R.Kushnerovich. Neperevedennyj sonet SHekspira
----------------------------------------------------------------------------
Masterstvo perevoda. 1976. M.: Sov. pisatel', 1977
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Vse sto pyat'desyat chetyre soneta SHekspira perevedeny na russkij yazyk. I
pritom neodnokratno. I po-raznomu, razumeetsya: s raznoj stepen'yu talanta i
proniknoveniya v duh podlinnika. S 1833 goda, kogda v "Literaturnyh
pribavleniyah k Russkomu Invalidu" vyshli pervye opyty Mezhevicha, mnogie
russkie poety bralis' perevodit' sonety velikogo anglichanina. Postepenno,
shag za shagom, perevody zametno sovershenstvovalis', stanovilis' vse bolee
tochnymi i poetichnymi. Poka, nakonec, sovetskij poet S. YA. Marshak ne
predstavil nam podlinnogo SHekspira...
A snachala delo shlo trudno. Glavnym obrazom potomu, chto starym
perevodchikam bylo prosto stydno za etogo "grubiyana SHekspira". I pravda,
kakovo bylo nezhnejshemu Modestu CHajkovskomu perevodit', k primeru, strochku,
kotoraya po-anglijski zvuchit tak:
If snow be white, why then her breasts are dun...
(Esli sneg obrazec belizny, to, uvy, ee grudi
gryazno-serogo cveta...)
Modest CHajkovskij uklonchivo konstatiruet:
Sneg s grud'yu miloj ne odno i to zhe...
A velikosvetskij virsheplet graf Ivan Mamuna, perelagaya tot zhe sonet,
prodolzhaet:
I fimiama smol Aravii dalekoj
Ambroziya ee dyhan'ya ne zatmit...
Horoshi "fimiam" i "ambroziya", kogda v podlinnike skazano absolyutno
nedvusmyslenno:
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
Po-russki eto znachit:
A raznye blagovoniya namnogo priyatnej,
CHem dyhanie moej miloj, kotoroe...
Kotoroe... kotoroe... Uvy, v prozaicheskoj zametke trudno podobrat'
russkoe slovo, sootvetstvuyushchee etomu pochti neprilichnomu anglijskomu reek,
kotoroe napisal tut SHekspir. Davajte otkroem anglo-russkij slovar', najdem
sej glagol. CHetyresta let tomu nazad on oznachal to zhe, chto i teper':
"Ispuskat' par, ispareniya, otdavat' chem-libo nepriyatnym, zathlym"! Nedarom
otnositel'no etih samyh strok Bernard SHou zametil: "Ni edinomu cheloveku,
bud' to muzhchina ili zhenshchina, razumeetsya, ne dostavil by udovol'stviya etot
vypad otnositel'no blagovonij v chetvertom dvustishii..."
Udivitel'no, ne pravda li? CHto zhe eto za sonet? Otkuda on vzyalsya?
Kazhetsya, ni v odnom iz russkih perevodov shekspirovskih sonetov net nichego
dazhe otdalenno napominayushchego "gryazno-seruyu grud'" i "zathloe dyhan'e". |to
pravda, v perevodah net. A v podlinnike est'. V podlinnike znamenitogo
130-go soneta. Da, ego perevodili. I pritom neodnokratno. I po-raznomu,
razumeetsya. Krome M. CHajkovskogo i I. Mamuny my mogli by procitirovat' opyty
eshche i drugih staryh i novyh perevodchikov, kotorye tak zhe robko i potomu tak
zhe bezuspeshno pytalis' obojti ostrye ugly etogo stihotvoreniya; no luchshe
obratimsya srazu k S. YA. Marshaku. Neuzheli i etot poistine klassicheskij
perevodchik tozhe ne sumel (ili ne zahotel?!) hotya by priblizit'sya k
podlinniku?
Ee glaza na zvezdy ne pohozhi,
Nel'zya usta korallami nazvat',
Ne belosnezhna plech otkrytyh kozha,
I chernoj provolokoj v'etsya pryad'...
Samo po sebe - velikolepno, ne pravda li? No tol'ko samo po sebe,
bezotnositel'no k SHekspiru! Potomu chto vmesto sero-korichnevogo slova dun,
kotoroe v anglijskom yazyke so vremen SHekspira upotreblyayut obychno kak
opisanie loshadinoj masti - primerno solovaya ili chubaraya po russkoj
klassifikacii, - nechto ves'ma delikatnoe, hotya i "nebelosnezhnoe". I k tomu
zhe "pryad'" i "v'etsya" i eshche "otkrytye plechi", kotoryh v tu poru ne nosili i
kotorye u nas sejchas associiruyutsya s velikosvetskoj krasavicej bolee pozdnih
vremen, chuzhdoj estestvennosti, chuzhdoj duhu 130-go soneta, chuzhdoj, veroyatno,
samomu avtoru. On, nado dumat', proyavil zdes' nekotoruyu smelost', esli ne
skazat' naglost', obnaruzhiv, chto emu izvestno, kakogo ottenka (da eshche stol'
nepriglyadnogo!) kozha ego miloj, skrytaya pyshnym istoricheskim naryadom. I k
tomu zhe, napominaem, on soobshchaet chitatelyu dazhe ne o plechah vozlyublennoj, a o
ee breasts; lyuboj uchenik 5-go klassa, izuchayushchij v shkole anglijskij yazyk,
podskazhet, chto eto slovo v perevode oznachaet "grud'", - vprochem,
pyatiklassnik, veroyatno, znaet eto sushchestvitel'noe imenno v ego edinstvennom
chisle, i tochno tak zhe vzroslyj poet V. SHekspir vpolne mog by skazat' breast,
eto ne pomeshalo by ni rifme, ni ritmu, - no on nedvusmyslenno pishet
mnozhestvennoe: "grudi", chtoby uzh nikto ne zapodozril ego v delikatnosti. A
vse starye russkie perevodchiki upotreblyali tut isklyuchitel'no edinstvennoe
chislo. M. CHajkovskogo my uzhe citirovali ("Sneg s grud'yu miloj ne odno i to
zhe"), u N. V. Gerbelya - "Kogda sneg bel, to grud' prekrasnoj s nim ne
shozha", u I. Mamuny chitaem: "So snegom grud' ee ne sporit beliznoyu". I
tol'ko S. Marshak reshilsya tut upotrebit' mnozhestvennoe chislo, no
primenitel'no k "plecham", tak chto risk byl, pozhaluj, ne velik. Dalee:
S damasskoj rozoj, aloj ili beloj,
Nel'zya sravnit' ottenok etih shchek,
A telo pahnet tak, kak pahnet telo,
Ne kak fialki nezhnyj lepestok.
CHem "pahnut" sootvetstvuyushchie stroki u SHekspira, my uzhe govorili.
Popytaemsya zhe razobrat'sya. Net, ne v tom, pochemu perevodchiki, dazhe
luchshij iz perevodchikov, pereveli lish' 50 procentov shekspirovskogo obraza,
lish' tu ego polovinu, gde skazano, kakoj ego milaya ne yavlyaetsya; a vot kakova
ona na samom dele - eto utaili ot russkogo chitatelya. Popytaemsya razobrat'sya,
pochemu sam SHekspir stol' nemiloserdno raspravilsya v etom sonete so svoej
lyubimoj; mozhet byt', eto pomozhet nam ponyat' i proschety perevodchikov.
Prezhde vsego, i vo vtoroj strofe perevoda - netochnost'. Na pervyj
vzglyad vpolne nevinnaya: damasskie razy, kotorye v tu poru razvodili v
Anglii, po svidetel'stvu sovremennikov, ne byli "alymi ili belymi"; oni
byli, kak i napisano u SHekspira, "krasnye i belye", to est' krasno-belye. I
v silu etogo svoego botanicheskogo svojstva neizmenno ekspluatirovalis' vsemi
kollegami-poetami v kachestve sravneniya so shchekami vozlyublennyh. Vot teper' i
predstav'te, do kakoj stepeni mozhet ostochertet' dazhe etot prekrasnejshij sort
rozy, kogda on proizrastaet bukval'no v kazhdom tret'em sonete, a obshchij
urozhaj mozhno uchest', esli izvestno, chto pechatalos' v te vremena (tol'ko
p_e_ch_a_t_a_l_o_s_'!) v srednem svyshe pyatisot sonetov v god.
Tak obstoyalo delo ne tol'ko s damasskimi rozami. Nachnem s nachala.
"Glaza-zvezdy", "usta-korally", "kozha kak sneg", "blagovonnoe dyhanie" i
dal'she iz posleduyushchih strok "golos-muzyka", "pohodka bogini" - vse eto, kak
netrudno dogadat'sya, karmannyj nabor metafor i sravnenij, kotoryj pozvolyal
mnogim (uvy, slishkom mnogim!) predshestvennikam i sovremennikam SHekspira
(uvy, takzhe i nashim sovremennikam!) stroit' sonety, poemy i populyarnye
pesenki industrial'nymi metodami. I "volosy-provoloka", predstav'te, iz togo
zhe konstruktora. Delo v tom, chto kak raz v konce XVI veka v Evrope
rasprostranilas' moda vzbivat' i n_a_ch_e_s_y_v_a_t_' volosy, a chtoby
uderzhat' ih v etom "vozdushnom" sostoyanii, primenyali zolotuyu i serebryanuyu
provoloku, kotoruyu poety ne zamedlili vospet', a zatem ispol'zovat' uzhe dlya
sravneniya s zhenskimi volosami. Provoloku v te vremena eshche ne umeli
izgotovlyat' p_r_o_t_ya_zh_k_o_j, kak nynche, - ee kovali vruchnuyu; provoloka
byla dorogoj, sravnenie, sootvetstvenno, lestnym. I kogda SHekspir pishet
narochito prozaichno: "chernaya provoloka rastet u nee na golove", to eto
ocherednoe oskorblenie - prezhde vsego druzej-poetov, kotorye uzhe ni s chem
inym, krome provoloki, ne umeyut sravnit' volosy svoih vozlyublennyh, a zaodno
i sobstvennoj lyubimoj. No tol'ko ne v tom obida, chto u nee volosy kak
provoloka. |to, povtoryaem, izyskannyj, hotya i shtampovannyj kompliment.
Provoloka-to ne zolotaya, ne serebryanaya, a ch_e_r_n_a_ya - vot chto obidno!
Potomu chto v tu epohu obozvat' anglijskuyu zhenshchinu b_r_yu_n_e_t_k_o_j bylo
ravnosil'no tomu, chtoby ob®yavit' ee urodkoj: chernovolosye nikak ne
kotirovalis'. Takie vremena!..
V perevode i eto smyagcheno, sglazheno. Vot tol'ko k_o_d_a - zamechatel'naya
koncovka zamechatel'nogo stihotvoreniya - perevedena edva li ne sovershenno.
U SHekspira:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
U Marshaka:
I vse zh ona ustupit tem edva li,
Kogo v sravnen'yah pyshnyh obolgali.
Udivitel'no emkoe dvustishie - u oboih avtorov! Ved' oba oni,
razdelavshis' zdes' uzhe okonchatel'no so vsemi etimi lzhecami i podhalimami ot
poezii, vozdali dolzhnoe svoej zhenshchine, pritom vovse ne za schet inyh, prochih.
Net, v storonu lyuboj zhenshchiny, chuzhoj ili blizkoj, sushchej ili budushchej, oni
poklonilis' ravno lyubovno, pochtitel'no, blagorodno.
Projdut gody, novye pokoleniya, navernoe, zanovo prochtut SHekspira, novoe
vremya zakazhet svoim poetam novye perevody; gryadushchie istoriki, byt' mozhet,
stanut sudit' o nas i o nashih vremenah po tomu, kak my vosprinimali, kakimi
slovami perevodili dlya sebya velikie stroki. No e_t_o dvustishie v e_t_o_m
perevode prebudet naravne s podlinnikom - takovo nashe ubezhdenie segodnya!
Odnako v celom, na segodnyashnij den', ves' parodijnyj i polemicheskij
zaryad 130-go soneta, ego otnyud' ne bezzlobnaya ironiya, izdevatel'skie vypady,
to est' samaya ego sut', - uvy! - propadayut pri perevode.
A ved' avtor radi togo, chtoby dokonat' svoih poeticheskih protivnikov,
ne poshchadil dazhe svoyu nezhno lyubimuyu "smugluyu ledi"; kazhetsya, ona ego tak i ne
prostila, sudya po ostal'nym sonetam. Eshche by! Ego udary, kotorye on tak shchedro
razdaet vsem etim sladkorechivym poetam, nastol'ko temperamentny i moshchny, chto
dazhe eho podobnoj opleuhi mozhet svalit' s nog nezhnoe sozdanie s nezdorovym
dyhan'em i volosami somnitel'nogo cveta. I dazhe stoletiya ne mogut oslabit'
silu ego sarkazma, kazalos' by...
Vot tol'ko perevodchikov, po-vidimomu, ne zadevaet ego gnev. K
poslednemu shekspirovskomu yubileyu v "Vechernej Moskve" poyavilos' ocherednoe
perelozhenie vse togo zhe 130-go soneta, sdelannoe N. Panovym. Net, nikto ne
mozhet byt' protiv vse novyh popytok vzyat' etu poeticheskuyu vershinu. Bol'she
togo, posle sovershennoj v svoem rode raboty Marshaka smelost' perevodchika,
vnov' rabotayushchego nad sonetami, vyzyvaet uvazhenie. No i eta popytka
predstavlyaetsya nesostoyatel'noj. I ne potomu, chto perevodchik opyat'
istoricheski nepravil'no istolkoval smysl "chernoj provoloki" ili ne peredal
vse te literaturnye i zhitejskie associacii, kotorye voznikali u p_e_r_v_y_h
chitatelej SHekspira pri odnom tol'ko upominanii "damasskoj rozy".
Dejstvitel'no, vse eto mozhno peredat' razve chto v primechaniyah k sonetu, a v
samom tekste edva li nuzhno. No vot nebezzlobnaya ironiya, yarostnaya nasmeshka -
neobhodimy! A vmesto togo opyat' "otkrytoj grudi smuglovatyj cvet" (vpolne
modno po nyneshnim vremenam!), "dyhan'e ne duhi" i "chern' volos", kotorye,
"kak provolochki, kol'cami svity", i t. p. CHto delat', vyigryvaya v izyashchestve,
proigryvaesh' v sile. Osnovnoj zakon poeticheskoj mehaniki!
Vidimo, etot zhe zakon skazalsya i v samyh poslednih iz opublikovannyh
perevodov togo zhe 130-go soneta.
V zhurnale "Prostor" (1969, | 12) my vnov' prochli pro to, chto "temnee
snega kozhi smuglyj cvet" i chto "v mire mnogo aromatov est' ee dyhan'ya slashche
i sil'nej". Poslednyaya stroka zvuchit, pozhaluj, neskol'ko nevnyatno - pritom,
kak nam kazhetsya, skoree vsego ottogo, chto perevodchik, nyne pokojnyj
Aleksandr Finkel', vidnyj filolog, professor Har'kovskogo universiteta,
voobshche-to stremilsya imenno k t_o_ch_n_o_s_t_i (eto ugadyvaetsya i v drugih ego
perevodah), no, kak i vse predshestvenniki, on tozhe ne reshilsya perevesti
chereschur nedvusmyslennyj glagol "reek". Kak, vprochem, i poslednij iz
perevodchikov - poka chto poslednij! - Robert Vinonen, ch'i raboty predstavil
chitatelyu zhurnal "Sel'skaya molodezh'" (1971, | 2).
Lyubopytno otmetit', chto perevodchik Robert Vinonen v prozaicheskih
zametkah, kotorye on predposlal svoej rabote, nastroen ochen' radikal'no. On
vpolne spravedlivo otmechaet "segodnyashnyuyu nedostatochnost' perevodcheskih
popytok proshlogo stoletiya", on osoznaet, chto "SHekspir esteticheski opasen",
on reshitel'no zayavlyaet: "gde u SHekspira ugol, S. Marshak daet oval". I chto
kasaetsya 130-go soneta, on s podlinno slovarnoj smelost'yu perevodit na
russkij yazyk samye rezkie zapahi originala. No vse eto, povtoryaem, lish' v
prozaicheskom predislovii k perevodam. A v stihah?
Skazhem pryamo: v perevodah 66, 73, 109-go sonetov R. Vinonen dostig, my
by skazali, vpolne s_o_v_r_e_m_e_n_n_y_h rezul'tatov - esli prinyat'
predlozhennyj im samim vzglyad na perevodchikov kak na "bezymennyh poslancev
sovremennosti, kotoryh ne smushchaet ni velichie originala, ni blesk uzhe
imeyushchihsya perevodov". No vot 130-j...
Uvy, i na etot raz vpolne lestnyj kompliment pro to, chto "rubin
krasnej, chem u lyubimoj guby", "grud' u nej, konechno zhe, smuglej, chem sneg",
i "neposlushen volos", i "parfyumam, ezheli vser'ez, navryad li pot v sravnenie
goditsya" i t. p.
Itak, mnogokratno perevodivshijsya, no vse eshche ne perevedennyj sonet
SHekspira... Pridite, derzkie! I pozhalujsta, ne o_b_e_r_e_g_a_j_t_e nas,
chitatelej, ot avtora: kak budto my ne dorosli do ego pryamoj, rezkoj,
nedvusmyslennoj otkrovennosti, kak budto on ne nash sovremennik, etot Vil'yam
SHekspir!
Last-modified: Mon, 29 Dec 2003 10:45:40 GMT