Uil'yam SHekspir. Korol' Genrih IV (CHast' vtoraya) (Per.V.Morica, M.Kuzmina)
----------------------------------------------------------------------------
Perevod s anglijskogo Vladimira Morica, Mihaila Kuzmina
SPb., Azbuka-klassika, 2005.
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Molva (Prolog).
Korol' Genrih CHetvertyj.
Genrih, princ Uel'skij, vposledstvii korol' Genrih Pyatyj |
Tomas, gercog Klarens } ego synov'ya.
Dzhon, princ Lankasterskij |
Hemfri Gloster
Graf Uorik |
Graf Uestmorlend |
Graf Serri } storonniki korolya.
Gouer |
Harkort |
Blent |
Lord Verhovnyj sud'ya korolevskoj skam'i.
Pomoshchnik Verhovnogo sud'i.
Graf Nortemberlend. |
Richard Skrup, arhiepiskop Jorkskij. |
Lord Moubrej } protivniki korolya.
Lord Hesting |
Lord Bardol'f |
Ser Dzhon Kol'vil' |
Trevers |
} priblizhennye Nortemberlenda.
Morton |
Ser Dzhon Fal'staf.
Pazh Fal'stafa.
Bardol'f.
Pistol'.
Pojns.
Peto.
SHellou.
Sajlens.
Devi, sluga SHellou.
Plesen' |
Ten' |
Borodavka } rekruty.
Slabnyak |
Bychok |
Feng |
} pomoshchniki SHerifa.
Sner |
Ledi Nortemberlend.
Ledi Persi.
Mistris Kuikli, hozyajka traktira v Istchipe.
Doll' Tershit.
Lordy, slugi, SHerif, oficery, soldaty, Privratnik, goncy, traktirnye slugi,
grumy i t.p.
Tancovshchik (|pilog).
Mesto dejstviya: Angliya.
Uorkuort. Pered zamkom.
Vhodit Molva v odezhde, splosh' razrisovannoj yazykami.
Molva
Otkrojte ushi. Kto zapret dver' sluha,
Kogda vam gromko derzhit rech' Molva?
Konem pochtovym veter sdelav, vesti
O vseh sobytiyah zemnogo shara
YA mchu s vostoka na ustalyj zapad.
Lish' vraki u menya na yazykah;
Na vseh narech'yah soobshchaya ih,
YA lyudyam ushi lozh'yu nabivayu.
YA mir sulyu, kogda vrazhda, prikryvshis'
Ulybkoj bezopasnoj, ranit svet;
I kto, kak ne Molva, kto, kak ne ya,
Oplot gotovit, grozno rat' sbiraet,
Kogda drugoj bedoj chrevato vremya,
A ne zhestokoj, yarostnoj vojnoj,
Kak dumayut. Molva - chto dudka: duyut
V nee dogadka, zavist', podozren'e,
I eyu tak legko vladet', chto mozhet
CHudovishche so mnozhestvom golov -
Razdornaya i shatkaya tolpa -
Na nej igrat'. No chto zhe ya moe
Izvestnoe vsem telo raschlenyayu
Sredi svoih? Zachem zhe zdes' Molva?
YA vestnica pobedy korolya.
Pod SHrusberi v srazhenii krovavom
On Hotspera i rat' ego razbil,
Zaliv samih vosstavshih krov'yu plamya
Vosstan'ya derzkogo. Zachem, odnako,
YA pravdu govoryu, kogda moj dolg
Sluh razglashat', chto Garri Monmut pal,
Mechom svirepym Hotspera srazhennyj,
I chto korol' pomazannoj glavoj
Ponik pred yarym Duglasom chut' zhiv?
Tak ya trubila gorodam i vesyam
Mezh SHrusberijskim korolevskim polem
I etoj krepost'yu iz kamnej grubyh,
Istochennoj chervyami, gde starik,
Roditel' Hotspera, Nortemberlend
Pritvorno bolen. U goncov ustalyh -
Moya zhe vest'. Oni so slov Molvy
Obman otradnyj prinesti speshat,
CHto huzhe pravdy skorbnoj vo sto krat.
Uhodit.
Tam zhe.
Vhodit lord Bardol'f.
Lord Bardol'f
|j! Kto na strazhe u vorot?
Privratnik otvoryaet vorota.
Gde graf?
Privratnik
Kak soobshchit' o vas?
Lord Bardol'f
Ty skazhesh' grafu,
CHto dozhidaetsya ego lord Bardol'f.
Privratnik
Siyatel'nejshij graf sejchas v sadu.
Blagovolite postuchat' v kalitku, -
On sam otkliknetsya.
Vhodit Nortemberlend.
Lord Bardol'f
A vot i on.
Uhodit Privratnik.
Nortemberlend
Nu chto, lord Bardol'f? Nynche kazhdyj mig
Sposoben stat' otcom sobytij groznyh.
Lihoe vremya! Rasprya - slovno kon'
Raskormlennyj, chto besheno sorvalsya
I mchitsya, sokrushaya vse.
Lord Bardol'f
YA, graf,
Iz SHrusberi izvest'ya vam privez.
Nortemberlend
Otradnye, daj Bog!
Lord Bardol'f
Nel'zya byt' luchshe.
Korol' smertel'no ranen; a schastlivcem
Milordom synom vashim porazhen
Princ Garri tam; ubity oba Blenta
Rukoyu Duglasa; princ Dzhon, i Stefford,
I Uestmorlend sbezhali s polya bitvy.
A borov Monmuta, tolstyak ser Dzhon,
Vzyat vashim synom v plen. O, den' podobnyj,
Kogda tak bilis', pobezhdali tak,
Ne ukrashal eshche vremen donyne
S uspehov Cezarya.
Nortemberlend
Otkuda vesti?
Vy byli v SHrusberi? Vidali pole?
Lord Bardol'f
YA s dvoryaninom govoril odnim,
Pochtennym, rodovitym, on ottuda
I smelo vest' za pravdu vydal mne.
Nortemberlend
Vot Trevers, moj sluga, idet. Ego
Vo vtornik ya poslal za novostyami.
Lord Bardol'f
Milord, ego ya obognal v puti;
Net u nego izvestij dostovernej
Teh, chto s moih on pereskazhet slov.
Vhodit Trevers.
Nortemberlend
Nu, Trevers, chto horoshego u vas?
Trevers
Milord, menya s otradnymi vestyami
Vernul s dorogi ser Dzhon |mfrevil'.
On obognal menya: pod nim rezvee
Byl kon'. Zatem kakoj-to dvoryanin
Menya nagnal. Pochti bez sil on mchalsya,
V krovi byl kon'. On dal emu vzdohnut',
Sprosil dorogu v CHester; ya zhe vesti
Iz SHrusberi prosil mne soobshchit'.
Skazal on: bunt postigla neudacha,
I shpora Persi yunogo ostyla.
Tut, otpustiv povod'ya, on, prignuvshis',
Prishporil tak, chto v kazhdyj bok drozhavshij
Neschastnomu zhivotnomu vonzil
Pochti chto vse kolesiko, i vskach'
Pustilsya, kak by pozhiraya put',
Ne podozhdav voprosov.
Nortemberlend
Kak skazal on?
Ostyla shpora Persi molodogo?
Ne Hotsper on, a Kol'dsper? Myatezha
Plachevna uchast'?
Lord Bardol'f
YA zh, milord, skazhu:
Kogda vash syn ne pobeditel', chest'yu
Klyanus', otdam za shelkovyj shnurok
Svoi vladen'ya. Pustyakam ne ver'te.
Nortemberlend
No kak zhe vsadnik, Treversa nagnavshij,
Poteri tochno ukazal?
Lord Bardol'f
Kto on?
On, verno, prohodimec, chto skakal
Na kradenom kone. Klyanus' vam zhizn'yu,
On zrya boltal. A vot eshche izvest'ya.
Vhodit Morton.
Nortemberlend
Da, kak zaglavnyj list, ego chelo
Vsyu sushchnost' skorbnoj knigi vozveshchaet.
Tak bereg vyglyadit, gde sled nabega
Ostavlen raz®yarivshimsya prilivom.
Skazhi, iz SHrusberi ty, Morton?
Morton
Iz SHrusberi, milord, gde zlaya smert'
Strashnejshuyu nadela masku
Na uzhas nashim.
Nortemberlend
CHto moj syn? Moj brat?
Trepeshchesh' ty, i blednost' shchek tvoih
Vest' soobshchit' sposobnej, chem yazyk.
Tak vyglyadel i tot, kto pozdnej noch'yu,
Poluzhivoj i gorem obuyannyj,
Priama polog raspahnul, chtob kriknut':
"Pol-Troi v plameni". No vzor Priama
Operedil prishel'ca rech'. Tak ya,
Hot' ty molchish', uznal, chto mertv moj Garri.
Skazat' hotel ty: "Syn vash sdelal to-to,
I to-to - brat, tak bilsya slavnyj Duglas",
Moj zhadnyj sluh ih doblest'yu pitaya.
V konce zhe, chtob i vpryam' moj sluh nasytit',
Odnim by vzdohom ty hvaly razveyal,
Skazav: "Vash brat, i syn, i vse - mertvy".
Morton
Net, Duglas zhiv, i zhiv eshche vash brat;
Milord zhe syn vash...
Nortemberlend
Da, on mertv. - Smotrite,
Kak podozren'e bystro na slova.
Boyas' togo, chto hochetsya nam znat',
CHut'em v glazah drugogo my chitaem:
Svershilos' strashnoe. Priznajsya zh, Morton,
Skazhi, chto lzhet predchuvstvie moe, -
I ya sochtu obidoj sladkoj eto
I za nee tebya ozolochu.
Morton
YA ne osmelyus' vam protivorechit';
Net, duh vash prav, i strah vash spravedliv.
Nortemberlend
I vse zh ne govori, chto mertv moj Persi.
YA strashnoe priznanie chitayu
V tvoih glazah. Kachaesh' golovoj?
Po-tvoemu, otkryt' opasno pravdu
Ili greshno? Kol' on ubit - skazhi.
Nevinen tot, kto soobshchit o smerti.
Greh obolgat' togo, kto mertv; ne greh
Skazat', chto net v zhivyh togo, kto umer.
No pervyj vestnik gorya ispolnyaet
Tyazhelyj dolg; ego slova potom
Vsegda zvuchat, kak kolokol pechal'nyj,
Napominaya pogreben'e druga.
Lord Bardol'f
Ne veritsya, milord, chto syn vash mertv.
Morton
K priskorb'yu, v tom ya dolzhen vas uverit',
CHego, klyanus', ya b videt' ne zhelal.
Uvy, ya videl etimi glazami
Ego okrovavlennogo, bez sil;
Edva dysha, udary otrazhal
On Garri Monmuta, chej gnev pospeshnyj
Poverg vo prah bestrepetnogo Persi,
Otkuda on uzhe ne vstal zhivym.
I lish' uznalas' smert' togo, kto dazhe
V lenivejshih bojcov ogon' vdyhal,
Ego ryadov krepchajshuyu otvagu
Ona lishila pyla i ognya.
Ego metall stal'nymi nashih delal;
Lish' razmyagchilsya on, - vse, stav soboj,
V svinec tupoj i gruznyj prevratilis';
I kak predmet sam po sebe tyazhelyj
Letit bystrej, kol' dan emu tolchok,
Tak vesu nashih vojsk, otyazhelevshih
S utratoj Persi, soobshchil ih strah
Takuyu legkost', chto bystree strel,
Letyashchih v cel', oni, v spasenie celyas',
Leteli s polya. Blagorodnyj Vuster
Plenen byl skoro; yarostnyj shotlandec,
Krovavyj Duglas, chej retivyj mech
Trizhdy srazhal podob'e korolya,
Stal padat' duhom, i pozor bezhavshih
Ukrasil on; no na begu spotknulsya
Ot straha on i vzyat byl v plen. V itoge -
Za korolem pobeda. On pospeshno
Navstrechu vam, milord, otpravil rat',
Kotoruyu vedut Lankaster yunyj
I Uestmorlend. YA vse vam soobshchil.
Nortemberlend
Dovol'no budet vremeni dlya skorbi.
Lekarstvom sluzhit yad. Bud' ya zdorov,
YA zanemog by ot podobnoj vesti,
Bol'noj zhe - eyu uvrachevan ya.
I kak stradalec bednyj, ch'i sustavy,
Goryachkoj slomleny, pod gnetom zhizni
Rasshatannymi petlyami povisli,
Vdrug vyrvetsya v pripadke, kak ogon',
Iz ruk smotritelej, - tak i vo mne,
Razbitom skorb'yu, skorb'yu raz®yarennom,
Trojnaya moshch'! - Proch', slabyj moj kostyl'!
Perchatki s cheshuej stal'noj mne ruki
Dolzhny zakryt'. Proch' ty, kolpak bol'nogo!
Zashchita l' golove ty, stavshej cel'yu
Dlya razzadorennyh pobedoj princev?
ZHelezom lob mne stisnite! Nastan',
Zloj chas, chto vremya i vrazhda poshlyut,
Grozya surovomu Nortemberlendu!
Celuj zhe zemlyu, nebo! Plet' priroda
Ne sderzhit yarost' vod! Umri, poryadok!
Pust' etot mir ne budet bol'she scenoj,
Gde v p'ese medlenno rastet razdor.
Puskaj carit v serdcah u vseh lyudej
Duh Kaina, duh pervenca lyudskogo;
Pust' vse serdca ohvatit zhazhda krovi,
CHtob konchilas' zhestokaya igra
I stal by mrak mogil'shchikom umershih.
Trevers
Poryv stol' burnyj vreden vam, milord.
Lord Bardol'f
Graf, mudrosti ne razluchajte s chest'yu.
Morton
ZHizn' milyh vam soyuznikov zavisit
Ot vashego zdorov'ya; vy zh ego
Pogubite, davaya volyu strasti.
Ved' prezhde chem skazat': "podnimem mech",
Vy vzvesili ishod vojny, uchli
Prevratnosti ee, predpolagali,
CHto i vash syn mog pod udar popast'.
On nad opasnostyami shel po zherdi;
Upast', vy znali, legche, chem projti.
Vy vedali, chto plot' ego dostupna
Rubcam i ranam, chto otvazhnyj duh
V gushchu opasnostej ego tolknet,
I vse zh: "idi" skazali. Ni odna
Iz etih myslej ne mogla sderzhat'
Upornogo reshen'ya. CHto zh sluchilos',
CHto zh etot smelyj zamysel prines,
CHego b ne v silah byli vy predvidet'?
Lord Bardol'f
My vse, kto nyne pobezhden, my znali,
CHto vyshli v more groznoe, gde legche
Nam v desyat' raz pogibnut', chem spastis'.
My vse zh poshli, na vygody nadeyas'
I etim strah opasnosti prognav.
Kol' my razbity, nado vnov' derzat'
Idti, vsem zhertvuya - dobrom i zhizn'yu.
Morton
Pora! Milord, poistine ya slyshal
I pravdu govoryu: nash blagorodnyj
Arhiepiskop Jorkskij s sil'nym vojskom
Vosstal; a vseh priverzhencev svoih
On svyazyvaet uzami dvojnymi.
Milord, vash syn vel v boj odni tela,
Podobie muzhej, ih teni tol'ko,
Zatem, chto slovo "bunt" v nih razobshchalo
S ih dushami deyaniya ih tel.
SHli v boj oni nasil'no, s otvrashchen'em,
Kak p'yut lekarstvo; lish' oruzh'e ih
Za nas, kazalos', bylo; ih zhe dushi
Ot slova "bunt" zamerzli, tochno ryba
V prudu. Teper' episkop prevrashchaet
Vosstanie v blagochestivyj podvig.
CHtya iskrennost' i svyatost' myslej v nem,
Za nim idut kak telom, tak i duhom.
Blagoyu krov'yu Richarda-monarha,
Soskoblennoyu s pomfretskih kamnej,
On osvyatil myatezh i ob®yavlyaet,
CHto on vosstal za kraj okrovavlennyj,
Zadavlennyj velikim Bolingbrokom, -
I star i mlad tolpoj idut za nim.
Nortemberlend
YA eto znal, no, govorya po pravde,
V moem ume vse sterla nyne skorb'.
Pojdem ko mne; pust' kazhdyj mne ukazhet
K spaseniyu i k mesti luchshij put'.
Druzej sobrat' skoree my dolzhny.
Kak malo ih - i kak oni nuzhny!
Uhodyat.
London. Ulica.
Vhodit Dzhon Fal'staf v soprovozhdenii Pazha, kotoryj neset mech i shchit.
Fal'staf
Nu, velikan, chto skazal doktor pro moyu mochu?
Pazh
On skazal, ser, chto mocha sama po sebe zdorovaya, no chto kasaetsya ee
sobstvennika, to on ne podozrevaet, skol'ko v nem sidit raznyh boleznej.
Fal'staf
Vsyakogo roda lyudi tol'ko i ishchut sluchaya posmeyat'sya nado mnoj; mozg
cheloveka, etogo neskladnogo komka gliny, ne sposoben izobresti nichego
smeshnogo, krome moih izmyshlenij ili pridumannogo drugimi na moj schet. YA ne
tol'ko sam ostroumen, no i yavlyayus' istochnikom ostroumiya dlya drugih lyudej.
Vot ya idu vperedi tebya, pohozhij na svin'yu, kotoraya peredavila ves' svoj
priplod, krome odnogo porosenka. Ili ya nichego ne ponimayu, ili princ narochno
naznachil tebya ko mne na sluzhbu, chtoby podcherknut' moe teloslozhenie. Luchshe by
tebe, nepotrebnyj koreshok mandragory, torchat' u menya na shlyape, chem hodit' za
mnoj po pyatam. Nikogda eshche mne ne prisluzhivala agatovaya figurka. YA ne
opravlyu tebya ni v zoloto, ni v serebro, a odenu v samoe dryannoe plat'ishko i
otoshlyu obratno v kachestve dragocennogo kamnya k tvoemu gospodinu, yunomu
princu, u kotorogo podborodok eshche ne obros. U menya skoree boroda vyrastet na
ladoni, chem u nego na shchekah, a on eshche smeet govorit', chto u nego lico
korolevskoe. Gospod', byt' mozhet, kogda-nibud' eshche dodelaet ego, no poka na
nem net ni odnogo lishnego voloska, i vse shodstvo ego s korolevskim licom na
monetah tol'ko v tom, chto ciryul'nik ne zarabotaet na nem shesti pensov. A vse
zhe on petushitsya, slovno uzhe schitalsya muzhchinoj, kogda ego otec eshche holostym
byl. Kak by on ni cenil svoyu milost', a moyu milost' on pochti sovsem poteryal,
mogu ego uverit'. - Nu, chto zhe skazal mister Dembl'ton otnositel'no atlasa
na epanchu i sharovary dlya menya?
Pazh
On skazal, ser, chto vy dolzhny emu predstavit' luchshego poruchitelya, chem
Bardol'f. On ne hochet prinyat' ni vashej, ni ego raspiski. Takogo obespecheniya
emu nedostatochno.
Fal'staf
Bud' on proklyat, kak obzhora v pritche! Pust' u nego yazyk peresohnet! Vot
poganyj Ahitofel'! Vot podlyj skared! Snachala zamanivaet blagorodnogo
cheloveka vsyakimi obeshchaniyami, a potom trebuet poruchitel'stva! |ti
sladkorechivye merzavcy hodyat teper' ne inache, kak v vysokih sapogah i so
svyazkami klyuchej u poyasa, a kogda chelovek hochet chestno vzyat' u nih tovar v
kredit, oni trebuyut obespecheniya! YA predpochel by, chtoby mne nasypali v rot
krysinoj otravy, chem zatykali ego etim "obespecheniem". YA zhdal, chto on
prishlet mne dvadcat' dva yarda atlasa, kak blagorodnomu rycaryu, a on shlet mne
svoe "obespechenie"! Ladno, pust' sebe spit obespechenno: u nego ved' est' rog
izobiliya, skvoz' kotoryj prosvechivaet vetrenost' ego zheny; on togo ne vidit,
hot' u nego i est' sobstvennyj fonar'. - A gde Bardol'f?
Pazh
On otpravilsya v Smitfil'd pokupat' dlya vashej milosti loshad'.
Fal'staf
YA ego kupil v cerkvi Svyatogo Pavla, a on kupit mne loshad' v Smitfil'de.
Esli by ya eshche dobyl zhenu v publichnom dome, ya byl by snabzhen slugoj, loshad'yu
i zhenoj.
Vhodit Verhovnyj sud'ya s Pomoshchnikom.
Pazh
Ser, vot idet gospodin, kotoryj posadil princa pod arest za to, chto tot
udaril ego iz-za Bardol'fa.
Fal'staf
Ujdem skorej, ya ne hochu s nim vstrechat'sya.
Verhovnyj sud'ya
Kto eto tam uhodit?
Pomoshchnik
Fal'staf, s pozvoleniya vashej milosti.
Verhovnyj sud'ya
Tot, kotoryj byl pod sledstviem po delu o grabezhe?
Pomoshchnik
Da, milord. No s teh por on otlichilsya pri SHrusberi i, kak ya slyshal,
poluchil voennuyu dolzhnost'; on otpravlyaetsya k lordu Dzhonu Lankasterskomu.
Verhovnyj sud'ya
Kak, v Jork? Verni ego syuda.
Pomoshchnik
Ser Dzhon Fal'staf!
Fal'staf
Mal'chik, skazhi im, chto ya gluh.
Pazh
Govorite gromche: moj gospodin gluh.
Verhovnyj sud'ya
Da, konechno, on gluh ko vsemu horoshemu. Podi voz'mi ego za lokot'. Mne
nado pogovorit' s nim.
Pomoshchnik
Ser Dzhon...
Fal'staf
Kak? Takoj molodoj i prosit milostynyu? Razve teper' ne voennoe vremya?
Razve net dela? Razve korolyu ne nuzhny poddannye, a buntovshchikam - soldaty?
Hotya i pozor byt' na ch'ej-libo storone, krome korolevskoj, no eshche pozornee
nishchenstvovat', chem prisoedinit'sya k nepravoj storone, hotya by ee dejstviya
byli huzhe, chem mozhno vyrazit' slovom "myatezh".
Pomoshchnik
Vy oshibaetes' naschet menya, ser.
Fal'staf
Kak, ser, razve ya skazal, chto vy chestnyj chelovek? Ostaviv v storone moe
rycarskoe i soldatskoe dostoinstvo, ya by solgal, esli by skazal eto.
Pomoshchnik
Proshu vas, ser, ostaviv v storone vashe rycarskoe i soldatskoe
dostoinstvo, pozvolit' mne skazat' vam, chto vy lzhete, govorya, chto ya ne
yavlyayus' chestnym chelovekom.
Fal'staf
CHtoby ya pozvolil tebe eto skazat'? CHtoby ya ostavil v storone to, chto
sroslos' so mnoj? Pust' menya povesyat, esli ya eto tebe pozvolyu; a esli ty sam
sebe eto pozvolish', tak pust' povesyat tebya. Proch', prohodi mimo, dryannaya
ishchejka, ubirajsya!
Pomoshchnik
Ser, milord hochet s vami pogovorit'.
Verhovnyj sud'ya
Ser Dzhon Fal'staf, ya hotel by skazat' vam slova dva.
Fal'staf
Vasha milost'! Da poshlet Gospod' vashej milosti zdorov'ya. YA ochen'
schastliv, chto vizhu vashu milost' na ulice. YA slyshal, chto vasha milost' byla
bol'na. Nadeyus', chto vasha milost' vyshla na ulicu po sovetu vracha. Hotya vasha
milost' ne perestupila eshche granic molodosti, vse zhe vashi gody uzhe otzyvayutsya
preklonnost'yu i v nih chuvstvuetsya sol'; poetomu ya pochtitel'no umolyayu vashu
milost' zabotit'sya o vashem dragocennom zdorov'e.
Verhovnyj sud'ya
Ser Dzhon, ya posylal za vami, prezhde chem vy otpravilis' v SHrusberi.
Fal'staf
S vashego pozvoleniya, milord, ya slyshal, chto ego velichestvo vernulsya
neskol'ko nedovol'nyj iz Uel'sa.
Verhovnyj sud'ya
YA ne govoryu o ego velichestve. Vy ne pozhelali yavit'sya, kogda ya za vami
posylal.
Fal'staf
I ya slyshal, mezhdu prochim, chto s ego vysochestvom opyat' priklyuchilas' eta
podlaya apopleksiya.
Verhovnyj sud'ya
Poshli emu Bog zdorov'ya. - Proshu vas, dajte mne pogovorit' s vami.
Fal'staf
Apopleksiya, naskol'ko ya mogu sudit', - eto nechto vrode letargii, s
razresheniya vashej milosti, sonlivosti krovi, i kakoj-to proklyatyj zud.
Verhovnyj sud'ya
CHto vy mne tam tolkuete? Pust' ona budet, chem ej ugodno.
Fal'staf
Ona proishodit ot bol'shih ogorchenij, ot zanyatij ili potryaseniya mozga. YA
chital o prichine ee poyavleniya u Galena: eto rod gluhoty.
Verhovnyj sud'ya
Mne kazhetsya, vy stradaete etim nedugom: vy ne slyshite, chto ya vam
govoryu.
Fal'staf
Verno, milord, verno. Ili, s vashego pozvoleniya, ya skoree stradayu tem,
chto ne slushayu, ne obrashchayu vnimaniya.
Verhovnyj sud'ya
Esli by nadet' na vas kolodki, vash sluh izlechilsya by. YA, kazhetsya,
soglashus' byt' vashim vrachom.
Fal'staf
Milord, ya beden, kak Iov, no ne obladayu ego terpeniem. Vasha milost'
mozhet propisat' mne, vvidu moej bednosti, miksturu tyuremnogo zaklyucheniya, no
vypolnyu li ya vashi predpisaniya, mudrec mozhet v tom usomnit'sya na drahmu ili
dazhe na celyj skrupul.
Verhovnyj sud'ya
YA posylal za vami, chtoby pogovorit' o dele po obvineniyu, kotoroe moglo
stoit' vam zhizni.
Fal'staf
A ya, posovetovavshis' s uchenym yuristom, ves'ma svedushchim v podobnogo roda
delah, ne yavilsya.
Verhovnyj sud'ya
Delo v tom, ser Dzhon, chto vy zhivete v bol'shom bezzakonii.
Fal'staf
Kto nosit takoj poyas, kak ya, ne mozhet zhit' v men'shem.
Verhovnyj sud'ya
Sredstva vashi ochen' maly, a rashody ves'ma znachitel'ny.
Fal'staf
YA predpochel by, chtoby bylo naoborot: chtoby sredstva moi byli pobol'she,
a rashody - pomen'she.
Verhovnyj sud'ya
Vy sovratili molodogo princa s puti istinnogo.
Fal'staf
|to molodoj princ sovratil menya: ya - tolstopuzyj, a on - moya sobaka.
Verhovnyj sud'ya
Ladno, ya ne hochu beredit' tol'ko chto zatyanuvshuyusya ranu. Vashi voennye
zaslugi pod SHrusberi neskol'ko zaglazhivayut vashi nochnye podvigi v Gedshile.
Blagodarite nashe bespokojnoe vremya za to, chto vas ostavili v pokoe po tomu
delu.
Fal'staf
Milord...
Verhovnyj sud'ya
Raz vse oboshlos' dlya vas blagopoluchno, sidite smirno, ne budite spyashchego
volka.
Fal'staf
Budit' volka tak zhe nepriyatno, kak nyuhat' sled lisicy.
Verhovnyj sud'ya
Vy tochno svecha, luchshaya chast' kotoroj uzhe sgorela.
Fal'staf
Tolstaya prazdnichnaya svecha, vsya iz sala; pudovaya svecha, sudya po moej
komplekcii.
Verhovnyj sud'ya
Kazhdyj sedoj volos na vashem lice dolzhen byl by pridavat' vam veskost'.
Fal'staf
Ves, ves, ves.
Verhovnyj sud'ya
Vy vsyudu sleduete za molodym princem, kak zloj angel.
Fal'staf
Nu net, milord. Durnoj angel vsegda legok, no kto na menya vzglyanet,
naverno primet menya, ne proveryaya vesa. A vse-taki v nekotorom otnoshenii,
dolzhen soznat'sya, ya ne imeyu kursa. V nashe prodazhnoe vremya dobrodetel' tak
upala v cene, chto istinnym hrabrecam ostaetsya tol'ko vodit' medvedej. Lyudi
ostroumnye sdelalis' traktirnymi slugami, i vsya ih izobretatel'nost'
tratitsya na sostavlenie schetov. Vse ostal'nye kachestva, svojstvennye
cheloveku, v nash podlyj vek stoyat deshevle kryzhovnika. Vy, starik, ne
ponimaete, na chto my, molodye, sposobny. Vy sudili o zhare nashej pecheni po
gorechi vashej zhelchi. A my, nahodyas' v avangarde molodosti, - dolzhen
soznat'sya, - sklonny inogda k sumasbrodstvu.
Verhovnyj sud'ya
Kak? Vy prichislyaete sebya k molodezhi, buduchi otmecheny vsemi priznakami
starosti? Razve u vas glaza ne slezyatsya, ruki ne vysohli, shcheki ne pozhelteli,
boroda ne pobelela, nogi ne oslabli, a zhivot ne otvis? Razve u vas ne
razbityj golos, ne korotkoe dyhanie, ne dvojnoj podborodok i ne polovinnyj
um? Vse v vas odryahlelo ot starosti, a vy vse-taki schitaete sebya molodym?
Stydites', stydites', ser Dzhon.
Fal'staf
Milord, ya rodilsya v tri chasa popoludni, s beloj golovoj i kruglym
zhivotom. CHto zhe kasaetsya moego golosa, to ya poteryal ego ot oran'ya cerkovnyh
pesnopenij. Inyh dokazatel'stv moej molodosti ya ne zhelayu vam davat'. Delo v
tom, chto ya star tol'ko umom i rassuditel'nost'yu; esli kto vzdumaet pobit'sya
so mnoj ob zaklad v tom, kto luchshe prygaet, on navernyaka poteryaet svoi
den'gi. CHto zhe kasaetsya poshchechiny, kotoruyu vam zalepil princ, to on dal ee
kak nevezhlivyj princ, a vy prinyali ee kak rassuditel'nyj lord. YA vybranil
ego za eto, i molodoj lev kaetsya, pravda, ne obryadivshis' v rubishche i ne
posypav golovu peplom, a nadev novyj shelkovyj kaftan i popivaya staryj heres.
Verhovnyj sud'ya
Poshli, Gospod', princu luchshego priyatelya!
Fal'staf
Poshli, Gospod', priyatelyu luchshego princa! Ne znayu, kak razvyazat'sya s
nim.
Verhovnyj sud'ya
Nu, da ved' korol' razluchit vas s princem Garri. YA slyshal, vas posylayut
s lordom Dzhonom Lankasterskim protiv arhiepiskopa i grafa Nortemberlenda.
Fal'staf
Da, blagodarya vashim lyubeznym staraniyam. No proshu vas vseh, ostayushchihsya
doma v ob®yatiyah mira, - molites' o tom, chtoby armii nashi ne soshlis' v
slishkom zharkij den', potomu chto, klyanus' Gospodom, ya vzyal s soboj tol'ko dve
rubashki i vovse ne zhelayu ochen' potet'. Esli vypadet zharkij den' i ya budu
razmahivat' chem-nibud', krome butylki, pust' nikogda mne bol'she ne
vyplevyvat' beloj slyuny. Kak tol'ko delo pokazhetsya im opasnym, tak oni
sejchas zhe menya tuda gonyat. No ved' ya ne vechen. No takov uzh obychaj u
anglichan: esli im popadetsya v ruki chto-nibud' horoshee, oni vsyudu puskayut ego
v hod. Esli vy menya schitaete za starogo cheloveka, dajte mne otdohnut'.
Ej-bogu, ya hotel by, chtoby moe imya ne vnushalo takogo straha nepriyatelyu;
luchshe byt' iz®edennym rzhavchinoj, chem iznichtozhennym ot bespreryvnogo
dvizheniya.
Verhovnyj sud'ya
Nu, bud'te chestnym chelovekom, bud'te chestnym, i da blagoslovit Gospod'
vash pohod.
Fal'staf
Ne odolzhit li mne vasha milost' tysyachu funtov na dorogu?
Verhovnyj sud'ya
Ni odnogo penni, ni odnogo penni. Vy slishkom neterpelivy, chtoby
vozlagat' na vas krest. Proshchajte! Peredajte moj privet kuzenu Uestmorlendu.
Uhodyat Verhovnyj sud'ya i ego Pomoshchnik.
Fal'staf
Pust' mne dadut shchelchka v nos, esli ya eto sdelayu. U lyudej starost' tak
zhe nerazluchna so skupost'yu, kak molodost' tela - s rasputstvom. Zato podagra
muchit starost', a Venera - molodost', i potomu ya ne stanu proklinat' ni tu,
ni druguyu. |j, malyj!
Pazh
CHto prikazhete?
Fal'staf
Skol'ko deneg u menya v koshel'ke?
Pazh
Sem' grotov i dva pensa.
Fal'staf
Ne mogu najti lekarstva protiv karmannoj chahotki. Zajmy tol'ko
zatyagivayut etu bolezn', no ne izlechivayut ee. Otnesya eto pis'mo lordu
Lankasteru, a eto - princu, a eto - grafu Uestmorlendu, a eto - staroj
mistris Ursule, kotoroj ya ezhenedel'no klyanus' zhenit'sya na nej s teh por, kak
v borode u menya poyavilsya pervyj sedoj volos. Stupaj. Ty znaesh', gde najti
menya.
Uhodit Pazh.
Ah, chtob chert naslal Veneru na etu podagru ili podagru na etu Veneru.
Libo odna iz nih, libo drugaya poshalivayut v moem bol'shom pal'ce na noge. Ne
beda, esli ya budu prihramyvat'; mozhno vse svalit' na vojnu, i tem legche
dobit'sya pensii. Umnyj chelovek vse obratit v svoyu pol'zu, - i ya sumeyu
izvlech' vygodu iz svoih nedugov.
Uhodit.
Jork. Zala v arhiepiskopskom dvorce.
Vhodyat arhiepiskop Jorkskij, lord Hestings, lord Moubrej i lord Bardol'f.
Arhiepiskop
Teper' vam yasny nashi cel' i sredstva.
Proshu vas, blagorodnye druz'ya,
Skazhite, kakovy u nas nadezhdy. -
I pervyj vy chto skazhete, lord-marshal?
Moubrej
Dlya myatezha ya vizhu osnovan'e.
No mne priyatno bylo by uznat',
Kak moshch' svoyu nam uvelichit', chtoby
My, sil'nye, podnyav chelo nadmenno,
Mogli vzirat' na vojsko korolya.
Hestings
Sejchas u nas v otryadah est' po spiskam
Soldat otbornyh tysyach dvadcat' pyat';
A glavnaya nadezhda na podmogu -
Nortemberlend moguchij, v ch'ej grudi
Ne ugasaet plamya oskorblen'ya.
Lord Bardol'f
No mogut li, vot v chem vopros, lord Hestings,
Dvadcat' pyat' tysyach nashih ustoyat'
Odni, bez pomoshchi Nortemberlenda?
Hestings
Lish' s neyu mogut.
Lord Bardol'f
V etom-to vse delo.
No raz my slishkom slaby bez nego,
Po-moemu, nel'zya idti daleko,
Poka ne budet pomoshch' pod rukoj.
Nel'zya v takom krovoprolitnom dele
Somnenij, ozhidanij i dogadok
O pomoshchi nevernoj dopuskat'.
Arhiepiskop
Lord Bardol'f prav vpolne, a yunyj Hotsper
Poetomu pod SHrusberi pogib.
Lord Bardol'f
Da; on, milord, nadezhdoyu pitalsya,
Blagih posulov vozduh on glotal,
Mechtoj o vojske l'stil sebya, a bylo
Ono skromnej ego mechty skromnejshej.
Obshirnym grezam, svojstvennym bezum'yu,
Otdavshis', vojsko on povel na smert'
I slepo na pogibel' ustremilsya.
Hestings
No nikogda, priznajtes', ne vredilo
Prinyat' v raschet nadezhdu i vozmozhnost'.
Lord Bardol'f
Net, vred bol'shoj, kogda v vojne, kak eta,
Gde vse v hodu, vse v dejstvii uzhe,
ZHivut nadezhdoj, kak vesnoj my smotrim
Na pochki: chto plody oni dadut,
Nadezhda men'she, nezheli opasnost',
CHto ih pob'et moroz. ZHelaya stroit',
My mesto vyberem i plan nachertim;
Kogda zhe forma zdan'ya nam yasna,
Prikinem my rashody na postrojku,
I esli vyshe nashih sredstv oni,
Nam ostaetsya plan nash sokratit'
Il' ot postrojki vovse otkazat'sya.
Tem bolee v takom velikom dele,
Kak razrushen'e gosudarstva s cel'yu
Postrojka novogo, nam dolg velit
Issledovat' i mesto i chertezh,
Uslovit'sya o tverdom osnovan'e,
Stroitelej sprosit', proverit' sredstva,
Sposobny l' eto vyderzhat' oni
V bor'be s vragom. Inache sily nashi
Ostanutsya lish' v cifrah, na bumage,
Zamenyat nam lyudej ih imena,
I budem my, kak tot, kto plan sostavil,
Prevysiv sredstva, i na polovine
Brosaet strojku, cennoe dobro
Ostaviv tucham plachushchim i sdelav
Ego dobychej yarostnoj zimy.
Hestings
Pust' mnogo nam sulivshie nadezhdy -
Mertvorozhdennye, i ne dozhdat'sya
Ni odnogo soldata bol'she nam, -
Mne kazhetsya, u nas dovol'no sil,
CHtoby srazit'sya s vojskom korolevskim.
Lord Bardol'f
Kak? Dvadcat' pyat' lish' tysyach u nego?
Hestings
I etogo net protiv nas, lord Bardol'f.
Trevozhny dni, i vojsko na tri chasti
On razdelil: odna - protiv francuzov,
Odna - protiv Glendaura, i lish' tret'ya
Idet na nas. Tak natroe razbit
Korol' nash slabyj, sunduki zh ego
Zvuk izdayut lish' nishchej pustoty.
Arhiepiskop
CHto soberet on vojsko voedino
I vseyu siloj dvinetsya na nas,
Boyat'sya nechego.
Hestings
Tak postupiv,
Tyl obnazhit on, i francuz s vallijcem
Im v pyatki vcepyatsya. Net, vy ne bojtes'.
Lord Bardol'f
Kto dolzhen rat' ego syuda vesti?
Hestings
Princ Dzhon Lankaster i lord Uestmorlend;
On s Garri Monmutom - protiv vallijca;
Kto zh na francuzov povedet otryad,
Net svedenij u nas.
Arhiepiskop
Itak, vpered!
Ob®yavim my prichiny myatezha.
Protiven stal strane ee izbrannik,
I strastnaya presytilas' lyubov'.
Kak nenadezhno i neprochno zdan'e
Togo, kto stroit na lyubvi narodnoj!
Tolpa tupaya! Ty l' ne sotryasala
Hvalami nebo, slavya Bolingbroka,
Poka on ne byl tem, kem ty hotela
Ego uvidet'. No lish' stal on im,
Tak skotski ty ob®elas' im, obzhora,
CHto izrygnut' staraesh'sya ego.
Tak sukoj podloj iz utroby alchnoj
Byl Richard carstvennyj toboj izvergnut;
Blevotinu zh teper' ty, voya, ishchesh',
CHtoby pozhrat'. Komu zhe nynche verit'?
Kto videt' mertvym Richarda hotel,
Kogda on zhil, te v grob ego vlyubilis'.
SHvyryala gryaz'yu ty v nego, kogda,
Vzdyhaya, on cherez spesivyj London
Za Bolingbrokom chestvuemym ehal;
Teper' vopish': "Zemlya, verni ego,
A Genriha voz'mi!" O shatkost' myslej!
Im ploho vse segodnya, i svetlo
Lish' to, chto budet ili chto proshlo.
Moubrej
Proverim rat' - i v boj vse, kak odin!
Hestings
Tak vremya nam velit, nash gospodin.
Uhodyat.
London. Ulica.
Vhodyat Hozyajka i Feng so slugoj-mal'chikom, zatem Sner.
Hozyajka
Mister Feng, vy zanesli moyu zhalobu v spisok?
Feng
Zanes.
Hozyajka
A gde vash pomoshchnik? On sil'nyj chelovek? Mozhet za sebya postoyat'?
Feng
|j, malyj, gde Sner?
Hozyajka
Nu da, gde milyj mister Sner?
Sner
Zdes', zdes'.
Feng
Sner, my dolzhny arestovat' sera Dzhona Fal'stafa.
Hozyajka
Da, dorogoj mister Sner, ya podala na nego ko vzyskaniyu.
Sner
|to mozhet komu-nibud' iz nas stoit' zhizni, potomu chto on voz'metsya za
oruzhie.
Hozyajka
Ah, bozhe moj, beregites' ego! On napal na menya s oruzhiem v moem
sobstvennom dome, i pritom samym skotskim obrazom. Kogda on beretsya za
oruzhie, on uzhe ni s chem togda ne schitaetsya i na vseh kidaetsya, kak d'yavol;
on nikomu poshchady ne daet: ni muzhchine, ni zhenshchine, ni rebenku.
Feng
Tol'ko by on popalsya mne v ruki, - ya ego ne poboyus'.
Hozyajka
I ya niskolechko. YA budu stoyat' ryadom s vami.
Feng
Tol'ko by mne zacapat' ego, - ya uzh ego ne vypushchu.
Hozyajka
Esli on uedet, ya propala! Uveryayu vas, on strashno mnogo mne zadolzhal.
Dobrejshij mister Feng, zahvatite ego; dobrejshij mister Sner, ne dajte emu
uliznut'. V nastoyashchuyu minutu, dolozhu vashej milosti, on otpravilsya na
pashtetnyj ugol pokupat' sebe sedlo; i on priglashen k obedu v "Leopardovu
golovu" na Lombardskoj ulice k misteru Smutu, torgovcu shelkovymi tovarami.
Proshu vas, raz moemu delu dan hod i vse o nem znayut, prityanite ego k otvetu.
Sto marok ne shutka dlya bednoj odinokoj zhenshchiny. YA vse zhdala i zhdala, a on
vse obmanyval i obmanyval menya, otkladyvaya so dnya na den', - dazhe vspomnit'
stydno. V etom net ni kapel'ki chestnosti - obrashchat'sya tak s zhenshchinoj, slovno
s kakim-nibud' oslom ili skotinoj, kotoraya dolzhna terpet' obidu ot vsyakogo.
Vot on idet, i s nim etot krasnonosyj negodyaj Bardol'f. Ispolnyajte vashi
obyazannosti, ispolnyajte vashi obyazannosti, mister Feng i mister Sner,
pozhalujsta, pozhalujsta, ispolnyajte ih.
Vhodyat Fal'staf, Pazh i Bardol'f.
Fal'staf
CHto takoe? CH'ya kobyla podohla? CHto sluchilos'?
Feng
Ser Dzhon, ya arestuyu vas po trebovaniyu mistris Kuikli.
Fal'staf
Proch', merzavcy! Obnazhi svoj mech, Bardol'f. Otrubi golovu etomu
podlecu, a etu negodyajku bros' v kanavu.
Hozyajka
Menya v kanavu? YA tebya samogo broshu v kanavu. Sun'sya, sun'sya, poganyj
ublyudok! Spasite, rezhut! Ah ty, podlyj chelovekoubijca! Vzdumal bozh'ih i
korolevskih slug ubivat'? Ah ty, chelovekoubijstvennyj merzavec!
Smertoubijstvo - tvoe delo! Ah ty, chelovekoubijca i zhenoubijca!
Fal'staf
Bardol'f, progoni ih.
Feng
Na pomoshch'! Na pomoshch'!
Hozyajka
Lyudi dobrye, derzhite oboih ili hot' odnogo. Ty ne hochesh'? Ne hochesh'?
Pogodi zhe, merzavec, pogodi, dushegub!
Pazh
Proch' ty, sudomojka, merzkaya baba, vonyuchka! A to ya poglazhu tebya po
zadnej chasti!
Vhodit Verhovnyj sud'ya so svitoj.
Verhovnyj sud'ya
CHto sluchilos'? CHto za shum?
Hozyajka
Dobrejshij gospodin sud'ya, proyavite ko mne dobrotu. Umolyayu vas, zashchitite
menya.
Verhovnyj sud'ya
Vy vnov' buyanite, ser Dzhon? Teper',
Pri vashem naznachenii i chine?
Dolzhny by byli vy uzh ehat' v Jork.
Proch', durach'e! Zachem k nemu pristali?
Hozyajka
Ah, vysokochtimyj lord, s vashego pozvoleniya, ya bednaya vdova iz Istchipa,
i on arestovan po moemu isku.
Verhovnyj sud'ya
Na bol'shuyu summu?
Hozyajka
Da on vsyu moyu sumu oporozhnil, vse zabral, chto u menya bylo. On s®el menya
so vsem moim hozyajstvom i domom. Vse moe dostoyanie pereshlo v ego zhirnoe
bryuho. No ya poluchu obratno hot' chast' svoego dobra, ili budu prihodit' k
tebe po nocham i davit', kak koshmar.
Fal'staf
YA sam sumeyu davit' tebya, esli tol'ko udastsya vskarabkat'sya.
Verhovnyj sud'ya
CHto eto znachit, ser Dzhon? Stydites'! Kak mozhet poryadochnyj chelovek
perenosit' takuyu buryu rugatel'stv? Ne sovestno li vam zastavlyat' bednuyu
vdovu pribegat' k takim krajnostyam, chtoby vernut' sebe svoe imushchestvo?
Fal'staf
Kakuyu zhe summu ya tebe dolzhen?
Hozyajka
Esli ty chestnyj chelovek, to ty zadolzhal mne i den'gami i svoej osoboj.
Ty klyalsya mne na zolochenom kubke v Del'finovoj komnate, u kruglogo stola,
pered kaminom, gde pylal kamennyj ugol', v sredu posle Troicy, kogda princ
razbil tebe golovu za to, chto ty sravnil ego otca s vindzorskim pevchim; ty
klyalsya, kogda ya promyvala tebe ranu, chto zhenish'sya na mne i sdelaesh' menya
svoej zhenoj, znatnoj damoj. Stanesh' ty eto otricat'? Tut eshche voshla ko mne
zhena myasnika, mistris Kich, i nazvala menya kumushkoj Kuikli; ona prishla
poprosit' u menya uksusu, potomu chto gotovila v etot den' blyudo iz rakov;
tebe eshche zahotelos' poest' ih, a ya skazala, chto pri svezhej rane vredno est'
rakov. A kogda ona spuskalas' po lestnice, ne skazal li ty, chto ya ne dolzhna
derzhat' sebya slishkom zaprosto s takimi lyudishkami, potomu chto oni menya skoro
budut nazyvat' "miledi"? Razve ty ne poceloval menya posle etogo i ne
poprosil u menya tridcat' shillingov? YA zastavlyu tebya prisyagnut' na Biblii, -
poprobuj-ka otperet'sya.
Fal'staf
Milord, eto - zhalkaya sumasshedshaya; ona na ves' gorod krichit, chto ee
starshij syn pohozh na vas. U nee bylo kogda-to horoshee sostoyanie, a teper'
ona obednela i rehnulas' ot etogo. A chto kasaetsya etih glupyh policejskih,
to proshu vas, razreshite mne potrebovat' ot nih udovletvoreniya.
Verhovnyj sud'ya
Ser Dzhon, ser Dzhon, ya otlichno znayu vashu privychku izvrashchat' istinu. No
ni samouverennyj vid vash, ni potok slov, polnyj besstydnoj naglosti, ne
zastavyat menya otstupit'sya ot bespristrastiya. Naskol'ko ya ponimayu, vy
zloupotrebili slaboharakternost'yu etoj zhenshchiny, vospol'zovavshis' ee den'gami
i eyu samoyu.
Hozyajka
Sovershenno verno, milord.
Verhovnyj sud'ya
Pomolchi, pozhalujsta. - Zaplatite ej dolg i vozmestite obidy,
prichinennye vami ej; pervoe obojdetsya vam v neskol'ko funtov sterlingov, a
dlya vtorogo potrebuetsya iskrennee raskayanie.
Fal'staf
Milord, ya ne mogu vyslushivat' podobnye upreki bez vozrazhenij.
Blagorodnuyu smelost' vy nazyvaete besstydnoyu naglost'yu; znachit, esli chelovek
otveshivaet poklony i nichego ne govorit, tak on uzhe i dobrodetelen. Net,
milord, ne zabyvaya dolzhnogo pochteniya k vam, ya ne hochu byt' vashim prositelem.
Zayavlyayu vam, chto proshu osvobodit' menya ot etih policejskih, tak kak ya
toroplyus' na sluzhbu po korolevskim delam.
Verhovnyj sud'ya
Vy govorite tak, kak budto vprave postupat' bezzakonno. Udovletvorite
trebovaniya etoj bednoj zhenshchiny, chtoby podderzhat' vashe dobroe imya.
Fal'staf
Podi syuda, hozyajka. (Otvodit ee v storonu.)
Vhodit Gouer.
Verhovnyj sud'ya
Nu, mister Gouer, chto novogo?
Gouer
Milord, korol' i Genrih, princ Uel'skij,
Uzh blizko. Ostal'noe skazhut pis'ma.
Fal'staf
Dayu slovo kak dvoryanin...
Hozyajka
Vy i ran'she eto zhe samoe govorili.
Fal'staf
Dayu slovo kak dvoryanin... Stupaj, ni slova bol'she ob etom.
Hozyajka
Klyanus' etoj nebesnoj zemlej, po kotoroj ya stupayu, ya dolzhna budu
zalozhit' serebryanuyu posudu i stennye kovry iz stolovoj.
Fal'staf
Ostav' tol'ko stakany, oni nuzhny dlya pit'ya. A chto kasaetsya sten, to
kakaya-nibud' veselen'kaya kartinka, ili istoriya bludnogo syna, ili nemeckaya
ohota, napisannaya vodyanymi kraskami, v tysyachu raz luchshe vseh etih zanavesok
ili iz®edennyh mol'yu kovrov. Daj funtov desyat', esli mozhesh'. Esli by ne tvoi
kaprizy, pravo, v Anglii ne bylo by zhenshchiny luchshe, chem ty. Pojdi vymoj lico
i voz'mi nazad svoyu zhalobu. Ty ne dolzhna so mnoj ssorit'sya. Razve ty menya ne
znaesh'? Nu, nu, ya ved' znayu, chto tebe nagovorili na menya.
Hozyajka
Proshu tebya, ser Dzhon, udovol'stvujsya dvadcat'yu noblyami. Pravo, mne ne
hochetsya zakladyvat' serebryanuyu posudu, uveryayu tebya.
Fal'staf
Ladno, ya izvernus' kak-nibud' inache; a ty vsegda budesh' duroj.
Hozyajka
Nu, horosho, ya dostanu vam deneg, hotya by prishlos' dlya etogo moi plat'ya
zalozhit'. Nadeyus', vy pridete k uzhinu? A potom vy mne vse zaraz zaplatite?
Fal'staf
ZHiv ne budu, esli ne zaplachu. (Bardol'fu.) Idi, idi za nej, ne othodi
ni na shag, ni na shag.
Hozyajka
Hotite, chtoby k uzhinu prishla Doll' Tershit?
Fal'staf
Ponyatno, puskaj ona prihodit.
Uhodyat Hozyajka, Bardol'f, policejskie i Pazh.
Verhovnyj sud'ya
(Goueru)
YA poluchil eshche luchshie vesti.
Fal'staf
Kakie, milord?
Verhovnyj sud'ya
Gde provel korol' proshluyu noch'?
Gouer
V Bezingstoke, milord.
Fal'staf
Nadeyus', milord, vse blagopoluchno? Kakie vesti u vas, milord?
Verhovnyj sud'ya
Vozvrashchayutsya li vse vojska obratno?
Gouer
Pehoty tysyacha pyat'sot i konnyh
Pyat'sot poshli Lankasteru na pomoshch'
Protiv episkopa s Nortemberlendom.
Fal'staf
Razve korol' vozvrashchaetsya iz Uel'sa, milord?
Verhovnyj sud'ya
YA vam nemedlenno dam pis'ma. Pojdemte so mnoj, dobrejshij mister Gouer.
Fal'staf
Milord!
Verhovnyj sud'ya
CHto takoe?
Fal'staf
Mister Gouer, mogu ya prosit' vas otobedat' so mnoj?
Gouer
YA nahozhus' v rasporyazhenii milorda; blagodaryu vas, dobrejshij ser Dzhon.
Verhovnyj sud'ya
Ser Dzhon, vy slishkom zdes' zaderzhalis'; vam sledovalo by verbovat'
soldat v grafstvah.
Fal'staf
Hotite pouzhinat' so mnoj, mister Gouer?
Verhovnyj sud'ya
Kakoj durak nauchil vas takomu obhozhdeniyu, ser Dzhon?
Fal'staf
Mister Gouer, esli takoe obhozhdenie mne ne k licu, to nauchil menya emu
durak. - Vot kak sleduet fehtovat', milord: udar za udar. A zasim, proshchajte.
Verhovnyj sud'ya
Da prosvetit tebya Gospod'! Ty prevelikij glupec.
Uhodyat.
London. Drugaya ulica.
Vhodyat princ Genrih i Pojns.
Princ Genrih
Pravo, ya uzhasno ustal.
Pojns
Mozhet li eto byt'? YA dumal, chto ustalost' ne smeet posyagat' na takuyu
vysokorodnuyu osobu.
Princ Genrih
Dolzhen v etom priznat'sya, hotya by ot etogo bledneli kraski moego
velichiya. Mozhet byt', pokazhetsya nizkim i moe zhelanie vypit' legkogo piva?
Pojns
Na vospitanie princa ne obrashchali nikakogo vnimaniya, esli on vspominaet
o takom nichtozhnom napitke.
Princ Genrih
Nu, znachit, moj appetit ne korolevskij, potomu chto, uveryayu tebya, ya
vspominayu sejchas o skromnom legkom pive. No, konechno, skromnost' moih
zhelanij ne soglasuetsya s moim velichiem. Razve mne pristalo pomnit', kak tebya
zovut? Ili uznavat' tebya na sleduyushchij den' v lico? Ili zamechat', skol'ko u
tebya par shelkovyh chulok, imenno, chto, krome etih, u tebya est' eshche drugie,
persikovogo cveta? Ili vesti schet tvoim rubashkam - kakuyu ty sejchas nosish' i
kakaya u tebya est' dlya smeny? Vprochem, storozh pri ploshchadke dlya igry v tennis
znaet eto luchshe menya, potomu chto, raz tebya net tam s raketkoj v rukah,
znachit, s bel'em u tebya delo dryan'; a ty davno ne igral, potomu chto ostatki
tvoih nizhnih provincij poglotili vsyu tvoyu galantnost'. Odin Bog znaet,
zasluzhat li Carstvo Nebesnoe te piskuny, chto zavernuty v obnoski tvoego
bel'ya. Vprochem, povival'nye babki uveryayut, budto deti nepovinny v tom, chto
naselenie v mire umnozhaetsya i rodstvennye svyazi vse uvelichivayutsya.
Pojns
Kak ploho vyazhutsya s sovershennymi vami podvigami takie pustye rechi!
Skazhite mne, mnogo li najdetsya horoshih molodyh princev, kotorye veli by sebya
podobnym obrazom, esli by otec ih byl tak bolen, kak vash sejchas?
Princ Genrih
Skazat' tebe koe-chto, Pojns?
Pojns
Skazhi, tol'ko, pozhalujsta, chto-nibud' horoshee.
Princ Genrih
Dlya takogo ogranichennogo uma, kak tvoj, etogo hvatit.
Pojns
Otlichno. Postarayus' vyderzhat' to, chto vy sobiraetes' mne skazat'.
Princ Genrih
Nu, tak vot; mne ne podobaet byt' pechal'nym, kogda moj otec bolen; a
vse zhe ya skazhu tebe kak drugu (potomu chto, za neimeniem kogo-nibud' luchshego,
mne prihoditsya schitat' tebya drugom), ya pechalen, ochen' pechalen.
Pojns
Edva li po etoj prichine.
Princ Genrih
Klyanus' etoj rukoj, ty dumaesh', chto ya zanesen v spiski d'yavola, podobno
tebe i Fal'stafu, kak zakorenelyj i neraskayannyj greshnik. No pozhivem -
uvidim. YA govoryu tebe, chto u menya serdce vtajne oblivaetsya krov'yu pri mysli
o bolezni otca, i tol'ko prebyvanie v takom durnom obshchestve, kak tvoe,
zastavlyaet menya uderzhivat'sya ot vnezapnogo proyavleniya skorbi.
Pojns
No pochemu zhe?
Princ Genrih
CHto podumal by ty obo mne, esli by uvidal menya plachushchim?
Pojns
YA podumal by, chto ty po-korolevski licemeren.
Princ Genrih
I vsyakij podumal by to zhe samoe. Ty zamechatel'nyj malyj; ty dumaesh'
vsegda to, chto vse dumayut. Nikto, kak ty, tak ne lyubit protorennyh dorog.
Dejstvitel'no, vsyakij schel by menya licemerom. Nu a chto pobudilo by vashu
pochtennejshuyu mysl' k takomu vyvodu?
Pojns
Tvoe rasputstvo i blizost' k Fal'stafu.
Princ Genrih
I k tebe.
Pojns
Klyanus' svetom dnya, ya pol'zuyus' horoshej slavoj; ya eto slyshal
sobstvennymi ushami. Hudshee, chto obo mne mogut skazat', - eto to, chto ya
mladshij syn i kormlyu sebya sam. Priznat'sya, ot etih dvuh nedostatkov ya nikak
ne mogu otdelat'sya. - Klyanus' messoj, vot idet Bardol'f.
Princ Genrih
A s nim i mal'chishka, kotorogo ya pristavil k Fal'stafu. On byl sovsem
hristianskim rebenkom, ran'she chem postupil k nemu, a teper', smotri, etot
zhirnyj merzavec prevratil ego v nastoyashchuyu obez'yanu.
Vhodyat Bardol'f i Pazh.
Bardol'f
Da hranit Gospod' vashu svetlost'.
Princ Genrih
I vashu, blagorodnejshij Bardol'f.
Bardol'f
(Pazhu)
Nu, a ty, dobrodetel'nyj osel, stydlivyj durak, chto ty vechno krasneesh'?
Pochemu ty sejchas pokrasnel? Ne soldat ty, a krasnaya devica. Velika vazhnost'
lishit' nevinnosti kruzhku v dve kvarty!
Pazh
On tol'ko chto pozval menya, milord, cherez krasnuyu okonnuyu reshetku, i ya
ne mog otlichit' ni odnoj chasti ego lica ot okna; nakonec ya razglyadel ego
glaza; mne pokazalos', chto on sdelal dve dyry v novoj yubke traktirshchicy i
vyglyadyvaet ottuda.
Princ Genrih
Ty vidish', mal'chik sdelal uspehi.
Bardol'f
Proch', poganyj zajchonok, stoyashchij na zadnih lapkah, proch'!
Pazh
Proch', besputnyj son Alfei!
Princ Genrih
Ob®yasni, mal'chik, kakoj takoj son?
Pazh
Vidite li, milord, Alfee prisnilos', chto ona rodila pylayushchuyu golovnyu;
poetomu ya i nazyvayu ego snom Alfei.
Princ Genrih
Ob®yasnenie eto stoit krony. Voz'mi, mal'chik. (Daet emu monetu.)
Pojns
Esli by mozhno bylo uberech' etot milyj cvetok ot chervej! Vot tebe shest'
pensov dlya predotvrashcheniya etoj opasnosti.
Bardol'f
Esli vy ego ne povesite, viselice budet nanesen bol'shoj ushcherb.
Princ Genrih
A kak pozhivaet tvoj gospodin, Bardol'f?
Bardol'f
Otlichno, milord. On uznal o priezde vashej svetlosti. Vot vam pis'mo.
Princ Genrih
Dostavlennoe s dolzhnym pochteniem. A kak pozhivaet tvoj gospodin Bab'e
Leto?
Bardol'f
V telesnom zdravii, ser.
Pojns
Da, no bessmertnaya chast' ego nuzhdaetsya vo vrache. Odnako ego eto ne
ochen' bespokoit; ona hot' i bol'na, da ne umiraet.
Princ Genrih
YA pozvolyayu etomu voldyryu obhodit'sya so mnoj zaprosto, kak moej sobake,
i on etim pol'zuetsya; smotri, chto on mne pishet.
Pojns
(chitaet)
"Ot Dzhona Fal'stafa, rycarya". Kazhdomu sleduet eto znat', i on nikogda
ne upuskaet sluchaya nazvat' sebya tak, vrode teh, kto srodni korolyu; oni
pal'ca ne ukolyut bez togo, chtoby ne skazat': "Vot prolilas' korolevskaya
krov'". - "Kak tak?" - sprashivaet kto-nibud', sdelav vid, chto ne ponyal; i
otvet sleduet tak zhe bystro, kak shapka sletaet s golovy prositelya: "YA bednyj
rodstvennik korolya, ser".
Princ Genrih
Da, oni tak zhelayut popast' k nam v rodnyu, chto gotovy dobrat'sya do
Iafeta. No vernemsya k pis'mu.
Pojns
"Ot sera Dzhona Fal'stafa, rycarya, korolevskomu synu, blizhajshemu
rodstvenniku svoego otca, Garri, princu Uel'skomu". Sovsem tochno oficial'naya
bumaga!
Princ Genrih
Bros'!
Pojns
"YA hochu podrazhat' pochtennym rimlyanam v kratkosti". On, ochevidno, dumal
o svoem korotkom dyhanii, ob odyshke. "YA preporuchayu sebya tvoej milosti, a
tebya preporuchayu milosti neba i pokidayu tebya. Ne bud' slishkom blizok s
Pojnsom; on tak zloupotreblyaet tvoim raspolozheniem k nemu, chto klyanetsya,
budto ty sobiraesh'sya zhenit'sya na ego sestre Nell'. V svobodnyj chasok
raskajsya, naskol'ko mozhesh', v svoih grehah, i na etom proshchaj. Tvoj ili ne
tvoj (v zavisimosti ot togo, kak ty so mnoj obojdesh'sya) Dzhek Fal'staf dlya
moih druzej, Dzhon dlya moih brat'ev i sester i ser Dzhon dlya vsyakoj ostal'noj
Evropy". Milord, ya obmaknu eto pis'mo v heres i zastavlyu Fal'stafa
proglotit' ego.
Princ Genrih
Ty zastavish' ego etim proglotit' dva desyatka ego slov. No neuzheli, Ned,
ty tak postupaesh' so mnoj? YA dolzhen zhenit'sya na tvoej sestre?
Pojns
Poshli, Gospod', devchonke ne hudshuyu uchast'! No tol'ko ya etogo nikogda ne
govoril.
Princ Genrih
My, kak duraki, tratim zdes' svoe vremya, a dushi mudrecov sidyat na
oblakah i smeyutsya nad nami. - Tvoj gospodin zdes', v Londone?
Bardol'f
Da, milord.
Princ Genrih
Gde on uzhinaet? Staryj borov po-prezhnemu kormitsya v starom hleve?
Bardol'f
Na starom meste, milord, v Istchipe.
Princ Genrih
V kakoj kompanii?
Pazh
S efescami, vashe vysochestvo, starogo zakala.
Princ Genrih
Uzhinayut kakie-nibud' zhenshchiny s nim?
Pazh
Tol'ko staraya mistris Kuikli da mistris Doll' Tershit.
Princ Genrih
|to eshche chto za tvar'?
Pazh
Ona prilichnaya dama, ser, rodstvennica moego gospodina.
Princ Genrih
Takaya zhe rodstvennica, kak prihodskaya korova gorodskomu byku. A ne
nakryt' li ih nam, Ned, za etim uzhinom?
Pojns
YA vasha ten', milord, i vsyudu posleduyu za vami.
Princ Genrih
Tol'ko slushajte vy oba, mal'chik i Bardol'f: ni slova vashemu gospodinu o
tom, chto ya vernulsya v gorod. Vot vam za molchanie. (Daet im den'gi.)
Bardol'f
YA lishilsya yazyka, ser.
Pazh
A ya, ser, umeyu derzhat' yazyk za zubami.
Princ Genrih
Proshchajte. Stupajte.
Uhodyat Bardol'f i Pazh.
|ta Doll' Tershit, veroyatno, nechto vrode proezzhej dorogi.
Pojns
Naverno, takaya zhe iz®ezzhennaya, kak doroga mezhdu Sent-Ol'bensom i
Londonom.
Princ Genrih
Kak by nam posmotret' segodnya vecherom na Fal'stafa v ego nastoyashchem vide
tak, chtoby nas samih ne videli?
Pojns
Nadenem kozhanye kurtki i peredniki i budem prisluzhivat' emu za uzhinom
pod vidom traktirnyh slug.
Princ Genrih
Iz boga prevratit'sya v byka! Padenie nemaloe! Vprochem, eto sluchalos' s
YUpiterom. Iz princa stat' mal'chishkoj-prisluzhnikom? Nizmennoe prevrashchenie! No
pridetsya na eto pojti; ved' vo vsyakom dele bezumstvo dolzhno byt' sorazmernym
celi. Idem, Ned.
Uhodyat.
Uorkuort. Pered zamkom.
Vhodyat Nortemberlend, ledi Nortemberlend i ledi Persi.
Nortemberlend
Proshu vas, milye zhena i doch',
Dorogu dat' moim delam surovym:
Ne nadevat' oblich'ya trudnyh dnej
I ne pechalit' Persi, kak oni.
Ledi Nortemberlend
Smirivshis', ya smolkayu. Postupajte,
Kak znaete; bud' mudrost' vam vozhatym.
Nortemberlend
Ah, chest' v zaloge, milaya zhena,
I lish' ot®ezd moj vykupit ee.
Ledi Persi
Molyu vas Bogom na vojnu ne ehat'!
Otec, vy raz narushili uzh slovo,
Hot' svyazany vy byli krepche im;
Kogda vash Persi, moj lyubimyj Garri,
Na sever chasto vzor brosal: ne vidno l'
Otca s podmogoj, i smotrel naprasno, -
Kto vas ugovoril ostat'sya doma?
Togda lishilis' chesti vy i syn.
Pust' prezhnij blesk Gospod' daruet vashej!
Ego zhe chest' nad nim stoyala solncem
Na sinem nebosvode i siyan'em
Vse anglijskoe rycarstvo zvala
K deyan'yam smelym; zerkalom sluzhil
On znatnoj molodezhi. Lish' beznogij
Ne podrazhal ego pohodke; dazhe
Skorogovorka, v nem iz®yan prirodnyj,
Obychnoj sdelalas' dlya hrabrecov.
Kto govorit' mog medlenno, menyal
Dostoinstvo na nedostatok, lish' by
Byt' shozhim s nim. Tak rech' ego, pohodka,
Lyubimye zabavy i eda,
Voennoe iskusstvo i prichudy -
Vse bylo zerkalom, zakonom, cel'yu
Dlya ostal'nyh. I, chudo sred' muzhej,
On, nesravnennyj, byl pokinut vami
I, nikomu ni v chem ne ustupavshij,
Ustuplen gibeli, kogda smotrel
V glaza on bogu strashnomu vojny
Na pole, gde odno lish' imya Hotsper
Zashchitoj byt' moglo. O, nikogda,
Proshu vas, ten' ego ne oskorblyajte,
CHtya bol'she slovo, dannoe drugim,
CHem dannoe emu; ostav'te ih.
Sil'ny lord-marshal i arhiepiskop.
Imej moj milyj Garri polovinu
Ih vojsk, - obviv rukami sheyu Persi,
Vela by ya teper' besedu s nim
O smerti Monmuta.
Nortemberlend
Zachem menya,
Doch' milaya, vam bodrosti lishat',
Oplakivaya prezhnie oshibki?
Tam vstretit'sya s opasnost'yu ya dolzhen,
CHtob ne nashla menya bez sil ona
V drugih mestah.
Ledi Nortemberlend
V SHotlandiyu begite,
Poka narod i znat', vooruzhivshis',
Slegka svoih ne ispytayut sil.
Ledi Persi
Kol' verh oni nad korolem oderzhat,
Primknite k nim, chtob ukrepit' ih moshch'
Stal'noyu skrepoj. No sperva - lyubov'yu
Vas zaklinayu - dajte im odnim
Poprobovat'. Vy synu ne meshali
Tak postupit' - i stala ya vdovoj.
I skol'ko zhizn' ni dlis', vse budet malo
Dlya pamyati dozhdya moih ochej,
CHtob ej rasti i rascvesti do neba
Vospominan'em o supruge slavnom.
Nortemberlend
Idem, idem. Moj duh podoben stal
Prilivu, chto podnyalsya do predela
I zamer, beg ostanoviv. Primknut'
K arhiepiskopu hotel by ya,
No tysyacha prichin tomu meshaet.
V SHotlandiyu! Tam budu ya do dnya,
Kogda udacha prizovet menya.
Uhodyat.
Komnata v traktire "Kaban'ya golova" v Istchipe.
Vhodyat dvoe slug.
1-j Sluga
CHto eto, chert voz'mi, ty prines syuda? Smorshchennye yabloki? Ty zhe znaesh',
chto ser Dzhon terpet' ne mozhet ih!
2-j Sluga
A ved' ty pravdu skazal. Princ odnazhdy postavil pered nim tarelku s
takimi yablokami i skazal, chto na nej lezhat eshche pyat' ser Dzhonov; a potom,
snyav shlyapu, pribavil: "Imeyu chest' rasklanyat'sya s shest'yu cherstvymi, starymi,
kruglymi, zasohshimi rycaryami". Ser Dzhon ochen' obidelsya, no potom zabyl ob
etom.
1-j Sluga
Nu chto zh, nakroj na stol i postav' yabloki; da razyshchi gde-nibud' Snika s
ego muzykantami. Mistris Tershit zahotelos' poslushat' muzyku. Potoropis': v
komnate, gde oni uzhinayut, ochen' zharko; oni sejchas perejdut syuda.
2-j Sluga
Vot chto: syuda sejchas yavyatsya princ i mister Pojns; oni nadenut nashi
kurtki i peredniki, i ser Dzhon ne dolzhen ob etom znat'. Bardol'f predupredil
menya ob etom.
1-j Sluga
CHert voz'mi, vot budet poteha! Otlichno pridumano.
2-j Sluga
Pojdu poishchu Snika.
Uhodit.
Vhodyat Hozyajka i Doll' Tershit.
Hozyajka
Pravo, dushechka, u vas teper', po-moemu, otlichnaya temperatura. Vashi
pul'sy b'yutsya tak rovno, chto luchshe zhelat' nel'zya, a cvet lica, uveryayu vas,
alyj, kak roza. Pravda, vy vypili slishkom mnogo Kanarskogo; eto ochen'
zaboristoe vino, i ran'she chem uspeesh' skazat': "CHto eto so mnoj?", ono
vzbudorazhit vsyu krov'. Kak vy sebya chuvstvuete?
Doll'
Teper' luchshe nemnogo. Gm, gm.
Hozyajka
Nu i prekrasno. Dobroe serdce dorozhe zolota. A vot i ser Dzhon idet.
Vhodit Fal'staf, napevaya.
Fal'staf
"Kogda Artur k dvoru yavilsya..."
Vynesite gorshok.
Uhodit Sluga.
"Dostojnyj byl korol'".
Nu, kak sebya chuvstvuete, mistris Doll'?
Hozyajka
Slabost'; chestnoe slovo, ej grud' sdavilo.
Fal'staf
Vse zhenshchiny takovy: chut' ih pridavish' nemnogo, sejchas zhe slabost'
poyavlyaetsya.
Doll'
|to vse, chto ty mozhesh' skazat' mne v uteshen'e, gryaznyj negodyaj?
Fal'staf
Ot vas takie, kak ya, zhireyut, mistris Doll'.
Doll'
Ot menya! Vy zhireete ot obzhorstva i boleznej, a ya tut ni pri chem.
Fal'staf
Povara povinny v nashem obzhorstve, a ty, Doll', i tebe podobnye - v
nashih boleznyah. My poluchaem ih ot vas, Doll', ot vas. Soglasis' s etim,
nevinnaya bednyazhka, soglasis'.
Doll'
Da, vy poluchaete ot nas nashi cepochki i nashi dragocennosti.
Fal'staf
"Broshki, zoloto i zhemchug..." Vse eto nam znakomo. Kogda b'esh'sya hrabro,
vozvrashchaesh'sya, hromaya. Brosaesh'sya v bresh', hrabro podnyav piku, a potom
hrabro idesh' k vrachu. Hrabro idesh' navstrechu zaryazhennoj pushechke, a potom...
Doll'
CHtob tebya povesili, gryaznyj morskoj ugor', chtob tebya povesili!
Hozyajka
Staraya istoriya: stoit vam vstretit'sya, kak sejchas zhe nachinaete
ssorit'sya. Vy razdrazhitel'ny, kak dve podzharennye bez masla korki, chto nikak
ne mogut byt' vmeste, ne carapayas'. CHto za neschast'e! Dolzhen zhe kto-nibud'
ustupit' - i, konechno, vy, mistris Doll'; vy - slabejshij sosud i, kak
govoryat, porozhnij sosud.
Doll'
Mozhet li slabyj porozhnij sosud vmestit' takuyu sorokavedernuyu bochku? V
nem celyj gruz bordoskogo vina; ni na odnom torgovom sudne tryum ne byval
bolee nagruzhen. Nu, da uzh tak i byt' - pomirimsya, Dzhek. Ty otpravlyaesh'sya na
vojnu, - kak znat', uvidimsya li my eshche s toboj.
Vhodit 1-j Sluga.
1-j Sluga
Ser, prishel praporshchik Pistol' i hochet vas videt'.
Doll'
Povesit' by ego, zabiyaku! Ne puskajte ego syuda, - eto samyj negodnyj
skvernoslov vo vsej Anglii.
Hozyajka
Esli on zabiyaka, ne puskajte ego syuda ni za chto na svete. U menya ved'
est' sosedi; ne nuzhno mne zabiyak. YA v pochete u samyh luchshih lyudej. Zaprite
dveri! Ne puskat' zabiyak! Ne dlya togo ya tak dolgo zhila na svete, chtoby
teper' vozit'sya s zabiyakami. Zaprite dveri, proshu vas.
Fal'staf
Poslushaj, odnako, hozyajka...
Hozyajka
Pozhalujsta, uspokojtes', ser Dzhon: my ne pustim syuda zabiyak.
Fal'staf
Da razve ty ne slyshish', chto eto moj praporshchik?
Hozyajka
Gluposti, ser Dzhon, - luchshe i ne govorite. Vashego zabiyaku praporshchika ya
ne vpushchu. YA byla na dnyah u mistera Tajzika, nachal'nika policii nashego
kvartala, i on mne skazal, - eto bylo ne dalee, kak v proshluyu sredu:
"Sosedka Kuikli, - skazal on (mister Domb, nash pastor, byl pri etom), -
sosedka Kuikli, puskajte k sebe tol'ko vezhlivyh lyudej, potomu chto, - skazal
on, - pro vas idet durnaya slava". - A ya znayu, pochemu on eto skazal. "Potomu
chto, - skazal on, - vy chestnaya zhenshchina i na horoshem schetu; bud'te zhe
ostorozhny i prinimajte gostej s razborom. Ne prinimajte, - skazal on, -
zabiyak". - YA ne vpushchu zabiyaku. Vy by perekrestilis', esli by slyshali, kak on
eto skazal. Net, ya ne pushchu syuda zabiyaku.
Fal'staf
On ne zabiyaka, hozyajka, a melkij shuler, uveryayu vas. Ego hot' po spine
glad', kak malen'kuyu levretku. On ne zadenet i indyushki, esli ona vz®eroshit
per'ya i stanet zashchishchat'sya. Pozovi ego, sluga.
Uhodit 1-j Sluga.
Hozyajka
SHuler, govorite vy? YA ne zakryvayu put' k sebe v dom ni chestnomu
cheloveku, ni shuleru, no ya ne lyublyu zabiyak. Uveryayu vas, mne stanovitsya durno
pri odnom upominanii o nih. Potrogajte menya, kak menya vsyu tryaset,
posmotrite.
Doll'
Pravda, hozyajka, vy drozhite.
Hozyajka
Ne pravda li? Kak osinovyj list! YA ne vynoshu zabiyak.
Vhodyat Pistol', Bardol'f i Pazh.
Pistol'
Da hranit vas Gospod', ser Dzhon!
Fal'staf
Zdravstvuj, praporshchik Pistol'. Vot, Pistol', ya tebya zaryazhu stakanom
heresa, a ty pali v moyu hozyajku.
Pistol'
YA vypalyu v nee dvumya pulyami, ser Dzhon.
Fal'staf
Ona strelyanaya ptica, ee takimi zaryadami ne projmesh'.
Hozyajka
YA do takih napitkov, kak vashi puli i zaryady, ne ohotnica i ne budu pit'
bol'she, chem vlezet, ni dlya ch'ego udovol'stviya.
Pistol'
Nu, tak ya vypalyu v vas, mistris Doroti.
Doll'
V menya? Mne naplevat' na tebya, gnusnyj merzavec. Ah ty, nizkij
oborvanec, negodyaj, obmanshchik, oborvysh, ne imeyushchij rubashki na tele! Ubirajsya,
zaplesnevelyj plut, ubirajsya! YA tut ne dlya tebya, a dlya tvoego gospodina.
Pistol'
YA znayu vas, mistris Doroti.
Doll'
Ubirajsya, negodnyj karmannyj vorishka! Proch', merzkij grabitel'! Klyanus'
etim vinom, ya votknu nozh v tvoyu gryaznuyu glotku, esli ty budesh' pristavat' ko
mne. Ubirajsya, p'yanyj negodyaj, istaskannyj shut! S kakih por eto ty znaesh'
menya? Gospodi pomiluj, podumaesh', kakaya vazhnost', chto u nego dva shnura na
pleche boltayutsya!
Pistol'
YA obomnu tebe oborki za eto.
Fal'staf
Bros', Pistol', ne ssor'sya zdes'. Ubirajsya otsyuda, Pistol'.
Hozyajka
Da, dobryj kapitan Pistol', ne ssor'tes' zdes', dorogoj kapitan.
Doll'
Kapital! Merzkij, proklyatyj shuler! Ne stydno tebe velichat'sya kapitanom?
Bud' ya na meste kapitanov, ya by otkolotila tebya za to, chto ty prisvaivaesh'
sebe ih zvanie, ne dosluzhivshis' do nego. Kakoj ty takoj kapitan? Nizkij ty
chelovek! Za chto tebya proizveli v kapitany? Za to, chto ty rvesh' oborki u
potaskushek v publichnyh domah? On - kapitan! Povesit' by ego, merzavca! On
pitaetsya zaplesnevelym parenym chernoslivom i cherstvymi pirogami. Kapitan!
Takie negodyai samoe slovo "kapitan" sdelali takim zhe merzkim, kak slovo
"obladat'", kotoroe bylo horoshim slovom, poka emu ne pridali skvernogo
smysla. Sledovalo by nastoyashchim kapitanam polozhit' etomu konec.
Bardol'f
Pozhalujsta, ujdi, milyj praporshchik.
Fal'staf
Mistris Doll', podi syuda na odno slovo.
Pistol'
CHtob ya ushel! Net, kapral Bardol'f. YA sposoben ee razorvat'. YA ej
otomshchu.
Pazh
Pozhalujsta, ujdi.
Pistol'
Net, ne ran'she chem ee upryachu v ad, v proklyatoe ozero Plutona, v
kromeshnuyu glubinu ada vmeste s |rebom i vsyakimi gnusnymi mukami. Davajte
syuda kryuchki i udochki, govoryu ya! Speshite zhe, sobaka! Tashchite ee, Parki! Ne
Irina li pered nami?
Hozyajka
Dobryj kapitan, uspokojtes', proshu vas! Uzhe pozdnij chas. Ukrotite svoj
gnev.
Pistol'
Vot tak poteha! Lomovyh odrov,
Klyach aziatskih, delayushchih v den'
S usil'em tridcat' mil', - vdrug prinimat'
Za Cezarej, ili za Kannibalov,
Il' za troyanskih grekov! Pust' proklyat'e
Padet na nih i Cerbera, carya ih,
I pust' nebesnyj grom ih razrazit!
Pustyak ne stoit ssory.
Hozyajka
Klyanus' dushoj, kapitan, ochen' vy serditye slova govorite.
Bardol'f
Uhodite, praporshchik, inache delo dojdet do draki.
Pistol'
Pust' lyudi dohnut, kak sobaki, a vency otdayutsya, kak bulavki. Ne Irina
li pered nami?
Hozyajka
Dayu vam slovo, kapitan, chto takoj zdes' net. CHto za neschast'e! Neuzheli
by ya stala ee pryatat' ot vas? Radi boga, uspokojtes'.
Pistol'
Nu, esh', tolstej, krasavica moya Kalipolida. -
|j, heresa syuda!
Si fortuna me tormenta, sperato me contento.
Boyat'sya l' zalpa? Net, pust' vrag palit. -
Daj mne vina. - A ty lezhi zdes', dushka. -
|j, heresa! - A ty lozhis', krasotka.
(Kladet okolo sebya shpagu.)
Ili my tut postavim tochku, bez vsyakih "i tak dalee".
Fal'staf
Pistol', ya by uspokoilsya.
Pistol'
Dorogoj rycar', ya celuyu tvoj kulak. Razve my ne vidali s toboj vmeste
Bol'shuyu Medvedicu?
Doll'
Radi boga, sbros'te ego s lestnicy. YA ne mogu bol'she vynosit' etogo
vzdornogo merzavca.
Pistol'
Sbrosit' ego s lestnicy? Znaem my etih gallouejskih loshadenok!
Fal'staf
SHvyrni ego, Bardol'f, kak grosh v orlyanku. Esli on boltaet, chtoby nichego
ne skazat', pust' on sam obratitsya v nichto.
Bardol'f
Nu, stupaj, stupaj.
Pistol'
(hvatayas' za shpagu)
CHto? Nadobno kolot' i krov' puskat'?
Smert', usypi zh menya.
Prervi moj skorbnyj vek.
Pust' strashnye, ziyayushchie rany
Primanyat treh sester. Ty, Atropos, ko mne!
Hozyajka
Vot tak istoriya zavyazalas'!
Fal'staf
Mal'chik, podaj rapiru.
Doll'
Proshu tebya, Dzhek, proshu, ne obnazhaj shpagi!
Fal'staf
(nastupaya so shpagoj na Pistolya)
Von otsyuda!
Hozyajka
Vot tak skandal! YA luchshe sovsem zakroyu svoyu harchevnyu, lish' by ne
terpet' vechno takih strahov i uzhasov. Eshche proizojdet ubijstvo, chego dobrogo.
Radi boga, vlozhite v nozhny vashi shpagi, vlozhite v nozhny vashi shpagi!
Uhodyat Bardol'f i Pistol'.
Doll'
Proshu tebya, Dzhek, uspokojsya. Negodyaj ushel. Ah ty, moj hrabryj plutishka!
Hozyajka
Ne raneny li vy v pah? On ved', kazhetsya, metil vam pryamo v zhivot.
Vhodit Bardol'f.
Fal'staf
Vytolkal ty ego za dver'?
Bardol'f
Da, ser. Negodyaj byl p'yan. Vy ego ranili, ser, v plecho.
Fal'staf
Negodyaj! Kak on smel zadirat' menya?
Doll'
Ah ty, milyj plutishka! Bednaya obez'yanka, kak ty vspotel! Daj mne
vyteret' tebe lico, daj tvoyu mordochku. Ah, negodyaj! Ved' ya, pravo, lyublyu
tebya. Ty hrabr, kak Gektor troyanskij, ty odin stoish' pyateryh Agamemnonov i v
desyat' raz prevoshodish' vseh devyateryh geroev. Ah, negodnik!
Fal'staf
Proklyatyj merzavec! YA ego v drugoj raz zakachayu na prostyne.
Doll'
Sdelaj eto, esli mozhesh', i ya tebya pokachayu za eto promezh dvuh prostyn'.
Vhodyat muzykanty.
Pazh
Muzykanty prishli, ser.
Fal'staf
Puskaj igrayut. - Igrajte gospoda. - Syad' ko mne na koleni, Doll'. -
|takij podlyj zabiyaka! Ubezhal ot menya, kak rtut', bezdel'nik!
Doll'
|to pravda, ty napadal na nego, kak cerkovnaya bashnya. Ah ty, moj
milen'kij, chisten'kij porosenochek s Varfolomeevskoj yarmarki. Kogda zhe ty
perestanesh' drat'sya dnem i fehtovat' noch'yu, kogda nachnesh' chinit' svoe staroe
telo dlya neba?
Szadi vhodyat princ Genrih i Pojns, pereodetye traktirnymi slugami.
Fal'staf
Zamolchi, milaya Doll'. Ne govori, kak Adamova mertvaya golova, i ne
napominaj mne o moem konce.
Doll'
Skazhi, kakoj harakter u princa?
Fal'staf
On pustoj, no dobryj malyj. Iz nego vyshel by horoshij klyuchnik, on
otlichno rezal by hleb.
Doll'
Govoryat, chto Pojns ochen' umen.
Fal'staf
On umen? K chertu etu obez'yanu! Um u nego tyazhelyj, kak gustaya
t'yuksberijskaya gorchica; v nem stol'ko zhe ostroumiya, skol'ko v molotke.
Doll'
Pochemu zhe princ ego tak lyubit?
Fal'staf
Potomu, chto u nego takie zhe tonkie nogi, kak u princa, i on umeet
popadat' v cel' sharami, est' morskih ugrej s ukropom, glotaet zazhzhennye
ogarki v vine, igraet v chehardu s mal'chishkami, prygaet cherez skamejki,
skvernoslovit s izyashchestvom; potomu, chto sapogi sidyat na nem gladko, kak na
vyveske, i potomu, chto on ne vyzyvaet ssor, peredavaya ostroumnye spletni. U
nego mnogo eshche drugih pustyakovinnyh talantov, svidetel'stvuyushchih o slabosti
uma i gibkosti tela, i za eto princ derzhit ego pri sebe. Ved' on sam
toch'-v-toch' takoj zhe. Esli ih postavit' na dve chashki vesov, dostatochno budet
voloska, chtoby peretyanula ta ili drugaya.
Princ Genrih
Ne oborvat' li ushi etoj kolesnoj stupice?
Pojns
Otkolotim ego na glazah u ego shlyuhi.
Princ Genrih
Smotri, etot istaskannyj starik zastavlyaet chesat' sebe golovu, kak
popugaj.
Pojns
Ne stranno li, chto zhelanie na stol'ko let perezhivaet silu?
Fal'staf
Poceluj menya, Doll'.
Princ Genrih
V nyneshnem godu proishodit soedinenie Saturna i Venery? CHto govorit
kalendar'?
Pojns
Posmotri, etot ognennyj Trigon, ego sluga, primazyvaetsya k staroj
zapisnoj knizhke svoego gospodina, k ego pamyatnoj tetradochke, k ego
spravochniku.
Fal'staf
Ty tol'ko pritvorno laskaesh' menya.
Doll'
Net, pravo zhe, ya celuyu tebya ot vsego chistogo serdca.
Fal'staf
Ved' ya star, ya star.
Doll'
YA vse-taki lyublyu tebya bol'she vseh etih molokososov.
Fal'staf
Kakuyu materiyu podarit' tebe na yubku? YA poluchu den'gi v chetverg, a
zavtra u tebya budet novaya shapochka. Spoj veseluyu pesnyu. Uzhe pozdno, pojdem
spat'. Ty zabudesh' menya, kogda ya uedu.
Doll'
CHestnoe slovo, ya zaplachu, esli budesh' tak govorit'. Vot uvidish', chto ya
ne budu naryazhat'sya do tvoego vozvrashcheniya. No poslushaem muzyku do konca.
Fal'staf
Prinesi heresu, Frensis.
Princ Genrih i Pojns
(vystupayut vpered)
Sejchas, sejchas, ser.
Fal'staf
Kak? Da ty, dolzhno byt', nezakonnyj syn korolya! A ty ne brat li Pojnsa?
Princ Genrih
Ah ty, globus grehovnyh zemel', kakuyu zhizn' ty vedesh'?
Fal'staf
Luchshuyu, chem ty. YA dvoryanin, a ty traktirnyj sluga, kotoryj tol'ko
den'gi deret s posetitelej.
Princ Genrih
Verno, ser. I poetomu ya otderu tebe ushi.
Hozyajka
Da sohranit Gospod' vashu svetlost'! Kak ya schastliva, chto vy opyat' v
Londone. Da blagoslovit Gospod' vashe miloe lichiko. Gospodi Iisuse, tak vy
vernulis' iz Uel'sa?
Fal'staf
(kladya ruku na plecho Doll')
Klyanus' hrupkim telom i zarazhennoj krov'yu etogo sozdan'ya, ya rad tebya
videt', zabludshij i bezumnyj otprysk carstvennogo dreva.
Doll'
CHto ty skazal, tolstyj durak? Naplevat' mne na tebya.
Pojns
Milord, on pomeshaet vashemu mshcheniyu i vse obratit v shutku, esli vy ne
otkolotite ego sgoryacha.
Princ Genrih
Ah ty, proklyataya bochka s salom, kak merzko ty govoril obo mne v
prisutstvii etoj chestnoj, dobrodetel'noj, blagovospitannoj osoby!
Hozyajka
Da blagoslovit Gospod' vashe dobroe serdce! Ona dejstvitel'no takova.
Fal'staf
Razve ty slyshal?
Princ Genrih
Da, i ty, konechno, uznal menya, kak i v tot raz, kogda bezhal ot menya v
Gedshile. Ty znal, chto ya stoyu u tebya za spinoj, i govoril vse eto narochno,
chtoby ispytat' moe terpenie.
Fal'staf
Net, net, vovse ne to: ya ne dumal, chto ty mog menya slyshat'.
Princ Genrih
YA zastavlyu tebya soznat'sya, chto ty umyshlenno oskorbil menya, i togda ya
budu znat', kak s toboj razdelat'sya.
Fal'staf
YA tebya ne oskorblyal, Hel, klyanus' chest'yu, vovse ne oskorblyal.
Princ Genrih
Kak? Ty ponosil menya, skazal, chto ya klyuchnik, razrezayushchij hleb, i eshche
bog znaet chto.
Fal'staf
U menya ne bylo namereniya oskorbit' tebya, Hel.
Pojns
Kak, ne bylo?
Fal'staf
Nikakogo oskorbleniya ne bylo, Ned, nikakogo, chestnyj Ned. YA govoril o
nem durno pered besputnymi, chtoby besputnye ego ne polyubili. Delaya eto, ya
postupal kak zabotlivyj drug i vernopoddannyj, i tvoj otec tol'ko
poblagodarit menya za eto. Oskorbleniya zdes' ne bylo, Hel, nikakogo, Ned,
uveryayu vas, deti moi.
Princ Genrih
Soznajsya, chto ty teper' tol'ko iz straha, tol'ko iz trusosti
oskorblyaesh' etu chestnuyu zhenshchinu, chtoby primirit'sya s nami! Razve ona
besputnaya? Razve tvoya hozyajka, kotoraya stoit zdes', besputnaya? Ili tvoj pazh,
ili chestnyj Bardol'f, u kotorogo nos pylaet ot userdiya, - razve on
besputnyj?
Pojns
Otvechaj, sgnivshij pen', otvechaj.
Fal'staf
D'yavol otmetil Bardol'fa neizgladimoj pechat'yu, i lico ego - domashnyaya
kuhnya Lyucifera dlya podzharivaniya p'yanic. CHto kasaetsya pazha, to ego ohranyaet
dobryj angel-hranitel', no chert ego vse-taki odoleet.
Princ Genrih
Nu, a zhenshchiny?
Fal'staf
Odna iz nih uzhe v adu i podzharivaet tam dushi greshnikov. CHto kasaetsya
drugoj, ya dolzhen ej den'gi i ne znayu, popadet li ona za eto v ad.
Hozyajka
Navernoe net, ruchayus' vam.
Fal'staf
YA tozhe dumayu, chto net; ya dumayu, chto za eto my v raschete s toboj. No za
toboj est' eshche drugoj greh - ty v svoem dome protivozakonno torguesh' myasom.
Vot za eto tebe pridetsya, ya dumayu, povyt'.
Hozyajka
Vse traktirshchiki delayut to zhe samoe. CHto znachit odin ili dva kuska
baraniny za ves' post?
Princ Genrih
Vy, sudarynya...
Doll'
CHto govorit vasha svetlost'?
Fal'staf
Ego svetlost' govorit to, protiv chego vozmushchaetsya vsya ego plot'.
Stuk v dver'.
Hozyajka
Kto tam tak sil'no stuchitsya? Posmotri, Frensis.
Vhodit Peto.
Princ Genrih
Kakie vesti, Peto?
Peto
V Vestminstere korol', roditel' vash;
I dvadcat' tam goncov iznemozhdennyh,
Pribyvshih s severa. A po doroge
YA povstrechal s desyatok kapitanov:
Oni bez shlyap, v potu, stuchat v traktiry
I vsyudu ishchut, gde ser Dzhon Fal'staf.
Princ Genrih
Klyanus' dushoj, mne stydno, Pojns, chto ya
Tak prazdno trachu zolotoe vremya,
Kogda, podobno chernoj tuche s yuga,
Myatezh primchalsya i prolilsya livnem
Nad nashej nepokrytoj golovoj.
Daj mech i plashch. - Fal'staf, pokojnoj nochi.
Uhodyat princ Genrih, Pojns, Peto i Bardol'f.
Fal'staf
Teper' kak raz nastupaet samyj priyatnyj kusochek nochi, i my dolzhny ujti,
ne otvedav ego!
Stuk v dver'.
Opyat' stuchat!
Vhodit Bardol'f.
CHto tam eshche sluchilos'?
Bardol'f
Vas trebuyut sejchas zhe ko dvoru,
S desyatok kapitanov u dverej.
Fal'staf
(Pazhu)
|j, ty, zaplati muzykantam. - Proshchaj, hozyajka; proshchaj, Doll'. Vot
vidite, moi milye, kak gonyatsya za dostojnymi lyud'mi. Nedostojnye mogut
spat', v to vremya kak lyudej, sposobnyh k delu, prizyvayut. Proshchajte, milye
babenki. Esli menya ne otpravyat totchas zhe, ya eshche povidayus' s vami pered
ot®ezdom.
Doll'
YA ne v silah govorit' - moe serdce razryvaetsya. Proshchaj, milyj Dzhek,
beregi sebya.
Fal'staf
Proshchaj, proshchaj.
Uhodyat Fal'staf i Bardol'f.
Hozyajka
Proshchaj, proshchaj. Vot, kogda zazeleneet goroh, ispolnitsya dvadcat' devyat'
let s teh por, kak ya ego znayu; bolee chestnogo v vernogo cheloveka... Nu,
proshchaj!
Bardol'f
(za scenoj)
Mistris Tershit!
Hozyajka
CHto tam takoe?
Bardol'f
(za scenoj)
Skazhite mistris Tershit, chtoby ona shla k moemu gospodinu.
Hozyajka
Begi, Doll', begi skorej.
Doll' vshlipyvaet.
Begi, dobraya Doll'.
Uhodyat.
Vestminster. Zala vo dvorce.
Vhodit korol' Genrih v nochnom odeyanii; za nim Pazh.
Korol' Genrih
Pozvat' mne grafov Uorika i Serri.
No pust' prochtut snachala eti pis'ma,
V nih horoshen'ko vniknuv. Pospeshi.
Uhodit Pazh.
O, skol'ko tysyach poddannyh bednejshih
Spyat v etot chas! O son, o milyj son!
Kak ya vspugnul tebya, pestun prirody,
CHto ty ne hochesh' veki mne smezhit'
I chuvstva pogruzit' moi v zabven'e?
Zachem ty, son, skorej v lachuge dymnoj
Gotov na zhestkom lozhe rastyanut'sya,
Zabyvshis' pod zhuzhzhan'e muh nochnyh,
CHem pod roskoshnym baldahinom lech'
V blagouhannoj spal'ne vlastelinov,
Bayukaemyj muzykoj sladchajshej?
Lenivyj bog! Zachem ty delish' s nishchim
Smerdyashchij odr, a lozha korolya
Bezhish', kak karaul'ni il' nabata?
Glaza sleplyaesh' yunge ty na machte,
Na golovokruzhitel'no vysokoj,
Ukachivaesh' v lyul'ke vlastnyh voln
Ego soznan'e sredi bujnyh vihrej,
CHto, burnye valy za kudri vzyav,
Im golovy gigantskie zav'yut
I k tucham skol'zkim ih podvesyat s revom,
CHto razbudit' sposoben dazhe smert'.
Ty mozhesh' otdyh dat', o son pristrastnyj,
Promokshemu matrosu v groznyj chas,
A samoj tihoj i spokojnoj noch'yu
V nem korolyu, sredi udobstv, otkazhesh'?
Blazhen bednyak, vkushaya mirnyj son.
Ne osenit glavy venchannoj on!
Vhodyat Uorik i Serri.
Uorik
Priyatnogo vam utra, gosudar'.
Korol' Genrih
Kak? Razve utro, lordy?
Uorik
Vtoroj uzh chas poshel.
Korol' Genrih
Togda i vam skazhu ya: s dobrym utrom.
Prochli vy pis'ma, prislannye mnoj?
Uorik
Prochli, nash povelitel'.
Korol' Genrih
I yasno vam, kak telo gosudarstva
Bol'no, kakie zlejshie nedugi
Gnezdyatsya podle serdca u nego?
Uorik
Kak telu, lish' nemozhetsya emu,
I silu v nem vosstanovit' sposobny
Glotok lekarstva i blagoj sovet;
Nortemberlend ostuzhen budet skoro.
Korol' Genrih
Kogda b mogli my, Bozhe, knigu roka
CHitat' i videt' peremeny dnej -
Kak gory sravnivayutsya, zemlya zhe,
Kotoroj nadoela prochnost', taet
V moryah; i videt', kak v drugoe vremya
SHirok dlya chresl Neptuna stanet poyas
Iz okeanskih beregov; kak shutyat
Sluchajnosti, kak v chashu peremen
Prevratnost' l'et razlichnye napitki!
Uznav vse eto, yunosha schastlivyj,
Svoj put' uzrev, opasnosti bylye,
Gryadushchie nevzgody, - etu knigu
Zakroet totchas, lyazhet i umret.
Nazad tomu let desyat'
Nortemberlend i Richard pirovali
V tesnejshej druzhbe, a spustya dva goda
Vragami stali. Vosem' let nazad
Moej dushe rodnee vseh byl Persi;
Kak brat, on peksya o moih delah,
Lyubov' i zhizn' k moim nogam povergnuv,
I dazhe vyzov Richardu v lico
Iz-za menya shvyrnul. Kto byl pri etom?
(Uoriku.)
Naskol'ko pomnyu, vy, kuzen moj Nevil', -
Kogda otvetil Richard, chut' ne placha,
Na ponosheniya Nortemberlenda
Slovami, chto prorocheski sbylis':
"Nortemberlend, ty lestnica; po nej
Vzojdet na tron kuzen moj Bolingbrok", -
Hot' ya, klyanus', ne pomyshlyal ob etom,
I lish' nuzhda sklonila gosudarstvo
K tomu, chtob my s velich'em obnyalis'.
"Nastanet vremya, - tak pribavil on, -
Nastanet vremya, gnusnyj greh sozreet
I perejdet v zarazu". Tak skazav,
On etih dnej sobytiya predrek
I okonchan'e nashej prezhnej druzhby.
Uorik
Est' v zhizni vseh lyudej poryadok nekij,
CHto proshlyh dnej prirodu raskryvaet.
Ee ponyav, vozmozhno predskazat'
Dovol'no verno obshchij hod sobytij,
CHto, ne rodivshis', v semenah eshche
I slabyh vshodah skrytye, tayatsya.
Ih vysidit i vyvedet ih vremya.
I Richardu takaya neizbezhnost'
Pozvolila dogadku stroit' verno,
CHto lord Nortemberlend, ego predav,
Dlya bol'shego predatel'stva sozreet -
A pochvoyu dlya etogo sluzhit'
Lish' vy mogli.
Korol' Genrih
Vse neizbezhno? Znachit,
Kak neizbezhnost', primem vse. I nynche
Vzyvaet eto slovo k nam. Kak slyshno,
Nortemberlend s episkopom sobrali
Rat' tysyach v pyat'desyat.
Uorik
Ne mozhet byt'!
Udvaivaet sluh, podobno eho,
CHislo vragov. Proshu vas, gosudar',
Prilyagte snova. YA klyanus' dushoj,
Vojska, chto vami poslany, legko
Dobychej etoj novoj ovladeyut.
CHtob vas eshche uteshit', soobshchu:
Vest' poluchil ya, chto Glendaur umer.
Vy, gosudar', neduzhny dve nedeli,
I bodrstvovan'e v etot pozdnij chas
Bolezn' usilit.
Korol' Genrih
YA primu sovet vash.
Kogda nam bunt udastsya pokarat',
V Svyatuyu zemlyu, lordy, dvinem rat'.
Uhodyat.
Dvor pered domom sud'i SHellou v Glostershire.
Vhodyat s raznyh storon SHellou i Sajlens, Plesen', Ten', Borodavka, Slabnyak i
Bychok; v otdalenii - slugi.
SHellou
Pozhalujte, pozhalujte, ser; dajte mne vashu ruku, dajte mne vashu ruku,
ser. Rano vy vstaete, ej-bogu. A kak vy pozhivaete, moj dobryj kuzen Sajlens?
Sajlens
S dobrym utrom, dobryj kuzen SHellou.
SHellou
A kak pozhivaet moya kuzina, vasha drazhajshaya polovina? I vasha
prekrasnejshaya doch', moya krestnica |llen?
Sajlens
Da ona vse takim zhe chernym drozdom zhivet, kuzen SHellou.
SHellou
Zato, ser, moj kuzen Vil'yam, kazhetsya, stal otlichnym studentom. On vse
eshche v Oksforde. Ne pravda li?
Sajlens
Da, ser, i na moem izhdivenii.
SHellou
Pora emu i v sudejskuyu shkolu. YA v svoe vremya uchilsya v Klimentovom
kolledzhe, gde eshche do sih por, naverno, vspominayut o prokaznike SHellou.
Sajlens
Vas togda zvali veselym SHellou, kuzen.
SHellou
Klyanus' messoj, menya vsyacheski nazyvali; da, ya byl sposoben na chto
ugodno, byl masterom na vse ruki. Tam uchilsya vmeste so mnoj malen'kij Dzhon
Dojt iz Staffordshira, i chernyj Dzhordzh Ber, i Frensis Pikbon, i Villi Skuil'
iz Kotsuol'da. Takih chetyreh golovorezov ne syskat' bylo vo vseh kolledzhah.
Uveryayu vas, my znali, gde raki zimuyut, i k nashim uslugam byli vsegda samye
luchshie zhenshchiny. Byl tam eshche Dzhek Fal'staf, nyne ser Dzhon; togda on byl eshche
mal'chishkoj, pazhom Tomasa Moubreya, gercoga Norfol'ka.
Sajlens
Tot samyj ser Dzhon, kotoryj priehal syuda verbovat' soldat?
SHellou
Tot samyj ser Dzhon, tot samyj. On pri mne prolomil golovu Skoganu u
vorot shkoly, kogda eshche byl sovsem karapuzom, vot takim. YA eshche v tot samyj
den' dralsya s Samsonom Stokfishem, fruktovshchikom, za kolledzhem Greya. Ah,
Gospodi Iisuse, veseloe bylo vremya! I kak poglyadish', skol'ko moih staryh
znakomyh uzhe umerlo!
Sajlens
Vse my tam budem, kuzen.
SHellou
Konechno, konechno; eto verno i ne podlezhit somneniyu. Ot smerti ne
ujdesh', kak govorit psalmopevec; vse umrut. A kakaya cena pare horoshih volov
na Stemfordskoj yarmarke?
Sajlens
Pravo, kuzen, ne znayu, ya tam ne byl.
SHellou
Ot smerti ne ujdesh'. A chto, zhiv eshche starik Debl', vash zemlyak?
Sajlens
Umer, ser.
SHellou
Ah, Gospodi Iisuse, umer! On horosho strelyal iz luka, udivitel'nyj byl
strelok, i vdrug umer! Dzhon Gont ochen' ego lyubil i vsegda derzhal bol'shie
pari za nego. Tak on umer! On popadal v cel' na rasstoyanii dvuhsot soroka
shagov, a legkuyu strelu puskal i v dvuhstah semidesyati - prosto serdce v
grudi radovalos'. A pochem teper' barany?
Sajlens
Zavisit ot togo, kakie. Za dva desyatka horoshih baranov nuzhno zaplatit'
funtov desyat'.
SHellou
Znachit, starik Debl' umer?
Vhodit Bardol'f s odnim iz soldat.
Sajlens
Vot, kazhetsya, idut dvoe iz otryada sera Dzhona Fal'stafa.
SHellou
S dobrym utrom, chestnye dzhentl'meny.
Bardol'f
Skazhite mne, pozhalujsta: kotoryj iz vas sud'ya SHellou?
SHellou
YA Robert SHellou, ser, skromnyj eskvajr zdeshnego grafstva i odin iz
korolevskih mirovyh sudej. CHem mogu sluzhit'?
Bardol'f
Moj kapitan, ser, svidetel'stvuet vam svoe pochtenie; moj kapitan, ser,
Dzhon Fal'staf - vidnyj dvoryanin, klyanus' nebom, i otvazhnyj voenachal'nik.
SHellou
Blagodaryu za poklon, ser. YA ego znal slavnym rubakoj. Kak pozhivaet
pochtennyj rycar'? Pozvol'te takzhe sprosit' o zdorov'e miledi, ego suprugi.
Bardol'f
Prostite, ser, soldatu udobnee bez zheny.
SHellou
Horosho skazano, chestnoe slovo, ser, horosho skazano, ej-bogu. Udobnee
bez zheny - horosho! Bezuslovno! Horoshie slova vsegda i pri vseh
obstoyatel'stvah sleduet govorit'. Prekrasnaya fraza.
Bardol'f
Prostite menya, ser, ya slyshu slovo "fraza". Klyanus' svetlym dnem, ya
frazy ne znayu, no s mechom v rukah postoyu za svoe slovo; eto otlichnoe
soldatskoe slovo. Udobnee bez zheny - eto znachit, chto emu udobnee, ili kogda
chelovek nahodit, ili, govorya proshche, dumaet, chto emu udobno, - i eto ochen'
horosho.
Vhodit Fal'staf.
SHellou
Sovershenno verno. - A, da vot i dobrejshij ser Dzhon! Vashu ruku, ser,
vashu pochtennuyu ruku. Da u vas, klyanus', molodcevatyj vid, - vas gody ne
staryat. Dobro pozhalovat', milejshij ser Dzhon.
Fal'staf
Ochen' rad videt' vas, dobrejshij mister Robert SHellou. A eto mister
SHurkard, kazhetsya?
SHellou
Net, ser Dzhon, eto moj kuzen i sosluzhivec, mister Sajlens.
Fal'staf
Dobrejshij mister Sajlens, vam kak raz podoshlo by byt' mirovym sud'ej.
Sajlens
Blagodaryu vas, ser.
Fal'staf
Fu, kakaya zharkaya pogoda. Nu chto zhe, gospoda, dostali vy mne chelovek
shest' udovletvoritel'nyh rekrutov?
SHellou
Dostali, ser, prisyad'te, pozhalujsta.
Fal'staf
Pokazhite mne rekrutov, proshu vas.
SHellou
Gde spisok? Gde spisok? Gde spisok? Dajte vzglyanut', dajte vzglyanut';
tak, tak, tak, tak. Da, ser, sovershenno tak: Rol'f Plesen'... Tak, pust' oni
vyhodyat po vyzovu... pust' vyhodyat. Nu chto zh, gde Plesen'?
Plesen'
Zdes', vasha milost'.
SHellou
Nu, chto skazhete, ser Dzhon? Horosho slozhennyj paren'; molodec, silen i iz
horoshej sem'i.
Fal'staf
Ty Plesen'?
Plesen'
Da, s vashego pozvoleniya.
Fal'staf
Tak pora pustit' tebya v delo.
SHellou
Ha, ha, ha! Ochen' horosho, pravo! Vse, chto ne puskayut v delo,
pokryvaetsya plesen'yu. Udivitel'no horosho. Pravo, horosho skazano, ser Dzhon,
ochen' horosho.
Fal'staf
(k SHellou)
Postav'te emu krest.
Plesen'
YA uzhe byl kreshchen, i vy by luchshe ostavili menya v pokoe. Moya staruha
propadet bez menya. Kto budet vesti hozyajstvo i rabotat' za nee? Nechego
stavit' mne kresty - est' lyudi bolee prigodnye, chem ya.
Fal'staf
Nu, pomalkivaj, Plesen'! Tebya zaberut. Pora tebya popol'zovat', Plesen'.
Plesen'
Ispol'zovat'?
SHellou
Smirno, ej, ty, smirno! Stanovis' v storonu. Razve ne vidish', gde ty? A
teper' posmotrim drugogo, ser Dzhon, posmotrim. Simon Ten'!
Fal'staf
Podavaj mne syuda ten' - sidet' pod ten'yu priyatno. Iz nego, veroyatno,
vyjdet hladnokrovnyj soldat.
SHellou
Gde Ten'?
Ten'
Zdes', ser.
Fal'staf
Ten', chej ty syn?
Ten'
Moej materi, ser.
Fal'staf
Syn svoej materi? |to vozmozhno. I v to zhe vremya ten' svoego otca; syn
zhenshchiny ne bolee kak ten' muzhchiny, a ne sushchnost' ego. Tak ono chasto i
byvaet.
SHellou
Nravitsya on vam, ser Dzhon?
Fal'staf
Ten' goditsya dlya leta - zapishite ego; u nas uzhe est' mnogo tenej v
spiskah.
SHellou
Tomas Borodavka!
Fal'staf
Gde on?
Borodavka
Zdes', ser.
Fal'staf
Tebya zovut Borodavkoj?
Borodavka
Da, ser.
Fal'staf
Zaskoruzlaya zhe ty borodavka.
SHellou
CHto zh, i ego pristegnut', ser Dzhon?
Fal'staf
Sovershenno izlishne; vsya ego amuniciya pomeshchaetsya u nego na spine, a telo
ego stoit kak by na bulavkah, tak chto pristegivat' ego ne nuzhno.
SHellou
Ha, ha, ha! Otlichno eto u vas vyhodit, ser, otlichno! Ochen' odobryayu. -
Frensis Slabnyak!
Slabnyak
Zdes', ser.
Fal'staf
Kakoe tvoe remeslo, Slabnyak?
Slabnyak
YA zhenskij portnoj, ser.
SHellou
CHto zh, i ego prishpilit', ser?
Fal'staf
Mozhno, no bud' on muzhskim portnym, on by vas prishpilil. - CHto zh,
sdelaesh' ty stol'ko zhe proreh v ryadah nepriyatelya, skol'ko delaesh' v zhenskih
yubkah?
Slabnyak
YA prilozhu vse staraniya, ser, - bol'shego trebovat' nel'zya.
Fal'staf
Horosho skazano. Molodec, zhenskij portnoj! Horosho skazano, hrabryj
Slabnyak. Ty budesh' tak zhe otvazhen, kak raz®yarennyj golub' ili doblestnaya
mysh'. - Prishpil'te zhenskogo portnogo, mister SHellou, da poluchshe i pokrepche.
Slabnyak
A Borodavka tozhe budet prinyat, ser? Ochen' by mne etogo hotelos'.
Fal'staf
YA by hotel, chtoby ty byl muzhskim portnym; togda by ty pochinil ego i
sdelal prigodnym dlya sluzhby. YA ne mogu sdelat' prostym soldatom togo, kto
vedet za soboj takie polchishcha. Udovletvoris' etim, svirepyj Slabnyak.
Slabnyak
Horosho, ser.
Fal'staf
Blagodaryu tebya, pochtennyj Slabnyak. - Kto sleduyushchij?
SHellou
Piter Bychok s luzhka.
Fal'staf
Nu, posmotrim na Bychka.
Bychok
Zdes', ser.
Fal'staf
Slavnyj paren', ej-bogu! - Zagonite Bychka, poka on ne zarevel.
Bychok
O gospodi! Dobryj gospodin kapitan!..
Fal'staf
Kak? Ty uzhe ran'she revesh', chem tebya zagnali?
Bychok
O milord, ya bol'noj chelovek,
Fal'staf
Kakaya zhe u tebya bolezn'?
Bychok
Proklyataya prostuda, ser, kashel', ser. YA shvatil ego, kogda zvonil na
sluzhbe korolya, v den' koronacii, ser.
Fal'staf
Nu, tak ty otpravish'sya na vojnu v halate. My iz tebya prostudu vygonim;
i ya rasporyazhus', chtoby tvoi druz'ya zvonili po tebe. - Vse tut?
SHellou
YA vyzval dvumya bol'she, chem vam trebovalos'; vam nuzhno tol'ko chetyreh. A
teper' proshu obedat' ko mne.
Fal'staf
YA gotov vypit' s vami, a obedat' mne nekogda. YA ochen' rad byl, uveryayu
vas, vstreche s vami, mister SHellou.
SHellou
O ser Dzhon, pomnite, kak my proveli noch' na vetryanoj mel'nice na
Sen-Dzhordzhskoj polyane?
Fal'staf
Luchshe ne vspominat' ob etom, dobryj mister SHellou, luchshe ne vspominat'.
SHellou
Veselaya byla nochka. A chto, Dzhenni Nochnaya Ptashka eshche zhiva?
Fal'staf
ZHiva, mister SHellou.
SHellou
Ona nikogda ne mogla spravit'sya so mnoj.
Fal'staf
Nikogda. Ona govorila, chto terpet' ne mozhet mistera SHellou.
SHellou
Klyanus' messoj, ya umel besit' ee. Slavnaya ona byla babenka. A chto, kak
ona derzhitsya?
Fal'staf
Postarela, ochen' postarela, mister SHellou.
SHellou
Nu da, ona stara - inache i byt' ne moglo. Ved' u nee uzhe byl syn Robin,
prezhde chem ya postupil v Klimentov kolledzh.
Sajlens
|to bylo pyat'desyat pyat' let tomu nazad.
SHellou
|h, bratec Sajlens! Esli by ty videl to, chto my s nim vidali na svoem
veku! - Verno ya govoryu, ser Dzhon?
Fal'staf
Da, prihodilos' nam slyshat', kak b'et polnoch', mister SHellou.
SHellou
Prihodilos', prihodilos', ser Dzhon, ej-bogu, prihodilos'. Pomnite nash
lozung: "|j, rebyata, vpered!"? Pojdemte obedat', pojdemte obedat'. Da, bylo
vremya. Idemte, idemte.
Uhodyat Fal'staf, SHellou i Sajlens.
Bychok
Dobryj gospodin kapral Bardol'f, bud'te mne drugom, i vot vam za eto
chetyre Genriha po desyati shillingov francuzskimi kronami. Klyanus', ser, dlya
menya luchshe byt' poveshennym, chem otpravit'sya na vojnu. I vse-taki ya ne o sebe
hlopochu, a tol'ko mne samomu neohota idti na vojnu; chto zhe kasaetsya menya,
to ya hotel by ostat'sya s moimi druz'yami; inache, za samogo sebya, ya ne stal by
hlopotat'.
Bardol'f
Ladno, otojdi v storonu.
Plesen'
Dobryj gospodin kapral-kapitan, bud'te mne drugom radi moej staruhi. U
nee net nikogo, kto by pozabotilsya o nej, esli ya ujdu; ona stara i sama
nichego ne mozhet delat'. YA vam dam sorok shillingov za eto, ser.
Bardol'f
Ladno, otojdi v storonu.
Slabnyak
Mne, chestnoe slovo, vse ravno; smerti ne minovat': nuzhno zhe zaplatit'
Gospodu dan' smerti. YA ne trus. Esli mne sud'ba umeret', pust' budet tak,
esli net - tem luchshe. Sluzhit' gosudaryu vsyakij dolzhen, i uzh tot, kto umer v
etom godu, naverno spasetsya ot smerti v budushchem.
Bardol'f
Horosho skazano, - ty molodec!
Slabnyak
Da, ya ne strushu.
Vozvrashchayutsya Fal'staf i oba sud'i.
Fal'staf
Nu, kak zhe, ser, kogo iz nih vy mne daete?
SHellou
Vybirajte sami chetyreh.
Bardol'f
(Fal'stafu)
Ser, na odno slovo. YA poluchil tri funta, chtoby osvobodit' Plesen' i
Bychka.
Fal'staf
Horosho.
SHellou
Nu, tak kakih zhe chetyreh vy vybiraete, ser Dzhon?
Fal'staf
Vybirajte vy za menya.
SHellou
Horosho, tak ya vyberu Plesen', Bychka, Slabnyaka i Ten'.
Fal'staf
Plesen' i Bychka... - Ty, Plesen', ostavajsya doma, poka ne sdelaesh'sya
sovershenno negodnym dlya sluzhby. - A ty, Bychok, vyrasti eshche, poka stanesh'
prigodnym. Vy oba mne ne nuzhny.
SHellou
Ser Dzhon, ser Dzhon, vy dejstvuete sebe vo vred. Ved' eto samye luchshie
iz vseh, i ya narochno vybral ih, chtoby ugodit' vam.
Fal'staf
Uzh ne stanete li vy, mister SHellou, uchit' menya, kak nado vybirat'
soldat? CHto mne v slozhenii, v sile, v statnosti, v roste, v osanke cheloveka!
Vse delo v tom, kakoj duh v soldate, mister SHellou! Vot, naprimer, Borodavka
- smotrite, kakoj obodranec s vidu, no on, navernoe, budet zaryazhat' i
razryazhat' ruzh'e s bystrotoj slesarnogo molotka, napirat' i otskakivat'
bystree togo, kto podveshivaet na koromysla pivovarennye vedra. A etot toshchij
paren' Ten' - vot kakih soldat mne nuzhno: on ne mozhet sluzhit' mishen'yu dlya
vraga. Celit'sya v nego - to zhe, chto celit'sya v lezvie nozha. A v sluchae
otstupleniya - kak bystro pobezhit vot etot Slabnyak, zhenskij portnoj! Mne
nuzhny ne, vidnye lyudi, - ot vidnyh izbav'te menya. - Bardol'f, daj-ka
Borodavke ruzh'e.
Bardol'f
Derzhi, Borodavka, i marsh! Vot tak.
Fal'staf
Posmotrim, kak ty upravlyaesh'sya s ruzh'em. Vot tak, ochen' horosho.
Prodolzhaj, ochen' horosho, otlichno. Lyublyu ya malen'kih, toshchih, staryh,
urodlivyh, lysyh strelkov! Horosho, Borodavka, ty slavnyj plut. Vot tebe
shest' pensov za eto.
SHellou
A vse-taki on ne master svoego dela - nehorosho on eto prodelyvaet. Vot
ya pomnyu, kogda ya byl eshche v Klimentovom kolledzhe i ispolnyal na Arturovyh
igrah v Majlend-Grine rol' sera Dagoneta, tak vot tam byl malen'kij lovkij
chelovechek - tot umel upravlyat' ruzh'em. Povernet ego vot tak, i etak, i
napravo, i nalevo, a potom skazhet: "bac!" i otskochit, a potom opyat' tut kak
tut. Takogo lovkacha ya bol'she nikogda ne uvizhu.
Fal'staf
|ti molodcy godyatsya, mister SHellou. - Da hranit vas Bog, mister
Sajlens; mne nekogda tratit' s vami mnogo slov. - Proshchajte, gospoda.
Blagodaryu vas. Mne eshche do nochi nuzhno sdelat' dvenadcat' mil'. - Bardol'f,
vydaj plat'e novobrancam.
SHellou
Da blagoslovit vas Gospod', ser Dzhon, da poshlet on vam preuspeyanie v
vashih delah, a nam da poshlet on mir! Na obratnom puti navestite menya,
pozhalujsta. Vozobnovim staroe znakomstvo. Mozhet byt', ya potom otpravlyus' s
vami ko dvoru.
Fal'staf
YA byl by ochen' rad etomu.
SHellou
YA dal slovo i sderzhu ego. Proshchajte.
Fal'staf
Proshchajte, gospoda.
Uhodyat SHellou i Sajlens.
Uvedi soldat, Bardol'f.
Uhodyat Bardol'f i rekruty.
Na obratnom puti ya poobchishchu ih. SHellou ya vizhu naskvoz'. Gospodi, do chego
starye lyudi podverzheny poroku lzhi! |tot toshchij sud'ya vse vremya hvastal svoej
razudaloj molodost'yu i svoimi podvigami na Ternbul'skoj ulice, i kazhdoe
tret'e slovo bylo lozh'yu, vernee vyplachennoj slushatelyu, chem turki vzimayut
dan'. YA ego pomnyu v Klimentovom kolledzhe, - on pohodil na chelovechka,
vyrezannogo za uzhi- nom iz korki syra. Golyj, on pohozh byl na razdvoennuyu
red'ku s vyrezannoj rozhej naverhu. On byl tak toshch, chto dlya blizorukih mog
sojti za nevidimku. |to byl voploshchennyj golod, i pri etom pohotliv, kak
obez'yana, tak chto zhenshchiny zvali ego mandragoroj. On vsegda plelsya v hvoste u
mody i pel potaskushkam pesni, kotorye podslushival u izvozchikov, i pritom
klyalsya, chto eto im samim sochinennye lyubovnye pesni i serenady. I teper' eta
shutovskaya rapira sdelalas' eskvajrom i razvyazno govorit o Dzhone Gonte kak o
svoem nazvanom brate. A ya gotov poklyast'sya, chto on videl ego vsego raz v
zhizni v Til't-YArde, kogda Gont prolomil emu golovu za to, chto on vtersya v
svitu lord-marshala. YA pri etom byl i skazal Gontu, chto on b'et svoe
sobstvennoe prozvishche. Ved' ego vsego s odezhdoj mozhno bylo spryatat' v shkuru
ugrya; gobojnyj futlyar togda dlya nego byl prostornym zamkom, celym dvorom, a
teper' on vladeet pomest'yami i volami. CHto zh, ya nepremenno zavedu s nim
znakomstvo, kogda vernus', i bud' ya ne ya, esli on ne stanet dlya menya oboimi
filosofskimi kamnyami srazu. Esli molodaya plotva sluzhit primankoj dlya staroj
shchuki, to ya ne vizhu, kakoj zakon prirody mozhet mne pomeshat' proglotit' ego.
Pridet vremya, uvidim.
Uhodit.
Jorkshir. Les Gol'tri.
Vhodyat arhiepiskop Jorkskij, Moubrej, Hestings i drugie.
Arhiepiskop
A chto eto za les?
Hestings
Zovetsya Gol'tri, vasha milost', on.
Arhiepiskop
Zdes', lordy, zaderzhites' i poshlite
Razvedchikov uznat' chislo vragov.
Hestings
My ih uzhe poslali.
Arhiepiskop
Prevoshodno.
Druz'ya i brat'ya v etom vazhnom dele,
YA dolzhen soobshchit', chto poluchil
Pis'mo nedavno ot Nortemberlenda.
Vot v chem holodnyj smysl i sut' ego:
Hotel by on zdes' lichno byt', no s vojskom,
Dostojnym moshch'yu zvaniya ego.
Ego sobrat' ne mog on; potomu,
CHtob dat' sozret' svoej udache, skrylsya
V SHotlandiyu. Konchaet on molitvoj,
CHtob nashe predpriyat'e odolelo
Opasnosti i vstrechu s zlym vragom.
Moubrej
Tak ruhnuli nadezhdy na nego,
Razbilis' vdrebezgi.
Vhodit Gonec.
Hestings
Kakie vesti?
Gonec
Primerno v mile k zapadu ot lesa
Pohodnym stroem dvigaetsya vrag,
I, sudya po prostranstvu, chto on zanyal,
YA dumayu, tam budet tysyach tridcat'.
Moubrej
Predpolozhitel'nyj podschet nash veren.
Idemte v pole povstrechat'sya s nim.
Arhiepiskop
Syuda idet vooruzhennyj voin.
Kto on?
Vhodit Uestmorlend.
Moubrej
Po-moemu, lord Uestmorlend.
Uestmorlend
Vam shlet privet i zdravstvovat' zhelaet
Nash polkovodec, gercog Dzhon Lankaster.
Arhiepiskop
Lord Uestmorlend, nam mirno izlozhite
Cel' vashego prihoda.
Uestmorlend
K vam, milord,
Po preimushchestvu ya obrashchayu
Slova. Kogda b myatezh v svoem oblich'e
YAvilsya - v vide nizkih, podlyh shaek,
S krovavoj molodezh'yu vo glave,
Pod znamenem neistovstva, so strazhej
Iz nishchih i mal'chishek, - poyavis',
YA govoryu, proklyatyj etot bunt
V svoem prirodnom, nastoyashchem vide,
Ni vy, svyatoj otec, ni eti lordy
Zdes' ne byli b, chtob nenavistnyj obraz
Krovavogo i nizkogo vosstan'ya
Odet' svoeyu chest'yu. Lord-episkop,
Vy, chej prestol hranim grazhdanskim mirom,
CH'ej borody serebryanoj rukoj
Kosnulsya mir, ch'ih znanij mir nastavnik,
CH'i rizy belye - sama nevinnost',
Blagoslovennyj duh i golub' mira, -
Zachem sebya pereveli tak ploho
Vy s rechi mira, polnoj blagodati,
Na grubyj, yarostnyj yazyk vojny,
V krov' prevrativ chernila, v kop'ya - per'ya,
V kol'chugu - knigi, a yazyk nebesnyj -
V gromovyj zvuk truby i v klich vojny?
Arhiepiskop
Zachem tak sdelal ya? Vot vash vopros.
Otvechu vkratce vam: my vse bol'ny;
Izlishestvami i rasputnoj zhizn'yu
My do goryachki doveli sebya.
Prishlos' nam krov' pustit'.
Korol' nash Richard,
Nedugom etim zarazivshis', umer.
No, blagorodnejshij lord Uestmorlend,
Ne lekarem yavilsya k vam ya zdes',
I ne kak nedrug mira ya smeshalsya
S tolpoj voitelej. Net, ya na vremya
YAvlyayus' v groznom obraze vojny
Lechit' bol'nyh ot preizbytka schast'ya,
Ochistit' veny zhizni ot zavalov,
Ih zasoryayushchih. Skazhu yasnee.
YA, tochno vzvesiv na vesah vse zlo,
CHto prichinit myatezh i chto my terpim,
Uvidel: nashe vozmushchen'e legche,
CHem nashi goresti. Nam stalo vidno,
Kuda svoj beg stremit potok vremen,
I vyrvany my iz orbity mirnoj
Sluchajnosti bushuyushchim techen'em.
My, perechen' svoih obid sostaviv,
Ego prochtem po punktam v dolzhnyj chas.
Ih korolyu davno my predstavlyali,
No ne mogli k nim sluh ego sklonit':
Lish' zahotim my zlo emu povedat' -
K nemu nam dostup pregrazhdayut te,
Kto bol'she vseh nam prichinyaet zla.
Opasnosti nedavnih dnej, ch'ya pamyat',
Napisannaya krov'yu na zemle,
Eshche teper' vidna, i te primery,
CHto kazhdyj mig rozhdaet, nas v dospehi,
Nam chuzhdye, odeli ne zatem,
CHtob mira vetv' hotya b odnu slomat',
No chtoby vpryam' zdes' mir ustanovit' -
Ne tol'ko na slovah, no i na dele.
Uestmorlend
Kogda zh ne vnyali vashim obrashchen'yam?
CHem vas korol' obidel? Kto iz perov
Poduchen byl vas oskorbit', chto vy,
K krovavoj, bezzakonnoj knige bunta
Pechat' bozhestvennuyu prilozhiv,
Klinok vosstan'ya ostryj osvyatili?
Arhiepiskop
Nash brat vseobshchij - gosudarstvo - mne
V osobennosti vrag iz-za zhestokoj
Sud'by, postigshej brata moego.
Uestmorlend
Vo mstitele zdes' nadobnosti net,
A esli est', ne vam byt' im pristalo.
Moubrej
Zachem zhe ne emu i ne vsem nam,
Kto chuvstvuet udary proshlyh dnej
I kto stradaet takzhe v nashe vremya,
CHto tyazhkaya bespraviya ruka
Lezhit na nashej chesti?
Uestmorlend
O lord Moubrej!
Vse neizbezhnosti vremen ponyav,
Vy ubedites' v tom, chto tol'ko vremya
Obidchik vash, a vovse ne korol'.
No chto do vas, to dumaetsya mne,
CHto ni korol', ni nashe vremya vam
I pyadi pochvy ne dali, chtob stroit'
Na nej obidy. Razve ne vernuli
Vam vseh vladenij vashego otca,
Dostojnejshego gercoga Norfol'ka?
Moubrej
CHto zh v smysle chesti moj otec utratil,
CHto sledovalo voskreshat' vo mne?
Korol' ego lyubil, no vse slozhilos'
Tak, chto emu prishlos' ego izgnat'.
Kogda otec i Garri Bolingbrok,
Uzh oba v sedlah, pripodnyavshis' v nih,
Dav shpory rzhushchim skakunam i kop'ya
Napereves derzha, spustiv zabrala,
S goryashchim vzorom za stal'noj reshetkoj,
Po zvuku gromkomu truby stolknulis',
Togda, - kogda nichto b ne otvelo
Ruki otca ot grudi Bolingbroka, -
Togda korol' na zemlyu brosil zhezl, -
Na tom zhezle visela zhizn' ego, -
I brosil on sebya i zhizni vseh,
Kto stal potom pri Bolingbroke zhertvoj
Moguchego mecha i nagovorov.
Uestmorlend
Ne znaete, lord Moubrej, sami vy,
CHto govorite. V Anglii v to vremya
Graf Herford slyl otvazhnejshim bojcom;
Kak znat', komu by ulybnulos' schast'e?
No dazhe pobediv togda, otec vash
Iz Koventri ne vynes by pobedy;
Byla vseobshchej nenavist' k nemu
V strane. Zato s lyubov'yu vse molilis'
Za Herforda, bogotvorya ego
I pochitaya bol'she korolya. -
No ya sovsem ot celi otklonilsya.
Syuda ya prislan carstvennym vozhdem
Uznat' vse vashi zhaloby, skazat',
CHto on gotov vas vyslushat' i, v chem
ZHelan'ya vashi budut spravedlivy,
Ispolnit' ih - i ustranitsya vse,
CHto vas schitat' pozvolilo b vragami.
Moubrej
On vynuzhden nam eto predlozhit';
Raschet im dvizhet, vovse ne lyubov'.
Uestmorlend
Tak govorit v vas, Moubrej, samomnen'e.
Ne strah, a milost' eto predlagaet.
Vzglyanite, vojsko nashe na vidu,
I v nem, klyanus', uverennost' takaya,
CHto mysl' o strahe dopustit' nel'zya.
My slavnymi bogache imenami,
U nas bojcy iskusnej, chem u vas,
Oruzh'e krepko, nasha sila - v pravde,
I, znachit, muzhestva polny serdca.
CHto vynuzhdeny my - ne govorite.
Moubrej
No ya by vse zh otverg peregovory.
Uestmorlend
Znak eto, chto postyden vash postupok:
Prikosnoveniya ne terpit gnil'.
Hestings
Imeet li, odnako, ot otca
Princ Dzhon dostatochnye polnomoch'ya,
CHtob vyslushat' on mog uslov'ya nashi
I tverdoe reshenie prinyat'?
Uestmorlend
Konechno, esli polkovodec on!
YA udivlen voprosom vashim prazdnym.
Arhiepiskop
Togda, lord Uestmorlend, vot svitok vam:
V nem obshchij perechen' vseh nashih zhalob;
I esli vse ih udovletvoryat,
Storonnikam vsem nashim, zdes' i vsyudu,
Vsem, kto zameshan v nashem predpriyat'e,
Proshchen'e nerushimoe daruyut
I obeshchayut totchas zhe ispolnit'
Vse, chto hotim i my i nashe delo, -
My v berega pokornosti vojdem
I moshch' svoyu rukoyu mira svyazhem.
Uestmorlend
YA eto princu pokazhu. Milordy,
My na vidu u nashih vojsk sojdemsya,
I - hochet Bog - vse mirom konchim ili
Na mesto sporov prizovem mechi -
Ih razreshit'.
Arhiepiskop
Pust' tak, milord, i budet.
Uhodit Uestmorlend.
Moubrej
A v serdce u menya vse chto-to shepchet:
Uslov'yam mirnym prochnymi ne byt'.
Hestings
Naprasnyj strah. Kol' mir my zaklyuchim
Na tverdyh i shirokih osnovan'yah,
Kakie my nametili v uslov'yah,
On prochnost'yu skale podoben budet.
Moubrej
No tak o nas korol' izmenit mnen'e,
CHto stanet v kazhdom dejstvii nichtozhnom,
V lyubom pustom, bespechnom, melkom shage
Podobie vosstan'ya nahodit';
Bud' nasha vernost' muchenicej dolga,
Nas na takom proveyut sil'nom vetre,
CHto ves zerna sravnyaetsya s myakinoj,
I dobrogo ot zlogo ne otdelyat.
Arhiepiskop
Net, net, milord. Korol' ustal, zamet'te,
Ot etih melkih i dosadnyh rasprej.
On ponyal, chto, ubiv odnu opasnost',
V naslednikah zhivyh tvorish' sebe
Dve hudshie eshche; i on nameren
Poetomu s tablichek vse steret',
Donoschikov iz pamyati iz®yav,
Kotorye o prezhnih neudachah
Emu b mogli napomnit'. On ved' znaet,
CHto vypolot' nemyslimo stranu,
Kak podozritel'nost' togo b hotela:
Ego vragi s druz'yami tak splelis',
CHto, kol' vraga on hochet vyrvat' s kornem,
On vynuzhden i druga rasshatat'.
I, kak zhena svarlivaya, strana
Ego vyvodit iz sebya; kogda zhe
Nachnet on bit' ee, ona, podstaviv
Emu ditya, uderzhivaet ruku,
Uzhe im podnyatuyu dlya udara.
Hestings
K tomu zh izvel vse rozgi gosudar'
Na prezhnih oskorbitelej i terpit
Teper' nuzhdu v orud'yah nakazan'ya.
Kak lev, kogtej lishennyj, vlast' ego,
Grozya, shvatit' ne mozhet.
Arhiepiskop
|to pravda.
Pover'te mne, lord-marshal, esli my
Osushchestvim udachno primiren'e, -
Kak slomannaya kost', chto vnov' sroslas',
Prochnee stanet mir.
Moubrej
Pust' budet tak.
Vot vozvrashchaetsya lord Uestmorlend.
Vhodit Uestmorlend.
Uestmorlend
Princ nedaleko. Vstret'tes' s nim, milordy,
Na polputi mezh nashimi vojskami.
Moubrej
Prelat pochtennyj, pervym vy stupajte,
S Gospodnej pomoshch'yu.
Arhiepiskop
(Uestmorlendu)
Snesite princu
Vy nash privet. My sleduem za vami.
Uhodyat.
Drugaya chast' lesa.
Vhodyat: s odnoj storony Moubrej, Arhiepiskop, Hestings i prochie; s drugoj -
princ Dzhon Lankasterskij, Uestmorlend, oficery i svita.
Princ Dzhon
Dobro pozhalovat', kuzen moj Moubrej. -
Privetstvuyu vas, lord arhiepiskop,
I vas, lord Hestings, kak i ostal'nyh. -
K licu vam bol'she, lord arhiepiskop,
Na kolokol stekayushchejsya pastve,
Vnimayushchej blagogovejno vam,
Svyashchennoe Pisan'e tolkovat',
CHem, oblachas' v zhelezo, barabanom
Zdes' voodushevlyat' tolpu vosstavshih,
ZHizn' prevrativshi v smert' i slovo - v mech.
Kol' tot, kto carstvuet v dushe monarha,
Pod solncem milosti ego sozrev,
Ego lyubov'yu zloupotrebit,
Ah, skol'ko bed, v teni velich'ya skrytyj,
On prichinit! Tak, lord arhiepiskop,
Sluchilos' s vami. Kto zhe ne slyhal,
Kak vy gluboko vnikli v slovo Boga?
Dlya nas ego parlamenta vy spiker,
Dlya nas vy golos Boga samogo,
Vy tolkovatel' istinnyj, posrednik
Mezh blagodat'yu, svyatostyami neba
I mrakom nashih del. O, kto b poveril,
CHto sanom zloupotrebite vy,
Ispol'zuete blagosklonnost' neba,
Kak lzhivyj vremenshchik - monarha imya,
V delah beschestnyh! Poddannyh otca -
Kto Bozhij zamestitel' - vy podnyali
Pod vidom mnimogo userd'ya k Bogu
I vskolyhnuli ih, mir korolevskij
I bozheskij narushiv.
Arhiepiskop
Princ Lankaster,
Mir vashego roditelya ya chtu;
No, kak skazal ya lordu Uestmorlendu,
Dni smutnye velyat nam soobshcha
Pribegnut' k stol' chudovishchnomu sredstvu,
CHtob zashchitit'sya. YA poslal, milord,
Vam perechen' podrobnyj nashih zhalob,
Kotorye s nasmeshkoj dvor otverg,
CHto rodilo mezhdousob'ya gidru,
CHej groznyj vzor vy usypit' mogli by,
K zakonnym nashim pros'bam snizojdya;
I, ot bezum'ya izlechivshis', vernost'
Pokorno pala by k stopam monarha.
Moubrej
A net - my do poslednego soldata
Pytat' gotovy schast'e.
Hestings
Kol' padem,
Est' podkreplen'ya, chtoby nas smenit';
Ih pereb'yut - zamena im najdetsya;
Tak zlo rodit preemstvennost', i rasprya
Perehodit' nachnet iz roda v rod,
Pokuda budet Angliya rozhdat'
Lyudskie pokolen'ya.
Princ Dzhon
Vy melki, Hestings, slishkom melki vy,
CHtob glubinu gryadushchego izmerit'.
Uestmorlend
Ugodno l' vam otvetit', vasha svetlost',
Kakie punkty vy ih priznaete?
Princ Dzhon
YA priznayu i prinimayu vse
I zdes' klyanus' vam chest'yu nashej krovi,
CHto byli istolkovany prevratno
Namereniya moego otca.
Iz priblizhennyh kto-to proizvol'no
I mysl' ego i volyu iskazil. -
Milord, vse pros'by totchas my ispolnim,
Klyanus' dushoj. Poetomu proshu vas -
Vojska svoi po grafstvam raspustite,
CHto sdelaem i my. A zdes' mezh vojsk
Obnimemsya my, druzhelyubno vypiv,
CHtob kazhdyj vzor unes s soboyu obraz
Voskresshej nashej druzhby i lyubvi.
Arhiepiskop
Mne vashe slovo, princ, porukoj sluzhit.
Princ Dzhon
Dayu ego, i slovo ya sderzhu.
Teper' zhe vyp'yu za zdorov'e vashe.
Hestings
(odnomu iz oficerov)
O mire vest' snesite, kapitan,
Vojskam. Pust' ih oplatyat i otpustyat.
Oni dovol'ny budut. Pospeshi.
Uhodit oficer.
Arhiepiskop
Za vas, lord Uestmorlend.
Uestmorlend
A ya za vas.
Kogda b vy znali, vasha svetlost', skol'ko
YA polozhil trudov na etot mir,
Vy pili b veselej. A vprochem, vskore
Moya lyubov' proyavitsya yasnej.
Arhiepiskop
Ne somnevayus' v etom.
Uestmorlend
Ochen' rad.
Vashe zdorov'e, moj kuzen, lord Moubrej.
Moubrej
Vy kstati mne zhelaete zdorov'ya:
YA, kazhetsya, vnezapno zanemog.
Arhiepiskop
Bede vsegda predshestvuet veselost',
Toska zh - udachi vestnica vsegda.
Uestmorlend
Bodrej, kuzen! Vnezapnye pechali
Idut zatem, chtob zavtra schast'ya zhdali.
Arhiepiskop
A u menya na serdce tak legko.
Moubrej
Kol' verno vashe pravilo - tem huzhe.
Za scenoj radostnye kliki.
Princ Dzhon
Ob®yavlen mir; kakoe likovan'e!
Moubrej
Vsled za pobedoj slyshat' by ego!
Arhiepiskop
S pobedoj mir odnoj prirody, ibo
Pokoreny tut obe storony,
A porazhennyh net.
Princ Dzhon
Milord, stupajte
I nashe vojsko raspustite tozhe.
Uhodit Uestmorlend.
Milord, davajte pred soboj propustim
Svoi vojska, chtob znali my, s kem boj
Nam predstoyal.
Arhiepiskop
Lord Hestings, prikazhite
Projti vojskam pred tem, kak ih raspustyat.
Uhodit Hestings.
Princ Dzhon
My etu noch', nadeyus', vmeste, lordy,
Provodim.
Vhodit Uestmorlend.
CHto zh nedvizhna nasha rat'?
Uestmorlend
Prikaz stoyat' vozhdyam vy sami dali, -
Iz vashih ust ego otmeny zhdut.
Princ Dzhon
Im dolg izvesten.
Vhodit Hestings.
Hestings
Rasseyalas' vsya rat'. Kak molodye
Voly, lishennye yarma, oni
Na zapad, sever, yug, vostok stremyatsya:
Tak shkol'niki, okonchivshi uchen'e,
Speshat - kto porezvit'sya, kto domoj.
Uestmorlend
Vest' dobraya, lord Hestings. Za izmenu
Ty potomu, predatel', arestovan.
Vy tozhe, lord episkop i lord Moubrej,
Povinnye v izmene gosudarstvu.
Moubrej
Postupok etot spravedliv i chesten?
Uestmorlend
A byl li vash takim?
Arhiepiskop
Narushit' slovo?
Princ Dzhon
Ne dal ya ego.
YA obeshchal lish' udovletvorit'
Vse vashi zhaloby. I chest' porukoj,
Ispolnyu eto kak hristianin.
A vy, buntovshchiki, rasplaty zhdite
Za dejstviya svoi i za myatezh.
Bezumno bylo vyzov brosit' nam
I glupo - rat' otpravit' po domam. -
Bit' v baraban! Vsled beglecam totchas!
Gospod' segodnya pobedil za nas.
Predatelej - sterech'! Ih plaha zhdet -
Izmeny lozhe, gde ih smert' najdet.
Uhodyat.
Drugaya chast' lesa.
SHum bitvy. Stychki.
Vstrechayutsya Fal'staf i Kol'vil'.
Fal'staf
Vashe imya, ser? Kakogo vy zvaniya? Iz kakogo mesta?
Kol'vil'
YA rycar', ser. Zovut menya Kol'vilem iz doliny.
Fal'staf
Horosho. Imya vashe - Kol'vil', zvanie - rycar', i mestozhitel'stvo -
dolina. Kol'vil' ostanetsya vashim imenem, no vashe zvanie otnyne - izmennik, i
mestozhitel'stvom vam budet tyur'ma. Mesto eto tozhe dostatochno glubokoe, tak
chto vy po-prezhnemu budete Kol'vilem iz doliny.
Kol'vil'
Ne vy li ser Dzhon Fal'staf?
Fal'staf
Kto by ya ni byl, ya chelovek, stoyashchij ego. CHto zh, sdaetes' vy, ser, ili
mne pridetsya potet' iz-za vas? Esli tak, to kapli moego pota stanut slezami
vashih blizkih, oplakivayushchih vashu smert'. Poetomu razbudite v sebe strah i
trepet i molite menya o poshchade.
Kol'vil'
YA polagayu, chto vy ser Dzhon Fal'staf, i potomu sdayus' vam.
Fal'staf
V moem zhivote - celaya shkola yazykov, i vse oni provozglashayut moe imya.
Esli by tol'ko zhivot moj byl hot' skol'ko-nibud' obyknovennym, ya byl by
samym predpriimchivym chelovekom v Evrope. Moya utroba, moya utroba gubit menya.
- A vot i nash polkovodec.
Vhodyat princ Dzhon Lankasterskij,
Uestmorlend, Blent i drugie.
Princ Dzhon
Pyl bitvy minoval; konec pogone. -
Lyubeznyj Uestmorlend, sberite vojsko.
Uhodit Uestmorlend.
A gde zhe vy, Fal'staf, vse vremya byli?
Vse konchilos' - togda vy tut kak tut.
Kogda-nibud' za eti vse prodelki,
Klyanus', pod vami viselica ruhnet.
Fal'staf
Stranno bylo by, esli by etogo ne sluchilos'. YA znayu, chto hula i popreki
- vsegdashnyaya nagrada za hrabrost'. CHto zh ya, po-vashemu, lastochka, strela ili
yadro? Razve ya mogu pri moej starosti dvigat'sya s bystrotoj molnii? I mchalsya
syuda s velichajshej pospeshnost'yu, zagnal bolee sta vos'midesyati pochtovyh
loshadej, priehal syuda - i, eshche ves' v pyli, no blistaya svoej chestnoj,
nezapyatnannoj hrabrost'yu, vzyal v plen sera Dzhona Kol'vilya iz doliny,
beshenogo rycarya i hrabrogo vraga. No mne eto nipochem! On uvidal menya i
sdalsya, tak chto ya mogu po spravedlivosti skazat' vmeste s kryuchkonosym
rimlyaninom: "Prishel, uvidel, pobedil".
Princ Dzhon
|to bylo skoree uchtivost'yu s ego storony, chem s vashej - zaslugoj.
Fal'staf
Ne znayu. Vot on, ya ego vam peredayu i proshu vashu milost' zapisat' eto
naryadu s drugimi podvigami segodnyashnego dnya; ili, klyanus' Gospodom, ya zakazhu
osobuyu balladu, s izobrazheniem na zagolovke Kol'vilya, celuyushchego moi nogi.
Esli vy menya k etomu prinudite, to, klyanus' slovom dvoryanina, vasha slava
pomerknet, kak pozolochennyj mednyj grosh, pered moej, i na svetlom nebe slavy
ya vossiyayu nad vami, kak polnyj mesyac, zatmevayushchij zvezdy, kotorye v
sravnen'e s nim kazhutsya bulavochnymi golovkami. Poetomu vozdajte mne
dolzhnoe: doblest' zasluzhivaet prevozneseniya.
Princ Dzhon
Tvoya doblest' slishkom tyazhela, chtoby voznestis'.
Fal'staf
Tak pust' ona vossiyaet.
Princ Dzhon
Tvoya doblest' slishkom mutna, chtoby siyat'.
Fal'staf
Delajte s nej chto ugodno, zovite ee kak hotite, lish' by eto posluzhilo
mne na pol'zu.
Princ Dzhon
Tebe ved' imya Kol'vil'?
Kol'vil'
Da, milord.
Princ Dzhon
Ty, Kol'vil', pravo, buntovshchik izvestnyj.
Fal'staf
I ego vzyal v plen izvestnyj svoeyu predannost'yu vernopoddannyj.
Kol'vil'
Milord, takoj zhe ya, kak i moi
Nachal'niki, privedshie menya.
Nachal'stvuj ya nad nimi - i oni by
Dorozhe oboshlis' vam, chem teper'.
Fal'staf
Ne znayu, za skol'ko oni prodali sebya. No ty, dobryj chelovek, otdalsya
mne darom, i ya plachu tebe za tvoyu osobu blagodarnost'yu.
Vhodit Uestmorlend.
Princ Dzhon
Konec pogone?
Uestmorlend
B'yu otstuplen'e, konchilas' reznya.
Princ Dzhon
S soyuznikami Kol'vilya otpravit'
Na kazn' nemedlennuyu v Jork. Vy, Blent,
Tuda ego dostav'te pod ohranoj. -
Uhodyat Kol'vil' pod strazhej i Blent.
My zh ko dvoru, milordy, pospeshim.
YA slyshal, chto otec moj tyazhko bolen.
Pust' nashi vesti nas operedyat. -
(Uestmorlendu.)
Ego, kuzen, utesh'te imi vy.
Po mere sil my pospeshim vosled.
Fal'staf
Milord, proshu vas, razreshite mne proehat' obratno cherez Glostershir. A
pribyv ko dvoru, bud'te ko mne blagosklonny v vashem donesenii.
Princ Dzhon
(Fal'stafu)
Proshchajte. Dolzhen ya po polozhen'yu
Dat' luchshij otzyv, chem zasluzhen vami.
Uhodyat vse, krome Fal'stafa.
Fal'staf
Horosho, esli by u tebya hvatilo na eto uma; eto bylo by luchshe tvoego
gercogstva. Klyanus' dushoj, etot trezvyj mal'chishka ne lyubit menya, i nikto v
mire ne mozhet zastavit' ego smeyat'sya. Da eto i ne mudreno: ved' on ne p'et
vina. Iz takih smirennikov nikogda proka ne vyjdet. Vodyanye napitki vmeste s
chastym upotrebleniem v pishchu ryby slishkom ohlazhdayut ih krov', tak chto oni
vpadayut v kakuyu-to muzhskuyu blednuyu nemoch', a kogda zhenyatsya, to proizvodyat na
svet tol'ko devchonok. Oni bol'shej chast'yu duraki i trusy. I nekotorye iz nas
tozhe byli by takovy, esli by ne vozbuzhdali sebya goryachitel'nymi napitkami.
Horoshij heres proizvodit dvoyakoe dejstvie: vo-pervyh, brosaetsya v golovu i
vysushivaet v mozgu vse skopivshiesya v nem pary gluposti, tuposti i mrachnosti,
delaet ego bystrym, vospriimchivym, izobretatel'nym, polnym yarkih, plamennyh,
igrivyh obrazov, kotorye, perehodya v gorlo i rozhdayas' na yazyke, stanovyatsya
metkim ostroumiem. Vtoroe dejstvie horoshego heresa sostoit v tom, chto on
greet krov'. Ona snachala holodnaya i nepodvizhnaya, i pechen' poetomu blednaya,
pochti belaya, chto vsegda sluzhit priznakom slabodushiya i tuposti; no heres
razogrevaet krov' i razgonyaet ee iznutri po konechnostyam. Heres rascvechivaet
lico, i ono, kak signal'nyj ogon', sozyvaet k oruzhiyu vse ostal'nye sily
cheloveka, etogo malen'kogo korolevstva. I togda vse melkie zhiznennye polchishcha
i malen'kie duhi sobirayutsya vokrug svoego kapitana - serdca, i ono,
podzadorennoe takoj svitoj, sovershaet smelye podvigi, - i vse eto ot heresa.
Tak chto voennoe iskusstvo nichto bez heresa; heres privodit vse v dejstvie;
uchenost' - zolotoj klad, oberegaemyj d'yavolom, poka heres ne puskaet ee v
hod. Esli princ Genrih hrabr, to imenno poetomu: holodnuyu krov', kotoruyu on
unasledoval ot otca, slovno toshchuyu, besplodnuyu zemlyu, on razrabotal, vspahal
i udobril tem, chto blagorodno pil, prinyav bol'shoj zapas plodonosnogo heresa.
Vot pochemu on takoj goryachij i hrabryj. Esli by u menya byla tysyacha synovej,
to pervoe zhitejskoe pravilo, kotoroe ya by im vnushil, bylo by otvrashchenie k
vodyanym napitkam i priverzhennost' k heresu.
Vhodit Bardol'f.
Nu chto, Bardol'f?
Bardol'f
Vojsko raspushcheno, i vse razoshlis'.
Fal'staf
Nu i bog s nimi! YA poedu cherez Glostershir i tam naveshchu Roberta SHellou,
eskvajra. YA uzhe poryadkom razmyal ego mezhdu pal'cami i skoro budu im
zapechatyvat' pis'ma. Idem.
Uhodyat.
Vestminster. Ierusalimskaya palata.
Vhodyat korol' Genrih, Klarens, Gloster, Uorik i drugie.
Korol' Genrih
Kol' Bog poshlet konec schastlivyj buntu,
CHto prolivaet krov' u nashej dveri,
My yunoshestvo dvinem v boj vysokij
I obnazhim lish' osvyashchennyj mech.
V gotovnosti nash flot, i vojsko v sbore,
Naznacheny namestniki, chtob pravit',
Poka vas net; idet vse po zhelan'yu.
No bol'she sil telesnyh nado nam
Da podozhdat', poka buntovshchiki
YArmo zakonnoj vlasti ne nadenut.
Uorik
Vse sbudetsya, konechno, gosudar',
Na radost' vashu.
Korol' Genrih
Syn moj Hemfri Gloster,
A gde zhe princ, vash brat?
Gloster
V Vindzore on, dolzhno byt', gosudar',
Ohotitsya.
Korol' Genrih
A s kem?
Gloster
Mne neizvestno.
Korol' Genrih
Ne s nim li brat ego, princ Tomas Klarens?
Gloster
Net, gosudar', on zdes'.
Klarens
CHto pozhelaet
Otec i gosudar' moj?
Korol' Genrih
Lish' schastiya tebe, princ Tomas Klarens.
No kak zhe tak ne s bratom ty? On lyubit
Tebya, a ty prenebregaesh' im.
V dushe otvel tebe on bol'she mesta,
CHem prochim brat'yam, - i ego lyubov'yu
Ty b dolzhen byl, moj mal'chik, dorozhit'.
Ty blagorodnuyu sosluzhish' sluzhbu,
Kogda menya ne stanet, kak posrednik
Mezh nimi i velichiem ego.
Tak ne teryaj ego; ne oslablyaj
Ego lyubvi; holodnost' proyavlyaya
K ego zhelan'yam, vazhnyh preimushchestv
Ego blagovolen'ya ne utrat'.
On milostiv, kogda vniman'e vidit,
Slez zhalosti ne chuzhd, ego ruka
Dlya miloserdiya, kak den', otkryta.
Kogda zh ego razgnevat', on - kremen',
I, kak zima, kaprizen, i vnezapen,
Kak ledyanye vetry na zare.
Tak s nastroeniem ego schitajsya:
Kol' vidish', krov' ego sklonna k vesel'yu, -
Za promahi pochtitel'no zhuri;
A mrachen on - ostav' ego v pokoe,
CHtob strasti v nem ot sobstvennyh poryvov
Iznemogli, kak kit na sushe. Tomas,
Znaj eto - budesh' dlya druzej shchitom;
Kak obruch zolotoj, ty svyazhesh' brat'ev,
CHtoby sosud s edinoj krov'yu ih,
Kuda primeshan budet yad navetov, -
Goda ego vol'yut tuda, konechno, -
Ne mog dat' techi, bud' tot yad sil'nej,
CHem akonit il' bystryj poroh.
Klarens
Budu
K nemu zabot ya polon i lyubvi.
Korol' Genrih.
CHto zh ty ne v Vindzore s nim?
Klarens
On ne tam.
On v Londone obedaet segodnya.
Korol' Genrih
A kto zhe s nim? Tebe izvestno?
Klarens
Pojns
I sputniki obychnye ego.
Korol' Genrih
Obil'ny sornyaki na tuchnoj pochve,
I, slavnyj obraz yunosti moej,
Pokryt on imi. Potomu prosterlas'
Moya pechal' za moj poslednij chas;
I plachet krov'yu serdce, kak predstavlyu
Sebe kartinu ya vremen besputnyh,
Razvratnyh dnej, chto suzhdeno vam videt',
Kogda ya budu vozle predkov spat'.
O, kol' ego sovetnikami stanut
Lish' vozhdelenie i krovi zhar,
Ne budet znat' uzdy razgul upryamyj
I vstretitsya bogatstvo s motovstvom, -
Kak strast' ego na kryl'yah ustremitsya
Opasnostyam i gibeli navstrechu!
Uorik
Vy, gosudar', k nemu nespravedlivy.
Svoih priyatelej on izuchaet
Lish' kak yazyk chuzhoj. CHtob ovladet' im,
Slova neskromnejshie dazhe nado
Uvidet' i zapomnit'. No v dal'nejshem,
Kak vam izvestno, gosudar', ih znaya,
Gnushayutsya vse imi. Tak i princ,
Kak grubye slova, druzej otvergnet,
Kogda nastanet srok. O nih lish' pamyat',
Kak obrazec il' mera, budet zhit',
CHtob eyu on drugie zhizni meril,
Grehi bylye v pol'zu prevrativ.
Korol' Genrih
No pchely redko pokidayut padal',
Gde med ih slozhen.
Vhodit Uestmorlend.
Kto tam? Uestmorlend?
Uestmorlend
Privet vam, gosudar'. ZHelayu schast'ya
V pridachu k tem vestyam, chto ya prines!
Princ Dzhon, vash syn, celuet ruku vam.
Episkop Skrup, lord Moubrej, Hestings - vse
Podverglis' kare vashego zakona.
Mechej vosstan'ya obnazhennyh net,
I rascvela vezde oliva mira.
O tom, kak eto vse proizoshlo,
Vo vseh podrobnostyah vy na dosuge,
Vashe velichestvo, prochtete zdes'.
Korol' Genrih
Ty ptica letnyaya, o Uestmorlend,
CHto i zimoyu vozveshchaet pen'em
Nachalo dnya.
Vhodit Harkort.
A, vot eshche izvest'ya!
Harkort
Vashe velichestvo, hrani vas nebo
Ot nedrugov; kto zh protiv vas vosstanet -
Padet, kak te, o kom ya vest' nesu.
Razbil sherif Jorkshirskij rat' bol'shuyu
Iz anglichan s shotlandcami. Ee
Vel graf Nortemberlend i s nim lord Bardol'f.
Kol' vam ugodno hod srazhen'ya znat',
V podrobnostyah on zdes' v pis'me izlozhen.
Korol' Genrih
CHto zh ploho mne ot radostnyh vestej?
Il' s polnymi rukami ne prihodit
Fortuna k nam i divnye slova
Lish' bukvami urodlivymi pishet?
To posylaet golod bez edy,
Kak bednyakam zdorovym; to izbytok,
No appetit otnyav, - i bogachi
Ne mogut nasladit'sya izobil'em.
Vestyam schastlivym radovat'sya b mne,
No merknet vzor, i golova kruzhitsya!
O, podojdite: mne nehorosho.
Gloster
Krepites', gosudar'!
Klarens
Otec derzhavnyj!
Uestmorlend
Priobodrites', moj korol', vzglyanite!
Uorik
Ne bojtes', princy; gosudar' podverzhen
Takim pripadkam. Rasstupites', - nado
Emu dat' vozduha: ochnetsya on.
Klarens
Net, net, on dolgo etih muk ne sterpit.
Ot vseh trevog i ot trudov uma
Tak v nem tonka ograda duha stala,
CHto zhizn' skvozit i vyrvat'sya gotova.
Gloster
Mne strashen sluh v narode o rozhden'yah
CHudovishchnyh, zachat'yah bez otcov;
Inym stal hod vremen, kak budto god
Pereskochil chrez mesyacy, chto spali.
Klarens
V reke priliv byl trizhdy bez otliva,
I - letopisi vzdornye bylogo -
Tolkuyut starcy, chto sluchilos' to zhe
Pred tem, kak umer |duard, nash predok.
Uorik
Korol' v sebya prihodit. Tishe, princy.
Gloster
Na etot raz udar - konca predvestnik.
Korol' Genrih
Proshu podnyat' i otnesti menya
V drugoj pokoj. Proshu vas, ostorozhno.
Uhodyat.
Drugaya zala.
Korol' Genrih v krovati; Klarens, Gloster, Uorik i drugie.
Korol' Genrih
Ne nado shuma, milye druz'ya.
Lish' legkaya i nezhnaya ruka
Pust' muzyku daet dushe ustaloj.
Uorik
Pozvat' v pokoj sosednij muzykantov.
Korol' Genrih
Koronu na podushku mne syuda.
Klarens
Kak izmenilsya on! Glaza vvalilis'.
Uorik
Potishe.
Vhodit princ Genrih.
Princ Genrih
Kto vidal, gde gercog Klarens?
Klarens
YA zdes', moj brat, i preispolnen skorbi.
Princ Genrih
Kak? V komnatah, a ne snaruzhi dozhd'?
Nu, chto korol'?
Gloster
Ploh chrezvychajno.
Princ Genrih
Slyshal
On vesti radostnye? Ih emu
Skazhite.
Gloster
Uslyshav ih, on sil'no zanemog.
Princ Genrih
Esli on zabolel ot schast'ya, to, znachit, popravitsya bez lekarstva.
Uorik
Milordy, tishe! Princ, umer'te golos.
Korol', otec vash, zadremal.
Klarens
Pojdem
V druguyu komnatu.
Uorik
Vam, vasha milost',
Ugodno l' s nami perejti tuda?
Princ Genrih
Net, ya ostanus' podle korolya.
Uhodyat vse, krome princa Genriha.
Zachem s nim zdes' korona na podushke,
Dokuchnaya podruga? O trevoga
Blestyashchaya! Zabota zolotaya!
Bessonnoj noch'yu chasto dver' dremoty
Raspahnutoj ty derzhish'. S nej on spit!
No ne zdorovym, krepkim snom, kak tot,
Kto, grubyj svoj kolpak na lob nadvinuv,
Noch' naprolet hrapit. O ty, velich'e!
Nositelya ty davish', tochno v znoj
Roskoshnye dospehi, chto szhigayut
Nas bezopasnost'yu. Lezhit nedvizhno
Pushinka u vorot ego dyhan'ya.
Dyshal by on, - ona by shevelilas',
Takaya legkaya! Korol'! Roditel'!
Da, eto krepkij son, son, razluchivshij
Nemalo s etim obruchem zlatym
Anglijskih korolej. Moj dolg tebe -
Skorb' krovi bezuteshnaya i slezy;
Ego - lyubov', priroda, nezhnost' syna
Spolna uplatyat, dorogoj otec.
A mne tvoj dolg - venec derzhavnyj etot.
K blizhajshemu po sanu i po krovi,
Ko mne on perejdet. Vot on!
(Nadevaet koronu.)
Hrani
Ego, Gospod'. I bud' vsya sila mira
V odnoj ruke ogromnoj, - etoj chesti
Nasledstvennoj ne vyrvat' ej! Venec
Potomkam ya otdam, kak mne - otec.
Uhodit.
Korol' Genrih
(probudivshis')
O Uorik, Gloster, Klarens!
Vhodyat Uorik, Gloster, Klarens i drugie.
Klarens
Korol' nas zval?
Uorik
CHto, gosudar', ugodno? Kak zdorov'e?
Korol' Genrih
Zachem odin ya broshen vami, lordy?
Klarens
Ostalsya, gosudar', zdes' princ, moj brat.
Hotel sidet' on s vami.
Korol' Genrih
Princ Uel'skij?
Gde zh on? Ego zhelal by videt' ya.
Ego zdes' net.
Uorik
Syuda on vyshel: eta dver' otkryta.
Gloster
Tam, gde my byli, on ne prohodil.
Korol' Genrih
Korona gde? Kto vzyal ee s podushki?
Uorik
Ujdya, ee ostavili my zdes'.
Korol' Genrih
Tak princ unes. Najdite zhe ego.
Uzhel' on tak neterpeliv, chto prinyal
Moj son za smert'? -
Lord Uorik, ustydiv, ego prishlite.
Uhodit Uorik.
Ego postupok s nedugom v soyuze
Menya ub'et. Vot kto vy, synov'ya!
Kak bystro, cel'yu zoloto izbrav,
Pod®emlet bunt priroda!
Vot dlya chego bezumnye otcy
Trevogoyu svoj son gubili,
Mozgi - zabotami, trudami - kosti;
Vot dlya chego oni kopili grudy
Sokrovishch zlyh, ne dlya sebya dobytyh;
Vot dlya chego uchili synovej
Iskusstvam i voennym uprazhnen'yam!
Kak pchely, s kazhdogo cvetka sobrav
Sladchajshij sok,
Na bedrah vosk i med vo rtu prinosim
My v ulej, no, kak pchel, nas ubivayut
Za vse trudy. O, gorek v chas poslednij
Otcu vsego im sobrannogo vkus.
Vhodit Uorik.
Gde zh tot, kto zhdat' ne hochet, chtob so mnoj
Pokonchila bolezn', ego podruga?
Uorik
V sosednej komnate nashel ya princa.
Tak nezhnymi slezami oroshal
On shcheki milye v glubokoj skorbi,
CHto dazhe krovozhadnoe zlodejstvo
Omylo b nezhnoj vlagoyu ochej
Svoj nozh, ego uvidev. K nam idet on.
Korol' Genrih
No pochemu zhe on unes koronu?
Vhodit princ Genrih.
A vot i on. - Podi poblizhe, Garri. -
Ujdite vse, ostav'te nas vdvoem.
Uhodyat Uorik i drugie.
Princ Genrih
Ne zhdal ya vnov' uslyshat' vashu rech'.
Korol' Genrih
Tvoe zhelan'e etu mysl' rodilo:
YA zazhilsya, ty tyagotish'sya mnoj.
Tak opustevshego ty alchesh' trona,
CHto hochesh' ran'she, chem tvoj chas sozrel,
Nadet' znak vlasti? YUnosha bezumnyj!
Velich'ya ishchesh', chto tebya razdavit?
Povremeni; moej derzhavnoj tuche
Lish' slabyj veter ne daet upast'.
Pomerk moj den'; ona prol'etsya skoro.
Ukravshi to, chem bez viny b vladel
CHrez neskol'ko chasov, ty mne pred smert'yu
Kak by skrepil pechat'yu podozren'e:
Ty, nelyubov' mne zhizn'yu dokazav,
ZHelal, chtob ya v tom ubezhdennyj umer.
Skryval ty v myslyah tysyachu kinzhalov,
Ottochennyh o kamennoe serdce,
CHtob zhizni polchasa ubit' moej.
Ty poluchasa mne sberech' ne mozhesh'?
Stupaj zhe, sam mogilu vyroj mne,
I vozvestit tebe pust' zvon veselyj
Ne smert' moyu - tvoe koronovan'e.
Pust' slezy, orosivshie moj grob,
Eleem stanut, chtob tvoj lob pomazat'.
Menya zhe ty smeshaj s zabytym prahom;
Otdaj chervyam, cht_o_ zhizn' dalo tebe.
Proch' slug moih i vse moi ukazy, -
Prishla pora smeyat'sya nad poryadkom:
Na trone Genrih Pyatyj! Vstan', tshcheslav'e!
Proch', san monarshij i sovetov mudrost'!
So vseh koncov k anglijskomu dvoru
Stekajtes', suetnosti obez'yany!
Ochistites', sosedi, ot podonkov;
Est' plut u vas, chto plyashet, skvernoslovit,
P'et, grabit, ubivaet i svershaet
Po-novomu starejshie grehi?
Utesh'tes', on ne budet vas trevozhit'.
Zdes' pozlatyat vdvojne ego vinu,
Zdes' op poluchit vlast', pochet i silu.
Zapreta snyal namordnik Genrih Pyatyj
S rasputstva ukroshchennogo, i budet
Terzat' zubami lyutyj pes nevinnost'.
Moj bednyj kraj! Ty bratskoj rasprej bolen.
Kol' smut tvoih ya vlast'yu ne sderzhal,
CHto zhdet tebya, kol' smuta vlast' poluchit?
O, ty vnov' glush'yu stanesh' i priyutom
Volkov, starinnyh zhitelej tvoih.
Princ Genrih
O gosudar', prostite! Esli b slezy
Pomehoj vlazhnoj ne byli recham, -
Prervav ukor vash nezhnyj i surovyj,
Vam skorbno govorit' ya b ne dal, sam zhe
Tak dolgo b ne vnimal. Vot vash venec.
Da sohranit nadolgo vam ego
Tot, chej venec bessmerten. Esli mne
ZHelannej on, chem vasha chest' i slava,
Pust' navsegda ostanus' ya lezhat', -
Kak uchit duh pokornosti glubokoj
Menya, - smirenno rasprostertyj zdes'.
Svidetel' Bog, ob®yal mne dushu holod,
Kogda, vojdya syuda, nashel ya bez dyhan'ya
Vas, gosudar'! Kogda pritvorstvo eto,
O, pust' umru sredi besputstv i miru,
CHto mne ne verit, divnoj peremeny,
Kakuyu ya zamyslil, ne yavlyu.
K vam podojdya, sochtya, chto vy skonchalis',
Pri mysli etoj chut' ne umerev,
Zagovoril ya, kak s zhivoj, s koronoj
I tak ee koril: "Istochnik ty zaboty,
Pozhravshej telo moego otca,
I, zlato luchshee, ty zlatom hudshim stala.
Drugoe, nizhe proboj, dragocennej,
V lekarstve zhidkom sohranyaya zhizn'.
Ty zh, chtimoe, chistejshee, pozhralo
Nosivshego tebya". Tak, gosudar', s ukorom,
YA na golovu vozlozhil ee,
CHtob istinnym preemnikom nachat'
S nej poedinok, kak s vragom, kotoryj
Ubil otca v prisutstvii moem.
No kol' ona v krovi zazhgla mne radost'
Il' mysl' spesivuyu vo mne razdula,
Kol' suetnyj i nepokornyj duh
Vo mne s malejshej sklonnost'yu k privetu
Mogushchestvu ee navstrechu rvalsya,
Pust' snimet Bog ee s menya navek,
CHtob, kak vassal bednejshij, ya koleni
V svyashchennom strahe preklonil pred nej!
Korol' Genrih
O syn moj!
Ee unes ty po vnushen'yu Boga,
CHtob bol'shuyu lyubov' otca sniskat'
Zashchitoj mudroj svoego postupka.
Podi syuda, syad', Garri, u krovati
I vyslushaj poslednij moj sovet,
CHto dat' mogu. Izvestno Bogu, syn moj,
Kakim okol'nym i krivym putem
Venca dostig ya. Kak sidel trevozhno
On u menya na golove - ya znayu.
K tebe zhe on spokojnej perejdet,
Uprochennym i priznannym; a vse,
CHto priobreten'e ego pyatnalo,
Ujdet so mnoyu v grob. Na mne kazalsya
On chest'yu, dobytoj rukoj upornoj;
Mne mnogie mogli brosat' uprek,
CHto ya ego s ih pomoshch'yu dostig,
I eto, ranya mnimyj mir, rozhdalo
Krovoprolit'ya kazhdyj den'. Ty videl,
S kakoj opasnost'yu ya otvechal
Na vse udary groznye, i bylo
Moe pravlen'e p'esoj, soderzhan'e
Kotoroj - raspri. Smert' moya teper'
Izmenit vse; to, chto ya zahvatil,
Oblagorozhennym poluchish' ty:
Nasledstvennyj venec nosit' ty stanesh'.
Hot' ty stoish' prochnej menya, odnako
Ne tak uzh tverd, poka svezhi obidy.
Moi druz'ya - ih sdelaj i svoimi -
Zubov i zhal nedavno lisheny.
Ih dejstviyami zlymi voznesennyj,
YA mog strashit'sya, chto menya ih moshch'
Nizvergnet vnov'. CHtob etogo izbegnut',
YA ustranil ih i namerevalsya
V Svyatuyu zemlyu mnogih uvesti,
CHtob im pokoj i prazdnost' ne davali
V moi prava vnikat'. I ty, moj Garri,
Trevozhnye umy zanyat' starajsya
Razdorom vneshnim: trud za rubezhom
O dnyah bylyh v nih pamyat' istrebit.
Eshche skazal by, no dyshat' mne trudno,
I sily rechi ya sovsem lishen.
Kak i venca dostig - prosti mne, Bog!
Pust' tol'ko b v mire zhit' s toboj on mog.
Princ Genrih
Moj gosudar', ego
Vy dobyli, nosili, dali mne;
Otnyne moj zakonno on vpolne;
I za nego ya, zhertvuya soboj,
Vstuplyu po pravu s celym mirom v boj.
Vhodit princ Dzhon Lankasterskij.
Korol' Genrih
Smotri, smotri, idet moj Dzhon Lankaster.
Princ Dzhon
Zdorov'e, mir i schast'e vam, otec!
Korol' Genrih
Syn Dzhon, ty mir i schast'e mne prinosish':
Zdorov'e zhe, uvy, na yunyh kryl'yah
Pokinulo suhoj i golyj stvol.
Tebya ya videl, i zemnym delam
Na tom konec. Lord Uorik gde?
Princ Genrih
Lord Uorik!
Vhodyat lord Uorik i drugie.
Korol' Genrih
Ne nosit li osobogo nazvan'ya
Pokoj, gde v pervyj raz mne stalo durno?
Uorik
Zovetsya on, milord, Ierusalim.
Korol' Genrih
Hvala Tvorcu! Pust' zhizn' ya tam okonchu.
Uzh mnogo let, kak predskazali mne,
CHto ya umru v Ierusalime. |to
Oshibochno ya schel Svyatoj zemlej.
Skorej menya v pokoj snesite tot:
V Ierusalime k Garri smert' pridet.
Uhodyat.
Glostershir. Komnata v dome SHellou.
Vhodyat SHellou, Fal'staf, Bardol'f i Pazh.
SHellou
Klyanus' petuhom i sorokoj, ser, vy ne uedete segodnya. - |j, Devi!
Fal'staf
Uzh vy izvinite menya, mister Robert SHellou...
SHellou
Ne izvinyu, nikakih izvinenij ne prinimayu. Nikakoe izvinenie vam ne
pomozhet. Net nikakih izvinenij. - |j, Devi!
Vhodit Devi.
Devi
Zdes', ser.
SHellou
Devi, Devi, Devi, postoj... Ah, da! Pozovi syuda povara Vil'yama. - Ser
Dzhon, vashe izvinenie ne prinimaetsya.
Devi
Slushayu, ser. |tih povestok ya ne mog vruchit'. Da vot eshche, chem my zaseem
tu bol'shuyu pashnyu - pshenicej?
SHellou
Da, krasnoj pshenicej, Devi. No pozovi povara Vil'yama... Est' u nas
molodye golubi?
Devi
Da, ser. A vot schet kuzneca za kovku loshadej i za plugi.
SHellou
Prover' schet i zaplati. - Ser Dzhon, nikakih izvinenij.
Devi
A eshche, ser, nuzhno kupit' novuyu cep' k vedru; da vot eshche chto: prikazhete
vychest' iz zhalovan'ya Vil'yama za meshok, kotoryj on poteryal na rynke v
Hinkli?
SHellou
Nepremenno. Tak vot, Devi, paru golubej, paru cyplyat, nozhku baraniny da
eshche raznye raznosti, - skazhi eto povaru Vil'yamu.
Devi
A voennyj gospodin ostanetsya zdes' na noch', ser?
SHellou
Da, Devi. YA hochu ego horoshen'ko ugostit'. Drug pri dvore luchshe, chem
penni v koshel'ke. Ugosti horoshen'ko i ego lyudej, Devi. Oni ved' poryadochnye
pluty i potom budut kusat' zaglazno.
Devi
U nih samih spina iskusana, ser: bel'e na nih strast' kakoe gryaznoe.
SHellou
Horosho skazano, Devi. Delaj, chto veleno, Devi.
Devi
YA proshu vas, ser, podderzhat' Vil'yama Vajzora iz Uinkota protiv Klimenta
Perksa iz Hillya.
SHellou
Na Vajzora postupilo mnogo zhalob. On, naskol'ko ya znayu, bol'shoj podlec.
Devi
Vpolne soglasen s vashej milost'yu, ser, chto on podlec. No neuzheli,
Gospodi pomiluj, nel'zya podderzhat' podleca po pros'be druga? CHestnyj
chelovek, ser, mozhet sam sebya zashchitit', a podlec ne mozhet. YA verno sluzhil
vashej milosti, ser, vot uzhe vosem' let, i esli mne ne dozvoleno raz ili dva
raza v chetvert' goda podderzhat' moshennika protiv chestnogo cheloveka, to,
vidno, malo u vas ko mne raspolozheniya. |tot podlec moj chestnyj drug, ser, i
potomu ya ochen' proshu vashu milost' reshit' delo v ego pol'zu.
SHellou
Nu, horosho, ya ego ne obizhu. A teper' idi, Devi.
Uhodit Devi.
Gde vy, ser Dzhon? Nu, nu, pozhalujsta, snimajte sapogi. - Vashu ruku,
mister Bardol'f.
Bardol'f
YA rad videt' vashu milost'.
SHellou
Blagodaryu tebya ot vsego serdca, milyj Bardol'f. (Pazhu.) Dobro
pozhalovat', velikan. - Idemte, ser Dzhon.
Fal'staf
YA skoro pridu, mister SHellou.
Uhodit SHellou.
Bardol'f, prismotri za nashimi loshad'mi.
Uhodyat Bardol'f i Pazh.
Esli by menya raspilili na dve chasti, to vyshlo by chetyre dyuzhiny takih
borodatyh monasheskih posohov, kak mister SHellou. Kakoe udivitel'noe
sootvetstvie mezhdu ego umom i umom ego prislugi: glyadya na nego, oni vedut
sebya kak duraki-sud'i, a on, razgovarivaya postoyanno s nimi, prevratilsya v
lakeya, pohozhego na sud'yu. Ih mysli tak slilis' blagodarya postoyannomu
obshcheniyu, chto oni derzhatsya vse vmeste, kak stado dikih gusej. Imej ya nuzhdu v
mistere SHellou, ya stal by l'stit' ego lyudyam, govorya im ob ih shodstve s ih
hozyainom; nuzhdajsya ya v ego slugah, ya l'stil by misteru SHellou, govorya emu,
chto nikto ne umeet luchshe povelevat' slugami, chem on. Net nikakogo somneniya,
chto kak mudroe povedenie, tak i glupoe zarazitel'ny podobno bolezni, -
poetomu nuzhno brat' tovarishchej so strogim razborom. YA iz etogo SHellou izvleku
dostatochno smeshnogo, chtoby pozabavit' princa Genriha stol'ko vremeni,
skol'ko dlyatsya shest' mod, chto ravnyaetsya chetyrem sudebnym srokam i dvum
dolgovym, i on budet hohotat' bez in tervalov. Udivitel'no, kak dejstvuet
vydumka, pripravlennaya legkoj klyatvoj, ili shutka, skazannaya s mrachnym vidom,
na molodezh', ne ispytavshuyu, chto takoe lomota v plechah. Princ budet hohotat'
do teh por, poka lico ego ne smorshchitsya, kak promokshij plashch.
SHellou
(za scenoj)
Ser Dzhon!
Fal'staf
Idu, mister SHellou, idu.
Uhodit.
Vestminster. Komnata vo dvorce.
Vhodyat s raznyh storon Uorik i Verhovnyj sud'ya.
Uorik
A, lord sud'ya! Kuda idete vy?
Verhovnyj sud'ya
Nu, kak korol'?
Uorik
Prekrasno: konchilis' ego trevogi.
Verhovnyj sud'ya
Nadeyus', zhiv?
Uorik
Ukazannyj prirodoj
On put' svershil i ne zhivet dlya nas.
Verhovnyj sud'ya
Kogda b menya vzyal gosudar' s soboj!
Za sluzhbu vernuyu emu pri zhizni
Teper' obidam predostavlen ya.
Uorik
Da, molodoj korol' vas vpryam' ne lyubit.
Verhovnyj sud'ya
YA znayu i hochu vo vseoruzh'e
Privetstvovat' uslov'ya novyh dnej;
Uzhasnee ne byt' im dlya menya,
CHem ih risuet mne voobrazhen'e.
Vhodyat princ Dzhon, princ Hemfri, princ Klarens, Uestmorlend i drugie.
Uorik
Vot Garri mertvogo idet potomstvo
Grustyashchee. Bud' u zhivogo Garri
Harakter hudshego iz mladshih brat'ev,
Nemalo by ostalos' zdes' dvoryan,
Kotorym nynche parusa ubrat'
Pred raznymi merzavcami pridetsya.
Verhovnyj sud'ya
O gospodi! Boyus', pojdet vse prahom.
Princ Dzhon
Privet, kuzen moj Uorik! S dobrym utrom.
Princy Hemfri i Klarens
Privet, lord Uorik!
Princ Dzhon
Dar rechi my utratili kak budto.
Uorik
Net, ne sovsem. No skorbnost' nashej temy
Obiliya ne dopuskaet slov.
Princ Dzhon
Tak mir emu, po kom my tak skorbim!
Verhovnyj sud'ya
Mir nam, chtob my izbegli bol'shej skorbi!
Gloster
O da, milord, utratili vy druga,
I poklyanus', chto gorestnyj vash vid
Vpolne vash sobstvennyj, a ne zaemnyj.
Princ Dzhon
Hot' ne uveren v milosti nikto,
Vas ozhidaet naibol'shij holod.
ZHal': mne b hotelos', chtob inache bylo.
Klarens
L'stit' seru Dzhonu Fal'stafu vam nado,
A eto znachit protiv chesti plyt'.
Verhovnyj sud'ya
Vse, chto ya delal, princy, delal chestno;
Duh bespristrast'ya mnoj rukovodil.
Vy ne uvidite menya prosyashchim
Naprasno o pozornom snishozhden'e.
Kol' mne nevinnost' s pravdoj ne pomogut,
Za korolem usopshim vsled pojdu
I rasskazhu emu, kem prislan ya.
Uorik
Vot princ idet.
Vhodit korol' Genrih Pyatyj so svitoj.
Verhovnyj sud'ya
Vashe velichestvo, hrani vas Bog!
Korol'
Ne tak udoben novyj i roskoshnyj
Naryad - velichestvo, kak mozhno dumat' -
S boyazn'yu skorb' u vas smeshalas', brat'ya.
Tut anglijskij, a ne tureckij dvor.
Ne Amurat - preemnik Amurata,
A Genrih - Genriha. No vse zh goryujte;
Po pravde, brat'ya, eto vam k licu;
Stol' korolevskij vid u vashej skorbi,
CHto, uglubit' ee zhelaya, v serdce
Ee nosit' ya budu. Da, goryujte,
No na sebya berite, brat'ya, tol'ko
Tu chast' pechali, chto lezhit na vas.
CHto do menya, klyanus' vam nebom, ver'te,
YA budu vam i bratom i otcom.
Lyubov' mne dajte, ya zh zaboty vashi
Voz'mu. Kak ya, oplakivajte, brat'ya.
Smert' Genriha. No Genrih zhiv, kotoryj
V dni schast'ya slezy eti prevratit.
Princ Dzhon i drugie
My, gosudar', ot vas ne zhdem drugogo.
Korol'
Vse stranno smotryat na menya.
(Verhovnomu sud'e.)
Vy pervyj
Uvereny, chto ya vas ne lyublyu.
Verhovnyj sud'ya
Uveren ya, chto, esli bespristrastno
Ocenivat' vse dejstviya moi,
U vas prichin dlya nenavisti net.
Korol'
Net?
Kak princ s moim gryadushchim mog zabyt',
CHto gluboko ego vy oskorbili?
ZHurit', sudit', v tyur'mu surovo brosit'
Naslednika prestola! |to malost'?
Zabyt'sya eto mozhet, kanuv v Letu?
Verhovnyj sud'ya
YA predstavlyal osobu korolya
I olicetvoryal ego derzhavu.
I vot, kogda ya blyul ego zakon,
O blage lish' obshchestvennom zabotyas',
Ugodno bylo vam, zabyv moj san,
Zakona vlast', velich'e pravosud'ya,
Mnoj voploshchennyj obraz korolya...
Menya udarit', na sudejskom meste..
Tut vas kak oskorbitelya otca
YA, smelo vlast'yu pol'zuyas' svoej,
Pod strazhu vzyal. Kol' ploh byl moj postupok,
Teper', nosya koronu, soglashajtes',
CHtob popiral vash syn ukazy vashi,
Gnal pravosud'e so skam'i svyashchennoj,
Meshal zakonu, prituplyaya mech,
Hranyashchij mir i vashu bezopasnost';
Net, bol'she: chtob derzhavnyj obraz vash
Toptal, glumyas' nad vashimi delami
V lice togo, kto predstavlyaet vas.
Sprosite vashu mysl', voobrazite,
CHto eto bylo s vami: vy otec,
U vas est' syn; vy slyshite, kak derzko
Porugan san vash, vidite prezren'e
K svoim zakonam groznym i k sebe.
Teper' predstav'te: ya za vas vstupilsya
I vashej vlast'yu syna obuzdal.
Vse rassudiv spokojno, ob®yavite
Mne prigovor, skazhite kak korol':
CHto sdelal ya, chem oporochil dolzhnost',
Dostoinstvo monarha il' sebya?
Korol'
Vse vzvesiv tak, vy pravy, lord sud'ya.
Zatem i vpred' vesy i mech derzhite.
ZHelayu vam sred' pochestej rastushchih
Dozhit' do dnya, kogda, kak ya, moj syn
Vas oskorbit i podchinitsya vam.
Slova otca togda ya povtoryu:
"YA schastliv, smelogo slugu imeya,
CHto syna moego derznul sudit'.
No stol' zhe schastliv ya, imeya syna,
CHto v ruki pravosud'ya sam otdal
Svoj san". Menya v tyur'mu vy zaklyuchili, -
Za eto v vashu ruku zaklyuchu
YA chistyj mech, chto vy dosel' derzhali.
Kak nekogda protiv menya, i vpred'
Vy spravedlivo, smelo, bespristrastno
Im dejstvujte. Vot vam moya ruka;
Otcom vy bud'te yunosti moej;
Moj golos stanet vashim mnen'yam vtorit';
Sovetam vashim opytnym i mudrym
Pokorno volyu podchinyu svoyu. -
I vy vse, princy, ver'te mne, proshu vas:
Besputnym v grob soshel otec moj, ibo
Tam uvlechen'ya s nim moi lezhat.
Vo mne zhe duh ego dostojnyj ozhil,
CHtob ozhidan'ya mira osmeyat',
Prorokov obmanut' i unichtozhit'
Nevernyj vzglyad, sudivshij obo mne
Po vneshnosti. Dosel' potoki krovi
Vo mne v gordyne suetno tekli, -
Teper' zhe vspyat' oni stremyatsya v more,
CHtob, slivshis' tam s derzhavoj vseh potokov,
Struit'sya v istinnom velich'e vpred'.
Szyvaem my vysokij nash parlament
I chlenov izberem v sovet takih,
CHtob telo krupnoe derzhavy nashej
Ot stran s pravlen'em luchshim ne otstalo;
CHtob i vojna i mir, il' oba vmeste,
Privychny i znakomy byli nam.
Vo vsem, otec, vam budet pervyj golos.
Koronovavshis', my, kak ya skazal,
Sovet szyvaem. Kol' pomozhet nebo
Blagim zhelan'yam, ne najdut prichin
Ni princ, ni per u Gospoda prosit'
Dni radostnye Garri sokratit'.
Glostershir. Sad pri dome SHellou.
Vhodyat Fal'staf, SHellou, Sajlens, Bardol'f, Pazh i Devi.
SHellou
Net, vy dolzhny eshche posmotret' moj sad, i tam v besedke my pokushaem
proshlogodnih yablok moej sobstvennoj privivki, s®edim tarelochku varen'ya s
tminom i eshche chto-nibud'. - Idemte, kuzen Sajlens. A potom v postel'.
Fal'staf
Odnako, klyanus' Bogom, u vas slavnoe pomest'e, ochen' bogatoe.
SHellou
ZHalkoe, zhalkoe, zhalkoe pomest'e, ser Dzhon, sovsem nishchenskoe; odno
tol'ko, chto horoshij vozduh. - Nakryvaj, Devi, nakryvaj. Vot tak, horosho!
Fal'staf
|tot Devi u vas na vse ruki - on i sluga, i upravlyayushchij.
SHellou
Horoshij sluga, ochen' horoshij, ser Dzhon. Klyanus' messoj, ya slishkom mnogo
heresu vypil za uzhinom... Horoshij sluga! A teper' sadites', sadites'. -
Idem, kuzen.
Sajlens
|j, govoryu ya, -
(poet)
"Budem pit' i gulyat',
Dobryj god proslavlyat',
Blago est', chto poest'.
V pole hleba ne schest'.
Budem pit'! Net, ej-ej,
Nichego veselej".
Fal'staf
Kakoj vy vesel'chak! YA vyp'yu za vashe zdorov'e, mister Sajlens.
SHellou
Daj vina misteru Bardol'fu, Devi.
Devi
Dobrejshij ser, sadites', ya sejchas vernus' k vam; sadites', dobryj ser.
- I vy, dobryj mister pazh, sadites'. Vashe zdorov'e. Esli nedostanet chego
s®estnogo, my voznagradim vypivkoj. Ne vzyshchite; glavnoe, vse zdes' ot dushi.
Uhodit.
SHellou
Veselej, mister Bardol'f. - I ty, moj malen'kij soldat, tozhe bud'
veselej.
Sajlens
(poet)
"Veselej, veselej!
Ved' ne luchshe moej
U soseda zhena,
I ona neverna.
Veselej, veselej!"
Fal'staf
YA ne znal, chto mister Sajlens takoj molodec.
Sajlens
YA? Mne uzh sluchalos' v zhizni byt' veselym razdrugoj.
Vhodit Devi.
Devi
Vot vam tarelka yablok. (Stavit ih pered Bardol'fom.)
SHellou
Devi!
Devi
CHto prikazhete, vasha milost'? - YA sejchas k vashim uslugam. - Stakan vina,
ser?
Sajlens
(poet)
"Zajdem, krasotka, v kabachok.
Nal'em stakana dva - i chok,
I serdcu budet lyubo".
Fal'staf
Horosho skazano, mister Sajlens.
Sajlens
Davajte veselit'sya, pered nami eshche samaya priyatnaya chast' nochi.
Fal'staf
Vashe zdorov'e, mister Sajlens, - mnogo let vam zdravstvovat'.
Sajlens
(poet)
"YA vyp'yu ves' stakan vina,
Bud' milya celaya do dna".
SHellou
CHestnyj Bardol'f, tvoe zdorov'e. Esli tebe chego-nibud' hochetsya i ty ne
trebuesh', penyaj na samogo sebya. - I ty tozhe, malen'kij plutishka, milosti
prosim. - YA p'yu za zdorov'e mistera Bardol'fa i vseh londonskih kavalerov.
Devi
YA eshche nadeyus', chto uvizhu London, prezhde chem umru.
Bardol'f
Hotelos' by vstretit'sya s toboyu tam, Devi...
SHellou
Klyanus' messoj, vy tam osushite vmeste dobruyu kvartu. Ne pravda li,
mister Bardol'f?
Bardol'f
Konechno, ser, - pinty v chetyre.
SHellou
I prekrasno, blagodaryu tebya. |tot plut ne otstanet ot tebya, pover' mne.
On neploho vospitan.
Bardol'f
I ya ot nego ne otstanu, ser.
SHellou
Ty skazal eto, kak korol'. Pejte i esh'te vdovol'; bud'te vesely.
Stuk.
Posmotri, kto tam stuchit.
Uhodit Devi.
Fal'staf
(Sajlensu, kotoryj tol'ko chto vypil polnyj kubok)
Vot teper' ya poluchil ot vas nadlezhashchij otvet.
Sajlens
(poet)
"P'yu bokal do dna.
V rycari menya
Posvyati, Samingo".
Tak ved'?
Fal'staf
Tak.
Sajlens
Vot vidite. Soznajtes', chto staryj chelovek inogda eshche koj na chto
goditsya.
Vhodit Devi.
Devi
S pozvoleniya vashej milosti, tut prishel kakoj-to Pistol' i privez
novosti ot dvora.
Fal'staf
Ot dvora? Pust' vojdet.
Vhodit Pistol'.
CHto slyshno, Pistol'?
Pistol'
Da hranit vas Bog, ser Dzhon.
Fal'staf
Kakoj veter zanes tebya syuda, Pistol'?
Pistol'
Ne tot zloj veter, kotoryj nichego ne prinosit horoshego. Milejshij
rycar', ty teper' odin iz samyh veskih lyudej v korolevstve.
Sajlens
Klyanus' Svyatoj Devoj, on samyj uvesistyj, esli ne schitat' kuma Pufa iz
Barsona.
Pistol'
Puf?
Da, v zuby "puf" tebe, trusishka podlyj! -
Ser Dzhon, ya tvoj Pistol', ya tvoj priyatel',
YA, golovu slomya, k tebe skakal,
CHtob radostnye vesti prinesti
O zolotyh den'kah, o schast'e svetlom.
Fal'staf
Govori skoree, v chem delo, da govori tolkom, kak zhitel' zdeshnego mira.
Pistol'
K chertyam ves' zdeshnij mir s ego zhil'cami!
Ob Afrike veshchayu zolotoj.
Fal'staf
Prezrennyj assirijskij rab, v chem delo?
Korol' Kofetua znat' hochet pravdu.
Sajlens
(poet)
"I Robin Gud, i Dzhon, i Skarlet".
Pistol'
Smeyat'sya l' nad synami Gelikona
Sobakam? Vest' o schast'e prezirat'?
Kol' tak, Pistol', leti v ob®yat'ya furij.
SHellou
CHestnejshij dzhentl'men, ya ne znayu vashej rodoslovnoj.
Pistol'
Skorbi i plach' ob etom.
SHellou
Prostite, ser. Esli vy prinesli vesti ot dvora, to vam ostaetsya odno iz
dvuh: ili vylozhit' ih, ili uderzhat' pri sebe. Znajte, chto i ya oblechen
nekotoroyu vlast'yu, po vole korolya.
Pistol'
Kakogo korolya, skazhi, brodyaga,
Il' duh ispustish'!
SHellou
Genriha.
Pistol'
Kakogo?
CHetvertogo il' Pyatogo?
SHellou
Konechno
CHetvertogo.
Pistol'
Ty dolzhnost' poteryal!
Ser Dzhon! Teper' korol' - tvoj krotkij agnec;
On - Genrih Pyatyj. Pravdu govoryu.
Kol' ya solgal, to pokazhi mne kukish,
Kak delayut nadmennye ispancy.
Fal'staf
Kak? Staryj korol' mertv?
Pistol'
On mertv, kak gvozd' dvernoj. Skazal ya pravdu.
Fal'staf
Skoree, Bardol'f, osedlaj moyu loshad'. - Mister SHellou, vybiraj kakuyu
hochesh' dolzhnost' v gosudarstve - ona tvoya. - Pistol', ya nagrazhu tebya chinami.
Bardol'f
O chudnyj den'!
On mne dorozhe rycarskogo zvan'ya!
Pistol'
CHto? Vesti horoshi?
Fal'staf
Snesite mistera Sajlensa v postel'. - Mister SHellou, lord SHellou, ty
budesh' teper' chem hochesh'; ya upravitel' fortuny. Nadevaj sapogi, my budem
skakat' vsyu noch'. - O milyj Pistol'! - Idi, Bardol'f.
Uhodit Bardol'f.
Nu, Pistol', rasskazhi mne, chego by tebe hotelos'. - Nadevajte zhe
sapogi, mister SHellou. - YA znayu, molodoj korol' toskuet po mne. Voz'mite
ch'ih ugodno loshadej, - zakony Anglii v moej vlasti. Schastlivy te, kto byli
moimi druz'yami; i gore lordu Verhovnomu sud'e!
Pistol'
Pust' korshuny emu terzayut pechen'.
"Gde schast'e na zemle?" - poetsya v pesne.
Vot gde ono. Privet schastlivym dnyam!
Uhodyat.
London. Ulica.
Vhodyat policejskie, kotorye tashchat hozyajku Kuikli i Doll' Tershit.
Hozyajka
Postoj, merzavec! YA gotova byla by umeret', lish' by uvidet' tebya
poveshennym, - ty mne plecho vyvihnul.
1-j Policejskij
Konstebli peredali mne ee, i ya mogu ee uverit', chto ona poluchit svoyu
porciyu rozog. Eshche nedavno iz-za nee ubity byli dva cheloveka.
Doll'
Vresh', kryuk dli staskivaniya yablok, vresh'. Pusti, govoryu tebe, merzkaya
trebushinnaya rozha; esli rebenok, kotorogo ya teper' noshu, pogibnet, to luchshe
by ty otkolotil svoyu mat', bumazhnaya obrazina.
Hozyajka
O Gospodi, esli by tol'ko ser Dzhon byl zdes'! On by komu-nibud'
ugotovil tut smertnyj chas. Molyu Boga, chtoby plod ee chreva pogib!
1-j Policejskij
CHto zh, togda u tebya budet dyuzhina podushek; a teper' tol'ko odinnadcat'.
Stupajte za mnoj, prikazyvayu vam: chelovek, kotorogo vy otkolotili vmeste s
Pistolem, umer.
Doll'
A ya tebe govoryu, podzharaya figurka na kuril'nice, tebya za eto zdorovo
vyporyut. Ah ty, sinij navoznyj zhuk! Ah, gryaznyj izgolodavshijsya palach! Esli
tebya ne vyporyut, ne nosit' mne korotkogo plat'ya.
1-j Policejskij
Nu ty, stranstvuyushchij rycar' v yubke, idem.
Hozyajka
O Gospodi, neuzheli pravda odoleet silu? Nu nichego, budet i na nashej
ulice prazdnik.
Doll'
Idem, negodyaj, vedi menya k sud'e.
Hozyajka
Idem, golodnyj pes.
Doll'
Ah ty, smert' kostlyavaya!
Hozyajka
Skelet!
Doll'
Idem, suhar', idem, negodyaj!
1-j Policejskij
Idem.
Uhodyat.
Ploshchad' bliz Vestminsterskogo abbatstva.
Vhodyat dvoe prisluzhnikov, posypaya ploshchad' trostnikom.
1-j Prisluzhnik
Bol'she trostnika, bol'she trostnika!
2-j Prisluzhnik
Uzhe dva raza trubili.
1-j Prisluzhnik
Oni ran'she dvuh chasov ne vernutsya s koronacii. ZHivej, zhivej.
Uhodyat prisluzhniki.
Vhodyat Fal'staf, SHellou, Pistol', Bardol'f i Pazh.
Fal'staf
Stan'te podle menya, mister SHellou. YA ustroyu, chtoby korol' byl milostiv
k vam. YA emu podmignu, kogda on proedet mimo menya, - vy uvidite, kak on so
mnoj obojdetsya.
Pistol'
Poshli Bog sily tvoim legkim, dobryj rycar'.
Fal'staf
Stan' syuda, Pistol', za mnoj. (K SHellou.) - ZHal', chto u menya ne bylo
vremeni zakazat' novoe plat'e v schet tysyachi funtov, kotorye ya zanyal u vas.
No ne vse li ravno? |ta bednaya odezhda eshche bolee podhodit k dannomu sluchayu -
ona pokazyvaet, kak ya toropilsya uvidet' ego.
SHellou
|to verno.
Fal'staf
Ona dokazyvaet glubinu moej privyazannosti.
SHellou
Da, da.
Fal'staf
Moe preklonenie.
SHellou
Pravda, pravda.
Fal'staf
Vidno budet, chto ya skakal den' i noch' i ne vspomnil, ne schel nuzhnym, ne
imel terpeniya peremenit' plat'e.
SHellou
Sovershenno verno.
Fal'staf
Vot ya stoyu zdes', zabryzgannyj eshche gryaz'yu s dorogi, i poteyu ot zhelaniya
videt' ego; ni o chem drugom ne dumayu, zabyv obo vseh ostal'nyh delah, kak
budto net u menya nikakogo drugogo dela na ume, krome zhelaniya uvidet' ego.
Pistol'
|to "semper idem", ibo "obsque hoc nihil est", - vse skazyvaetsya v
kazhdoj otdel'noj chasti.
SHellou
Verno.
Pistol'
O rycar', vashu doblestnuyu pechen'
Hochu razzhech' i v yarost' privesti.
Znaj: Dolli, nezhnyh chuvstv tvoih Elena,
Bezzhalostnoyu, gruboyu rukoj
Povergnuta v tyur'mu - v priyut zarazy.
Skorej dlya mshchen'ya vyzovi iz mraka
Zmeyu Alekto yarostnoj. V tyur'me
Tomitsya Doll'. Obman Pistolyu chuzhd.
Fal'staf
YA ee osvobozhu.
Za scenoj radostnye kliki i trubnye zvuki.
Pistol'
Kak budto morya shum: rokochut truby.
Vhodit korol' Genrih so svitoj, v chisle drugih Verhovnyj sud'ya.
Fal'staf
Bog da hranit tebya, korol' nash Hel!
Pistol'
Spasi tebya Gospod', venchannyj otprysk slavy!
Fal'staf
Bud' schastliv, milyj mal'chik!
Korol'
Milord sud'ya, s glupcom pogovorite.
Verhovnyj sud'ya
Izvestno vam, kto eto? Vy v ume?
Fal'staf
Korol'! YUpiter moj! YA govoryu
S toboj!
Korol'
Starik, tebya ne znayu ya.
Molis'. SHutam tak ne k licu sediny!
Mne dolgo snilsya chelovek podobnyj -
Takoj zhe staryj, grubyj i rasputnyj;
Prosnulsya ya, i mne moj son protiven.
Plot' umeryaj i dobrodetel' mnozh';
Obzhorstvo bros'; znaj, pred toboj mogila
Ziyaet vtroe shire, chem pred vsemi.
Ne otvechaj durackoj shutkoj mne;
Ne dumaj, budto tot zhe ya, chto ran'she.
Izvestno Bogu, i uvidit mir,
CHto ya ot prezhnego sebya otreksya,
Kak i ot vseh, s kem nekogda druzhil.
Kogda uslyshish', chto ya prezhnim stal,
Pridi, i snova moego rasputstva
Nastavnikom ty budesh'. Do teh por
Pod strahom smerti ty, a takzhe vse,
Kto sovrashchal menya, k osobe nashej
Na desyat' mil' ne smejte priblizhat'sya.
YA sredstva k zhizni budu vam davat',
CHtob vas na zlo lishen'ya ne tolkali.
Uslyshav zhe o vashem ispravlen'e,
My po sposobnostyam vas vseh opredelim
Na sluzhbu. - Lord sud'ya, my prosim vas
Sledit', chtob byl ispolnen nash prikaz.
Idem.
Uhodit korol' so svitoj.
Fal'staf
Mister SHellou, ya dolzhen vam tysyachu funtov.
SHellou
Da, ser Dzhon, i ya poproshu vas otdat' ih mne sejchas zhe: ya edu domoj.
Fal'staf
|to pochti nevozmozhno, mister SHellou. No vy ne trevozh'tes': on prishlet
za mnoj tajno. Vy ved' ponimaete, emu nuzhno bylo pokazat' sebya takim pered
svetom. Ne bespokojtes' otnositel'no vashego naznacheniya, - ya vse-taki eshche
pridam vam vesu.
SHellou
Ne vizhu, kak vy eto sdelaete, - razve tol'ko nadenete na menya vash
kamzol i nab'ete ego solomoj. YA proshu vas, dobrejshij ser Dzhon, otdajte hot'
pyat'sot iz tysyachi.
Fal'staf
YA sderzhu slovo, ser. To, chto vy slyshali, bylo tol'ko maskoj.
SHellou
Tol'ko maskoj... Boyus', chto v etoj maske vy umrete, ser Dzhon.
Fal'staf
Ne bojtes' masok. Pojdemte obedat'. - Idem, lejtenant Pistol'; idem,
Bardol'f. Za mnoj eshche prishlyut segodnya zhe vecherom.
Vhodyat princ Dzhon, Verhovnyj sud'ya, sluzhiteli i prochie.
Verhovnyj sud'ya
Vzyat' sera Dzhona Fal'stafa vo Flit
I vmeste s nim priyatelej ego.
Fal'staf
Milord, milord...
Verhovnyj sud'ya
Ne vremya. Vas ya vyslushayu posle. -
Vedite ih.
Pistol'
Si fortuna me tormenta, spero contenta.
Uhodyat vse, krome princa Dzhona i Verhovnogo sud'i.
Princ Dzhon
Mne nravitsya postupok korolya.
On pozhelal otlichno obespechit'
Vseh sotovarishchej svoih bylyh,
No vseh izgnal, poka ih poveden'e
Blagorazumnej i skromnej ne stanet.
Verhovnyj sud'ya
Da, eto tak.
Princ Dzhon
Korol' sozval parlament svoj, milord.
Verhovnyj sud'ya
Sozval.
Princ Dzhon
B'yus' ob zaklad, ne konchitsya i god,
Ogon' i mech vo Franciyu poshlet
Korol'. O tom pesn' ptichki slyshal on
I eyu byl, po-moemu, plenen.
Idem, milord?
Uhodyat.
(proiznositsya Tancovshchikom)
YAvlyayus' k vam prezhde vsego so strahom, zatem s poklonom i nakonec s
rech'yu. Boyus' ya vashego neudovol'stviya, klanyayus' po obyazannosti, a govoryu,
chto- by poprosit' u vas proshcheniya. Esli vy zhdete teper' horoshej rechi - vy
menya gubite, potomu chto to, chto ya imeyu skazat', sobstvennoe moe sochinenie, a
to, chto ya dolzhen byl by skazat', boyus', isporcheno mnoyu. No k delu, - ya
poprobuyu. Da budet vam izvestno (kak vy, konechno, znaete), chto ya nedavno
yavlyalsya zdes' pered vami v konce plohoj p'esy, kotoraya vam ne ponravilas', i
prosil u vas s terpeniem vyslushat' ee, obeshchav vam luchshuyu. Dejstvitel'no, ya
nadeyalsya zaplatit' svoj dolg etoj. A esli ona, kak neudachnoe kommercheskoe
predpriyatie, lopnet, ya budu bankrotom, a vy, moi milye kreditory,
postradaete. YA obeshchal vam yavit'sya syuda - i vot ya prishel, poruchaya sebya vashej
snishoditel'nosti. Otpustite mne chast' dolga, a chast' ya zaplachu vam i, kak
bol'shinstvo dolzhnikov, naobeshchayu vam bez konca.
Esli moj yazyk ne mozhet ubedit' vas otpustit' mne vinu, ne prikazhete li
vy pustit' v delo nogi? Polozhim, eto byla by legkaya rasplata - ottancevat'
svoj dolg. No chistaya sovest' gotova dat' kakoe ugodno udovletvorenie, i ya na
vse pojdu. Vse damy, nahodyashchiesya zdes', uzhe prostili menya; esli zhe kavalery
ne prostyat, znachit, kavalery ne soglashayutsya s damami - veshch', sovershenno
nevidannaya v takom sobranii.
Eshche odno slovo, proshu vas. Esli vam ne priskuchila zhirnaya pishcha, nash
smirennyj avtor predlozhit istoriyu, v kotoroj dejstvuet ser Dzhon, i
razveselit vas Ekaterinoj Francuzskoj. V etoj istorii, naskol'ko ya znayu,
Fal'staf umret ot smertel'nogo pota, - esli on eshche ne ubit vashim surovym
prigovorom; potomu chto Ol'dkastl' umer muchenikom, a Fal'staf ne on. YAzyk moj
ustal, a kogda moi nogi tozhe ustanut, to ya pozhelayu vam dobroj nochi. A zatem
ya preklonyu koleni, - no lish' dlya togo, chtoby pomolit'sya za korolevu.
Prilozhenie
ISTORICHESKAYA HRONIKA UILXYAMA SHEKSPIRA "KOROLX GENRIH IV {*}
Zadacha nastoyashchego kommentariya, ogranichennogo trebovaniyami ob®ema, -
ochertit' v samom obshchem vide istoricheskuyu situaciyu, otobrazhennuyu SHekspirom,
otmetit' svyaz' hroniki s dokumental'nymi i literaturnymi istochnikami,
utochnit' ryad istoricheskih i bytovyh realij. V kommentarii vkratce obrisovana
istoriya russkih perevodov hroniki, dany svedeniya o scenicheskoj sud'be p'esy.
Zainteresovannyj chitatel' mozhet obratit'sya k kommentirovannym izdaniyam
hroniki, podgotovlennym izvestnymi sovetskimi shekspirovedami - A. A.
Anikstom, A. A. Smirnovym, M. M. Morozovym i dr., a takzhe k sleduyushchim
fundamental'nym issledovaniyam: Henry the Fourth. Part I (A New Variorum
Edition of Shakespeare) / Ed. by S. B. Hemingway. Philadelphia, 1936; Henry
IV (The New Shakespeare) / Ed. by J. Dover Wilson. Cambridge, 1968 (Part I),
1971 (Part II); Baker A. E. A Shakespeare Commentary. N. Y., 1957; Beck R.
J. Shakespeare: Henry IV. L., 1965; Carrington N. T. Notes on Shakespeare:
King Henry IV. Boston, 1965; Hunter G. K. Shakespeare: Henry IV, Parts I and
II. A Casebook. Bristol, 1970; March D. R. A Critical Commentary on
Shakespeare's "Henry IV", Part One. L., 1967; Saccio P. Shakespeare's
English Kings (History, Chronicle and Drama). Oxford, 1977; Sen Gupta S. C.
Shakespeare's Historical Plays. Oxford, 1964; Stokes F. G. A Dictionary of
the Characters and Proper Names in the Works of Shakespeare. L., 1924;
Twentieth-Century Interpretations of Henry IV. Parts I-II (A Collection of
Critical Essays). Prentice-Hall, 1970; Carrington N.J. Brodie's Notes on
William Shakespeare's "King Henry IV". Part I. [L.].: Palgrave Macmillan,
1992; Komarova V. P. Lichnost' i gosudarstvo v istoricheskih dramah SHekspira.
L., 1977; SHvedov YU. F. Istoricheskie dramy SHekspira. M., 1964.
Posle smerti anglijskogo korolya |duarda III Plantageneta (1312-1377,
gody pravleniya 1327-1377) na tron v vozraste desyati let vzoshel ego starshij
vnuk Richard II Plantagenet (1367-1400, gody pravleniya 1377-1399). K koncu
ego tiranicheskogo carstvovaniya v strane narastalo nedovol'stvo kapriznym i
rastochitel'nym monarhom: zhestokie raspravy nad neugodnymi, surovoe
nalogooblozhenie, neogranichennoe pokrovitel'stvo favoritam stavili pod ugrozu
stabil'nost' obshchestvennoj zhizni i podryvali blagosostoyanie gosudarstva
(dostatochno nazvat' krest'yanskoe vosstanie Uota Tajlera 1381 g.). Vse
bol'shee vliyanie pri dvore nachal priobretat' dvoyurodnyj brat i rovesnik
Richarda - Genrih Bolingbrok (1367-1413). Vospol'zovavshis' sluchajnym
predlogom - ego ssoroj s Tomasom Moubreem, gercogom Norfolkom (Norfol'kom),
- korol' osen'yu 1398 g. izgnal oboih iz Anglii. V fevrale sleduyushchego goda
Richard konfiskoval v pol'zu korony vladeniya umershego otca Bolingbroka -
Dzhona Gonta, chetvertogo syna |duarda III, ob®yaviv o pozhiznennom izgnanii
Genriha. Genrih, prinyavshij nasledstvennyj titul gercoga Lankastera,
provozglasil o svoem namerenii vernut' utrachennye zemli. Vo vremya
karatel'nogo pohoda korolya v Irlandiyu, 4 iyulya 1399 g. on vysadilsya s
nebol'shim otryadom na severo-vostochnom poberezh'e Anglii, gde vstretil shirokuyu
podderzhku. Na zasedanii parlamenta 29 sentyabrya 1399 g. Richard byl nizlozhen,
i Genrih vstupil na anglijskij prestol, polozhiv nachalo dinastii Lankasterov.
Richard byl zatochen v Pomfretskom zamke (gorodok Pontefrakt v grafstve
Jorkshir) i vskore pogib (po odnoj versii, umoril sebya golodom; po drugoj -
ego umorili golodom po prikazaniyu Genriha, ili zhe, po prikazaniyu togo zhe
Genriha, on byl ubit |kstonom, yakoby pri popytke k begstvu).
Na protyazhenii vsego carstvovaniya (1399-1413) korolyu Genrihu IV prishlos'
vesti ozhestochennuyu bor'bu s feodal'noj oppoziciej vnutri strany, chto
prepyatstvovalo osushchestvleniyu zamyshlyavshihsya im voennyh pohodov. Tem ne menee
uzhe v 1400 g., posle krovavogo podavleniya storonnikov Richarda, on predprinyal
kolonizatorskie ekspedicii v SHotlandiyu i Uel's.
Pervoe krupnoe vosstanie protiv novogo korolya, izobrazhennoe v chasti
pervoj shekspirovskoj hroniki, bylo podnyato v 1403 g. mogushchestvennymi
severnymi feodalami - nedavnimi priverzhencami Genriha, predstavitelyami roda
Persi: Genri Persi, grafom Nortemberlendom (1342-1408), ego synom Genri
Persi, po prozvaniyu Hotsper (1364-1403), i ego bratom Tomasom Persi, grafom
Vusterom (ok. 1344-1403) v soyuze s Richardom Skrupom, arhiepiskopom Jorkskim
(ok. 1350-1405), shotlandskim voenachal'nikom Archibal'dom, grafom Duglasom
(ok. 1369-1424) i uel'skim vozhdem Ouenom Glendaurom (ok. 1359-ok. 1416). Vse
oni okazali podderzhku protivniku Genriha - seru |dmundu Mortimeru (1376-ok.
1409), kotoryj, okazavshis' v uel'skom plenu, vstupil v soyuz s Glendaurom i,
soglasno nekotorym svidetel'stvam, v noyabre 1402 g. zhenilsya na ego docheri
|lizabet. Ser |dmund Mortimer prihodilsya dyadej soderzhavshemusya pod strazhej v
Vindzore dvenadcatiletnemu zakonnomu pretendentu na tron |dmundu Mortimeru,
5-mu grafu Marchu (1391-1424), dinasticheskie prava kotorogo opredelyalis'
prinadlezhnost'yu k starshej po sravneniyu s Lankasterami vetvi Plantagenetov.
Sam ser |dmund Mortimer, ne imevshij prityazanij na prestol, podderzhal, vmeste
s Glendaurom i semejstvom Persi, dinasticheskie prava plemyannika.
Provozglashenie korolem nesovershennoletnego |dmunda Mortimera pozvolilo by
zagovorshchikam sosredotochit' v svoih rukah vsyu polnotu vlasti. Armii
myatezhnikov (pri otsutstvii Nortemberlenda i Glendaura) byli razgromleny v
krovoprolitnoj bitve pri SHrusberi 21 iyulya 1403 g.
Vtoroe krupnoe vosstanie 1405 g., izobrazhennoe vo vtoroj chasti hroniki
kak neposredstvenno sleduyushchee za pervym, vnov' vozglavili proshchennye korolem
graf Nortemberlend (vo vremya predydushchego vosstaniya po ne vpolne ponyatnym
prichinam uklonivshijsya ot pryamogo vystupleniya) i arhiepiskop Jorkskij, k
kotorym primknuli baron Tomas Bardol'f (1368-1408) i lord-marshal, baron
Tomas Moubrej (1386-1405), starshij syn gercoga Norfolka. Arhiepiskop i
Moubrej, poterpevshie 29 maya 1405 g. porazhenie bliz Jorka ot armii vtorogo
syna korolya, princa Dzhona Lankasterskogo (1389-1435), byli kazneny.
Nortemberlend i Bardol'f, ne vstupaya v bitvu s armiej samogo korolya, bezhali
snachala v SHotlandiyu, potom v Uel's i 19 fevralya 1408 g. byli ubity pri
Branhem-More posle neudachnoj popytki podnyat' novoe vosstanie v Jorke.
Glendaur ne prinimal uchastiya v bitve pri SHrusberi, tak kak poterpel
porazhenie pri Karmartene desyat'yu dnyami ranee, a vesnoj 1405 g. pones
znachitel'nyj uron v stolknoveniyah s vojskom princa Genriha. Tem ne menee
upornogo soprotivleniya on ne prekrashchal i prenebreg vseobshchej amnistiej,
ob®yavlennoj pri koronacii Genriha V 9 aprelya 1413 g. Ukryvshis' v gorah
severnogo Uel'sa, on ostavalsya neprimirimym protivnikom anglichan vplot' do
svoej smerti (predpolozhitel'no v konce 1415-go - nachale 1416 g.).
Princ Genrih, syn Genriha IV (1387-1422), uzhe v 1400 g. prinimal
uchastie v pohode otca protiv vallijcev, v 1402 g. vozglavlyal voennye
dejstviya protiv Glendaura, a spustya god otlichilsya v bitve pri SHrusberi. V
14101411 gg. byl fakticheskim pravitelem gosudarstva, odnako iz-za
politicheskih rashozhdenij s korolem otstranen ot uchastiya v Sovete. Pravlenie
Genriha V Lankastera (1413-1422) oznamenovano pobedonosnymi pohodami vo
Franciyu, vo vremya odnogo iz kotoryh on posle nedolgoj bolezni skonchalsya, i
korona pereshla k ego devyatimesyachnomu synu, Genrihu VI Lankasteru
(1421-1471).
Dlya luchshego ponimaniya sushchnosti bor'by za prestolonasledie, vspyhnuvshej
v Anglii vsledstvie togo, chto dinastiya Plantagenetov po pryamoj linii
oborvalas' na bezdetnom Richarde II, vazhno uyasnit' dvizhushchij ee motiv:
konflikt dvuh principov - principa pervorodstva (starshinstva) i principa
nasledovaniya strogo po muzhskoj linii. Princip pervorodstva v soznanii
predstavitelej toj epohi (kak, vprochem, i pozdnee) bezuslovno preobladal;
vtoroj princip kazalsya nesravnenno bolee shatkim. Nedarom Genrih IV, u
SHekspira predstavlennyj uzurpatorom, narushivshim svyatost' Bozh'ego pomazaniya,
postoyanno ispytyvaet ugryzeniya sovesti i neuverennost' v legitimnosti svoego
pravleniya (chast' vtoraya, IV, 5, 184-190 - sr. pozdnejshij otklik v "Borise
Godunove" A. S. Pushkina).
Bud' u Richarda II pryamye nasledniki - nikakih osnovanij dlya osparivaniya
ih vlasti prosto ne moglo by vozniknut'. Vse potomki |duarda III vozvodili
svoyu rodoslovnuyu k nemu i imenovali sebya Plantagenetami (tak nazyvaet sebya i
Genrih IV u SHekspira - chast' pervaya, I, 1, 89). Harakterno, chto posle smerti
|duarda III nikomu ne prihodilo v golovu nazvat' korolem ego chetvertogo syna
- Dzhona Gonta, gercoga Lankastera, lichnost' v vysshej stepeni nezauryadnuyu,
hotya k tomu momentu troih ego starshih brat'ev uzhe ne bylo v zhivyh. V 1377 g.
korona pereshla k desyatiletnemu Richardu - vnuku |duarda III, edinstvennomu
synu naslednogo, starshego princa Uel'skogo |duarda ("CHernogo Princa"),
skonchavshegosya godom ranee. Takzhe i Genrihu sovershenno chuzhda mysl' peredat'
koronu ne starshemu "besputnomu" synu (budushchemu Genrihu V), a odnomu iz treh
mladshih princev, bolee "dostojnomu".
Bezdetnyj Richard 11 (liniya pervogo syna |duarda na nem obryvaetsya, a
liniya vtorogo syna Uil'yama, umershego vo mladenchestve, strogo govorya, ne
sushchestvovala) naznachil svoim naslednikom "blizhajshego po rodstvu i krovi":
svoego dvoyurodnogo plemyannika - Rodzhera Mortimera, 4-go grafa Marcha, syna
svoej dvoyurodnoj sestry Filippy (1355-1381), kotoraya byla docher'yu tret'ego
syna |duarda III - Lajonela, gercoga Klarensa (1333-1368), k tomu vremeni
takzhe pokojnogo. Otec Genriha - Dzhon Gont, gercog Lankaster, byl tol'ko
chetvertym synom |duarda III, i potomu liniya pryamogo nasledovaniya svyazyvalas'
s Mortimerami: snachala s Rodzherom, a posle ego gibeli v 1398 g., za god do
sverzheniya Richarda, - s ego maloletnim synom, |dmundom Mortimerom-mladshim;
mladshij brat Rodzhera - ser |dmund Mortimer (1376-ok. 1409) imenovalsya, v
otlichie ot svoego plemyannika, Mortimerom-starshim.
Pozdnee predstaviteli drugoj bokovoj vetvi Plantagenetov - Jorki,
potomki pyatogo syna |duarda III, |dmunda Lengli, gercoga Jorka (1341-1402) -
vstupili v otkrytuyu bor'bu s Lankasterami (vojna Aloj i Beloj Roz), uvidev
svoj shans v tom, chto |dmund Mortimer-mladshij (1391-1424) takzhe umer
bezdetnym, a sami oni porodnilis' s Mortimerami cherez brak Richarda, grafa
Kembridzha (1375-1425), syna |dmunda Lengli, s edinokrovnoj sestroj |dmunda
Mortimera-mladshego Annoj Mortimer (1388-1415?) - prodolzhatel'nicej linii,
idushchej ot tret'ego syna |duarda III - Lajonela, gercoga Klarensa.
ISTORICHESKIE HRONIKI SHEKSPIRA
Anglijskij teatr epohi Vozrozhdeniya vyzval k zhizni osobyj, unikal'nyj
dlya evropejskoj dramaturgii zhanr scenicheskih predstavlenij, pochti ne
svyazannyj s antichnoj tradiciej: eto "p'esy-hroniki" (chronicle plays) ili
"istoricheskie hroniki" (histories). Obrashchenie k peripetiyam otechestvennoj
istorii, obuslovlennoe rostom nacional'nogo samosoznaniya na fone postoyannoj
vneshnej ugrrzy i opasnosti novoj vnutrennej raspri, imelo cel'yu prepodat'
sovremennosti politicheskij i nravstvennyj urok, splotit' obshchestvennost' v
poryve edinogo patrioticheskogo chuvstva. Rascvett zhanra prihoditsya na
elizavtinskuyu epohu: s 1586-go po 1610 g. poyavilos' okolo 150 takih hronik,
chto sostavlyaet priblizitel'no odnu pyatuyu ot obshchego kolichestva p'es,
igravshihsya v to vremya.
Peru SHekspira prinadlezhit 10 dramaticheskih hronik, izobrazhayushchih
krizisnye momenty istorii Anglii na protyazhenii edva li ne chetyreh stoletij.
Rannie hroniki, s kotorymi SHekspir vpervye vystupil na londonskoj
scene, - tri chasti "Genriha VI" (1590-1592) i "Richard III" (1592-1593) -
obrazuyut tak nazyvaemuyu "Jorkskuyu tetralogiyu", risuyushchuyu padenie
Lankasterskoj dinastii v hode mezhdousobnyh vojn Aloj i Beloj Roz i vocarenie
Tyudorov. Vtoraya, "Lankasterskaya tetralogiya", sozdannaya SHekspirom vo
vseoruzhii zrelogo masterstva, - "Richard II" (1595), dve chasti "Genriha IV"
(1597-1598) i "Genrih V" (1598-1599), - posvyashchena predshestvuyushchemu periodu:
zdes' pokazany zahvat trona Genrihom Lankasterom, bor'ba s myatezhnymi lordami
i pobedy nad francuzami v Stoletnej vojne pod predvoditel'stvom "ideal'nogo
korolya" - Genriha V.
Svoeobraznym hronologicheskim obramleniem nazvannogo cikla,
zapechatlevshego sobytiya burnogo XV v., sluzhat stoyashchie osobnyakom hroniki
"Korol' Ioann" (1596-1597) i "Genrih VIII" (1612-1613). Pervaya iz nih
obrashchena ko vremeni pravleniya tret'ego predstavitelya dinastii Plantagenetov
- Ioanna Bezzemel'nogo (1199-1216), a vtoraya, posle napisaniya kotoroj
SHekspir ostavil tvorcheskuyu deyatel'nost', zavershaetsya epizodom sravnitel'no
nedavnego proshlogo - scenoj krestin budushchej korolevy Elizavety I Tyudor
(1533).
Pervaya chast' hroniki, napisannaya v konce 1595-go - nachale 1597 g.,
vpervye byla napechatana v 1598 g. bez imeni avtora pod nazvaniem "Istoriya
Genriha CHetvertogo, s bitvoj pri SHrusberi mezhdu korolem i lordom Genri
Persi, prozvannym Genri Goryachaya SHpora Severa; s ostroumnymi vydumkami sera
Dzhona Fal'stafa" (zaregistrirovana v Gil'dii pechatnikov i knigoizdatelej
izdatelem |ndryu Uajzom 25 fevralya 1598 g. i otpechatana, po mneniyu ryada
issledovatelej, neposredstvenno s rukopisi SHekspira ili zhe po suflerskomu
ekzemplyaru - tipografom Piterom SHortom). Kvarto 1598 g. (Q1), stavshee
osnovoj sovremennyh izdanij kak naibolee polnoe i dostovernoe v
tekstologicheskom otnoshenii, imelo dva vypuska: Q1 predshestvovalo Q0, ot
kotorogo sohranilsya tol'ko odin list, obnaruzhennyj v pereplete ital'yanskoj
grammatiki v Bristole v 1891 g. O populyarnosti p'esy svidetel'stvuyut
mnogokratnye pereizdaniya - 1599 (Q2), 1604 (Q3), 1608 (Q4), 1613 (Q5) i dr.
- s ukazaniem na avtorstvo SHekspira.
Vtoraya chast' hroniki, napisannaya ne pozdnee 1598 g., vpervye poyavilas'
v 1600 g. (zaregistrirovana v Gil'dii pechatnikov i knigoizdatelej |ndryu
Uajzom i Uil'yamom |spli 23 avgusta 1600 g.) pod zaglaviem "Vtoraya chast' Gen-
riha CHetvertogo, vplot' do ego smerti i koronacii Genriha Pyatogo, s
zabavnymi vyhodkami sera Dzhona Fal'stafa i hvastuna Pistolya. Kak ona
neodnokratno publichno ispolnyalas' slugami dostopochtennogo lorda-kamergera.
Sochinena Uil'yamom SHekspirom".
Obe chasti voshli v folio 1623 g. (F), v kotorom tekst vtoroj chasti
polnee edinstvennogo kvarto 1600 g. na 150 strok (sokrashcheniya v kvarto
issledovateli ob®yasnyayut trebovaniyami politicheskoj cenzury nakanune zagovora
grafa |sseksa).
V 1844 g. byl opublikovan tak nazyvaemyj "manuskript Deringa" -
rukopisnyj svodnyj variant p'esy (kontaminaciyu scen pervoj chasti s koncovkoj
vtoroj) - ochevidno, prednaznachavshijsya dlya domashnego spektaklya v imenii sera
|dvarda Deringa (1598-1644) v Sarrendone (grafstvo Kent) okolo 1623 g.
Hronika SHekspira "Korol' Genrih IV" - primer smelogo sochetaniya i
tesnogo vzaimodejstviya dvuh razlichnyh planov: istoricheskogo i vymyshlennogo,
vozvyshennogo i bytovogo, tragicheskogo i komicheskogo. SHekspirovedami ne
razreshen okonchatel'no spornyj vopros otnositel'no struktury hroniki, vo
mnogom otlichnoj ot drugih hronik. Dazhe esli schitat', chto kazhdaya hronika
SHekspira, hotya i svyazannaya syuzhetno s drugimi p'esami cikla, predstavlyaet
soboj samostoyatel'noe zakonchennoe proizvedenie, trebuyushchee otdel'nogo
spektaklya, nel'zya ignorirovat' nalichie nesomnennogo idejno-hudozhestvennogo
edinstva mezhdu dvumya chastyami "Genriha IV": logika razvitiya dramaticheskogo
konflikta (politicheskie intrigi, otnosheniya korolya i princa, kar'era
Fal'stafa, evolyuciya treh glavnyh dejstvuyushchih lic) pozvolyaet vosprinimat' ee
kak grandioznuyu dramu v desyati aktah. Podobnoe mnenie, vyskazannoe eshche
Semyuelem Dzhonsonom v 1765 g., razdelyaet i bol'shinstvo sovremennyh
issledovatelej.
Glavnym - i, po sushchestvu, edinstvennym - istochnikom dokumental'nyh
svedenij dlya SHekspira pri napisanii im dram na syuzhety iz otechestvennoj
istorii posluzhili "Hroniki Anglii, SHotlandii i Irlandii" Rafaela Holinsheda
(1577, 3-j tom - 1587) - fundamental'nyj svod naibolee znachitel'nyh trudov
anglijskih istorikov: v chastnosti, takih kak "Novye hroniki Anglii i
Francii" (1516) Roberta Fabiana, "Anglijskaya istoriya" (1534) Polidora
Vergiliya, "Soedinenie dvuh blagorodnyh i slavnyh domov Lankasterov i Jorkov"
(1548) |duarda Holla, "Hroniki Anglii" (1580) i "Annaly Anglii" (1592) Dzhona
Stou i dr. Horosho byla izvestna SHekspiru i stihotvornaya hronika "Pervye
chetyre knigi Grazhdanskih vojn mezhdu Jorkami i Lankasterami" Semyuela Deniela
(1595).
Drugim vazhnejshim istochnikom - v osnovnom dlya "fal'stafovskih" scen -
stala posvyashchennaya korolyu-voinu inscenirovka biograficheskogo haraktera
"Slavnye pobedy Genriha Pyatogo, soderzhashchie znamenituyu bitvu pri Azenkure,
kak ona igralas' akterami Ee Velichestva", napisannaya neizvestnym avtorom i
postavlennaya okolo 1588 g. |ta p'esa, opublikovannaya v 1594-m i 1597 gg.,
imela uspeh (v 1592 g. o nej v pamflete "Pirs bezgroshovyj" odobritel'no
otzyvalsya dramaturg Tomas Nesh) i dolgoe vremya - po krajnej mere do 1595 g. -
ne shodila so sceny.
SHekspir, kak obychno, podverg materialy predshestvennikov kardinal'noj
tvorcheskoj pererabotke, sozdav na ih osnove sovershenno samostoyatel'noe
hudozhestvennoe celoe.
Glavnoe otstuplenie SHekspira ot fakticheskoj tochnosti sostoit v
svobodnom obrashchenii s hronologiej: sobytiya odinnadcati let carstvovaniya
Genriha IV (14021413) spressovany im vo vremennoj otrezok nemnogim bolee
polutora let, a samo scenicheskoe dejstvie zanimaet vsego okolo pyati mesyacev.
CHast' pervaya hroniki ohvatyvaet istoricheskie sobytiya dlitel'nost'yu v tri
mesyaca (1403), vmeshchennye v desyat' dramaturgicheskih dnej; chast' vtoraya
koncentriruet istoricheskie sobytiya celogo desyatiletiya (1403-1413) v devyat'
dramaturgicheskih dnej (sootnoshenie s nimi treh - kak v pervoj, tak i vo
vtoroj chasti hroniki - "fal'stafovskih" dnej dostatochno razmyto i uslovno).
Genriha IV SHekspir izobrazhaet chelovekom preklonnogo vozrasta,
iznurennym neizlechimoj bolezn'yu, togda kak v god bitvy pri SHrusberi emu shel
tol'ko 36-j god i on nahodilsya v rascvete sil. Hotspera, kotoryj byl starshe
korolya na tri goda, SHekspir, vsled za Denielom, predstavlyaet yunoshej (kstati,
po Holinshedu, svoe prozvishche on poluchil ne za pylkij temperament, a za
postoyannoe prebyvanie v sedle) - i uzhe samovol'no prevrashchaet ego v rovesnika
shestnadcatiletnego princa, s tem chtoby sdelat' kontrast mezhdu nimi bolee
vyrazitel'nym. Rezko akcentirovany SHekspirom i raznoglasiya mezhdu
zagovorshchikami, ne nahodyashchie dostatochnogo podtverzhdeniya v hronikah;
privneseny im, v chastnosti, i motiv pritvornoj bolezni Nortemberlenda, i
tajnye soobrazheniya Vustera, pobudivshie ego izvratit' pered Hotsperom
soderzhanie korolevskogo poslaniya. ZHenskie obrazy - ledi Persi i ledi
Mortimer - nikak ne otrazheny v letopisyah i vsecelo sozdany fantaziej
SHekspira.
Otnosheniya korolya s princem vossozdany v osnovnom s oporoj na
legendarnye svidetel'stva: raspushchennoe povedenie lyubimogo otcom yunogo
Genriha, po vsej veroyatnosti, davalo povod dlya narekanij so storony otca
(sovremennik SHekspira Stou sohranil predanie ob uchastii princa v ograblenii
korolevskogo sborshchika podatej). V 1410 g. korol' podaril princu dom v
Londone poblizosti ot vpolne istoricheskoj harchevni "Kaban'ya golova". V bitve
pri SHrusberi princ byl ranen "streloj v lico", odnako ne pokinul polya
srazheniya (hotya i ne ubival Hotspera i ne spasal zhizn' otcu v poedinke s
Duglasom). Ssora s Verhovnym sud'ej takzhe ne podtverzhdena dokumental'no.
Vsled za Holinshedom i Denielom (k sozhaleniyu, etoj stavshej
hrestomatijnoj oshibki ne izbezhali i nekotorye pozdnejshie kommentatory)
SHekspir postoyanno putaet sera |dmunda Mortimera-starshego (1376 - ok. 1409) s
ego plemyannikom-tezkoj - |dmundom Mortimerom-mladshim, 5-m grafom Marchem
(1391-1424). Bezdetnyj Richard II pervonachal'no provozglasil v 1385 g.
naslednikom prestola Rodzhera, syna svoej dvoyurodnoj sestry Filippy
(1355-1381), a posle gibeli Rodzhera v 1398 g. v Irlandii pretendentom na
tron byl ob®yavlen syn Rodzhera, semiletnij |dmund Mortimer (nesmotrya na
dlitel'nuyu nevolyu, neizmenno sohranyavshij loyal'nost' po otnosheniyu k
Lankasteram). Ser |dmund Mortimer dejstvitel'no prihodilsya shurinom Hotsperu,
zhenatomu na ego sestre |lizabet (u SHekspira - Ket); iz-za oshibki SHekspira
ledi Persi okazyvaetsya to sestroj, to tetkoj ego "Mortimera".
Svyazuyushchim zvenom mezhdu dvumya mirami, sopolozhennymi v hronike, vystupaet
Fal'staf - velichajshij komicheskij harakter iz sozdannyh SHekspirom. Po
zamechaniyu A. S. Pushkina, "nigde, mozhet byt', mnogostoronnij genij SHekspira
ne otrazilsya s takim mnogoobraziem, kak v Fal'stafe..." {Pushkin A. S. Poln.
sobr. soch.: v 16 t. [M.; L.]: Izd-vo AN SSSR, 1948. T. 12. S. 160.
(Table-talk, XVIII - "Lica, sozdannye SHekspirom...").}.
Istoricheskij prototip Fal'stafa - v sushchnosti, ne imeyushchij s nim nichego
obshchego, - ser Dzhon Oldkasl (Ol'dkastl'), lord Kobem (ok. 1378-1417), odin iz
rycarej Genriha IV, drug princa Genriha, glava sekty lollardov -
posledovatelej Dzhona Uiklifa (predshestvennikov puritan). Za rasprostranenie
eresi osuzhden v 1415 g. soborom episkopov na smert' i zaklyuchen v Tauer,
otkuda bezhal, skryvalsya v Uel'se, odnako byl shvachen, vtorichno sudim i
sozhzhen na kostre. Stojkij i muzhestvennyj chelovek, prinesshij zhizn' v zhertvu
svoim ubezhdeniyam, byl grubo obolgan papistskoj tradiciej i, naprotiv,
prevoznesen puritanami kak muchenik za veru.
Kak i v "Slavnyh pobedah Genriha Pyatogo", Oldkaslom Fal'staf imenovalsya
v pervonachal'noj redakcii obeih chastej hroniki. Po predaniyu, vvidu protesta,
zayavlennogo posle pervyh postanovok p'esy potomkami lorda Kobema, SHekspir po
trebovaniyu Elizavety podstavil v pechatnyj tekst neskol'ko vidoizmenennoe imya
drugogo rycarya - baroneta Dzhona Fastolfa (ok. 1380-1459), soratnika Genriha
V v bitve pri Azenkure, no vposledstvii, soglasno ne vpolne dokazatel'nym
utverzhdeniyam nekotoryh istorikov, lishennogo ordena Podvyazki za begstvo s
polya boya pri Pate 18 iyulya 1429 g. (sr. etot epizod v hronike SHekspira
"Korol' Genrih VI", chast' pervaya, III, 2 i IV, 1).
Tem ne menee sledy imeni Oldkasla (Oldcastle) sohranilis' v hronike. V
pervoj chasti (I, 2, 40) princ nazyvaet Fal'stafa "my old lad of the castle",
obygryvaya bukval'noe znachenie frazy ("moj staryj paren' iz zamka"). Krome
togo, v tekste kvarto vtoroj chasti pered odnoj iz replik Fal'stafa stoit
Old, t. e. Oldcastle, - hotya v |piloge pryamo zayavleno o tom, chto "Oldkasl
umer muchenikom, a Fal'staf - ne on".
Iz literaturnyh proobrazov Fal'stafa obychno ukazyvayut na sleduyushchie: eto
Pirgopolinik ("Bashnegradopobeditel'") - zaglavnaya maska odnoj iz naibolee
izvestnyh komedij drevnerimskogo dramaturga Plavta "Hvastlivyj voin", i
Staryj Greh (Old Vice), allegoricheskij personazh srednevekovogo moralite.
Sopostavlyali Fal'stafa takzhe s Panurgom Rable, Marguttom Pul'chi; otmechalas'
i ego svyaz' s "robingudovskoj" temoj i pr. V to zhe vremya v ogromnoj
kriticheskoj literature, posvyashchennoj Fal'stafu, neizmenno podcherkivaetsya
original'nost' traktovki SHekspirom tradicionnyh chert, sblizhayushchih "zhirnogo
rycarya" s ego vozmozhnymi literaturnymi predshestvennikami.
SCENICHESKAYA ISTORIYA HRONIKI SHEKSPIRA
Dostovernyh svedenij o pervyh predstavleniyah hroniki ne sohranilos':
prinyato schitat', chto pervaya chast' byla postavlena na londonskoj scene v
konce 1597 g., vtoraya - v 1598 g. (v roli princa vystupal Richard Berbedzh, a
rol' korolya, po predpolozheniyam nekotoryh issledovatelej, mog ispolnyat' sam
SHekspir). Izvestno, chto 8 marta 1600 g. p'esa ob Oldkasle igralas' po
pros'be lorda-gofmejstera dlya razvlecheniya flamandskogo posla. Spektakli,
zafiksirovannye pod nazvaniyami "Hotsper" i "Ser Dzhon Fal'staf", figuriruyut
sredi dvadcati predstavlenij, igravshihsya akterami Ego Velichestva vo vremya
svadebnyh torzhestv princessy Elizavety zimoj 1612-1613 gg. Izvestny daty eshche
dvuh predstavlenij - "Pervaya chast' sera Dzhona Fal'stafa" (1 yanvarya 1625 g.)
i "Oldkasl" (29 maya 1638 g.). Tem ne menee, nesmotrya na skudost' doshedshih do
nas dokumental'nyh svidetel'stv, mozhno s uverennost'yu utverzhdat', chto p'esa
pol'zovalas' gromadnym uspehom i neizmenno privlekala interes togdashnej
publiki.
Posle Restavracii, osvobodivshej teatr ot puritanskogo zapreta, novaya
korolevskaya truppa nachala svoi predstavleniya 8 noyabrya 1660 g. prem'eroj
"Genriha IV". Osobenno bol'shoj populyarnost'yu pol'zovalas' hronika v XVIII
veke: s 1704-go po 1750 g. na londonskoj scene pervaya chast' igralas' 220
raz. Naibolee polnyj cikl istoricheskih p'es SHekspira byl postavlen v
SHekspirovskom memorial'nom teatre v Stratforde-na-|von v 1975 g.
Sredi luchshih ispolnitelej roli Fal'stafa - takie vydayushchiesya anglijskie
aktery, kak Tomas Betterton (1699), Dzhejms Kuin (1720), Dzhon Henderson
(1772), Stiven Kembl (1802), Semyuel Felps (1846), Maks Birbom Tri (1896) i
dr. Uil'yam CHarl'z Makredi ispolnyal roli Hotspera (1818) i korolya (1834), ser
Lourens Oliv'e vystupal v roli Hotspera (1945).
V Germanii ispolneniem roli Fal'stafa proslavilsya Bernhart Baumejster
(1810-e gg.). V nachale 1887 g. v Moskve na scene teatra "Paradiz"
gastroliroval berlinskij Nemeckij teatr, odnim iz osnovatelej kotorogo
yavlyalsya |rnst Possart; ispolnyavshij v "Genrihe IV" rol' Fal'stafa.
V Rossii hronika neodnokratno podvergalas' cenzurnomu zapretu. Tak, 11
noyabrya 1859 g. cenzor I. A. Nordstrem v raporte donosil: "Tragediya eta, odna
iz luchshih dram SHekspira, v 1840 g. uzhe byla v rassmotrenii cenzury, no ne
mogla byt' odobrena, potomu chto perevodchik ne sdelal v nej neobhodimyh
peremen i ne smyagchil vstrechayushchihsya v podlinnike neblagopristojnostej, togda
kak dramy SHekspira voobshche ne mogut byt' predstavleny bez znachitel'nyh
peredelok. ...k sozhaleniyu, perevodchik, g. Sokolovskij, takzhe strogo
priderzhivalsya podlinnika i ne ispolnil neobhodimyh uslovij, pod kotorymi
dramy SHekspira mogut yavlyat'sya na nashih scenah" {Cit. po: Teatr. 1964. | 4.
S. 138.}. 19 noyabrya 1903 g. cenzor M. Tolstoj motiviroval svoj zapret
hroniki dlya narodnyh teatrov tem, chto "na scene burnaya epoha Anglii, kogda
vozmutivshayasya chast' korolevstva grozila svergnut' s prestola Genriha IV,
nezakonno dobivshegosya korony, a naslednyj princ provodit vremya s p'yanicami i
prohodimcami, kakov "rycar'" Fal'staf" {Cit. po: Teatral'noe nasledstvo. M.:
Iskusstvo, 1956. S. 393.}.
Osen'yu 1940 g. predpolagalas' postanovka hroniki v leningradskom Teatre
Komedii (rezhisser - G. M. Kozincev, hudozhnik - N. P. Akimov, novyj perevod
gotovil M. L. Lozinskij) {Interv'yu s rezhisserom sm.: Leningrad. 1940. | 3.
S. 4 (obl.).}. |tot zamysel G. M. Kozincev vynashival vplot' do 1955 g.
{Rezhisserskuyu razrabotku p'esy sm.: Kozincev G.M. Sobr. soch.: V 5 t. T. 5:
Zamysly. L.: Iskusstvo, 1986. S. 43-53. Sm. takzhe glavu "Harchevnya na
vulkane" v kn.: Kozincev G.M. Nash sovremennik - Vil'yam SHekspir. L.; M.:
Iskusstvo, 1966. S. 218-257.}
Postanovku spektaklya iz dvuh chastej "Genriha IV" (literaturnaya
kompoziciya V. |. Receptera) osushchestvil na scene ABDT im. M. Gor'kogo v
Leningrade G. A. Tovstonogov {Sm.: Tovstonogov G. A. Rezhisserskie
kommentarii // Tovstonogov G. A. Zerkalo sceny. T. 2. L.: Iskusstvo, 1980.
S. 168-221.}. Prem'era sostoyalas' 1 aprelya 1969 g.: Fal'staf - E. A.
Lebedev, korol' - S. YU. YUrskij, princ - O. I. Borisov, Hotsper - V. I.
Strzhel'chik. Za devyat' let (do 1978 g.) spektakl' proshel 273 raza.
V 1970 g. "Genrih IV" stavilsya v Latvijskom teatre dramy (Riga). V 1993
g. v postanovke rezhissera YU. Avsharova v Moskovskom vysshem teatral'nom
uchilishche im. SHCHukina rol' princa Genriha ispolnyal Sergej Girin.
RUSSKIE PEREVODY HRONIKI SHEKSPIRA
Pervymi citatami iz SHekspira na russkom yazyke stali dve repliki
Fal'stafa, soderzhavshiesya v perevedennoj v 1764 g. "iz aglinskogo zhurnala"
moralisticheskoj stat'e {Pis'mo k priyatelyu, gde ob®yavlyaetsya, chto chasto lyudi
nepristojno svoi postupki nazyvayut svoim zvaniem i dolzhnostiyu // Dobroe
namerenie. 1764. Iyun'. S. 267-268. - Podrobnee sm. v kn.: Levin YU. D.
SHekspir i russkaya literatura XIX veka. L.: Nauka, 1988. S. 10.}. V 1789 g. v
sbornike "Nastavnik, ili Vseobshchaya sistema vospitaniya. CHast' I" v otdele
primerov dlya teatral'noj deklamacii privedeny prozaicheskie perevody monologa
Genriha (III, 1) i sceny s princem (IV, 5) iz vtoroj chasti hroniki. YU. D.
Levin ukazyvaet, chto za perevod hroniki predpolagal vzyat'sya rano umershij
poet i literator Andrej Ivanovich Turgenev (1781-1803) {Tam zhe. S. 16.}. V
1801 g. v zhurnale "Ippokrena, ili Utehi lyubosloviya" byl opublikovan
prozaicheskij perevod togo zhe "edinobesedovaniya" (monologa) Genriha o
bessonnice, a pomeshchennaya v 1830 g. v zhurnale "Atenej" stat'ya "Ob
istoricheskih dramah SHekspira" vklyuchala v sebya perevod dialoga princa s
Fal'stafom iz pervoj chasti hroniki (I, 2).
V konce 1829-go - nachale 1830 g., nahodyas' v odinochnom zaklyuchenii, V.
K. Kyuhel'beker perevel pervuyu chast' "Genriha IV" (i nachalo vtoroj). Pervyj
polnyj perevod (prozaicheskij) obeih chastej prinadlezhit N. X. Ketcheru (1841),
polnost'yu pereveli hroniku takzhe A. L. Sokolovskij (1860) i P. A. Kanshin
(1887); otryvki stihotvornogo perevoda opublikovali F. N. Ustryalov (1864) i
K. R. (K. K. Romanov - 1894). V izdanii Brokgauza-Efrona (1902, pod red. S.
A. Vengerova) "Genrih IV" byl predstavlen perevodom Z. A. Vengerovoj (proza)
i N. M. Minskogo (stihi); dlya izdatel'stva "Academia" (1937) perevod
vypolnili Vl. Moric (stihi) i M. A. Kuzmin (proza). Vsled za perevodom B. L.
Pasternaka (1948) poyavilsya perevod E. N. Birukovoj (1950, bez imeni
perevodchicy); otryvok nachala pervoj chasti vol'no pereveden YA. Bergerom
(1977).
V obshirnom perevodcheskom nasledii Mihaila Alekseevicha Kuzmina
(1872-1936) perevody iz SHekspira zanimayut osoboe i vazhnoe mesto: vosem' p'es
(preimushchestvenno komedii) i 110 sonetov (rukopis' schitaetsya utrachennoj). Iz
nih pri zhizni Kuzmina v pechati poyavilas' tol'ko "Tragediya o korole Lire"
(1934). Ostal'nye ego perevody pechatalis' pozdnee po ne vpolne otdelannym
avtorskim rukopisyam.
Perevod istoricheskoj hroniki SHekspira "Korol' Genrih IV" vypolnen M. A.
Kuzminym v soavtorstve s Vladimirom |mil'evichem Moricem (1890-1972) -
poetom, iskusstvovedom, avtorom detskoj stihotvornoj knizhki "Klichki" (M:
GIZ, 1927) {V 1801 g. v zhurnale "Ippokrena, ili Utehi lyubosloviya" byl
opublikovan prozaicheskij perevod togo zhe "edinobesedovaniya" (monologa)
Genriha o bessonnice, a pomeshchennaya v 1830 g. v zhurnale "Atenej" stat'ya "Ob
istoricheskih dramah SHekspira" vklyuchala v sebya perevod dialoga princa s
Fal'stafom iz pervoj chasti hroniki (I, 2).
V konce 1829-go - nachale 1830 g., nahodyas' v odinochnom zaklyuchenii, V.
K. Kyuhel'beker perevel pervuyu chast' "Genriha IV" (i nachalo vtoroj).}.
V nastoyashchem izdanii vosproizveden perevod Vl. Morica i M. A. Kuzmina
(SHekspir V. Poln. sobr. soch.: V 8 t. / Pod red. S. Dinamova i A. Smirnova.
T. 3. M.; L.: Academia, 1937. S. 233-512). Rabotu M. A. Kuzmina nad
perevodom prozaicheskih chastej p'esy prervala smert', i probely byli
vospolneny tekstom perevoda Z. Vengerovoj iz sobraniya sochinenij SHekspira v
izdanii Brokgauza-Efrona (T. 2. SPb., 1902).
ISTORICHESKIE LICA, DEJSTVUYUSHCHIE I UPOMINAEMYE V HRONIKE SHEKSPIRA
"KOROLX GENRIH IV"
* Zvezdochkoj otmecheny imena dejstvuyushchih lic.
Angus - Dzhordzh Duglas, 1-j graf Angus (|ngus) (ok. 1380-1403),
shotlandskij vozhd', umer v anglijskom plenu.
* Archibal'd, 4-j graf Duglas (ok. 1369-1424), predvoditel' shotlandcev v
bitve pri SHrusberi.
Atol' - po-vidimomu, Uolter Styuart, graf |tol i Ketness (7-1437).
*Bardol'f Tomas, 5-j baron Bardol'f (1368-1408), uchastnik myatezha 1405
g.
Bolingbrok - sm. Genrih IV.
*Blent, ser Dzhon (7-1418), mladshij syn sera Uoltera Blenta.
*Blent, ser Uolter (7-1403), znamenosec korolya v bitve pri SHrusberi.
Ubit v bitve pri SHrusberi.
Bresi, ser Dzhon - semejstvo Bresi bylo izvestno v grafstve Vustershir so
vremen korolya Ioanna Bezzemel'nogo (1167-1216, gody pravleniya 1199-1216).
*Vernon, ser Richard (7-1403), vladelec zemel' v CHeshire, uchastnik myatezha
Hotspera. Kaznen posle bitvy pri SHrusberi.
Verhovnyj sud'ya - sm. Gaskojn.
Vuster - sm. Persi Tomas.
*Gaskojn, ser Uil'yam (ok. 1350-1419), lord Verhovnyj sud'ya (1400-1413).
*Genrih IV Lankaster (1367-1413, gody pravleniya 1399-1413), korol'
Anglii - pervyj iz dinastii Lankasterov; starshij syn Dzhona Gonta, gercoga
Lankastera (chetvertogo syna korolya |duarda III), do konchiny otca imenovalsya
Bolingbrokom - po mestu rozhdeniya; prishel k vlasti, nizlozhiv svoego kuzena,
korolya Richarda III.
*Genrih, princ Uel'skij (Garri Monmut) (vposledstvii - korol' Anglii
Genrih V, 1387-1422, gody pravleniya 1413-1422), starshij syn korolya Genriha
IV.
*Glendaur Ouen (ok. 1359-ok. 1416), uel'skij vozhd'. Po nekotorym
dannym, odna iz ego docherej byla zamuzhem za serom |dmundom Mortimerom.
Gont Dzhon, gercog Lankaster (1340-1399), chetvertyj syn |duarda III,
otec Genriha IV.
*Gouzi - po-vidimomu, ser Nikolas Gaushill (?-1403) iz Hoveringema
(grafstvo Nottingempshir), vmeste s synom Robertom ubityj v srazhenii pri
SHrusberi.
*Gouer - vozmozhno, Tomas Gouer, upolnomochennyj korolya po rekrutskomu
naboru v Jorkshire.
"Dzhon, princ Lankaster (1389-1435) - tretij syn korolya Genriha IV, brat
princa Genriha.
*Duglas - sm. Archibal'd.
Ekaterina Valua (1401-1437) - doch' korolya Francii Karla VI Bezumnogo,
supruga Genriha V (s 1420 g.).
Kent - Tomas Holland, 3-j graf Kent, gercog Sarrej (1374-1400),
lord-marshal Anglii (1398-1400). Rasterzan tolpoj pri popytke myatezha protiv
Genriha IV.
Klifton, ser Dzhon (?-1403), rycar' iz Nottingempshira, banneret
(rycar'-predvoditel' svoego vassal'nogo vojska). Ubit v bitve pri SHrusberi.
*Kol'vil', ser Dzhon (7?-1405), uchastnik myatezha 1405 g. Kaznen.
Lankaster - sm. Genrih IV.
Mentejt - sm. Mordek.
Merrej - ochevidno, Tomas Danbar, 2-j graf Merrej.
Mordek - Mordejk Styuart, graf Fajfskij (?-1425), starshij syn Roberta,
1-go gercoga Olbani, regenta SHotlandii, tret'ego syna korolya SHotlandii
Roberta III (ok. 1337-1406, gody pravleniya 1390-1406). Mentejt (Mentejs) -
odin iz titulov Mordejka.
*Mortimer, ledi - soglasno SHekspiru, doch' Ouena Glendaura i supruga
|dmunda Mortimera.
*Mortimer, ser |dmund (1376-ok. 1409), brat Rodzhera Mortimera, 4-go
grafa Marcha (1374-1398), vnuka Lajonela, 1-go gercoga Klarensa (1338-1368),
tret'ego syna korolya |duarda III Plantageneta, dyadya |dmunda Mortimera, 5-go
grafa Marcha - zakonnogo, soglasno dinasticheskim zakonam, pretendenta na
tron.
Mortimer |dmund, 5-j graf March (1391-1424), syn Rodzhera Mortimera, 4-go
grafa Marcha, plemyannik sera |dmunda Mortimera. Posle gibeli otca v 1398 g.
provozglashen Richardom II naslednikom prestola. SHekspir oshibochno prinimaet
dyadyu i plemyannika za odno lico.
Moubrej Tomas, 1-j gercog Norfolk (ok. 1366-1399), v 1398 g. vyslannyj
Richardom II iz Anglii za ssoru s Genrihom Bolingbrokom (budushchim Genrihom
IV). Umer v Venecii.
*Moubrej, baron Tomas (1386-1405), lord-marshal, starshij syn Tomasa
Moubreya, 1-go gercoga Norfolka. Kaznen za uchastie v myatezhe.
*Nortemberlend, ledi - Mod Lyusi, vtoraya supruga Genri Persi, grafa
Nortemberlenda; vdova Gilberta de Umfrevilya; macheha Hotspera.
Nortemberlend - Persi Genri, 1-j graf Nortemberlend.
*Persi Genri, 1-j graf Nortemberlend (1342-1408), starshij brat Tomasa
Persi, grafa Vustera, otec Genri Persi (Hotspera).
*Persi Genri (Garri), po prozvaniyu Hotsper (angl. "hot spur" - "goryachaya
shpora"), (1364-1403), syn Genri Persi, 1-go grafa Nortemberlenda. Ubit v
bitve pri SHrusberi.
*Persi Tomas, graf Vuster (ok. 1344-1403), mladshij brat Genri Persi,
grafa Nortemberlenda, dyadya Genri Persi (Hotspera). Kaznen posle bitvy pri
SHrusberi.
*Persi, ledi - supruga Genri Persi (Hotspera) |lizabet (u SHekspira -
Ket) Mortimer (1371-ok. 1444), sestra sera |dmunda Mortimera.
*Richard II Plantagenet (1367-1400, gody pravleniya 1377-1399), korol'
Anglii, vnuk |duarda III Plantageneta, nizlozhennyj svoim dvoyurodnym bratom -
Genrihom IV Lankasterom. Pogib v zatochenii.
*Serri, graf - Tomas Fic-Alan, 2-j graf Arundel i Sorrej (1381-1415).
*Skrup Richard (ok. 1350-1405), arhiepiskop Jorkskij (s 1398 g.). Kaznen
za uchastie v myatezhe.
Skrup Uil'yam, dvoyurodnyj brat Richarda Skrupa. Kaznen.
Stefford - |dmund, 5-j graf Stefford (?-1403). Ubit v bitve pri
SHrusberi.
*Tomas, gercog Klarens (1388-1421), vtoroj syn Genriha IV, brat princa
Genriha.
*Uorik - Richard Boshan, 5-j graf Uorik (13821439), storonnik i shurin
Genriha IV.
*Uestmorlend, graf - Ral'f Nevill (Nevil'), 1-j graf Uestmorlend
(1364-1425), suprug Dzhoan Bofort, docheri Dzhona Gonta, gercoga Lankastera i
sestry korolya Genriha IV.
*Harkort - vozmozhno, ser Tomas Garkort (7-ok. 1417), zanimavshij
dolzhnost' sherifa v Berkshire.
*Hemfri, princ Gloster (1391-1447), chetvertyj syn Genriha IV, brat
princa Genriha.
Herford (Hereford), graf - odin iz titulov Genriha IV do vosshestviya na
prestol.
*Hestings, ser Ral'f (?-1408) - odni iz myatezhnyh feodalov (vopreki
SHekspiru, lordom ne yavlyalsya).
Hotsper - sm. Persi Genri (Garri).
SHerli, ser H'yu (?-1403), smotritel' ohotnich'ih sokolov Genriha IV. Ubit
v bitve pri SHrusberi.
|duard III Plantagenet (1312-1377, gody pravleniya 1327-1377), korol'
Anglii, otec Dzhona Gonta, gercoga Lankastera, ded Richarda II Plantageneta i
Genriha IV Lankastera.
* Zvezdochkoj otmecheny imena dejstvuyushchih lic.
*Bardol'f - v shekspirovskie vremena izvestnym gorozhaninom Stratforda
byl nekij Dzhordzh Bardol'f (ili Bardell). Razumeetsya, dannyj personazh ne
imeet nichego obshchego s istoricheskim lordom Bardol'fom, vyvedennym vo vtoroj
chasti hroniki.
Vajzor - familiya, chasto vstrechavshayasya sredi zhitelej okrestnostej
Stratforda.
*Gedshil' - v "Slavnyh pobedah Genriha V" analogichnyj personazh nosit
imya "Kasbert Katter" (Cuthbert Cutter). "Gedshil'" - prozvishche, dannoe emu
izvozchikom, kotorogo on ograbil v Gedshile - t.e. na "Gedskom holme" (Gad's
Hill). Zaimstvovav klichku, SHekspir opustil motivirovku ee vozniknoveniya.
Debl' (angl. "double") - "dvulichnyj".
*Devi - familiya, vstrechavshayasya v Stratforde v 1579 g.
Dojt (angl. "doit" ) - gollandskaya melkaya moneta, 1/2 fartinga.
*Doll® Tershit (angl. "doll" - "kukla"; "tear sheet" - "rvi prostynyu").
Vo vremena Genriha IV i pozdnee "Dolly" (umen'shitel'noe ot "Dorothy" i
"Dorothea") - obychnoe imya dlya prostitutki.
*Kuikli, mistris (angl. "quickly") - "bystro, zhivo, provorno".
*Majkel, ser - po-vidimomu, duhovnoe lico, priblizhennyj arhiepiskopa
Jorkskogo.
*Morton - familiya, prinadlezhavshaya licam "blagorodnogo" proishozhdeniya.
Najtuork (angl. "night work") - "nochnaya rabota".
Perks - familiya figuriruet v prihodskih spiskah za 1603 g. derevni
SHotteri - rodiny |nn Hetuej, suprugi SHekspira.
*Peto - Richard de Peto vladel zemlyami bliz Stratforda.
Pikbon (angl. "pickbone") - "glozhushchij kost', blyudoliz".
* Pistol' (angl. "pistol") - "pistolet". Shodnyj personazh po imeni
"Piston" vyveden v anonimnoj p'ese "Solimen i Perseda", izdannoj v 1599 g.
*Pojns - familiya "Poyntz" vstrechaetsya v kadastrovoj knige "Domesday
Book" - zemel'noj opisi Anglii, proizvedennoj Vil'gel'mom Zavoevatelem v
1086 g.
[Rekruty]: Plesen' (angl. "Mouldy"), Ten' (angl. "Shadow"), Borodavka
(angl. "Wart"), Slabnyak (angl. "Feeble"), Bychok (angl. "Bullcalf").
*Sajlens (angl. "silence") - "molchanie, bezmolvie, tishina".
Skogan (sredneangl. "scoggin" - "shut, grubyj krivlyaka"). Skoree vsego,
zdes' nel'zya usmotret' svyazi ni s Dzhonom Skogenom, shutom pri dvore korolya
|duarda IV (1442-1483, gody pravleniya 1461-1483), ch'ya apokrificheskaya kniga
"SHutki" byla izdana v 1565 g., ni s Genri Skogenom (7-1407), poetom, drugom
CHosera, vospitatelem synovej Genriha IV.
Skuil' (angl. "squeal") - "pisk, vopl', vizg".
Smut (angl. "smooth") - "gladkij".
*Sner (angl. "snare") - "kapkan, lovushka, silok".
Snik (angl. "sneak") - "podhalim, podliza".
Stokfish (angl. "stockfish" - "vyalenaya ryba").
*Trevers - vozmozhno, otprysk znatnoj familii, nahodyashchijsya na sluzhbe u
rycarya.
*Fal'staf, ser Dzhon - istoricheskimi proobrazami Fal'stafa schitayutsya ser
Dzhon Oldkasl (Ol'dkastl'), lord Kobem (ok. 1378-1417), odin iz rycarej
Genriha IV, drug princa Genriha, glava sekty lollardov, i baronet Dzhon
Fastolf (ok. 1380-1459), soratnik Genriha V v srazhenii pri Azenkure.
*Feng (angl. "fang" - "klyk"), pomoshchnik SHerifa.
*SHellou (angl. "shallow") - "melkij, ogranichennyj, pustoj". Nekotorye
kommentatory schitayut prototipom SHellou sera Tomasa Lyusi (1532-1600) iz
SHarlkota (grafstvo Uorikshir), v neposredstvennoj blizosti ot Stratforda - po
predaniyu, presledovavshego yunogo SHekspira za brakon'erstvo.
SHurkard (angl. "sure card") - "vernaya karta".
GEOGRAFICHESKIE I TOPOGRAFICHESKIE NAIMENOVANIYA
Bangor - gorod na severe Uel'sa.
Barkli - zamok v grafstve Glostershir, mesto ubijstva |duarda II.
Barson (Barston) - nebol'shoj gorod v grafstve Uorikshir, v desyati milyah
ot Stratforda.
Bezingstok - gorod v grafstve Hempshir.
Berberiya - oblast' na severnom poberezh'e Afriki.
Berton - gorod na reke Trent (grafstvo Staffordshir).
Bolingbrok - zamok Dzhona Gonta v grafstve Linkol'nshir, mesto rozhdeniya
Genriha IV.
Bridzhport - gorod v grafstve SHropshir, v vosemnadcati milyah k
yugo-vostoku ot SHrusberi.
Bristol' - portovyj gorod na zapadnom poberezh'e Anglii.
Vestminster - rajon v central'noj chasti Londona, gde nahoditsya zdanie
parlamenta.
Vindzor - gorod v grafstve Berkshir.
Tallouej (Gellouej) - oblast' na yugo-zapade SHotlandii, gde razvodyatsya
poni.
Gedskij Holm - sm. Gedshil'.
Gedshil'( Gedshill) - derevnya, raspolozhennaya v 27 milyah ot Londona i
2,5 milyah ot Rochestera. Okrestnosti Gedshilla, stoyavshego na ozhivlennom
trakte mezhdu Londonom, Kenterberi i Duvrom, pol'zovalis' durnoj slavoj kak
mesto chastyh grabezhej.
Glostershir - grafstvo v yugo-zapadnoj Anglii, na granice s Uel'som.
Gol'tri - starinnyj korolevskij les k severu ot Jorka, zanimal 100 000
akrov, vyrublen v 1670 g.
Dentri - gorod v grafstve Northemptonshir, na puti iz Londona v
SHrusberi.
Donkaster - gorod na yuge grafstva Jorkshir.
Ierusalim - palata v yugo-zapadnom kryle Vestminsterskogo abbatstva,
sooruzhennaya v 1376 g., nyne ispol'zuetsya kak dom kapitula; poluchila nazvanie
po trem tekstam ob Ierusalime, nachertannym na stene nad kaminom; zdes'
hranitsya sdelannyj s natury portret Richarda II.
Istchip - odna iz ulic Londona, idushchaya na vostok ot Siti. Zdes' selilsya
melkij torgovyj lyud, nahodilis' taverny, harchevni i lavki myasnikov.
Jork - glavnyj gorod grafstva Jorkshir na severe Anglii.
"Kaban'ya golova" - taverna s takim nazvaniem, postroennaya na sredstva
baroneta Dzhona Fastolfa, dejstvitel'no sushchestvovala v Sautuorke (yuzhnaya chast'
Londona) vo vremena Genriha IV. Poblizosti nahodilsya dom, podarennyj korolem
princu Genrihu v 1410 g. SHekspir mog prohodit' mimo nee po puti k teatru
"Globus". Sgorela vo vremya pozhara 1666 g.
Kendal - glavnyj gorod grafstva Kambriya na severo-vostoke Anglii.
Kent - grafstvo v yuzhnoj Anglii.
Kenterberi - glavnyj gorod grafstva Kent so znamenitym kafedral'nym
soborom - mestom massovogo palomnichestva k grobnice s moshchami ubitogo po
prikazu Genriha II arhiepiskopa Kenterberijskogo Tomasa Beketa (1118-1170),
prichislennogo k liku svyatyh.
Klimentov kolledzh (Klements-kolledzh) - odin iz tak nazyvaemyh "Inns of
Chancery" ("Kanclerskih innov") - korporacii solisitorov (stryapchih) so
shkolami podgotovki raznyh kategorij yuristov.
Koventri - gorod-grafstvo v grafstve Uorikshir (central'naya Angliya).
Kolledzh Greya (Grejz-Inn) - odin iz chetyreh londonskih "Sudebnyh innov"
(korporacij barristerov).
Kotsuol®d ( Kotsol) - mestnost' v grafstve Glostershir.
Linkol'nshir - grafstvo v vostochnoj Anglii; rodina mnogih brodyachih
muzykantov, igravshih na volynke.
Majlend-Grin (nyne Stepni-Grin).- lug v vostochnoj chasti Londona, mesto
voennyh uchenij, razlichnyh yarmarok i predstavlenij.
Menningtri - gorod Menningtri slavilsya krupnym rogatym skotom.
Monmut - gorodok na reke Uaj, mesto rozhdeniya Genriha V.
Murskij rov - Murskij rov (Moor Ditch), otdelyavshij staryj London (City)
s severnoj storony ot prigorodnoj bolotistoj ravniny; vsegda polnyj mutnoj
vody i gryazi, imel mrachnyj vid.
N'yugetskaya tyur'ma - znamenitaya tyur'ma v Londone (snesena v 1902 g.).
Oksford - glavnyj gorod grafstva Oksfordshir v central'noj Anglii;
znamenit svoim universitetom, osnovannym v XII v.
Pomfret (Pontefrakt) - zamok v Jorkshire, mesto zatocheniya i gibeli
nizlozhennogo korolya Richarda II.
Revensperg - ne sushchestvuyushchij nyne port na vostochnom poberezh'e Anglii
(grafstvo Jorkshir), v ust'e reki Hamber.
Rochester - nebol'shoj gorod v grafstve Kent (v epohu SHekspira naschityval
okolo 2 000 zhitelej). CHerez Rochester prohodila doroga iz morskogo porta Duvr
v London.
Severn - reka na zapade Anglii, vpadaet v Bristol'skij zaliv.
Sent-Dzhordzh - mesto voskresnyh gulyanij v okrestnostyah Londona na beregu
Temzy.
Sent-Olbens - gorod, raspolozhennyj na glavnoj doroge iz Londona v
SHrusberi.
Setton-Kol'dfil'd - nebol'shoj gorod k severo-zapadu ot Koventri.
Smitfil'd - central'nyj skotnyj rynok v Londone, sushchestvoval do 1855 g.
Sobor Svyatogo Pavla - srednij nef stolichnogo hrama neredko sluzhil
mestom vstrechi dlya obmena novostyami, delovyh svidanij, zaklyucheniya torgovyh i
inyh soglashenij.
Staffordshir - grafstvo v central'noj Anglii.
Stemford - gorodok v grafstve Linkol'nshir, gde ezhegodno provodilis' tri
yarmarki-prodazhi skota.
Steffordshir - sm. Staffordshir.
Templ'-Holl - imeetsya v vidu "vnutrennij Templ", odin iz chetyreh
londonskih "Sudebnyh innov" (korporacij barristerov).
Til't-YArd - pole dlya turnirov v Vestminstere.
Ternbul'skaya ulica (vernee, Tornbul'strit (ili Ternmil'strit) - ulica v
Londone, slavilas' svoimi igornymi domami i pritonami.
Trent - reka v zapadnoj Anglii.
T'yuksberi - gorod v grafstve Glostershir.
Uaj - reka, berushchaya nachalo v central'nom Uel'se i vpadayushchaya v ust'e
Severna.
Uinkot - mestnost' v grafstve Uorikshir, nepodaleku ot Stratforda.
Uorikshir - grafstvo v central'noj Anglii.
Uorkuort - gorod i zamok v grafstve Nortemberlend, na severe Anglii.
Finsberi - mesto voskresnyh i prazdnichnyh gulyanij na okraine Londona.
Herfordshir (Herefordshir) - grafstvo v zapadnoj Anglii, na granice s
Uel'som.
Hill' - po-vidimomu, imeetsya v vidu gorod Henli na Temze, v grafstve
Oksfordshir.
Hinkli - mestechko v grafstve Somersetshir, bliz granicy s Uel'som.
Hol'mdon (nyne Hablton) - mestnost' bliz Vulera (grafstvo
Nortemberlend) na severe Anglii.
CHering Kross - perekrestok mezhdu Trafal'garskoj ploshchad'yu i ulicej
Uajtholl, prinyatyj za centr Londona pri otschete rasstoyanij (ot Rochestera
otstoit na 28 mil').
CHester - glavnyj gorod grafstva CHeshir v zapadnoj Anglii, na granice s
Uel'som.
SHrusberi - glavnyj gorod grafstva SHropshir v zapadnoj Anglii, na granice
s Uel'som; znamenitoe srazhenie 21 iyulya 1403 g. proishodilo v 4 milyah k
severo-vostoku ot SHrusberi.
CHast' pervaya
S. 10. Uzh god, kak nami eto resheno... - O namerenii Genriha IV
sovershit' krestovyj pohod soobshchayut, pomimo Holinsheda, i drugie hronisty
(naprimer, Fabian). Shodnoe ob®yasnenie politicheskim zamyslam korolya, v
poslednij god svoego pravleniya stremivshegosya posredstvom dal'nej ekspedicii
otvlech' vnimanie feodalov-oppozicionerov ot vnutrennej raspri (sr. chast'
vtoruyu, IV, 5, 213-216) daet i Deniel ("Grazhdanskie vojny...", III, 121). U
SHekspira, vopreki istoricheskim faktam, Genrih vpervye zayavlyaet o zhelanii
napravit'sya v Ierusalim totchas posle izvestiya o gibeli Richarda: "Smyt' krov'
otpravlyus' ya v Svyatuyu zemlyu" ("Richard II", V, 6, 49, per. Mih. Donskogo).
Takim obrazom, vremennoj razryv mezhdu dvumya hronikami sostavlyaet vsego odin
god, togda kak v dejstvitel'nosti ot nizlozheniya Richarda do bitvy pri
Hol'mdone proshlo tri s lishnim goda.
...kuzen moj Uestmorlend... - Angl. "cousin" oznachaet ne tol'ko "kuzen,
dvoyurodnyj brat", no i "rodstvennik" v shirokom smysle, a takzhe titul,
primenyaemyj osoboj korolevskogo roda v obrashchenii k drugomu licu korolevskogo
roda v svoej strane. Graf Uestmorlend, zhenatyj na sestre Genriha IV Dzhoan
Bofort, prihodilsya emu zyatem.
...slavnyj Mortimer... sam popal / Vallijcu v ruki grubye... - Na samom
dele Glendaur oderzhal pobedu nad Mortimerom v srazhenii bliz Pilleta
(grafstvo Rednoshir) 22 iyunya 1402 g., tremya mesyacami ranee bitvy pri
Hol'mdone, o kotoroj nizhe govoritsya kak o sobytii, proisshedshem v eto zhe
vremya.
S. 11. Soshlis' pod Hol'mdonom... - Anglijskij rod Persi, vladevshij
severnymi grafstvami, izdavna vrazhdoval s shotlandskim rodom Duglasov. Bitva
pri Hol'mdone sostoyalas' 14 sentyabrya 1402 g.
Porukoyu tomu byla pal'ba / Orudij ih i priznaki drugie. - V originale -
anahronizm: "As by discharge of their artillery" (Zalpami ih artillerii). Na
samom dele bitva byla vyigrana anglijskimi luchnikami: oshibka proistekaet ot
nepravil'nogo istolkovaniya SHekspirom vyrazheniya Holinsheda "the violence of
the English shot" (moshch' anglijskoj strel'by). Na rannem etape Stoletnej
vojny pri osade krepostej primenyalis' pushki, zaryazhennye porohom, odnako
ognestrel'noe oruzhie kak takovoe voshlo v upotreblenie pozdnee.
Tut dorogoj, rachitel'nyj nash drug / Ser Uolter Blent... - V
dejstvitel'nosti novost' o porazhenii Duglasa korolyu dostavil nekij Nikolas
Merbyuri, poluchivshij za eto pozhiznennuyu pensiyu v 40 funtov ezhegodno.
Hotsperom vzyaty / V plen Fajfskij graf Mordek, i starshij syn /
Razgromlennogo Duglasa, i grafy / Atol' i Merrej, Angus i Mentejt. -
Netochnost', vyzvannaya opechatkoj - propuskom zapyatoj - v privodimom
Holinshedom spiske plennyh. Zdes' zhe SHekspir povtoryaet eshche odnu oshibku
Holinsheda: Mentejt - odin iz titulov Mordejka.
Plennyh, / Zahvachennyh v srazhen'e etom, on / Ostavil za soboj... - V
sootvetstvii s voennoj yurisdikciej togo vremeni lyuboj rycar', zahvativshij
plennogo, vykup za kotorogo ne prevyshal 10 000 kron, imel pravo
rasporyadit'sya im po sobstvennomu usmotreniyu. Hotsper, sam v svoe vremya
vykuplennyj iz shotlandskogo plena, mog zakonnym obrazom rasschityvat' na
solidnyj kush za plenennyh im shotlandcev, iz chisla kotoryh tol'ko grafa
Fajfskogo - kak personu korolevskogo proishozhdeniya - on obyazan byl peredat'
monarhu.
S. 12. No prizvan mnoj uzhe k otvetu on. - Soglasno Holinshedu, oba Persi
sami yavilis' v Vindzor s pretenziyami k korolyu. U SHekspira iniciatorom
vstrechi vystupaet Genrih.
S. 13. A chto, Hel, kotoryj chas dnya teper', golubchik? - U SHekspira
Fal'staf sprashivaet o "vremeni dnya" ("Now, Hal, what time of day is it,
Lad?"). Podobnyj vopros motivirovan, po-vidimomu, tem obstoyatel'stvom, chto
princ obnaruzhivaet Fal'stafa spyashchim, razdernuv polog v glubine sceny (imenno
tak stroil mizanscenu Stiven Kembl). Hel - umen'shitel'naya forma imeni Genrih
(Genri).
...v prigozhuyu goryachuyu devku v tafte ognennogo cveta... - YArko-krasnyj
cvet zhenskih naryadov ustojchivo svyazyvalsya so sklonnost'yu k legkomu
povedeniyu.
S. 13-14. ...nam, otbiratelyam koshel'kov, nuzhna luna i Bol'shaya
Medvedica, a ne Feb, "prekrasnyj stranstvuyushchij rycar'". - Parodijnaya allyuziya
na populyarnye togda v Anglii romany "Zerkalo rycarstva" Ortun'esa de
Kalaharra (angl. per. 1578), glavnyj geroj kotorogo - Rycar' Feb, i
"Puteshestviya stranstvuyushchego rycarya" ZHana de Kartin'i (angl. per. 1581). V
originale, krome togo, igra slov: "knight errant" ("stranstvuyushchij rycar'") i
"arrant knave" ("razbojnik s bol'shoj dorogi").
S. 14. Pust' my budem lesnichimi Diany, rycaryami mraka, lyubimcami
luny... - V originale: "Let us be Diana's foresters, gentlemen of the shade,
minions of the moon". Soglasno starinnym vozzreniyam, luna upravlyaet
prilivami i otlivami. Esli uchest', chto imya bogini luny - celomudrennoj Diany
- neredko prilagalos' k bezbrachnoj koroleve Elizavete, to ves'ma smeloj
predstavlyaetsya parallel' mezhdu ee favoritami i nochnymi grabitelyami.
S. 15. Kak med Gibly... - Gibla - gorod v Sicilii, slavivshijsya v
drevnosti svoim medom.
A ne pravda li, bujvolovaya kurtka - ochen' prochnaya shtuka? - Odezhdu iz
bujvolovoj kozhi nosili tyuremnye nadzirateli. Princ daet ponyat' Fal'stafu,
chto togo mogut posadit' v dolgovuyu tyur'mu. V originale, krome togo,
soderzhitsya kalambur, osnovannyj na dvojnom znachenii slova "durance" -
"tyuremnoe zatochenie" i "osoboj prochnosti vojlochnaya ili kamvol'naya tkan',
imitiruyushchaya tolstuyu bychach'yu kozhu".
S. 16. CHtob vyhlopatyvat' zadushnye? - V originale igra slov: "suits" -
"predmet hodatajstva" i "odezhda" (plat'e kaznennogo, kotoroe perehodilo v
sobstvennost' palacha).
S. 17. ...kak zayac... - Zayac schitalsya "melanholicheskim" zhivotnym po
prichine svoej trusosti.
"Premudrost' vopiet na stognah, i nikto ne vnemlet ej". - Sr.:
"Premudrost' vozglashaet na ulice, na ploshchadyah vozvyshaet golos svoj... i ne
bylo vnimayushchego" (Kniga pritchej Solomonovyh, 1: 20, 24).
S. 19. ...prodal v proshluyu Strastnuyu pyatnicu za stakan madery i nozhku
holodnogo kapluna... - Strastnaya pyatnica - den', v kotoryj predpisyvalsya
naibolee strogij post.
Gedshil' segodnya nochuet v Rochestere... - Vyshe Gedshil' - nazvanie
mestnosti, zdes' - imya personazha.
S. 20. Ne znayu, pravo, est' li v tebe korolevskaya krov'... desyati
shillingov korolevskogo chekana. - V originale soderzhitsya dvojnaya igra slov:
Fal'staf uprekaet princa: "nor thou earnest not of the blood royal, if thou
darest not stand for ten shillings". "Royal" - "korolevskij" i "moneta
stoimost'yu v 10 shillingov"; "to stand" - "byt' v sostoyanii" i "byt'
dejstvitel'nym".
S. 22. ...zhdi menya zavtra vecherom v Istchipe. - Harakternoe dlya SHekspira
prenebrezhenie fakticheskoj tochnost'yu: zritel', predvkushayushchij scenu
izoblicheniya Fal'stafa, dolzhen kak by zabyt' o predstoyashchem sovmestnom
"predpriyatii" princa i Pojnsa v Gedshile.
S. 23. London. Dvorec. - Nekotorye tekstologi nastaivayut na remarke
"Vindzor. Komnata vo dvorce", osnovyvaya ee na slovah Genriha ("Kuzen, sovet
nash sozyvaem v sredu / V Vindzore my" - I, 1, 103-104).
S. 33. Ego bezumnyj dyadya, gercog Jorkskij... - Imeetsya v vidu |dmund
Lengli, gercog Jork (1341-1402), pyatyj syn |duarda III. Pered pohodom v
Irlandiyu Richard II vozlozhil na nego obyazannosti pravitelya.
...sklonil koleno / Pred korolem ulybok Bolingbrokom... - Sr. hroniku
SHekspira "Richard II", II, 3.
S. 35. Ne prostil / On brata smert' v Bristole, lorda Skrupa. -
Kaznennyj Uil'yam Skrup, graf Uiltshir, prihodilsya arhiepiskopu Jorkskomu
dvoyurodnym bratom (oshibka Holinsheda).
S. 38. Moi indyushki v korzine chut' s golodu ne podohli. - Anahronizm:
evropejcy vpervye uvideli indeek v Meksike tol'ko v 1518 g.
S. 39. ...pora budit' gospod. Oni hotyat ehat' v kompanii... - V scene
ogrableniya (II, 2) izvozchiki otsutstvuyut, odnako odin iz nih poyavlyaetsya
vmeste s sherifom v taverne v kachestve svidetelya (II, 4).
S. 40. ...vstrechi s rebyatami svyatogo Nikolaya. - Svyatoj Nikolaj, s
imenem kotorogo svyazano mnozhestvo legend, schitalsya pokrovitelem ne tol'ko
puteshestvuyushchih, no, v chastnosti, i dorozhnyh grabitelej.
S. 41. Najdutsya eshche takie troyancy... - Troyancami (pervonachal'no
podrazumevalos' - doblestnymi voinami) v shutku stali imenovat' i
razbojnikov.
...ne molyatsya emu, a grabyat ego... - V originale igra slov: "pray" -
"molit'sya" i "prey" - "grabyat".
...topchut, kak svoi sapogi. - V originale kalambur, osnovannyj na
dvojnom znachenii slova "boots" - "sapogi" i "nagrablennoe dobro".
S. 44. Tak idi poves'sya na sobstvennoj podvyazke, kotoruyu ty nosish' kak
naslednik. - Namek na orden Podvyazki - vysshuyu nagradu, uchrezhdennuyu pradedom
princa Genriha, |duardom III Plantagenetom v 1348 g. CHislo nagrazhdennyh, ne
schitaya inostrancev, ne dolzhno bylo prevyshat' 24 chelovek.
S. 45. Konechno, ya ne vash dedushka ser Dzhon Gont... - Ded princa Genriha
Dzhon Gont, gercog Lankaster (angl. "gaunt" - "suhoparyj, hudoj, kostlyavyj")
otlichalsya vysokim rostom i hudoboj.
S. 48. Vhodit Hotsper, chitaya pis'mo. - Hotsper chitaet pis'mo,
poluchennoe im ot ego soyuznika, grafa Danbara Marcha, kotoryj otkazalsya
prinyat' uchastie v vosstanii protiv korolya.
S. 50. O moj suprug, zachem vy vse odni? - Sr. monolog Porcii v tragedii
SHekspira "YUlij Cezar'" (1599 - II, 1).
Pro vasiliski... kulevriny... - Vasiliski i kulevriny - nazvaniya
starinnyh vidov pushek.
S. 51. O Esperance! ("Esperance ma comforte" - fr. "Nadezhda - moe
uteshenie") - deviz, nachertannyj na rodovom gerbe doma Persi (nyne -
"Esperance en Dieu").
S. 54. ...ya - ...nastoyashchij korinfyanin... - SHutlivoe oboznachenie p'yanicy
i razvratnika (zhiteli Korinfa slavilis' raspushchennost'yu nravov).
S. 54. ...vsyu zhizn' mogu p'yanstvovat' s lyubym mednikom... - Mednikam
pripisyvalos' osoboe pristrastie k vypivke (sr. mednika Slaya v komedii
SHekspira "Ukroshchenie stroptivoj").
S. 55. Pinta - odna vos'maya gallona: 0,57 l. Gallon - 4,546 l.
S. 58. Mozhesh' ty ograbit' etogo cheloveka v kozhanoj kurtke... s
ispanskoj sumkoj... - Po-vidimomu, imeetsya v vidu hozyain traktira - mister
Kuikli, odetyj kak zapravskij shchegol' togo vremeni.
V Berberii, ser, eto tak skoro ne delaetsya. - Udovletvoritel'nogo
ob®yasneniya etoj repliki princa net. Vyskazyvalos' predpolozhenie, chto
Berberiya (oblast' na severnom poberezh'e Afriki) upominaetsya v svyazi s
vyvozom ottuda sahara.
S. 60. Rivo! - Sushchestvuet celyj ryad raznorechivyh dogadok otnositel'no
smysla i proishozhdeniya etogo vosklicaniya. Soglasno Doveru Uilsonu, ono
proiznosilos' s legkoj ikotoj i ukazyvalo na netrezvoe sostoyanie govoryashchego.
S. 61. Merzavec, v etot heres podmeshana izvest'! - Dobavlenie izvesti
otbivalo u plohogo vina kislyj privkus i zastavlyalo ego "igrat'".
YA hotel by byt' tkachom - raspevat' psalmy i tomu podobnoe. - Tkachi, v
elizavetinskuyu epohu byvshie neredko nabozhnymi puritanami-kal'vinistami -
pereselencami iz Niderlandov, - praktikovali za rabotoj religioznye
pesnopeniya.
...esli ya tebya ne vygonyu iz tvoego korolevstva derevyannym mechom... - V
religioznyh dramah Porok izbival D'yavola derevyannym mechom.
S. 64. No bud' ya puchkom rediski... - Rediska schitalas' sredstvom dlya
pohudaniya.
S. 66. Tak kak ih klinki slomalis'.... To shtany s nih svalilis'. - V
podlinnike igra slov: "points" oznachaet "ostriya" i "pomochi".
S. 72. ...tot valliec, kotoryj otkolotil Anemona... - Amemon - imya
zlogo besa, yakoby pobezhdennogo Glendaurom.
Tot, chto na polnom skaku ubivaet iz pistoleta vorob'ya? - Anahronizm:
pistolety poyavilis' tol'ko v XVI v.
S. 73. ...kakoj-to Mordek vmeste s tysyach'yu sinih shapok. - Sinie shapki -
prezritel'noe prozvishche shotlandcev.
S. 75. ...ya dolzhen govorit' s chuvstvom - vrode carya Kambiza. - Imeetsya
v vidu p'esa Tomasa Prestona (1537-1598) "Plachevnaya tragediya, v izbytke
smeshannaya s priyatnym vesel'em, soderzhashchaya v sebe ZHizn' Kambiza, korolya
Persii" (1569), napisannaya 14-slozhnym razmerom. Dover Uilson vyskazyvaet
predpolozhenie, chto citaty iz Prestona figurirovali v staroj p'ese o Genrihe
IV, a SHekspir vidoizmenil ih s cel'yu sozdaniya parodii na bolee znakomyj
sovremennikam stil' Tomasa Kida ("Soliman i Perseda", 1592) i Roberta Grina
("Komicheskaya istoriya Al'fonsa, korolya Aragonskogo", ok. 1598).
S. 75-76. Hotya romashka, chem bol'she ee topchut... tem bystree
rashoduetsya. - Issledovateli usmatrivayut zdes' parodiyu na roman Dzhona Lili
"|vfues, ili Anatomiya ostroumiya" (1579, I, 196), okazavshij vliyanie na rannij
stil' SHekspira.
S. 78. ...s etim dostopochtennym Porokom, sedym Bezbozhiem... s etim
prestarelym Tshcheslaviem? - Porok, Bezbozhie, Tshcheslavie - tradicionnye
allegoricheskie figury iz srednevekovyh nravouchitel'nyh p'es (moralite).
S. 79. ...sleduet lyubit' toshchih faraonovyh korov. - Po Biblii,
egipetskij faraon uvidel vo sne sem' tuchnyh i sem' toshchih korov, prichem
poslednie pozhirali pervyh. |tot son predveshchal Egiptu sem' urozhajnyh, a
sledom za nimi sem' neurozhajnyh let (Bytie, 41: 1-7).
S. 84. ...i vy, kuzen Glendaur... - Glendaur prihodilsya Hotsperu zyatem,
poskol'ku, soglasno otdel'nym istochnikam, odna iz docherej Glendaura byla
zamuzhem za serom |dmundom Mortimerom, na sestre kotorogo, |lizabet, byl
zhenat Hotsper.
S. 85. ...u zemli chrevatoj / Neredki koliki... - Ironicheskaya allyuziya na
slova biblejskogo proroka: "Byli beremenny, muchilis', - i rozhdali kak by
veter; spaseniya ne dostavili zemle" (Isajya, 26: 18).
S. 87. ...kak cherta posramit': / Lish' pravdu govori - i posramish'. -
Pogovorka "Tell the truth - and shame the devil" zafiksirovana v XVI v.
...ya gnal ego bosogo... - V originale kalambur, osnovannyj na dvojnom
znachenii slova: "bootless" - "bosonogij" i "lishennyj vsyakoj dobychi".
S. 90. Vospitan ya pri anglijskom dvore, / Gde v yunosti dlya arfy sochinil
/ Nemalo milyh pesenok anglijskih, / Priukrashaya s pol'zoyu yazyk. - V
elizavetinskuyu, podlinno stihotvornuyu epohu istinnomu patriotu vmenyalos' v
zaslugu "priukrashenie" nacional'nogo literaturnogo yazyka posredstvom
poeticheskih zanyatij i perelozheniya stihov na muzyku (Sr. traktat Filipa Sidni
"Zashchita poezii" - 1581, opubl. 1595).
S. 91. Ne stydno, Persi, testyu vam perechit'? - V originale "to cross my
father" (testem Glendaur prihodilsya Mortimeru).
I predskazan'yah veshchego Merlina... - Merlin - legendarnyj uel'skij poet
i mudrec-charodej, zhivshij, po predaniyu, v VI v., vo vremena skazochnogo korolya
Artura. Soglasno bytovavshim u vallijcev verovaniyam, Uel's vnov' obretet
svobodu i nezavisimost' ot anglichan, kogda Merlin vernetsya v mir.
S. 94. Vas prosit / Ona prilech' na pyshnyh trostnikah... - V Anglii togo
vremeni do poyavleniya kovrov poly, dazhe vo dvorcah, ustilalis' trostnikom.
A muzykanty, chto igrat' dolzhny vam, / Eshche vitayut v sotnyah mil', no
totchas / Zdes' budut. - Glendaur podrazumevaet volshebnyh duhov, uslazhdayushchih
lyudskoj sluh muzykoj, yakoby podvlastnyh ego veleniyam.
S. 102. Lord Mortimer - shotlandec - vest' prislal... - Oshibka SHekspira:
zdes' podrazumevaetsya Dzhordzh Danbar, shotlandskij graf March - iz oblasti,
pogranichnoj mezhdu Angliej i SHotlandiej. Imya Mortimerov nosili grafy iz
oblasti, pogranichnoj mezhdu Angliej i Uel'som.
S. 104. Ty - rycar' goryashchej lampy. - V originale obygryvaetsya nazvanie
rycarskogo romana "Amadis, Rycar' Plameneyushchego Mecha" (sr. komediyu Frensisa
Bomonta Dzhona Fletchera "Rycar' Plameneyushchego Pestika", 1610).
S. 105. ...o tom bogache, kotoryj vsegda odevalsya v purpur. - Evangelie
ot Luki, 16: 19-31.
"Klyanus' etim plamennym Bozh'im angelom". - Tak v Q1. V pozdnejshih
izdaniyah - vidimo, pod vliyaniem duhovnoj cenzury - pereinacheno: "By this
fire, that's God's angel" (sr.: Ishod, Z: 2; Psaltir', 103: 4; Poslanie k
Evreyam, 1: 7).
S. 109. ...a chto kasaetsya zhenstvennosti, to devka Marianna v sravnenii
s toboj - zhena pristava. - Na narodnyh majskih prazdnestvah neredko
razygryvalis' teatralizovannye scenki na syuzhety skazanij o blagorodnom
razbojnike Robine Gude i ego vozlyublennoj Marianne. Po tradicii zhenskie roli
ispolnyalis' muzhchinami.
S. 111. ...ya boyus' tebya, kak boyus' rychashchego l'venka. - Sr.: "Gnev carya
- kak rev l'va" i "Groza carya - kak by rev l'va" (Kniga pritchej Solomonovyh,
19: 12; 20: 2).
S. 119. Blistayut v latah zolotyh ikony... - V originale, razumeetsya,
"images" - t. e. figury, statui svyatyh.
S. 120. My ogneokoj deve dymnoj brani... - T.e. Bellone - rimskoj
bogine vojny, sestre Marsa.
S. 121. Angel (takzhe "nobl'") - starinnaya anglijskaya zolotaya moneta,
ravnaya 10 shillingam, imevshaya hozhdenie v XIV-XVI vv.
S. 123. ...bol'shinstvo ih ya nabral iz tyurem. - YAvlenie pozdnejshego
vremeni: tak, Tajnyj Sovet v 1596 g. popolnil rekrutskoe opolchenie dlya
ekspedicii v Kadis zaklyuchennymi iz londonskih tyurem.
S. 127. Zvuki trub, vozveshchayushchie pribytie parlamentera. - V
dejstvitel'nosti predlozhenie korolya bylo peredano myatezhnikam abbatom
SHrusberijskim Tomasom Prestbyuri i hranitelem maloj gosudarstvennoj pechati.
S. 131. ..lordu-marshalu... - T.e. baronu Tomasu Moubreyu.
S. 138. ...chest' menya tyanet. - Otmechena svyaz' monologa Fal'stafa s esse
Montenya "O slave" iz "Opytov" (kn. II, gl. XVI), izvestnym SHekspiru v
perevode Dzhona Florio (1599, opubl. 1603).
S. 140. Osvobodite lorda Uestmorlenda. - Zritelyu ne bylo izvestno, chto
Uestmorlend yavlyalsya zalozhnikom vo vremya peregovorov Vustera s korolem.
S. 141. Lish' mne i Garri Monmutu! - Princ Genrih do vosshestviya na
prestol nosil prozvishche Monmut po mestu svoego rozhdeniya (gorod v Uel'se).
S. 144. Lord Stefford dorogo s toboyu shodstvo / Uzh oplatil... - U
Holinsheda Stefford, vozglavlyavshij peredovoj otryad, nazvan sredi ubityh; o
ego poedinke s Archibal'dom Duglasom govorit Deniel.
S. 146. Sultan Grigorij... - Fal'staf ironicheski nadelyaet tureckogo
sultana hristianskim imenem. Obychno zdes' usmatrivayut namek na nenavistnogo
anglichanam papu Grigoriya VII (1073-1085), odnako bolee veroyatna otsylka k
pape Grigoriyu XIII (1572-1585), vdohnovitelyu i podstrekatelyu Varfolomeevskoj
nochi, obeshchavshemu otpushchenie grehov za ubijstvo korolevy Elizavety. V 1579 g.
on figuriroval, naryadu s Neronom i Velikim Sultanom, v kachestve odnogo iz
"Treh Tiranov Vselennoj" na raskrashennyh gravyurah, prodavavshihsya na ulicah
Londona.
S. 147. ...tak goryach, chto mozhet szhech' celyj gorod. - V podlinnike
kalambur: "sack" - "heres", "to sack" - "razgromit', razgrabit' gorod".
S. 153. ...inache etot neistovyj shotlandec raskvitalsya by so mnoj. - V
podlinnike igra slov: "that hot termagant Scot had paid me scot and lot
too". "Scot" - "shotlandec", "scot" - "nalog, poshlina, sbor".
S. 157. Stupajte i sejchas zhe otpustite / Vy Duglasa bez vykupa na volyu.
- V dejstvitel'nosti Duglas soderzhalsya v anglijskom plenu vplot' do 1408 g.
CHast' vtoraya
Introdukciya
S. 163. Molva - Obraz iz moralite (srednevekovogo nravouchitel'nogo
allegoricheskogo teatra). Sr. opisanie Molvy v "|neide" Vergiliya:
Zla provornej Molvy ne najti na svete inogo:
Krepnet v dvizhen'e ona, nabiraet sily v polete...
...S shumom letaet Molva mezh zemlej i nebom vo mrake
Nochi, i sladostnyj son nikogda ej vek ne smezhaet...
...Alchna do krivdy i lzhi, no podchas i vestnica pravdy.
Raznye tolki v te dni sred' narodov ona rassypala,
Radostno byl' naravne s nebylicej vsem vozveshchaya.
(IV, 172-197, per. S. Osherova).
S. 168. Ne Hotsper on, a Kol'dsper? - Obygryvaetsya prozvishche Hotspera
(angl. "hot spur" - "goryachaya shpora" i "cold spur" - "holodnaya shpora").
S. 173. ...vseh priverzhencev svoih / On svyazyvaet uzami dvojnymi. -
Podrazumevaetsya dvojnaya vlast', kotoroj obladaet arhiepiskop Jorkskij -
duhovnaya i svetskaya.
S. 175. ...nepotrebnyj koreshok mandragory... - Schitalos', chto koren'
mandragory (rastenie, rasprostranennoe v Sredizemnomor'e i na Gimalayah)
napominaet po vidu malen'kogo chelovechka i obladaet magicheskimi svojstvami
(yavlyayas', v chastnosti, sil'nodejstvuyushchim afrodiziakom).
Nikogda eshche mne ne prisluzhivala agatovaya figurka. - Na agatah, neredko
vpravlyavshihsya v perstni, vyrezalis' kroshechnye chelovecheskie figurki.
Vot poganyj Ahitofel'! - Ahitofel' - imya odnogo iz besov.
S. 176. YA ego kupil v cerkvi Svyatogo Pavla... snabzhen slugoj, loshad'yu i
zhenoj. - Namek na poslovicu: "Ne vybiraj zhenu v Vestminstere, slugu v sobore
Svyatogo Pavla i loshad' v Smitfil'de, ne to poluchish' shlyuhu, moshennika i
klyachu".
...vot idet gospodin, kotoryj posadil princa pod arest za to, chto tot
udaril ego... - Fraza opiraetsya na zasvidetel'stvovannyj istoricheskij fakt:
vo vremya odnogo sudebnogo razbiratel'stva princ Genrih udaril Verhovnogo
sud'yu po imeni Robert Gaskojn.
S. 180. YA chital o prichine ee poyavleniya u Galena... - Galen (ok. 129-ok.
199), znamenityj grecheskij vrach, lechivshij Marka Avreliya, avtor mnogih trudov
po vrachevaniyu. V epohu Vozrozhdeniya - vysshij medicinskij avtoritet (ego
uchenie bylo kanonizirovano Cerkov'yu).
...ya beden, kak Iov, no ne obladayu ego terpeniem. - Iov - podvergnutyj
surovomu ispytaniyu pravednik, voploshchenie dobrodeteli, glavnyj personazh odnoj
iz knig Vethogo Zaveta. Iov bezropotno perenes mnozhestvo poslannyh Bogom
neschastij (poteryu sem'i, razorenie, neizlechimuyu bolezn') i ne utratil
blagochestiya.
Drahma - vyshedshaya iz upotrebleniya edinica aptekarskogo vesa (3,888 g),
ravnaya trem skrupulam (1,296 g).
...vypolnyu li ya vashi predpisaniya... dazhe na celyj skrupul. - Fraza
originala soderzhit dvojnuyu igru slov: "patient" - "pacient" i "terpelivyj";
"scruple" - "skrupul" i "somnenie".
S. 182. Durnoj angel vsegda legok... - Obygryvaetsya znachenie slova
"angel" v smysle "Moneta" (sm. prim. k IV, 2 pervoj chasti).
S. 184. ...pust' nikogda mne bol'she ne vyplevyvat' beloj slyuny. - Slyuna
p'yanic, kak schitalos', otlichaetsya osobennoj beliznoj.
S. 185. ...vozlagat' na vas krest. - Kalambur (znak kresta stavilsya na
monetah).
Grot - starinnaya moneta, ravnaya 4 pensam.
S. 188. ZHelaya stroit', / My mesto vyberem i plan nachertim... - Sr.
pritchu Iisusa Hrista (Evangelie ot Luki, 14: 28-30). |. Fripp usmatrivaet
zdes' svyaz' s perestrojkoj doma N'yu-Plejs v Stratforde, kotoryj SHekspir
priobrel 4 maya 1597 g.
S. 199. ...nemeckaya ohota, napisannaya vodyanymi kraskami... - T. e.
akvarel' s izobrazheniem ohoty na dikogo kabana.
Nobl' (takzhe - "angel") - sm. prim. k IV, 2 pervoj chasti).
S. 206. ...On tol'ko chto pozval menya, milord, cherez krasnuyu okonnuyu
reshetku... - Otlichitel'nym priznakom tavern byli krasnye reshetki na oknah.
Proch', besputnyj son Alfei! - Smeshenie dvuh mifov. Troyanskoj carice
Gekube pered rozhdeniem Parisa (vinovnika gibeli Troi) prisnilos', budto ona
razreshilas' ot bremeni pylayushchej golovnej. Alfee (Altee) byla otkryta
tainstvennaya svyaz' zhizni ee syna Meleagra s dogoravshim v ochage polenom,
kotoroe ona uspela vyhvatit' iz ognya. Po drugoj versii, Alfeya, naprotiv,
brosila spryatannoe poleno v ogon', mstya za brata, ubitogo Meleagrom.
S. 208. ...gotovy dobrat'sya do Iafeta. - T. e. do praroditelya vseh
"yafetidov" (indoevropejskih narodov) - Iafeta, syna Noya (Bytie, 10: 2-5).
S. 209. S efescami... starogo zakala. - ZHiteli drevnegrecheskogo goroda
|fes slavilis' pristrastiem k roskoshi i uveseleniyam; pozdnee - shutochnoe
oboznachenie gulyak.
S. 214. ...na nej lezhat eshche pyat' ser Dzhonov... - Sort yablok
"apple-John", sozrevayushchij k Ivanovu dnyu (seredina leta): plody podayut k
stolu posle dlitel'nogo vyderzhivaniya vysohshimi i smorshchennymi (zdes' - simvol
prestarelogo lyubovnika).
...razyshchi gde-nibud' Snika s ego muzykantami. - Vo vremena SHekspira
sushchestvoval brodyachij orkestr, vozglavlyaemyj nekim Snikom (Sneak's band),
igravshij na londonskih ulicah.
S. 216. Vynesite gorshok. - Harakternaya bytovaya podrobnost' togo vremeni
(sr. zhalobu 2-go izvozchika - chast' pervaya, II, 1).
S. 222. Ne Irina li pered nami? - Stih iz utrachennoj tragedii
sovremennika SHekspira Dzhordzha Pilya (ok. 1557-1596) "Tureckij Magomet i
prekrasnaya grechanka Irina", prinadlezhavshej k zhanru tak nazyvaemyh "tragedij
krovi i groma". Irina - lyubovnica sultana Magometa II, pozdnee im
obezglavlennaya (takzhe geroinya dramy Semyuela Dzhonsona "Irina", 1749). Zdes' i
dalee Pistol' privodit v iskazhennom vide otryvochnye citaty iz razlichnyh
tragedij, pol'zovavshihsya populyarnost'yu v to vremya.
S. 222. Vot tak poteha!.. tridcat' mil'... - Slegka izmenennaya citata
iz tragedii Kristofera Marlo (15641593) "Tamerlan Velikij" (1587) - chast'
vtoraya, IV, 4, 1-4. Dalee parodiruetsya ekspressivno-vozvyshennyj stil' Marlo.
...za Kannibalov - vmesto "Gannibalov".
...i Cerbera, carya ih... - Cerber - v grecheskoj mifologii ne car', a
svirepyj trehgolovyj pes, ohranyayushchij vhod v podzemnoe carstvo.
S. 223. Nu, esh', tolstej, krasavica moya Kalipolida. - Parodijno
izmenennaya stroka iz tragedii Dzhordzha Pilya "Bitva pri Al'kasare" (ok.
1584-1594).
Si fortune me toimente, sperato me contento. - Iskazhennaya ital'yanskaya
pogovorka: "Se fortuna me tbrmenta, il sperare mi contenta" - "Esli sud'ba
menya terzaet, nadezhda menya uteshaet" (po-vidimomu, deviz, nachertannyj na
shpage Pistolya). V originale: "sword" - mech, shpaga, rapira, palash, shashka,
sablya, odnako shpaga poluchila v Zapadnoj Evrope shirokoe rasprostranenie
tol'ko v XVI v. Vozmozhno, ironicheskaya parallel' s devizom Persi "Esperance
ma comforte".
S. 224. Smert', usypi zh menya. Prervi moj skorbnyj vek. - Stroka iz
pesni, pripisyvaemoj Dzhordzhu Bolejnu, bratu Anny Bolejn, sochinennoj im v
ozhidanii kazni (17 maya 1536 g.).
Atropos - imya odnoj iz treh Parok.
S. 225. ...v desyat' raz prevoshodish' vseh devyateryh geroev. - K "devyati
geroyam" (ili "devyati muzham slavy"), izobrazhavshimsya v maskaradnyh processiyah
i zhivyh kartinah togo vremeni, prichislyalis' tri iudeya (Iisus Navin, David,
Iuda Makkavej), tri yazychnika (Aleksandr Makedonskij, Gektor, YUlij Cezar') i
tri hristianina (korol' Artur, Karl Velikij i Gotfrid Bul'onskij).
S. 226. Ne govori, kak Adamova mertvaya golova... - soglasno
srednevekovym verovaniyam, iskusstvennaya chelovecheskaya golova, nadelennaya
magicheskoj sposobnost'yu verno otvechat' na vse voprosy i predskazyvat'
budushchee.
S. 227. ...est' morskih ugrej s ukropom... - Izlyublennaya zakuska
togdashnih p'yanic, schitavshayasya vozbuzhdayushchim sredstvom.
...etot ognennyj Trigon, ego sluga, primazyvaetsya k staroj zapisnoj
knizhke svoego gospodina... - Trigon - odna iz chastej zodiaka. Pod "ognennym
Tritonom" podrazumevaetsya Bardol'f, pod "zapisnoj knizhkoj" - mistris Kuikli,
zanosyashchaya v tetrad' dolgi Fal'stafa.
S. 238. ...kuzen moj Nevil'... - Edinstvennyj Uorik, nosivshij eto imya,-
Richard Nevil', 1-j graf Uorik, 2-j graf Solsberi (1428-1471), izvestnyj
"delatel' korolej", vyvedennyj SHekspirom v hronike "Korol' Genrih VI".
S. 240. Vest' poluchil ya, chto Glendaur umer. - Na samom dele Glendaur
umer predpolozhitel'no v 1416 g.
S. 250. ...vedet za soboj takie polchishcha. - Imeyutsya v vidu parazity,
kishashchie v lohmot'yah rekruta.
S. 251. YA vyzval dvumya bol'she, chem vam trebovalos'; vam nuzhno tol'ko
chetyreh. - Mezhdu tem na scenu vyvedeno tol'ko pyat' rekrutov.
S.253. ...chetyre genriha... - T.e. monety s izobrazheniem korolya Genriha
VII ili VIII (yavnyj anahronizm).
...kapral-kapitan... - CHin, yavno ne sushchestvovavshij.
S. 256. ...ispolnyal na Arturovyh igrah v Majlend-Grine rol' sera
Dagoneta... - Dagonet - shut korolya Artura v legendah o drevnem rycarskom
ordene korolya Artura i ego doblestnom voinstve - rycaryah Kruglogo stola. Na
ezhegodnom sostyazanii luchnikov bliz Londona uchastniki prinimali imena
personazhej romanov arturovskogo cikla.
S. 257. ...zhenshchiny zvali ego mandragoroj. - Sm. prim. k I, 2 vtoroj
chasti.
S. 258. ...skazal Gontu, chto on b'et svoe sobstvennoe prozvishche. - Sm.
prim. k II, 2 pervoj chasti.
...esli on ne stanet dlya menya oboimi filosofskimi kamnyami srazu. -
Srednevekovye alhimiki stremilis' izgotovit' dva sostava: pervyj (krasnaya
tinktura, panaceya, zhiznennyj eliksir) dolzhen byl obladat' svojstvom ne
tol'ko prevrashchat' v zoloto lyubye metally, no i iscelyat' vse bolezni,
omolazhivat' telo i prodlevat' zhizn'; vtoroj sostav (belaya tinktura)
ogranichivalsya svojstvom prevrashchat' neblagorodnye metally v serebro.
Nekotorye shekspirovedy usmatrivayut v dannom vyrazhenii Fal'stafa ("I'll make
of him a philosopher's two stones to me") malopristojnyj kalambur,
vstrechayushchijsya takzhe v tragedii SHekspira "Timon Afinskij" (1608): "Inogda on
prinimaet oblik vel'mozhi, inogda advokata, inogda mudreca, u kotorogo pomimo
filosofskogo kamushka imeetsya eshche parochka sobstvennyh" (II, 2, per. P.
Melkovoj).
S. 263. ...iz-za zhestokoj / Sud'by, postigshej brata moego. - Dvoyurodnyj
brat arhiepiskopa Jorkskogo, lord Skrup, graf Uiltshir, byl kaznen Genrihom
IV (sm. I, 3, 279-280 pervoj chasti.).
S. 264. Kogda otec i Garri Bolingbrok... - Scena poedinka mezhdu Tomasom
Moubreem, gercogom Norfolkom i Genrihom Bolingbrokom izobrazhena SHekspirom v
hronike "Korol' Richard II" (I, 3).
S. 277. ...skazat' vmeste s Kryuchkonosym rimlyaninom: "Prishel, uvidel,
pobedil": - YUlij Cezar', oderzhav v 47 g. do n. e. pobedu nad Farnakom, carem
pontijskim, vmesto otcheta rimskomu senatu ogranichilsya etimi tremya slovami.
S. 280. Horoshij heres proizvodit dvoyakoe dejstvie... - Heres (angl.
"sack", ot fr. "vin sec" - "suhoe vino") - krepkoe svetloe vino, luchshej
vyderzhkoj schitalos' 2-3 goda. Termin oboznachal vsyakoe sladkoe vino iz
Ispanii i s Kanarskih ostrovov, v kotoroe tem ne menee po togdashnim vkusam
dobavlyalsya sahar. Difiramb Fal'stafa heresu imel, po-vidimomu, osobyj smysl
dlya pokrovitelya SHekspira - grafa Sautgemptona i ego okruzheniya, poluchavshego
dolyu dohoda s tamozhennyh sborov i nalogov na prodazhu vseh vin, pomimo
francuzskih i germanskih.
C. 295. Drugoe, nizhe proboj, dragocennej, / V lekarstve zhidkom sohranyaya
zhizn'. - V sostav otdel'nyh lekarstv togo vremeni vhodilo zoloto bolee
nizkoj proby, chem zoloto korolevskoj korony.
S. 306. Ne Amurat - preemnik Amurata... - V 1574 g. tureckij sultan
Amurat po vosshestvii na prestol umertvil vseh svoih brat'ev kak vozmozhnyh
sopernikov. Posle ego smerti v 1596 g. ego preemnik Magomet posledoval
primeru otca.
S. 314. "P'yu bokal do dna..." - Netochnaya citata iz komedii Tomasa Nesha
(1567-ok. 1601) "Poslednyaya volya i zaveshchanie Leta" (1592, opubl. 1600).
Samingo - iskazhennaya forma imeni San-Domingo - t. e. svyatogo Dominika,
schitavshegosya pokrovitelem p'yanic.
S. 315. ...esli ne schitat' kuma Pufa iz Barsona. - Po nekotorym
svedeniyam, nekij zhitel' Barsona (v okrestnostyah Stratforda) otlichalsya
neobyknovennym rostom i vesom; ego pokazyvali za den'gi na yarmarkah.
Korol' Kofetua znat' hochet pravdu. - Korol' Kofetua - legendarnyj
afrikanskij car', personazh anglijskoj narodnoj ballady "Korol' Kofetua i
nishchenka Zenelofon".
"YA Robin Gud, i Dzhon, i Skarlet". - Robin Gud - legendarnyj geroj
starinnyh anglijskih narodnyh ballad. "Malen'kij" Dzhon i Skarlet - ego
blizhajshie druz'ya i soratniki.
S. 316. Smeyat'sya l' nad synami Gelikona...- Gelikon - gora v Grecii (na
yuge Beotii), gde, soglasno mifam, obitali bog iskusstva Apollon i devyat'
muz.
S. 318. Pust' korshuny emu terzayut pechen'. - Motiv stradanij Prometeya -
rashozhij shtamp doshekspirovskoj dramy. Sr.: Vergilij. |neida, V, 597-599.
S. 319. CHto zh, togda u tebya budet dyuzhina podushek; a teper' tol'ko
odinnadcat'. - Doll', privyazav k zhivotu podushku, dannuyu ej mistris Kuikli,
simuliruet beremennost', daby ne podvergat'sya surovomu nakazaniyu.
...sinij navoznyj zhuk! - Policejskie nosili sinie kurtki.
...neuzheli pravda odoleet silu? - Obmolvka, neredkaya dlya komicheskih
personazhej SHekspira.
S. 322. |to "semper idem", ibo "absque hoc nihil est", - vse
skazyvaetsya v kazhdoj otdel'noj chasti. - Privodyatsya latinskie devizy,
oznachayushchie sootvetstvenno "Vsegda tot zhe" (ili "to zhe") i "Nichego, krome
etogo, ne sushchestvuet". Pistol' tut zhe daet ih perevod, ves'ma vol'nyj.
Alekto - odna iz treh furij, s golovoj, uvitoj zmeyami.
S. 325. Idem, lejtenant Pistol'... - Hotya Pistol' - tol'ko praporshchik,
Fal'staf, prodolzhaya nadeyat'sya na svoe vliyanie pri dvore, povyshaet ego v
chine.
Vzyat' sera Dzhona Fal'stafa vo Flit... - Londonskaya tyur'ma Flit,
podchinennaya Zvezdnoj palate (vysshemu korolevskomu sudu, sozdannomu Genrihom
VII i sushchestvovavshemu s 1487-go po 1641 g.) i sudu lorda-kanclera,
prednaznachalas' dlya vliyatel'nyh osob, na vremya sledstviya vzyatyh pod strazhu.
|pilog
S. 328. ...nash smirennyj avtor predlozhit istoriyu, v kotoroj dejstvuet
ser Dzhon, i razveselit vas Ekaterinoj Francuzskoj. - V hronike SHekspira
"Korol' Genrih V" (1598) Fal'staf na scene ne poyavlyaetsya: o ego konchine
rasskazano ustami ovdovevshej mistris Kuikli, stavshej suprugoj Pistolya (II,
3). Genrih V vstupil v brak s docher'yu francuzskogo korolya Karla VI Bezumnogo
(1368-1422, gody pravleniya 1380-1422) Ekaterinoj Valua (1401-1437) v 1420 g.
Sergej Suharev
Last-modified: Mon, 27 Nov 2006 20:03:56 GMT