Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     "Teatr", | 4, 1941
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

                       Sto sorok sem' strok SHekspira

     Geroj p'esy "Ser Tomas Mor" ne priznaval zakonnym poslednij brak korolya
Genriha VIII, brak, ot kotorogo  rodilas'  koroleva  Elizaveta.  Togo  huzhe:
vydvigalsya  Mor   blagodarya   tomu,   chto   ugovoril   tolpu   podmaster'ev,
vzbuntovavshihsya protiv inostrancev (maj 1517 g.).
     Rukopis' predstavlyaet soboyu teatral'nyj spisok,  na  kotorom  scenarius
nachal proizvodit' razmetku rolej i zanosit' rezhisserskie  ukazaniya.  Vneshnij
vid rukopisi,  ochevidno,  tipichen  dlya  teatral'nogo  ekzemplyara  p'esy  teh
vremen,  -   edinstvennogo   spiska,   nesushchego   cenzurnoe   razreshenie   i
ispol'zuemogo scenariusom, butaforom,  suflerom  (vidimo,  eto  byvalo  odno
lico). Cenzor nachal pravit', no potom prosto zapretil p'esu  v  takom  vide,
predlozhivshi   "vypustit'   vosstanie   i   ego   prichinu...   pod    strahom
otvetstvennosti". Avtory vzyali  p'esu  obratno.  Ee  s  izryadno  potrepannoj
rukopisi vpervye izdali tol'ko v 1844 g.
     Osnovnaya massa teksta napisana rukoyu, kotoruyu  prinyato  oboznachat'  kak
ruku S. Ryad mest zakleen i  otmenen  razlichnymi  popravkami,  sdelannymi  ne
menee, chem pyat'yu lyud'mi (ruki A, V, S, D, E; cenzor - sed'maya ruka). V  1871
i 1872 gg. byli vyskazany predpolozheniya, chto ruka D - SHekspira.
     Let tridcat'  nazad  odin  iz  krupnejshih  shekspirologov,  teatroved  i
paleograf V. V. Greg  (Greg),  obnaruzhil  rukopis'  Antoni  Mandeya  (Munday,
1553-1633) i etim srazu identificiroval ruku S. Greg  dokazal,  chto  ruka  A
prinadlezhit Genri CHettlu (Chettle,  1565-1607),  ruka  E  -  Tomasu  Dekkeru
(Dekker, 1570?-1641?). Vidimo, ruka  S  prinadlezhit  bezymennomu  scenariusu
(mozhet byt', eto Tomas Vinsent, Vincent). Ruku V s bol'shoj dolej veroyatnosti
pripisyvayut Tomasu Hejvudu (Heywood, okolo 1570-okolo 1650 g.). Ostorozhnost'
v identifikacii ruki D s SHekspirom  ponyatna.  Proverku  proizvodili  v  treh
napravleniyah.
     Izvestny   shest'   sovershenno   besspornyh    podpisej    SHekspira    i
sobstvennoruchno zapisannye im slova "By me" (mnoyu).  Na  etom  materiale  (3
propisnye i 11 strochnyh  bukv)  postroil  issledovanie  ("Pocherk  SHekspira",
1916) odin iz krupnejshih paleografov Anglii, |. M. Tompson  (Thompson).  Ego
analiz, peresmotrennyj sem' let spustya, vyzval polemiku, rezul'taty  kotoroj
formuliroval  Greg:  "1.  Paleograficheskaya  argumentaciya  za  to,  chto  ruka
SHekspira i D - odna ruka, sil'nee, chem argumentaciya, kotoruyu mozhno postroit'
protiv etogo. 2. Ruka SHekspira blizhe vosproizvedena rukoyu D, chem  kakim-libo
izvestnym nam dramaticheskim dokumentom. 3. Mozhno dokazat',  chto,  ne  schitaya
SHekspira, ruka D ne mozhet prinadlezhat' ni odnomu dramaturgu, chej pocherk  nam
izvesten. 4. Ishodya  iz  chisto  paleograficheskih  dannyh,  men'she  osnovanij
dopustit', chto vse shest' podpisej sdelany odnim licom,  chem,  prinyav  ih  za
podpisi odnogo lica, dopustit', chto to zhe lico napisalo dopolnitel'nuyu scenu
k p'ese o More".
     Blagodarya "bibliograficheskoj shkole" my predstavlyaem sebe osobennosti  i
pocherka i orfografii SHekspira vpolne  individual'no.  |ti  osobennosti,  kak
ustanavlivaet Dzh. Dover Vilson (Wilson), harakterny i dlya ruki D.
     Napisannaya  rukoyu  D  scena  razitel'no  pohozha   na   neskol'ko   scen
"kanonicheskih" shekspirovskih p'es (sr. privodimyj tekst  so  "vtoroyu  chast'yu
Genriha VI" (IV, 2), "Koriolanom" (I, 1), i "YUliem Cezarem"  (III,  2).  No,
pomimo  shodstva  dramaturgicheskogo  i  idejnogo  (ochen'  pokazatel'no,  chto
SHekspir, ne odobryaya bunta, vsegda vidit, chto narod po-svoemu prav  i  vsegda
sochuvstvuet narodu),  nalico  ryad  poeticheskih  parallelej.  R.  V.  CHambers
(Chambers), posvyativshij etomu  voprosu  dve  stat'i,  i  K.  F.  |.  Spadzhon
(Spurgeon)  obnaruzhivayut  u  SHekspira  sochetaniya  idej   s   obrazami,   ryad
associacij,  neizmenno  soprovozhdayushchih  ideyu.  Sr.  vosstanie  -  navodnenie
("Koriolan", "Gamlet"); upodoblenie gosudarstva  bogu  ("Koriolan",  "Richard
II"), beznachalie, privodyashchee k kannibalizmu ("Koriolan", "Lir") i t. p.  Eshche
odna detal': v tekste pechataemoj sceny  est'  vosem'  slov,  kotoryh  net  v
"kanonicheskom" tekste  SHekspira.  |tot  argument  ne  otricaet  identichnosti
SHekspira  i  D,  no  podtverzhdaet  ee:   v   srednem   na   dvadcat'   strok
"kanonicheskogo"  teksta   SHekspira   prihoditsya   odno   slovo,   bolee   ne
vstrechayushcheesya nigde; to zhe, chto v obsuzhdaemoj scene: 8 slov na 147 strok.
     Sotrudnichestvo SHekspira s drugimi avtorami prinimalo  razlichnye  formy:
SHekspir podnovlyal i peredelyval starye p'esy, pisal otdel'nye akty i  t.  d.
Sotrudnichestvo  SHekspira  v  dannoj  p'ese  chrezvychajno  pokazatel'no:   emu
prinadlezhit razrabotka perelomnoj sceny, nasyshchennoj idejno i psihologicheski.
Fakt osobenno veroyaten, esli prinyat'  chrezvychajno  pravdopodobnuyu  gipotezu:
tekst Mandeya, napisannyj, vidimo, v 1592-1593 gg. i togda zhe zapreshchennyj,  v
1601 g. pravlen Dekkerom i, vozmozhno, Hejvudom i predlozhen v "Teatr  zemnogo
shara". SHekspir prosmotrel rukopis' i zanovo napisal scenu  usmireniya  bunta;
p'esa vse zh (dlya  togo  chtoby  polnost'yu  psihologicheski  motivirovat'  silu
vozdejstviya rechi Mora, nuzhno  bylo  pokazat'  buntovshchikov  v  ih  vnutrennej
pravote) projti cenzuru ne mogla.
     Vse vysheizlozhennoe - osnovnye  momenty  argumentacii.  Obshchij  itog  kak
budto takov. SHekspirov "kanon" obrazuetsya  pervym  posmertnym  izdaniem  ego
sochinenij, vklyuchayushchim 36 p'es. Vne etogo svoda  okazyvayutsya  ne  tol'ko  dve
p'esy, pripisyvaemye SHekspiru ochen' osnovatel'no ("|dvard II" i "Dva znatnyh
rodicha"), no i vvodimyj v sobraniya  sochinenij  "Perikl".  Obsuzhdaemaya  scena
blizhe k SHekspiru, chem eti tri veshchi.  Ne  vvodit'  ee  v  sobraniya  sochinenij
SHekspira - znachitel'no menee ostorozhno, chem bezogovorochno vvesti tuda.
     Soderzhanie p'esy. Scena I - volneniya podmaster'ev. II -  sud,  gde  Mor
lovkoyu shutkoyu spasaet zhizn' voru. III -  grafy  Sari  i  SHrusberi  uznayut  o
volneniyah. IV i V - volneniya. VI - lord-mer Londona, Sari i SHrusberi i  Mor,
po iniciative poslednego, idut  razgovarivat'  s  buntovshchikami.  VII  (posle
pechataemogo teksta) - buntovshchiki skladyvayut oruzhie i rashodyatsya po  tyur'mam;
yavlyaetsya SHrusberi s vyzovom Mora ko dvoru. VIII - Sari  ostanavlivaet  kazn'
buntovshchikov pomilovaniem, kotoroe dobyl  Mor,  stavshij  uzhe  lord-kanclerom.
IX  -  Mor  sudit  zabiyaku-neryahu;   "razygryvaet"   priehavshego   k   nemu,
naslyshannogo o ego ume, |razma Rotterdamskogo. X - vestnik opoveshchaet Mora  o
vizite k nemu lord-mera. XI - priem lord-mera Morom; predstavlenie moralite,
gde Mor zamenyaet otsutstvuyushchego aktera; razgovory s akterami; vyzov Mora  vo
dvorec na zasedanie. XII - Mor i lord Rochester otkazyvayutsya  podpisat',  bez
rassmotreniya ih, prislannye korolem statuty. XIII - trevozhnoe  nastroenie  v
sem'e  Mora;  vozvrativshijsya  Mor  daet  zyatyu  nastavleniya.  XIV  -   Tauer;
prigotovleniya k kazni lorda Rochestera. XV - Mor daet nastavleniya zyatyu;  Mora
arestuyut. XVI - Mora vedut v Tauer; razgovor so staruhoyu iz naroda, risuyushchij
Mora kak "luchshego druga bednyh". XVII - v dome Mora;  raspuskayut  ego  slug,
shchedro ih oplachivaya. XVIII - Mor v Tauere proshchaetsya s sem'ej.  XIX  -  Lobnoe
mesto; Mor uhodit na kazn'.

     Scena VII - u Martynovyh vorot. Vhodyat Linken, Doll, shut  Dzhordzh  Bets,
Villiamson i prochie; takzhe strazhnik.

     Linken. Tishe, slushajte! Kto ne hochet, chtoby rzhavaya seledka stoila grot,
funt masla odinnadcat' pensov, muka devyat'  shillingov  mera,  a  govyadina  -
chetyre noblya polpuda, - slushaj menya!
     Dzhordzh Bets. I do togo dojdet, esli terpet' inostrancev. Primechaj!
     Linken. U nas v strane zdorovo edyat; sledovatel'no, u nas v strane  oni
edyat bol'she, chem u sebya.
     Dzhordzh Bets. Na polupensovyj karavaj v den' chistym vesom.
     Linken. Oni privozyat neznakomye ovoshchi dlya togo  tol'ko,  chtoby  sgubit'
bednyh podmaster'ev. Ved' chto takoe zhalkaya petrushka dlya dobrogo bryuha?
     Villiamson.  Vzdor!  Vzdor!  Ot  nee  tol'ko  glaza  bolyat,   a   etogo
dostatochno, chtoby zarazit' ves' gorod paralichom.
     Linken. Ona uzhe zarazila ego paralichom. |ti navoznye pashchenki - ved'  vy
znaete, chto oni vyrastayut iz navoza - uzhe pozarazhali nas, a ot nashej  zarazy
ves' gorod zadrozhit. |to otchasti proishodit ottogo, chto my edim petrushku.
     Dzhordzh Bets. Pravil'no, i repu.
     Strazhnik. A milost' korolya dlya vas nichto?
               Prenebregaete?
     Linken. Hochesh' nas podlovit', a? Neverno, my ot nee ne otkazyvaemsya. My
prinimaem milost' korolya k nam, no net nikakoj nashej milosti k inostrancam.
     Strazhnik. Ne vidyval ya bol'shih durakov
               V podobnom dele.
     Linken. CHto skazhete, podmaster'ya? Podmaster'ya duraki! Doloj ego!
     Vse. Podmaster'ya duraki! Podmaster'ya duraki!

              Vhodyat lord-mer, graf Sari, graf SHrusberi, Mor.

     Lord-mer. Vo imya korolya - dovol'no!
     Graf Sari. Sograzhdane, druz'ya...
     Lord-mer. Dovol'no! YA prikazyvayu: tishe.
     Graf SHrusberi. Sograzhdane!
     Villiamson. Blagorodnyj graf SHrusberi; poslushaem ego.
     Dzhordzh Bets. My budem slushat' grafa Sari.
     Linken. Grafa SHrusberi.
     Dzhordzh Bets. My budem slushat' oboih.
     Vse. Oboih, oboih, oboih, oboih!
     Linken. Tishe, govoryat vam, tishe! Est' v vas tolk ili vy nivest' chto?
     Graf Sari. Vse, chto ugodno, est' v nih, no ne tolk.
     Vse. My ne stanem slushat'  milorda  Sari,  net,  net,  net,  net,  net!
SHrusberi, SHrusberi!
     Mor. U nih iz beregov pokornost' vyshla
          I vse razrushit.
     Linken. Govorit sherif Mor. Stanem my slushat' sherifa Mora?
     Doll. Poslushaem sherifa Mora. On sherif otmennyj  i  postavil  na  sluzhbu
moego brata Artura Uotchinza. Poslushaem sherifa Mora.
     Vse. SHerif Mor, Mor, Mor, sherif Mor!
     Mor. Togda po vashim sobstvennym zakonam
          Poryadok soblyudajte.
     Tolpa. Sari, Sari!
     Tolpa. Mor! Mor!
     Linken i Dzhordzh Bets. Tishe, tishe! Molchat'! Tishe!
     Mor. Vy, kto povelevaete tolpoyu,
          Velite ej molchat'.
     Linken. CHuma ih zadavi, - ne zamolchat.
             I chort ne sladit s nimi.
     Mor. Nelegkaya togda u vas rabota
          Tem upravlyat', s kem dazhe chort ne sladit.
          Pozvol'te govorit' mne...
     Doll. Da, da, ej bogu pozvolim, Mor. Ty horoshij hozyain, i ya  blagodarna
tvoej milosti za moego brata Artura Uotchinza.
     Vse. Tishe, tishe!
     Mor. Kalechite vy to, o chem krichite, -
          Mir i spokojstvie. Kol' v vashem detstve
          Takie parni zhili by, kak vy,
          Tak mir lomali, kak i vy hotite,
          Spokojstviya, v kotorom vozrosli vy,
          Lishilis' b vy, krovavye goda
          Vam ne dali b do zrelosti dozhit'.
          Neschastnye, chego zhe vy dob'etes',
          Kogda, chego vy prosite, dadim vam?
     Dzhordzh Bets. A hot' togo, chto ne budet inostrancev. A uzh ot  odnogo  ot
etogo bol'shaya vygoda bednym gorodskim remeslennikam.
     Mor. Priznaem, chto ne budet ih; priznaem,
          CHto buntom vy unizili stranu.
          Sebe predstav'te: zhalkij inostranec
          S uzlom v ruke, s rebenkom na plechah
          Pletetsya k gavani, chtoby uehat',
          Vy zh svoego dobilis', car'-carem
          Sidite, vlasti past' zatknuv skandalom,
          Odety v samomnenie, kak v bryzhzhi.
          CHego dobilis' etim? Nauchili
          Nahal'stvo i nasil'e rvat'sya k vlasti
          I prezirat' poryadok. Potomu
          I vy do starosti ne dozhivete:
          Drugie naglecy s drugoyu dur'yu,
          S takimi zhe rezonom i pravami
          Na vas nabrosyatsya i, kak akuly,
          Pozhrete vy drug druga.
     Doll. Ej bogu, govorit kak po pisaniyu.
     Linken. A ved' paren' tolkovyj. Pravo, primechaj.
     Mor. Pozvol'te, vam, druz'ya, ya predlozhu
          Takuyu mysl'. Obdumavshi ee,
          Uvidite: vas novshestvo privodit
          K uzhasnomu. Vo-pervyh, eto greh,
          O chem eshche apostol govorit;
          Velel povinovat'sya on nachal'stvu.
          I bezoshibochno vam dolozhu:
          Vosstali vy na boga samogo.
     Vse. Gospodi pomiluj!
     Mor. YA govoryu ne zrya.
          Vlast' korolya ot gospoda dana
          Byt' spravedlivym, trebovat' pocheta,
          On pravit, podchinyat'sya vy dolzhny.
          I, chtob ego velichie usilit',
          Bog korolyu ne tol'ko dal svoj oblik,
          Prestol i mech, no imya dal svoe, -
          Zemnym zovetsya bogom on. I vy,
          Vosstavshi protiv stavlennika bozh'ya,
          Na boga vosstaete; dushu etim
          Vy gubite. Slezoj umy omojte
          V raskayan'i, myatezhnye, na mir
          Vy ruku zanesli - rukoyu etoj
          Krepite mir; i stojte na kolenyah,
          Kak na nogah, pokuda ne prostyat vas! {*}
          Skazhite mne: kakoj vozhak povstancev,
          Kogda vosstan'e vspyhnet, bunt utishit
          Lish' imenem? Nad kem izmennik vlasten?
          I kto poslushaet ego prikaza,
          Kogda avtoritet krepit buntar'
          Prozvan'em buntarya? Vy inostrancev
          Izgonite, ograbite, ub'ete,
          Zakon velichestvennyj vy na svorku
          Voz'mete, kak borzuyu. A korol'
          (On milostiv, kogda vinitsya tat')
          Nakazhet vas ne v polnuyu vinu,
          Vas lish' izgonit, - chto togda nachnete?
          Strana kakaya pri vine takoj
          Vas priyutit? V francuzah li, flamandcah,
          Ispancah, portugal'cah ili nemcah,
          Povsyudu, gde ne Angliya rodnaya,
          Vy inostrancy budete. Vam lyubo
          Najti takoj zhe varvarskij narod,
          Kotoryj, vozmushchen'em merzkim dvizhim,
          Priyut vam predostavit' ne zahochet,
          Na vashe gorlo nozh svoj navostrit,
          Kak psov, vas vygonit, kak budto sozdal
          Vas ne gospod', kak budto i stihii
          Ne vsem ravno na blago sozdany,
          No lish' k nemu pripisany? Priyatny
          Togda vam budet dolya inostranca
          I vasha zverskaya beschelovechnost'?
     Vse. Ej bogu, on pravdu govorit. Postupaj, kak hochesh', chtoby  postupali
s toboyu.
     Linken.  My  poslushaemsya  vas,  sherif  Mor,  esli  vy  vyhlopochete  nam
proshchenie.
     Mor. Vel'mozham etim v ruki vy otdajtes',
          CHtoby za vas prosili korolya.
          Pokorny bud'te, slushajtes' vlastej,
          I milostivoe pridet proshchen'e,
          Kol' ishchete ego.

     {*  Pervonachal'no  bylo napisano (chtenie priblizitel'no, tak kak znakov
prepinaniya v rukopisi net):

     Kak na nogah, pokuda ne prostyat vas!
     Vojna nadezhnej toj, chto vy vedete,
     CH'e poslushan'e - bunt; i vashi vojny
     Nemyslimy bez poslushan'ya. Kto vozhak povstancev

     SHekspir,  zacherknuvshi  neskol'ko slov, vpisal mezhdu strok dobavlenie. V
rezul'tate  pravki poluchilos' neskol'ko sintaksicheski nesoglasovannyh strok,
kotorye  "S"  vycherknul,  ispravivshi  poslednyuyu  frazu  tak  kak  ona dana v
osnovnom tekste.}

                                                        Publikaciya T. Levita

Last-modified: Sun, 28 Jan 2007 20:01:31 GMT
Ocenite etot tekst: