih prilichiyah... (to make you, bukval'no: chtoby delat' vas! - very conventional).
Vivi. A razve ya vela sebya neprilichno? (Oh! have I been behaving unconventionally?)
Pred. O net, bozhe moj, net! To est' eto ne to, chto prinyato schitat' neprilichnym (At least not conventionally unconventionally)...
Ochen' vyrazitel'no, bez formalisticheskogo nepremennogo povtoreniya obygrano slovo conventional (ego koren' i obychnoe znachenie - prilichiya, uslovnosti).
Pred razgovarivaet uchtivo, fraza u nego myagkaya, plavnaya:
- Kak eto horosho, chto vy zanyali tret'e mesto na ekzamene po matematike. Imenno tret'e. Pervoe mesto vsegda zanimaet kakoj-nibud' rasseyannyj, chahlyj yunec, kotoryj zauchilsya chut' li ne do smerti (a dreamy, morbid fellow, in whom the thing is pushed to the length of a disease - bukval'nyj perevod byl by tut slozhen do neproiznosimosti, a smysl i ton perevoda u N.Daruzes bezukoriznenno verny).
Ne to - rech' Vivi, eta bojkaya devica iz®yasnyaetsya v polnom sootvetstvii so svoim nravom: ...gazety napereboj krichali (were full - byli polny - o studentke, kotoraya) otvoevala pervoe mesto u laureata (beating the senior - obognala, pobedila)... vot mama i vbila sebe v golovu, chto ya dolzhna sdelat' to zhe (and nothing would please my mother but that I should...)... ya skazala ej napryamik, chto ne stoit tratit' vremya na zubrezhku (it was not worth my while to face the grind since I was not going in for teaching), raz ya ne sobirayus' idti v uchitel'nicy... na etom my s nej i poreshili, hotya bez vorkotni ne oboshlos'.
Mozhno i ne privodit' splosh' podlinnik. Kazhdyj oborot, kazhdoe slovo v perevode verny po smyslu i tonu, nikakoj natyazhki, vse peredano zhivymi recheniyami, po-nastoyashchemu razgovorno. |to zhivost' molodogo zadora, chto nazyvaetsya, yunosheskogo maksimalizma, bez malejshej vul'garnosti.
Bojkij legkomyslennyj Frenk boltaet primerno v tom zhe duhe:
YA doshel do tochki (Things came to a crisis - bukvalist ne otkazalsya by ot krizisa! ). Pape rimskomu (o svoem papashe, svyashchennike) prishlos' zaplatit' za menya dolgi. Poetomu on sidit teper' na meli (He’s stony broke in consequence - bukval'no vsledstvie chego!)... A vas kak syuda zaneslo (What are you up to...)? ...Net, kak eto zdorovo, chto vy zdes'! (It’s ever so jolly to find you here...)
CHto ni slovo - mal'chisheskij petushinyj zador, no grubosti, vul'garnosti net i zdes'.
A vot missis Uorren, mamasha Vivi, s samogo nachala iz®yasnyaetsya po-drugomu:
Prosto umirayu, do chego hochetsya pit' (I’m dying for a drop to drink)... iz molodezhi sleduet vybivat' etu dur' i eshche koe-chto vpridachu (and young people have to get all that nonsense taken out of them, and a good deal more besides).
Tut kazhdaya meloch' vydaet vul'garnuyu nevezhestvennuyu babu, prezhde vsego intonaciej peredano, chto rech' ee eshche i nepravil'na, ne ochen'-to gramotna. Pod stat' ee rechi i obliku i otnosyashchiesya k nej, neredko razvernutye i ochen' vyrazitel'nye, kak vsegda u SHou, avtorskie remarki; vot k primeru (naletaya - swoops down na dostopochtennogo Semyuelya): Da ved' eto Sem Gardner. Skazhite pozhalujsta, pastorom stal! Ne uzna¸te nas, Sem? |to Dzhordzh Krofts, sobstvennoj personoj, tol'ko vdvoe tolshche prezhnego... (Why, it’s Sam Gardner, gone into the church! Dont you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural...)
A pastor, otvechaya, lepechet v smyatenii - i opyat' prevoshodny remarki: sperva, ves' pobagrovev (konechno, ne bukval'no ochen' krasnyj - very red), potom miserably confused - gotovyj provalit'sya skvoz' zemlyu. Luchshe ne skazhesh'. |to kuda vernej, chem obychnoe (a zdes' bylo by do bezzubosti gladko) otchayanno smushchennyj. Ne zabudem, kazhdaya remarka u SHou ves'ma sushchestvenna, p'esy ego ravno prednaznacheny i dlya sceny, i dlya chteniya.
Kogda Frenk probuet lyubeznichat' s missis Uorren, u nee s yazyka pominutno sletayut ne slishkom izyskannye v ustah yakoby pochtennoj osoby slovechki: Da nu vas! Ne vashe delo! - i eti pustyachki tozhe otlichno najdeny dlya Get out i Never you mind (razgovornoe, no pravil'noe never mind obychno i perevoditsya pomyagche, naprimer ne bespokojtes'). Podlinnaya natura etoj osoby opyat' i opyat' probivaetsya na svet bozhij iz-pod maski dobroporyadochnosti: besputnyj mal'chishka... Nu i nahal, klejma negde postavit', - govorit ona Frenku. Kak zhe ty ushla, ne skazavshis' mne? Pochem ya znayu, kuda ty devalas'? - tak vyrazhaetsya ee materinskaya zabotlivost'. I konechno, ona ne stesnyaetsya v vyrazheniyah, razgovarivaya so svoim kompan'onom Kroftsom, kotoryj, imeya titul baroneta, vmeste s neyu nazhivaetsya na soderzhanii publichnyh domov: Mne odin mizinec moej docheri dorozhe, chem vy so vsemi vashimi potrohami (your whole body and soul). Ili: Vy hot' i kutila, a skared (vicious, stingy).
No kogda ona, oskorblennaya vysokomeriem Vivi, vykladyvaet dochke vsyu pravdu, bez prikras vtolkovyvaet, pochemu svernula s puti dobrodeteli, v ee grubosti poyavlyaetsya pafos oblicheniya, i eto tozhe spolna peredano po-russki. Ona i ee sestra Liz - nezakonnye docheri zlopoluchnoj vdovy, torgovki ryboj; otca ne znaet, dogadyvaetsya, chto on byl chelovek sytyj i gladkij (well-fed). Mat' vrala, budto by on byl iz blagorodnyh (pretended he was a gentleman) - nu, ne znayu. A... nashi svodnye sestry byli shchuplye, nekrasivye, sushchie zamoryshi (undersized... starved-looking), zato chestnye i rabotyashchie. My s Liz zabili by ih do smerti, esli b ne mat', - ta nas tozhe bila smertnym boem, chtoby my ih ne trogali.
Takaya vot neveselaya sud'ba: sperva chestnaya zhizn', rabota po 14 chasov v sutki... za chetyre shillinga v nedelyu na svoih harchah; hudo bylo i sestre, no stanet ona topit'sya, kak by ne tak! (No river for Liz, thank you!). Potom - ...neuzheli nam s Liz bylo ostavat'sya v durah, chtob drugie torgovali nashej krasotoj..? Kak zhe, derzhi karman! (Not likely!).
“Professiya missis Uorren” - primer togo, kak ovladeli prichudlivoj maneroj Bernarda SHou mastera kashkinskoj shkoly. I eto lish' odna gran' masterstva Niny Leonidovny. No pri vsej ego mnogogrannesti, kazhetsya, trudno poverit', chto v ee zhe perevode uzhe neskol'ko pokolenij chitayut knigu sovsem, sovsem inogo zvuchaniya - “Maugli”!
“Kniga dzhunglej” sushchestvovala na russkom yazyke eshche v dorevolyucionnyh izdaniyah. Sobranie sochinenij Kiplinga vyhodilo otdel'nymi vypuskami, potom ih polagalos' perepletat' po tomam. Pomnitsya rannee detstvo, nezhno lyubimaya knizhica v bumazhnoj oblozhke, i horosho pomnitsya: nikak ne udavalos' vygovorit' pervoe “slovo” volka-otca, vozglas Augrh! Tak i bylo napechatano, po nepodrazhaemoj togdashnej naivnosti povtorili bukva za bukvoj Augrh - ne tol'ko my v chetyre-pyat' let, papa-volk tozhe etakogo by ne vygovoril. A po suti svoej ono kuda proshche, ravnoznachno nashemu Uf! ili Rr-r!
Byli i perevody bolee pozdnie, v tom chisle kazenno-bukvalistskie. CHitaya malyshu vsluh, prihodilos' tut zhe perevodit' ih s kancelyarita na russkij, inache rebenku ne ponyat'.
Pomnyu i takoe. Medved' Balu ob®yasnyaet svoemu neradivomu ucheniku: nado tverdo znat' vse zakony i velikie slova vseh zverinyh plemen, togda ni odna noga ne podnimetsya na tebya v dzhunglyah. Perevodchik ne uchel, chto nogu zver' podnimaet v drugih sluchayah, a grozna i opasna ego lapa.
Vzamen takih, s pozvoleniya skazat', perevodov i vossozdala po-russki “Maugli” dlya nashih rebyat N.Daruzes. CHto ni stranica, to shchedrye rossypi otlichnyh, vyrazitel'nyh slov i rechenij. A glavnoe, verny, ubeditel'ny obrazy i nravy pestrogo naseleniya dzhunglej. CHitat' etu knizhku naslazhdenie. No, krome togo, lyubopytno i pouchitel'no hot' nakorotke sravnit' ee s odnim (i ne samym starym) iz prezhnih perevodov.
Vot na pervoj zhe stranice poyavlyaetsya shakal Tabaki. V tom perevode on - malen'kaya ten' s pushistym hvostom. Ochen' milo, tak mozhet vyglyadet' i kotenok. N.Daruzes dlya epitetov little i bushy vybrala drugie slova: nizen'kaya ten' s kosmatym hvostom, srazu oshchushchaesh' drugoj oblik i harakter. SHakal - blyudoliz, vovse on ne simpatichen. On ne prosto vizzhit, kak v prezhnem perevode, a hnychet (whine). On pribednyaetsya: dlya takogo nichtozhestva, kak ya (for so mean a person), i golaya kost' celyj pir. V starom perevode S.Zajmovskogo (M., 1934) - dlya takoj nichtozhnoj osoby! Slova ne prosto ne sochetayutsya, oni voyuyut drug s drugom, a vse potomu, chto bukvalist vtashchil v russkij tekst person v pervom znachenii!
Pri takoj doslovnosti opyat' i opyat' voznikaet nelepica. “Schast'e i krepkie belye zuby da soputstvuyut tvoim blagorodnym chadam! ” - eto ne tol'ko bezvkusnaya pyshnost', eto eshche i smeshno. Pervoe znachenie glagola go - idti, no chtoby zuby komu-to soputstvovali! .. U N.Daruzes go with, razumeetsya, prosto pozhelanie: Udachi i krepkih belyh zubov tvoim blagorodnym detyam!
Tabaki hvalit volchat v glaza i rad, chto smutil etim volkov-roditelej. Uzh takova shakal'ya priroda: sglazit', prichinit' vred (mischief), naklikat' bedu dlya nego udovol'stvie. Otec Volk vygonyaet ego iz logova, u Zajmovskogo - Dovol'no ty nadelal zla. V podlinnike na etot raz drugoe slovo - harm, no N.Daruzes ne upuskaet sluchaya prodolzhit' igru slov (eto ved' ne vsegda udaetsya), u nee - Dovol'no ty namutil segodnya. A pozzhe za vrednyj nrav Bagira nazovet Tabaki mischief-maker, smut'yan.
Otec Volk s prezreniem otzyvaetsya o SHer Hane, kotoromu vzdumalos' est' chelovechinu - konechno zhe, ne doslovno, kak v starom perevode, est' cheloveka! A raz®yarennaya Mat' Volchica chestit tigra fish-killer, bukval'no - ubijca ryby, u Zajmovskogo dlinno, neestestvenno pozhiratel' ryb i lyagushek - razve eto pohozhe na gnevnyj vozglas? U Daruzes kratko, zlo - ryboed!
Vot vpervye prihodit k volkam golen'kij (naked) smuglyj rebenok... myagkij, ves' v yamochkah krohotnyj zhivoj komochek. Takoj milyj, teplyj obraz nikak ne sozdat' by, perenesya iz podlinnika na russkuyu stranicu atom. Peredano ne slovo, a oblik trogatel'nogo krohotnogo sushchestva, zaklyuchennyj zdes' v anglijskom atom.
S. Zajmovskij zdes' tozhe otoshel ot bukval'nosti, no vpal v syusyukan'e: nezhnejshij puhlen'kij kroshka. U Daruzes - ni lozhnoj vysprennosti (vspomnite: osoba, soputstvuet chadam), ni slashchavosti. Ee perevodu, kak rabotam vseh kashkincev, prisushchi vkus, takt, chuvstvo mery.
“CHelovechij detenysh? Nu chto zhe... ya za detenysha... YA ne master govorit', no govoryu pravdu” - tak i slyshish' netoroplivuyu, obstoyatel'nuyu, nemnogo neuklyuzhuyu rech' medvedya Balu (u Zajmovskogo opyat' vysprenno, knizhno: U menya net dara slova). I myagko murlychet Bagira: “Stydno ubivat' bezvolosogo detenysha”. Bukval'no - i u Zajmovskogo - gologo, to zhe samoe naked. No ved' eto uzhe ne ot avtora, a glazami zverya Maugli u Daruzes uviden ne golen'kim, a bezvolosym, ochen' vernyj vzglyad.
I Bagira prodolzhaet: “Balu zamolvil za nego slovo” (had spoken in his behalf, u Zajmovskogo bukval'no, kazenno: govoril v ego pol'zu! ), a pantera predlagaet vechno golodnym molodym volkam vykup - tol'ko chto ubitogo bujvola, chtoby malysha ostavili v zhivyh: “Razve eto tak trudno? ”, Is it difficult? - i u Zajmovskogo doslovno: razve eto trudno? Master zhe vstavlyaet koroten'koe tak, i ono-to pridaet murlykan'yu pantery myagkost' i vkradchivost'.
Zajmovskij tochno kopiruet slozhnyj stroj anglijskoj frazy, da eshche vstavlyaet koe-chto lishnee. Vyhodit kazenno, gromozdko: Kogda vozhdyu Stai sluchaetsya promahnut'sya na ohote, to ego nazyvayut Mertvym Volkom vse vremya, poka on zhivet, chto dlitsya, vprochem, nedolgo. Eshche i pribavleno tyazhesti, vydelennyh slov v podlinnike net! U Daruzes szhato, svobodno i estestvenno, “ot protivnogo”, bezoshibochno vybrannym recheniem: Kogda Vozhak Stai upustit svoyu dobychu, ego nazyvayut Mertvym Volkom do samoj smerti, kotoroj ne prihoditsya dolgo zhdat'.
U kazhdogo obitatelya dzhunglej svoya rech' i svoya povadka, i eto bezoshibochno vyrazheno v perevode mastera. |picheski velichavo povestvuet slon Hathi o tom, kak v dzhungli prishel Strah, - i suetyatsya, bestolkovo boltayut obez'yany. N.Daruzes i nazyvaet ih boltun'yami, govorunami, konechno zhe, ona ne peredavala speaker pervym, obychnym dlya formalista slovom orator.
Slovo okrashivaetsya po-raznomu, smotrya k komu ono otnositsya, v ch'i usta vlozheno i kakim chuvstvom prodiktovano.
Po-anglijski cub - eto vsyakij malen'kij zverenysh. V dzhunglyah malen'kogo Maugli zovut man’s cub, chelovechij detenysh. No kogda ego, uzhe podrostka, prinyav za oborotnya, izgonyayut iz derevni lyudi, wolf’s cub zvuchit sovsem po-inomu, polno zloboj i strahom - dazhe ne volchonok, no volchij vykormysh!
Bol'she tridcati let zhivet perevod Niny Leonidovny Daruzes. Vse my znaem chudo-istoriyu Maugli: kto chital ee sam, kto chitaet detyam ili uzhe vnukam. Vse pomnim, kak vedut sebya i razgovarivayut Kiplingovy zveri - v polnom soglasii so svoim volch'im li, medvezh'im, tigrinym, shakal'im ili obez'yan'im nravom. I ostaetsya tol'ko voshishchat'sya talantom i artistizmom perevodchika.
YA ne osmelilas' by vydelyat' kogo-to v kollektive kashkincev, v bol'shinstve oni, i projdya “gody ucheniya”, ostalis' verny sebe i svoej professii, eshche dolgo rabotali bok o bok. To bylo udivitel'noe sodruzhestvo lyudej, trebovatel'nyh drug k drugu, no prezhde vsego kazhdyj - k sebe samomu. Odnako ne raz mne dovodilos' slyshat': s osobennym chuvstvom oni vspominali Igorya Romanovicha.
CHelovecheskaya i tvorcheskaya sud'ba molodogo mastera oborvalas' tragicheski rano, v samom nachale, i gor'ko, chto uspel on sdelat' slishkom malo. No ne tak davno u nas pereizdan sbornik rasskazov Dzh.Dzhojsa “Dublincy” i po spravedlivosti vosstanovleno imya I. Romanovicha, napechatany dva ego perevoda.
S Dzhojsom, ch'e novatorstvo, svoeobrazie, sverhslozhnoe pis'mo vyzvali togda v mirovoj literature i kritike ozhestochennye spory, poznakomili nas v seredine 30-h godov imenno kashkincy. I opyat'-taki sovershili otkrytie i podvig, potomu chto pisatel' etot byl slishkom neprivychen i dlya perevoda bezmerno truden.
Privedu lish' neskol'ko primerov togo, kak bogata, shchedra i raskovana v svoej ne formal'noj, a po sushchestvu vernosti podlinniku byla manera I.Romanovicha.
Dvoe mal'chishek, geroi “Vstrechi”, sbezhali s urokov. Sam rasskazchik - ne to chtoby uzh ochen' pain'ka, no mal'chik vospitannyj, yavno iz dobroporyadochnoj, veruyushchej irlandskoj sem'i - izryadno ustupaet svoemu priyatelyu Mehoni v udali. Tot prihvatil s soboj rogatku, splosh' syplet zhargonnymi slovechkami, a prepodobnogo otca Batlera nazyvaet “starym kozlom” (Old Bunser). I chut' dal'she Mehoni govorit o tret'em parnishke: “Tak ya i znal, chto Tolstyak sdrejfit”.
Rech' neprinuzhdennaya, estestvennaya dlya mal'chishek. A eto byla ne shutka - polveka nazad tak peredat' podlinnik, hotya by neslyhanno derzkoe v ustah yunogo katolika prozvishche svyashchennika. I pro Tolstyaka bukval'no mozhno bylo by (kuda skuchnee) skazat', chto on strusit, ispugaetsya (Fatty’d funk it). No ne tol'ko v slovaryah, dostupnyh perevodchiku v 30-h godah, dazhe v slovaryah sovremennyh dobroj poloviny Dzhojsovyh zhargonnyh slovechek ne najti! I ubeditel'nye nahodki perevodchika rozhdeny byli proniknoveniem v podlinnik, zhivym ponimaniem obstoyatel'stv i harakterov.
Drugoj rasskaz v perevode I.Romanovicha - “Milost' bozhiya” - rezko satiricheskij.
Izryadno upivshegosya dzhentl'mena, kommivoyazhera, priyateli dostavili domoj, k zhene. Odnomu iz nih ona govorit: YA znayu, vy emu nastoyashchij drug, ne to chto inye prochie. Oni tol'ko na to i godyatsya, chtoby ne puskat' ego domoj... poka on pri den'gah. Druz'ya, nechego skazat'! V podlinnike ee rech' negladkaya, ne ochen' pravil'naya - i v perevode vsya intonaciya bezukoriznenno dostoverna.
To zhe i v rechi ostal'nyh personazhej: konechno zhe, dumayut i govoryat oni ne pivnaya, a pivnushka, naklyukalis', sprovadili, ne prosto nevezhdy, a duralei (glavnyj geroj velichal - a ne nazyval! - ih takzhe derevenskimi churbanami),dralis' tak, chto kloch'ya leteli, nikudyshnye lyudi. Ili (o staroj sisteme vospitaniya): Bez vsyakih etih sovremennyh vyvertov... nikakih roskoshestv...
CHto ni replika, to vyrazitel'naya, metkaya harakteristika govoryashchego.
Zavershenie rasskaza - propoved' svyashchennika-iezuita, vpolne dostojnogo i samoj cerkvi, i ee prihozhan, sredi kotoryh pochetnye mesta zanimayut rostovshchik, vladelec treh ssudnyh kass i tomu podobnye vydayushchiesya deyateli mestnogo masshtaba. K stol' pochtennoj pastve zhelayut priobshchit' glavnogo geroya ego ne menee dostojnye priyateli (v ih chisle sluzhashchie policejskogo upravleniya i sudejskie kryuchki, vo vnesluzhebnoe vremya - takie zhe gulyaki i vypivohi). Nemudreno, chto i propoved' svyashchennosluzhitelya vyderzhana v duhe, ravno blizkom kak samomu pastyryu, tak i prihozhanam:
“On prishel govorit' s delovymi lyud'mi, i on budet govorit' s nimi po-delovomu... On ih duhovnyj buhgalter; i on hochet, chtoby kazhdyj iz ego slushatelej raskryl pered nim svoi knigi, knigi svoej duhovnoj zhizni...
Iisus Hristos milostivyj hozyain. On znaet nashi grehi...” - prodolzhaet sej pastyr', userdnyj prikazchik v hrame, gde torguyut spaseniem dush. I pod konec prizyvaet slushatelej: “Da budut oni chestny i muzhestvenny pered Bogom. Esli ih scheta shodyatsya po vsem grafam, pust' oni skazhut: "Vot, ya proveril moi scheta..."” I ponimaya, chto v schetah sovesti, kak i v schetah torgovyh, ego pastva sposobna smoshennichat', predlagaet upovat' na to, chto milost' bozhiya neizrechenna, i otchet pered “milostivym hozyainom” prizyvaet zakonchit' obeshchaniem privesti v poryadok svoi scheta.
Tak konchaetsya eta edkaya antiklerikal'naya satira. YAsnee yasnogo: s cerkovnoj kafedry torgasham propoveduet torgash - i v perevode otchetliva kazhdaya yadovitaya, zvonkaya, kak poshchechina, nota.
No I.Romanovich uspel pokazat' sebya ochen' raznostoronnim hudozhnikom perevoda, byli v ego palitre i sovsem drugie kraski. On perevodil ne tol'ko prozu, no i stihi, i odin iz velikolepnyh obrazcov - stihotvorenie Uilfrida Dezerta v “Sage o Forsajtah” Golsuorsi (roman “Serebryanaya lozhka”). Ono zasluzhivaet togo, chtoby privesti ego polnost'yu.
When to God’s fondouk the donkeys are taken –
Donkeys of Africa, Sicily, Spain –
If peradventure the Deity waken,
He shall not easily slumber again.
Where in the sweet of God’s straw they have laid them,
Broken and dead of their burdens and sores,
He, for a change, shall remember He made them –
One of the best of His numerous chores –
Order from some one a sigh of repentance –
Donkeys of Araby, Syria, Greece –
Over the fondouk distemper the sentence:
“God’s own forsaken - the stable of peace”.
I vot perevod:
V chas, kogda k bozh'ej stekutsya masline
Osliki Grecii, Afriki, Korsiki,
Esli sluchajno prosnetsya vsesil'nyj,
Snova zasnut' ne dadut emu osliki.
I, ulozhiv ih na rajskoj solome,
Poluzhivyh ot trudov i ustalosti,
Vspomnit vsesil'nyj, - i tol'ko on vspomnit,
Serdce ego preispolnitsya zhalosti:
“Osliki eti - moe zhe tvorenie,
Osliki Turcii, Sirii, Krita!” -
I sred' maslin vodruzit ob®yavlenie:
“Stojlo blazhenstva dlya bogom zabytyh”.
Udivitel'no, kak chutok byl perevodchik, kak verno peredal on i muzyku, i grustnyj, myagkij yumor podlinnika, i ego podtekst. Uzh naverno, chitatel' chuvstvuet: ne tol'ko o chetveronogih bogom zabytyh isstradavshihsya truzhenikah tut rech'...
Igor' Romanovich perevodil poetov ochen' raznyh: ot takoj krupnoj figury v anglijskoj literature, kak T.S.|liot (poema “Besplodnaya zemlya”), do bezvestnyh poetov. I v poezii, i v proze on byl po-nastoyashchemu talantliv. I ochen', ochen' zhal', chto on ne uspel sdelat' bol'she.
Sbornik “Dublincy”, odna iz samyh rannih rabot kashkinskogo kollektiva, i sejchas porazhaet udivitel'noj svobodoj i krasochnost'yu rechi. Vot “Oblachko” v perevode Marii Pavlovny Bogoslovskoj. Esli ne znat', chto eto perevod, ponevole obmanesh'sya, kazhetsya, budto eta proza sozdana pryamo po-russki.
Gallaher poshel v goru. |to srazu bylo vidno po ego povadkam zavzyatogo puteshestvennika... i razvyaznomu tonu... (u nego) zolotoe serdce... Ne shutka - imet' takogo druga.
Vse eto - iz pervogo zhe korotkogo abzaca, i vo vsem ta prekrasnaya, klyuchevoj chistoty prostota i yasnost', kakaya dostupna, kazalos' by, lish' talantu, tvoryashchemu svoe rodnoe, na rodnom yazyke. Dazhe ne veritsya, chto perevodchiku hot' izredka prihodilos' zaglyadyvat' v slovar', iskat' sootvetstvij podlinniku.
Gallahera obychno nazyvali shalopaem (wild). I verno... - tak, ochen' k mestu, sovsem neprivychno peredano privychnoe of course. Zanimal den'gi napravo i nalevo (borrowed money on all sides). “Odna minuta pereryva, rebyata, - govoril on bespechno. - Dajte mne poraskinut' mozgami”. Poslednyaya nahodka prosto nepodrazhaema! V anglijskom yazyke nemalo oborotov so slovom cap (shapka): chernuyu shapochku (black cap) nadevaet sud'ya, ob®yavlyaya smertnyj prigovor, dunse’s cap (durackij bumazhnyj kolpak) nadevali v nakazanie lentyayam-shkol'nikam, Fortunatus’s cap - volshebnaya shapochka, ispolnyayushchaya lyuboe zhelanie vladel'ca (vspomnim nashu skazochnuyu shapku-nevidimku). Where’s my considering cap - ostroumnoe izobretenie Dzhojsa - bukval'no gde moya soobrazhatel'naya shapka, to est' primerno gde moya soobrazitel'nost', i neprinuzhdennym “dajte poraskinut' mozgami” Mariya Pavlovna spolna peredala intonaciyu i emocional'nuyu okrasku podlinnika.
Eshche iz rechi togo zhe Gallahera: “CHego tvoya dusha npocum? ” (What will you have?), “YA segodnya videl koe-kogo iz staroj shatii” (old gang), “Nu uzh, dolozhu ya tebe! Ne dlya takih bozh'ih korovok, kak ty” (Hot stuff! Not for a pious chap like you), “YA zhenyus' tol'ko na den'gah... ili - sluga pokornyj” (or she won’t do for me).
Bez konca mozhno by citirovat' “Krasnoe i chernoe” v perevode M. Bogoslovskoj i S. Bobrova. Pochti polveka nazad po sravneniyu so starym perevodom eto bylo otkrytie: blestyashche peredany ne tol'ko osnovnye “cveta vremeni” (kak opredelil eto v svoej knige o Stendale izvestnyj literaturoved A.Vinogradov) - peredany malejshie ottenki Stendalevoj palitry. ZHiva, dostoverna rech' kazhdogo personazha, bud' to grubyj muzhlan ili lukavyj iezuit, nabozhnaya provincialochka, stradayushchaya ot togo, chto ne uderzhalas' na steze dobrodeteli, ili velikosvetskaya krasavica. A kak raskryt vnutrennij mir samogo ZHyul'ena Sorelya, mir tonchajshih dushevnyh dvizhenij vo vsej vnezapnosti ih perehodov! Tak verno i pravdivo peredat' vse eto v perevode mozhno bylo, lish' v sovershenstve vladeya stihiej russkogo slova.
Odna ogovorka. Obychno u kashkincev perevody, sdelannye ne odnim, a dvumya masterami, - eto duety ravnyh. Mne poschastlivilos' videt', kak rabotala V.M.Toper - redaktor “Krasnogo i chernogo”, i, spravedlivosti radi, ne mogu ne vspomnit': v duete perevodchikov Stendalya pervoj skripkoj bessporno byla Mariya Pavlovna.
Vspominaetsya i drugoe: v “Sage o Forsajtah” odin iz samyh bogatyh po raznoobraziyu yazyka - ee perevod romana “V petle”. Vpolne realisticheski, podchas besposhchadno vypisan Soms, cinichno presleduyushchij sbezhavshuyu ot nego Iren, a zatem raschetlivo vybirayushchij sebe v zheny podhodyashchuyu mat' dlya budushchego naslednika, stol' zhe ubeditel'ny portret i rech' ego izbrannicy: koketlivaya francuzhenka Annet ne menee raschetliva - vsya v mamashu, delovituyu vladelicu restorana. Sootvetstvenno vse oni postupayut i razgovarivayut v perevode.
Po-inomu nasmeshlivy harakteristiki drugoj pary. “Svetskij chelovek” v kavychkah Monteg'yu Darti, besputnyj gulyaka, chasto sbivaetsya na zhargon loshadnika - i ne tol'ko na skachkah (loshadka klassnaya... stavlyu v lob, na pervoe mesto), no i doma. Zapletayushchimsya yazykom zayavlyaet on zhene, chto emu sovershenno naplevat', zh-zhivet ona ili n-ne zhivet, pokuda ona ne skandalit... Esli on ne imeet prava vzyat' zhemchug, kotoryj on ej s-sam podaril, to kto zhe imeet? (ZHemchug zheny on podaril svoej devochke). Esli Uinifrid v-vozrazhaet, on ej pererezhet gorlo. A chto tut takogo? What was the matter with that?
A u ego chopornoj suprugi Uinifrid, urozhdennoj Forsajt, kogda sobytiya zastayut ee vrasploh ili lopaetsya terpenie, s yazyka sryvaetsya kakaya-nibud' novinka, k primeru, zdes' zhe, v otvet muzhu: “Ty, Monti, predel vsemu”. (Nesomnenno, eto vyrazhenie upotreblyalos' vpervye - tak-to pod vliyaniem obstoyatel'stv formiruetsya yazyk), - s usmeshkoj v skobkah zamechaet Golsuorsi.
Sleduyushchee pokolenie - bojkij bespechnyj Vel, milaya svoenravnaya Holli, upryamica Dzhun - krohotnyj sgustok naporistoj energii, iz luchshih pobuzhdenij bestaktno vstrevayushchaya vo vse chuzhie dela, - obrisovany v drugom klyuche i chashche vsego vyzyvayut dobrodushnuyu ulybku. Nel'zya ne ocenit' uzhe odno nazvanie glavy o znakomstve Vela s Holli: “The colt and the filly”, bukval'no - ZHerebenok i molodaya kobylka, v perevode - Strigunok nahodit podruzhku.
A dlya Iren i Dzholiona, v polnom soglasii s avtorom, perevodchik podbiraet myagkie, pastel'nye tona, vsyudu soblyudaetsya intonaciya Golsuorsi, chashche vsego liricheskaya, tonko poetichnaya.
Darovaniyu M.Bogoslovskoj ravno podvlastny byli i klassika, i sovremennost'. O Stendale ya uzhe upominala. Takzhe s uchastiem S.Bobrova perevela ona “Povest' o dvuh gorodah” Dikkensa, tri p'esy SHou. Krome rasskazov v sbornike “Dublincy” sredi ee rabot roman togo zhe Dzhojsa “Portret hudozhnika v yunosti” i “Oskvernitel' praha” Folknera. Vot avtor, kotoryj, kak i Dzhojs, nedarom schitaetsya u perevodchikov odnim iz trudnejshih, no “Oskvernitel' praha” pereveden voistinu blistatel'no!
Kakimi malymi, nezametnymi shtrihami poroj dostigaetsya cel'nost' kartiny, psihologicheskogo obraza! Sejchas pro mnogoe, pozhaluj, skazhut - eto, mol, pustyak, estestvennyj hod mysli. Ne ustanu povtoryat': polveka nazad do takih malostej nado bylo eshche dodumat'sya, dojti hudozhnicheskim chut'em.
Vspomnite “Lebedinuyu pesnyu” Somsa v “Sage o Forsajtah” (perevod M.Lorie). Kak naglyaden i ubeditelen vossozdannyj po-russki obraz. Dolgo Somc byl beschelovechno suhim, zhestokim v svoem sebyalyubii sobstvennikom, a vot smert' ego chelovechna. Sperva on kidaetsya v ogon', spasaya svoi kartiny, no ved' oni teper' dlya nego vyshe, chem prosto sobstvennost', eto - iskusstvo, kotoroe on nauchilsya ponimat' i lyubit'. A potom on kidaetsya navstrechu smerti, opyat' zhe spasaya svoe, no eta cennost' voistinu doroga, samoe vysokoe: zhizn' i budushchee docheri. Ponevole vmeste s avtorom proshchaesh' pod konec mnogoe etomu sobstvenniku, kogda on, stavshij v stradanii dobree i mudree, trebuet ot nee poslednej platy - uzhe ne v silah skazat' ni slova, odnim tol'ko vzglyadom, kotoryj “stanovilsya vse glubzhe”. I, ponyav silu i smysl etogo vzglyada, Fler vdrug govorit kak malen'kaya: Yes, Dad; I will be good. U Marii Fedorovny Lorie edinstvenno vernoe, pritom blizkoe dazhe po zvuchaniyu: Da, papa, ya bol'she ne budu. Razve lish' zakorenelyj formalist bylyh vremen sdelal by ne ot protivnogo, a bukval'no: “YA budu horoshaya (poslushnaya)”. No skol'ko v perevode “Sagi” zhivotvornyh iskorok, kotorye dobyt' bylo kuda trudnee.
Prezhde vsego imi-to i sozdaet M.Lorie v “Probuzhdenii” i vneshnij i, glavnoe, psihologicheskij portret malen'kogo Dzhona Forsajta. V mal'chugane probuzhdaetsya oshchushchenie lyubvi i krasoty, prosypaetsya budushchij poet. I s pervyh strok najdeny intonacii, slova, priemy, blagodarya kotorym zvuchit v nuzhnom klyuche vsya melodiya - detskaya i vmeste s tem poetichnaya.
Volosy ego svetilis', svetilis' i glaza - eto zdes' vernee, chem blesteli ili siyali, kak chashche vsego perevoditsya shine, ved' Dzhon sam poistine - svetlaya dusha. I hotya v podlinnike ne pryamoj povtor, a his hair was shining, and his eyes, po-russki estestvennee delat' ne bukval'no i glaza (tozhe), a povtorit' glagol.
Ty menya lyubish'? - sprashivaet mal'chik, i mat', razumeetsya, otvechaet, chto lyubit. Emu etogo malo, on dopytyvaetsya: Ochen'-ochen'? I otvet: Ochen'-ochen'. Anglijskoe Ever so peredano edinstvenno vernym russkim oborotom - estestvennym dlya rebenka udvoeniem.
To zhe - kogda Dzhona muchit koshmar: he - he - couldn’t get out - nikak-nikak ne mog vylezti.
Tot zhe priem - kogda Dzhonu ne spitsya, meshaet lunnyj luch: voshel v komnatu i vot dvigaetsya k nemu medlenno-medlenno, kak budto zhivoj (ever so slowly). Slushaya igru Iren na royale, mal'chik eshche i lakomitsya pirozhnym: ot nego muzyka stala gorazdo luchshe, ob®yasnyaet on materi, i ochen' pravil'no v ego ustah luchshe, a ne krasivee, hotya v podlinnike It made (ono sdelalo!) muzyku ever so more beautiful. A kak velikolepno nachinayutsya v perevode samye pervye v zhizni Dzhona stihi: Luna byla lunistaya. The moony moon. On ved' sam sochinil eto (hotya v anglijskom i est' znachenie moony - lunnyj, osveshchennyj lunoj), i russkaya nahodka peredaet vsyu neozhidannuyu prelest' ego pervogo poeticheskogo oshchushcheniya.
O materi: Ona byla ochen' nuzhnaya - vmesto bukval'nogo dragocennaya (precious) dan dopodlinno rebyachij oborot, Dzhon ved' v razluke s mater'yu, ona emu sejchas nuzhna dazhe bol'she, chem vsegda. A vernuvshijsya posle toj zhe razluki otec v glazah syna takov, kakim pomnilsya, - sovsem kak nastoyashchij (exactly like life). Dzhun nastol'ko starshe Dzhona, chto on i nazyvaet-to ee tetej, a ne sestroj, so old that she had grown out the relationship - uzh konechno, ne k mestu bylo by doslovnoe pererosla etu stepen' rodstva (vyrosla iz). V perevode ochen' verno i po sushchestvu, i po intonacii: do togo staraya, chto uzhe ne goditsya v sestry.
Dostoveren i obraz nyanyushki s ee prostorechiem: ona polagaet, chto obshchestvo drugih detej poshlo by Dzhonu ochen' dazhe na pol'zu (would do him a world of good), a o prichudah mal'chugana v perelomnuyu dlya nego vesnu skazano: sil'no dostalos' ego kolenkam, kostyumam i nyanyushkinomu terpeniyu (...spring, extremely hard on his knees i t. d.) - razumeetsya, skuchno i knizhno v primenenii k nim oboim bylo by kakoe-nibud' isklyuchitel'no, krajne trudnaya ili tyazhelaya vesna!
Mat' vynimaet iz chemodana pakety, eshche ne izvestno, chto v nih, no yasno: privezeny podarki, i potomu pakety ne podozritel'ny (suspicious), a zamanchivy.
Dzhon rasskazyvaet, chto Dzhun vodila ego v cerkov'. I came over so funny - oborot ochen' ne prost, v perevode emu stalo tak stranno.
- Ty vseh lyubish'? - sprashivaet syna Iren, i on, podumav, otvechaet: Nemnozhko - da. Konechno zhe, ne mog on otvetit' chto-nibud' kancelyarskoe vrode “do izvestnoj stepeni”, hotya bukvalist, vozmozhno, poboyalsya by ujti daleko ot up to a point. A dlya malen'kogo Dzhona eto nemnozhko vpolne estestvenno, i pravil'no, chto vskore ono voznikaet v ego rechi iz drugogo, no blizkogo po intonacii oborota: I don’t want to grow up much: YA ne hochu sovsem vyrasti, tol'ko nemnozhko. I tak zhe estestvenno, kogda on prosit razresheniya ostavit' na noch' dver' spal'ni priotvorennoj, ego obychnym slovom otvechaet mat': Just a little - Da, nemnozhko.
Dzhon peresprashivaet, pochemu roditeli ne hodyat v cerkov' - Why don’t you. Zdes' do vsego lish' zamenyaet glagol, kotoryj po-russki v rechi, tem bolee detskoj, povtoryat' nezachem: i perevedeno ne Pochemu ne hodite, a prosto: A pochemu? Eshche odin iz mel'chajshih priemov, kotorymi dostigaetsya pravda razgovora i obraza.
Mat' govorit o Dzhone otcu: he’s imaginative, u nego bogatoe voobrazhenie. A pered tem mal'chik beret na kuhne lomtik syra, pechen'e, dve slivy - dostatochno pripasov dlya igry, dlya shlyupki, chtoby s®est' ih in some imaginative way - to zhe slovo peredano inache: on s®edaet vse eto kak-nibud' pointeresnee.
Intonaciej peredaetsya obychnyj v anglijskom kursiv. Nu i silach ty, Dzhon, You are strong - ohnula Iren, kogda synishka stisnul ee v ob®yatiyah, Nu i zagorel zhe ty, You are brown - slova otca. No vsego vazhnej v “Probuzhdenii”, konechno, intonacii samogo mal'chika.
“Otkrytie, chto mat' ego krasiva, bylo tajnoj, kotoruyu, on chuvstvoval, nikto ne dolzhen uznat'” - tut raduet i tajna, zamenyayushchaya klassicheskoe po zakonam chuzhogo yazyka mestoimenie (The discovery that his mother was beautiful was one he felt must absolutely be kept to himself), raduet i hod ot protivnogo: bukval'noe derzhat' tajnu, otkrytie pro sebya, pozhaluj, eshche svojstvenno vzroslomu, no edva li mal'chiku. Po toj zhe prichine, k schast'yu, oboshlos' bez absolyutno, hotya voobshche inostrannyh slov v “Sage” nemalo, ih eshche izbegali ne vsegda i ne vse.
Dazhe prostye na nyneshnij vzglyad priemy togda, v seredine 30-h godov, okazyvalis' nahodkoj. V ustah ili myslyah mal'chugana suppose, konechno, ne dopustim, predpolozhim, dazhe ne chto, esli, a eshche neposredstvennej, po-detski: a vdrug...
I v drugoj raz on vzdyhaet: All right I suppose I must put up with it - v perevode net ni polagayu, ni dolzhen, skazano bezoshibochno: Nu chto zh, pridetsya poterpet'.
Pered snom mal'chik narochno razdevaetsya medlenno: so as to keep her there, bukval'no: chtoby zaderzhat' mat', v perevode: chtoby ona podol'she ne uhodila.
I kogda emu snitsya strashnyj son o bol'shoj chernoj koshke, on dumaet tak, kak svojstvenno rebenku: “Moloko ved' bylo koshkino, i on druzheski protyanul ruku, chtoby pogladit' ee”. Dikovato bylo by syuda, v ego vospriyatie vstavit' po-russki sushchestvo, zhivotnoe, ved' anglijskoe the creature tut prosto ona, ta samaya koshka, chto i oboznacheno artiklem.
Pozzhe, vspomniv etot son, on pohvastaet: I wasn’t afraid, really, of course. YA i ne ispugalsya, po pravde-to - opyat' chisto po-rebyach'i, intonaciya verna kak raz blagodarya othodu ot bukval'nogo konechno i po-nastoyashchemu.
“Mne spat' hochetsya, a esli ty ne pridesh', rashochetsya”. I’m sleepy now... I shan’t be sleepy soon. On tak toropit etu minutu, chto, hotya eshche nedavno lyubovalsya mater'yu, teper' uzhe ee glaza, ee ulybka - It was unnecessary, vse eto bylo ni k chemu. Vse konchilos' k luchshemu (most satisfactory), tol'ko pust' by uzh ona poskoree (a ne bukval'no i po-vzroslomu: ona dolzhna potoropit'sya - she must hurry up!).
Iren umelo, taktichno uchit syna muzyke, i emu ne terpitsya, ne propadaet zhelanie ovladet' etoj tehnikoj. Bukval'no: on zhazhdet prevratit' desyatok bol'shih pal'cev v vosem' obyknovennyh (he remained eager to convert ten thumbs into eight fingers). Igru na protivopostavlenii thumbs i fingers peredat' nelegko, thumb po-anglijski svyazano s neuklyuzhest'yu, neprovorstvom (he’s all thumbs ravno nashemu ruki-kryuki). V perevode: u nego ne propadala ohota priuchat' svoi pal'cy k povinoveniyu.
Mal'chugan razygryvaet pirata, indejca, otvazhnogo kapitana iz knizhki, vedet odinokuyu zhizn' “kak budto” - u avtora “make-believe” tozhe v kavychkah; mozhet byt', stoilo by, ne opasayas' obvineniya v slashchavosti, sdelat' ponaroshku. No kak prekrasno peredan tot zhe oborot, kogda Dzhon poveryaet materi svoe otkrytie, to samoe: chto est' krasota. You are it, really, and all the rest is make-believe. “YA znayu, - skazal on tainstvenno, - eto ty, a vse ostal'noe eto tol'ko tak”.
Kogda mat' v pervyj raz, ulozhiv Dzhona, ostavila ego odnogo, otdel'noj strokoj stoyat tri slova: Then time began. I tak vyrazitel'no tomyashchee mal'chika oshchushchenie peredano po-russki: ne bukval'no nachalos', a - togda potyanulos' vremya. Tak zhe tomitel'no emu zhdat' v konce, i, otstupya nemnogo ot bukvy, M.Lorie opyat' verno peredaet duh, nastroenie povtorom togo, prezhnego: ne kazalos' eto vse ochen' dolgo (It all seemed very long), no - vremya tyanulos'.
Vek-poltora nazad togo, kogo lyubyat - zhenshchinu li, rebenka li, - chasto nazyvali “angel moj”. No v perevode sovremennoj knigi Iren (kotoraya pritom vovse ne otlichaetsya nabozhnost'yu) vmesto bukval'nogo angel govorit malyshu rodnoj moj - zvuchit eto i estestvennej, i laskovej.
A razbudiv Dzhona, kogda ego muchil koshmar, ona govorit: There! There! It’s nothing. V kakom-to drugom sluchae dovol'no bylo by perevesti “Nichego, nichego”, no tut slishkom sil'no potryasenie synishki, i uteshaet ona ego eshche laskovej, kak sovsem malen'kogo: Nu, nu, vse proshlo.
I kak verny samye poslednie stroki perevoda: mat' lezhala bez sna i loved him with her thoughts - lyubila ego ne myslyami bukval'no, no vsemi pomyslami, a Dzhon pogruzilsya v bezmyatezhnyj son, kotoryj round off his past - opyat' zhe ne zakonchil, zavershil ego proshloe, eto po-russki vyshlo by strannovato o rebenke, no - kotoryj otdelil ego ot proshlogo.
CHertochka za chertochkoj v “Probuzhdenii” vossozdan zhivoj, teplyj obraz malen'kogo Dzhona. |ti prekrasnye stranicy, tak zhe kak “Poslednee leto Forsajta”, interlyudii v “Sovremennoj komedii” i zavershayushchij ee roman “Lebedinaya pesnya”, kak “Bol'shie nadezhdy” Dikkensa, romany S.Moema i ego avtobiograficheskaya kniga “Podvodya itogi”, kak “Pod set'yu” Ajris Merdok, nakrepko zapominayutsya sredi perevodov M.F.Lorie.
Ran'she uzhe govorilos' vkratce o E.D.Kalashnikovoj, prekrasnom perevodchike Hemingueya, Dikkensa, SHou. Sredi mnogih i raznyh ee rabot nel'zya ne nazvat' eshche dve: izvestnye romany F. Skotta Ficdzheral'da “Velikij Getsbi” i “Noch' nezhna”. Oni - iz teh, gde vo vsej polnote raskrylis' talant i opyt zrelogo mastera.
Neskol'ko primerov velikolepnoj svobody rechi u geroev i avtora.
Vesel'e shlo shumnoe - dym stolbom, izrek molodoj anglichanin, i Dik soglasilsya, chto luchshe ne skazhesh'.
Pri tom, chto udachnost' skazannogo podcherknuta eshche i soglasiem slushatelya, nuzhen byl - i najden - bolee vyrazitel'nyj oborot dlya jolly, oznachayushchego ne prosto vesel'e, a s ottenkom lihosti, chrezmernosti.
She was now what is sometimes called a “little wild thing”. Znacheniya wild iz pervyh dikij, bujnyj (da eshche pri ogovorke chto nazyvaetsya) nikak ne godyatsya, v perevode otlichno: U nee sejchas byla, chto nazyvaetsya, “rastrepana dusha”.
V ustah dobrovol'nogo shuta What are you doing here anyhow - ne prosto chto vy zdes' delaete, a kakaya nelegkaya vas (syuda) prinesla?
Starshaya sestra schitala mladshuyu gone coon - zhargonnoe opredelenie konchenogo, propashchego cheloveka. V perevode otpetaya.
V doktore vzygrala krov' Tyuil'rijskih gvardejcev (the blood rose).
With a polite but clipped parting she threw off her exigent vis-a-vis - Vezhlivo, no reshitel'no otdelalas' ot pristavuchej sobesednicy.
ZHenshchina razglyadyvaet sebya v zerkale - looked microscopically, mikroskopicheski tut, razumeetsya, ne bukval'no i po-russki ne prozvuchalo by ni pravdopodobno, ni s ottenkom ironii. V perevode - dolgo i dotoshno izuchala sebya...
Kazhetsya, dazhe mastera-kashkincy ne vse i ne vsegda s takoj legkost'yu nahodili samuyu udachnuyu zamenu podchas privychnomu, voshedshemu v nash obihod inostrannomu slovu. E. Kalashnikova eto delaet pominutno, shutya, ponevole zalyubuesh'sya. Eshche tol'ko odin obrazchik:
...she fell into a communicative mood and no one to communicate with. Pomimo izdavna znakomyh, no vse zhe prisushchih skoree tehnicheskoj literature kommunikacij, u nas, zaodno so mnogimi drugimi parazitami rechi, prizhilas' eshche i vsyacheskaya kommunikabel'nost' (on takoj nekommunikabel'nyj!!). Tak vot, na Nikol' nashlo (bukval'no) kommunikabel'noe, to bish' obshchitel'noe nastroenie, zhelanie s kem-nibud' poobshchat'sya, pogovorit', no (povtoreno!) obshchat'sya bylo ne s kem, to est' ryadom nikogo ne okazalos'. V perevode - ej vdrug zahotelos' s kem-to pogovorit' po dusham, no bylo ne s kem. I vse nastroenie sohranilos', i stilisticheskij povtor est', prichem povtoreno drugoe slovo, to, chto po-russki povtorit' legche, estestvennej.
On byl do togo otvratitelen, chto uzhe ne vnushal i otvrashcheniya, prosto vosprinimalsya kak nelyud' (dehumanized) - smelo do derzosti, a kak vyrazitel'no!
Kogda avtor igraet slovami, perevodchik tozhe za slovom v karman ne lezet, vsegda nahodit chto-to blizkoe i yarkoe. Kompaniyu pozabavilo, chto novogo postoyal'ca zovut S. Flesh (bukval'no plot') - doesn’t he give you the creeps, i ne vygovorish' bez sodroganiya, pravda? - zamechaet Nikol'. I v perevode takoe, chto, pozhaluj, i vpryam' moroz po kozhe: S. Trup. Nahodka dvojnaya: vmeste s inicialom familiya obrazuet Strup, tozhe priyatnogo malo!
They lived on the even tenor found advisable in the experience of old families of the Western world, brought up rather than brought out - Oni privykli k razmerennomu ukladu, prinyatomu v horoshih domah na Zapade, i vospitanie ne prevratilos' dlya nih v ispytanie. Takih blestok v knige mnozhestvo.
Nazvanie “Noch' nezhna” - slova iz “Ody k solov'yu” Kitsa, smysl ego: pod vidimoj nezhnost'yu i krasotoj taitsya temnoe, otnimayushchee volyu k zhizni, vlekushchee k smerti. V romane vse pagubnoe, tletvornoe, smertonosnoe ponachalu prikryto zhizneradostnymi utrennimi ili poludennymi kraskami. Vot kakoj s pervyh stranic poyavlyaetsya nachinayushchaya, no uzhe znamenitaya kinoaktrisa, yunaya Rozmeri:
Vsyakij byl by privorozhen rozovost'yu ee ladonej, ee shchek, budto osveshchennyh iznutri. I dal'she v perevode sohranen zhivoj, cel'nyj obraz cvetka, zaklyuchennyj uzhe v samom imeni. Sohranen blagodarya ottenkam, prisushchim yazyku perevoda, a ne podlinnika: Glaza... vlazhno siyali (a ne byli vlazhnye i siyayushchie - were... wet and shining). Vsya ona trepetala (hovered delicately), kazalos', na poslednej grani detstva: bez malogo vosemnadcat' - uzhe pochti rascvela, no eshche v utrennej rose. Skol'ko takta i poezii v prostoj, slovno by, zamene, vernoj obrazu podlinnika. Ne slishkom poetichno bylo by po-russki ee telo, pochti sozrevshee (complete bukval'no skoree dazhe zavershennoe, a ved' anglijskoe body mnogoznachno, gorazdo shire pervogo po slovaryu znacheniya), ili rosa eshche ostavalas' na nej (the dew was still on her - tut, konechno, perenosnoe, podrazumevaetsya svezhest' yunosti).
Vse, chto okruzhaet Rozmeri ili uvideno ee glazami, na pervyh porah pod stat' ej, vse krasivo i privlekatel'no: pered nami priyatnyj ugolok roskoshnogo kurorta, gde krasuetsya rozovyj otel'. Pal'my - Deferential palms cools its flushed facade - ne bukval'no pochtitel'nye i ohlazhdayut, a usluzhlivo pritenyayut ego pyshushchij zharom fasad. Dazhe ob etom fasade skazano pochti kak o devich'em zdorovom rumyance, ved' stranicej dal'she podcherknuto: u Rozmeri rumyanec prirodnyj - “eto pod samoj kozhej pul'sirovala krov', nagnetaemaya udarami molodogo, krepkogo serdca”. I znoj eshche ne v tyagost', poetomu v perevode hotya na solnce peksya avtomobil' i solnce eto besposhchadnoe, vse zhe Sredizemnoe more ponemnogu otdaet emu ne bukval'no pigments, a svoyu sinevu.
Dazhe dlya poezda nahoditsya poetichnaya notka: Ego dyhanie sduvalo (stirred) pyl' s pal'movyh list'ev. I the trees made a green twilight - ne doslovno derev'ya sozdavali (delali!) zelenyj sumrak, a - nad stolikami zelenel polumrak listvy.
Na verandu vyhodili dveri... nomerov, otkuda struilsya son (exuding sleep).
S pervoj vstrechi Rozmeri voshishchaetsya chetoj Dajverov, avtoru tozhe eshche rano razocharovyvat' chitatelya, i vot kak govoritsya o Nikol': ee kashtanovye, kak sherst' chau-chau, volosy mercali i penilis' (foaming and frothing) v svete lamp. I opyat'-taki ej pod stat' i, kak govoritsya, k licu stoyat' sredi mohnato prosvechennoj solncem ogorodnoj zeleni (the fuzzy green light).
Dorozhka s bordyurom iz belogo kamnya, za kotorym zybilos' dushistoe marevo (intangible mist of bloom), vyvela ee (a ne prosto ona vyshla, she came) na ploshchadku nad morem... po storonam, v teni smokovnic, pritailis' dremlyushchie dnem fonari (where there were lanterns asleep).
Vybor kazhdogo slova podchinen odnoj hudozhestvennoj zadache: sozdat' v perevode obraz takoj zhe cel'nosti, poka - postepenno - sam avtor ne raskroet smysl i podopleku etoj vneshnej prelesti i nezhnosti. A do teh por my smotrim chashche vsego vostorzhennymi glazami Rozmeri.
Ona vlyublena v oboih Dajverov, prezhde vsego, ponyatno, v Dika... eyes met and brushed like bird’s wing, doslovno - glaza, vzglyady kosnulis' (soprikosnulis'), tochno ptich'im krylom. V perevode ih vzglyady vstretilis', tochno pticy zadeli drug druga krylom. Malyj grammaticheskij sdvig - i peredana vsya poeziya obraza.
...magiya yuzhnoj nochi, taivshayasya v myagkoj postupi t'my (soft-pawed night), v prizrachnom pleske dalekogo priboya, left these things. Konechno zhe, v perevode ne doslovno pokinula vse eto, eti veshchi (po-anglijski-to vpolne estestvennoe, ne stol' “veshchestvenno” material'noe opredelenie, a po-russki nevozmozhno!) - net, eta magiya ne razveyalas', ona pereshla v Dajverov (melted into the two Divers)...
Vo vtoroj chasti romana, v vozvrashchenii k molodosti eti dvoe ponachalu i vpravdu gorazdo privlekatel'nej, i ne tol'ko vneshne.
V nachale 1917 goda, kogda s uglem stalo ochen' tugo (difficult to find), Dik pustil na toplivo vse svoi uchebniki... zasovyvaya ocherednoj tom v pechku... s veselym osterveneniem, slovno znal pro sebya, chto sut' knigi voshla v ego plot' i krov' (that he was himself a digest of what was within the book). Tut v perevode vse velikolepno, a luchshe vsego lihaya nasmeshlivost' “veselogo osterveneniya”: tak yasen besshabashnyj, uverennyj v sebe i svoem prizvanii Dik Dajver, eshche ne podtochennyj dal'nejshej svoej sud'boj.
I v prezhnej Nikol' on videl nepovtorimuyu svezhest' ee yunyh gub (nothing had ever felt so young), vspominal, kak kapli dozhdya matovo svetilis' na ee farforovoj kozhe, tochno slezy, prolitye iz-za nego i dlya nego (rain like tears shed for him that lay upon her softly shining porcelain cheeks).
No sobytiya romana sovershayutsya ne vne vremeni i ne v bezvozdushnom prostranstve, a posle mirovoj vojny i v obshchestve, gde vs¸, vklyuchaya talant i lyubov', stalo predmetom kupli-prodazhi. |to i opredelyaet sud'by lyudej, razvitie harakterov.
V poru “veselogo osterveneniya” Dik, prozvannyj togda Schastlivchikom, rassuzhdal: emu, mol, ne pristalo (can’t be) byt' prosto tolkovym molodym chelovekom, kakih mnogo, cel'nost' natury - nedostatok dlya nego, dolzhna v nem byt' (v duhe poslevoennogo vremeni, vspomnim - vremeni “poteryannogo pokoleniya”) shcherbinka - tozhe vse otlichno dlya he must be less intact, even faintly destroyed... I tut zhe: On vysmeival sebya za podobnye rassuzhdeniya, nazyvaya ih pustozvonstvom i “amerikanshchinoj” - tak u nego nazyvalos' vsyakoe sueslovie, ne podkreplennoe rabotoj mozga...
A potom on ne ustoyal, okazalsya kuplen rodichami Nikol'. Material'no preuspel, vseh vokrug pokoryaet vneshnim bleskom, no poteryal sebya. Oshchushchenie glubinnogo neblagopoluchiya i v Dike i vokrug voznikaet s pervoj zhe chasti romana, no ne vdrug, a postepenno, prostupaet vo vsem, nachinaya s pejzazha. V podlinnike eto peredano tonchajshim naletom sumerechnosti i trevogi. I tak zhe tonko fraza perestraivaetsya po-russki, ot chego (dazhe ot ritma!) oshchushchenie trevogi eshche sil'nee.
Noch' byla chernaya, no prozrachnaya (limpid), tochno v setke podveshennaya k odinokoj tuskloj zvezde; hung as in a basket from a single dull star - bukval'noe svisayushchaya s...zvezdy prozvuchalo by po-russki v inom klyuche.
Ili o gudke idushchej vperedi mashiny: Vyazkaya gustota vozduha priglushala ego (bukval'no ego priglushaet resistance, soprotivlenie plotnogo, gustogo vozduha).
Uzhe i Rozmeri lovit sluhom pervye nastorazhivayushchie dissonansy v tainstvennoj nochnoj prelesti, mnimoj bezmyatezhnosti okruzhayushchih krasot: kakaya-to nastyrnaya ptica (an insistent bird) zloradno likovala (achieved an ill-natured triumph) v listve... na zadvorkah otelya ch'i-to shagi protopali po ubitomu gruntu, proskripeli po shchebenke, prostuchali po betonnym stupenyam, - malost' za malost'yu narushaetsya voobrazhaemaya garmoniya. Prekrasno peredan tremya glagolami zvuk shagov, v podlinnike doslovno shagi perenimali zvuchanie, motiv (taking their tune) u gruntovoj dorozhki, u shchebenki i stupenej.
I v samoj Rozmeri, v etom nezhnom svezhem cvetke pervyh stranic, ponemnogu obnaruzhivaetsya zhestkost', prisushchaya ee trezvoj delovitoj mamashe, odnovremenno igrayushchej pri budushchej zvezde Gollivuda rol' menedzhera. Vot Rozmeri na prieme u krupnogo kinorezhissera: ...vse tut hlopali kryl'yami, kto kak mog, i ona (a ne bukval'no ee poziciya, her position!) ne kazalas' nelepej drugih, did not... was more incongruous... malen'kaya licemerka s neestestvenno tonkim goloskom an insincere little person living all in the upper register of her throat, tomyashchayasya v ozhidanii rezhissera.
Ili vot ona v sentimental'nom fil'me: proshlogodnyaya shkol'nica s raspushchennymi volosami, nepodvizhno struyashchimisya vdol' spiny, tochno tverdye volosy tanagrskoj statuetki (rippling out stiffly like the solid hair of a tanagra figure). Kak zorko uviden i vossozdan perevodchikom sovsem drugoj, dalekij ot nezhnoj svezhesti oblik! I dal'she v toj zhe fraze obnazhaetsya kuda bolee vazhnoe: vot ona - voploshchennaya infantil'nost' Ameriki, novaya bumazhnaya kukolka dlya uslady ee kucej prostituch'ej dushi, embodying all the immaturity of the race... paper doll to pass before its empty harlot’s mind. Besposhchadno raskryta vnutrennyaya sut' poslevoennoj Ameriki i “amerikanshchiny”. Rozmeri lish' ee porozhdenie, igrushka, sposob dlya zapravil “prostituch'ej” strany razvlech' bednyakov i otvlech' ih ot pravdy zhizni: ZHenshchiny, pozabyv pro gory nemytoj posudy doma, plakali v tri ruch'ya - kak verna zdes' kapel'ka ironii.
Besposhchadnost', razoblachenie. Ponachalu priroda, derev'ya, more v romane idillicheski krasivy. No vot uveselitel'naya poezdka v roskoshnom avtomobile. Ne stanu privodit' polnost'yu bol'shoj otryvok podlinnika, v perevode vse na redkost' zrimo i osyazaemo, verny vse kraski i ottenki. Tarahtit staromodnyj tramvajchik, dazhe vozduh kazhetsya staromodnym, vycvetshim... kak starye fotografii (the very weather seems to have a quality of the past, faded weather like that of old photographs).
Am'en, lilovatyj i gulkij, vse eshche hranil skorbnyj otpechatok vojny (echoing purple town, still sad with the war).
Reden'kij dozhdik seyalsya na nizkoroslye derev'ya; vdol' dorogi slozheny, tochno dlya gigantskih pogrebal'nyh kostrov, artillerijskie stakany... kaski, shtyki... polusgnivshie remni, shest' let prolezhavshie v zemle. I vdrug... zapenilos' belymi grebeshkami celoe more mogil.
Inoj mir i nastroenie inoe, chem v nachale, i po-russki eto oshchushchaesh' spolna. A kakovy oshchushcheniya nashej geroini Rozmeri? Ona shed tears... when she heard of the mishap - altogether it had been a watery day: uslyshav o chuzhoj nezadache, vsplaknula - takoj uzh mokryj vydalsya den'. Kazhdoe metkoe slovo vydaet, chto ne ochen'-to myagok harakter, ne ochen' gluboko sochuvstvie! Prosto segodnya na nee takoj stih napal. A mozhno by rastrogat'sya i posil'nee, razdelit' pechal' devushki, kotoraya ne nashla mogilu pogibshego brata. No ta vojna (yasno ponimal avtor, kak, vprochem, i vtoraya, do kotoroj on ne dozhil) amerikancam po suti chuzhaya, i chej-to brat, pavshij na vojne, Rozmeri chuzhoj, a potomu dlya nee vse eto ne gore, ne neschast'e, a vsego lish' blistatel'no najdennaya Evgeniej Davydovnoj v perevode nezadacha.
Kazhetsya, chut' li ne igrayuchi rassypaet perevodchik na kazhdoj stranice krasochnye slova i recheniya, vsego vernej risuyushchie kartinku, obraz, vyrazhayushchie nastroenie, intonaciyu, kotorye v bukval'noj peredache okazalis' by dovol'no obydenny, a na samom-to dele, po duhu podlinnika, po nravu govoryashchego daleko ne vsegda legko ih peredat' ravnocenno.
|jb Nort - chelovek nezauryadnyj, p'yushchij s otchayaniya: tletvornaya atmosfera “Nochi” gubit v nem bol'shogo muzykanta i krupnuyu lichnost'. V nem eshche ne sterlis' do konca ni eti cherty, ni brezglivoe, gor'koe soznanie proishodyashchego - i ne dolzhen on govorit' stertymi, shablonnymi slovami poverhnostnogo “pervogo znacheniya”. Pritom on eshche ne razuchilsya sochuvstvovat' chuzhomu neschast'yu. O negre, kotoromu grozit beda, on govorit: But don’t you appreciate the mess that Peterson’s in? To est' doslovno: Neuzheli vy ne ponimaete (ne ocenivaete), v kakuyu (skvernuyu, nepriyatnuyu) istoriyu on popal? Mess - besporyadok, gryaz', putanica. V perevode - goryachee, vzvolnovannej, kak togo trebuet i ves' kontekst i usilivayushchee don’t: Da vy pojmite, v kakuyu on popal zavaruhu.
A vot Rozmeri po molodosti let, nezrelosti dushi i uzhe vyzrevayushchemu v etoj dushe egoizmu kak raz i ne sposobna eto ponyat'. Vo vremya ob®yasnenij naschet zlopoluchnogo negra ona vsego lish' zlilas', slushaya vsyu etu nesusveticu: listened with distaste to this rigmarole. Po ee harakteru i nastroeniyu beda chuzhogo ej cheloveka - tol'ko vzdor, dosadnaya pomeha, i kak otlichno najdena nesusvetica dlya slova rigmarole, bolee redkogo, neobychnogo, chem drugie anglijskie oboznacheniya vzdora, chepuhi, pustosloviya.
ZHena |jba ponimaet, chto on katitsya po naklonnoj ploskosti, i silitsya ego uderzhat'. Kak ej ni trudno, ona muzhestvenna, bodra, staraetsya i emu vnushit' bodrost' i veru v uspeh: an air of luck clung about her, as if she were a sort of token, - Meri... vsegda izluchala nadezhdu, slovno nekij zhivoj talisman. Do osyazaemosti pravdivo peredany svet i teplo, zaklyuchennye v anglijskom oborote.
I v polnom sootvetstvii s zhivoj svoej naturoj i s neizmennym zhelaniem podbodrit' muzha, da pritom podnyat' ego v glazah druzej (hot' vse eto, po samomu smyslu knigi, beznadezhno), ona razgovarivaet tak:
|jbu vs¸ pustyaki, poka on ne syadet na parohod... on edet v SHtaty pisat' muzyku, a ya edu v Myunhen zanimat'sya peniem, i kogda my snova soedinimsya, nam budet more po koleno. V podlinnike lish' nebol'shaya raznica v oborotah s nothing: Abe feels that nothing matters i there’ll be nothing we can’t do. V pervom sluchae nothing - nichto ne imeet znacheniya, vse nevazhno; vo vtorom: ne budet nichego takogo, chego my by ne smogli, - a kak zhivo, estestvenno po-russki skazano v perevode!
V |jbe Norte i v Dike Dajvere zalozheno ponachalu nesravnimo bol'she chelovecheskogo i chelovechnogo, chem pochti vo vsem ih okruzhenii. No oboih, esli vspomnit' stoletnej davnosti shtamp, prislov'e inyh geroev CHehova i Gor'kogo, “sreda zaela”, a tochnee otravila “nezhnaya noch'”. Oni konchayut krahom. Preuspevayut drugie: zhestkie, korystnye, a prevyshe vsego - s millionami v karmane. Preuspevaet semejstvo Uorrenov, gde nezhnyj papasha rastlil men'shuyu dochku Nikol', togda eshche devochku, a starshaya doch', imenuemaya Bebi (detochka, malyutka!), pomogla otdelat'sya ot kuplennogo dlya sestry Dika, edva on, vylechiv Nikol', vypolnil svoyu missiyu kak vrach i stal nevygoden kak muzh. Net, Dik ne zaprodalsya soznatel'no, on byl vlyublen, vspomnite, kakimi glazami on togda videl Nikol'. Da v nej, poka ona byla eshche dushevno bol'na, i vpryam' byla tolika poezii, nezhnosti, v takom oreole ee videla pozzhe i Rozmeri. Avtor zhe dovol'no rano vnosit v portret etoj dochki sverhbogacha (kak i v portret “bumazhnoj kukolki” Rozmeri) drugie kraski - trezvost', ob®ektivnost', nikakoj tebe smutnosti i poeticheskoj dymki.
CHtoby Nikol' sushchestvovala na svete, zatrachivalos' nemalo iskusstva i truda. Radi nee mchalis' poezda po kruglomu bryuhu kontinenta...dymili fabriki zhevatel'noj rezinki, i vse bystrej dvigalis' transmissii u stankov... a pered Rozhdestvom sbivalis' s nog prodavshchicy v magazinah...
Bezoshibochen vybor samyh vernyh, samyh metkih slov. Kakoj bomboj vzryvaetsya sredi krasivostej Dajverovskogo bytiya grubyj obraz - krugloe bryuho kontinenta (round belly), vydayushchij samuyu sut' etogo sytogo, prinaryazhennogo blagopoluchiya.
Nikol' naglyadno illyustriruet ochen' prostye istiny (chto zdes' vernee, chem pervoe znachenie principles) i neset v sebe samoj (a ne bukval'no soderzhit - containing) svoyu neotvratimuyu gibel' (doom). Gibnet - kak chelovek, utrativ byloe (obmanchivoe, “nochnoe”) obayanie: vyzdorovela, vernulas' v lono svoego semejstva, vyshla zamuzh za shalopaya, kotoryj ne stoit podmetki prezhnego Dika.
Kogda molodoj Dik ponyal, chto Uorreny namereny kupit' dlya Nikol' a nice doctor, noven'kogo s igolochki vracha i muzha v odnom lice, on i rashohotat'sya gotov, i yarost' v nem kipit. On ne podozrevaet, chto v glazah Bebi Uorren on nepodhodyashchij tovar: chereschur “intelligent”, pritom nepodatliv (stubborn), udobno lish' ispol'zovat' ego kak orudie i posrednika. Kuplya sovershaetsya, v sushchnosti, pomimo voli oboih. Prosto v Dike sil'no i chuvstvo vrachebnogo dolga, i uvlechenie yunoj pacientkoj, a ona v tu minutu kak raz podhodit k etim dvoim, glowing away, white and fresh and new, vsya siyayushchaya svezhest'yu i beliznoj, slovno tol'ko chto narodivshayasya na svet. V perevode slov bol'she, a obraz neobyknovenno veren.
Sleduyushchie stranicy, gde ot lica samoj Nikol' obrisovana ee zhizn' s Dikom, byt' mozhet, iz sil'nejshih v knige i v perevode. Otryvochno, to pryamoj rech'yu, to vnutrennim monologom, obryvkami sobytij obnazhena eta bol'naya dusha i korni posleduyushchego isceleniya: chisto uorrenovskaya cherstvaya, hishchnaya sut' haraktera. Poka Nikol' dushevno bol'na, ona ne soznaet tolkom, chto brak ee - kuplya, prosto zhazhdet zapoluchit' Dika v sobstvennost'. Nikol' izlechilas' cenoyu padeniya Dika. On byl ubezhden, chto work is everything, rabota samoe glavnoe dlya cheloveka... chelovek dolzhen byt' masterom svoego dela, glavnoe... utverdit'sya v zhizni, poka ty eshche ne perestal byt' masterom (knowing things). I on poddalsya ugovoram Nikol' i na uorrenovskih den'gah utverzhdaetsya v zhizni. A potomu postepenno utrachivaet samostoyatel'nost' i, dazhe pozdnee rasstavshis' s mirom Uorrenov, uzhe ne mozhet sostoyat'sya kak master, teryaet sebya: ...you used to want to create things - now you seem to want to smash them up, v perevode, konechno, bezo vsyakih veshchej, znachenie things gorazdo shire: Prezhde ty stremilsya sozdavat' chto-to, a teper', kazhetsya, tol'ko hochesh' razrushat', - govorit Diku sama Nikol'. Pagubnaya, razrushitel'naya sila “nezhnoj nochi”, zamena voli k zhizni volej k smerti - vot lejtmotiv knigi, razrusheniem lichnosti Dika ona i konchaetsya.
Vse eto vyrazheno v perevode s ogromnoj siloj, dostoverno v kazhdoj melochi, vo vseh ottenkah garmonii i disgarmonii, sveta i t'my. Roman etot, odin iz samyh znachitel'nyh v amerikanskoj literature pervoj treti XX veka, v perevode nichut' ne ustupaet podlinniku. Odnazhdy prochitannyj, on ne zabyvaetsya. Tak gluboko pronikla v zamysel pisatelya, raskryla dushu kazhdogo cheloveka ili nelyudi, im opisannyh, E.D.Kalashnikova - istinnyj master hudozhestvennogo perevoda.
Imya Natal'i Al'bertovny Volzhinoj neotdelimo ot romanov Dikkensa i Hemingueya. Kazhdomu s detstva znakomy v ee perevode “Belyj Klyk” Dzh.Londona i “Ovod” Vojnich. Ona perevodila Stivensona, Konan Dojla, odnu iz p'es SHou. Velikolepny ee Grem Grin, “Grozd'ya gneva” Stejnbeka.
Literaturnoe nasledie Dzh.Stejnbeka obshirno, ves'ma neprosto, vo mnogom protivorechivo. No sredi luchshego, chto im napisano, bez somneniya, povest'-pritcha “ZHemchuzhina”. Povest' o tom, kak zhil v trostnikovoj hizhine, produvaemoj vsemi vetrami, bednyak-indeec Kino s zhenoj i synishkoj, kotoryh edva mog prokormit' opasnym remeslom - dobychej zhemchuga so dna morskogo; kak on vylovil odnazhdy nevidannuyu, skazochno prekrasnuyu zhemchuzhinu i chto iz etogo vyshlo.
Povest' etu i v podlinnike, i v perevode N.A.Volzhinoj mozhno vsyu, s nachala do konca, polozhit' na muzyku. Vsya ona - poeziya i muzyka, dazhe tam, gde govorit o samom budnichnom i prozaicheskom. Vot vstuplenie:
Kino prosnulsya v predutrennej temnote (in the near dark). Zvezdy eshche goreli, i den' prosvechival beliznoj (had drawn only a pale wash) tol'ko u samogo gorizonta v vostochnoj chasti neba. Petuhi uzhe pereklikalis' drug s druzhkoj, i svin'i, spozaranku nachavshie svoi neskonchaemye poiski, rylis' sredi hvorosta i shchepok... (early pigs bukval'no - rannie svin'i, chto po-russki, v otlichie ot rannej ptashki, nevozmozhno).
...V davnie vremena lyudi ego naroda byli velikimi slagatelyami pesen (bolee redkoe i poetichnoe slovo dlya makers, privychnee - tvorec, sozdatel') i chto by oni ni delali, chto by oni ni slyshali, o chem by ni dumali - vse pretvoryalos' v pesn' (became - stanovilos')... Vot i sejchas v golove u Kino zvuchala pesn', yasnaya, tihaya, i, esli by Kino mog rasskazat' o nej, on nazval by ee Pesn'yu sem'i.
...On sunul nogi v sandalii i vyshel smotret' voshod solnca (to watch, nablyudat' bylo by dlya nego knizhno, v perevode pochti detskaya prostota).
...za spinoj u Kino Huana razozhgla koster, i yarkie bliki strelami protyanulis' skvoz' shcheli v stene trostnikovoj hizhiny, legli zybkim kvadratom cherez porog (obychnoe dlya wavering drozhashchij, koleblyushchijsya, shatkij opyat'-taki vypalo by iz poeticheskogo tona). Zapozdalaya nochnaya babochka porhnula vnutr', na ogon'. Pesn' sem'i zazvuchala pozadi Kino. I ritm semejnoj pesni bilsya v zhernove, kotorym Huana molola kukuruzu na utrennie lepeshki.
Rassvet zanimalsya teper' bystro (came quickly): belesaya mgla, rumyanec v nebe, razliv sveta i vspyshka plameni - srazu, lish' tol'ko solnce vynyrnulo iz Zaliva (a wash, a glow, a lightness, and then explosion of fire as the sun arose out of the Gulf)... Utro vydalos' kak utro, samoe obychnoe, i vse zhe ni odno drugoe ne moglo sravnit'sya s nim. (It was a morning like other and yet perfect among mornings.) Vezde vmesto pervyh po slovaryu znachenij vzyaty slova, vernee zvuchashchie v klyuche podlinnika, potomu i rassvet ne prihodit, a zanimaetsya, i solnce ne prosto podnyalos', i, ponyatno, ne vyrazila by nastroeniya podlinnika, poprostu nichego ne znachila by po-russki primitivnaya kal'ka: utro bylo kak drugie i odnako sovershennoe sredi utr.
ZHena Kino vynimaet rebenka iz kolybeli, Kino i ne glyadya ugadyvaet po zvukam kazhdoe dvizhenie:
...Huana tiho zapela drevnyuyu pesn', kotoraya sostoyala vsego iz treh not... I eta pesn' byla chast'yu Pesni sem'i. Kazhdaya meloch' vlivalas' v Pesn' sem'i (And this was part of the family song too. It was all part, bukval'no: vse bylo ee chast'yu, vse vhodilo v nee). I inoj raz ona vzletala do takoj shchemyashchej noty, chto k gorlu podstupal komok, i ty znal: vot ono - tvoe spokojstvie, vot ono - tvoe teplo, vot ono - tvoe VSE. Bukval'no, po pervym znacheniyam slov: podnimalas' do bol'noj (noyushchej) noty, kotoraya perehvatyvala gorlo, govorya (chto) eto spokojstvie (nadezhnost', bezopasnost'), eto teplo, eto Celoe (the Whole podcherknuto v podlinnike), – no perevod i vyborom slov, i ritmom peredaet vsyu vnutrennyuyu muzyku i poeziyu Pesni.
Malysha uzhalil skorpion. Mat' reshaetsya na nebyvaloe: posylaet muzha za doktorom.
...|tot doktor ne byl synom ego naroda (was not of his people), doslovnoe ne iz ego naroda slishkom prizemlenno dlya mysli Kino o svoem, a vot o chuzhom skazano holodnee, otchuzhdennee: |tot doktor prinadlezhal k toj rase, kotoraya pochti chetyre veka izbivala i morila golodom, i grabila, i prezirala soplemennikov Kino...
Sytyj belyj doktor ne poshel vzglyanut' na malysha:
- Tol'ko mne i dela, chto lechit' kakih-to indejcev (have I nothing better to do, doslovno: neuzheli u menya net dela, zanyatiya poluchshe)... Oni vse bezdenezhnye (never have any money), - govorit on.
No mat' vysosala yad iz ranki; oni vyhodyat na staroj lodke v more, i zvuchit novaya pesn':
...i ritmom etoj pesni bylo ego gulko stuchashchee serdce... a melodiej pesni byli stajki ryb - oni to soberutsya oblachkom, to vnov' ischeznut, - i sero-zelenaya voda, i kishashchaya v nej melkaya zhivnost'. No v glubine etoj pesni, v samoj ee serdcevine, podgoloskom zvuchala drugaya, ele slyshnaya i vse zhe neugasimaya, tajnaya, nezhnaya, nastojchivaya (But in the song there was a secret little inner song, bukval'no - v etoj pesne byla tajnaya, tailas' vnutrennyaya pesenka, edva zametnaya, no vse vremya zvuchashchaya). Pesn' v chest' ZHemchuzhiny, v chest' Toj, chto vdrug najdetsya (the song of the Pearl That Might Be - toj, chto mozhet byt' vozmozhnoj)... Udacha i neudacha - delo sluchaya, i udacha - eto kogda bogi na tvoej storone (Chance was against it, but luck and gods might be for it, tonko obygrany ottenki: chance - vsyakij, lyuboj sluchaj, no luck - sluchaj schastlivyj!)... I tak kak nuzhda v udache byla velika i zhazhda udachi byla velika, tonen'kaya tajnaya melodiya zhemchuzhiny - Toj, chto vdrug najdetsya, - zvuchala gromche v eto utro... I udacha prishla:
...tam lezhala ona - ogromnaya zhemchuzhina, ne ustupayushchaya v sovershenstve samoj lune (doslovno - sovershennaya, kak luna, no po-russki sushchestvitel'nym sovershenstvo obraz peredan sil'nee). Ona vbirala v sebya svet i otdavala obratno serebristym izlucheniem. Ona byla bol'shaya - s yajco morskoj chajki. Ona byla samaya bol'shaya v mire... v ushah Kino zvenela tajnaya muzyka Toj, chto vdrug najdetsya, zvenela chistaya, prekrasnaya, teplaya i sladostnaya, siyayushchaya i polnaya torzhestva. I v glubine ogromnoj zhemchuzhiny prostupili ego mechty, ego snovideniya... I melodiya zhemchuzhiny trubnym glasom zapela u nego v ushah.
No mechty ne sbylis'. Proslyshav o chudo-nahodke, zavolnovalis' sosedi, probudilis' zhadnost' i zavist'; v uboguyu hizhinu Kino, gde uzhe polno narodu, zayavlyaetsya svyashchennik (pozzhe, pochuyav pozhivu, yavitsya i tot samyj doktor, navredit, a potom prikinetsya spasitelem). I vot:
...Melodiya zhemchuzhiny umolkla... Medlennoj tonkoj strujkoj zazvenel napev zla, vrazheskij napev (thinly, slowly... the music of evil, of the enemy sound, but it was faint and weak...).
Kino chuvstvuet: vseobshchee vnimanie ne beskorystno - ...i on podozritel'no posmotrel po storonam, potomu chto nedobraya pesn' snova zazvuchala u nego v ushah, - zazvuchala pronzitel'no, priglushaya melodiyu zhemchuzhiny (the evil song was in his ears, shrilling against the music of pearl).
Zlo otravlyaet vse vokrug, ono strashnej skorpion'ego yada. Noch'yu v hizhinu Kino zabirayutsya vory, nadezhno spryatannuyu zhemchuzhinu ne nahodyat, nautro on idet ee prodavat' - belye skupshchiki, sgovoryas', ne dayut i maloj doli nastoyashchej ceny. No ne hochet on otkazat'sya ot mechty ob uchen'e i schast'e dlya syna, o znanii, kotoroe podarit svobodu ego narodu, on nadeetsya prodat' zhemchuzhinu v chuzhom, pugayushchem meste - v stolice. Starshij brat predosteregaet ego:
- Nas obmanyvayut so dnya nashego rozhdeniya i do samoj mogily, kogda vtridoroga prosyat za grob (...from birth to the overcharge on our coffins)... Ty poshel naperekor ne tol'ko skupshchikam zhemchuga, no naperekor vsej nashej zhizni, naperekor vsemu, na chem ona derzhitsya, i ya strashus' za tebya.
Rech' eta vsya v pripodnyatom zvuchanii (nedarom ne boyus', a strashus'), no esli peredat' doslovno po-russki you have defied... the whole structure, the whole way of life - i struktura, stroenie, i obraz zhizni prozvuchali by suho, po-gazetnomu, nevozmozhno v etoj povesti, da eshche v ustah indejca. I N. Volzhina perevodit ne slovo, a zaklyuchennyj v nem zdes', v duhe celogo, obraz.
Brat ushel, a Kino sidel v razdum'e: ...Groznyj napev vraga ne umolkal (...he heard only the dark music of enemy). Mysli zhgli... ne davaya pokoya, no chuvstva po-prezhnemu byli v tesnom srodstve so vsem mirom (the deep participation with all things), i etot dar edineniya s mirom on poluchil ot svoego naroda. Bukval'no: napev, muzyka vraga - temnaya, mrachnaya, chuvstva - v souchastii so vsemi veshchami (podrazumevaetsya - so vsem na svete), i vsya intonaciya podlinnika, zaklyuchennaya vsego lish' v artikle, propala by, esli ne poyasnit', chto dar Kino - edinenie s mirom.
...On slyshal, kak nadvigaetsya noch', kak pryadayut na pesok i otkatyvayutsya nazad, v Zaliv, malen'kie volny (the strike and withdrawal of little waves), slyshal sonnye zhaloby ptic... i lyubovnoe tomlenie (agony) koshek, i rovnyj posvist prostranstva (the simple hiss of distance).
Dlya vsego zdes' najdeno udivitel'no vernoe sootvetstvie, otnyud' ne lezhashchee na poverhnosti, no s toj zhe siloj vzyvayushchee k chuvstvu i voobrazheniyu.
...I Huane slovno tozhe slyshalas' Pesn' zla, i ona borolas' s nej, tihon'ko napevaya pesenku o sem'e, pesenku o pokoe, teple, nerushimosti sem'i (singing softly the melody of the family, of the safety and warmth and wholeness of family). Estestvennyj po-anglijski prostoj perechen' byl by po-russki suhovat, no stoilo perevodchice eshche raz povtorit' pesenku - i yavstvenno oshchushchaesh' teplotu i poetichnost' podlinnika.
...Vzglyad u Kino byl zastyvshij, i on chuvstvoval, chto zlo nastorozhe, chto ono neslyshno brodit za stenami trostnikovoj hizhiny. Potajnoe, kradushcheesya, ono podzhidalo ego v temnote (...the dark creeping things waiting for him...).
Konechno zhe, mnogoznachnoe anglijskoe things zdes' nikakie ne veshchi, a imenno zlye sily, samo zlo, - i tol'ko strashnee ottogo, chto skazano prosto ono.
I zlo torzhestvuet: na Kino napadayut grabiteli, zashchishchayas', on ubivaet cheloveka. Kto-to probil dno lodki, bez lodki ne ubezhat', i nel'zya budet bol'she vyhodit' na lovlyu zhemchuga. Drugie nedobrye ruki spalili trostnikovuyu hizhinu, lishili sem'yu Kino ubogogo krova. On s Huanoj i rebenkom pytaetsya bezhat', beglecov presleduyut po pyatam iskusnye sledopyty. Kino v svoyu ochered' vyslezhivaet ih.
...Lyuboj zvuk, ne srodnyj nochi, mog nastorozhit' ih, - vovse neumestno bylo by zdes' bukval'noe neumestnyj, nepodhodyashchij dlya redkogo knizhnogo slova germane. I dal'she: But the night was not silent (doslovno noch' ne byla tiha, molchaliva), u N.Volzhinoj - no temnaya noch' ne hotela molchat'. Potomu chto vse v perevode podchineno glavnomu: vnutrennemu napryazheniyu, vzvolnovannosti podlinnika, tomu, chto tvoritsya v sud'be i v dushe Kino, chto znachat dlya nego nochnye zvuki.
... malen'kie kvakshi, zhivshie vozle vody, chirikali, kak pticy, v rasseline gromko otdavalsya metallicheskij strekot cikad. A v golove u Kino po-prezhnemu zvuchal napev vraga, pul'siruyushchij gluho, budto skvoz' son (low and pulsing, nearly asleep - bukval'no gluhoj i pul'siruyushchij, pochti sonnyj). No Pesn' sem'i stala teper' pronzitel'noj, svirepoj i dikoj, tochno shipenie raz®yarennoj pumy. Ona nabirala silu i gnala ego na vstrechu s vragom (...was alive now and driving him down on the dark enemy). Ee melodiyu podhvatili cikady, i chirikayushchie kvakshi vtorili ej...
Kino ostorozhen, no naverhu, v peshchere, zaplakal ego synishka - i vyzhidavshie utra vragi vstrepenulis', odin reshil, chto eto skulit kojot, i vystrelil. Teper' Kino stremitelen, besposhchaden i holoden, kak stal' (as cold and deadly) - daleko ne pervoe, no zdes' samoe vernoe znachenie, on ubivaet vseh troih, no tot vystrel smertel'no ranil rebenka.
...Pesn' sem'i pronzitel'no zvenela v ushah u Kino. Teper' on byl svoboden ot vsego i strashen v svoej svobode (Ne was immune and terrible), i Pesn' eta stala ego boevym klichem.
V zhemchuzhine, kotoraya ponachalu byla tak prekrasna i sulila stol'ko schast'ya, on teper' vidit tol'ko porozhdennoe eyu zlo:
...ZHemchuzhina byla strashnaya; ona byla seraya, kak zlokachestvennaya opuhol'. I Kino uslyshal Pesn' zhemchuzhiny, nestrojnuyu, dikuyu (distorted and insane)...
...i chto bylo sil shvyrnul zhemchuzhinu daleko v more. Kino i Huana sledili, kak ona letit, mercaya i podmigivaya im v luchah zahodyashchego solnca... A zhemchuzhina kosnulas' prekrasnoj zelenoj vody i poshla ko dnu. Pokachivayushchiesya vodorosli zvali, manili ee k sebe. Na nej igrali prekrasnye zelenye bliki. Ona kosnulas' peschanogo dnya...
Vslushajtes': budto zamiraet proshchal'no struna.
Zdes', v samom konce, vnov' voznikaet garmoniya, krasota, stihayut pronzitel'nye zloveshchie zvuki, i eto ne tol'ko vyborom slov, no i ritmicheski vossozdano perevodom. V podlinnike lovely green water - prelestnaya, voshititel'naya voda, vse obychnye ottenki etogo slova po-russki okazalis' by melki. Vodorosli called to it and beckoned to it - zvali ee i manili ee, obyazatel'nye po zakonam anglijskoj grammatiki i sintaksisa eto i i udvoennoe mestoimenie sdelali by russkuyu frazu vodyanistoj, oslabili by vozvrashchennuyu poeziyu obraza. To zhe chut' dal'she, pri povtorenii: The lights on its surface were green and lovely, bukval'no: bliki na ee poverhnosti byli zelenye i prelestnye. V perevode ubrano vse nenuzhnoe dlya russkogo stroya frazy i ottogo oshchutimej grustnaya, shchemyashchaya poetichnost' proshchal'nogo vzglyada na utrachennoe chudo: Na nej igrali prekrasnye zelenye bliki. I naprotiv, zaklyuchitel'naya stroka mozhet na pervyj vzglyad pokazat'sya rastyanutoj, slov v podlinnike men'she:
And the music of the pearl drifted to a whisper and disappeared.
I Pesn' zhemchuzhiny snachala pereshla v nevnyatnyj shepot, a potom umolkla sovsem.
Slov bol'she “po schetu”, no po glubinnoj suti obraza, po skrytomu v nem chuvstvu vse verno, porazitel'no chutok sluh perevodchika: postepenno zamedlyaetsya, ugasaet fraza, - v muzyke eto nazyvaetsya ritardando, a u Stejnbeka zaklyucheno v edinstvennom, no ochen' vazhnom i emkom zdes' slove drifted (bukval'no - drejfuet, postepenno stihaet, perehodit v molchanie).
Natal'ya Al'bertovna Volzhina prekrasno znala i lyubila muzyku, ee (i pochti vseh kashkincev!) postoyanno mozhno bylo videt' v konservatorii. Byt' mozhet, eshche i potomu ee perevod ves' - muzyka. Ta muzyka, chto pronizyvaet s pervoj do poslednej stroki gor'kuyu pritchu Stejnbeka o sud'be indejca Kino i, po suti, sud'be ego naroda.
Net, konechno zhe, mne ne ob®yat' neob®yatnoe. Nemyslimo pokazat' vse grani darovaniya kazhdogo mastera. No luchshee iz sdelannogo imi i po sej den' ostaetsya obrazcom vysokogo iskusstva. Otdel'nye neizbezhnye proschety kashkincev nikak ne zaslonyayut glavnogo: dostignuta vernost' obrazu, stilyu, zamyslu avtora.
Perechitajte segodnyashnimi glazami hotya by to, chto ya uspela nazvat'. Vsyudu chudesa istinnogo perevoda-perevoploshcheniya. Tut ne otdel'nye iskorki, iskritsya i sverkaet vs¸.
Luchshie raboty kashkincev - bogatejshij, poleznejshij material dlya analiza, sravneniya, izucheniya. Material dlya bol'shogo, ser'eznogo issledovaniya, dlya drugoj knigi, kotoruyu, nadeyus', kto-nibud' kogda-nibud' napishet.
Govoryat, perevody stareyut. Konechno, v lyubom dele, vsyudu i u vseh byvayut bol'shie ili men'shie udachi. CHto zh, vozmozhno, raskryv davnij perevod kogo-nibud' dazhe iz samyh mastityh, segodnya zahotelos' by eshche svobodnej perestroit' kakuyu-to frazu, ubrat' neobyazatel'noe mestoimenie, gde-to zamenit' inostrannoe slovo russkim. No eto byla by, tak skazat', mikropravka. Ostaetsya prekrasnym celoe. Po-prezhnemu voshishchaesh'sya ne redkim udachnym slovom - vsej sochnoj, vyrazitel'noj rech'yu, otlichnymi oborotami, harakternost'yu i poetichnost'yu, po-prezhnemu pered nami igrayushchaya vsemi zhivymi kraskami kartina, bud' to miniatyura ili ogromnoe polotno, proshlyj vek ili dvadcatyj. Glavnye ih raboty ostayutsya. I ostanutsya. Ne ustareyut. Ibo najden i ne stareet vazhnejshij princip i metod - vernost'.
Ne bud' masterov-kashkincev, nesravnenno bednej byla by vsya perevedennaya u nas proza s lyubogo yazyka. Oni prolagali novye puti, oni - nachalo novoj shkoly sovetskogo hudozhestvennogo perevoda. |to - vazhnejshaya ih zasluga. Vol'no ili nevol'no u nih mnogoe perenimali drugie luchshie perevodchiki, te, kto ne uchastvoval neposredstvenno v seminare I.A.Kashkina. Seminar etot byl angloyazychnyj, no inye prevoshodnye perevodchiki s francuzskogo i nemeckogo ne bez gordosti govorili o sebe, chto i oni toj zhe shkoly.
Opyt kashkincev bescenen dlya perevoda s lyubogo yazyka. Bol'she togo, na tvorchestve etih lyudej mozhno uchit'sya vovse ne tol'ko perevodu, a gorazdo shire - vsestoronnemu vladeniyu nashim rodnym slovom, potomu chto u nih-to ono voistinu ZHIVOE.
Na pervyh zhe stranicah etoj knizhki govorilos' o tom, kak chudovishchen kancelyarit v ustah detej. Kak opasno, kogda vzroslye na kancelyarite obrashchayutsya k detyam. I v knige dlya detej vse nedugi yazyka gorazdo opasnee, chem v lyuboj drugoj.
Kak my uchim detej govorit' segodnya? Kak budut oni govorit' zavtra? |to i est' budushchee yazyka, ot etogo zavisit ego sud'ba. A rodnoj yazyk - eto ved' i duhovnyj mir cheloveka i naroda, ego chest' i sovest'.
Ob etom - vzvolnovannye stihi A.Tvardovskogo “Slovo o slovah”, nedarom napechatannye snachala imenno v “Komsomol'skoj pravde”. Poeta zhgla trevoga za sud'by rodnogo yazyka. Da ne obescvetyatsya, ne sotrutsya ot upotrebleniya vsue slova samye vysokie i svyatye, da ne obratyatsya v pustye slovesa!
Vse pisatel'skie proschety, dushevnaya gluhota ili prosto gluhota k slovu - vse eto s osobennoj, besstydnoj ochevidnost'yu obnazhaetsya v knige dlya detej, bud' to dazhe uchebnik, bukvar', tem bolee skazka, stihi, proza. Tut uzhe nichem ne opravdaesh'sya i nichego ne skroesh' - nedostatok vdumchivosti, chut'ya, vkusa i takta nepremenno sebya vydast.
Detskaya knizhka. Mal'chik bolen kostnym tuberkulezom, prikovan k posteli, potomu chto vo vremya vojny gitlerovec sil'no udaril ego palkoj po spine. I etomu-to mal'chiku staraya zhenshchina-vrach govorit shutlivo:
- Ruki vverh!
Ne pravda li, umestnaya shutka? Dolzhno byt', ona vyzovet u malen'kogo pacienta nemalo vospominanij... I, dolzhno byt', chutkoe serdce i chutkoe uho u avtora, kotoryj prespokojno takoe napisal!
“|to odno iz samyh priyatnyh oshchushchenij...”, a ne luchshe li (da eshche v skazke, da eshche v volshebnoj igre!) hotya by: tak priyatno, veselo...
Um geroya, popavshego v zatrudnitel'noe polozhenie, “ni na sekundu ne perestaval rabotat'. Sleduya ego (uma!) ukazaniyam”, geroj “potihon'ku popolz na karachkah” podal'she ot opasnosti. “Piraty s uvazheniem pered nim rasstupilis'” (hotya by uzh pochtitel'no! ). I o drugom postupke: “|to proizvelo neblagopriyatnoe vpechatlenie...”
Da, voistinu vse horoshie knigi horoshi kazhdaya po-svoemu, vse plohie - pohozhi drug na druga.
- No sejchas ya ne mogu ubedit'sya, chto ty govorish' mne pravdu.
Tak govorit v perevodnom rasskaze samyj obyknovennyj, prostodushnyj mal'chik vos'mi let! I konechno zhe, eto - fal'sh', nepravda.
Eshche odin perevod. Razgovor o bumazhnoj ptice: “Otlichnaya. Hochu skazat', sovsem kak nastoyashchaya. I ona stanet eyu”.
A estestvenno bylo by: “A pustyat iz okna - i pravda stanet nastoyashchaya (poletit, kak nastoyashchaya)”.
Prostoj oborot you know what? mozhno perevesti spokojno: “Znaete chto?” ili “Vot chto ya vam skazhu”. No esli eto govorit mal'chishka o svoej vnezapnoj vydumke, o novoj zatee, perevesti nado inache:
- Aga, pridumal!
A vot prostaya i udivitel'no vernaya nahodka. Mal'chik pogloshchen delom - raznosit moloko, ruki u nego zanyaty. Pol'zuyas' etim, ego zadirayut sosedskie devochki. On vse-taki uhitrilsya ih pripugnut', oni, ubegaya, upali - i, ponyatno, v slezy. Mal'chik otzyvaetsya na eto pro sebya odnim tol'ko slovom: Girls!
Odno slovo. Kak peredat' intonaciyu? I odarennyj perevodchik-samouchka (syn sel'skogo uchitelya i poeta Semena Nikolaevicha Voskresenskogo, Igor' Voskresenskij, mal'chikom vojna prikovala ego k posteli i v 1972 godu ubila) daet vtoroe slovo: - Izvestno, devchonki!
Ved' pravda, bezoshibochno? Desyatiletnego cheloveka i vidish' i slyshish', on ves' v etih dvuh slovah: tut i bezzlobnoe, snishoditel'noe prezrenie, i soznanie sobstvennogo dostoinstva. Ved' on muzhchina i rabotnik!
Drugaya kniga. Rech' mal'chishki, perevod formal'nyj - i tvorcheskij:
- Emu ochen' nuzhny gosti (posetiteli). Ne mozhem zhe my okazat'sya predatelyami. | - Emu odnomu nevterpezh. CHto zh my, predateli, chto li - voz'mem da i brosim ego? |
Eshche sposob peredat' rebyach'e oshchushchenie i rech'. CHelovek shesti-vos'mi let ot rodu, dlya kotorogo vse v mire vpervye, vse svezho i yarko dazhe v bytu (esli on eshche ne zarazhen kancelyaritnoj skukoj), tem bolee v polufantasticheskoj povesti ili v skazke, ne podumaet i ne proizneset: “|tot dom ochen' staryj”, a skoree - staryj-prestaryj, i chelovek tozhe staryj-prestaryj, a ne prestarelyj i ne dryahlyj. V ego predstavlenii drugie deti ne “ochen' dorozhat” lyubimoj igrushkoj, i ona im ne prosto “ochen' doroga”, a ochen'-ochen' doroga. I lestnica dlya nego ne “ochen' krutaya”, a krutaya-krutaya, a staruha - zlaya-prezlaya. |to ne syusyukan'e, a estestvennaya dlya detej obostrennost' vospriyatiya. (Tak i vmesto ogromnye ruki, nogi ili sapogi v detskoj knizhke estestvennej vyglyadyat ruchishchi, nozhishchi, sapozhishchi. )
Eshche odin sluchaj. Bol'shuyu knigu, gde ves' rasskaz idet ot lica rebenka (i pochti vsyudu vospominanie stanovitsya nastoyashchim vremenem dejstviya), udalos' sdelat' dostovernoj, v chastnosti, blagodarya ochen' prostomu priemu: kazhetsya, ni razu v myslyah i tem bolee v razgovorah detej v etoj knige net obychnoj, bezuprechno-pravil'noj konstrukcii: “on skazal, chto...”, “ya podumala, chto eto i v samom dele tak...” |ti istovye vzroslye, knizhnye oboroty libo opushcheny vovse, libo dany svoego roda korotkim zamykaniem: on skazal - pojdu, sdelayu to-to i to-to; ya podumala - mozhet, i pravda... Spasibo, korrektory soglasilis' ne stavit' v etih sluchayah kavychki, ibo zdes' rasskazchik (da eshche ne vzroslyj) ne mozhet sam sebya citirovat', tochno kakogo-to klassika!
Krome obychnyh pyati chuvstv literatoru nuzhno eshche shestoe - nazyvajte ego kak ugodno.
Povest' izvestnogo avtora o vojne, o surovom detstve i otrochestve. Rasskazchik vspominaet, kak mal'chishkoj, ispugavshis' oglushitel'nogo grohota, zazhimal ushi ladoshkami. I nemnogo dal'she: “Na lavke sideli podrostki - mordashki opechaleny ozhidaniem”.
Avtor - otnyud' ne dama. No v rechi i myslyah podrostka etot laskatel'nyj suffiks zvuchit kak raz po-damski, do otvrashcheniya slashchavo.
S takimi slovami nado obrashchat'sya ostorozhno, ne to, neroven chas, vpadesh' v neprostitel'noe syusyukan'e. Odno delo - narodnye, nekrasovskie ruchen'ki, nozhen'ki i sovsem drugoe - ruchki, glazki i prochee v primenenii k vzroslomu ili podrostku. Takoe vozmozhno ochen' redko, v samyh liricheskih strochkah, strogo v meru. Zato kogda pisatel' odaren umnym serdcem (ili dushevnym taktom, chut'em - nazyvajte kak ugodno) i etot kovarnyj suffiks u nego upotreblen k mestu, ot odnogo takogo slova inoj raz poistine perehvatyvaet dyhanie.
Vojna, pamyatnyj konec sorok pervogo goda. Detskij dom evakuirovan za Ural, holodno, golodno, trevozhno. I koe-kto iz rebyat nachinaet “promyshlyat'” na storone. V dom prihodit zhenshchina-sud'ya. Ona znaet, chto tut est' i rebyata iz ispravitel'noj kolonii, s ugolovnym proshlym, no ih vinu nado eshche dokazat'. A poka pered neyu prosto golodnyj mal'chishka, kotoryj v stolovoj hlebaet chaj, kak sup, iz miski lozhkoj. V chem delo, pochemu?
- YA obmenyal svoyu chashku na rynke.
- CHto zhe ty poluchil v obmen?
V chernovom variante mal'chishka otvechal: “Hleba”. A potom avtor izmenil eto slovo, vse tot zhe suffiks:
- Hlebushka.
Nikakoj chuvstvitel'nosti po etomu povodu ni avtor, ni geroi ne razvodyat. Vse skupo, szhato, sderzhanno. No kak pronzitel'no eto korotkoe “Hlebushka”! Kak mgnovenno, kak ostro vspominaesh' vse, chto perezhili my, bol'shie i malye, v tu pervuyu lyutuyu voennuyu zimu. I chitatel' bez vsyakih poyasnenij, vsem svoim sushchestvom ponimaet, chto chuvstvuyut, uslyhav eto korotkoe slovo, sud'ya i vospitateli, chto perezhil sam mal'chishka, kotoryj vovse ne byl vorom, no vot - ne ustoyal pered golodom, pered soblaznami blizkogo rynka.
|to - povest' o toj zhe pore i primerno o teh zhe mestah, chto i drugaya, s “ladoshkami” i “mordashkami”. I napisala etu povest' zhenshchina.
No povest' eta - poslednee zveno izvestnoj trilogii - nazyvaetsya “CHernigovka”, i avtora zvali Frida Vigdorova. Mozhno sporit' o vkusah, ob otnoshenii k toj ili inoj knige. Odno bessporno: u pisatel'nicy bylo to samoe shestoe chuvstvo - velikij dar pravdy. Ni v odnoj ee povesti, gazetnom ocherke, ni v odnoj stroke, chto napisala ona za svoyu nedolguyu, no takuyu emkuyu zhizn', vy ne najdete ni slova fal'shi.
I etot dar, dar pravdy i chelovechnosti - samyj glavnyj dlya kazhdogo, ch'e orudie - SLOVO.
(C) Nora Gal', 2001 |
Dannoe proizvedenie rasprostranyaetsya v elektronnoj forme s vedoma i soglasiya vladel'ca avtorskih prav na nekommercheskoj osnove pri uslovii sohraneniya celostnosti i neizmennosti teksta, vklyuchaya sohranenie nastoyashchego uvedomleniya. Lyuboe kommercheskoe ispol'zovanie nastoyashchego teksta bez pis'mennogo soglasiya vladel'ca avtorskih prav NE DOPUSKAETSYA. |
Po voprosam kommercheskogo ispol'zovaniya dannogo proizvedeniya obrashchajtes' k vladel'cu avtorskih prav: info@vavilon.ru (Dmitrij Kuz'min). |
Oficial'naya stranica Nory Gal': http://www.vavilon.ru/noragal |
Gal' Nora. Slovo zhivoe i mertvoe: ot “Malen'kogo princa” do “Korablya durakov” – 5-e izd., dop. – M.: Mezhdunar.otnosheniya, 2001 – 368 s. ISBN 5-7133-1078-7. |
OCR, vychitka: YUrij Marcinchik. |
Last-modified: Sun, 29 Sep 2002 16:42:40 GMT