Vil'yam SHekspir. Tragediya o Gamlete, prince datskom (Per.M.M.Morozova)
----------------------------------------------------------------------------
Perevod M.M.Morozova
M.M.Morozov. Izbrannye stat'i i perevody
M., GIHL, 1954
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
Nastoyashchij perevod "Gamleta", sdelannyj prozoj, otnyud' ne pretenduet na
hudozhestvennost'. Ego edinstvennoj cel'yu yavlyaetsya otrazit' s naibol'shej
vozmozhnoj tochnost'yu semanticheskuyu storonu podlinnika. Izvestno, kakoe
ogromnoe znachenie imeyut dlya rezhissera i akterov, rabotayushchih nad p'esoj,
smyslovye ottenki ispolnyaemogo teksta. Iz etih, kazalos' by,
"vtorostepennyh" detalej vyrastayut inogda celye obrazy. Dlya rezhisserov i
akterov prezhde vsego i prednaznachen nastoyashchij perevod.
Sdelannaya nami rabota okazhetsya, vozmozhno, poleznoj i nuzhnoj dlya
perevodchikov "Gamleta", v chastnosti dlya perevodchikov na nacional'nye yazyki,
poskol'ku podstrochnik smyslovogo soderzhaniya pomozhet im razobrat'sya v trudnom
anglijskom tekste. Teatrovedcheskaya molodezh', izuchayushchaya SHekspira, no ne
obyazatel'no obladayushchaya toj znachitel'noj lingvisticheskoj erudiciej, kotoraya
trebuetsya dlya chteniya SHekspira v podlinnike, poluchit, my nadeemsya, v etom
podstrochnike nuzhnyj material, na kotorom legche budet stroit' raboty
issledovatel'skogo haraktera.
Primechaniya sluzhat neobhodimym dopolneniem k perevodu.
Tochnost' vsyakogo perevoda, dazhe prozaicheskogo, otnositel'na. Krome
togo, v tekste "Gamleta", kak izvestno, mnogo temnyh mest, dopuskayushchih
raznye tolkovaniya. Avtor perevoda prinosit svoyu glubokuyu blagodarnost' prof.
A. A. Smirnovu za ryad cennyh zamechanij.
Tragediya o Gamlete, prince datskom {1}
Vhodyat s raznyh storon Bernardo i Francisko - dvoe chasovyh {2}.
Bernardo. Kto tam?
Francisko. Net, sami mne otvet'te; ostanovites' i otkrojte sebya {3}.
Bernardo. Da zdravstvuet korol'! {4}
Francisko. Bernardo?
Bernardo. On.
Francisko. Vy prishli tochno v svoj chas.
Bernardo. Tol'ko chto probilo dvenadcat'. Stupajte spat', Francisko.
Francisko. Bol'shoe spasibo za smenu: ochen' holodno, i mne ne po sebe
{5}.
Bernardo. Vse bylo tiho, poka vy byli na postu?
Francisko. Mysh' ne shevel'nulas' {6}.
Bernardo. Ladno, dobroj nochi. Esli vy vstretite Goracio i Marcella,
moih tovarishchej po strazhe, poprosite ih potoropit'sya {7}.
Vhodyat Goracio i Marcell.
Francisko. Kazhetsya, ya slyshu ih shagi. Stojte, ej! Kto tam?
Goracio. Druz'ya strany.
Marcell. I vassaly korolya Danii.
Francisko. Dobroj vam nochi.
Marcell. Proshchajte, chestnyj voin. Kto smenil vas?
Francisko. Bernardo vstal na moe mesto. Dobroj vam nochi.
Marcell. Privet {8}, Bernardo!
Bernardo. Skazhite, pozhalujsta, i Goracio zdes'?
Goracio. YA za nego {9}.
Bernardo. Dobro pozhalovat', Goracio, dobro pozhalovat', dobryj Marcell.
Goracio. Nu chto, eto sushchestvo snova yavlyalos' segodnya noch'yu? {10}
Bernardo. YA nichego ne videl.
Marcell. Goracio govorit, chto eto lish' igra nashego voobrazheniya, i ne
hochet dopustit', chtoby im ovladela vera v uzhasnoe yavlenie, kotoroe my dvazhdy
videli. YA poetomu i ugovoril ego prisoedinit'sya k nam i provesti na strazhe
vmeste s nami etu noch', chtoby, esli vnov' yavitsya videnie, on smog ubedit'sya
v istine togo, chto videli nashi glaza, i zagovorit' s nim.
Goracio. Vzdor, vzdor, ono ne yavitsya {11}.
Bernardo. Davajte syadem, i my eshche raz atakuem vashi ushi, stol'
ukreplennye protiv nashego rasskaza o tom, chto my videli v techenie dvuh
nochej.
Goracio. Horosho, syadem i poslushaem, chto skazhet ob etom Bernardo.
Bernardo. Proshedshej noch'yu, kogda von ta samaya zvezda, kotoraya k zapadu
ot Polyarnoj, prodvinulas' po svoemu puti i osveshchala chast' nebes, gde ona
sejchas gorit, Marcell i ya, kogda kolokol bil chas...
Vhodit Prizrak {12}.
Marcell. Tishe, zamolchi! Smotri, vot ono snova idet!
Bernardo. Po obliku - toch'-v-toch' pokojnyj korol'.
Marcell. Ty - uchenyj, zagovori s nim, Goracio {13}.
Bernardo. Razve ono ne pohozhe na korolya? Vglyadis' v nego, Goracio.
Goracio. Neobyknovenno pohozhe. YA porazhen strahom i izumleniem.
Bernardo. Ono hochet, chtoby s nim zagovorili {14}.
Marcell. Sprosi ego, Goracio.
Goracio. Kto ty, nezakonno ovladevshij etim vremenem nochi, a takzhe
prekrasnym i voinstvennym oblikom, v kotorom nekogda vystupal pohoronennyj
korol' Danii? Zaklinayu tebya nebom, govori!
Marcell. Ono oskorbilos'.
Bernardo. Smotrite, ono udalyaetsya velichestvennym shagom.
Goracio. Stoj! Govori, govori! YA zaklinayu tebya, govori!
Prizrak uhodit.
Marcell. Ono ushlo i ne hochet otvechat'.
Bernardo. Nu chto, Goracio? Vy drozhite i pobledneli. Razve eto ne
pobol'she, chem igra voobrazheniya? CHto vy dumaete ob etom?
Goracio. Kak pered bogom, ya ne poveril by etomu bez chuvstvennogo i
istinnogo svidetel'stva moih sobstvennyh glaz.
Marcell. Razve ono ne pohozhe na korolya?
Goracio. Kak ty na samogo sebya. Tochno v takih zhe dospehah byl on, kogda
srazhalsya s chestolyubivym korolem Norvegii; tak zhe tochno nahmurilsya on
odnazhdy, kogda, ohvachennyj gnevom, vo vremya peregovorov on vyshvyrnul na led
sidevshih v sanyah polyakov {15}. |to stranno.
Marcell. Vot tak uzhe dvazhdy i tochno v etot zhe gluhoj chas voinstvennym i
velichestvennym shagom proshel on mimo nashego karaula {16}.
Goracio. YA ne znayu, chto sobstvenno dumat' ob etom. No v obshchem mnenie
moe takovo, chto eto predveshchaet kakoe-to neobyknovennoe potryasenie nashemu
gosudarstvu.
Marcell. Nu, starina, sadis', i pust' skazhet tot, kto znaet, zachem eto
strogoe i bditel'noe stoyanie na strazhe ezhenoshchno iznuryaet poddannyh strany?
Zachem ezhednevno l'yut mednye pushki i zakupayut za granicej voennoe snaryazhenie?
Zachem sgonyayut korablestroitelej, chej tyazhkij trud ne otlichaet voskreseniya ot
budnej? CHto gotovitsya takogo, chto potnaya speshka prevrashchaet noch' v sotrudnicu
dnya? Kto mozhet ob座asnit' mne eto?
Goracio. |to mogu sdelat' ya. Po krajnej mere tak peredayut shepotom. Nash
prezhnij korol', chej obraz tol'ko chto yavilsya nam, byl, kak vy znaete, vyzvan
na poedinok Fortinbrasom Norvezhskim, podzadorennym zavistlivoj gordynej. V
etom poedinke nash doblestnyj Gamlet, - ibo takim pochitala ego eta storona
nashego issledovannogo mira {17}, - ubil etogo Fortinbrasa. Poslednij, v silu
skreplennogo pechat'yu soglasheniya, vpolne sootvetstvuyushchego zakonu o poedinkah
{18}, poteryal vmeste s zhizn'yu vse zahvachennye im zemli, kotorye pereshli k
pobeditelyu. So svoej storony, nashim korolem byla postavlena v zaklad
sootvetstvuyushchaya dolya vladenij, kotoraya pereshla by v nasledstvennuyu
sobstvennost' Fortinbrasa, esli by on vyshel pobeditelem, - tochno tak zhe, kak
po etomu zhe soglasheniyu i soderzhaniyu ukazannoj stat'i ego dolya pereshla k
Gamletu. I vot, ser, molodoj Fortinbras, chelovek goryachego i eshche ne
obrabotannogo opytom nrava {19}, po okrainam Norvegii, v raznyh mestah,
nabral za pishchu i propitanie {20} nekotoroe chislo bezzakonnyh golovorezov
{21}, gotovyh na lyuboe predpriyatie, trebuyushchee smelosti {22}. A eto
predpriyatie zaklyuchaetsya, kak vpolne yasno nashemu pravitel'stvu, v tom, chtoby
vernut' sil'noj rukoj az i navyazannymi usloviyami dogovora vysheukazannye
zemli {24}, poteryannye ego otcom. I v etom, naskol'ko ya ponimayu, zaklyuchaetsya
glavnaya prichina nashih prigotovlenij, prichina nashego stoyaniya na strazhe, a
takzhe speshki i suety, ohvativshih vsyu stranu.
Bernardo. YA dumayu, chto eto imenno tak. Vpolne vozmozhno, chto poetomu v
chas nashej strazhi i poyavlyaetsya vooruzhennyj veshchij obraz, stol' shozhij s
korolem, kotoryj byl i est' prichina etih vojn.
Goracio. |to peschinka, kotoraya trevozhit oko dushi {25}. V vysokom i
slavnom rimskom gosudarstve, nezadolgo pered tem, kak pal mogushchestvennyj
YUlij {26}, mogily ostalis' bez zhil'cov i odetye v savan mertvecy vizzhali i
bormotali na ulicah Rima. (I byli takzhe drugie predznamenovaniya {27}), -
kak, naprimer, zvezdy s ognennymi hvostami, krovavye rosy, blednost' solnca
{28}; i vlazhnaya zvezda, pod vliyaniem kotoroj nahoditsya carstvo Neptuna {29},
byla bol'na zatmeniem kak budto v den' Strashnogo suda. I sovershenno takie zhe
predznamenovaniya uzhasnyh sobytij, podobnye skorohodam, kotorye vsegda
predshestvuyut gryadushchim sud'bam {30}, i podobno prologu priblizhayushchegosya
zloveshchego sobytiya, nebo i zemlya sovmestno pokazali nashej strane i nashim
sootechestvennikam.
Vozvrashchaetsya Prizrak.
No tishe, smotrite, vot ono snova idet! YA zastuplyu emu dorogu, hotya by ono
pogubilo menya. Stoj, obmanchivoe videnie! (Raskinuv ruki, on pregrazhdaet
dorogu Prizraku {31}.)Esli ty mozhesh' proiznesti zvuk i podat' golos,
zagovori so mnoj. Esli nuzhno sovershit' dobroe delo, kotoroe prineset tebe
oblegchenie, a mne - milost' neba, zagovori so mnoj. Esli ty posvyashchen v tajnu
sudeb tvoej rodiny, kotorye, vozmozhno, mogut byt' predotvrashcheny, esli
zaranee znat' o nih, - o, zagovori! Ili esli ty pri zhizni skryl vo chreve
zemli nasil'stvenno dobytye sokrovishcha, v poiskah kotoryh, kak govoryat, vy,
duhi, chasto bluzhdaete posle smerti, -
Poet petuh {32}.
skazhi ob etom. Stoj i govori! Ostanovi ego, Marcell!
Marcell. Udarit' ego berdyshem?
Goracio. Udar', esli ono ne ostanovitsya.
Bernardo. Ono zdes'!
Goracio. Ono zdes'.
Prizrak uhodit.
Marcell. Ono ushlo! My ne pravy v otnoshenii k nemu, stol'
velichestvennomu, kogda grozim emu nasiliem. Ibo ono neuyazvimo, kak vozduh, i
nashi bespoleznye udary prevrashchayutsya v zlostnuyu nasmeshku nad nami samimi.
Bernardo. Ono sobiralos' zagovorit', kogda zapel petuh.
Goracio. I togda ono vzdrognulo, kak vinovatoe sushchestvo, uslyhavshee
uzhasnyj prizyv. YA slyshal, chto petuh, utrennij trubach {33}, svoim vysokim i
zvonkim golosom probuzhdaet boga dnya {34}, i kogda razdaetsya ego
preduprezhdenie, vyshedshij iz naznachennyh emu granic bluzhdayushchij duh, nahoditsya
li on v more ili v ogne, na zemle ili v vozduhe, speshit k svoim predelam.
Istinu etogo podtverdilo dannoe yavlenie.
Marcell. Ono pomerklo pri krike petuha. Nekotorye govoryat, chto vsegda,
nezadolgo pered tem, kogda prazdnuetsya rozhdestvo nashego spasitelya, ptica
zari {35} poet vsyu noch' naprolet. I togda, kak govoryat, duhi ne smeyut
brodit' na vole, blagotvorny nochi, planety perestayut okazyvat' durnoe
vliyanie, fei ne nasylayut porchi, ved'my teryayut silu svoih char, - tak svyato i
blagostno eto vremya.
Goracio. YA eto slyshal i otchasti etomu veryu. No, posmotrite, utro,
odetoe v bagryanyj plashch {56}, shagaet po rose toj vysokoj gory na vostoke.
Okonchim strazhu. Moj sovet - soobshchim, chto my videli segodnya noch'yu, molodomu
Gamletu. Ibo, klyanus' zhizn'yu, etot duh, kotoryj nem dlya nas, zagovorit s
nim. Soglasny li vy, chtoby my oznakomili ego s tem, chto videli, kak trebuet
nasha lyubov' k nemu i velit nash dolg?
Marcell. Proshu, davajte tak i sdelaem. YA znayu, gde nam vsego udobnee
povidat'sya s nim segodnya utrom. (Uhodit.)
Truby. Vhodyat: Klavdij, korol' Danii; koroleva Gertruda, chleny Korolevskogo
soveta, Polonij i ego syn Laert, Gamlet i drugie {37}.
Korol'. Hotya eshche svezha pamyat' o smerti Gamleta, nashego dorogogo brata,
i nam pristalo soderzhat' serdca svoi v skorbi, a vsemu nashemu korolevstvu,
nahmurivshis', prevratit'sya v edinoe gorestnoe chelo, odnako zdravyj smysl
vstupil v bor'bu s prirodoj, i my dumaem o pokojnom s mudroj pechal'yu, vmeste
s tem ne zabyvaya i o sebe. Poetomu tu, kotoraya nekogda byla nashej sestroj,
nyne nashu korolevu, carstvennuyu naslednicu {38} etoj voinstvennoj strany,
my, tak skazat', s poverzhennoj radost'yu, smeyas' odnim glazom i ronyaya slezy
drugim {39}, s vesel'em na pohoronah i pohoronnoj pesnej na svad'be, na
ravnyh chashah vzvesiv radost' i skorb', vzyali sebe v zheny. My zdes' ne
stavili prepyatstvij vashej bolee sovershennoj mudrosti, svobodno
soputstvovavshej {40} resheniyu etogo dela. Vsem nasha blagodarnost'. Teper' vot
o chem: kak vy znaete, molodoj Fortinbras, libo nizko ocenivaya nashe
dostoinstvo, libo polagaya, chto blagodarya smerti nashego dorogogo brata nashe
gosudarstvo raz容dineno i nahoditsya v raspade, pooshchryaemyj mechtoj o svoem
prevoshodstve, stal dokuchat' nam poslaniyami, trebuya vozvrashcheniya zemel',
poteryannyh ego otcom i pereshedshih zakonnym obrazom k nashemu doblestnomu
bratu. Dovol'no o nem. Teper' perejdem k nashim delam i k celi nashego
sobraniya. Delo vot v chem: v etom pis'me my pishem korolyu Norvegii, dyade
molodogo Fortinbrasa, bessil'nomu i prikovannomu k posteli, kotoryj edva li
znaet o namereniyah svoego plemyannika, prosya ego, - poskol'ku novobrancy,
lichnyj vojskovoj sostav i vse chasti vojska molodogo Fortinbrasa sostoyat iz
ego poddannyh, - ostanovit' dal'nejshie shagi svoego plemyannika v etom dele. I
vot my posylaem vas, dobryj Kornelij, i vas, Vol'timand, peredat' privet
staromu korolyu Norvegii, ogranichivaya vashi polnomochiya v peregovorah s korolem
tem, chto izlozheno v etih podrobnyh stat'yah. Proshchajte, i pust' vasha
pospeshnost' dokazhet, chto vy gotovy ispolnit' svoj dolg.
Kornelij i Vol'timand. V etom, kak i vo vsem, my pokazhem, chto umeem
ispolnyat' svoj dolg.
Korol'. My v etom niskol'ko ne somnevaemsya. Ot vsego serdca - proshchajte.
Vol'timand i Kornelij uhodyat.
Nu, a teper' skazhite vy, Laert, chto novogo u vas? Vy govorili nam o kakoj-to
pros'be. V chem ona, Laert? Esli vasha pros'ba k korolyu Danii budet
razumnoj, vy ne poteryaete slov naprasno. O chem hochesh' ty poprosit', Laert
{41}, chto bylo by ne moim podarkom tebe, a tvoej pros'boj? Golova ne bolee
rodstvenna serdcu, ruka ne bolee usluzhliva rtu, chem prestol Danii tvoemu
otcu. CHego ty hochesh', Laert?
Laert. Groznyj povelitel' moj {42}, proshu vashego milostivogo pozvoleniya
vernut'sya vo Franciyu, otkuda ya ohotno priehal v Daniyu, chtoby ispolnit' svoj
dolg, prisutstvuya na vashej koronacii. Teper', kogda etot dolg ispolnen,
priznayus', moi mysli i zhelaniya snova obrashchayutsya k Francii i sklonyayutsya pered
vashim vysokomilostivejshim pozvoleniem i razresheniem.
Korol'. Vy poluchili pozvolenie vashego otca? CHto govorit Polonij?
Polonij. On, moj povelitel', upornoj pros'boj ne srazu vynudil u menya
pozvolenie, i ya, nakonec, prilozhil k ego zhelaniyu pechat' svoego s trudom
dannogo soglasiya. YA proshu vas, razreshite emu ehat'.
Korol'. V dobryj chas, Laert! Raspolagaj vremenem i ispol'zuj ego po
svoemu zhelaniyu i dlya proyavleniya luchshih tvoih dostoinstv! Nu, a teper', moj
rodstvennik Gamlet i moj syn...
Gamlet. CHut' pobol'she, chem rodstvennik, i pomen'she, chem syn {43}.
Korol'. Kak, nad vami vse eshche visyat tuchi?
Gamlet. |to ne tak, milord: ya pod slishkom yarkim solncem {44}.
Koroleva. Dobryj Gamlet, sbros' svoj nochnoj cvet i pust' tvoi glaza
druzheski vzglyanut na korolya Danii. Ne opuskaj postoyanno vek i ne ishchi vo
prahe tvoego blagorodnogo otca. Ty ved' znaesh', chto eto obychno: vse, chto
zhivet, dolzhno umeret', projdya cherez prirodu v vechnost'.
Gamlet. Da, gospozha, eto obychno.
Koroleva. Esli tak, to pochemu zhe eto kazhetsya tebe stol' osobennym?
Gamlet. Kazhetsya, gospozha? Net, est'. Mne neznakomo slovo "kazhetsya". Ni
moj chernil'nyj plashch, dobraya mat', ni nadetye soglasno obychayu torzhestvennye
chernye odezhdy, ni podobnye vetru glubokie vzdohi, net, ni obil'naya reka,
tekushchaya iz glaz, ni unyloe vyrazhenie lica, vmeste so vsemi drugimi formami,
vyyavleniyami i obrazami pechali, ne mogut istinno vyrazit' menya. Oni v samom
dele tol'ko kazhutsya, ibo eto - dejstviya, kotorye chelovek mozhet sygrat'. No
vo mne est' to, chto prevoshodit pokaznuyu vidimost'; oni zhe tol'ko ukrasheniya
i odeyaniya skorbi.
Korol'. Priyatnoj i pohval'noj chertoj vashej natury, Gamlet, yavlyaetsya to,
chto vy otdaete etot traurnyj dolg vashemu otcu. No ved' vy znaete, chto vash
otec poteryal otca, a tot otec, kotorogo poteryal vash, poteryal svoego otca.
Ostavshijsya v zhivyh obyazan, po dolgu syna, v techenie nekotorogo sroka
predavat'sya traurnoj pechali. No uporstvovat' v sozhalenii - takoe povedenie
yavlyaetsya nechestivoj stroptivost'yu. |to nedostojnaya muzhchiny pechal'; ona
obnaruzhivaet nepokornuyu nebesam volyu, neukreplennoe serdce, neterpelivyj
duh, prostoj i neobrazovannyj um. Zachem iz upryamogo protivorechiya prinimat'
blizko k serdcu to, chto dolzhno byt' i chto yavlyaetsya stol' zhe obychnym, kak
obychna dlya nashih chuvstv lyubaya obydennaya veshch'? Fu! |to greh pered nebom; greh
pered usopshim; nelepyj s tochki zreniya razuma greh pered prirodoj, obychnoj
temoj kotoroj yavlyaetsya smert' otcov i kotoraya vsegda, nachinaya ot pervogo
pokojnika i konchaya tem, kto umer segodnya, vosklicala: "|to dolzhno byt' tak!"
My prosim vas, sbros'te s sebya etu bespoleznuyu pechal' i dumajte o nas kak ob
otce. Ibo da vedaet mir, chto vy blizhe vseh k nashemu tronu i chto ya pitayu k
vam ne men'shee chuvstvo blagorodnoj lyubvi, chem ta lyubov', kotoruyu pitaet
nezhnejshij otec k svoemu synu. CHto zhe kasaetsya vashego namereniya vernut'sya
obratno v shkolu v Vittenberg, eto protivno nashemu zhelaniyu. I my prosim,
uprashivaem vas {45} ostat'sya zdes', na radost' i uteshenie glazam nashim, kak
pervyj pridvornyj, nash plemyannik i nash syn.
Koroleva. Pust' tvoya mat' ne poteryaet ponaprasnu svoih pros'b, Gamlet:
proshu tebya, ostan'sya s nami, ne ezdi v Vittenberg.
Gamlet. YA ot dushi gotov povinovat'sya vam, gospozha.
Korol'. Nu vot, eto polnyj lyubvi i prekrasnyj otvet, Bud'te zhe v Danii,
kak my sami. Gospozha, pojdemte. Laskovoe i nevynuzhdennoe soglasie Gamleta
ulybaetsya moemu serdcu. V chest' etogo vsyakij raz, kogda datskij korol' budet
segodnya osushat' veselyj zazdravnyj kubok, bol'shaya pushka zagovorit s oblakami
i na korolevskuyu zdravicu otkliknutsya nebesa, povtoryaya zemnoj grom.
Truby. Vse, krome Gamleta, uhodyat {48}.
Gamlet. O, esli by eto slishkom, slishkom plotnoe telo {47} rastayalo,
rastvorilos' i raspustilos' v rosu! Esli by vechnosushchij ne ustanovil zakona
protiv samoubijstva! O bozhe! bozhe! Kakim utomlennym, izbitym, ploskim i
besplodnym kazhetsya mne vse, chto delaetsya v etom mire! Fu! Fu! |to nepolotyj
sad {48}, kotoryj rastet v semya. Lish' to, chto po prirode svoej otvratitel'no
i grubo, vladeet im. Do etogo dojti! Vsego lish' dva mesyaca, kak umer. Net,
ne tak davno, i dvuh net. Takoj prevoshodnyj korol', kotoryj byl ryadom s
etim, kak Apollon ryadom s satirom; nastol'ko lyubivshij moyu mat', chto on ne
pozvolyal nebesnym vetram grubo kasat'sya ee lica. Nebo i zemlya! neuzhto dolzhen
ya vspominat'? Ved' ona veshalas' na nego, kak budto ee zhadnost' uvelichivalas'
ot pishchi, kotoroj ona pitalas'. I, odnako, cherez kakoj-nibud' mesyac... YA ne
hochu dumat' ob etom... Nepostoyanstvo - imya tebe, zhenshchina!.. CHerez kratkij
mesyac, prezhde chem iznosilis' bashmaki, v kotoryh ona shla za telom moego
bednogo otca, - vsya v slezah, kak Niobeya... Ona, ona... O bozhe!.. Zver',
kotoryj lishen sposobnosti myslit', pechalilsya by bol'she... Vyshla zamuzh za
moego dyadyu, brata moego otca, kotoryj ne bolee pohozh na moego otca, chem ya na
Gerkulesa. CHerez mesyac... Eshche ostavalas' sol' lzhivyh slez v ee raspuhshih
glazah, a ona uzhe vyshla zamuzh. O zlaya toroplivost' - speshit' s takim
provorstvom v krovosmesitel'nye prostyni! |to ne privedet, ne mozhet privesti
k dobru. No razbejsya, serdce, ibo ya dolzhen molchat'!
Vhodyat Goracio, Marcell i Bernardo.
Goracio. Privet, milord!
Gamlet. YA rad videt' vas zdorovym... {49} Goracio - esli glaza menya ne
obmanyvayut!
Goracio. On samyj, milord, i navek vash dobryj sluga!
Gamlet. Moj dobryj drug, ser. YA gotov obmenyat'sya s vami etim imenem. No
chto privelo vas iz Vittenberga, Goracio? Marcell! {50}
Marcell. Dobryj milord.
Gamlet. YA ochen' rad vas videt'. (K Bernardo {51}.) Dobryj den', ser
{52}. No chto, skazhite po pravde, privelo vas iz Vittenberga?
Goracio. Prazdnoe nastroenie, dobryj milord.
Gamlet. YA ne hotel by eto slyshat' i iz ust vashego vraga. Vy ne dolzhny
oskorblyat' moj sluh, uveryaya menya v tom, chto napravleno protiv vas. YA znayu,
vy ne sklonny k prazdnosti. No kakie u vas dela v |l'sinore? My nauchim vas
liho pit' do vashego ot容zda.
Goracio. Milord, ya priehal na pohorony vashego otca.
Gamlet. Proshu tebya, ne izdevajsya nado mnoj, sobrat-student {53}. Dumayu,
ty priehal na svad'bu moej materi.
Goracio. Dejstvitel'no, milord, ona posledovala ochen' bystro.
Gamlet. Raschet, raschet, Goracio! {54} ZHarkoe, ostavsheesya ot
pominal'nogo obeda, poshlo v holodnom vide na svadebnye stoly. YA by predpochel
vstretit' v rayu svoego zlejshego vraga, chem perezhit' tot den', Goracio! Moj
otec! Mne kazhetsya, ya vizhu moego otca!
Goracio. Gde, milord?
Gamlet. Okom dushi, Goracio.
Goracio. YA videl ego odnazhdy. On byl krasavec-korol', g
Gamlet. On chelovekom byl vo vseh otnosheniyah. Podobnogo emu ya bol'she ne
uvizhu.
Goracio. Milord, mne kazhetsya, ya videl ego vchera.
Gamlet. Videl? Kogo?
Goracio. Milord, korolya, vashego otca.
Gamlet. Korolya, moego otca?
Goracio. Umer'te na vremya vashe udivlenie, slushajte vnimatel'no, poka ya
vam rasskazhu o chude, kotoroe mogut zasvidetel'stvovat' eti dva dzhentl'mena.
Gamlet. Radi boga rasskazyvajte.
Goracio. Dve nochi sryadu eti dva dzhentl'mena, Marcell i Bernardo, stoya
na chasah, v gluhoj pustyne polunochi imeli sleduyushchuyu vstrechu. Figura, pohozhaya
na vashego otca, v polnom vooruzhenii s nog do golovy, poyavlyaetsya pered nimi i
torzhestvennym shagom, medlenno i velichestvenno prohodit mimo nih. Trizhdy on
proshel pered ih smushchennymi i ispuganno-izumlennymi glazami na rasstoyanii
dliny ego zhezla. A mezhdu tem oni, pochti prevrativshis' ot straha v studen',
stoyat, onemev, i ne zagovarivayut s nim. Ob etom oni soobshchili mne pod
strashnoj tajnoj. I v tret'yu noch' ya stal s nimi na strazhu, gde, kak oni
rasskazyvali, podtverzhdaya kazhdoe ih slovo i v otnoshenii vremeni i vneshnego
obraza, poyavilos' videnie. YA pomnyu vashego otca. |ti ruki ne bolee pohozhi
odna na druguyu.
Gamlet. No gde eto bylo?
Marcell. Milord, na ploshchadke, gde my nesli karaul.
Gamlet. Vy ne zagovorili s nim?
Goracio. Milord, ya zagovoril, no ono ne otvetilo. Vse zhe odin raz, kak
mne pokazalos', ono podnyalo golovu i sdelalo dvizhenie, kak budto sobiralos'
zagovorit'. No kak raz v eto mgnovenie gromko zapel utrennij petuh, i pri
etom zvuke ono pospeshno ubezhalo proch' i skrylos' s glaz.
Gamlet. |to ochen' stranno.
Goracio. |to tak zhe istinno, vysokochtimyj milord, kak to, chto ya zhivu. I
my sochli svoim dolgom soobshchit' vam ob etom.
Gamlet. Tak, tak, gospoda, no eto smushchaet menya. Vy segodnya noch'yu nesete
karaul?
Vse troe. Da, milord.
Gamlet. Vy govorite, on byl vooruzhen?
Vse troe. Vooruzhen, milord.
Gamlet. S golovy do nog?
Vse troe. S golovy do nog, milord.
Gamlet. Znachit, vy ne videli lica?
Goracio. O net, videli, milord. Ego zabralo bylo podnyato.
Gamlet. On hmurilsya?
Goracio. Lico skoree pechal'noe, chem serditoe.
Gamlet. Blednoe ili rumyanoe?
Goracio. Net, ochen' blednoe.
Gamlet. I on pristal'no smotrel na vas?
Goracio. Vse vremya.
Gamlet. ZHal', chto menya ne bylo tam.
Goracio. Vy by ochen' izumilis'.
Gamlet. Ves'ma vozmozhno, ves'ma vozmozhno. Ono dolgo ostavalos'?
Goracio. Mozhno bylo, ne toropyas', doschitat' do sta.
Marcell i Bernardo. Dol'she, dol'she.
Goracio. Ne v tot raz, kogda ya videl ego.
Gamlet. Boroda u nego byla s prosed'yu? Ne tak li?
Goracio. Takaya zhe, kak ya videl u nego pri zhizni: kak serebristyj
sobol'.
Gamlet. YA pojdu na strazhu segodnya noch'yu. Mozhet byt', ono snova pridet.
Goracio. Ruchayus', chto pridet.
Gamlet. Esli ono primet oblik moego blagorodnogo otca, ya pogovoryu s
nim, hotya by sam ad razverzsya i prikazal mne molchat'. Proshu vas vseh, esli
vy do sih por skryvali to, chto videli, molchite ob etom i vpred' i, chto by ni
sluchilos' segodnya noch'yu, hranite vse v ume, a ne na yazyke. YA voznagrazhu vashu
lyubov'. Itak, proshchajte. YA naveshchu vas na ploshchadke mezhdu odinnadcat'yu i
dvenadcat'yu.
Vse. Primite nash dolg, vasha milost'.
Gamlet. Ne dolg, a lyubov', kak i vy moyu. Proshchajte.
Uhodyat vse, krome Gamleta.
Duh moego otca v oruzhii! Tut ne vse chisto. YA podozrevayu podluyu intrigu.
Skoree by prishla noch'! A do teh por - uspokojsya, moya dusha. Gnusnye deyaniya,
hotya by ih zasypala vsya zemlya, vosstanut pered glazami chelovecheskimi.
(Uhodit.)
Vhodyat Laert i Ofeliya, ego sestra.
Laert. Moi pozhitki na korable. Proshchajte. I vot chto, sestra: kogda
poduet poputnyj veter i predstavitsya udobnyj sluchaj poslat' pis'mo, ne spite
i dajte mne znat' o sebe.
Ofeliya. Vy somnevaetes' v etom?
Laert. CHto zhe kasaetsya Gamleta i ego legkomyslennoj blagosklonnosti,
schitajte eto modnoj galantnost'yu i igroyu krovi, fialkoj, rascvetshej v
moloduyu poru rannej vesennej prirody, skorospeloj, no nedolgovechnoj,
sladostnoj, no nepostoyannoj, minutnym aromatom i razvlecheniem - ne bolee
togo.
Ofeliya. Ne bolee togo?
Laert. Schitajte, chto ne bolee. Ibo priroda, razvivayas', rastet ne
tol'ko v otnoshenii kreposti myshc i razmerov tela. No, kogda shiritsya etot
hram {55}, vmeste s nim rastet vnutrennee svyashchennodejstvie uma i dushi. Mozhet
byt', on i lyubit vas sejchas i ego dobroe zhelanie ne zapyatnano ni gryaz'yu, ni
obmanom. No, pomnya ob ego vysokom sane, vam sleduet osteregat'sya: on ne
hozyain svoego zhelaniya, ibo on podchinen svoemu rozhdeniyu. On ne vlasten, kak
prostye smertnye, sam otrezat' dlya sebya lakomyj kusok, tak kak ot ego vybora
zavisit bezopasnost' i zdorov'e vsego nashego gosudarstva, i poetomu svoboda
ego vybora ogranichena mneniem i soglasiem tela, kotoromu on golova {56}.
Itak, esli on govorit, chto lyubit vas, s vashej storony razumno lish' nastol'ko
verit' emu, naskol'ko on mozhet, soglasno svoemu sanu i zvaniyu, ispolnit' to,
chto govorit. A ispolnit' on smozhet tol'ko to, za chto podadut svoj golos
naibolee vliyatel'nye krugi Danii; podumajte o tom, kakoj ushcherb mozhet byt'
nanesen vashemu chestnomu imeni, esli vy budete slishkom doverchivo vnimat' ego
pesnyam, ili esli poteryaete serdce, ili esli vy otkroete svoe celomudrennoe
sokrovishche ego nesderzhannym domogatel'stvam. Bojtes' etogo, Ofeliya, bojtes'
etogo, moya dorogaya sestra, i derzhites' v tylu vashego uvlecheniya, vne opasnyh
vystrelov zhelaniya. Samaya osmotritel'naya devushka uzhe dostatochno neostorozhna,
kogda otkryvaet svoyu krasotu lune. Dazhe dobrodetel' ne izbezhit udarov
klevety. CHerv' tochit detej vesny {57} chasto do togo, kak raskroyutsya ih
butony; i na utrennej i tekushchej yunosti zaraznaya porcha osobenno opasna. Itak,
bud'te ostorozhny. Vernejshij zalog bezopasnosti zaklyuchaetsya v strahe. YUnost'
buntuet sebe na gibel' i bez postoronnego podstrekatel'stva.
Ofeliya. YA sohranyu eto prekrasnoe nastavlen'e strazhem moego serdca. No,
dobryj brat moj, ne postupajte tak, kak postupayut nekotorye nechestivye
pastyri, kotorye, ukazyvaya krutoj i ternistyj put' k nebu, sami, podobno
legkomyslennym, bezzabotnym povesam, idut po useyannoj vesennimi cvetami
trope naslazhdenij i ne schitayutsya s sobstvennoj propoved'yu.
Laert. Za menya ne bojtes'. Odnako ya zameshkalsya. No vot idet moj otec.
Vhodit Polonij {58}.
Dvojnoe blagoslovenie - dvojnaya blagodat'. Sluchaj ulybnulsya vtoromu
proshchaniyu.
Polonij. Vse eshche zdes', Laert! Stydno! Skoree, skoree na korabl'. Veter
sidit na pleche vashego parusa {59}, vas zhdut. Vot, primi moe blagoslovenie.
I, smotri, zapishi v pamyati sleduyushchie pravila. Ne vybaltyvaj svoih myslej, a
besporyadochnye mysli ne privodi v ispolnenie. Bud' obshchitelen, no ne
famil'yaren. Druzej svoih, druzhbu kotoryh ty ispytal, prikrepi k dushe
stal'nymi obruchami. No ne mozol' ladoni obshcheniem s kazhdym tol'ko chto
vylupivshimsya, neoperivshimsya priyatelem. Osteregajsya vmeshivat'sya v ssoru. No
esli ty prinyal v nej uchastie, dovedi delo do konca, chtoby protivnik
osteregalsya tebya. Otkroj uho dlya vseh, no govori s nemnogimi. Slushaj
kazhdogo, no hrani pro sebya svoe suzhdenie. Pokupaj doroguyu odezhdu, naskol'ko
pozvolit tvoj koshelek, no bez izlishnih modnyh prichud: bogato, no ne pyshno.
Ibo odezhda chasto vyrazhaet cheloveka. Vo Francii lyudi vysshego ranga i
polozheniya osobenno razborchivy i blagorodny v etom otnoshenii. Ne zanimaj
deneg i ne davaj vzajmy. Ibo, davaya vzajmy, chasto teryaesh' i den'gi i druga,
a berya vzajmy, prituplyaesh' v sebe chuvstvo berezhlivosti. No vot chto glavnoe:
bud' veren samomu sebe, i otsyuda neobhodimo posleduet, kak noch' sleduet za
dnem, chto ty nikomu ne izmenish'. Proshchaj. Da pomozhet blagoslovenie etim
slovam sozret' v tebe!
Laert. Milord! So vsem smireniem proshchayus' s vami.
Polonij. Vremya ne terpit. Stupajte, vashi slugi zhdut vas.
Laert. Proshchajte, Ofeliya, i pomnite horoshen'ko, to, chto ya skazal vam.
Ofeliya. |to ostanetsya zapertym v pamyati moej, i vy sami budete
hranitelem klyucha.
Laert. Proshchajte. (Uhodit.)
Polonij. O chem eto, Ofeliya, on govoril s vami? {60}
Ofeliya. S vashego pozvoleniya - o prince Gamlete.
Polonij. Aga, eto on horosho pridumal. Mne govorili, chto za poslednee
vremya Gamlet chasto videlsya s vami naedine i chto vy, so svoej storony, byli
ochen' milostivy i shchedry na svidaniya. Esli eto tak, kak mne ob etom govorili,
- a govorili mne eto v vide predosterezheniya, - togda ya dolzhen skazat' vam,
chto vy ne ponimaete yasno, kak podobaet vesti sebya moej docheri i chego trebuet
ot vas chest'. CHto takoe mezhdu vami? Vykladyvajte pravdu!
Ofeliya. On za poslednee vremya, milord, mnogo raz daval mne
svidetel'stva svoego chuvstva.
Polonij. CHuvstva? Vzdor! Vy rassuzhdaete, kak neopytnaya devochka, ne
ispytavshaya eshche takih opasnyh obstoyatel'stv. I vy verite ego
"svidetel'stvam", kak vy ih nazyvaete?
Ofeliya. YA ne znayu, milord, chto mne sleduet dumat'.
Polonij. Ladno, ya vas nauchu. Dumajte o sebe, chto vy - rebenok, potomu
chto prinyali eti svidetel'stva za chistuyu monetu, mezhdu tem kak oni ne
polnocenny. Cenite sebya podorozhe. Inache, - vyrazhu mysl' tak, chtoby ne
narushit' deshevogo kalambura, - eto okazhetsya svidetel'stvom togo, chto vy
ostalis' v durah {61}.
Ofeliya. Milord, on nastojchivo uveryal menya v lyubvi v samoj chestnoj
manere.
Polonij. Da, eto dejstvitel'no mozhno nazvat' maneroj {62}. Prodolzhajte,
prodolzhajte.
Ofeliya. I podtverdil svoi rechi, milord, pochti vsemi svyatymi nebesnymi
klyatvami.
Polonij. Da, silki dlya val'dshnepov {63}. YA znayu sam: kogda gorit krov',
kak shchedro dusha snabzhaet yazyk klyatvami! Vy ne dolzhny, doch' moya, prinimat' za
ogon' eti vspyshki, kotorye dayut bol'she sveta, chem tepla, i kotorye gasnut
kak v dushe, tak i na yazyke, yavlyayas' lish' obeshchaniyami v samyj mig svoego
vozniknoveniya. Otnyne, kak i podobaet devushke, bud'te neskol'ko skupee na
svidaniya. Soglashajtes' na ego mol'by ne tak legko, kak budto on otdaet
prikaz vstupit' v peregovory. CHto zhe kasaetsya princa Gamleta, ver'te emu
lish' v tom, chto on molod i chto emu dana bol'shaya svoboda, chem mozhet byt'
predostavlena vam. Odnim slovom, Ofeliya, ne ver'te ego klyatvam: ibo eto
posredniki drugogo cveta, chem ih odezhdy, eto hodatai po nechestivym delam,
govoryashchie na yazyke svyashchennyh i blagochestivyh brachnyh obetov {64}, chtoby tem
legche obmanut'. I vot zaklyuchenie: poprostu govorya, ya ne hochu, chtoby otnyne i
vpred' vy davali povod klevete, provedya hotya by minutnyj dosug v besede s
princem Gamletom. Smotrite zhe, ya vam prikazyvayu. Stupajte k sebe!
Ofeliya. YA povinuyus', milord. (Uhodit.)
Vhodyat Gamlet, Goracio i Marcell.
Gamlet. Veter kusaet, pronizyvaya naskvoz'. Ochen' holodno.
Goracio. Rezkij, holodnyj veter.
Gamlet. Kotoryj teper' chas?
Goracio. Dumayu, chto bez malogo dvenadcat'.
Marcell. Net, uzhe probilo.
Goracio. Razve? YA ne slyhal. Znachit; priblizhaetsya vremya, kogda brodit
Prizrak.
Truby i pushechnye vystrely {65}.
CHto eto znachit, milord?
Gamlet. Korol' ne spit segodnya noch'yu i p'et iz kubka. On brazhnichaet, i
bujno kruzhitsya shumnaya plyaska {66}. I kogda korol' osushaet kubki s rejnskim
vinom, litavry i truba vozveshchayut o tom, chto on torzhestvenno proiznosit
zazdravnyj tost.
Goracio. |to obychaj?
Gamlet. Da, obychaj. No, po moemu mneniyu, hotya ya i rodilsya zdes' i s
rozhdeniya k etomu privyk, bolee pochetno narushat' etot obychaj, chem soblyudat'
ego. Za etot razgul, ot kotorogo tyazheleet golova, nas poricayut i hulyat
drugie narody i na vostoke i na zapade: oni nazyvayut nas p'yanicami i
svinskimi prozvishchami gryaznyat molvu o nas. I ved' v samom dele, eto lishaet
nashi deyaniya, dazhe samye sovershennye, togo, chto sostavlyaet sushchnost' dobrogo
mneniya o nas. Ved' tak chasto sluchaetsya i s otdel'nymi lyud'mi: blagodarya
kakomu-nibud' prirodnomu porochnomu pyatnu, - naprimer, v otnoshenii
neznatnosti rozhdeniya, v chem oni ne vinovaty, poskol'ku priroda ne mozhet
vybirat' proishozhdenie, - ili blagodarya chrezmerno razvitoj cherte haraktera,
chasto zastavlyayushchej dejstvovat' naperekor razumu {67}, ili blagodarya
kakoj-nibud' privychke, kotoraya slishkom podcherkivaet i etim portit priyatnoe
obhozhdenie, - chasto sluchaetsya, chto etih lyudej, nesushchih na sebe, kak ya
skazal, pechat' odnogo lish' nedostatka, bud' etot nedostatok odezhdoj prirody
ili zvezdoyu sud'by, dazhe esli ostal'nye ih dobrodeteli chisty, kak nebesnaya
blagodat', i nastol'ko beskonechny, naskol'ko mozhet vmestit' chelovek, byvaet,
chto etih lyudej porochit v obshchem mnenii odin chastnyj iz座an. Mel'chajshaya chastica
zla unichtozhaet blagorodnuyu sushchnost' somneniya k pozoru cheloveka {68}.
Vhodit Prizrak.
Goracio. Smotrite, milord, ono idet!
Gamlet. Angely, nositeli nebesnoj blagodati, zashchitite nas! Blagostnyj
li ty duh, ili proklyatyj demon, nesesh' li ty s soboj veyaniya neba, ili vihri
ada, zlostny ili miloserdny tvoi namereniya, tvoj obraz vozbuzhdaet vo mne
stol'ko voprosov {69}, chto ya zagovoryu s toboj. YA budu nazyvat' tebya
Gamletom, korolem, otcom, carstvennym datchaninom. O, otvechaj mne! Ne daj mne
pogibnut' v nevedenii! Skazhi mne, pochemu tvoi pogrebennye i otpetye v cerkvi
ostanki razorvali savan? Pochemu sklep, v kotorom my videli tebya spokojno
lezhashchim, raskryl svoi tyazhelye mramornye chelyusti, chtoby izvergnut' tebya? CHto
mozhet znachit', chto ty, bezzhiznennyj trup, zakovannyj v stal' s nog do
golovy, brodish' sredi blikov lunnogo sveta, napolnyaya noch' uzhasom? I my,
kukly, v rukah prirody {70}, tak strashno potryaseny myslyami, kotorye nashi
dushi ne mogut ohvatit'? Skazhi, zachem eto? Dlya chego? CHto delat' nam?
Prizrak manit Gamleta {71}.
Goracio. Ono manit vas, chtoby vy poshli s nim, kak budto zhelaya soobshchit'
chto-to vam odnomu.
Marcell. Posmotrite, kakim lyubeznym dvizheniem ono zovet vas v bolee
uedinennoe mesto. No ne hodite s nim.
Goracio. Ni za chto!
Gamlet. Raz ono ne hochet govorit' zdes', ya posleduyu za nim.
Goracio. Ne delajte etogo, milord.
Gamlet. CHego zhe mne boyat'sya? YA zhizn' svoyu cenyu ne dorozhe bulavki. A chto
kasaetsya moej dushi, chto mozhet ono prichinit' ej, stol' zhe bessmertnoj, kak i
ono? Ono snova manit menya. YA posleduyu za nim.
Goracio. CHto, esli ono zamanit vas v puchinu, milord, ili na strashnuyu
vershinu skaly, kotoraya navisaet nad morem, peregnuvshis' nad svoim
osnovaniem, i primet tam kakoj-nibud' drugoj uzhasnyj oblik, kotoryj lishit
vas sily razuma i privedet vas k bezumiyu? Podumajte - ved' samo eto mesto,
bez vsyakoj drugoj prichiny, sposobno vyzvat' otchayannuyu igru voobrazheniya v
mozgu u kazhdogo, kto ustremit vzglyad gluboko vniz k moryu i uslyshit, kak ono
revet vnizu.
Gamlet. Ono prodolzhaet manit' menya. Idi! YA sleduyu za toboj!
Marcell. Vy ne pojdete, milord.
Gamlet. Proch' ruki!
Goracio. Odumajtes'. Vy ne pojdete.
Gamlet. Moya sud'ba zovet i soobshchaet kazhdoj melkoj zhilke v etom dele
krepost' myshc nemejskogo l'va. Ono vse eshche zovet menya. Pustite menya,
gospoda! Klyanus' nebom, ya prevrashchu v prizrak togo, chto budet uderzhivat'
menya. Govoryu vam, proch'! Idi! YA sleduyu za toboj!
Prizrak i Gamlet uhodyat.
Goracio. Voobrazhenie delaet ego isstuplennym.
Marcell. Posleduem za nim. Nepravil'no povinovat'sya emu v etom.
Goracio. Pojdem. K chemu vse eto privedet?
Marcell. CHto-to podgnilo v datskom gosudarstve.
Goracio. Nebo ego napravit.
Marcell. Net, posleduem za Gamletom {72}.
Uhodyat.
Vhodyat Prizrak i Gamlet {73}.
Gamlet. Kuda hochesh' ty vesti menya? Govori. YA dal'she ne pojdu.
Prizrak. Vnimaj mne.
Gamlet. YA gotov.
Prizrak. CHas pochti nastal, kogda ya dolzhen budu otdat' sebya vo vlast'
sernogo i muchitel'nogo plameni.
Gamlet. Uvy, bednyj duh!
Prizrak. Ne zhalej menya, no ser'ezno vyslushaj to, chto ya tebe otkroyu.
Gamlet. Govori, ya gotov slushat' {74}.
Prizrak. Tochno tak zhe budesh' ty gotov otomstit', kogda uznaesh'.
Gamlet. CHto?
Prizrak. YA duh tvoego otca, obrechennyj na opredelennyj srok brodit' po
nocham, a v techenie dnya vynuzhdennyj postit'sya v plameni {75}, poka ne budut
sozhzheny i ochishcheny vse gnusnye prestupleniya, sovershennye mnoj v zemnoj zhizni.
Esli by ne bylo mne zapreshcheno rasskazyvat' o tajnah moej temnicy, ya mog by
povedat' povest', legchajshee slovo kotoroj perevernulo by tvoyu dushu {76},
zamorozilo by tvoyu yunuyu krov', zastavilo by tvoi glaza, podobno, zvezdam,
vyskochit' iz orbit; razdelilo by tvoi prichesannye volosy i podnyalo by kazhdyj
otdel'nyj volos dybom, podobno iglam serditogo dikoobraza {77}. No
razglashenie togo, chto prinadlezhit vechnosti, ne dolzhno kasat'sya ushej iz ploti
i krovi. Slushaj, slushaj, o, slushaj! Esli ty kogda-nibud' lyubil svoego otca i
on byl tebe dorog...
Gamlet. O bozhe!
Prizrak. Otomsti za ego gnusnoe i protivnoe prirode ubijstvo.
Gamlet. Ubijstvo?
Prizrak. Ubijstvo gnusnejshee, kakim yavlyaetsya i v luchshem sluchae vsyakoe
ubijstvo, no eto ubijstvo - gnusnejshee, neobychnoe, protivnoe prirode.
Gamlet. Daj mne skorej uznat', chtoby ya na kryl'yah, stol' zhe bystryh,
kak razmyshlenie ili lyubovnye mechty, mog ponestis' k mesti.
Prizrak. YA vizhu tvoyu gotovnost'. I ty byl by bolee vyalym, chem zhirnyj
plevel, kotoryj v prazdnosti gniet {78} na beregah Lety, esli by ty ostalsya
nepodvizhnym v etom dele. Slushaj, Gamlet. Pustili sluh, chto ya, kogda spal v
sadu, byl uzhalen zmeej. Tak vsya Daniya gnusno obmanuta izmyshleniem o prichine
moej smerti, No znaj ty, blagorodnyj yunosha, chto zmeya, kotoraya smertel'no
uzhalila tvoego otca, teper' nosit ego koronu.
Gamlet. O moya prorocheskaya dusha! Moj dyadya?
Prizrak. Da, eto krovosmesitel'noe, eto prelyubodejnoe zhivotnoe
koldovstvom svoego uma, svoimi predatel'skimi podarkami - o nechestivyj um i
nechestivye dary, imeyushchie silu soblaznyat'! - sklonil k svoej postydnoj pohoti
soglasie moej kazhushchejsya stol' dobrodetel'noj korolevy. O Gamlet, kakoe eto
bylo padenie! Otvernut'sya ot menya, ch'ya lyubov' byla dostojna teh obetov,
kotorye ya dal ej pri vstuplenii v brak, i opustit'sya do nichtozhestva,
prirodnye kachestva kotorogo byli bednymi po sravneniyu s moimi! No kak
dobrodetel' nikogda ne stupit na put' greha, hotya by sladostrastie uhazhivalo
za nej dazhe v nebesnom oblich'e, tak pohot', hotya by svyazannaya uzami s
luchezarnym angelom, presytitsya na nebesnom lozhe i nachnet pozhirat' otbrosy.
No tishe! Mne kazhetsya, chto ya chuyu utrennij veterok. YA budu kratok. Kogda ya
spal v moem sadu, kak ya eto obychno delal sredi dnya, tvoj dyadya, pol'zuyas'
etim bezmyatezhnym chasom, prokralsya v sad s sokom proklyatogo tisovogo dereva v
sosude i v portiki moih ushej vlil vyzyvayushchij prokazu sostav, dejstvie
kotorogo stol' vrazhdebno chelovecheskoj krovi, chto bystro, kak rtut', nesetsya
cherez sozdannye prirodoj vorota i puti v chelovecheskom tele i s vnezapnoj
siloj svertyvaet i stvorazhivaet, podobno kislym kaplyam v moloke, zhidkuyu i
zdorovuyu krov'. Tak podejstvoval on i na moyu krov'. I pochti mgnovenno
strup'ya, slovno drevesnoj koroj, - kak u prokazhennogo, - pokryli gnusnoj i
otvratitel'noj korkoj moe gladkoe telo. Tak spyashchim byl ya rukoj brata srazu
lishen i zhizni, i korony, i korolevy; byl podrezan v samom rascvete greha,
bez ispovedi, bez prichashcheniya, bez soborovaniya; ne svedya scheta, ya byl poslan
otdat' otchet (otvetstvennost') za vse svoi nesovershenstva. O, uzhasno! O,
uzhasno! uzhasno! Esli est' v tebe priroda, ne primiryajsya s etim. Ne dopusti,
chtoby korolevskaya postel' Danii stala lozhem razvrata i proklyatogo
krovosmesheniya. No, kakim by putem ty ni vypolnyal eto delo, ne zapyatnaj ni
uma, ni dushi zamyslom protiv tvoej materi: predostav' ee nebu i tem shipam,
kotorye zaklyucheny v ee grudi, - pust' oni kolyut i zhalyat ee. Proshchaj zhe!
Svetlyak pokazyvaet, chto blizko utro, i nachinaet ubavlyat' svoj nenuzhnyj
ogonek. Proshchaj, proshchaj, proshchaj! {79} Pomni obo mne. (Uhodit.)
Gamlet. O vse voinstvo nebes! O zemlya! CHto eshche? Ili prizvat' eshche i ad?
Fu! Tishe, tishe, moe serdce! A vy, moi myshcy, ne dryahlejte mgnovenno, no
derzhite menya pryamo. Pomnit' o tebe? Da, dobryj prizrak, poka pamyat' zanimaet
mesto v etom smyatennom share! {80} Pomnit' o tebe? Da, iz zapisnoj knizhki
{81} moej pamyati ya sotru vse poshlye, bessmyslennye zapisi, vse izrecheniya iz
knig, vse obrazy, vse vpechatleniya proshlogo, nachertannye yunost'yu i
nablyudeniem. I tvoj prikaz budet zhit' odin v knige moego mozga, ne smeshannyj
s bolee nizkimi predmetami. Da, klyanus' nebom! O samaya pagubnaya iz zhenshchin! O
podlec, podlec, ulybayushchijsya, proklyatyj podlec! Moya zapisnaya knizhka... Nado
zapisat', chto mozhno ulybat'sya, ulybat'sya i byt' podlecom. Vo vsyakom sluchae ya
uveren, chto eto vozmozhno v Danii. Nu, dyadya, vy zapechatleny zdes'. A teper' -
moj deviz. |tot deviz: "Proshchaj, proshchaj! Pomni obo mne!" YA poklyalsya v etom.
Goracio i Marcell (za scenoj {82}): "Milord! Milord!"
Vhodyat Goracio i Marcell.
Marcell. Princ Gamlet!
Goracio. Hrani ego nebo!
Gamlet. Da budet tak {83}.
Marcell. Illo, ho-ho, milord! {84}
Gamlet. Illo, ho-ho, malyj! Syuda, ptica, syuda!
Marcell. Nu chto, blagorodnyj princ?
Goracio. Kakie novosti, princ?
Gamlet. O, chudesnye!
Goracio. Dobryj princ, rasskazhite.
Gamlet. Net, vy peredadite drugim.
Goracio. YA etogo ne sdelayu, milord, klyanus' nebom.
Marcell. YA takzhe, milord.
Gamlet. Nu chto vy skazhete ob etom? I moglo li ob etom podumat' serdce
cheloveka? No vy sohranite molchanie?
Goracio. |
} Klyanemsya nebom, milord.
Marcell. |
Gamlet. Net vo vsej Danii takogo podleca, kotoryj ne byl by pri etom
ot座avlennym negodyaem {85}.
Goracio. Ne nuzhno, milord, duha, vstavshego iz mogily, chtoby skazat' nam
ob etom.
Gamlet. Da, eto tak: vy, konechno, pravy. Itak, bez Dal'nih slov, ya
schitayu, chto nam nuzhno pozhat' drug drugu ruki i razojtis': vy stupajte, kuda
vas povedut dela i zhelaniya, potomu chto u kazhdogo est' dela i zhelaniya; chto zhe
kasaetsya moej bednoj uchasti, - vot chto: ya pojdu molit'sya.
Goracio. |to vihr' bessvyaznyh slov, milord.
Gamlet. Ot vsego serdca sozhaleyu, chto oni obizhayut vas, da, chestnoe
slovo, ot vsego serdca.
Goracio. Tut net obidy, milord.
Gamlet. Est', klyanus' svyatym Patrikom {86}, Goracio, i bol'shaya {87}.
CHto kasaetsya etogo viden'ya, eto - chestnyj prizrak {88}, pozvol'te uverit'
vas. Naschet zhe vashego zhelan'ya uznat' to, chto bylo mezhdu nami, uzh kak-nibud'
peresil'te ego. A teper', dobrye druz'ya, - tak kak vy druz'ya, uchenye i
voiny, - ispolnite odnu moyu nebol'shuyu pros'bu.
Goracio. V chem ona, milord? My ee ispolnim.
Gamlet. Nikomu ne rasskazyvajte o tom, chto vy videli segodnya noch'yu.
Goracio. |
} Milord, my ne rasskazhem.
Marcell. |
Gamlet. Net, vy poklyanites'.
Goracio. Klyanus', milord, ya ne skazhu.
Marcell. Inne skazhu, milord, klyanus'.
Gamlet. Na moem meche.
Marcell. My uzhe klyalis', milord.
Gamlet. Na meche klyanites', na meche.
Prizrak (pod scenoj {89}). Klyanites'!
Gamlet. Aga, malyj! I ty to zhe samoe govorish'? Ty zdes', starina? {90}
Nu, vy slyshite, chto govorit etot: paren' v podzemel'e, klyanites' zhe.
Goracio. Ob座asnite, v chem nam klyast'sya, milord.
Gamlet. Nikogda ne govorit' o tom, chto vy videli, - klyanites' na meche.
Prizrak (pod scenoj). Klyanites'!
Gamlet. Hic et ubique? {91} V takom sluchae perejdem na drugoe mesto.
Idite syuda, gospoda, i snova polozhite ruki na moj mech. Klyanites' na moem
meche nikogda ne govorit' o tom, chto vy slyshali.
Prizrak (pod scenoj). Klyanites'! {92}
Gamlet. Horosho skazano, staryj krot! Ty umeesh'; tak bystro ryt' pod
zemlej? Dostojnyj saper! Eshche raz perejdem na drugoe mesto, dobrye druz'ya.
Goracio. O, den' i noch', kak vse eto udivitel'no stranno!
Gamlet. Poetomu i privetstvujte eto, kak strannika {93}. Na nebe i
zemle est' bol'she veshchej, Goracio, chem, snilos' vashej filosofii {94}. No
podojdite. Eshche raz, kak vy uzhe klyalis', poklyanites', - i da sohranit vas za
eto miloserdie bozh'e; kak by stranno i neobychno ya ni vel sebya, - tak kak,
vozmozhno, v budushchem ya sochtu nuzhnym pridat' prichudlivyj vid svoemu poveden'yu,
- klyanites', chto, vidya menya v takie minuty, vy, slozhiv vot tak ruki, ili tak
pokachav golovoj, ili proizneseniem neyasnyh slov, kak, naprimer, "da, da, my
znaem...", ili "my mogli by, esli by zahoteli...", ili "esli by my pozhelali
skazat'...", ili "est' lyudi, kotorye, esli by im bylo pozvoleno...", ili
drugim dvusmyslennym namekom nikogda ne pokazhete, chto vy chto-to znaete obo
mne; ne delat' etogo, - i da pomogut vam blagodat' i miloserdie bozhie v
trudnyj chas, - klyanites'!
Prizrak (za scenoj). Klyanites'!
Gamlet. Uspokojsya, uspokojsya, smyatennyj duh! Itak, gospoda, so vsej
lyubov'yu ya poruchayu sebya vam. I vse to, chto mozhet sdelat' takoj bednyj
chelovek, kak Gamlet, chtoby vyrazit' vam svoyu lyubov' i druzhbu, budet sdelano,
esli bog etogo zahochet. Idemte vmeste v zamok. I ne perestavajte derzhat'
pal'cy na gubah, proshu vas. Vek vyvihnut... O, proklyatoe neschast'e, chto ya
rodilsya na svet, chtoby vpravit' ego! CHto zh, pojdemte, idemte vmeste.
Uhodyat.
Vhodyat Polonij i Rejnal'do {95}.
Polonij. Otdajte emu eti den'gi i eti pis'ma, Rejnal'do.
Rejnal'do. Horosho, milord.
Polonij. Vy postupite udivitel'no mudro, dobryj Rejnal'do, esli do
vstrechi s nim navedete spravki o ego povedenii.
Rejnal'do. Milord, ya tak i namerevalsya postupit'!
Polonij. CHert voz'mi, horosho skazano, ochen' horosho skazano. Vot chto,
ser: rassprosite snachala, kto iz datchan nahoditsya v Parizhe, kak oni zhivut, i
kto imenno, kakie u kogo sredstva, gde oni obitayut, v kakoj kompanii
provodyat vremya, skol'ko tratyat deneg, i, vyyasniv okol'nymi putyami, chto oni
znayut moego syna, ostav'te otdel'nye voprosy i podojdite k delu poblizhe.
Pritvorites', chto vy malo znaete ego, naprimer: "YA znayu ego otca i Druzej, i
ego nemnogo znayu". Vy ponimaete, Rejnal'do?
Rejnal'do. Da, prekrasno ponimayu, milord.
Polonij. "I ego nemnogo znayu". "No, - mozhete vy dobavit', - ya ego ploho
znayu. No esli on tot samyj, kotorogo ya imeyu v vidu, on neobuzdan, imeet
takie-to i takie sklonnosti". Vozvedite na nego kakie zahotite nebylicy. No,
chert voz'mi, ne nastol'ko gnusnye, chtoby zapyatnat' ego chest'. Osteregajtes'
etogo. Govorite, ser, o teh besputnyh, bujnyh, obychnyh grehah, kotorye
yavlyayutsya zametnymi i horosho izvestnymi sputnikami yunosti i vol'noj zhizni
{96}.
Rejnal'do. Naprimer, igra na den'gi, milord?
Polonij. Da, ili o tom, chto on p'et vino, fehtuet, skvernoslovit,
ssoritsya, voditsya s prostitutkami, - vot eto mozhete govorit'.
Rejnal'do. Milord, eto zapyatnaet ego chest'.
Polonij. CHestnoe slovo, niskol'ko. Ved' vy smozhete smyagchit' eti
obvineniya. Vy ne dolzhny vozvodit' na nego klevety i govorit', chto on otkryto
predaetsya razvratu. Ne eto imeyu ya v vidu. Govorite o ego oshibkah tak
ostorozhno, chtoby oni kazalis' porokami vol'noj zhizni, vspyshkami ognennoj
dushi, bujstvom eshche neobuzdannoj krovi {97}, - tem, chto svojstvenno kazhdomu.
Rejnal'do. No, dobryj milord...
Polonij. Dlya chego vy budete vse eto delat'?
Rejnal'do. Da, milord, mne hotelos' by eto znat'.
Polonij. CHert voz'mi, ser, vot k chemu klonitsya moya rech'. I ya polagayu,
chto eto vpolne zakonnyj sposob. Kogda vy slegka zapyatnaete reputaciyu moego
syna, kak slegka gryaznitsya predmet vo vremya ego otdelki, - slushajte
vnimatel'no, - vash sobesednik, u kotorogo vy zahotite vypytat' svedeniya,
esli on zamechal za yunoshej, kotorogo vy obvinyaete, vysheukazannye
prestupleniya, prervet, bud'te uvereny, vashu rech' sleduyushchim obrazom: "dobryj
ser" ili chto-nibud' v etom rode, ili "drug", ili "dzhentl'men", - odnim
slovom, v sootvetstvii s obrashcheniem i naimenovaniem, obychnymi dlya dannogo
sobesednika i dannoj strany...
Rejnal'do. Otlichno, milord.
Polonij. A zatem on sdelaet vot chto. On sdelaet... CHto ya sobiralsya
skazat'? Klyanus' messoj, ya sobiralsya chto-to skazat'. Na chem ya ostanovilsya?
Rejnal'do. Na "prervet vashu rech' sleduyushchim obrazom", na "drug ili
chto-nibud' v etom rode" i "dzhentl'men".
Polonij. Na "prervet nashu rech' sleduyushchim obrazom"? Da, chert voz'mi! On
prervet vas takimi slovami: "YA znayu etogo dzhentl'mena. YA videl ego vchera",
ili "na dnyah", ili "togda-to" "v obshchestve togo-to" ili "togo-to" ili "kak vy
sami skazali, tam-to on igral na den'gi", "tam-to zastali ego vo vremya
popojki", "tam-to possorilsya on, igraya v tennis" {98}, ili, vozmozhno, "ya
videl, kak on vhodil v takoj-to torgovyj dom", inymi slovami - v publichnyj
dom, ili chto-nibud' v etom rode. Nu vot, sudite teper': na primanku lzhi
lovitsya karp pravdy. Tak-to my, lyudi mudrye i dal'novidnye, obhodami, puskaya
shar v cel' ne po pryamoj, a po kosoj linii {99}, krivymi putyami dohodim do
pryamyh svedenij. Sleduya moemu nastavleniyu i sovetu, vy poluchite svedeniya o
moem syne. Vy ponyali menya, ne pravda li?
Rejnal'do. Ponyal, milord.
Polonij. Gospod' da sohranit vas. Bud'te zdorovy.
Rejnal'do. Dobryj milord!
Polonij. Nablyudajte za ego nravom vtihomolku.
Rejnal'do. Ispolnyu, milord.
Polonij. I pust' prodolzhaet svoi zanyatiya muzykoj {100}.
Rejnal'do. Horosho, milord.
Polonij. Proshchajte.
Rejnal'do uhodit. Vhodit Ofeliya.
CHto sluchilos', Ofeliya? CHto takoe?
Ofeliya. O milord, milord! YA tak ispugalas'!
Polonij. CHego, pomiluj bog?
Ofeliya. Milord, kogda ya shila v moej gornice, princ Gamlet v
rasstegnutom kamzole, bez shlyapy, v gryaznyh, spustivshihsya do samyh shchikolotok
chulkah bez podvyazok, blednyj, kak ego rubashka, - pri etom koleni ego stuchali
drug o druzhku, - glyadya s takim zhalostnym vyrazheniem, kak budto ego vypustili
iz ada, chtoby rasskazat' ob uzhasah, yavlyaetsya peredo mnoj.
Polonij. Soshel s uma ot lyubvi k tebe?
Ofeliya. Milord, ya ne znayu, no, po pravde govorya, boyus', chto eto tak.
Polonij. CHto on skazal?
Ofeliya. On vzyal menya za kist' ruki i krepko derzhal menya. Zatem on
otstupaet na dlinu vytyanutoj ruki i, derzha druguyu ruku vot tak nad glazami,
pristal'no rassmatrivaet moe lico, kak budto sobirayas' risovat' ego. Dolgo
ostavalsya on v takom polozhenii. Nakonec, on slegka potryas mne ruku, trizhdy
vot tak kivnul golovoj i vzdohnul tak zhalostno i gluboko, kak budto etot
vzdoh razbival ego telo i polagal predel ego sushchestvovaniyu. Zatem on
otpustil menya; povernuv golovu, on, kazalos', bez glaz nahodil dorogu; bez
ih pomoshchi on vyshel iz dveri, vse vremya ustremlyaya ih svet na menya.
Polonij. Skorej pojdem so mnoj. YA otyshchu korolya. |to nastoyashchee
isstuplenie lyubvi, kotoraya blagodarya svoim burnym svojstvam sama sebya gubit
i pobuzhdaet volyu cheloveka k otchayannym postupkam, kak i lyubaya drugaya iz
sushchestvuyushchih pod nebom i porazhayushchih nashu prirodu strastej. Mne ochen' zhal'.
Mozhet byt', za eti dni vy pogovorili s nim surovo?
Ofeliya. Net, moj dobryj milord. No, sleduya vashemu prikazu, ya ne
prinimala ego pisem i ne pozvolyala emu prihodit' ko mne.
Polonij. Ot etogo on i obezumel. Mne zhal', chto ya ne sudil o nem s
bol'shej ostorozhnost'yu i razumnost'yu. YA dumal, chto on tol'ko igraet s toboj i
gotov pogubit' tebya {101}. Naprasno ya byl tak podozritelen! Klyanus' nebom,
nashemu vozrastu tak zhe svojstvenno hvatat' cherez kraj v nashih mneniyah, kak
obychno dlya bolee molodyh lyudej ne byt' dostatochno ostorozhnymi. Nu, pojdem zhe
k korolyu. Ob etom nuzhno soobshchit'. Esli sohranit' eto v tajne, mogut
proizojti bolee pechal'nye posledstviya, chem esli my rasskazhem ob etoj lyubvi.
Pojdem.
Uhodyat.
Truby. Vhodyat korol', koroleva, Rozenkranc, Gil'denstern i svita.
Korol'. Privet, dobrye Rozenkranc i Gil'denstern. Pomimo togo, chto nam
ochen' hotelos' povidat' vas, neobhodimost' vospol'zovat'sya vashimi uslugami
zastavila nas speshno poslat' za vami. Vy uzhe koe-chto slyhali o prevrashchenii,
kotoroe proizoshlo s Gamletom. |to dejstvitel'no mozhno nazvat' prevrashcheniem,
tak kak i vneshne i vnutrenne on ne pohozh na togo, kem byl. CHto eshche, pomimo
smerti ego otca, uvelo ego ot ponimaniya samogo sebya, ya i pridumat' ne mogu.
YA proshu vas oboih, poskol'ku vy rosli vmeste s nim so stol' rannego vozrasta
i blizki emu i yunost'yu i sklonnostyami, lyubezno soglasit'sya ostat'sya na
korotkij srok pri nashem dvore, chtoby v vashem obshchestve on vtyanulsya v
razvlecheniya i. chtoby vy pri sluchae, naskol'ko eto budet vozmozhno, razuznali,
ne muchaet li ego chto-to nam neizvestnoe, chto, stav izvestnym, smozhet
podvergnut'sya nashemu lecheniyu.
Koroleva. Dobrye dzhentl'meny, on mnogo govoril o vas, i ya ubezhdena, chto
na svete net dvuh drugih lyudej, k kotorym on byl by bolee raspolozhen. Esli
vy pozhelaete okazat' nam lyubeznost' i proyavite dobruyu volyu, provedya s nami
nekotoroe vremya, chtoby pojti navstrechu nashej nadezhde i uvenchat' ee uspehom,
vy za vashe prebyvanie budete voznagrazhdeny po-korolevski.
Rozenkranc. Oba vashi velichestva mogli by, v silu toj derzhavnoj vlasti,
kotoruyu vy imeete nad nami, vyrazit' vashi groznye zhelaniya {102} skoree v
vide poveleniya, chem pros'by.
Gil'denstern. No my oba povinuemsya i otdaem sebya s polnym userdiem,
povergaya ot vsej dushi uslugi nashi k vashim stopam, v ozhidanii vashih
prikazanij.
Korol'. Spasibo, Rozenkranc i milyj Gil'denstern.
Koroleva. Spasibo, Gil'denstern i milyj Rozenkranc. I ya proshu vas
nemedlenno posetit' moego stol' izmenivshegosya syna. (K svite.) Stupajte
kto-nibud' iz vas i otvedite etih dzhentl'menov tuda, gde nahoditsya Gamlet.
Gil'denstern. Da sdelayut nebesa nashe prisutstvie i nashi dela priyatnymi
i poleznymi emu!
Koroleva. Amin'!
Uhodyat Rozenkranc, Gil'denstern i neskol'ko chelovek iz svity. Vhodit
Polonij.
Polonij. Moj dobryj povelitel', iz Norvegii vernulis' posly s
radostnymi vestyami.
Korol'. Ty vsegda byl otcom dobryh vestej.
Polonij. Pravda, moj gosudar'? Uveryayu moego dobrogo povelitelya, chto
dolg moj, kak i dusha moya, prinadlezhat dvoim: moemu bogu i moemu milostivomu
korolyu. I ya dumayu, - ili moj mozg uzhe ne sposoben s toj uverennost'yu, kak
byvalo, ohotit'sya po sledam politicheskoj dichi, - chto ya nashel istinnuyu
prichinu bezumiya Gamleta.
Korol'. O, rasskazhi ob etom! YA zhazhdu ob etom uslyshat'.
Polonij. Snachala primite poslov. Moya vest' budet fruktami v konce
bol'shogo pira {103}.
Korol'. Sam okazhi im milost' i vedi ih syuda.
Polonij uhodit.
On skazal mne, moya dorogaya Gertruda, chto otkryl glavnuyu prichinu i istochnik
nedomoganiya vashego syna.
Koroleva. Boyus', chto glavnaya prichina vse ta zhe: smert' ego otca i nash
slishkom pospeshnyj brak.
Korol'. Uvidim. My ispytaem ego.
Vhodyat Polonij, Vol'timand i Kornelij.
Privet, dobrye druz'ya moi! Skazhite, Vol'timand, chto privezli vy ot nashego
brata, korolya Norvegii?
Vol'timand. Samyj iskrennij otvet na vashi privetstviya i pozhelaniya. S
pervyh zhe nashih slov on poslal prikaz prekratit' provodimyj ego plemyannikom
nabor, kotoryj, kak on polagal, provodilsya protiv korolya Pol'shi, no kotoryj,
kak on sam nashel po bolee vnimatel'nom rassledovanii, v dejstvitel'nosti byl
napravlen protiv vashego velichestva. Opechalennyj tem, chto ego bolezn',
vozrast i nemoshchnost' byli ispol'zovany dlya obmana, on posylaet prikazy
Fortinbrasu, kotoromu tot, - govorya v dvuh slovah, - povinuetsya, poluchaet
vygovor ot korolya Norvegii i v zaklyuchenie proiznosit pered svoim dyadej obet
nikogda bol'she ne podnimat' oruzhiya protiv vashego velichestva. Togda staryj
korol' Norvegii, preispolnennyj radosti, naznachaet emu tri tysyachi kron
ezhegodnogo dohoda i daet emu poruchenie ispol'zovat' nabrannyh im soldat
protiv korolya Pol'shi, vmeste s pros'boj, podrobnej izlozhennoj zdes' (podaet
pis'mo {104}), chtoby vy milostivo razreshili svobodnyj propusk cherez vashi
vladeniya ego vojsku, otpravlyayushchemusya na eto predpriyatie, pri uslovii
soblyudeniya bezopasnosti zhitelej i sohraneniya poryadka, kak zdes' izlozheno.
Korol'. Nam eto po dushe, i kogda u nas budet bolee udobnoe vremya dlya
razmyshleniya, my eto prochitaem, dadim otvet i podumaem ob etom dele. A poka
chto blagodarim vas za ispravnyj trud. Stupajte i otdohnite. Vecherom my
popiruem vmeste. Dobro pozhalovat' domoj!
Vol'timand i Kornelij uhodyat.
Polonij. |to delo schastlivo zakonchilos'. Moj povelitel' i gospozha,
rassuzhdat' o tom, chem dolzhno byt' korolevskoe velichestvo, chto takoe dolg,
pochemu den' est' den', noch' - noch', a vremya est' vremya, znachilo by popustu
tratit' noch', den' i vremya. Poetomu, poskol'ku kratkost' yavlyaetsya dushoj uma,
a mnogorechivost' - ego telom i vneshnimi prikrasami, ya budu kratok. Vash
blagorodnyj syn bezumen; ya nazyvayu eto bezumiem, ibo, esli opredelyat', chto
takoe istinnoe bezumie, to v chem zhe zaklyuchaetsya ono, kak ne v tom, chtoby
byt' bezumnym? No ne ob etom rech'.
Koroleva. Pobol'she dela i pomen'she iskusstva.
Polonij. Gospozha, klyanus', rech' moya bezyskusstvenna. To, chto on soshel s
uma, - pravda, pravda, chto eto zhal', i zhal', chto eto pravda. Durackij
oborot! Rasstanus' s nim, potomu chto ne hochu pribegat' k iskusstvu. Itak,
uslovimsya na tom, chto on sumasshedshij. A teper' nam ostaetsya najti prichinu
etogo affekta, ili, tochnee govorya, prichinu etogo defekta, ibo etot defekt
neizbezhno okazyvaetsya defektnym. Vot chto ostaetsya nam sdelat' i vot kakov
itog. Porazmyslite {105}. U menya est' doch', - est' u menya, poka ona moya, -
kotoraya iz chuvstva dolga i iz povinoveniya - smotrite! - dala mne vot chto.
Itak, letajte vyvody i strojte predpolozheniya. (CHitaet.) "Nebesnoj, idolu
moej dushi, naiprekrasnejshej Ofelii", - eto plohoe vyrazhenie, nizkoe
vyrazhenie, "naiprekrasnejshej" - nizkoe vyrazhenie. No vy sejchas uslyshite.
Vot: "...nosit' na prekrasnoj beloj grudi {106} eti..." i t. d.
Koroleva. |to ona poluchila ot Gamleta?
Polonij. Dobraya gospozha, poterpite nemnogo. YA peredam vse v tochnosti.
(CHitaet.) "Somnevajsya v tom, chto zvezdy - ogon', somnevajsya v tom, chto
solnce dvizhetsya; somnevajsya v tom, chto istina ne est' lozh'; no ne somnevajsya
v moej lyubvi. O dorogaya Ofeliya, ya ploho vladeyu stihom. YA ne vladeyu
iskusstvom perekladyvat' moi vzdohi v stihotvornye razmery. No chto ya lyublyu
tebya ot dushi, o, ot vsej dushi, ver' etomu. Proshchaj. Tvoj vsegda, drazhajshaya
gospozha, poka etot mehanizm prinadlezhit emu {107}, Gamlet". Vot eto v
pokornosti svoej pokazala mne moya doch'. I krome togo, pereskazala mne ego
priznaniya i kogda, gde i kak on ob座asnyalsya ej.
Korol'. No kak ona prinyala ego lyubov'?
Polonij. CHto vy dumaete obo mne?
Korol'. CHto vy chelovek pravdivyj i pochtennyj.
Polonij. YA byl by rad byt' takim. No chto by vy podumali, esli by ya,
sledya za poletom etoj goryachej lyubvi, - a ved' ya zametil ee, dolzhen vam
priznat'sya v etom, eshche do togo, kak mne rasskazala doch', - chto podumali by
vy ili chto podumala by moya dorogaya povelitel'nica, vasha koroleva, esli by ya
stal peredavat' ih lyubovnye zapiski {108}, ili zastavil svoe serdce
oslepnut' i onemet', ili ravnodushno vzglyanul na etu lyubov', chto by vy
podumali? Net, ya pryamo vzyalsya za delo i moej molodoj sudaryne skazal tak:
"Gamlet - princ, on ne tvoej zvezdy. |togo ne dolzhno byt'". A zatem i
predpisal ej zaperet'sya na klyuch ot ego poseshchenij, ne dopuskat' ego
posyl'nyh, ne prinimat' ego podarkov. Posle chego ona poslushalas' moih
sovetov {109}, a on, otvergnutyj, - govorya v dvuh slovah, - vpal v tosku,
zatem perestal est', zatem perestal spat', zatem oslabel, zatem vpal v
umstvennoe rasstrojstvo i tak po nishodyashchej vpal v to bezumie, kotoroe im
teper' vladeet i sokrushaet vseh nas.
Korol'. Vy dumaete, chto eto tak?
Koroleva. Vozmozhno, ves'ma veroyatno.
Polonij. Byvalo li kogda-nibud', mne hochetsya znat', chtoby ya opredelenno
govoril "eto tak", a okazyvalos' po-inomu?
Korol'. YA ne pripomnyu.
Polonij. Otnimite eto ot etogo {110}, esli okazhetsya inache. Kogda
obstoyatel'stva mne blagopriyatstvuyut, ya vsegda najdu, gde skryta pravda, hotya
by ona byla skryta v centre zemli.
Korol'. Kak by nam eto glubzhe rassledovat'?
Polonij. Vy znaete, inogda on chetyre chasa podryad gulyaet zdes' v
perednej {111}.
Koroleva. Da, eto pravda.
Polonij. Vot v takoj moment ya podpushchu k nemu moyu doch'. Vy i ya spryachemsya
za odnim iz arrasskih kovrov {112} i stanem nablyudat' ih vstrechu; esli on ee
ne lyubit i ne po etoj prichine soshel s uma, pust' bol'she ne budu ya pomoshchnikom
v upravlenii gosudarstvom, a pust' luchshe budu fermerom ili zajmus' izvoznym
promyslom.
Korol'. My eto isprobuem.
Vhodit Gamlet, chitaya knigu.
Koroleva. No posmotrite, kak pechal'no bednyazhka idet i chitaet.
Polonij. Uhodite, proshu vas, oba uhodite. YA sejchas za nego voz'mus'.
Proshu vas, ostav'te menya odnogo.
Korol' i koroleva uhodyat.
Kak pozhivaet moj dobryj princ Gamlet?
Gamlet. Horosho, slava bogu.
Polonij. Vy uznaete menya, milord?
Gamlet. Otlichno uznayu. Vy torgovec ryboj {113}.
Polonij. Net, chto vy, milord!
Gamlet. V takom sluchae ya hotel by, chtoby vy byli takim zhe chestnym.
Polonij. CHestnym, milord?
Gamlet. Da, ser. Byt' chestnym po nyneshnim vremenam znachit byt'
edinstvennym iz desyati tysyach.
Polonij. |to ochen' verno, milord.
Gamlet. Ibo, esli i solnce razvodit chervej v dohloj sobake, buduchi
bogom {114}, celuyushchim padal'... {115} U vas est' doch'?
Polonij. Da, milord.
Gamlet. Ne puskajte ee gulyat' na solnce {116}. Zachatie blagoslovenno,
no tol'ko esli eto ne kasaetsya vashej docheri. Glyadite v oba, priyatel'.
Polonij (v storonu). CHto vy skazhete na eto? Vse vozvrashchaetsya k moej
docheri. Odnako on snachala ne uznal menya, on skazal, chto ya torgovec ryboj. On
daleko zashel. A ved', po pravde govorya, i ya v yunosti dohodil do krajnih
stradanij v lyubvi, pochti do takogo zhe sostoyaniya. YA snova s nim zagovoryu. CHto
vy chitaete, milord?
Gamlet. Slova, slova, slova.
Polonij. A v chem tam delo, milord?
Gamlet. Mezhdu kem? {117}
Polonij. YA hochu skazat' - soderzhanie togo, chto vy chitaete, milord.
Gamlet. Kleveta, ser. Kanal'ya satirik utverzhdaet, chto u starikov sedye
borody, chto lica ih morshchinisty, chto iz ih glaz sochitsya gustaya smola i
slivovyj klej, chto u nih sovershenno otsutstvuet um i chto u nih slabye lyazhki.
Hotya vsemu etomu, ser, ya veryu polnost'yu i ot vsej dushi, no, odnako, schitayu
nechestnym pisat' ob etom. Ibo, ser, vy sami stali by takim zhe starym, kak ya,
esli by smogli, podobno raku, pyatit'sya nazad {118}.
Polonij. Hotya eto i bezumie, no v nem est' sistema. Ne ujti li vam so
skvoznyaka, milord?
Gamlet. V mogilu?
Polonij (v storonu). |to dejstvitel'no ujti so skvoznyaka! Kak udachny
podchas ego otvety! Metkost', kotoruyu chasto obretaet bezumie i kotoroj ne
sposoben v toj zhe mere vladet' zdorovyj razum. YA ostavlyu ego i izobretu
sposob ustroit' ego neozhidannuyu vstrechu s moej docher'yu. Vysokochtimyj princ,
pokornejshe proshu razresheniya udalit'sya.
Gamlet. YA ne mogu, ser, dat' vam nichego, s chem by ya rasstalsya ohotnej:
krome moej zhizni, krome moej zhizni, krome moej zhizni {119}.
Polonij. ZHelayu zdravstvovat', princ.
Gamlet. O eti mnogoslovnye starye durni!
Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.
Polonij. Vy ishchete princa Gamleta? Vot on.
Rozenkranc. Da blagoslovit vas bog, ser!
Polonij uhodit.
Gil'denstern. Vysokochtimyj princ!
Rozenkranc. Drazhajshij princ!
Gamlet. Moi prevoshodnye dobrye druz'ya! Nu kak ty pozhivaesh',
Gil'denstern? A, Rozenkranc! Dobrye rebyata, kak vy pozhivaete oba?
Rozenkranc. Kak neznachitel'nye deti zemli.
Gil'denstern. My schastlivy tem, chto ne slishkom schastlivy. My ne verhnyaya
pugovka na kolpake Fortuny {120}.
Gamlet. No ved' i ne podoshvy ee bashmakov?
Rozenkranc. Ni to, ni drugoe, milord.
Gamlet. Znachit, vy zhivete okolo ee poyasa ili v centre ee milostej.
Gil'denstern. CHestnoe slovo, my ee zavsegdatai.
Gamlet. Tajnyh chastej Fortuny? A ved' verno; ona rasputnica. CHto
novogo?
Rozenkranc. Nichego, milord, krome togo, chto mir stal chestnym.
Gamlet. Znachit, blizok Strashnyj sud. No vasha novost' neverna. Pozvol'te
rassprosit' vas podrobnej. CHem, dobrye moi druz'ya, provinilis' vy pered
Fortunoj, chto ona posylaet vas syuda, v tyur'mu?
Gil'denstern. V tyur'mu, milord?
Gamlet. Daniya - tyur'ma.
Rozenkranc. V takom sluchae ves' mir - tyur'ma.
Gamlet. I otlichnaya - so mnozhestvom kazematov, kamer i podzemelij, sredi
kotoryh Daniya - odno iz hudshih.
Rozenkranc. My tak ne dumaem, milord.
Gamlet. Nu, znachit, dlya vas mir ne tyur'ma. Ibo net nichego ni horoshego,
ni plohogo, to i drugoe sozdaet mysl'. Dlya menya mir - tyur'ma.
Rozenkranc. Znachit, tyur'moj delaet ego vashe chestolyubie: on slishkom
tesen dlya vashej dushi.
Gamlet. O bozhe moj, ya mog by byt' zaklyuchennym v orehovuyu skorlupu i
schitat' sebya povelitelem beskonechnogo prostranstva, esli by mne ne snilis'
durnye sny.
Gil'denstern. Vot eti-to sny i yavlyayutsya chestolyubiem. Ibo samaya sushchnost'
chestolyubivogo cheloveka - tol'ko ten' sna.
Gamlet. No ved' son sam po sebe tol'ko ten'.
Rozenkranc. Verno. Po-moemu, chestolyubie sozdano iz stol' vozdushnoj i
legkoj substancii, chto ono tol'ko ten' teni.
Gamlet. V takom sluchae veshchestvennymi yavlyayutsya u nas nishchie, a nashi
monarhi i ne v meru vozvelichennye geroi tol'ko teni nishchih 121. Ne pojti li
nam ko dvoru? Potomu chto, chestnoe slovo, ya ne v silah rassuzhdat'.
Rozenkranc. |
} My gotovy sluzhit' vam.
Gil'denstern. |
Gamlet. |togo ne nuzhno. YA ne hochu ravnyat' vas s ostal'nymi moimi
slugami, ibo, govorya po chesti, prisluzhivayut mne otvratitel'no {122}. No,
govorya po-druzheski, skazhite, chto vy delaete v |l'sinore?
Rozenkranc. My hoteli posetit' vas, milord, u nas ne bylo drugoj celi.
Gamlet. Takoj nishchij, kak ya, dazhe beden blagodarnost'yu. I vse zhe ya
blagodaryu vas, hotya moya blagodarnost', dorogie druz'ya, ne stoit i polpenni.
Za vami ne posylali? |to vashe sobstvennoe pobuzhdenie? Vy posetili menya po
sobstvennoj vole? Nu, govorite so mnoj po sovesti. Nu, nu, da govorite zhe.
Gil'denstern. CHto nam skazat', milord?
Gamlet. CHto hotite, lish' by eto otnosilos' k delu. Za vami posylali: vo
vzglyadah vashih est' chto-to vrode priznaniya, skryt' kotoroe u vashej
skromnosti ne hvataet umeniya. YA znayu: dobryj korol' i koroleva posylali za
vami.
Rozenkranc. S kakoj cel'yu, milord?
Gamlet. Ob etom-to vy mne i dolzhny skazat'. No zaklinayu vas pravami
nashego tovarishchestva {123}, nashej molodost'yu, obyazatel'stvami nerushimoj lyubvi
i eshche bolee dorogim, chem stal by zaklinat' vas bolee iskusnyj chelovek, -
pryamo i otkrovenno skazhite mne, posylali za vami ili net?
Rozenkranc (tiho Gil'densternu {124}). CHto vy skazhete?
Gamlet (v storonu). Nu, teper' vy u menya na primete. (Gromko.) Esli vy
lyubite menya, ne skryvajte nichego.
Gil'denstern. Milord, za nami posylali.
Gamlet. YA sam skazhu vam - zachem. Takim obrazom ya preduprezhu
razoblachenie vami tajny, i ni odnogo peryshka ne polinyaet v dannom vami
korolyu i koroleve obeshchanii derzhat' vse eto v sekrete. S nedavnih por, -
pochemu, ya sam ne znayu, - ya poteryal vsyu svoyu veselost', brosil privychnye
zanyatiya; i mne tak tyazhelo, chto eto prekrasnoe stroenie, zemlya, kazhetsya mne
besplodnym mysom; etot prevoshodnejshij baldahin, vozduh, - vzglyanite, eta
velikolepnaya, visyashchaya nad nami tverd', etot velichestvennyj svod, vylozhennyj
zolotym ognem, - kazhetsya mne lish' skopleniem gnusnyh i zlovrednyh parov.
Kakoe masterskoe proizvedenie - chelovek! Kak blagoroden razumom! Kak
beskonechen sposobnostyami! Po obrazu svoemu i dvizheniyam kak vyrazitelen i
dostoin voshishcheniya! Kak pohozh dejstviyami na angela! Kak pohozh razumeniem na
boga! Krasota mira! Obrazec vsego zhivushchego! Odnako chto dlya menya eto
sushchestvo, kvintessenciej kotorogo yavlyaetsya prah? {125} CHelovek ne raduet
menya, ni muzhchiny {126}, ni zhenshchiny, hotya, sudya po vashim ulybkam, vy kak
budto hotite eto skazat'.
Rozenkranc. Milord, u menya nichego pohozhego ne bylo v myslyah.
Gamlet. Pochemu zhe v takom sluchae vy zasmeyalis', kogda ya skazal:
"CHelovek ne raduet menya".
Rozenkranc. YA podumal, milord, chto esli eto tak, to kakoj skudnyj priem
poluchat u vas aktery. My ih obognali v puti. Oni napravlyayutsya syuda, chtoby
predlozhit' vam svoi uslugi.
Gamlet. Tot, kto igraet korolya, budet zhelannym gostem; ego velichestvo
poluchit ot menya dolzhnoe. Stranstvuyushchij rycar' pustit v delo svoj mech i
kozhanyj shchit. Vlyublennyj ne budet vzdyhat' darom. Melanholik uteshitsya v konce
roli. Komik zastavit smeyat'sya smeshlivyh. Geroinya budet vol'no izlivat' svoi
chuvstva, pust' dazhe zahromaet belyj stih. CHto eto za aktery?
Rozenkranc. Kak raz te samye, kotorye, byvalo, dostavlyali vam takuyu
radost', - stolichnye tragiki.
Gamlet. Pochemu oni stranstvuyut? Ostavat'sya na meste bylo dlya nih
vygodnej v oboih otnosheniyah: i dlya slavy i v smysle dohoda.
Rozenkranc. YA dumayu, chto zapreshchenie im igrat' v stolice yavilos'
rezul'tatom poslednej novinki {127}.
Gamlet. Oni pol'zuyutsya takoj zhe reputaciej, kakoj pol'zovalis', kogda ya
byl v stolice? Takoj zhe u nih uspeh?
Rozenkranc. Net, daleko ne takoj.
Gamlet. Kakim zhe eto obrazom? Razve oni stali rzhavet'?
Rozenkranc. Net, oni starayutsya s prezhnim userdiem. No poyavilsya, ser,
vyvodok detej, malen'kih sokolyat, kotorye krichat vysokimi golosami i kotorym
za eto neistovo aplodiruyut, oni teper' v mode i tak shumno napadayut na
obyknovennye teatry {128}, kak oni ih nazyvayut, chto mnogie, nosyashchie shpagi,
boyatsya gusinyh per'ev i ne osmelivayutsya hodit' tuda {129}.
Gamlet. Kak, razve eto deti? Kto ih soderzhit? Kak platyat im? Ili oni
budut zanimat'sya svoim remeslom tol'ko do teh por, poka u nih est' golos dlya
peniya? Ne skazhut li oni vposledstvii, kogda vyrastut i stanut obychnymi
akterami, - a eto ves'ma veroyatno, esli u nih ne budet luchshih sredstv k
sushchestvovaniyu, - chto avtory p'es prichinyayut im zlo, natravlivaya ih na
vzroslyh akterov, kakimi oni sami budut vposledstvii.
Rozenkranc. Skazat' pravdu, tut s obeih storon bylo mnogo shuma. Lyudi
nashej strany ne schitayut grehom natravlivat' ih drug na druga. Odno vremya
publika ne platila deneg, chtoby smotret' p'esu, esli v etoj polemike avtor i
aktery ne dohodili do draki.
Gamlet. Neuzheli?
Gil'denstern. O, tut zdorovo lomali golovy!
Gamlet. CHto zh, mal'chiki odolevayut?
Rozenkranc. Da, odolevayut, milord, v tom chisle i Gerkulesa s ego noshej
{130}.
Gamlet. |to ne udivitel'no. Ibo moj dyadya stal korolem Danii, i te, kto
stroil emu grimasy, kogda zhiv byl moj otec, teper' platyat dvadcat', sorok,
pyat'desyat, sto dukatov za ego portret v miniatyure. CHert voz'mi, tut est'
chto-to sverh容stestvennoe; esli by tol'ko filosofii udalos' eto vyyasnit'!
Truby za scenoj.
Gil'denstern. Vot aktery.
Gamlet. Gospoda, dobro pozhalovat' v |l'sinor! Nu, davajte zhe ruki.
Vneshnie priznaki radushiya - svetskost' i izyskannaya lyubeznost'. Razreshite
obrashchat'sya s vami takim vot obrazom: inache moe otnoshenie s akterami,
kotoroe, uveryayu vas, skazhetsya i na moem obhozhdenii s nimi, vyl'etsya v bolee
radushnyj priem, chem tot, kotoryj ya okazal vam. Dobro pozhalovat'. No moj
dyadya-otec i tetka-mat' oshibayutsya.
Gil'denstern. V chem, dorogoj princ?
Gamlet. YA bezumen tol'ko pri nord-nord-veste. Kogda duet yuzhnyj veter, ya
umeyu otlichat' sokola ot capli {131}.
Vhodit Polonij.
Polonij. Privetstvuyu vas, gospoda.
Gamlet. Slushajte, Gil'denstern. I vy tozhe. Na kazhdoe uho po slushatelyu.
|tot bol'shoj rebenok, kotorogo vy tam vidite, eshche ne vyshel iz pelenok.
Rozenkranc. Vozmozhno, on k nim vtorichno vernulsya, ibo, kak govoryat,
Larik - vdvojne ditya.
Gamlet. Predskazyvayu, chto on prishel, chtoby soobshchit' mne ob akterah. Vot
uvidite. (Gromko.) Vy pravy, ser. V ponedel'nik utrom. Tak eto v
dejstvitel'nosti i bylo.
Polonij. Milord, mogu soobshchit' vam novost'.
Gamlet. Milord, mogu soobshchit' vam novost'. Kogda Roscij {132} byl
akterom v Rime...
Polonij. Syuda priehali aktery, milord.
Gamlet. Vzdor! Vzdor!
Polonij. CHestnoe slovo...
Gamlet. "I kazhdyj akter ehal na svoem osle... {133}"
Polonij. Luchshie v mire aktery dlya tragedii, komedii, istoricheskih p'es,
pastorali, p'es pastoral'no-komicheskih, istoriko-pastoral'nyh,
tragiko-istoricheskih, tragiko-komiko-istoriko-pastoral'nyh, dlya p'es s
soblyudeniem edinstv i dlya dramaticheskih poem, ne ogranichennyh pravilami. Dlya
nih i Seneka ne slishkom mrachen, i Plavt ne slishkom legkomyslenen. Kak pri
ispolnenii napisannyh rolej, tak i v improvizacii oni ne imeyut ravnyh.
Gamlet. O Ieffaj, sud'ya izrail'skij {134}, kakoe u tebya bylo sokrovishche!
Polonij. Kakoe zhe bylo u nego sokrovishche, milord?
Gamlet. Da kak zhe -
Odna prekrasnaya doch', edinstvennaya,
Kotoruyu on ochen' lyubil {135}.
Polonij (v storonu). Vse o moej docheri.
Gamlet. Razve ya ne prav, staryj Ieffaj?
Polonij. Raz vy nazyvaete menya Ieffaem, milord, to dejstvitel'no u menya
est' doch', kotoruyu ya ochen' lyublyu.
Gamlet. Net, eto iz togo ne sleduet.
Polonij. CHto zhe sleduet, milord?
Gamlet. Da kak zhe -
Kak bylo suzhdeno, ob etom znaet tol'ko bog.
A zatem, kak vy znaete, -
Sluchilos' tak, kak i sledovalo ozhidat'...
Pervyj kuplet etoj blagochestivoj pesenki {136} doskazhet vam ostal'noe. No,
smotrite, vot blizitsya moe razvlechenie {137}.
Vhodyat aktery {138}.
Dobro pozhalovat', gospoda, dobro pozhalovat'. YA rad videt' vas zdorovymi.
Privet vam, dobrye druz'ya. Ah, moj staryj drug! Da nu, lico tvoe
ukrasilos' borodoj s teh por, kak ya videl tebya v poslednij raz! Ty priehal,
chtoby v Danii smeyat'sya nado mnoj v borodu? Kak, sudarynya, molodaya gospozha
moya! Klyanus' vladychicej nebesnoj, s teh por kak my videlis' v poslednij raz,
vy na celyj kabluk {139} priblizilis' k nebu. Molites' bogu, chtoby vash golos
ne stal by nadtresnutym, kak negodnaya k obrashcheniyu zolotaya moneta {140}.
Gospoda, vam vsem privet. My sejchas primemsya za delo, chto popadetsya nam na
glaza. My sejchas poslushaem monolog. Nu, pokazhite nam vashe masterstvo. Nu,
kakoj-nibud' strastnyj monolog.
Pervyj akter. Kakoj monolog, milord?
Gamlet. YA slyshal, kak odnazhdy ty chital mne monolog, kotoryj nikogda ne
ispolnyalsya na scene. A esli i ispolnyalsya, to ne bol'she odnogo raza. Ibo
p'esa, pomnitsya, ne ponravilas' tolpe. Dlya obychnyh zritelej ona yavilas'
ikroj {141}. No eto byla, - kak vosprinyal ya i drugie, ch'i suzhdeniya v takih
delah stoili bol'she moego, - prekrasnaya p'esa, s dejstviem, horosho
raspredelennym po scenam, i napisannaya so skorost'yu i umen'em. Pomnyu,
govorili, chto stiham ne hvatalo ostroj pripravy, chtoby pridat' im vkus, kak
ne bylo i nichego takogo v oborotah rechi, chto pozvolilo by obvinit' avtora v
affektacii; nazyvali eto chestnym metodom, stol' zhe zdorovym, skol' i
priyatnym, v znachitel'no bol'shej stepeni krasivym, chem izyskannym. YA bol'she
vsego lyubil v etoj p'ese odin monolog: eto rasskaz |neya {142} Didone, v
osobennosti to mesto, gde on govorit o gibeli Priama. Esli on u vas v
pamyati, nachnite s etoj vot strochki... Dajte vspomnit', dajte vspomnit'...
"Svirepyj Pirr {143}, podobno girkanskomu zveryu... {144}" |to ne tak...
|to nachinaetsya s Pirra...
"Svirepyj Pirr, ch'i chernye dospehi, chernye, kak ego namereniya,
napominali noch', kogda on lezhal vnutri zloveshchego konya, teper' raskrasil etu
uzhasnuyu chernuyu vneshnost' eshche bolee mrachnym geral'dicheskim cvetom: s nog do
golovy teper' on ves' bagrovyj {145}, chudovishchno razrisovannyj krov'yu otcov,
materej, docherej, synovej, spekshihsya v ogne pylayushchih ulic, ozaryayushchih
zhestokim i proklyatym svetom ubijstvo svoih vladyk {146}. Opalennyj gnevom i
ognem, pokrytyj s nog do golovy zapekshejsya krov'yu, glazami, podobnymi
karbunkulam, adskij Pirr ishchet drevnego starca Priama". Nu, teper'
prodolzhajte.
Polonij. Ej-bogu, milord, horosho prochitano, s horoshimi intonaciyami i
horoshim chuvstvom mery.
Pervyj akter. "I vot on nahodit ego, tshchetno pytayushchegosya razit' grekov;
ego drevnij mech, nepokornyj ego ruke, bessil'no padaet, soprotivlyayas'
prikazaniyu. Imeya pered soboj neravnogo protivnika, Pirr ustremlyaetsya na
Priama. V beshenstve shiroko zamahivaetsya. No ot odnogo lish' vetra, podnyatogo
ego gubitel'nym mechom, padaet obessilennyj starik. Togda lishivshijsya chuvstva
Ilion, kak by pod etim udarom, sklonyaetsya pylayushchej glavoj k svoemu podnozh'yu
i uzhasnym grohotom oglushaet Pirra. Vzglyanite! Ego mech, opuskavshijsya na
beluyu, kak moloko, golovu pochtennogo Priama, kazalos' zastryal v vozduhe.
Tak, podobno zlodeyu, izobrazhennomu na kartine, stoyal Pirr i, slovno
bezuchastnyj k sobstvennomu namereniyu i celi, bezdejstvoval. No kak chasto
byvaet pered burej - molchan'e v nebesah, tuchi stoyat nepodvizhno, bezmolvny
derzkie vetry i zemlya vnizu, kak smert', pritihla, i vdrug uzhasnyj grom
raskalyvaet nebo; tak, posle peredyshki, Pirr, pobuzhdaemyj mest'yu, snova
prinimaetsya za delo. Moloty ciklopov udaryali po dospeham Marsa, vykovyvaya ih
i pridavaya im vechnuyu krepost', s men'shej zhestkost'yu, chem pal okrovavlennyj
mech Pirra na Priama. Stydis', stydis', rasputnica Fortuna! Bogi, obshchim
soborom otnimite u nee vlast'. Slomajte vse spicy i obod ee kolesa i
shvyrnite krugluyu stupicu s nebesnoj gory v preispodnyuyu!".
Polonij. |to slishkom dlinno.
Gamlet. Poshlem v ciryul'nyu vmeste s vashej borodoj. Proshu tebya,
prodolzhaj. Emu nravyatsya tol'ko dzhigi i nepristojnye rasskazy, vse ostal'noe
nagonyaet na nego son. Prodolzhaj. Perejdi k Gekube.
Pervyj akter. "No kto zhe, o, kto videl opozorennuyu caricu... {147}"
Gamlet. "Opozorennuyu caricu"?
Polonij. |to horosho... "Opozorennaya carica" - horosho.
Pervyj akter. "Kak metalas' ona, bosaya, ugrozhaya plameni slepyashchim ej
glaza potokom slez. Golova ee, na kotoroj nekogda vozlezhala diadema,
povyazana tryapkoj; ee suhoj, iznurennyj detorozhdeniem stan {148}, vmesto
plat'ya, zakutan v odeyalo, shvachennoe v minutu trevogi i straha. Tot, kto
uvidel by eto, yadovitym yazykom proiznosil by izmennicheskie rechi protiv
vlasti Fortuny... No esli by uzreli ee sami bogi, kogda ona uvidela, kak
zlobno razvlekalsya Pirr, razrezaya svoim mechom na melkie kuski telo ee muzha,
vnezapnyj vzryv ee voplya, - esli tol'ko mogut ih trogat' yavleniya smertnoj
zhizni! - uvlazhnil by goryashchie ochi nebes {149} i vyzval by sostradanie u
bogov".
Polonij. Posmotrite, on izmenilsya v lice i slezy vystupili u nego na
glazah! Proshu tebya, dovol'no.
Gamlet. Horosho. Skoro ya poproshu tebya dochitat' ostal'noe. Moj dobryj
milord, ne posledite li vy za tem, chtoby akterov horosho ustroili? Slyshite,
pust' s nimi horosho obrashchayutsya, ibo oni - voploshchenie i kratkaya letopis'
nashego vremeni {150}. Luchshe imet' skvernuyu epitafiyu posle smerti, chem ih
durnoj otzyv pri zhizni.
Polonij. Milord, ya obojdus' s nimi po zaslugam.
Gamlet. Net, chert voz'mi, lyubeznejshij, gorazdo luchshe! Esli obrashchat'sya s
kazhdym po zaslugam, kto izbezhit porki? Obrashchajtes' s nimi soobrazno vashim
sobstvennym ponyatiyam o chesti i dostoinstve. CHem men'she u nih zaslug, tem
cennee budet vasha shchedrost'. Provodite ih.
Polonij. Pojdemte, gospoda.
Gamlet. Stupajte za nim, druz'ya. Zavtra my uslyshim p'esu {151}.
Uhodit Polonij i vse aktery, krome Pervogo.
Vot chto, staryj drug. Smozhete vy sygrat' "Ubijstvo Gonzago"? {152}
Pervyj akter. Da, milord.
Gamlet. Vy sygraete ego zavtra vecherom. Smogli by vy, esli ponadobitsya,
vyuchit' monolog stihov v dvenadcat' - shestnadcat', kotoryj ya napishu i vklyuchu
v p'esu, - ne pravda li?
Pervyj akter. Da, milord.
Gamlet. Otlichno. Nu, stupajte za tem lordom. Da smotrite, ne
izdevajtes' nad nim.
Pervyj akter uhodit.
Dorogie moi druz'ya, ya rasstayus' s vami do vechera. Dobro pozhalovat' v
|l'sinor.
Rozenkranc. Dobryj milord!
Gamlet. Da, dobro pozhalovat', idite s bogom!
Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.
Teper' ya odin. Kakoj zhe ya negodyaj i nizkij rab! Ne chudovishchno li, chto etot
akter v vymysle, v mechte o strasti smog nastol'ko podchinit' dushu
sobstvennomu voobrazheniyu, chto pod vozdejstviem dushi osunulos' ego lico,
slezy vystupili na glazah, bezumie poyavilos' v ego oblike, golos stal
nadlomlennym i vse ego povedenie {153} stalo sootvetstvovat' obrazam,
sozdannym ego voobrazheniem! I vse eto iz-za nichego! Iz-za Gekuby! CHto emu
Gekuba i chto on Gekube, chtoby plakat' o nej? CHto sdelal by on, esli by u
nego byla takaya zhe prichina i takoj zhe povod k strasti, kak u menya? On
zatopil by scenu slezami, rasterzal by strashnym monologom sluh tolpy, svel
by s uma vinovnyh, uzhasnul by nevinnyh, smutil by nevedushchih, izumil by sluh
i zrenie. A ya, tupoe {154} i iz nechistogo metalla sdelannoe nichtozhestvo,
tomlyus', kak mechtatel', besplodnyj v svoem dele, i ne mogu nichego skazat' v
svoe opravdanie; ne umeyu zastupit'sya za korolya, ch'i vladeniya i dragocennaya
zhizn' byli tak podlo pohishcheny!" Razve ya trus? Komu ugodno nazvat' menya
podlecom? Udarit' po golove? Vyrvat' u menya borodu i dunut' mne ee v lico?
Dernut' menya za nos? Nazvat' menya lzhecom i vbit' mne eto slovo v samye
legkie? Kto hochet eto sdelat'? Ha! CHert voz'mi, ya by eto proglotil. Ibo tut
mozhet byt' tol'ko odno ob座asnenie - u menya golubinaya pechen' {155} i ne
hvataet zhelchi, chtoby pochuvstvovat' gorech' ugneteniya. Inache ya by uzhe davno
otkormil vseh korshunov podnebes'ya potrohami etogo raba. Krovavyj, bludlivyj
negodyaj! Ne znayushchij ugryzenij sovesti, predatel'skij, slastolyubivyj,
protivoestestvennyj negodyaj! O, mest'! Ah, kakoj zhe ya osel! Kak prekrasno,
ne pravda li, chto ya, syn ubitogo lyubimogo otca, pobuzhdaemyj k mesti raem i
adom, oblegchayu serdce slovami, kak prostitutka, i nachinayu rugat'sya, kak
shlyuha, kak sudomojka! Fu, gadko! Fu! Za delo, mozg moj! Gm... YA slyshal, chto
vinovnye, nahodyas' na spektakle, byvali nastol'ko potryaseny do glubiny dushi
iskusstvom igry, chto tut zhe priznavalis' v svoih zlodeyaniyah {156}. Ibo
ubijstvo, hotya i net u nego yazyka, zagovorit chudodejstvennym obrazom. YA
poruchu etim akteram sygrat' pered moim dyadej chto-nibud' vrode ubijstva moego
otca. YA budu sledit' za vyrazheniem ego lica. YA issleduyu ego {157}, poka ne
doberus' do zhivogo mesta. Esli on hotya by vzdrognet, ya budu znat', chto mne
delat'. Byt' mozhet, tot prizrak, kotoryj ya videl, - d'yavol. Ved' d'yavol
vlasten prinimat' priyatnyj oblik. Da i vozmozhno, pol'zuyas' moej slabost'yu i
melanholiej, - ved' on obladaet bol'shoj vlast'yu nad takimi dushami, - chto on
obmanyvaet menya, chtoby pogubit' moyu dushu. YA najdu osnovanie bolee nadezhnoe,
chem eto. P'esa - vot na chto ya pojmayu sovest' korolya. (Uhodit.)
Vhodyat korol', koroleva, Polonij, Ofeliya, Rozenkranc i Gil'denstern, svita.
Korol'. Neuzheli vy ne mozhete okol'nymi voprosami vyvedat' u nego,
pochemu on pritvoryaetsya rasstroennym, tak rezko narushaya svoi mirnye dni
bujnym i opasnym bezumiem?
Rozenkranc. On soznaetsya, chto chuvstvuet sebya dushevno rasstroennym, no v
chem prichina - ni za chto ne hochet skazat'.
Gil'denstern. My ne nahodim, chtoby on legko poddavalsya issledovaniyu; v
hitrom bezumii on zamykaetsya v sebe kazhdyj raz, kogda my stremimsya privesti
ego hot' k kakomu-nibud' priznaniyu v tom, chto s nim dejstvitel'no
proishodit.
Koroleva. On horosho vas prinyal?
Rozenkranc. Kak nastoyashchij dzhentl'men.
Gil'denstern. No zastavlyaya sebya byt' lyubeznym.
Rozenkranc. On sam byl skup na voprosy, no ohotno otvechal na nashi.
Koroleva. Vy zhe probovali privlech' ego k kakim-nibud' razvlecheniyam?
Rozenkranc. Gospoda, sluchilos' tak, chto my obognali na puti akterov. My
rasskazali emu o nih, i v nem proyavilos' nechto vrode radosti, kogda on
uslyhal ob etom. Aktery uzhe v zamke, i, kak ya polagayu, oni uzhe poluchili
prikaz segodnya vecherom igrat' pered nim.
Polonij. |to pravda. I on mne skazal, chtoby ya prosil vashi velichestva
poslushat' i posmotret' p'esu.
Korol', Ot vsego serdca. YA ochen' rad, chto on tak nastroen. Dobrye
gospoda, prodolzhajte i dal'she pooshchryat' ego i napravlyajte ego k takim
razvlecheniyam.
Rozenkranc. My eto ispolnim, milord.
Uhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.
Korol'. Milaya Gertruda, vy takzhe nas ostav'te. Ibo my tajno poslali za
Gamletom, chtoby on kak by sluchajno vstretilsya zdes' s Ofeliej. Ee otec i ya,
zakonnye shpiony, spryachemsya tak, chtoby my vse uvideli, hotya nas ne budet
vidno, chtoby po ih vstreche opredelenno sudit' i po ego povedeniyu uznat',
muki li eto lyubvi ili nechto drugoe, chto zastavlyaet ego tak stradat'.
Koroleva. YA povinuyus' vam. A chto kasaetsya vas, Ofeliya, ya zhelayu, chtoby
vasha krasota byla schastlivoj prichinoj bezumiya Gamleta. Togda ya budu
nadeyat'sya, chto vashi dostoinstva snova vernut ego na obychnyj put' k chesti vas
oboih.
Ofeliya. Gospozha, ya etogo zhelala by.
Koroleva uhodit.
Polonij. Ofeliya, prohazhivajsya vot zdes'. Gosudar', proshu vas, davajte
spryachemsya. (Ofelii.) CHitajte etu knigu {158}. Vid takogo zanyatiya mozhet
podcherknut' vashe odinochestvo. Nas chasto za eto mozhno uprekat', - i eto ne
raz bylo dokazano, - bogomol'nym licom i blagochestivym dejstviem my mozhem
obsaharit' samogo d'yavola.
Korol' (v storonu {159}). O, eto slishkom verno! Kakoj ostryj udar
nanosyat ego slova moej sovesti! SHCHeka prostitutki, priukrashennaya iskusstvom
podmalevki, ne bolee urodliva po sravneniyu s tem, chto ee ukrashaet, chem moi
dela po sravneniyu s moimi raskrashennymi slovami {160}. O, tyazhkoe bremya!
Polonij. YA slyshu ego shagi. Otojdemte, milord.
Korol' i Polonij pryachutsya. Vhodit Gamlet.
Gamlet. Byt' ili ne byt', vot v chem vopros {161}. Blagorodnee li molcha
terpet' {162} prashchi i strely yarostnoj sud'by, ili podnyat' oruzhie protiv morya
bedstvij i v bor'be pokonchit' s nimi? Umeret' - usnut' - ne bolee togo. I
podumat' tol'ko, chto etim snom zakonchitsya bol' serdca i tysyacha zhiznennyh
udarov, yavlyayushchihsya udelom ploti, - ved' eto konec, kotorogo mozhno ot vsej
dushi pozhelat'! Umeret'. Usnut'. Usnut', mozhet byt' videt' sny; da, vot v chem
prepyatstvie {163}. Ibo v etom smertnom sne kakie nam mogut prisnit'sya sny,
kogda my sbrosim mertvyj uzel suety zemnoj? {164} Mysl' ob etom zastavlyaet
nas ostanovit'sya. Vot prichina, kotoraya vynuzhdaet nas perenosit' bedstviya
stol' dolgoj zhizni. Ibo kto stal by vynosit' bichi i nasmeshki zhizni,
nespravedlivosti ugnetatelya, prezrenie gordeca, bol' otvergnutoj lyubvi,
provolochku v sudah, naglost' chinovnikov i udary, kotorye terpelivoe
dostoinstvo poluchaet ot nedostojnyh, esli by mozhno bylo samomu proizvesti
raschet prostym kinzhalom? Kto by stal tashchit' na sebe bremya, kryahtya i poteya
pod tyazhest'yu iznuritel'noj zhizni, esli by ne strah chego-to posle smerti -
neotkrytaya strana, iz predelov kotoroj ne vozvrashchaetsya ni odin
puteshestvennik, - ne smushchal by nashu volyu i ne zastavlyal by skoree
soglashat'sya perenosit' te bedstviya, kotorye my ispytyvaem, chem speshit' k
drugim, o kotoryh my nichego ne znaem? Tak soznanie delaet nas vseh trusami;
i tak vrozhdennyj cvet reshimosti pokryvaetsya boleznenno-blednym ottenkom
mysli, i predpriyatiya bol'shogo razmaha i znachitel'nosti v silu etogo
povorachivayut v storonu svoe techenie i teryayut imya dejstviya. No tishe!
Prekrasnaya Ofeliya! Nimfa, v tvoih molitvah da budut pomyanuty vse moi grehi!
Ofeliya. Dobryj milord, kak pozhivala vasha chest' vse eti dni?
Gamlet. Pokorno blagodaryu vas: horosho, horosho, horosho.
Ofeliya. Milord, u menya est' ot vas podarki, kotorye ya davno hotela
vernut'. Proshu vas, primite ih sejchas.
Gamlet. Net, ya tut ni pri chem. YA vam nikogda nichego ne daril.
Ofeliya. Vysokochtimyj milord, vy prekrasno znaete, chto darili. I vmeste
s podarkami darili slova stol' blagouhannye, chto podarki stanovilis' eshche
dorozhe. Teper', kogda ih aromat utrachen, voz'mite ih obratno. Ibo dlya
blagorodnoj dushi bogatye dary stanovyatsya bednymi, kogda daryashchij okazyvaetsya
nelyubyashchim. Vot, voz'mite, milord.
Gamlet. Ha, ha, vy chestny?
Ofeliya. Milord?
Gamlet. Vy krasivy?
Ofeliya. CHto vy hotite skazat', milord?
Gamlet. A to, chto esli vy chestny i krasivy, vasha chestnost' ne dolzhna
obshchat'sya s vashej krasotoj.
Ofeliya. S kem zhe i obshchat'sya krasote, milord, kak ne s chestnost'yu?
Gamlet. Da, konechno. Ved' skoree vlast' krasoty prevratit chestnost' v
svodnyu, chem sila chestnosti upodobit sebe krasotu. |to nekogda zvuchalo
paradoksom, no teper' nash vek eto dokazyvaet. YA vas lyubil kogda-to.
Ofeliya. Da, milord, vy zastavili menya etomu poverit'.
Gamlet. Vy ne dolzhny byli verit' mne: ved' skol'ko ni privivaj
dobrodetel' k nashemu staromu stvolu, v nas ostaetsya primes' greha. YA vas ne
lyubil.
Ofeliya. Znachit, ya obmanulas'.
Gamlet. Idi v monastyr'. Zachem tebe rozhat' greshnikov? YA dostatochno
chesten. Odnako ya mog by obvinit' sebya v takih veshchah, chto luchshe by moya mat'
menya ne rodila. YA ochen' gord, mstitelen, tshcheslaven. V moem rasporyazhenii
bol'she prestuplenij, chem myslej, chtoby ih obdumat', voobrazheniya, chtoby
oblech' ih v plot', i vremeni, chtoby ih ispolnit'. K chemu takim molodcam, kak
ya, polzat' mezhdu nebom i zemlej? My vse ot座avlennye podlecy. Nikomu iz nas
ne ver'. Stupaj svoim putem v monastyr'. Gde vash otec?
Ofeliya. Doma, milord.
Gamlet. Zaprite ego tam, chtoby on valyal duraka tol'ko u sebya doma.
Proshchajte.
Ofeliya. O, pomogite emu, blagostnye nebesa!
Gamlet. Esli ty vyjdesh' zamuzh, ya dam tebe v pridanoe sleduyushchee
proklyatie: bud' ty celomudrenna, kak led, chista, kak sneg, ty ne izbezhish'
klevety. Stupaj v monastyr', stupaj. Proshchaj. Ili, uzh esli ty nepremenno
hochesh' vyjti zamuzh, vyhodi za duraka. Ibo mudrye lyudi dostatochno horosho
znayut, kakih chudovishch {165} vy iz nih delaete. V monastyr' idi! I poskorej.
Proshchaj.
Ofeliya. Sily nebesnye, iscelite ego!
Gamlet. Slyhal ya i o vashej zhivopisi: bog vam dal odno lico, vy sebe
delaete drugoe; vasha pohodka smahivaet to na dzhigu, to na inohod'; vy
zhemanno proiznosite slova, daete prozvishcha bozh'im sozdaniyam i svoe rasputstvo
vydaete za naivnost'. Nu vas, ya bol'she ne hochu govorit' ob etom, eto svelo
menya s uma. YA zayavlyayu, chto u nas bol'she ne budet brakov. Te, kotorye uzhe
vstupili v brak, budut zhit' vse, krome odnogo {166}, a drugie pust' ostayutsya
v nastoyashchem svoem polozhenii. V monastyr' stupaj!
Gamlet uhodit.
Ofeliya. O, kakoj blagorodnyj um poverzhen! Vneshnost' pridvornogo, yazyk
uchenogo, mech voina; nadezhda i roza prekrasnogo gosudarstva, zerkalo mody,
obrazec izyashchestva, tot, komu podrazhali vse, umeyushchie nablyudat', tak nizko,
nizko pal! A ya, samaya pechal'naya i neschastnaya iz zhenshchin, - ya, kotoraya vpivala
med ego sladkozvuchnyh obetov, teper' vizhu, kak etot blagorodnyj i
carstvennyj um stal podoben nekogda sladkozvuchnym, a teper' tresnutym
kolokolam, kotorye zvuchat nestrojno i rezko dlya sluha. |ta nesravnennaya
vneshnost', oblik cvetushchej yunosti pogubleny bezumiem. O, kak gor'ko mne,
videvshej to, chto ya videla, videt' to, chto ya vizhu!
Vyhodyat korol' i Polonij.
Korol'. Lyubov'? CHuvstva ego napravleny ne v etu storonu. I to, chto on
govoril, hotya i bylo neskol'ko bessvyaznym, ne pohodilo na bezumie. Est' v
ego dushe chto-to, chto vysizhivaetsya ego melanholiej. I ya boyus', - chto vyvodok
okazhetsya opasnym; chtoby eto predupredit', ya potoropilsya prinyat' sleduyushchee
reshenie. On nemedlenno otpravitsya v Angliyu, chtoby potrebovat' nevyplachennuyu
nam dan'. Vozmozhno, novye morya i strany, a takzhe raznoobraznye predmety
izgonyat iz ego serdca to, chto v nem ukorenilos', nad chem postoyanno b'etsya
ego mozg i chto delaet ego nepohozhim na samogo sebya. CHto vy dumaete ob etom?
Polonij. |to budet horosho. I, odnako, ya polagayu, chto prichina i nachalo
ego pechali - otvergnutaya lyubov'. Nu chto, Ofeliya? Vam ne nuzhno rasskazyvat'
nam, chto govoril princ Gamlet: my vse slyshali, milord, postupajte tak, kak
vam budet ugodno. No esli vy sochtete eto nuzhnym, pust' posle okonchaniya p'esy
ego mat'-koroleva poprosit ego otkryt' ej naedine prichinu ego pechali. Pust'
ona pogovorit s nim pryamo. YA zhe, s vashego razresheniya, ustroyus' tak, chtoby
slyshat' ves' ih razgovor. Esli ona ne uznaet prichiny, poshlite ego v Angliyu
ili zatochite ego tuda, kuda sochtet nuzhnym vasha mudrost'.
Korol'. Da budet tak. Bezumie znatnyh lyudej ne dolzhno ostavat'sya bez
prismotra.
Uhodyat.
Vhodyat Gamlet i troe akterov {167}.
Gamlet. CHitajte monolog, proshu vas, tak, kak ya vam ego chital: chtoby
slova podtancovyvali na yazyke. No esli vy budete proiznosit' vsem rtom, kak
delayut mnogie iz vas, akterov, ya predpochel by, chtoby gorodskoj glashataj
chital moi stihi. I ne slishkom pilite vozduh rukoyu - vot tak. No ko vsemu
podhodite myagko; ibo v samom potoke, bure i, esli mozhno tak vyrazit'sya, v
vihre strasti vy dolzhny soblyusti umerennost', kotoraya pridast vsemu
plavnost'. O, menya oskorblyaet do glubiny dushi, kogda ya slyshu, kak
zdorovennyj paren' s parikom na bashke rvet strast' v kloch'ya, v lohmot'ya,
chtoby oglushit' zritelej partera, kotorye v bol'shinstve nichego ne sposobny
vosprinyat', krome bessmyslennyh pantomim i shuma. YA by hotel, chtoby takogo
parnya vysekli za to, chto on pereigral Termaganta i pereirodil Iroda {168}.
Proshu vas, izbegajte etogo.
Pervyj akter. Za eto, vasha chest', ya ruchayus'.
Gamlet. Ne bud'te i slishkom robkimi. Pust' nastavnikom vashim budet vash
sobstvennyj zdravyj smysl. Soglasujte dejstvie so slovom, slovo s dejstviem
i osobenno nablyudajte za tem, chtoby ne prestupat' skromnosti prirody. Ibo
vsyakoe preuvelichenie v etom smysle izmenyaet naznacheniyu akterskoj igry, cel'
kotoroj, s samogo nachala i teper', byla i est' - derzhat', tak skazat',
zerkalo pered prirodoj; pokazyvat' dobrodeteli ee sobstvennye cherty, tomu,
chto dostojno prezreniya, - ego sobstvennyj obraz, i samomu vozrastu i telu
veka 169 - ego vneshnost' i otpechatok. I vot esli tut hvatit' cherez kraj ili
nedodelat', eto - hotya by i smeyalis' nevezhdy - ogorchit lyudej svedushchih,
mnenie odnogo iz kotoryh dolzhno byt' dlya vas bolee veskim, chem mnenie celogo
teatra, napolnennogo zritelyami. O, ya videl akterov i slyhal, kak ih hvalili
i prevoznosili vysoko, a mezhdu tem u nih, da prostit mne bog, i rech' byla ne
kak u hristian, i pohodka byla ne kak u hristian, i ne kak u yazychnikov, i
voobshche ne kak u lyudej. Oni pyzhilis' i vyli, i mne kazalos', chto kakie-to
podenshchiki prirody sozdali lyudej, i pritom sozdali ih ploho: oni tak
otvratitel'no podrazhali rodu chelovecheskomu.
Pervyj akter. Nadeyus', my u sebya do nekotoroj stepeni eto
preobrazovali.
Gamlet. O, preobrazujte eto do konca. I pust' te, kotorye igrayut u vas
komikov {170}, govoryat tol'ko to, chto dlya nih napisano. Ibo sredi nih est'
takie, kotorye smeyutsya sami, chtoby zastavit' smeyat'sya neskol'kih tupyh
zritelej, hotya kak raz v eto vremya i nastupil vazhnyj moment p'esy. |to
merzko i dokazyvaet, kakoe zhalkoe tshcheslavie u glupca, kotoryj k etomu
pribegaet. Stupajte prigotov'tes'.
Aktery uhodyat; vhodyat Polonij, Rozenkranc i Gil'denstern.
Nu chto, milord, zhelaet li korol' vyslushat' eto proizvedenie?
Polonij. I koroleva takzhe, i kak mozhno skoree.
Gamlet. Poprosite akterov potoropit'sya.
Polonij uhodit.
Ne pomozhete li vy oba ih potoropit'?
Rozenkranc. |
} Ohotno, milord!
Gil'denstern. |
Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.
Gamlet. |j, ho, Goracio!
Vhodit Goracio {171}.
Goracio. Zdes', milyj princ, k vashim uslugam.
Gamlet. Goracio, ty samyj spravedlivyj iz vseh lyudej, s kotorymi mne
prihodilos' obshchat'sya.
Goracio. O dorogoj milord...
Gamlet. Net, ne dumaj, chto ya l'shchu... Ved' na kakuyu pribyl' ot tebya ya
mogu nadeyat'sya, kogda ty ne imeesh' inogo dohoda, chtoby kormit'sya i
odevat'sya, krome duhovnyh sil? Zachem l'stit' bednyakam? Net, pust' sladkij
yazyk podlizyvaetsya k glupoj roskoshi i pust' legko sgibayutsya kolena tam, gde
za lest'yu mozhet posledovat' vygoda. Ty slyshish'? S teh por, kak moya dusha
stala hozyajkoj svoego vybora i nauchilas' razlichat' lyudej, ona otmetila tebya.
Ibo ty chelovek, kotoryj, vse vystradav, kak budto i ne perenes stradanij i
kotoryj s odinakovoj blagodarnost'yu prinimal udary i nagrady sud'by.
Blagoslovenny te, u kotoryh krov' i suzhdenie tak soedineny, chto oni ne
yavlyayutsya flejtoj v rukah Fortuny, berushchej tu notu, kotoruyu zahochet. Pokazhite
mne cheloveka, kotoryj ne yavlyaetsya rabom strastej, i ya budu nosit' eyu v
nedrah moego serdca, da, v serdce moego serdca, kak ya noshu tebya. No dovol'no
ob etom. Segodnya vecherom pered korolem budet sygrana p'esa. Odna iz scen v
etoj p'ese blizka k obstoyatel'stvam smerti moego otca, o kotoryh ya tebe
rasskazal. Proshu tebya, vo vremya etoj sceny so vseyu siloyu nablyudatel'nosti
sledi za moim dyadej. Esli ego skrytaya vina ne obnaruzhitsya vo vremya odnogo
monologa, znachit my videli okayannogo duha i moe voobrazhenie stol' zhe gryazno,
kak kuznica Vulkana. Vnimatel'no nablyudaj za nim. I ya vop'yus' glazami v ego
lico, a zatem my vmeste obsudim, kakim on nam pokazalsya.
Goracio. Horosho, milord. Esli on chto-nibud' skroet ot nas vo vremya
predstavleniya p'esy i ujdet neulichennym, ya plachu za ukradennoe.
Gamlet. Oni idut syuda smotret' spektakl'. Mne nuzhno pritvorit'sya
bespechnym {172}. Zajmite sebe mesto {173}.
Truby i litavry. Datskij marsh. Vhodyat korol', koroleva, Polonij, Ofeliya,
Rozenkranc, Gil'denstern, svita i strazha, nesushchaya fakely {174}.
Korol'. Kak pozhivaet nash plemyannik Gamlet?
Gamlet. Prevoshodno, ej-bogu; kormlyus' pishchej hameleona {175}: em
vozduh, nachinennyj obeshchaniyami. |tim ne otkormish' kapluna.
Korol'. YA ne imeyu nikakogo otnosheniya k etomu otvetu, Gamlet. Slova eti
ne moi.
Gamlet. A teper' i ne moi {176}. (Poloniyu.) Milord, vy govorite, chto
nekogda vystupali na scene v universitete?
Polonij. Da, vystupal, milord, i schitalsya horoshim akterom.
Gamlet. CHto zhe vy igrali?
Polonij. YA igral YUliya Cezarya. Menya ubivali na Kapitolii {177}. Brut
ubival menya.
Gamlet. Bylo brutal'no s ego storony ubivat' takogo kapital'nogo
telenka. Da, gotovy li aktery?
Rozenkranc. Gotovy, milord: oni zhdut vashego prikazaniya.
Koroleva. Idi syuda, moj dorogoj Gamlet, sadis' ryadom so mnoj.
Gamlet. Net, dobraya mat', zdes' est' metall poprityagatel'nej.
Polonij. Ogo, vy slyshite?
Gamlet. Sudarynya, lech' mne vam na koleni?
Ofeliya. Net, milord!
Gamlet. YA hochu skazat' - polozhit' golovu vam na koleni?
Ofeliya. Da, milord.
Gamlet. A vy dumaete, chto ya hotel skazat' nepristojnost'?
Ofeliya. YA nichego ne dumayu, milord.
Gamlet. Prekrasnaya mysl' - lezhat' mezhdu nog devushki.
Ofeliya. CHto takoe, milord?
Gamlet. Nichego.
Ofeliya. Vy vesely, milord.
Gamlet. Kto, ya?
Ofeliya. Da, milord.
Gamlet. O bozhe, ya - nesravnennyj sochinitel' dzhig {178}. CHto i ostaetsya
delat' cheloveku, kak ne byt' veselym? Vot posmotrite, kak veselo smotrit moya
mat', a ved' dvuh chasov ne proshlo, kak umer moj otec.
Ofeliya. Net, proshlo uzhe dvazhdy dva mesyaca.
Gamlet. Tak dolgo? Nu, znachit, pust' chert nosit traur, ya budu shchegolyat'
v sobolyah. O nebo! Dva mesyaca, kak umer, i eshche ne zabyt? V takom sluchae
mozhno nadeyat'sya, chto pamyat' velikogo cheloveka perezhivet ego na polgoda. No,
klyanus' vladychicej, on dolzhen v takom sluchae stroit' cerkvi. Inache o nem
perestanut dumat', kak o kon'ke, epitafiya kotorogo glasit: "Uvy, uvy, ah,
pozabyt konek!" {179}
Goboi {180}. Nachinaetsya pantomima. Vhodyat korol' i koroleva, lyubovno
obrashchayutsya drug s drugom: koroleva obnimaet korolya, on - ee. Ona stanovitsya
na koleni i zhestami vyrazhaet svoi chuvstva. On podnimaet ee s kolen i
sklonyaet golovu ej na plecho, zatem opuskaetsya na lozhe iz cvetov. Ona, vidya,
chto on zasnul, uhodit. Totchas zhe vhodit chelovek, snimaet s nego koronu,
celuet ee, vlivaet yad v ushi korolya i uhodit. Vozvrashchaetsya koroleva. Ona
vidit, chto korol' mertv i zhestami vyrazhaet otchayanie. Snova vhodit otravitel'
s dvumya ili tremya statistami i delaet vid, chto skorbit vmeste s nej. Mertvoe
telo unosyat. Otravitel' dobivaetsya blagosklonnosti korolevy, podnosya ej
podarki. Snachala ona kak budto ne soglashaetsya, no, nakonec, prinimaet ego
lyubov'. Aktery uhodyat.
Ofeliya. CHto eto oznachaet, milord?
Gamlet. CHert voz'mi, eto kradushcheesya prestuplenie, inymi slovami -
zlodeyanie.
Ofeliya. Veroyatno, eta pantomima vyrazhaet soderzhanie p'esy.
Vhodit Prolog.
Gamlet. My uznaem ot etogo malogo: aktery ne umeyut hranit' sekrety, oni
rasskazyvayut vse.
Ofeliya. On ob座asnit nam pantomimu?
Gamlet. Da, kak i lyubuyu veshch', kotoruyu vy emu pokazhete. Vy tol'ko ne
stydites' pokazyvat', a on uzh ne postyditsya ob座asnit' vam.
Ofeliya. Vy gadkij, vy gadkij. YA budu smotret' p'esu.
Prolog. Dlya nas i dlya nashej tragedii pokorno molya o snishozhdenii, my
prosim, chtoby vy slushali terpelivo.
Gamlet. |to prolog ili nadpis' na kol'ce?
Ofeliya. |to kratko, milord.
Gamlet. Kak zhenskaya lyubov'.
Vhodyat dva aktera: korol' i koroleva.
Korol' na scene. Vot uzhe tridcat' raz kolesnica Feba ob容hala vokrug
solenye vody Neptuna i kruglyj Tellus {181} i tridcat' dyuzhin lun, siyaya
zaimstvovannym svetom, dvenadcat'yu tridcat' raz sovershili put' vokrug zemli
- s teh por kak lyubov' soedinila svyashchennymi uzami nashi serdca, a Gimenej -
nashi ruki.
Koroleva na scene. Pust' solnce i luna zastavyat nas soschitat' eshche
stol'ko zhe ih puteshestvij, prezhde chem pridet konec nashej lyubvi. No - gore
mne! - vy tak bol'ny v poslednee vremya, tak nevesely i nepohozhi na togo, kem
byli ran'she. YA ne spokojna za vas. No, hotya ya i bespokoyus', eto ne dolzhno
vas trevozhit', moj gospodin! Ibo u zhenshchiny lyubov' i strah za lyubimogo
cheloveka sootvetstvuyut drug drugu: libo net ni togo, ni drugogo, libo veliki
i strah i lyubov'. Kak sil'na moya lyubov', v etom vy ubedilis' na dele. Kakova
moya lyubov', takoj i moj strah. A tam, gde velika lyubov', malejshie somneniya
prevrashchayutsya v strah; gde melkie strahi stanovyatsya bol'shimi, bol'shaya rastet
tam lyubov'.
Korol' na scene. Klyanus', ya dolzhen budu pokinut' tebya, lyubov' moya, i
uzhe skoro. Telo moe perestanet ispolnyat' svoe naznachenie. A ty ostanesh'sya
zhit' posle menya v etom prekrasnom mire v pochete i lyubvi, i vozmozhno, stol'
zhe laskovogo muzha.
Koroleva na scene. O, ne dogovarivaj! Takaya lyubov' byla by s moej
storony predatel'stvom. Da budu ya proklyata, esli vyjdu zamuzh vtorichno! Pust'
tol'ko ta vyhodit zamuzh vtoroj raz, kotoraya ubila pervogo muzha!
Gamlet. Polyn', polyn'! {182}
Koroleva na scene. Pobuzhdeniyami ko vtoromu braku yavlyayutsya nizmennye
raschety, a ne lyubov'. YA vtorichno ubivayu umershego muzha, esli vtoroj muzh
celuet menya v posteli.
Korol' na scene. YA veryu, chto ty sejchas iskrenne dumaesh' to, chto
govorish'. No my chasto ne ispolnyaem svoih reshenij. Namerenie lish' rab pamyati:
ono rozhdaetsya polnym sil, no ono nedolgovechno. Buduchi nedozrelym plodom, ono
prochno derzhitsya na dereve; no, sozrev, samo padaet na zemlyu. I my neizbezhno
zabyvaem sdelat' to, chto yavlyaetsya nashim dolgom pered nami zhe samimi. To, chto
my samim sebe obeshchaem sdelat' v minutu strastnogo uvlecheniya, perestaet byt'
nashim namereniem, edva prohodit strast'. Krajnost' pechali, tak zhe kak i
radosti, meshaet im voplotit'sya v dejstvie i gubit ih. Gde osobenno veselitsya
radost' ili skorbit pechal', tam pechal' perehodit v radost', radost' v pechal'
- blagodarya malejshej sluchajnosti. |tot mir ne vechen, i ne udivitel'no, chto
dazhe nasha lyubov' menyaetsya vmeste s nashej sud'boj. Ibo eto eshche nerazreshennyj
vopros: lyubov' li pravit sud'boj, ili sud'ba lyubov'yu. Kogda vpadaet v
nichtozhestvo znatnyj chelovek, ego pokidayut ego lyubimcy. Povezet bednyaku, i
vragi ego stanovyatsya ego druz'yami. I poskol'ku lyubov' zavisit ot sud'by,
postol'ku u cheloveka, kotoryj ne nuzhdaetsya, nikogda ne budet nedostatka v
druz'yah. A tot, kto v nuzhde zahochet ispytat' lozhnogo druga, totchas zhe
obnaruzhit v nem vraga. No chtoby konchit' tem, s chego ya nachal: nashi zhelaniya i
sud'by nastol'ko ne sootvetstvuyut drug drugu, chto nashi namereniya postoyanno
rushatsya. Nashi mysli prinadlezhat nam, no vypolnenie ih nam ne prinadlezhit.
Tak i ty dumaesh' sejchas, chto ne vyjdesh' zamuzh vtorichno, no eti mysli umrut
vmeste s tvoim pervym muzhem.
Koroleva na scene. Da ne dast mne zemlya pishchi, nebo - sveta. Da budut
zapretny mne vesel'e i otdyh dnem i noch'yu! Da prevratyatsya dlya menya vera i
nadezhda v otchayanie! Da budet u menya ne bol'she radostej, chem u zatvornika v
temnice! Pust' lyuboe moe stremlenie k schast'yu budet razrusheno vsemi temi
prepyatstviyami, ot kotoryh bledneet lico radosti! I pust' navsegda presleduet
menya neudacha, esli, ovdovev odnazhdy, ya vnov' sdelayus' zhenoj!
Gamlet. CHto, esli ona narushit klyatvu?
Korol' na scene. |to strashnaya klyatva. Lyubimaya, ostav' menya na vremya;
chuvstva moi stanovyatsya smutnymi, ya ohotno ukorotil by svoj dlinnyj den'.
Koroleva na scene. Da ubayukaet son tvoj mozg (korol' zasypaet) i da ne
razluchit nas neschast'e! (Uhodit.)
Gamlet. Gospozha, kak vam nravitsya eta p'esa?
Koroleva. Mne kazhetsya, chto eta ledi slishkom mnogo obeshchaet.
Gamlet. O, no ona sderzhit slovo!
Korol'. Vy znaete soderzhanie p'esy? V nej net nichego oskorbitel'nogo?
Gamlet. Net, net, oni ved' tol'ko shutyat, otravlyayut v shutku. Tut net i
teni chego-nibud' oskorbitel'nogo {183}.
Korol'. Kak nazyvaetsya p'esa?
Gamlet. Myshelovka. CHert voz'mi, v kakom smysle? V inoskazatel'nom. |ta
p'esa izobrazhaet ubijstvo. kotoroe proizoshlo v Vene {184}. Imya gosudarya -
Gonzago, a zheny ego - Baptista. Vy sejchas uvidite. |to kovarnoe
proizvedenie. No chto iz etogo? Vashe velichestvo, kak i my, chisty dushoyu, i nas
eto ne kasaetsya. Pust' vzdragivaet ot boli klyacha, esli u nee spina v
ssadinah, nash zagrivok cel {185}.
Vhodit Lucian.
|to nekij Lucian, plemyannik korolya.
Ofeliya. Vy prekrasno zamenyaete hor, milord.
Gamlet. YA by mog sluzhit' posrednikom mezhdu vami i vashim lyubovnikom,
esli by mog byt' zritelem etoj kukol'noj komedii.
Ofeliya. Vy ostry, milord, vy ostry.
Gamlet. Vam prishlos' by postonat', chtoby pritupit' moe ostrie.
Ofeliya. CHas ot chasu ne legche {186}.
Gamlet. Tak i vashim muzh'yam chas ot chasu ne legche. Nachinaj, ubijca! CHert
voz'mi, perestan' korchit' proklyatye rozhi i nachinaj! Nu - "Karkayushchij voron
vzyvaet k mesti" {187}.
Lucian. Mysli cherny, krepki ruki, nadezhen yad, blagopriyatno vremya. Ono
yavlyaetsya moim soobshchnikom, tak kak sejchas net nikogo vokrug. Smes' gnusnaya,
sostavlennaya iz trav, sobrannyh v polnoch', trizhdy proklyataya Gekatoj, trizhdy
otravlennaya, nemedlenno proyavi svoyu natural'nuyu magiyu i uzhasnye svojstva,
chtoby pohitit' zdorovuyu zhizn'! (Vlivaet yad v uho spyashchego.)
Gamlet. On otravlyaet ego v sadu, chtoby zavladet' ego sanom. Ego imya -
Gonzago. |ta povest' sohranilas' i napisana na ves'ma izyskannom ital'yanskom
yazyke. Sejchas vy uvidite, kak ubijca dobivaetsya lyubvi zheny Gonzago.
Ofeliya. Korol' vstaet.
Gamlet. CHto, ispugalsya iskusstvennogo ognya?
Koroleva. Kak vy sebya chuvstvuete, milord?
Polonij. Prekratite predstavlenie!
Korol'. Posvetite mne. Idem!
Vse. Ognej, ognej, ognej! {188}
Uhodyat vse, krome Gamleta i Goracio.
Gamlet. "Pust' plachet ranenyj olen', nevredimyj igraet; odnim suzhdeno
bodrstvovat', drugim - spat': na etom dvizhetsya mir". Razve eta deklamaciya,
ser, i les per'ev na golove - esli sud'ba stanet ko mne vrazhdebna, kak
turok, - da dve provansal'skie rozy {189} na bashmakah s vyrezami ne
obespechat mne cel'nogo paya {190} v akterskoj svore, ser?
Goracio. Polovinu paya.
Gamlet. Net, cel'nyj paj. "Ibo ty dolzhen znat', dorogoj Damon, chto eto
korolevstvo lishilos' samogo YUpitera, i teper' zdes' carstvuet nastoyashchij,
nastoyashchij... pavlin" {191}.
Goracio. Vy mogli by i srifmovat'.
Gamlet. O dobryj Goracio, ya gotov bit'sya ob zaklad na tysyachu funtov,
chto prizrak govoril pravdu. Ty zametil?
Goracio. Prekrasno zametil, milord.
Gamlet. Kogda zagovoril ob otravlenii?
Goracio. YA ochen' vnimatel'no sledil za nim.
Gamlet. Ha-ha! |j, muzyka! |j, flejtisty! "Ibo esli korolyu ne nravitsya
komediya, nu, znachit, povidimomu, ona emu, chert voz'mi, ne nravitsya". |j,
muzyka!
Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.
Gil'denstern. Dobrejshij princ, udostojte vyslushat' odno slovo.
Gamlet. Ser, celuyu povest'.
Gil'denstern. Korol', ser...
Gamlet. Da, ser, chto s nim takoe?
Gil'denstern. On udalilsya k sebe v ochen' tyazhelom sostoyanii.
Gamlet. Ot vina, ser?
Gil'denstern. Net, milord, skoree ot zhelchi.
Gamlet. S vashej storony bylo by bolee mudro soobshchit' ob etom vrachu.
Ibo, esli ya primus' prochishchat' ego, eto, vozmozhno, vyzovet u nego eshche hudshee
razlitie zhelchi.
Gil'denstern. Dobryj milord, vvedite svoyu rech' v kakie-nibud' ramki i
ne otklonyajtes' tak diko ot moego dela.
Gamlet. Smiryayus', ser. Povestvujte.
Gil'denstern. Koroleva, vasha mat', v krajnem dushevnom ogorchenii poslala
menya k vam.
Gamlet. Milosti prosim.
Gil'denstern. Net, dobryj milord, eta lyubeznost' zdes' ne k mestu. Esli
vam ugodno dat' mne zdravyj otvet, ya vypolnyu prikaz vashej materi. Esli zhe
net, to vashe razreshenie mne udalit'sya i moj uhod budut koncom moego dela.
Gamlet. Ser, ya ne mogu.
Gil'denstern. CHego, milord?
Gamlet. Dat' vam zdravyj otvet. Moj um bolen. No, ser, tot otvet,
kotoryj ya v sostoyanii vam dat', budet k vashim uslugam. Ili, kak vy govorite,
k uslugam moej materi. Poetomu dovol'no, pora k delu. Moya mat', govorite
vy...
Rozenkranc. Vot chto ona govorit: povedenie vashe poverglo ee v
nedoumenie i izumlenie.
Gamlet. O, udivitel'nyj syn, kotoryj mozhet tak izumlyat' svoyu mat'! No
razve za etim materinskim izumleniem ne sleduet po pyatam eshche chego-nibud'?
Soobshchite.
Rozenkranc. Ona zhelaet peregovorit' s vami u sebya v komnate, prezhde chem
vy lyazhete spat'.
Gamlet. My povinuemsya, bud' ona hot' desyat' raz nashej mater'yu. U vas
eshche est' k nam delo?
Rozenkranc. Milord, vy nekogda lyubili menya.
Gamlet. I vse eshche lyublyu. (Pokazyvaya na svoi ruki {192}.) Klyanus' etimi
vorami i grabitelyami.
Rozenkranc. Dobryj milord, v chem prichina vashego rasstrojstva? Vy sami
lishaete sebya svobody, ne delyas' svoej pechal'yu s drugom.
Gamlet. Ser, ya ne prodvigayus' vpered.
Rozenkranc. Kak eto vozmozhno, kogda sam korol' provozglasil vas
naslednikom datskogo prestola!
Gamlet. Da, ser, no "poka rastet trava... {193}" Poslovica eta nemnogo
zaplesnevela.
Vhodyat aktery s flejtami.
A, flejty! Dajte mne odnu. Dva slova s vami naedine. CHto eto vy zahodite mne
v tyl po vetru, kak budto hotite zagnat' menya v zapadnyu?
Gil'denstern. O milord, esli ya slishkom smel v ispolnenii moego dolga,
to eto potomu, chto lyubov' moya bezyskusstvenna.
Gamlet. YA chto-to etogo ne ponimayu. Ne sygraete li vy na etoj flejte?
Gil'denstern. Milord, ya ne umeyu.
Gamlet. Proshu vas.
Gil'denstern. Pover'te mne, ya ne umeyu.
Gamlet. Umolyayu vas.
Gil'denstern. YA k nej i prikosnut'sya ne umeyu, milord.
Gamlet. |to tak zhe prosto, kak lgat'. Perebirajte eti otverstiya vashimi
pal'cami, dujte v nee, i ona zagovorit krasnorechivoj muzykoj. Posmotrite,
vot eto - klapany.
Gil'denstern. No ya ne znayu, kak upravlyat' imi, chtoby dobit'sya garmonii.
YA ne obladayu etim umeniem.
Gamlet. Nu, podumajte tol'ko, kakoj nedostojnoj veshch'yu schitaete vy menya!
Vam hochetsya igrat' na mne: vam kazhetsya, chto vy znaete moyu slabuyu storonu;
vam hochetsya vyrvat' serdce moej tajny; vam hochetsya issledovat' vse moi noty
ot samoj nizhnej do verhnej. V etom malen'kom instrumente mnogo muzyki i u
nego prekrasnyj golos. Odnako vy ne sposobny zastavit' ego zagovorit'. CHert
voz'mi, neuzheli vy dumaete, chto na mne legche igrat', chem na flejte?
Nazyvajte menya kakim ugodno instrumentom; vy mozhete rasstroit' menya, no vy
ne mozhete igrat' na mne!
Vhodit Polonij.
Da blagoslovit vas bog, ser!
Polonij. Milord, koroleva zhelaet govorit' s vami nemedlenno.
Gamlet. Vidite to oblako, pohozhee na verblyuda?
Polonij. Klyanus' messoj, v samom dele pohozhe na verblyuda.
Gamlet. Mne kazhetsya, chto ono pohozhe na lasku.
Polonij. U nego spina, kak u laski.
Gamlet. Ili kak u kita?
Polonij. Ochen' pohozhe na kita.
Gamlet. Nu, v takom sluchae ya sejchas pojdu k moej materi. (V storonu
{194}.) Oni durachat menya do predela moih sil. (Vsluh.) YA pridu sejchas.
Polonij. YA tak i skazhu. (Uhodit.)
Gamlet. Legko skazat' "sejchas". Ostav'te menya, druz'ya.
Uhodyat vse, krome Gamleta.
Teper' nastalo koldovskoe vremya nochi, kogda kladbishcha razverzayut pasti i
kogda sam ad dyshit zarazoj na etot mir. Teper' ya mog by pit' goryachuyu krov' i
sovershit' takie gor'kie dela, na kotorye s trepetom vzglyanul by den'.
Spokojnee! Idu k materi. O serdce, ne izmenyaj svoej prirode. Pust' nikogda
dusha Nerona {195} ne vselitsya v etu nepokolebimuyu grud'!.. Pust' budu ya
zhestok, no ne postuplyu protiv prirody. V moih slovah, obrashchennyh k nej,
budut kinzhaly, no ya ne upotreblyu kinzhala. Pust' v etom moj yazyk i moya dusha
licemeryat drug pered drugom: kak by ya ni porical ee na slovah, - ne
skreplyaj, moya dusha, etih slov svoim soglasiem! (Uhodit.)
Vhodyat korol', Rozenkranc i Gil'denstern.
Korol'. YA ne lyublyu ego, i dlya nas ne bezopasno davat' volyu ego bezumiyu.
Poetomu snaryazhajtes' v put'. YA totchas zhe velyu prigotovit' vashi polnomochiya, i
on otpravitsya v Angliyu vmeste s vami. Interesy gosudarstva ne pozvolyayut,
chtoby ezhechasno ego bezumnye postupki grozili nam blizkoj opasnost'yu.
Gil'denstern. My snaryadimsya v put'. Svyashchennym i blagochestnym yavlyaetsya
strah za mnogih i mnogih lyudej, zhizn' i propitanie kotoryh zavisyat ot vashego
velichestva.
Rozenkranc. Otdel'naya, chastnaya zhizn' obyazana vsej siloj i oruzhiem uma
berech' sebya ot nevzgod; tem bolee tot duh, ot blagopoluchiya kotorogo zavisyat
i na blagopoluchii kotorogo zizhdutsya zhizni mnogih. Konchina korolya ne
proishodit odinoko, no, kak vodovorot, uvlekaet vse, chto nahoditsya vokrug.
|to ogromnoe koleso, ustanovlennoe na vershine vysochajshej gory, k gigantskim
spicam kotorogo podognan i prikreplen desyatok tysyach bolee melkih veshchej. I
kogda eto koleso padaet, vse to melkoe, chto svyazano s nim i emu podchineno,
sleduet za nim v ego shumnom krushenii. Korol' nikogda ne vzdyhal odin, no
vzdoh ego vsegda vyzyval vseobshchij ston.
Korol'. Gotov'tes', proshu vas, k etomu srochnomu puteshestviyu. My zakuem
v okovy etot strah, kotoryj sejchas pol'zuetsya izlishnej svobodoj.
Rozenkranc. |
} My pospeshim.
Gil'denstern. |
Uhodyat Rozenkranc i Gil'denstern. Vhodit Polonij.
Polonij. Milord, on sobiraetsya idti v komnatu svoej materi. YA spryachus'
za arrasskim kovrom, chtoby uslyhat' vse, chto proizojdet. Ruchayus', chto ona
obrazumit ego svoimi ukorami. Kak vy skazali, - i eto bylo mudro skazano, -
nuzhno, chtoby kto-nibud', pomimo materi, - poskol'ku priroda sozdaet materej
pristrastnymi, - podslushal etot razgovor iz kakogo-nibud' udobnogo mesta.
Proshchajte, moj povelitel'. YA zajdu k vam prezhde, chem vy lyazhete spat', i
rasskazhu vam to, chto uznayu.
Korol'. Blagodaryu vas, dorogoj milord.
Polonij uhodit.
O, prestuplenie moe gnusno, ono smerdit k nebu. Na nem lezhit pervonachal'noe,
drevnejshee proklyatie - ubijstvo brata. YA ne mogu molit'sya, hotya i stremlyus'
k etomu vsej ostrotoj voli. Stal'noe namerenie okazyvaetsya pobezhdennym bolee
sil'nym prestupleniem, i, kak chelovek, obyazannyj ispolnit' dvojnoe delo, ya
stoyu v nereshitel'nosti, ne znaya, s chego nachat', i ne pristupayu k delu. Esli
by eta proklyataya ruka byla eshche gushche pokryta krov'yu brata, razve ne nashlos'
by dostatochno dozhdya v blagostnyh nebesah, chtoby omyt' ee i sdelat' beloj,
kak sneg? K chemu miloserdie bozhie, kak ne dlya togo, chtoby ne otvorachivat'sya
ot prestuplenij? I chto v molitve, kak ne dvojnaya sila, spasayushchaya nas ot
padeniya ili proshchayushchaya nas, esli my uzhe pali? YA podymu vzory vvys'. Moj greh
- v proshlom. No - uvy! - kakaya molitva mozhet mne pomoch'? "Prosti mne podloe
ubijstvo?" |to nevozmozhno, potomu chto ya vse eshche vladeyu vsem tem, vo imya chego
sovershil ubijstvo: moej koronoj, moim sobstvennym chestolyubiem i moej
korolevoj. Mozhet li byt' proshchen tot, kto sohranyaet plody prestupleniya? V
zagryaznennyh potokah etogo mira pozlashchennaya ruka prestupleniya mozhet
otstranit' pravosudie, i my chasto vidim, kak nepravednaya dobycha podkupaet
zakon. No ne tak v nebesah. Tam net obmana, tam postupok predstaet v
istinnoj svoej prirode, i tam my dolzhny do konca soznat'sya v svoih grehah.
CHto zhe mne delat'? CHto ostaetsya? Ispytat', chto mozhet sdelat' raskayanie? CHego
ono ne mozhet? Odnako chto zhe mozhet ono sdelat', kogda ne mozhesh' raskayat'sya? O
neschastnoe sostoyanie! O serdce, chernoe, kak smert'! O dusha, kak pojmannaya
kleem ptica, kotoraya, chem bol'she silitsya osvobodit'sya, tem bol'she vyaznet.
Pomogite, angely! Poprobuem! Sognites', upryamye koleni, a ty, serdce so
stal'nymi zhilami, stan' myagkim, kak myshcy novorozhdennogo mladenca! Byt'
mozhet, vse eshche budet horosho! (Stanovitsya na koleni {196}.)
Vhodit Gamlet.
Gamlet. Sejchas ya mog by legko sdelat' eto, - sejchas, kogda on molitsya.
I sejchas ya eto sdelayu. I on otpravitsya na nebesa, i tak ya budu otomshchen? |to
sleduet tshchatel'no obdumat'. Zlodej ubivaet moego otca. I v otvet na eto ya,
ego edinstvennyj syn, posylayu etogo samogo zlodeya na nebo. Ved' eto nagrada,
a ne mest'! Moj otec byl ubit v nechestivom sostoyanii, s zheludkom, polnym
pishchi, so vsemi svoimi grehami, rascvetshimi pyshno i sochno, kak mesyac maj, i
kto, krome neba, znaet, kak on sejchas otchityvaetsya za svoi grehi! Esli
sudit' po usloviyam nashej zhizni i po nashemu rassuzhdeniyu, emu dolzhno byt'
sejchas tyazhelo. I razve ya budu otomshchen, esli ub'yu etogo, kogda on ochishchaet
svoyu dushu i podgotovlen dlya perehoda v drugoj mir? Net. V nozhny, moj mech,
izvedaj bolee strashnyj udar: kogda on spit p'yanyj, ili kogda predaetsya
gnevu, ili kogda pogruzhen v krovosmesitel'noe naslazhdenie v svoej posteli;
kogda on igraet na den'gi, rugaetsya ili zanimaetsya drugim kakim-nibud'
delom, v kotorom net i nameka na spasenie dushi; togda sshibi ego, chtoby on
zabrykal pyatkami v nebo i chtoby dusha ego stala takoj zhe proklyatoj i chernoj,
kak ad, kuda ona otpravitsya. Moya mat' zhdet menya. |to lekarstvo lish'
prodlevaet dni tvoej bolezni. (Uhodit.)
Vhodyat koroleva i Polonij.
Polonij. On sejchas pridet. Smotrite zhe, vnushite emu horoshen'ko. Skazhite
emu, chto ego prokazy chereschur neobuzdany i nevozmozhno ih dol'she terpet' i
chto vasha milost' zastupalas' za nego i zashchishchala ego ot gneva korolya. YA
pritayus' vot zdes'. Proshu vas, govorite s nim pryamo.
Gamlet (za scenoj). Matushka, matushka, matushka!
Koroleva. Polozhites' na menya, ne bespokojtes'. Skrojtes', ya slyshu ego
shagi.
Polonij pryachetsya za kover. Vhodit Gamlet.
Gamlet. Nu, matushka, chto sluchilos'?
Koroleva. Gamlet, ty oskorbil tvoego otca.
Gamlet. Matushka, vy oskorbili moego otca.
Koroleva. Nu, dovol'no, vy otvechaete prazdnym yazykom.
Gamlet. Nu, dovol'no, vy sprashivaete zlym yazykom.
Koroleva. CHto eto znachit, Gamlet?
Gamlet. CHto eshche skazhete?
Koroleva. Vy zabyli, kto ya?
Gamlet. Net, klyanus' raspyatiem, ne zabyl. Vy - koroleva, zhena brata
vashego muzha, a takzhe - hotel by ya, chtoby etogo ne bylo! - vy - moya mat'.
Koroleva. Net, esli tak, ya poshlyu k vam teh, kto umeet govorit'.
Gamlet. Nu-nu, sadites'. Vy ne tronetes' s mesta. Vy ne ujdete, poka ya
ne postavlyu pered vami zerkalo, v kotorom vy uvidite samuyu sokrovennuyu chast'
vashej dushi.
Koroleva. CHto ty hochesh' sdelat'? Ty ne ub'esh' menya? Na pomoshch', na
pomoshch', ho!
Polonij (za kovrom). |j, ho! Na pomoshch', na pomoshch', na pomoshch'!
Gamlet (obnazhaya mech). CHto takoe? Krysa? (Pronzaet mechom arrasskij
kover.) Mertva, stavlyu dukat, chto mertva!
Polonij (za kovrom). O, ya ubit!
Koroleva. O, gore, chto ty sdelal!
Gamlet. Net, ya sam ne znayu. |to korol'?
Koroleva. O, kakoj oprometchivyj i krovavyj postupok!
Gamlet. Krovavyj postupok? Pochti stol' zhe durnoj, dobraya matushka, kak
ubit' korolya i vyjti zamuzh za ego brata.
Koroleva. Ubit' korolya?
Gamlet. Da, gospozha, ya tak skazal. (Pripodymaet kover i vidit Poloniya.)
Ty, neschastnyj, bezrassudnyj, suyushchijsya v chuzhie dela glupec, proshchaj! YA prinyal
tebya za bolee vazhnoe lico. Primi svoyu sud'bu. Ty vidish': opasno vmeshivat'sya
v chuzhie dela. Perestan'te lomat' ruki, uspokojtes', sadites' i dajte mne
vyzhat' vse iz vashego serdca. Ibo tak postuplyu ya, esli vashe serdce sdelano iz
pronicaemogo veshchestva; esli ono ne zatverdelo, kak med', ot proklyatoj
privychki i ne stalo nedostupnym dlya chuvstv.
Koroleva. CHto sovershila ya takogo, chto ty smeesh' obvinyat' menya, gromko i
grubo boltaya yazykom?
Gamlet. Takoj postupok, kotoryj gryaznit izyashchestvo i rumyanec skromnosti;
daet dobrodeteli imya licemeriya; snimaet rozu s prekrasnogo chela nevinnoj
lyubvi i sazhaet na nem yazvu {197}; delaet brachnye obety stol' zhe lzhivymi, kak
klyatvy igrokov v kosti. O, takoj postupok, blagodarya kotoromu brachnyj soyuz
lishaetsya dushi i kotoryj prevrashchaet sladchajshuyu veru v boga v nabor slov. Lico
nebes pylaet ot styda. Da, eta prochnaya i sostoyashchaya iz raznyh sostavov massa
{198} s licom pechal'nym {199}, kak v den' Strashnogo suda, bol'na pri odnoj
mysli ob etom postupke.
Koroleva. O, gore mne, kakoj zhe postupok, kotoryj tak gromko revet i
gremit pri pervom zhe o nem upominanii?
Gamlet. Vzglyanite syuda, na etot portret i na etot, na izobrazhenie dvuh
brat'ev. Posmotrite, kakim izyashchestvom otmecheno eto chelo. Kudri Apollona,
chelo samogo YUpitera, vzor Marsa, sozdannyj, chtoby ugrozhat' i prikazyvat'.
Osanka, podobnaya vestniku Merkuriyu, tol'ko chto opustivshemusya na vershinu
gory, celuyushchej nebo. Kazhetsya, chto na eto sochetanie kachestv i na etot oblik
kazhdyj iz bogov postavil svoyu pechat', chtoby udostoverit', chto eto
dejstvitel'no byl chelovek. On byl vashim muzhem. Nu, a teper' posmotrite, chto
za etim posledovalo. Vot vash muzh, podobnyj porazhennomu sporyn'ej kolosu,
pogubivshemu svoego zdorovogo brata. Gde u vas glaza? Kak mogli vy perestat'
pitat'sya na etoj prekrasnoj gore, chtoby zhiret' na etom bolote? Ha! Gde u vas
glaza? Vy ne mozhete nazvat' eto lyubov'yu, potomu chto v vashem vozraste ogon' v
krovi smirilsya, stal pokornym i podchinyaetsya suzhdeniyu. A kakoe suzhdenie mozhet
predpochest' vot etogo etomu? U vas ved' est' chuvstva, inache vy ne mogli by
dvigat'sya. No eti chuvstva paralizovany. Ibo ne mozhet do takoj stepeni
zabluzhdat'sya bezumie i chuvstvo podpadat' pod vlast' neistovstva, chtoby ne
sohranyat' hotya by nekotoruyu dolyu sposobnosti delat' vybor i ne videt' zdes'
razlichiya. Kakoj eto d'yavol tak obmanul vas, igraya v zhmurki? Glaza bez
oshchushcheniya, oshchushchenie bez zreniya, ushi bez ruk i glaz, obonyanie bez vseh drugih
chuvstv ili dazhe boleznennaya chast' odnogo iz chuvstv ne mogli by tak
zabluzhdat'sya! O styd, gde tvoj rumyanec? Myatezhnyj ad, esli ty tak buntuesh' v
kostyah matrony, pust' togda dlya pylkoj yunosti dobrodetel' budet voskom i
rastaet v sobstvennom ogne. Ne nazyvajte zhe postydnym, kogda bushuet
neukrotimyj pyl, raz stol' zhe burno pylaet i moroz i zrelyj razum stanovitsya
svodnikom pohotlivogo zhelaniya {200}.
Koroleva. O Gamlet, zamolchi! Ty povernul mne glaza vnutr' dushi, i ya
vizhu tam takie chernye, plotno v容vshiesya pyatna, kotorye ne menyayut svoego
cveta.
Gamlet. Net, slushajte: zhit' v zlovonnom potu zasalennoj posteli,
zagryaznennoj razvratom, miluyas' i laskayas' k otvratitel'nomu hlevu...
Koroleva. O, ne govori bol'she! |ti slova, kak kinzhaly, vonzayutsya mne v
ushi. Bol'she ne govori, milyj Gamlet!
Gamlet. Ubijca i podlec! Rab, kotoryj ne stoit i dvuhsotoj chasti vashego
pervogo muzha. Voploshchenie shutovstva i poroka sredi korolej {201}. Vor,
pohitivshij gosudarstvennuyu vlast', ukravshij s polki dragocennuyu koronu i
spryatavshij ee v karman!
Koroleva. Dovol'no!
Gamlet. Korol' v shutovskoj odezhde iz loskut'ev i zaplat.
Vhodit Prizrak {202}.
Spasite menya, vitajte nado mnoj, osenyaya menya kryl'yami, nebesnye hraniteli!
CHego hochet ot menya vash blagostnyj obraz?
Koroleva. Uvy, on bezumen!
Gamlet. Ili vy prishli, chtoby uprekat' vashego medlitel'nogo syna,
kotoryj propuskaet vremya, pozvolyaet strasti ostyt' i ne ispolnyaet vashego
strogogo prikazaniya? O, govorite!
Prizrak. Ne zabyvaj: moe poseshchenie dolzhno zaostrit' tvoe pritupivsheesya
namerenie. No vzglyani, tvoya mat' ohvachena izumleniem. O, vstan' mezhdu nej i
ee boryushchejsya dushoj. Voobrazhenie osobenno sil'no u teh, kto slab telom.
Zagovori s nej, Gamlet!
Gamlet. CHto s vami, gospozha?
Koroleva. Uvy, chto s vami? Vy ustremili vzor v pustotu i vedete besedu
s besplotnym vozduhom. Iz vashih glaz diko vziraet vasha dusha. I podobno
spavshim soldatam, razbuzhennym trevogoj, vashi lezhavshie volosy, kak budto v
nih est' zhizn', podnyalis' i stali dybom. O milyj syn, prolej prohladnuyu
sderzhannost' na zharkij plamen' tvoego bezumiya. Na chto vy smotrite?
Gamlet. Na nego, na nego! Posmotrite, kak on bleden. Ego pechal'nyj
obraz i sama prichina ego pechali, esli by oni obratilis' s propoved'yu k
kamnyam, probudili by v nih chuvstvo. Ne glyadite na menya, chtoby etim
vyzyvayushchim zhalost' vzglyadom ne smyagchit' moego surovogo namereniya. Ved' togda
pobleknet to, chto ya dolzhen sdelat', i ya, byt' mozhet, prol'yu slezy vmesto
krovi.
Koroleva. Komu vy eto govorite?
Gamlet. Razve vy tam nichego ne vidite?
Koroleva. Nichego. Hotya ya vizhu vse, chto est'.
Gamlet. I vy nichego ne slyhali?
Koroleva. Nichego, krome nashih sobstvennyh slov.
Gamlet. Ah, posmotrite tuda! Posmotrite, kak ono kradetsya proch'! Otec
moj, v toj zhe odezhde, kak i pri zhizni. Posmotrite, vot on uhodit, vot
sejchas, uhodit v dver'!
Prizrak uhodit.
Koroleva. |to sozdanie vashego mozga: isstuplenie chuvstv iskusno v
sozdanii besplotnyh obrazov.
Gamlet. Isstuplenie chuvstv! Moj pul's, kak i vash, umerenno soblyudaet
ritm i sozdaet zdorovuyu muzyku. YA govoril ne v bezumii. Ispytajte menya, i vy
ubedites', chto ya vse mogu pereskazat', togda kak sumasshedshij chelovek
pereprygivaet s predmeta na predmet. Matushka, radi boga, ne prikladyvajte k
dushe snadob'ya samoobmana, budto vo mne govorit ne sovershennyj vami greh, a
bezumie. |to tol'ko pokroet yazvu tonkoj kozhej, a gnusnaya porcha, podryvaya vse
vnutri, budet nezrimo rasprostranyat' zarazu. Ispovedujtes' pered nebom.
Pokajtes' v proshlom, osteregajtes' budushchego. Ne udobryajte plevelov, chtoby
oni ne rosli eshche gushche. Prostite mne moyu dobrodetel'. Ibo v nashi zhirnye,
ot容vshiesya vremena dobrodeteli prihoditsya probit' pooshchreniya u poroka, - da,
ej prihoditsya sklonyat'sya pered nim i vyprashivat' ego pozvoleniya, kogda ona
hochet prinesti emu pol'zu.
Koroleva. O Gamlet, ty raskolol moe serdce popolam!
Gamlet. O, otbros'te ego hudshuyu chast' i zhivite bolee chistoj zhizn'yu s
drugoj ego polovinoj. Dobroj nochi. No ne lozhites' v postel' moego dyadi.
Primite vid dobrodeteli, esli v vas net ee. CHudovishche-privychka, kotoroe
pozhiraet vsyakoe chuvstvo, etot d'yavol, rukovodyashchij nashim povedeniem, yavlyaetsya
i angelom, tak kak privychka takzhe delaet chestnye i horoshie postupki stol' zhe
dlya nas legkimi, kak udobnaya odezhda. Vozderzhites' segodnya noch'yu, i eto
sdelaet dlya vas bolee legkim vozderzhanie v sleduyushchij raz. A dal'she budet eshche
legche. Ibo privychka v sostoyanii izmenit' pechat' prirody i libo priyutit'
d'yavola {203}, libo vybrosit' ego s udivitel'noj siloj. Eshche raz: dobroj
nochi. I kogda vam zahochetsya, chtoby vas blagoslovili, ya poproshu blagosloveniya
u vas. CHto zhe kasaetsya etogo vel'mozhi (ukazyvaet na Poloniya), ya raskaivayus'.
No tak zahotelo nebo - nakazat' menya cherez nego, a ego cherez menya i sdelat'
menya bichom i slugoj svoim. YA uberu ego i sumeyu otvetit' za ego smert'. Itak,
eshche raz - dobroj nochi. YA dolzhen byt' zhestokim tol'ko dlya togo, chtoby byt'
dobrym. Tak nachinaetsya zloe, no hudshee eshche vperedi. Eshche odno slovo, dobraya
gospozha.
Koroleva. CHto dolzhna ya delat'?
Gamlet. Tol'ko ne to, chto ya sejchas poproshu vas delat'; pust' puhlyj
korol' soblaznit vas opyat' lech' s nim v postel'; pust' on pohotlivo ushchipnet
vashu shcheku, nazovet vas svoej myshkoj; pust' on v nagradu za gryaznye pocelui
ili za to, chto shchupaet vashu sheyu svoimi proklyatymi pal'cami, zastavit vas
otkryt' emu, chto na dele ya ne bezumen, a tol'ko pritvoryayus' bezumnym. Bylo
by horosho, esli by vy emu ob etom soobshchili. Ved' razve budet koroleva,
prekrasnaya, skromnaya, mudraya, skryvat' stol' vazhnuyu tajnu ot zhaby, letuchej
myshi, kota? Zachem skryvat'? Net, naperekor rassudku i soblyudeniyu tajny,
raskrojte korzinu na kryshe doma, vypustite ptic i, podobno znamenitoj
obez'yane {204}, zapolzite radi opyta v korzinu i slomajte sebe sheyu.
Koroleva. Bud' uveren: esli slova sozdayutsya dyhaniem, a dyhan'e -
zhizn'yu, vo mne net zhizni, chtoby rasskazat' to, chto ty skazal mne.
Gamlet. YA dolzhen ehat' v Angliyu. Vy ob etom znaete?
Koroleva. Uvy! YA sovsem pozabyla. Tak resheno.
Gamlet. Pis'ma skrepleny pechat'yu. I dva moih shkol'nyh tovarishcha {205},
kotorym ya doveryayu, kak zubastym gadyukam, vezut prikaz. Oni raschishchayut mne
dorogu v zapadnyu i zamanivayut menya v nee. Pust' delayut svoe delo. Veselo
zastavit' sapera vzorvat'sya na sobstvennoj mine. I kak by ni bylo trudno, ya
provedu podkop na odin yard glubzhe nih i vzorvu ih tak, chto oni vzletah k
lune. O, kakoe naslazhdenie, kogda dva hitryh zamysla vstrechayutsya pryamo licom
k licu. (Ukazyvaet na Poloniya.) |tot chelovek uskorit moi sbory v Angliyu. YA
slozhu eti potroha v sosednej komnate. Matushka, dobroj nochi. |tot
gosudarstvennyj sovetnik teper' tih, molchaliv i ser'ezen, a pri zhizni on byl
glupym, boltlivym plutom. Nu, ser, pora zakonchit' s vami. Dobroj nochi,
matushka.
Uhodyat. Gamlet unosit Poloniya.
Vhodyat korol', koroleva, Rozenkranc i Gil'denstern.
Korol'. V etih stonah, v etih glubokih vzdohah est' prichina, kotoruyu vy
dolzhny ob座asnit'. Nam podobaet znat' ee. Gde vash syn?
Koroleva. Ostav'te nas zdes' odnih nenadolgo.
Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.
Ah, dobryj suprug moj, chto ya videla segodnya noch'yu!
Korol'. CHto takoe, Gertruda? Kak Gamlet?
Koroleva. Bezumen, kak more i veter, kogda oni boryutsya za mogushchestvo.
Uslyhav, kak chto-to shevelitsya za arrasskim kovrom, v bezuderzhnom pripadke on
vyhvatyvaet shpagu, krichit: "Krysa, krysa!" - i pod vliyaniem bol'nogo
voobrazheniya ubivaet nevidimogo emu dobrogo starika.
Korol'. O, tyazhkij postupok! Tak bylo by i s nami, bud' my tam. To, chto
on na svobode, yavlyaetsya ugrozoj dlya vseh: dlya vas samih, dlya nas, dlya
kazhdogo. Uvy, kak teper' ob座asnit' etot krovavyj postupok? Ego pripishut nam.
Nam sledovalo byt' bolee osmotritel'nymi i sderzhat', obuzdat' i udalit' ot
obshcheniya s lyud'mi etogo bezumnogo cheloveka. No tak velika byla nasha lyubov',
chto my ne hoteli otdat' sebe otchet v tom, kak sledovalo postupit', i,
podobno bol'nomu durnoj bolezn'yu, hranya ee ot oglaski, pozvolyali ej pitat'sya
sokom zhizni. Kuda on poshel?
Koroleva. Pones telo ubitogo im, nad kotorym samo ego bezumie, podobno
zolotoj rude sredi drugih nizkih metallov, pokazyvaet svoyu chistotu: on
plachet o tom, chto sdelano.
Korol'. O Gertruda, pojdem! Solnce ne uspeet kosnut'sya gor, kak my
otpravim ego otsyuda na korable. |tomu podlomu ubijstvu my dolzhny, ispol'zuya
mogushchestvo nashego sana i nashe iskusstvo, okazat' podderzhku i najti emu
opravdanie. Ho, Gil'denstern!
Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.
Druz'ya, stupajte voz'mite kogo-nibud' eshche v pomoshch'. Gamlet v bezumii ubil
Poloniya i uvolok ego iz komnaty svoej materi. Pojdite otyshchite Gamleta,
pogovorite s nim otkrovenno i otnesite telo v chasovnyu. Proshu vas,
potoropites'.
Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.
Pojdem, Gertruda. My sozovem nashih mudrejshih druzej. Pust' oni uznayut i to,
chto my namerevaemsya sdelat', i to, chto tak nesvoevremenno proizoshlo. SHepot o
sluchivshemsya, kotoryj mchit pryamoj navodkoj k celi svoj otravlennyj snaryad po
diametru zemli, kak pushechnyj vystrel, eshche, byt' mozhet, pronesetsya mimo
nashego imeni i porazit lish' neuyazvimyj vozduh. O, pojdem! Moya dusha polna
smushcheniya i straha.
Uhodyat.
Vhodit Gamlet.
Gamlet. Spryatan v nadezhnom meste.
Rozenkranc. |
} (za scenoj). Gamlet! Princ Gamlet!
Gil'denstern. |
Gamlet. Tishe, chto za shum? Kto zovet Gamleta? O, vot oni idut!
Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.
Rozenkranc. CHto vy sdelali, milord, s mertvym telom?
Gamlet. Smeshal ego s prahom, kotoromu on srodni.
Rozenkranc. Skazhite nam, gde ono nahoditsya, chtoby my mogli vzyat' ego
ottuda i otnesti v chasovnyu.
Gamlet. Ne ver'te etomu.
Rozenkranc. Ne verit' chemu?
Gamlet. CHto ya sumeyu soblyusti vashu tajnu, no ne svoyu sobstvennuyu. K tomu
zhe otvechat' na voprosy gubki! Kak otvechat' na takie voprosy synu korolya?
Rozenkranc. Vy prinimaete menya za gubku, milord?
Gamlet. Da, ser, za gubku, kotoraya vpityvaet blagovoleniya korolya,
darovannye im nagrady i vlast'. Vot takie chinovniki okazyvayut pod konec
korolyu nailuchshuyu uslugu; on derzhit ih, kak obez'yana {206}, za shchekoj: srazu
kladet ih v rot, no ne toropitsya glotat'. Kogda emu ponadobitsya to, chto vy
sobrali, emu stoit tol'ko vyzhat' vas, i, kak gubka, vy snova stanete suhim!
Rozenkranc. YA ne ponimayu vas, milord.
Gamlet. YA etomu rad: hitraya rech' spit v glupom uhe {207}.
Rozenkranc. Milord, vy dolzhny skazat' nam, gde nahoditsya telo, i
otpravit'sya vmeste s nami k korolyu.
Gamlet. Telo pri korole, no korol' ne pri tele {208}. Korol' - eto
veshch'.
Gil'denstern. Veshch', milord?
Gamlet. Nichtozhnaya. Otvedite menya k nemu. Pryach'sya, lisa, vse gonites' za
neyu! {209}
Uhodyat.
Vhodit korol' so svitoj.
Korol'. YA poslal iskat' ego, a takzhe najti telo. Kak opasno, chto etot
chelovek nahoditsya na svobode! Odnako my ne dolzhny primenyat' k nemu strogosti
zakona: on lyubim bessmyslennoj tolpoj, kotoraya lyubit ne suzhdeniem, a
glazami. A gde delo obstoit tak, tam sudyat lish' o tyazhesti nakazaniya
prestupnika, a ne o tyazhesti prestupleniya. CHtoby vse proshlo rovno i gladko,
eta vnezapnaya otpravka ego dolzhna kazat'sya obdumannym resheniem. Bolezni,
stavshie krajne opasnymi, izlechivayutsya krajnimi sredstvami ili ne
izlechivayutsya sovsem.
Vhodit Rozenkranc.
Nu kak, chto sluchilos'?
Rozenkranc. Gde spryatano mertvoe telo, milord, etogo my ne mozhem
vyvedat' u nego.
Korol'. No gde on?
Rozenkranc. Za dver'yu, milord. On nahoditsya pod strazhej v ozhidanii
vashego resheniya.
Korol'. Vvedite ego i postav'te pered nami.
Rozenkranc. Ho, Gil'denstern! Vvedite milorda.
Vhodyat Gamlet i Gil'denstern.
Korol'. Nu, Gamlet, gde zhe Polonij?
Gamlet. Za uzhinom.
Korol'. Za uzhinom? Gde?
Gamlet. Ne tam, gde on est, no tam, gde ego edyat. Nekoe sobranie
politicheskih chervej prinyalos' za nego. CHerv' v otnoshenii pitaniya -
edinstvennyj v svoem rode imperator. My otkarmlivaem drugih tvarej, chtoby
samim otkormit'sya, i otkarmlivaem sebya dlya chervej. ZHirnyj korol' i hudoj
nishchij - lish' raznoobraznye yastva, dva blyuda, no dlya odnogo stola: takov
konec.
Korol'. Uvy, uvy!
Gamlet. Mozhno udit' na chervya, kotoryj el korolya, i est' rybu, kotoraya
pitalas' etim chervem.
Korol'. CHto ty hochesh' skazat' etim?
Gamlet. YA hochu lish' pokazat' vam, kak korol' mozhet sovershit' shestvie po
kishkam nishchego.
Korol'. Gde Polonij?
Gamlet. Na nebe. Poshlite tuda, chtoby ubedit'sya v etom. Esli vash posol
ne najdet ego tam, poishchite ego sami v drugom meste {210}. No esli vy ne
najdete ego v techenie mesyaca, vy pochuvstvuete ego zapah, kogda budete
podymat'sya po lestnice v perednyuyu.
Korol'. Stupajte i najdite ego tam.
Gamlet. On budet dozhidat'sya vashego prihoda.
Neskol'ko chelovek iz svity uhodyat.
Korol'. Gamlet, radi lichnoj tvoej bezopasnosti, - kotoraya nastol'ko zhe
doroga dlya nas, naskol'ko gluboko priskorbno to, chto ty sdelal, - tvoj
postupok otsylaet tebya otsyuda s bystrotoj ognya. Poetomu snaryadis' v put'.
Korabl' gotov, i duet poputnyj veter. Tvoi sputniki zhdut tebya, i vse gotovo
dlya ot容zda v Angliyu.
Gamlet. V Angliyu?
Korol'. Da, Gamlet.
Gamlet. Horosho.
Korol'. Ty by ponyal, kak eto horosho, esli by ty znal nashi namereniya.
Gamlet. YA vizhu heruvima, kotoryj vidit ih {211}. Nu, ladno. V Angliyu!
Proshchajte, dorogaya matushka.
Korol'. Tvoj lyubyashchij otec, Gamlet.
Gamlet. Net - mat': otec i mat' - muzh i zhena, muzh i zhena - edinaya
plot', a potomu - proshchajte, matushka. Nu, pora, v Angliyu!
Korol'. Sledujte za nim po pyatam. Pobudite ego poskorej vzojti na
korabl'. Ne medlite: ya hochu, chtoby on segodnya zhe otpravilsya otsyuda.
Stupajte! Vse ostal'noe, chto kasaetsya etogo dela, resheno i zakoncheno. Proshu
vas, potoropites'.
Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.
Korol' Anglii, esli ty hot' skol'ko-nibud' cenish' moyu lyubov', - ved' moya
velikaya vlast' mozhet zastavit' tebya pochuvstvovat' ee, nedarom eshche svezh i
krasen rubec ot datskogo mecha, i ved' ty sam dobrovol'nym blagogoveniem
okazyvaesh' nam pokornost', - ne prenebregi nashim korolevskim predpisaniem,
kotoroe v pis'mah, otnosyashchihsya k etomu delu, pryamo obyazyvaet predat' Gamleta
nemedlenno smerti. Sdelaj eto, korol' Anglii! Ibo mysl' o nem bushuet v moej
krovi, kak goryachka, i ty dolzhen izlechit' menya. Poka ya ne uznayu, chto eto
sdelano, - kakie by ni byli u menya udachi, u menya nikogda ne budet radosti.
(Uhodit).
Po scene prohodit Fortinbras s vojskom {212}.
Fortinbras. Stupajte, kapitan, privetstvujte ot menya datskogo korolya.
Skazhite emu, chto Fortinbras prosit obeshchannogo razresheniya na prohod vojska
cherez ego korolevstvo. Vy znaete, gde vam vstretit'sya s nami. Esli ego
velichestvo hochet chego-nibud' ot nas, my gotovy zasvidetel'stvovat' nashe
pochtenie v ego prisutstvii. Izvestite ego ob etom.
Kapitan. Ispolnyu, milord.
Fortinbras (soldatam). Ne toropyas', prodolzhajte put'.
Fortinbras i soldaty uhodyat. Vhodyat Gamlet, Rozenkranc, Gil'denstern i
drugie.
Gamlet. Dobryj ser, ch'e eto vojsko?
Kapitan. Norvezhskoe, ser.
Gamlet. Kuda ono napravlyaetsya, ser, proshu vas, skazhite?
Kapitan. Protiv odnoj iz chastej Pol'shi.
Gamlet. Kto komanduet im, ser?
Kapitan. Plemyannik starogo korolya Norvegii, Fortinbras.
Gamlet. Vystupaet li ono protiv vsej Pol'shi, ili protiv odnoj iz ee
pogranichnyh oblastej?
Kapitan. Govorya po pravde i bez prikras, my otpravlyaemsya zavoevyvat'
malen'kij klochok zemli, kotoryj ne mozhet dat' nikakoj pribyli, krome svoego
nazvaniya. YA by ne zaplatil pyati dukatov, da, pyati, chtoby arendovat' ego dlya
obrabotki. I on ne prines by bol'shego ni korolyu Norvegii, ni korolyu Pol'shi,
esli by prodat' ego za nalichnye den'gi.
Gamlet. CHto zh, v takom sluchae korol' Pol'shi ne budet ego oboronyat'.
Kapitan. Budet: na nem uzhe nahodyatsya garnizony.
Gamlet. Dve tysyachi dush i dvadcat' tysyach dukatov budut istracheny ne po
prichine etogo melkogo spora! {213} |to gnojnik, vyzvannyj chrezmernym
bogatstvom i mirnoj zhizn'yu, kotoryj proryvaetsya vnutr' i s vneshnej storony
ne obnaruzhivaet prichiny smerti cheloveka. Pokorno blagodaryu vas, ser.
Kapitan. Da sohranit vas bog, ser. (Uhodit.)
Rozenkranc. Vy razreshite prodolzhat' put', milord?
Gamlet. YA vas sejchas dogonyu. Stupajte vpered.
Vse, krome Gamleta, uhodyat.
Vse obstoyatel'stva svidetel'stvuyut protiv menya i prishporivayut moyu
medlitel'nuyu mest'! CHto zhe takoe chelovek, esli glavnym tovarom i rynkom ego
zhizni yavlyayutsya lish' son i eda? - Zver', ne bolee togo. Konechno, tot, kto
sozdal nas s takim obshirnym razumom, so sposobnost'yu predvidet' i
vspominat', dal nam etu sposobnost' i bozhestvennyj razum ne dlya togo, chtoby
oni plesneveli ot bezdejstviya. Zabyvchivost' li eto, kak u zverya, ili
truslivaya melochnost' pri slishkom tochnom razmyshlenii o rezul'tate sobytiya, -
mysl', kotoraya, esli razdelit' ee na chetyre chasti, soderzhit lish' odnu chast'
mudrosti i tri chasti trusosti, - ne znayu, dlya chego ya zhivu, povtoryaya: "|to
nuzhno sdelat'", togda kak u menya est' prichina, volya, sila i sredstva, chtoby
sdelat' eto. Primery, stol' zhe grubo naglyadnye, kak zemlya, pobuzhdayut menya:
naprimer, eta armiya, takaya mnogochislennaya i sil'naya, pod voditel'stvom
izyashchnogo i nezhnogo princa, duh kotorogo, podvignutyj bozhestvennym
chestolyubiem, smeetsya nad nevedomym ishodom dela, otdavaya vse to, chto smertno
i prehodyashche, na volyu sud'by, smerti i opasnosti radi vyedennogo yajca {214}.
Istinnoe velichie sostoit v tom, chtoby ne dejstvovat' bez velikoj prichiny;
no, kogda delo idet o chesti, dostojno velichiya iskat' povod k ssore dazhe v
melochi {215}. Kak zhe eto ya stoyu v bezdejstvii, kogda u menya ubit otec,
opozorena mat', kogda u menya volnuyutsya i um i krov', kak zhe ya pozvolyu delu
spat'? A ved' tut zhe, k moemu stydu, ya vizhu, kak smert' grozit dvadcati
tysyacham lyudej, kotorye radi prihoti i pustoj slavy idut v mogilu, budto v
postel', srazhayutsya za klochok zemli, gde dazhe dlya srazheniya ne hvataet
prostranstva i gde ne umestit' mogil, chtoby pohoronit' ubityh. O, otnyne da
budut mysli moi krovavymi ili pust' oni poteryayut vsyakuyu cenu! (Uhodit.)
Vhodyat koroleva, Goracio i pridvornyj {216}.
Koroleva. YA ne hochu govorit' s nej.
Pridvornyj. Ona ko vsem pristaet i, konechno, ne v svoem ume. Ona
dostojna sostradaniya.
Koroleva. CHto ej nuzhno?
Pridvornyj. Ona ne perestaet govorit' ob otce, govorit, chto slyshala,
chto na svete mnogo hitrostej, bormochet, b'et sebya v grud' i serditsya po
pustyakam. Rech' ee nevnyatna i napolovinu bessmyslenna. |ta rech' sama po sebe
nichto, no ee bessvyaznost' pooshchryaet slushayushchih delat' vyvody: stremyas' k
etomu, oni napolnyayut slova soderzhaniem sootvetstvenno sobstvennym myslyam.
Ona podmigivaet, kivaet golovoj, zhestikuliruet, i dejstvitel'no mozhno
podumat', chto vo vsem etom skryta kakaya-to mysl': hotya i neyasnaya, no ochen'
pechal'naya.
Koroleva. Horosho by pogovorit' s nej, tak kak ona mozhet poseyat' opasnye
predpolozheniya v zlobnyh umah. Pust' ona vojdet syuda.
Pridvornyj uhodit.
Vhodit pridvornyj s Ofeliej.
Ofeliya. Gde prekrasnaya koroleva Danii?
Koroleva. CHto s vami, Ofeliya?
Ofeliya (poet). "Kak mne otlichit' vernogo vozlyublennogo ot drugih? Po
shlyape, ukrashennoj rakushkami, posohu i sandaliyam" {217}.
Koroleva. Uvy, milaya ledi, chto znachit eta pesnya?
Ofeliya. CHto vy skazali? Net, proshu vas, poslushajte. (Poet.) "On umer,
ego net, ledi, on umer, ego net. U ego izgolov'ya - zelenyj dern, u nog ego -
kamen'".
Koroleva. Net, proshu vas, Ofeliya...
Ofeliya. Proshu, vas, slushajte. (Poet.) "Bel ego savan, kak gornyj
sneg..."
Vhodit korol'.
Koroleva. Uvy, posmotrite na eto, milord.
Ofeliya (poet). "On byl pokryt dushistymi cvetami; no oni ne byli brosheny
v ego mogilu {218}, ne byli orosheny slezami, potokami vernoj lyubvi..."
Koroleva. Kak vy sebya chuvstvuete, prekrasnaya ledi?
Ofeliya. Horosho, da blagoslovit vas bog. Govoryat, sova byla docher'yu
bulochnika {219}. Bozhe moj, my znaem, chto my takoe, no ne znaem, chem my mozhem
stat'. Da blagoslovit bog vashu trapezu!
Korol'. Ona dumaet ob otce.
Ofeliya. Proshu vas, ob etom ni slova. No kogda vas sprosyat, chto vse eto
znachit, skazhite sleduyushchee (poet): "Zavtra den' svyatogo Valentina {220}.
Rannim utrom ya, devushka, stoyu u vashego okna, chtoby stat' vashej Valentinoj. I
vot on vstal, i nakinul odezhdu, i otkryl dver' komnaty. I vpustil devushku,
kotoraya uzhe ne devushkoj vyshla ottuda".
Korol'. Prekrasnaya Ofeliya!
Ofeliya. Vot i konec bez dal'nih slov (poet): "Klyanus' Iisusom i svyatym
miloserdiem, - uvy i fu, kak stydno! - molodye lyudi delayut eto, esli uzh
soberutsya. Klyanus' bogom, oni dostojny poricaniya. Ona govorit: "Do togo, kak
ty povalil menya, ty obeshchal zhenit'sya na mne". On otvechaet: "YA by. tak i
postupil, klyanus' vot tem solncem, esli by ty ne prishla v moyu postel'".
Korol'. Kak davno nahoditsya ona v takom sostoyanii?
Ofeliya. YA nadeyus', chto vse konchitsya horosho. My dolzhny byt' terpelivy;
no ya ne mogu ne plakat', kogda podumayu, chto ego polozhili v holodnuyu zemlyu.
Moj brat uznaet, chto ego polozhili v holodnuyu zemlyu. Moj brat uznaet ob etom.
Itak, blagodaryu vas za dobryj sovet. Podajte moyu karetu. Dobroj nochi, ledi;
dobroj nochi, milye ledi. Dobroj nochi, dobroj nochi. (Uhodit.)
Korol'. Sledujte za nej po pyatam. Vnimatel'no sledite za nej, proshu
vas. O, eto yad glubokogo gorya. Prichinoj vsemu smert' ee otca. O Gertruda,
Gertruda! Kogda prihodyat pechali, oni poyavlyayutsya ne odinokimi razvedchikami,
no celymi batal'onami. Snachala - ubijstvo ee otca; zatem - ot容zd vashego
syna, kotoryj yavlyaetsya vinovnikom svoego spravedlivogo udaleniya ot dvora;
zatem - narod, ch'i mysli i peresudy, kasayushchiesya smerti dobrogo Poloniya,
podobny mutnym, ilistym i vredonosnym vodam. My postupili neobdumanno,
pohoroniv ego tajkom. A zatem - bednaya Ofeliya, v razlade s samoj soboj i
zdravym suzhdeniem, bez kotorogo my lish' izobrazheniya lyudej ili prosto zveri.
I, nakonec, - beda, ravnaya vsem ostal'nym: ee brat tajno vernulsya iz
Francii, on v nedoumenii, hodit mrachnyj, kak tucha, i "ne imeet nedostatka v
sheptunah, kotorye otravlyayut ego sluh gnusnymi rasskazami o smerti ego otca.
I kak raz te, u kotoryh net tochnyh dannyh, ne ostanavlivayutsya pered tem,
chtoby obvinit' nas, peredat' sluhi iz ust v usta. O moya dorogaya Gertruda!
|to, podobno ubijstvennomu snaryadu, nanosit mne mnozhestvo smertel'nyh ran.
SHum za scenoj.
Koroleva. Ah, chto eto za shum?
Korol'. Gde moi shvejcarcy? {221} Pust' oni ohranyayut dver'.
Vhodit pridvornyj.
Pridvornyj. Spasajtes', milord! Okean, vyshedshij iz beregov, ne pozhiraet
ravninu s takoj neistovoj skorost'yu, s kakoj molodoj Laert, vo glave
myatezhnoj tolpy, oprokidyvaet nashu strazhu. CHern' nazyvaet ego gosudarem. I
slovno mir tol'ko chto nachal sushchestvovat' ili pozabyta starina i nevedom
obychaj, pridayushchie slovam zakonnuyu silu i krepost', - oni krichat: "My
izbiraem Laerta. Pust' on budet korolem!" Ih shapki, rukopleskaniya i kriki
doletayut do oblakov: "Pust' korolem budet Laert, korol' Laert!"
Koroleva. Kak veselo layut oni, gonyayas' po lozhnomu sledu! Ne v tu
storonu ustremilis' vy, nevernye datskie psy!
SHum za scenoj.
Korol'. Oni vzlomali dver'.
Vhodit Laert, za nim datchane.
Laert. Gde korol'? Gospoda, stojte za dver'yu.
Datchane. Net, my vojdem.
Laert. Proshu vas, predostav'te mne vozmozhnost' dejstvovat' samomu.
Datchane. Horosho, horosho. (Uhodyat za dver'.)
Laert. Blagodaryu vas. Ohranyajte dver'. O ty, gnusnyj korol', otdaj mne
moego otca.
Koroleva. Spokojno, dobryj Laert!
Laert. Esli vo mne najdetsya hot' odna spokojnaya kaplya krovi, ona
ob座avit menya nezakonnym synom, otca moego - rogonoscem i zaklejmit
nezapyatnannoe chelo moej materi mezhdu brovej, vot pryamo tut, klejmom shlyuhi.
Korol'. V chem prichina, Laert, chto podnyatyj toboj myatezh tak pohozh na
myatezh gigantov? {222} Otpusti ego, Gertruda. Ne bojsya nas. Bozhestvennaya sila
ograzhdaet korolya, i predatel'stvo sposobno lish' mel'kom vzglyanut' na svoyu
cel', no ne v sostoyanii postupit' po svoej vole. Skazhi mne, Laert, chem ty
tak vzvolnovan? Otpusti ego, Gertruda. Nu, govori.
Laert. Gde moj otec?
Korol'. Umer.
Koroleva. No ne on ubil ego.
Korol'. Pust' on sprashivaet vse do konca.
Laert. Kak on umer? YA ne dopushchu, chtoby menya obmanyvali. K chertu dolg
vernosti monarhu! K chernym d'yavolam prinesennuyu klyatvu! Sovest' i blagodat'
- v samuyu glubinu ada! YA ne boyus' pogibeli dushi. I otkryto zayavlyayu, chto ni
vo chto ne stavlyu ni etot, ni zagrobnyj mir, - pust' budet, chto budet, - lish'
by dostojno otomstit' za moego otca.
Korol'. CHto zhe vas v etom ostanovit?
Laert. Moya volya, no ne ves' mir. A chto kasaetsya putej k osushchestvleniyu
mesti, ya budu dejstvovat' tak lovko, chto dazhe s malymi sredstvami delo
pojdet daleko.
Korol'. Dobryj Laert, raz vy hotite uznat' vsyu pravdu o smerti vashego
dorogogo otca, neuzheli mest' velit vam obrushit'sya na vseh bez razbora - i na
druga, i na vraga, i na togo, kto vyigral ot smerti vashego otca, i na togo,
kto proigral?
Laert. YA budu mstit' tol'ko ego vragam.
Korol'. Znachit, vy hotite uznat', kto oni?
Laert. Ego vernym druz'yam ya vot tak, shiroko otkroyu ob座atiya i, podobno
dobromu, zhertvuyushchemu svoej zhizn'yu pelikanu, nakormlyu ih sobstvennoj krov'yu.
Korol'. Nu, teper' vy govorite, kak dobryj syn i istinnyj dzhentl'men.
To, chto ya ne vinoven v smerti vashego otca i goryuyu o nej, stanet dlya vas
stol' zhe yasnym, kak dnevnoj svet dlya vashih glaz.
Datchane (za scenoj). Pust' ona vojdet.
Laert. CHto takoe? CHto eto za shum?
Vhodit Ofeliya.
O, zhar skorbi, issushi moj mozg! Slezy, v sem' raz solonej obychnyh, sozhgite
chuvstvo zreniya v moih glazah. Klyanus' nebom, za tvoe bezumie budet vozdana
tyazhelaya rasplata, poka nasha chasha vesov ne perevesit. O roza moya! Milaya
devushka, dobraya sestra, nezhnaya Ofeliya! O nebesa! Neuzheli vozmozhno, chtoby um
yunoj devushki mog tak zhe bystro ugasnut', kak zhizn' starika? Lyubov' k
roditelyam izoshchrena i v svoej izoshchrennosti posylaet samu sebya, kak
dragocennyj dar, sledom za predmetom lyubvi {223}.
Ofeliya (poet). "Ego nesli s otkrytym licom na pogrebal'nyh nosilkah.
Hej, non nonni, nonni, hej, nonni! I v mogilu ego obil'nym dozhdem padali
slezy..." Proshchaj, moj golub'!
Laert. Esli by ty byla v svoem ume i ubezhdala, chto neobhodimo
otomstit', ty ne mogla by s bol'shej siloj voodushevit' na mest'.
Ofeliya. "Pojte - daun-e-daun. I pozovite ego... |-daun-e..." Ah, kak
horosho podhodit zhuzhzhanie pryalki k etoj pesne {224}. |to - obmanshchik, seneshal
zamka, pohitivshij doch' svoego gospodina.
Laert. V etom otsutstvii smysla est' svoj smysl.
Ofeliya. Vot rozmarin {225}. |to na pamyat'. Proshu tebya, lyubimyj, pomni.
A vot - anyutiny glazki, eto chtoby ty dumal.
Laert. Mudrost' - v bezumii: ee mysli svyazany s vospominaniyami.
Ofeliya. Vot vam ukrop i vodosbor. Vot vam ruta. I dlya menya tozhe. Ee
takzhe nazyvayut blagodatnoj voskresnoj travkoj. Ah, kazhdyj nosit ee po-svoemu
{226}, a? Vot margaritka. YA dala by vam fialki, no oni vse uvyali, kogda umer
moj otec. Govoryat, on umer horoshej smert'yu. (Poet.) "Slavnyj milyj Robin -
vsya radost' moya".
Laert. Pechal'nye mysli, gore, stradan'e, samyj ad ona prevrashchaet v
prelest' i krasotu.
Ofeliya (poet). "Neuzheli on bol'she ne pridet? Neuzheli on bol'she ne
pridet? Net, net, on umer, lozhis' zhe na smertnoe lozhe, on bol'she nikogda ne
pridet. Ego boroda byla bela kak sneg i kak len byla ego golova. On umer, on
umer, i my stonem: da pomiluet bog emu dushu!" I dushi vseh hristian, molyu ob
etom gospoda. Gospod' s vami. (Uhodit.)
Laert. Vidish' li ty eto, o bozhe?
Korol'. Laert, ya dolzhen vmeshat'sya v vashe gore. Ne lishajte menya etogo
prava. Stupajte vyberite kogo hotite iz vashih mudrejshih druzej: pust' oni
vyslushayut vse i stanut sud'yami mezhdu vami i mnoj. Esli oni najdut, chto pryamo
ili kosvenno my zameshany v etom dele, my otdadim vam v kachestve
udovletvoreniya nashe korolevstvo, nashu koronu, nashu zhizn' i vse to, chto my
nazyvaem svoim. No esli oni etogo ne najdut, soglasites' doverit' nam vashe
terpenie, i my budem vmeste s vami trudit'sya, chtoby vernut' spokojstvie
vashej dushe.
Laert. Pust' budet tak. Prichina ego smerti, tajnye pohorony, otsutstvie
dospehov, mecha i gerba nad ego prahom, a takzhe polagayushchihsya znatnomu licu
obryadov i pyshnyh ceremonij vopiyut vo vseuslyshanie k nebesam i zemle, chtoby ya
rassledoval eto delo.
Korol'. Tak vy i postupite. I pust' tam, gde budet otkryto
prestuplenie, padet moshchnyj topor. Proshu vas, sledujte za mnoj.
Uhodyat.
Vhodyat Goracio i sluga.
Goracio. CHto eto za lyudi, kotorye hotyat govorit' so mnoj?
Sluga. Matrosy, ser. Oni govoryat, chto u nih dlya vas est' pis'ma.
Goracio. Pust' vojdut.
Sluga uhodit.
YA ne znayu, iz kakoj chasti sveta mozhet mne byt' prislano privetstvie, esli ne
ot princa Gamleta.
Vhodyat matrosy {227}.
Pervyj matros. Da blagoslovit vas bog, ser.
Goracio. Da blagoslovit on i tebya.
Pervyj matros. On tak i sdelaet, ser, esli zahochet. Tut est' pis'mo dlya
vas, ser. Ono ot posla, kotoryj uehal v Angliyu. Esli tol'ko vashe imya
Goracio, kak mne ob etom soobshchili.
Goracio (chitaet). "Goracio, kogda ty prosmotrish' pis'mo, ustroj etim
malym dostup k korolyu: u nih est' pis'ma dlya nego. Ne uspeli my probyt' i
dvuh dnej v more, kak horosho vooruzhennyj piratskij korabl' pognalsya za nami.
Tak kak okazalos', chto my plyvem slishkom medlenno, nam ponevole prishlos'
byt' hrabrymi i, kogda my scepilis', ya pereskochil na bort ih korablya. V to
zhe mgnovenie oni otoshli ot nashego; korablya, i ya odin okazalsya ih plennikom.
Oni oboshlis' so mnoj, kak velikodushnye vory. No oni znali, chto delali, i ya
teper' dolzhen okazat' im uslugu. Pust', korol' poluchit pis'ma, kotorye ya
posylayu. I speshi ko mne s takoj skorost'yu, kak esli by ty bezhal ot smerti.
Mne nuzhno shepnut' tebe na uho slova, ot kotoryh ty onemeesh'. I vse zhe oni
slishkom legki dlya dela takogo kalibra. Rozenkranc i Gil'denstern prodolzhayut
put' v Angliyu. O nih ya dolzhen mnogo rasskazat' tebe. Proshchaj. Tot, kotoryj,
kak ty znaesh', prinadlezhit tebe: Gamlet". Pojdemte, ya ustroyu tak, chtoby vashi
pis'ma popali po naznacheniyu. YA sdelayu eto kak mozhno skorej, chtoby vy mogli
provodit' menya k tomu, ot kogo vy ih privezli. (Uhodit.)
Vhodyat korol' i Laert.
Korol'. Nu, teper' vasha sovest' dolzhna skrepit' pechat'yu moe opravdanie
i vy dolzhny pomestit' menya v vashem serdce kak druga. Ved' vy slyshali, i
slyshali razumnym uhom, chto tot, kotoryj ubil vashego blagorodnogo otca,
zamyshlyal i protiv moej zhizni.
Laert. Kazhetsya, eto dejstvitel'no tak. No skazhite mne, pochemu vy ne
presledovali ego za eti dela, stol' prestupnye i tyazhelye po svoej prirode?
Ved' k etomu vas pobuzhdali chuvstvo bezopasnosti, osmotritel'nost', voobshche
vse.
Korol'. O, tut byli dve osobye prichiny! Mozhet byt', oni pokazhutsya vam
neosnovatel'nymi, no dlya menya oni imeyut bol'shuyu silu. Koroleva, mat' ego,
zhivet im i ne nasmotritsya na nego. A chto kasaetsya menya, - dostoinstvo li eto
moe, ili moya beda, - ona tak krepko svyazana s moej zhizn'yu i dushoj, chto,
podobno tomu, kak zvezda dvizhetsya tol'ko v svoej sfere, tak i moe dvizhenie
zavisit ot nee. Drugoj prichinoj, pochemu ya ne mogu dejstvovat' otkryto,
yavlyaetsya ta velikaya lyubov', kotoruyu pitayut k nemu prostye lyudi. Oni
pokryvayut vse ego nedostatki svoej lyubov'yu, podobno tomu istochniku, kotoryj
prevrashchaet derevo v kamen', obrashchayut samye ego poroki v dostoinstva. Tak chto
strely moi, slishkom legkie dlya takogo sil'nogo vetra, vozvratilis' by k
moemu luku i ne popali by v cel'.
Laert. Itak, ya poteryal blagorodnogo otca, sestra moya dovedena do
otchayannogo sostoyaniya. A ved' esli voshvalyat' ee takuyu, kakaya ona byla
prezhde, ee dostoinstva po svoemu sovershenstvu stoyali na vershine nashego veka,
ne ustupaya nikomu. No mest' moya svershitsya.
Korol'. Ne trevozh'tes' ob etom, spite spokojno! Ne dumajte, chto my
sdelany iz vyalogo i bezzhiznennogo veshchestva i dopustim, chtoby u nas boroda
tryaslas' ot straha, schitaya eto priyatnym vremyaprovozhdeniem. Vy vskore koe-chto
uslyshite. YA lyubil vashego otca i lyublyu samogo sebya. I poetomu, nadeyus', vy ne
budete somnevat'sya...
Vhodit pridvornyj.
CHto takoe? CHto sluchilos'?
Pridvornyj. Pis'ma, milord, ot Gamleta: eto - vashemu velichestvu, eto -
koroleve.
Korol'. Ot Gamleta! Kto ih privez?
Pridvornyj. Matrosy, milord, - tak mne skazali. YA ih ne videl. |ti
pis'ma dal mne Klavdio. On poluchil ih ot togo, kto ih privez.
Korol'. Laert, ya vam ih prochitayu. (Pridvornomu.) Ostav'te nas.
Pridvornyj uhodit.
"Vysokij i mogushchestvennyj! Uznajte, chto menya vysadili nagim na beregu vashego
korolevstva. Zavtra ya budu prosit' razresheniya predstat' pered vashi
korolevskie ochi. I togda, isprosiv na to vashe soglasie, ya rasskazhu
obstoyatel'stva moego vnezapnogo i strannogo vozvrashcheniya. Gamlet". CHto eto
znachit? A ostal'nye vernulis'? Ili eto obman, a ne pravda?
Laert. Vy uznaete ruku?
Korol'. |to pocherk Gamleta. "Nagim"! I v pripiske on eshche govorit
"odin". Vy mozhete mne chto-nibud' posovetovat'?
Laert. YA ne znayu, chto i dumat', milord. No pust' priezzhaet! Bolezn'
moego serdca sogrevaetsya mysl'yu, chto ya dozhivu do togo, chtoby skazat' emu v
lico: "Tak sdelal ty!" {228}
Korol'. Raz eto tak, Laert, - no kak zhe eto moglo sluchit'sya? I vse-taki
ved' eto sluchilos'! - budete li vy povinovat'sya mne?
Laert. Da, milord, no tol'ko, esli vy ne budete pobuzhdat' menya k
primireniyu.
Korol'. K tvoemu sobstvennomu miru i pokoyu. Esli on sejchas vernetsya,
prervav svoe puteshestvie, i esli on reshit bol'she ne predprinimat' ego, ya
budu podstrekat' ego na delo, zamysel kotorogo sozrel u menya i kotoroe, kak
by on ni postupil, privedet ego k gibeli. Ego smert' ne podymet i veterka
osuzhdeniya, i dazhe mat' ego opravdaet podstroennoe nami delo, nazvav ego
neschastnym sluchaem.
Laert. Milord, ya gotov povinovat'sya. I tem ohotnee, esli vy ustroite
tak, chto ispolnitelem dela budu ya.
Korol'. Otlichno. O vas mnogo govorili s teh por, kak vy uehali, takzhe i
v prisutstvii Gamleta, blagodarya odnomu vashemu kachestvu, kotorym vy, kak
govoryat, blistaete. Vsya sovokupnost' vashih dostoinstv ne vozbuzhdala v
Gamlete takoj zavisti, kak to, chto, s moej tochki zreniya, yavlyaetsya naimenee
sushchestvennym.
Laert. CHto eto za dostoinstvo, milord?
Korol'. Ono kak lenta, ukrashayushchaya shlyapu yunoshi. I vse zhe ono ne lisheno
pol'zy: ibo yunosti ne menee k licu legkij i nebrezhnyj naryad, kotoryj ona
nosit, chem zrelomu vozrastu opushennye sobolem odezhdy, sposobstvuyushchie
zdorov'yu i pridayushchie vazhnost'. Tomu nazad dva mesyaca zdes' byl odin
dzhentl'men iz Normandii. YA vidal francuzov i byval na vojne protiv nih. Oni
horosho ezdyat verhom. No vozle etogo shchegolya bylo koldovstvo: on vros v sedlo
i zastavlyal svoego konya prodelyvat' takie shutki, kak budto on sostavlyal odno
telo s krasivym zhivotnym. On prevzoshel vse, chto ya mog predstavit' sebe, i ya
namnogo ustupayu emu v umen'e prinimat' raznye oblichil i stroit' ulovki.
Laert. Normandec, ne tak li?
Korol'. Normandec.
Laert. Klyanus' zhizn'yu, Lamor.
Korol'. On samyj.
Laert. YA horosho ego znayu. On - krasa i slava vsej strany.
Korol'. On govoril o vas i voshvalyal vashe iskusstvo i masterstvo v
fehtovanii, v osobennosti na rapirah. On dazhe voskliknul, chto stoilo by
poglyadet' na sostyazanie, esli by nashelsya dlya vas dostojnyj sopernik. On
klyalsya, chto fehtoval'shchiki ego naroda ni bystrotoj dvizhenij, ni parirovaniem
udarov, ni glazomerom ne mogut sravnit'sya s vami. Ser, etot rasskaz tak
otravil Gamleta zavist'yu, chto on perestal chto-libo delat' i tol'ko zhelal i
prosil, chtoby vy skoree priehali i srazilis' s nim.
Laert. Nu, i chto iz etogo, milord?
Korol'. Laert, vash otec byl dorog vam? Ili vy Podobny lish' izobrazheniyu
pechali na kartine, licu bez serdca?
Laert. Pochemu vy eto sprashivaete?
Korol'. YA ne dumayu, chto vy ne lyubili vashego otca, no ya znayu, chto lyubov'
rozhdaetsya vo vremeni, i ya videl na ubeditel'nyh primerah, chto vremya
ohlazhdaet ee iskru i ogon'. V samom plameni lyubvi imeetsya nagar na fitile,
kotoryj umen'shaet plamya. I nichto ne prebyvaet vechno v tom zhe dobrom
kachestve, ibo blago, stanovyas' presyshcheniem, umiraet ot sobstvennogo izbytka.
To, chto my hotim sdelat', my dolzhny delat' togda, kogda etogo hotim. Ibo
"hotim" izmenyaetsya i podverzheno stol'kim zhe ohlazhdeniyam i otsrochkam, skol'ko
est' na svete yazykov, ruk, sluchajnostej, i togda "dolzhny" stanovit'sya
podobnym muchitel'nomu vzdohu rastochitelya. No kosnemsya samogo chuvstvitel'nogo
mesta yazvy. Gamlet vozvrashchaetsya. CHto gotovy vy predprinyat', chtoby pokazat'
sebya synom svoego otca na dele, ne tol'ko na slovah?
Laert. Pererezat' emu gorlo v cerkvi.
Korol'. Dejstvitel'no, ne dolzhno byt' takogo mesta, kotoroe davalo by
ubezhishche ubijstvu. U mesti ne dolzhno byt' granic. No, dobryj Laert, esli vy
hotite eto sdelat', ne vyhodite iz svoej komnaty. Kogda Gamlet vernetsya, on
uznaet, chto vy zdes'. My podoshlem k nemu lyudej, kotorye budut voshvalyat'
vashi sovershenstva i vdvojne priukrasyat tu slavu, kotoruyu sozdal vam etot
francuz. I, nakonec, my svedem vas i pob'emsya ob zaklad. On, po svoej
bespechnosti, velikodushiyu, ne budet vnimatel'no rassmatrivat' rapir. Itak,
legko, s nebol'shoj lovkost'yu ruk vy smozhete vybrat' neprituplennuyu rapiru i
v etom sostyazanii rasschitat'sya s nim za vashego otca.
Laert. YA tak i sdelayu. I s etoj cel'yu ya smazhu svoyu rapiru. YA kupil u
znaharya snadob'e stol' smertel'noe, chto esli tol'ko okunut' v nego nozh i
ranit' etim nozhom do krovi, ne najdetsya takoj iskusno prigotovlennoj
priparki, sostavlennoj iz vseh trav, imeyushchih celebnuyu silu pod lunoj {229},
kotoraya smogla by spasti cheloveka ot smerti, dazhe esli on tol'ko ocarapan. YA
tronu ostrie moej rapiry etoj otravoj, tak chto, esli ya hotya by slegka ego
zadenu, eto stanet smert'yu.
Korol'. Obdumaem vse horoshen'ko. Vzvesim, kogda i kakimi sredstvami nam
udobnee vsego osushchestvit' nash zamysel. Esli on mozhet poterpet' neudachu i
blagodarya plohomu ispolneniyu nashe namerenie stanet yavnym, luchshe sovsem ne
probovat'. Poetomu k nashemu zamyslu nuzhno pribavit' vtoroj, kotoryj
vyderzhit, esli pervyj lopnet pri ispytanii. Postojte! Dajte mne podumat'. My
ustroim torzhestvennyj poedinok mezhdu vami, dvumya iskusnymi fehtoval'shchikami.
Nashel! Kogda vo vremya poedinka vam oboim stanet zharko i zahochetsya utolit'
zhazhdu, - napadajte yarostnej, chtoby dobit'sya etogo, - i kogda on poprosit
pit', u menya budet nagotove kubok. I esli on tol'ko prigubit ego) - pust'
dazhe poschastlivitsya emu izbezhat' vashego yadovitogo udara, - nash zamysel
osushchestvitsya. No, postojte, chto za shum?
Vhodit koroleva.
CHto sluchilos', milaya koroleva?
Koroleva. Odna pechal' sleduet po pyatam za drugoj, tak bystro idut oni
cheredoyu. Vasha sestra utonula, Laert.
Laert. Utonula? O, gde?
Koroleva. Nad ruch'em naiskos' rastet iva, kotoraya otrazhaet svoi list'ya
v zerkal'nom potoke. Tuda prishla ona s prichudlivymi girlyandami iz listkov,
krapivy, margaritok i teh dlinnyh purpurnyh cvetov, kotorym otkrovennye na
yazyk pastuhi dayut gruboe nazvanie, a nashi holodnye devushki nazyvayut pal'cami
mertvecov. Kogda ona vzbiralas' na ivu, chtoby povesit' na svisayushchie vetvi
spletennye eyu venki iz cvetov i trav, zavistlivyj suchok podlomilsya i vmeste
so svoimi trofeyami iz cvetov ona upala v plachushchij ruchej. SHiroko raskinulas'
ee odezhda" i nekotoroe vremya derzhala ee na vode, kak rusalku, i v eto vremya
ona pela otryvki staryh pesen, kak chelovek, ne soznayushchij svoej bedy, ili kak
sushchestvo, rozhdennoe v vodyanoj stihii i svyksheesya s nej. No eto moglo
prodolzhat'sya nedolgo: poka ee odezhda ne otyazhelela ot vody i ne potashchila
neschastnuyu ot melodichnoj pesni k tenistoj smerti.
Laert. Uvy, znachit ona utonula?
Koroleva. Utonula, utonula!
Laert. I bez togo slishkom mnogo dlya tebya vody, bednaya Ofeliya, i potomu
ya uderzhus' ot slez. I vse zhe my ne mozhem bez etogo obojtis': priroda
soblyudaet svoj obychaj, chtoby govorilo chuvstvo styda. Kogda ya prol'yu slezy, ya
perestanu vesti sebya, kak zhenshchina. Proshchajte, milord. U menya na yazyke
plamennaya rech', kotoraya gotova vspyhnut', no eti glupye slezy gasyat ee.
(Uhodit.)
Korol'. Pojdem za nim, Gertruda. Kakogo truda mne stoilo uspokoit' ego
beshenyj gnev! Teper', boyus', smert' Ofelii snova vozbudit ego. Poetomu
posleduem za nim.
Uhodyat.
Vhodyat dva komika-prostaka {230}.
Pervyj. Nuzhno li horonit' po hristianskomu obychayu tu, kotoraya
dobrovol'no iskala spaseniya dushi?
Vtoroj. Da. I poetomu nemedlenno kopaj ej mogilu. Sledovatel' razbiral
ee delo i prisudil ej hristianskoe pogrebenie.
Pervyj. Kak zhe eto vozmozhno, esli tol'ko ona ne utopilas' pri
samozashchite?
Vtoroj. Tak uzh resheno sledovatelem.
Pervyj. Tut, znachit, "se offendendo" {231}. Inache ne mozhet byt'. Ved'
vot v chem vsya shtuka: esli ya toplyus' prednamerenno, tut, znachit, est' deyanie.
A u deyaniya imeyutsya tri razdela: a imenno - dejstvovat', delat' i sovershat'.
Itak, ona utopilas' prednamerenno.
Vtoroj. Net, poslushaj, drug mogil'shchik...
Pervyj. Postoj, daj skazat'. Vot voda. A vot stoit chelovek. Horosho.
Esli chelovek idet k vode i topitsya, znachit, hochet on etogo ili ne hochet, on
sam idet. Zamet' eto. No esli voda idet k nemu i topit ego, eto znachit, chto
on ne topitsya. Itak, tot, kto ne vinovat v svoej sobstvennoj smerti, ne
sokrashchaet svoej sobstvennoj zhizni.
Vtoroj. |to chto zhe - zakon?
Pervyj. Nu da! Tot samyj zakon, po kotoromu vedut sledstvie.
Vtoroj. Hochesh' znat' pravdu? Ne bud' ona dvoryankoj, ee by ne pohoronili
po hristianskomu obryadu.
Pervyj. Vot eto ty verno skazal. ZHal', chto znatnye lyudi imeyut v etom
mire pravo topit'sya i veshat'sya, - chego ne imeyut takie zhe, kak oni,
hristiane... Nu, daj zastup. Net bolee starinnyh dvoryan, chem sadovniki,
kopateli kanav i mogil'shchiki. Oni prodolzhayut professiyu Adama.
Vtoroj. Razve on byl dvoryaninom?
Pervyj. On byl pervym, u kotorogo byl gerb {232}.
Vtoroj. Da chto ty, u nego ne bylo gerba.
Pervyj. Kak, razve ty yazychnik? Kak ponimaesh' ty pisanie? V pisanii
skazano: Adam obrabatyval zemlyu. A kak zhe on mog obrabatyvat' zemlyu bez ruk?
YA tebe zadam drugoj vopros. Esli ty mne ne dash' pravil'nogo otveta, togda
priznaj sebya...
Vtoroj. Valyaj!
Pervyj. Kto stroit krepche kamenshchika, korabel'shchika i plotnika?
Vtoroj. Tot, kto stroit viselicy. Ibo eto sooruzhenie perezhivaet tysyachu
svoih obitatelej.
Pervyj. Mne nravitsya tvoe ostroumie, chestnoe slovo. Viselica zdes'
horosho podhodit. No pochemu ona horosho podhodit? Ona horosho podhodit dlya teh,
kto durno postupaet, a ty durno postupaesh', govorya, chto viselica postroena
krepche cerkvi. Itak, viselica horosho podhodit dlya tebya. Nu, eshche poprobuj.
Vtoroj. Kto stroit krepche kamenshchika, korabel'shchika i plotnika?
Pervyj. Da, otvet' mne na eto i peredohni.
Vtoroj. CHert voz'mi, ya mogu otvetit'.
Pervyj. Nu?
Vtoroj. Ej-bogu, ne mogu.
Vhodyat Gamlet i Goracio.
Pervyj. Ne lomaj sebe golovy, ibo glupyj osel ne pojdet bystrej, kak
ego ni bej. A kogda tebe v sleduyushchij raz zadadut etot vopros, otvechaj:
mogil'shchik. Doma, kotorye on stroit, stoyat do Strashnogo suda. Stupaj shodi k
Iohanu {233} i prinesi mne kuvshin vina.
Vtoroj komik uhodit.
(Poet.) "V yunosti, kogda ya lyubil, lyubil, mne kazalos' ochen' sladkim
sokrashchat' - oh! - vremya zaba-a-a-voj, - oh! {234} - mne kazalos', chto
ne-e-etu niche-e-go luchshego".
Gamlet. Neuzheli etot malyj ne chuvstvuet togo, chto delaet: on poet,
kopaya mogilu?
Goracio. Privychka razvila v nem eto legkoe otnoshenie.
Gamlet. Da, eto tak: ruka, malo znakomaya s trudom, obladaet bolee
izoshchrennoj chuvstvitel'nost'yu.
Pervyj komik (poet). "No starost' podoshla ko mne kradushchimsya shagom,
zabrala menya v kogti i dovezla do berega, kak budto ya nikogda ne byl
molodym". (Vybrasyvaet cherep.)
Gamlet. U etogo cherepa byl yazyk, i on mog pet'. |tot plut shvyrnul ego
na zemlyu, kak budto ta chelyust', kotoroj Kain sovershil pervoe ubijstvo! |to,
mozhet byt', bashka politika, kotoroj teper' igraet etot osel, a nekogda on
obmanyval samogo boga, - razve ne mozhet byt'?
Goracio. Vozmozhno, milord.
Gamlet. Ili pridvornogo, kotoryj, byt' mozhet, govoril: "Dobroe utro,
lyubeznejshij milord! Kak pozhivaesh', dobryj milord?" A etot, mozhet byt',
milord takoj-to, kotoryj hvalil konya milorda takogo-to. Kogda hotel ego
vyprosit', - ved' eto vozmozhno?
Goracio. Da, milord.
Gamlet. Nu, konechno, tak. A teper' on prinadlezhit miledi CHervotochine i
zastup mogil'shchika b'et ego po morde. |to udivitel'noe prevrashchenie; esli by
tol'ko my umeli ego nablyudat'! Neuzheli stoilo vospityvat' eti kosti lish' dlya
togo, chtoby igrat' imi v kegli? Moi kosti noyut pri odnoj mysli ob etom.
Pervyj komik (poet). "Kirka i zastup, zastup, a takzhe savan, - oh! -
vyrytaya v gline yama podhodit dlya takogo gostya". (Vybrasyvaet cherep.)
Gamlet. Vot eshche cherep. Pochemu emu ne byt' cherepom yurista? Gde teper'
ego kazuistika, uvertki, kazusy, tolkovaniya vladel'cheskih prav i vse ego
prodelki? Pochemu on terpit, chtoby grubyj paren' bil ego po bashke gryaznym
zastupom, i ne skazhet emu, chto on sovershaet prestuplenie dejstviem? Gm... A
etot malyj mog byt' v svoe vremya krupnym skupshchikom zemli i znatokom aktov po
zakladu zemel'noj sobstvennosti, raspisok v poluchenii deneg, neustoek,
dvojnyh poruchitel'stv i vozmeshchenij ubytkov. Neuzheli v tom tol'ko i sostoit
itog sobrannyh im neustoek i vozmeshchenie vseh ego vozmeshchenij, chto
isklyuchitel'naya golova ego polna isklyuchitel'noj gryazi? Neuzheli ego poruchiteli
ne hotyat bol'she poruchit'sya za priobretennuyu v dvojnyh sdelkah zemlyu, krome
toj, kotoraya po razmeram ne bol'she, chem akt o sdelke. Samye dokumenty o
perehode zemli v ego sobstvennost' edva li umestyatsya v etom yashchike. I neuzheli
dazhe ego naslednik ne poluchit bol'she, a?
Goracio. Ni na jotu bol'she, milord.
Gamlet. Ved' pergament delayut iz ovech'ej kozhi?
Goracio. Da, milord, a takzhe iz telyach'ej kozhi.
Gamlet. Ovcy i telyata te, kto ishchet v etom obespecheniya. YA pogovoryu s
etim malym. CH'ya eto mogila, paren'?
Pervyj komik. Moya, ser. (Poet.) "Oh, vyrytaya v gline yama podhodit dlya
takogo gostya".
Gamlet. Da, ya dumayu, chto ona tvoya, raz ty nahodish'sya v nej {235}.
Pervyj komik. Vy nahodites' ne v nej, a poetomu ona ne vasha. CHto
kasaetsya menya, - ya ne vru, nahodyas' v nej, i vse-taki ona moya.
Gamlet. Ty vresh', nahodyas' v nej i govorya, chto ona tvoya; ona dlya
mertvyh, a ne dlya zhivyh, poetomu ty vresh'.
Pervyj komik. |to zhivaya lozh', ser: ona snova perejdet s menya na vas.
Gamlet. Dlya kogo ty roesh' etu mogilu?
Pervyj komik. Ne dlya muzhchiny, ser.
Gamlet. Dlya kakoj zhenshchiny v takom sluchae?
Pervyj komik. I ne dlya zhenshchiny.
Gamlet. Kto zhe budet pohoronen v nej?
Pervyj komik. Ta, chto byla zhenshchinoj, ser. No, mir dushe ee, - ona uzhe
umerla.
Gamlet. Kak uveren v sebe etot malyj! Nam prihoditsya tochno vybirat'
slova, inache nas pogubit dvusmyslica. Klyanus' bogom, Goracio, ya zamechayu eto
za poslednie tri goda: nashe vremya stalo do togo ostrym, chto nosok bashmaka
krest'yanina priblizilsya k pyatke pridvornogo i natiraet na nej ssadinu. Kak
davno ty rabotaesh' mogil'shchikom?
Pervyj komik. Iz vseh dnej v godu ya vzyalsya za eto delo kak raz v tot
den', kogda nash pokojnyj korol' Gamlet pobedil Fortinbrasa.
Gamlet. A kogda eto bylo?
Pervyj komik. Razve vy ne znaete? Da eto skazhet kazhdyj durak. |to bylo
v tot samyj den', kogda rodilsya molodoj Gamlet. Tot samyj, kotoryj soshel s
uma i kotorogo poslali v Angliyu.
Gamlet. No pochemu zhe ego poslali v Angliyu?
Pervyj komik. Da potomu, chto on soshel s uma. On tam vyzdoroveet. A esli
i net, to tam eto nevazhno.
Gamlet. Pochemu?
Pervyj komik. Tam etogo ne zametyat. Tam vse takie zhe sumasshedshie, kak i
on.
Gamlet. A kak zhe on soshel s uma?
Pervyj komik. Govoryat, ochen' strannym obrazom.
Gamlet. Kak eto "strannym obrazom"?
Pervyj komik. Da tak, poteryav rassudok.
Gamlet. Na kakoj pochve?
Pervyj komik. Kak na kakoj? Na zdeshnej, na datskoj. YA sluzhu zdes'
mogil'shchikom, podmaster'em i masterom tridcat' let.
Gamlet. Kak dolgo mozhet prolezhat' chelovek v zemle, prezhde chem sgniet?
Pervyj komik. Da esli on ne sgnil eshche do smerti, - a teper' u nas mnogo
sifiliticheskih mertvecov, kotorym trudno dotyanut' i do pogreben'ya, - chelovek
mozhet prolezhat' v zemle let vosem' ili devyat'. Dubil'shchik prolezhit devyat'
let.
Gamlet. Pochemu zhe on prolezhit bol'she vseh?
Pervyj komik. Da kak zhe, ser, ego kozha nastol'ko produbilas' ot ego
remesla, chto ona dolgoe vremya ne propuskaet vody. A voda - sil'no
dejstvuyushchij razlozhitel' etih parshivyh trupov. Vot cherep: etot cherep prolezhal
v zemle dvadcat' tri goda.
Gamlet. CHej on?
Pervyj komik. Parshivogo sumasshedshego parnya. Kak vy dumaete, chej?
Gamlet. Net, ne znayu.
Pervyj komik. CHtob chuma ego probrala, sumasshedshego pluta! On odnazhdy
vylil mne na golovu butylku rejnskogo vina. |tot cherep, ser, prinadlezhal
Joriku, korolevskomu shutu.
Gamlet. |tot?
Pervyj komik. |tot samyj.
Gamlet. Daj posmotret'. (Beret cherep.) Uvy, bednyj Jorik! YA znal ego,
Goracio. |tot malyj byl beskonechno izobretatelen v shutkah, on obladal
prevoshodnoj fantaziej. On nosil menya na spine tysyachu raz. A teper', kak
pretit eto moemu voobrazheniyu! Menya mutit, kogda ya glyazhu na nego. Zdes' byli
guby, kotorye ya celoval tak chasto. Gde teper' tvoi shutki? Tvoi pryzhki? Tvoi
pesni? Tvoi vspyshki veselosti, ot kotoryh, byvalo, vse sidevshie za stolom
zalivalis' ot hohota. Razve ne ostalos' ni odnoj shutki, chtoby poizdevat'sya
nad sobstvennym oskalom? CHto zhe, sovsem priunyl? Stupaj v komnatu znatnoj
damy {236} i skazhi ej, pust' pokroet lico kraskoj tolshchinoj v dyujm, - vse
ravno ona budet takoj. Pust' ona posmeetsya nad etim. Proshu tebya, Goracio,
skazhi mne odnu veshch'.
Goracio. CHto takoe, milord?
Gamlet. Dumaesh' li ty, chto u Aleksandra byl takoj zhe vid v zemle?
Goracio. Tochno takoj.
Gamlet. I ot nego tak zhe pahlo? Fu! (Kladet cherep {237}.)
Goracio. Tochno tak zhe, milord.
Gamlet. Na kakoe nizkoe upotreblenie my mozhem pojti, Goracio! Pochemu by
voobrazheniyu ne prosledit' za prahom Aleksandra, poka on ne okazhetsya zatychkoj
v bochke?
Goracio. Rassmatrivat' delo tak, znachilo by rassmatrivat' ego uzh
slishkom podrobno.
Gamlet. Niskol'ko, chestnoe slovo! Pochemu by ne prosledit' za nim, ne
preuvelichivaya i sleduya veroyatnosti, primerno tak: Aleksandr umer, Aleksandra
pohoronili, Aleksandr prevratilsya v prah; prah - zemlya, iz zemli my delaem
zamazku; pochemu by iz toj zamazki, v kotoruyu on prevratilsya, ne sdelat'
zatychki dlya pivnoj bochki?
"Vlastitel'nyj Cezar', mertvyj i prevrativshijsya v glinu, mozhet zatknut'
dyru, chtoby ne bylo skvoznyaka. Ah, podumat' tol'ko, chto ta samaya zemlya,
kotoraya derzhala ves' mir v strahe, chinit stenu ot zimnej stuzhi!" No, tishe,
tishe! Otojdem v storonu. Syuda idet korol'.
Vhodit svyashchennik {238}, za nim nesut grob s telom Ofelii; vhodyat korol',
koroleva, Laert i svita.
Koroleva, pridvornye... Kogo eto oni provozhayut v mogilu? I s takimi
sokrashchennymi obryadami {239}. |to oznachaet, chto tot, kogo oni provozhayut v
mogilu, otchayannoj rukoj lishil sebya zhizni. |to kto-nibud' iz znatnyh.
Spryachemsya i budem nablyudat'.
Laert. Kakie eshche budut obryady?
Gamlet. |to Laert, ves'ma blagorodnyj yunosha. Nablyudaj!
Laert. Kakie eshche budut obryady?
Svyashchennik. My ispolnili vse te obryady na ee pohoronah, kakie razreshaet
cerkovnyj ustav. Smert' ee somnitel'na. Esli by verhovnyj prikaz {240} ne
okazalsya sil'nee cerkovnyh pravil, ona lezhala by v neosvyashchennoj zemle do
truby Strashnogo suda; vmesto blagorodnyh molitv ee zabrosali by cherepkami,
kremnyami, kameshkami {241}. No, kak polagaetsya pri pogrebenii devushki, nam
razreshili ukrasit' cerkov' girlyandami i brosat' v ee mogilu cvety, a takzhe
pohoronit' ee s kolokol'nym zvonom na kladbishche.
Laert. Bol'she ne budet obryadov?
Svyashchennik. Net, ne budet. My oskvernili by pogrebal'nuyu sluzhbu, esli by
propeli nad nej Rekviem i drugie molitvy o vechnom pokoe, kak nad temi, kto
pochil v mire.
Laert. Opustite ee v zemlyu. I pust' iz ee prekrasnogo i neoskvernennogo
tela vyrastut vesnoj fialki. Govoryu tebe, podlyj pop: moya sestra budet
angelom i budet prisluzhivat' bogu, kogda ty budesh' vyt' v adu.
Gamlet. Kak! Prekrasnaya Ofeliya!
Koroleva. Sladostnoe sladostnoj. (Brosaet cvety v mogilu.) Proshchaj! YA
nadeyalas', chto ty budesh' zhenoj moego Gamleta. YA dumala, chto postelyu tebe
brachnoe lozhe, sladostnaya devushka, a ne posyplyu cvetami tvoyu mogilu.
Laert. O trojnoe gore! Padi trizhdy desyat' raz na proklyatuyu golovu togo,
chej zlostnyj postupok lishil tebya tvoego yasnogo uma. Podozhdite zasypat'
zemlej, dajte eshche raz ee obnyat'. (Prygaet v mogilu.) Teper' gromozdite prah
na zhivyh i mertvyh, poka eta dolina ne prevratitsya v goru, kotoraya budet
vyshe Peliona i podnebesnoj glavy sinego Olimpa.
Gamlet (vystupaet vpered). Kto eto, ch'e gore tak gromoglasno? I ch'ya
pechal'naya rech' zacharovyvaet bluzhdayushchie zvezdy i zastavlyaet ih ostanovit'sya,
kak porazhennyh izumleniem slushatelej? YA zdes', Gamlet, korol' Danii {242}.
(Prygaet v mogilu {243}.)
Laert. Pust' d'yavol voz'met tvoyu dushu!
Gamlet. Ty ploho molish'sya. Proshu tebya, uberi pal'cy s moego gorla. Hotya
ya i ne podverzhen vspyshkam vnezapnogo gneva, odnako vo mne est' nechto
opasnoe, chego tebe blagorazumnee osteregat'sya. Proch' ruki!
Korol'. Raznimite ih!
Koroleva. Gamlet! Gamlet!
Vse. Gospoda...
Goracio. Dobryj milord, uspokojtes'!
Ih raznimayut, i oni vyhodyat iz mogily.
Gamlet. Nu chto zh, ya gotov srazhat'sya s nim za eto, poka u menya budut
dvigat'sya veki.
Koroleva. O syn moj, za chto srazhat'sya?
Gamlet. YA lyubil Ofeliyu. Sorok tysyach brat'ev, soediniv vsyu svoyu lyubov',
ne mogli by sostavit' summu moej lyubvi! CHto gotov ty sdelat' radi nee?
Korol'. Ah, on bezumen, Laert!
Koroleva. Vo imya lyubvi bozh'ej, poshchadite ego!
Gamlet. CHert voz'mi, pokazhi mne, chto ty sdelaesh'! Budesh' plakat'?
Budesh' srazhat'sya? Budesh' postit'sya? Budesh' terzat' sebya? Budesh' pit' uksus,
s容sh' krokodila? {244} Vse eto mogu sdelat' i ya. Ty prishel syuda, chtoby vyt'?
CHtoby brosit' mne vyzov, prygnut' v ee mogilu? Pohoroni sebya zhiv'em vmeste s
nej, ya sdelayu to zhe samoe. I raz ty boltaesh' o gorah, pust' zasyplyut nas
millionami akrov zemli, poka nash mogil'nyj holm ne opalit svoej glavy o
plamennuyu sferu nebes i poka po sravneniyu s nim Ossa ne pokazhetsya
borodavkoj. Esli ty hochesh' govorit' napyshchenno, ya sdelayu eto ne huzhe tebya.
Koroleva. Vse eto tol'ko ot bezumiya. Vot tak nekotoroe vremya on
nahodilsya vo vlasti pripadka. A zatem, terpelivyj, kak golubka, poka
vyluplivaetsya iz yaic para ee pokrytyh zolotistym pushkom ptencov, on sidit,
poniknuv, v molchanii.
Gamlet. Poslushajte, ser. V chem prichina, chto vy tak obhodites' so mnoj?
YA vsegda lyubil vas... No vse eto ni k chemu: chto by ni delal sam Gerkules,
po-svoemu budet myaukat' koshka, i kazhdaya sobaka dozhdetsya svoego dnya {245}.
(Uhodit.)
Korol'. Proshu vas, dobryj Goracio, prismotrite za nim. (Goracio uhodit.
Korol' obrashchaetsya tiho k Laertu.) Najdite v sebe silu poterpet' i vspomnite
tot razgovor, kotoryj my veli proshloj noch'yu. My totchas zhe pustim delo v
hod... (Koroleve.) Dobraya Gertruda, poshlite kogo-nibud' prismatrivat' za
vashim synom. Nad etoj mogiloj budet vozdvignut zhivoj pamyatnik {246}. Vskore
my dozhivem do spokojnogo vremeni. A do teh por budem dejstvovat' terpelivo.
(Uhodit.)
Vhodyat Gamlet i Goracio.
Gamlet. Dovol'no ob etom... Teper' o drugom. Vy pomnite vse
obstoyatel'stva?
Goracio. Pomnyu li ya, milord?
Gamlet. Ser, v serdce moem proishodit bor'ba, kotoraya ne davala mne
spat'. Mne kazalos', chto mne huzhe, chem myatezhnym matrosam v kandalah.
Stremitel'no, - blagoslovenna stremitel'nost', i da budet izvestno, chto
neobdumannost' inogda okazyvaet nam uslugu tam, gde terpyat neudachu nashi
glubokie zamysly, i eto dolzhno ubedit' nas v tom, chto est' Providenie,
kotoroe vypolnyaet nashi namereniya, kak by nebrezhno my ih sami ni
osushchestvlyali...
Goracio. |to nesomnenno.
Gamlet. Stremitel'no vyshel ya iz svoej kayuty, nakinul plashch moryaka i v
temnote oshchup'yu nashel dorogu k nim. YA sdelal to, chto hotel: vykral u nih
paket s pis'mom, a zatem vernulsya v svoyu kayutu. I zdes' ya reshilsya, - tak kak
strah zastavil menya pozabyt' vse prilichiya, - raspechatat' vysokoe poslanie. I
v nem nashel ya, Goracio, - o carstvennaya podlost'! - tochnyj prikaz,
usnashchennyj vsevozmozhnymi dovodami, kasayushchimisya blagosostoyaniya Danii i
Anglii, i s izobrazheniem menya v vide - o uzhas! - chudovishchnogo pugala,
nezamedlitel'no po prochtenii, net, ne dav dazhe vremeni, chtoby natochit'
topor, otrubit' mne golovu.
Goracio. Vozmozhno li?
Gamlet. Vot etot prikaz. Prochti ego na dosuge. No hochesh' poslushat', kak
ya zatem postupil?
Goracio. Proshu vas.
Gamlet. Itak, oputannyj setyami podlostej, ne uspel ya obratit'sya s
predlogom k moemu mozgu, kak on nachal svoyu igru. YA sel sochinil novyj prikaz,
napisal ego krasivym pocherkom. YA nekogda schital, kak schitayut nashi sanovniki,
vul'garnym imet' horoshij pocherk i mnogo trudilsya nad tem, chtoby razuchit'sya
pisat' krasivo {247}. No teper', ser, horoshij pocherk okazal mne vernuyu
uslugu {248}. Hochesh' uznat', chto ya napisal?
Goracio. Da, dobryj milord.
Gamlet. Ser'eznuyu i ubeditel'nuyu pros'bu korolya, poskol'ku korol'
Anglii yavlyaetsya ego vernym dannikom, poskol'ku mezhdu nimi, kak pal'ma,
dolzhna procvetat' lyubov' i poskol'ku mir dolzhen vechno nosit' svoj venok iz
kolos'ev pshenicy i yavlyaetsya zapyatoj mezhdu ih vzaimnymi druzheskimi chuvstvami,
- i tut sledovali eshche mnogie tyazhelovesnye sravneniya {249}, - chtoby korol'
Anglii, prochitav eto pis'mo, bez dal'nejshih razmyshlenij predal nositelej
pis'ma nemedlennoj smerti, ne dav im vremeni dlya ispovedi.
Goracio. Kak bylo zapechatano pis'mo?
Gamlet. I v etom pomoglo nebo. U menya v koshel'ke byl prinadlezhavshij
moemu otcu persten' s pechat'yu, yavlyayushchejsya slepkom s pechati Datskogo
korolevstva. YA slozhil svoe pis'mo tak, kak bylo slozheno pis'mo korolya,
podpisal ego, postavil pechat', blagopoluchno polozhil pis'mo na mesto, tak chto
oni i ne zapodozrili podmeny. Zatem na sleduyushchij den' proizoshla shvatka na
more, a o dal'nejshih sobytiyah ty uzhe znaesh'.
Goracio. Itak, Gil'denstern i Rozenkranc na puti k gibeli.
Gamlet. Nu chto zh, im samim nravilos' ih zanyatie {250}. Ih gibel' ne
kasaetsya moej sovesti. Ona yavlyaetsya sledstviem togo, chto oni sami vputalis'
v eto delo. Opasno, kogda nichtozhnyj chelovek okazyvaetsya mezhdu raz座arennymi
klinkami dvuh napadayushchih drug na druga protivnikov.
Goracio. Net, chto zhe eto za korol'!
Gamlet. Kak ty dumaesh', razve teper' ya ne dolzhen rasschitat'sya s tem,
kto ubil moego korolya i oskvernil moyu mat', vstal pregradoj mezhdu moimi
nadezhdami i moim izbraniem na prestol, zakinul udochku, chtoby pojmat' menya i
lishit' zhizni, i dejstvoval s takim kovarstvom - razve po sovesti ne
spravedlivo, chtoby ya rasschitalsya s nim etoj rukoj? I razve ne dostojno
proklyatiya pozvolyat' etoj yazve nashej prirody prodolzhat' svoe zloe delo?
Goracio. On skoro poluchit iz Anglii soobshchenie o tom, chem tam vse
konchilos'.
Gamlet. Da, skoro. No promezhutok vremeni prinadlezhit mne. A zhizn'
chelovecheskuyu mozhno prekratit' slovom "raz". No mne ochen' zhal', dobryj
Goracio, chto ya zabylsya s Laertom. Ibo v moem gore ya vizhu kartinu ego gorya. YA
postarayus' zasluzhit' ego raspolozhenie. No to, chto on braviroval svoim gorem,
privelo menya v neistovoe beshenstvo.
Goracio. Tishe! Kto idet syuda?
Vhodit Ozrik.
Ozrik. Privetstvuyu vashu milost' s vozvrashcheniem v Daniyu.
Gamlet. Pokorno blagodaryu vas, ser. (K Goracio.) Ty znaesh' etogo
rechnogo komara? {251}
Goracio. Net, dobryj milord.
Gamlet. Tvoe schast'e, ibo dazhe znat' ego - porok. Emu prinadlezhit mnogo
zemli, i pritom plodorodnoj. Kogda zhivotnoe stanovitsya gospodinom zhivotnyh,
ego kormushku stavyat za korolevskij stol {252}. |to - glupaya ptica, no, kak ya
skazal tebe, ej prinadlezhat obshirnye zemli.
Ozrik. Sladostnyj princ, esli by vasha milost' raspolagala dosugom, ya
soobshchil by vam koe-chto ot imeni ego velichestva.
Gamlet. YA vyslushayu eto, ser, s samym napryazhennym vnimaniem. Posadite
vash kolpak na mesto, on sdelan dlya golovy...
Ozrik. Blagodaryu vashu milost', - ochen' zharko.
Gamlet. Net, uveryayu vas, ochen' holodno, duet severnyj veter.
Ozrik. V samom dele, dovol'no holodno, milord.
Gamlet. I, odnako, zdes' ochen' dushno i zharko dlya moej komplekcii.
Ozrik. Isklyuchitel'no, milord... Ochen' dushno, tak skazat'... Ne mogu
iz座asnit', kak zharko. No, milord, ego velichestvo prikazalo mne soobshchit', chto
postavilo bol'shoj zaklad na vashu pobedu. Ser, delo v tom, chto...
Gamlet. Proshu vas, ne zabyvajte zhe...
Ozrik. Net, moj dobryj milord. Mne tak, chestnoe slovo, udobnee {253}.
Ser, nedavno ko dvoru pribyl Laert. Pover'te, eto sovershennejshij dzhentl'men,
polnyj prevoshodnejshih kachestv, ochen' myagkogo obhozhdeniya i velikolepnoj
vneshnosti. Govorya o nem s dolzhnym chuvstvom, on - obrazec i tochnyj spisok
izyashchestva, ibo vy najdete v nem polnotu lyubogo iz teh kachestv, kotorye
tol'ko pozhelaet uvidet' v nem dzhentl'men.
Gamlet. Ser, ego kachestva nichego ne utrachivayut v vashem opisanii. Hotya,
ya uveren, sostavlenie inventarnogo spiska vseh ego dostoinstv postavilo by v
tupik arifmetiku pamyati {254}, vse zhe pri etom mysl' ne kachaetsya iz storony
v storonu, nesmotrya na to, chto on bystro idet na vseh parusah. Vozdavaya emu
spravedlivuyu hvalu, ya schitayu, chto u nego bol'shaya dusha i chto kachestva ego
stol' dragocenny i redki, chto, govorya pravdu o nem, ravnyj emu mozhet byt'
lish' zerkalom, a ostal'nye, zhelayushchie podrazhat' emu, mogut byt' lish' ego
blednoj ten'yu, ne bolee.
Ozrik. Vasha milost' bezuprechno govorit o nem.
Gamlet. No k chemu ves' etot razgovor, ser? Zachem okutyvaem my imya etogo
dzhentl'mena nashim grubym dyhaniem?
Ozrik. Ser!
Goracio. Neuzheli nevozmozhno iz座asnyat'sya na bolee ponyatnom yazyke?
Sdelajte eto, ser, v samom dele!
Gamlet. CHto vy imeli v vidu, nazvav etogo dzhentl'mena?
Ozrik. Laerta?
Goracio. Ego koshelek uzhe pust: vse ego zolotye slova istracheny.
Gamlet. Da, Laerta.
Ozrik. YA znayu, chto vam nebezyzvestno...
Gamlet. YA hotel by, chtoby vy eto dejstvitel'no znali; odnako, chestnoe
slovo, esli by vy znali, eto govorilo by ne v moyu pol'zu {255}. Nu, chto
dal'she, ser?
Ozrik. Vam nebezyzvestno sovershenstvo Laerta...
Gamlet. YA ne smeyu etogo utverzhdat', chtoby ne sravnivat' samogo sebya s
ego sovershenstvom. Ved' chtoby znat' horosho drugogo, nuzhno prezhde znat'
samogo sebya.
Ozrik. YA govoryu, ser, o ego vladenii oruzhiem. Soglasno obshchemu mneniyu, v
etom iskusstve on ne znaet sopernikov.
Gamlet. Kakim vidom oruzhiya vladeet on?
Ozrik. Rapiroj i kinzhalom.
Gamlet. |to dva vida oruzhiya. Nu, ladno.
Ozrik. Korol', ser, postavil shest' berberijskih konej; im, so svoej
storony, zalozheno, naskol'ko mne izvestno, shest' francuzskih rapir i
kinzhalov so vsemi prinadlezhnostyami, kak-to: poyasami, derzhalami i tak dalee.
Tri upryazhki, chestnoe slovo, voshishchayut voobrazhenie, garmoniruyut s rukoyatkami,
izyashchnejshie upryazhki i ves'ma zamyslovatye!
Gamlet. CHto takoe - upryazhki?
Goracio. YA tak i znal, chto vy budete kommentirovat' kazhdoe slovo,
prezhde chem zakonchite razgovor.
Ozrik. Upryazhka, ser, to zhe samoe, chto derzhalo.
Gamlet. |to slovo bolee garmonirovalo by s soderzhaniem, esli by my
nosili na boku pushku {256}. A poka budem upotreblyat' slove derzhalo. No
dal'she: shest' berberijskih konej protiv shesti francuzskih rapir s ih
prinadlezhnostyami i tremya zamyslovato ukrashennymi upryazhkami. |to francuzskij
zaklad protiv datskogo? {257} Pochemu vse eto "zalozheno", kak vy vyrazhaetes'?
{258}
Ozrik. Korol', ser, utverzhdaet, chto v dvenadcati shvatkah mezhdu vami i
Laertom poslednij ne naberet na tri ochka bol'she, chem vy. Laert zhe
utverzhdaet, chto on naberet dvenadcat' ochkov protiv devyati. Mozhno bylo by
nemedlenno eto proverit' na dele, esli by vasha milost' soizvolila otvetit'.
Gamlet. A chto, esli ya otvechu - net?
Ozrik. YA imeyu v vidu, milord, chto vy protivopostavite svoyu osobu v etom
sostyazanii.
Gamlet. Ser, ya budu progulivat'sya zdes', v etom zale. Esli ne budet
drugogo prikaza ego velichestva, sejchas vremya moego otdyha. Pust' prinesut
rapiry, i esli u etogo dzhentl'mena {259} est' nastroenie i korol' ne
otkazalsya ot svoego namereniya, ya vyigrayu emu zaklad, esli sumeyu. V protivnom
sluchae mne nichego ne dostanetsya, krome pozora i lishnih udarov.
Ozrik. Tak i peredat' vashi slova?
Gamlet. Vash sluga, vash sluga.
Ozrik uhodit.
Horosho, chto on sam ruchaetsya. Nikto drugoj ne poruchilsya by za nego.
Goracio. |tot chibis ubegaet so skorlupoj na golove {260}.
Gamlet. On lyubeznichal pered soskom svoej materi, prezhde chem sosat' ego.
On i mnogie drugie iz etogo zhe stada, kotoryh ya znayu i kotoryh lyubit nash
nichtozhnyj vek, ulovili melodiyu nashego vremeni i vneshnyuyu maneru obrashcheniya, -
tu penistuyu nakip', kotoraya podymaet ih vo mnenii lyudej, kak samyh glupyh,
tak i samyh razborchivyh. No poprobujte tol'ko dunut' na nih, chtoby ispytat',
i puzyri lopnut.
Vhodit vel'mozha.
Vel'mozha. Milord, ego velichestvo privetstvoval vas cherez molodogo
Ozrika, kotoryj soobshchil ego velichestvu, chto vy ozhidaete zdes', v zale. On
poslal menya uznat', ne izmenili li vy zhelaniya sostyazat'sya s Laertom, ili zhe
vy hotite otlozhit' sostyazanie.
Gamlet. YA postoyanen v svoih namereniyah. Oni sovpadayut s zhelaniem
korolya. Esli korol' gotov, gotov i ya: sejchas ili kogda ugodno, pri uslovii,
esli ya budu v takom zhe horoshem sostoyanii, kak sejchas.
Vel'mozha. Korol' i koroleva i vse spuskayutsya sejchas syuda.
Gamlet. V dobryj chas.
Vel'mozha. Koroleva zhelaet, chtoby vy skazali chto-nibud' lyubeznoe Laertu
do nachala sostyazaniya.
Gamlet. Ona daet mne horoshij sovet.
Vel'mozha uhodit.
Goracio. Vy proigraete zaklad, milord.
Gamlet. YA etogo ne dumayu. S teh por kak Laert uehal vo Franciyu, ya
postoyanno praktikovalsya. YA vyigrayu, esli on dast mne neskol'ko ochkov vpered.
No ty predstavit' sebe ne mozhesh', kak ploho u menya zdes', na serdce. No eto
pustyaki.
Goracio. Net, dobryj milord...
Gamlet. |to tol'ko glupost'. No eto rod predchuvstviya, kotoroe,
vozmozhno, smutilo by zhenshchinu.
Goracio. Esli vashej dushe chego-nibud' ne hochetsya, poslushajtes' ee. YA
skazhu im, chtoby oni ne prihodili syuda i chto vy ne raspolozheny fehtovat'.
Gamlet. Ni v koem sluchae. My preziraem predznamenovaniya. Est' osobyj
promysel i v gibeli vorob'ya. Esli eto sluchitsya sejchas, etogo ne sluchitsya v
budushchem. Esli etogo ne sluchitsya v budushchem, eto sluchitsya sejchas. Esli eto ne
sluchitsya sejchas, eto sluchitsya kogda-nibud'. Gotovnost' - v etom vse delo.
Tak kak nikto ne budet vladet' nichem iz togo, chto ostavit posle smerti,
pochemu by ne rasstat'sya s etim ran'she? Pust' budet chto budet.
Barabany i truby. Slugi vnosyat stol, a takzhe na podushkah - rapiry i latnye
rukavicy {261}. Vhodyat korol', koroleva, Laert, Ozrik i svita {262}.
Korol'. Podojdi syuda, Gamlet, podojdi i voz'mi iz moih ruk etu ruku.
(Soedinyaet ruki Laerta i Gamleta.)
Gamlet. Prostite menya, ser. YA prichinil vam zlo. No prostite, kak
dzhentl'men. Vse prisutstvuyushchie znayut i vy, konechno, slyhali, kak ya nakazan
tyazhkim bezumiem. Vse to, chto ya sdelal i chto moglo probudit' vashi prirodnye
chuvstva, a takzhe chuvstvo chesti i vashu ko mne nepriyazn', bylo, kak ya zayavlyayu
zdes' vo vseuslyshanie, bezumiem. Gamlet prichinil zlo Laertu? Net, ne Gamlet.
Kogda Gamlet sam s soboj v razlade, kogda on sam ne svoj i pri etom
prichinyaet zlo Laertu, eto delaet ne Gamlet. Gamlet otrekaetsya ot etogo. Kto
zhe delaet eto? Ego bezumie. Esli tak, znachit Gamlet sam prinadlezhit k
obizhennym. Bezumie - vrag bednogo Gamleta. Ser, pust' otricanie
predumyshlennogo zla, pered vsemi zdes' prisutstvuyushchimi, osvobodit menya ot
viny v vashem milostivom mnenii i zastavit vas poverit', chto ya kak by pustil
strelu nad domom i sluchajno ranil sobstvennogo brata.
Laert. CHto kasaetsya moih prirodnyh chuvstv, to ya udovletvoren, hotya eti
chuvstva v dannom sluchae dolzhny byli by bolee vsego pobuzhdat' menya k
vozmezdiyu. No chto kasaetsya moej chesti, ya ostayus' nepreklonnym i ne zhelayu
primireniya, poka lyudi pozhilye, znatoki v delah chesti, ne proiznesut svoego
prigovora i ne privedut primera podobnogo primireniya v proshlom, chtoby imya
moe ostalos' nezapyatnannym. Do toj pory ya prinimayu predlozhennuyu vami lyubov'
kak iskrennee chuvstvo i ne zapodozryu ee ni v chem.
Gamlet. YA privetstvuyu eto ot vsej dushi i budu s otkrytym serdcem
srazhat'sya v etom bratskom poedinke. Dajte nam rapiry. Nachnem.
Laert. Pristupim. Odnu rapiru mne.
Gamlet. YA budu fol'goj {263} vashego iskusstva, Laert: na fone moej
neopytnosti vashe masterstvo, podobno zvezde v temnote nochi, budet vydelyat'sya
ognennym bleskom.
Laert. Vy smeetes' nado mnoj, ser.
Gamlet. Net, klyanus' etoj rukoj.
Korol'. Dajte im rapiry, molodoj Ozrik. Plemyannik Gamlet, vam izvestno
o zaklade?
Gamlet. Prekrasno izvestno, milord. Vashe velichestvo derzhit za bolee
slabogo protivnika.
Korol'. YA ne boyus'. YA videl, kak vy oba fehtuete. No poskol'ku Laert
usovershenstvovalsya v iskusstve fehtovaniya, on daet vpered.
Laert. |ta rapira slishkom tyazhela. Dajte poprobovat' druguyu.
Gamlet. |ta rapira po mne. |ti rapiry odnoj dliny?
Ozrik. Da, dobryj milord.
Korol'. Postav'te sosudy s vinom na tot stol. Esli Gamlet naneset
pervyj ili vtoroj udar ili skvitaetsya posle tret'ej shvatki, pust' na vseh
ukrepleniyah zamka strelyayut pushki: korol' budet pit' za zdorov'e Gamleta i
brosit v kubok zhemchuzhinu bolee dragocennuyu, chem ta, kotoruyu chetyre
carstvovavshih podryad korolya nosili v korone Danii. Pust' cimbaly skazhut
trubam, truby pushkaryam, pushki nebesam, nebesa zemle: "Sejchas korol' p'et za
zdorov'e Gamleta!" Nu, nachinajte. A vy, sud'i, nablyudajte vnimatel'nee.
Gamlet. Nachnem, ser.
Laert. Nachnem, milord.
Oni srazhayutsya.
Gamlet. Raz!
Laert. Net!
Gamlet. Sud'ya!
Ozrik. Udar, ochevidnyj udar.
Laert. Horosho, nachnem snova.
Korol'. Stojte. Dajte mne vina. Gamlet, eta zhemchuzhina tvoya. P'yu za tvoe
zdorov'e.
Litavry, truby, pushechnaya pal'ba.
Dajte emu kubok.
Gamlet. YA snachala zakonchu etu shvatku. Poka ostav'te kubok. Nu!
Srazhayutsya.
Eshche udar. CHto skazhete?
Laert. Kosnulas', kosnulas'. YA soznayus'.
Korol'. Nash syn pobedit.
Koroleva. On tuchen {264} i zadyhaetsya. Gamlet, vot voz'mi moj platok,
vytri lob. Koroleva p'et za tvoyu udachu, Gamlet.
Gamlet. Dobraya gospozha!
Korol'. Gertruda, ne pej!
Koroleva. YA hochu vypit', milord. Proshu vas, prostite menya.
Korol' (v storonu). |to otravlennyj kubok. Slishkom pozdno!
Gamlet. YA eshche boyus' pit', gospozha. Eshche odnu minutu.
Koroleva. Podojdi syuda, daj mne obteret' tvoe lico.
Laert. Milord, ya sejchas nanesu emu udar.
Korol'. YA etogo ne dumayu.
Laert (v storonu). I vse zhe eto protiv moej sovesti.
Gamlet. Nachnem tret'yu shvatku, Laert. Vy tol'ko igraete. Proshu vas,
napadajte so vsej vashej energiej. YA boyus', chto vy shutite nado mnoj.
Laert. Ah, vot chto? Nu, derzhites'!
Oni srazhayutsya.
Ozrik. Udara net ni u togo, ni u drugogo.
Laert. Vot vam!
Laert ranit Gamleta. Oni vyryvayut drug u druga rapiry {265}.
Korol'. Raznimite ih. Oni raz座areny.
Gamlet. Net, budem prodolzhat'.
Koroleva padaet.
Ozrik. |j, pomogite koroleve.
Gamlet ranit Laerta.
Goracio. Oba v krovi. Kak vy sebya chuvstvuete, milord?
Laert padaet.
Ozrik. Kak vy sebya chuvstvuete, Laert?
Laert. Kak val'dshnep, popavshij v sobstvennye silki, Ozrik. YA
spravedlivo ubit sobstvennym kovarstvom.
Gamlet. CHto s korolevoj?
Korol'. Ona lishilas' chuvstv, uvidav krov'.
Koroleva. Net, net, pit'e, pit'e! O dorogoj moj Gamlet, pit'e, pit'e...
YA otravlena. (Umiraet.)
Gamlet. O zlodejstvo! |j, pust' zaprut dveri! Izmena! Najdite vinovnyh.
Laert. Izmena zdes', Gamlet. Gamlet, ty ubit. Ni odno lekarstvo v mire
ne pomozhet tebe, i zhit' tebe ne bol'she poluchasa. Predatel'skoe oruzhie - v
tvoih rukah, neprituplennoe i otravlennoe. Gnusnyj zamysel obratilsya protiv
menya samogo. Smotri, vot ya lezhu, chtoby bol'she nikogda ne vstat'. Tvoya mat'
otravlena YA ne v silah bol'she... Korol', korol' vinovat!
Gamlet. Rapira tozhe otravlena! Tak za delo, yad! (Zakalyvaet korolya.)
Vse. Izmena! Izmena!
Korol'. O, zashchitite menya, druz'ya. YA tol'ko ranen.
Gamlet. Na! Krovosmesitel', ubijca, proklyatyj korol' Danii, - dopej
otravu! Zdes' tvoya zhemchuzhina? {266} Sleduj za moej mater'yu.
Korol' umiraet.
Laert. On poluchil po zaslugam. |to - yad, sostavlennyj im samim. Prostim
drug druga, blagorodnyj Gamlet. Da ne padet na tebya moya smert' i smert'
moego otca, a na menya tvoya smert'! (Umiraet.)
Gamlet. Pust' nebo tebe ee otpustit. YA sleduyu za toboj. YA umirayu,
Goracio. Neschastnaya koroleva, proshchaj! Vy, kotorye pobledneli i drozhite pri
vide etih sobytij i kotorye yavlyaetes' lish' bezmolvnymi uchastnikami i
zritelyami etogo dejstviya... bud' u menya vremya... ved' etot neumolimyj
sudebnyj pristav, smert', proizvodit arest bez promedleniya... O, ya by mog
vam rasskazat'. No pust' budet tak... Goracio, ya umirayu. Ty zhivesh'. Pravdivo
rasskazhi obo mne, obo vsem, chto so mnoj proizoshlo, tem, kto ne znaet.
Goracio. Ob etom i ne dumajte. YA bol'she drevnij rimlyanin, chem datchanin.
Tut eshche ostalos' pit'e.
Gamlet. Esli ty muzhchina, otdaj mne kubok... Otdaj!.. Klyanus' nebom, ya
vyrvu ego iz tvoih ruk... O dobryj Goracio, kakoe oporochennoe imya budet zhit'
posle menya, esli vse ostanetsya v neizvestnosti. Esli ty kogda-nibud' lyubil
menya serdcem, uderzhis' na vremya ot blazhenstva i prodolzhaj s bol'yu dyshat' v
etom nestrojnom mire, chtoby rasskazat' moyu povest'.
Vdali voennyj marsh i kriki.
CHto eto za voinstvennye zvuki?
Ozrik. Molodoj Fortinbras, s pobedoj vernuvshijsya iz Pol'shi,
voinstvennym salyutom privetstvuet anglijskih poslov.
Gamlet. O, ya umirayu, Goracio. Moguchij yad torzhestvuet nad moim duhom. YA
ne dozhivu, chtoby uslyshat' izvestiya iz Anglii. YA predskazyvayu, chto vybor
padet na Fortinbrasa. Umiraya, ya podayu svoj golos za nego. Skazhi emu ob etom,
a takzhe obo vseh sobytiyah, bol'shih i malyh, kotorye priveli k takomu koncu.
Ostal'noe - molchanie. (Umiraet.)
Goracio. Razbilos' blagorodnoe serdce. Dobroj nochi, milyj princ, i hory
angelov pust' otnesut tebya s peniem k mestu tvoego upokoeniya. Pochemu
priblizhaetsya syuda barabannyj boj?
Vhodit Fortinbras, anglijskie posly, svita.
Fortinbras. Gde eto zrelishche?
Goracio. CHto vy hotite videt'? Esli to, chto sposobno opechalit' i
porazit', prekratite vashi poiski.
Fortinbras. |ta gruda mertvyh tel svidetel'stvuet o vzaimnom
istreblenii. O, gordaya smert', kakoe pirshestvo gotovish' ty v svoem vechnom
podzemel'e, sraziv odnim krovavym vystrelom stol'ko lic korolevskoj krovi?
Pervyj posol. Zrelishche uzhasno. I nashi vesti iz Anglii opozdali.
Beschuvstvenny ushi togo, kto dolzhen byl uznat' ot nas, chto prikaz ego
ispolnen i chto Rozenkranc i Gil'denstern mertvy. Ot kogo poluchim my teper'
blagodarnost'?
Goracio. Vy ne poluchili by ee iz ego ust, esli by on dazhe byl v
sostoyanii otblagodarit' vas: on nikogda ne prikazyval ubit' Rozenkranca i
Gil'densterna. Kak raz v minutu rassledovaniya etogo krovavogo dela vy
pribyli s pol'skoj vojny, a vy - iz Anglii; prikazhite zhe, chtoby tela byli
polozheny na vysokij pomost pered vsemi na vidu. I razreshite mne rasskazat'
nevedayushchemu miru o tom, kak vse eto proizoshlo. I togda vy uslyshite o
smertonosnyh, krovavyh i protivoestestvennyh deyaniyah, o sluchajnyh karah,
nechayannyh ubijstvah, o smertyah, prichinennyh kovarstvom i nasiliem, i, v
zaklyuchenie, o neudavshihsya zamyslah, pavshih na golovy zachinshchikov. Obo vsem
etom ya mogu pravdivo povedat'.
Fortinbras. Pospeshim vyslushat' i sozovem dlya etogo vseh blagorodnejshih
sanovnikov. CHto kasaetsya menya, - so skorb'yu prinimayu ya svoyu udachu. Na eto
korolevstvo u menya est' prava, o kotoryh zdes' pomnyat, i blagopriyatnoe dlya
menya stechenie obstoyatel'stv zovet menya ih pred座avit'.
Goracio. I ob etom mne pridetsya govorit' - ot imeni togo, chej golos
{267} privlechet za soboj mnogo drugih. No pust' vse eto budet sdelano
skoree, poka umy lyudej nahodyatsya v smyatenii, chtoby v rezul'tate zagovorov i
zabluzhdenij ne proizoshlo novyh bedstvij.
Fortinbras. Pust' chetyre voenachal'nika otnesut Gamleta, kak voina, i
polozhat ego na pomost. Ibo, bud' on na prestole, on, veroyatno, okazalsya by
dostojnym korolem. V oznamenovanie ego smerti pust' gromko zagovoryat o nem
muzyka voinov i voennye pochesti. Uberite tela. Takoe zrelishche podhodit k polyu
bitvy, no zdes' ono ne k mestu. Stupajte prikazhite voinam strelyat'.
Uhodyat. Pushechnyj zalp {268}.
Legendu o Gamlete vpervye zapisal v konce XII veka datskij istorik
Sakson Grammatik v sostavlennom im sobranii legend i hronik, ozaglavlennom
"Istoriya Danii".
V drevnie vremena yazychestva, - tak rasskazyvaet legenda, - odin iz
pravitelej YUtlandii byl ubit vo vremya pira svoim bratom Fengonom, kotoryj
zatem zhenilsya na ego vdove. Syn ubitogo, molodoj Gamlet (ili Amlet, kak
nazyvaet ego Sakson Grammatik), dolzhen byl po zakonu krovnoj mesti otomstit'
za ubitogo otca. CHtoby vyigrat' vremya i ne kazat'sya opasnym v glazah
kovarnogo Fengona, Gamlet pritvorilsya bezumnym: valyalsya v gryazi, razmahival
rukami, kak kryl'yami, krichal petuhom. Postupki ego govorili o "sovershennom
umstvennom ocepenenii", no v rechah ego tailas' "bezdonnaya hitrost'", i
nikomu ne udavalos' ponyat' skrytyj smysl ego slov.
No Fengon podozreval Gamleta. On chut' bylo ne zavlek ego v hitruyu
zapadnyu i ne zastavil progovorit'sya o svoej namerenii otomstit' za otca.
Gamleta, odnako, predupredil ob opasnosti ego vernyj drug i molochnyj brat
(budushchij Goracio).
Prispeshnik Fengona (budushchego shekspirovskogo Klavdiya), "chelovek bolee
samouverennyj, chem razumnyj" (budushchij Polonij), vzyalsya proverit', tochno li
Gamlet bezumen. CHtoby podslushat' razgovor Gamleta s ego mater'yu, prispeshnik
Fengona spryatalsya pod lezhavshej v uglu solomoj. No Gamlet byl ostorozhen.
Vojdya k materi, on snachala obyskal komnatu i nashel spryatavshegosya soglyadataya.
On ego ubil, razrezal trup na kuski, svaril ih i brosil na s容denie svin'yam.
Zatem on vernulsya k materi, dolgo "yazvil ej serdce" gor'kimi uprekami i
"nastavlyal ee na put' istinnyj".
Fengon otpravil Gamleta v Angliyu v soprovozhdenii dvuh svoih
priblizhennyh (budushchie shekspirovskie Rozenkranc i Gil'denstern), tajno vruchiv
im pis'mo k anglijskomu korolyu s pros'boj umertvit' Gamleta. Kak i v
tragedii SHekspira, Gamlet, poka oni spali, podmenil pis'mo, i anglijskij
korol' vmesto Gamleta poslal na kazn' dvuh ego sputnikov. Anglijskij korol'
prinyal Gamleta s pochetom i divilsya ego mudrosti. Gamlet zhenilsya na docheri
anglijskogo korolya. Zatem on vernulsya v YUtlandiyu. Kak raz v eto vremya
pridvornye Fengona spravlyali po Gamlete triznu. Ego vnezapnyj priezd
zastavil ih prevratit' triznu v prazdnovanie vstrechi. Gamlet napoil
pridvornyh p'yanymi, i kogda oni "valyalis', kak svin'i", zazheg dvorec.
Prispeshniki Fengona pogibli v ogne, a Fengonu Gamlet otrubil golovu. Tak
ispolnil Gamlet dolg krovnoj mesti.
No konec Gamleta ne byl schastliv. Ego vtoraya zhena pokinula ego v
tyazhelyj dlya nego chas, a sam on pogib v bitve protiv datskogo korolya Vigleta.
Eshche i sejchas v YUtlandii pokazyvayut legendarnuyu "mogilu Gamleta". Vozle etoj
mogily obrabatyvavshie zemlyu krest'yane ne raz nahodili oblicovannye kamni,
svidetel'stvuyushchie, povidimomu, o tom, chto zdes' nekogda stoyal zamok. Eshche v
XVII veke zdes' byla najdena chast' serebryanoj rukoyati mecha. Nedavno na
kurgane vozdvignut pamyatnik Gamletu v vide bol'shogo kamnya s nadpis'yu, gde
pereskazany glavnye iz opisannyh Saksonom Grammatikom sobytij.
V legende, zapisannoj Saksonom Grammatikom, spletayutsya neskol'ko tem.
Vo-pervyh, tema krovnoj mesti. Vo-vtoryh, tema neudachnoj sud'by sil'nogo ot
prirody cheloveka. Sakson Grammatik zakanchivaet svoyu povest' sleduyushchimi
slovami: "Esli by schastie Amleta bylo tak zhe veliko, kak dannaya emu ot
prirody sila, to on, chasto proyavlyavshij mudrost' i smelost', sravnyalsya by v
svoih podvigah s bogami i prevzoshel by Gerkulesa". Vprochem, Sakson Grammatik
upominaet vskol'z' i o melanholichnosti svoego geroya. "Sovershiv kakoe-nibud'
delo, on vpadal v polnoe bezdejstvie", - pishet Sakson Grammatik.
Legendu, zapisannuyu Saksonom Grammatikom, pereskazal v semidesyatyh
godah XVI veka francuzskij pisatel' Bel'fore.
V devyanostyh godah XVI veka v Londone byla postavlena p'esa o Gamlete.
V 1589 godu Tomas Nesh izdevalsya nad "Gamletami, rassypayushchimi tragicheskie
monologi prigorshnyami". V 1596 godu Tomas Lodzh pisal: "...blednyj, kak lico
prizraka, kotoryj krichal so sceny zhalobno, kak torgovka ustricami: "Gamlet,
otomsti!" Vot i vse, chto my znaem o doshekspirovskoj p'ese, kotoraya, k
sozhaleniyu, do nas ne doshla. Iz etih slov my mozhem zaklyuchit' sleduyushchee.
Vo-pervyh, poteryannaya p'esa prinadlezhala, povidimomu, k tak nazyvaemym
"tragediyam groma i krovi", kotoryh poyavilos' togda v Anglii velikoe
mnozhestvo i v kotoryh burnye, neistovye monologi igrali vedushchuyu rol'.
Vo-vtoryh, v etoj p'ese uzhe poyavilsya vzyvavshij k mesti Prizrak.
Predpolaggyut, chto avtorom poteryannoj p'esy byl Tomas Kid. Edinstvennaya
doshedshaya do nas p'esa poslednego "Ispanskaya tragediya" (1586) yavlyaetsya
tipichnym obrazcom "tragedii groma i krovi". "Ispanskaya tragediya" otdel'nymi
chertami napominaet shekspirovskogo "Gamletz". No zdes' ne syn hochet otomstit'
za ubijstvo otca, a otec, staryj Ieronimo, hochet otomstit' za ubitogo syna.
Kak i shekspirovskij Gamlet, Ieronimo medlit s osushchestvleniem mesti (v odnoj
iz intermedij allegoricheskaya figura Mesti zasypaet; k nej podhodit Prizrak
so slovami: "Prosnis'! O mest'!.."). Dlya osushchestvleniya svoej mesti Ieronimo
ustraivaet pri dvore spektakl', chto opyat'-taki napominaet shekspirovskogo
"Gamleta". No osobenno interesno to, chto dlya Ieronimo, kak i dlya
shekspirovskogo Gamleta, lichnoe negodovanie pererastaet v negodovanie na
okruzhayushchee ego obshchestvo: "O mir, - net, ne mir, no massa obshchestvennyh
nespravedlivostej ("mass of public wrongs")!", - vosklicaet staryj Ieronimo.
Drevnyaya legenda, zapisannaya Saksonom Grammatikom i pereskazannaya
Bel'fore, doshekspirovskaya p'esa o Gamlete, napisannaya, veroyatno, Tomasom
Kidom i do nas ne doshedshaya, - takova "predistoriya" shekspirovskogo "Gamleta".
Nominal'no dejstvie proishodit v datskom gorodke |l'sinore,
raspolozhennom u samogo uzkogo mesta proliva, otdelyayushchego Daniyu ot
Skandinavskogo poluostrova. Pered nami kak budto glubokaya drevnost': Angliya
platit dan' korolyu Danii. S drugoj storony naprimer, Vittenbergskij
universitet, o kotorom upominaetsya v tragedii, byl osnovan lish' v 1502 godu.
Bytovye detali v "Gamlete" prinadlezhat Anglii epohi SHekspira. A glavnoe,
zhivoj dejstvitel'nosti etoj epohi prinadlezhat opisannye v tragedii lyudi, ih
mysli, chuvstva, otnosheniya mezhdu nimi. Pod maskoj stariny i chuzhezemnyh imen
SHekspir pokazyval zritelyam kartinu sovremennogo emu obshchestva. Sumrachnye
ochertaniya zamka, pronizyvayushchij holodnyj veter, surovyj pejzazh (napomnim o
skale, sklonivshejsya nad bushuyushchim morem) - vse eto nuzhno bylo SHekspiru, chtoby
podcherknut' zhestokost' okruzhayushchego ego mira (napomnim, chto cherez chetyre goda
posle "Gamleta" SHekspir napisal "Korolya Lira" i "Makbeta").
Vpervye "Gamlet" byl postavlen v 1601 godu na scene teatra "Globus".
Pervym ispolnitelem zaglavnoj roli byl Richard Berbedzh, drug SHekspira i
vedushchij tragik truppy. Berbedzh takzhe byl pervym ispolnitelem rolej Richarda
III, Otello, Lira. V elegii, oplakivavshej smert' etogo znamenitogo aktera
(1619), sredi luchshih ego rolej upominaetsya "yunyj Gamlet". Kogda Berbedzh,
igraya v kakoj-to roli, "prygal v mogilu", on, po slovam elegii, ispolnyal eto
"s takim pravdivym vyrazheniem", chto, kazalos', "on sam gotov byl umeret'".
|legiya takzhe rasskazyvaet o tom, chto Berbedzh kogda-to izobrazhal na scene
obagrennogo krov'yu umirayushchego cheloveka i chto ne tol'ko zritelyam, no i
akteram v etu minutu kazalos', chto on dejstvitel'no umiraet. Vozmozhno, rech'
zdes' idet o "Gamlete" (scena na kladbishche i final).
Kak tolkoval Berbedzh obraz Gamleta? Vopros etot predstavlyaet
isklyuchitel'nyj interes potomu, chto Berbedzh, po vsej veroyatnosti, sovetovalsya
s SHekspirom. My tut raspolagaem kosvennym svidetel'stvom. Preemnikom
Berbedzha v roli Gamleta byl akter Tejlor. Poslednego v roli Gamleta videl
Vil'yam Davenant, kotoryj rukovodil v rabote nad rol'yu Gamleta znamenitym
akterom Tomasom Bettertonom (1635-1710), stremivshimsya vozrodit' starinnye
tradicii "Globusa". Po slovam pisatelya Richarda Stilya, videvshego Bettertona v
roli Gamleta v 1709 godu (zamechatel'no, chto Bettertonu togda bylo za
sem'desyat let), Betterton v etoj roli "igral molodost'" i sozdal obraz
"mnogoobeshchayushchego, zhivogo i predpriimchivogo molodogo cheloveka". Gamleta on
igral "v odezhde shkolyara" (sm. tekst tragedii: Gamlet govorit ne prosto o
svoem "traurnom" plashche, no o svoem "chernil'nom" plashche).
"Tragicheskaya povest' o Gamlete, prince Datskom" na scen" teatra
"Globus", po svidetel'stvu Antoni Skolokera (1604), "ponravilas' vsem". Bylo
chto-to v etoj p'ese, chto osobenno trogalo narodnuyu tolpu. Eshche do 1603 goda
velikaya tragediya shla v universitetah Kembridzhskom i Oksfordskom, veroyatno v
studencheskih lyubitel'skih spektaklyah. |to i ne udivitel'no: "Gamlet" mozhet
byt' nazvan do nekotoroj stepeni "universitetskoj" p'esoj, poskol'ku
universitet, kuda tak stremitsya Gamlet i otkuda pribyl Goracio, igraet
nemalovazhnuyu rol' v "podtekste" vseh sobytij.
Tragediya vskore priobrela shirokuyu populyarnost'. V sentyabre 1607 goda
anglijskij korabl' "Drakon" plyl po Atlanticheskomu okeanu, napravlyayas' v
Ost-Indiyu. Stoyali zharkie, bezvetrennye dni. Kapitan korablya Vil'yam Kiling,
zhelaya, po sobstvennym slovam, "otvlech' lyudej ot prazdnosti, azartnyh igr i
neprobudnogo sna", razreshil komande igrat' spektakli. 5 sentyabrya Kiling
otmetil v sudovom zhurnale" "U nas byla ispolnena tragediya "Gamlet", 31 marta
1608 goda Kiling zapisal v zhurnale: "...priglasil k obedu kapitana Hokinsa.
Eli rybu. Na bortu nashego korablya igrali "Gamleta".
Rabota nad sozdaniem biografii SHekspira nachalas' v Anglii lish' s konca
XVII veka. Osnovopolozhnikom etoj raboty byl Tomas Betterton, special'no
ezdivshij v Stretford, chtoby sobrat' material o zhizni velikogo dramaturga.
Strastnyj interes Bettertona k SHekspiru byl probuzhden rol'yu Gamleta,
ubezhdavshej na kazhdom spektakle ego samogo i ego zritelej v glubine i velichii
SHekspira.
V russkoj literature i v russkom teatre imya SHekspira vpervye prozvuchalo
vmeste s imenem datskogo princa, kogda Sumarokov v 1748 godu, koe-chto
zaimstvovav u SHekspira, napisal svoego "Gamleta". Pervym yarkim i teatral'nym
perevodom "Gamleta" SHekspira na russkij yazyk byl perevod N. A. Polevogo
(1837), pervym podlinno vdohnovennym ispolnitelem shekspirovskoj roli na
russkoj scene byl P. S. Mochalov (1800-1848) v roli Gamleta, pervym podlinno
velikim sozdaniem russkoj shekspirovedcheskoj mysli byla znamenitaya stat'ya
Belinskogo "Gamlet", drama SHekspira. Mochalov v roli Gamleta". V roli Gamleta
na russkoj siene do revolyucii vystupali M. T. Ivanov-Kozel'skij, Mamont
Dal'-skij, A. P. Lenskij, A. I. YUzhin, V. I. Kachalov i mnogie drugie.
Literatura o "Gamlete" na russkom yazyke ogromna. Po kolichestvu perevodov
"Gamleta" pervoe mesto v mire zanimaet russkij yazyk.
Za gody sovetskoj vlasti "Gamlet" neskol'ko raz perevodilsya na russkij
yazyk (naibol'shej populyarnost'yu pol'zuyutsya perevody M. Lozinskogo i B.
Pasternaka). Za eti zhe gody sdelano svyshe pyatnadcati perevodov "Gamleta" na
yazyki bratskih narodov Sovetskogo Soyuza. Sovetskim teatrom osushchestvleno
svyshe pyatidesyati postanovok "Gamleta". K luchshim ispolnitelyam roli Gamleta na
sovetskoj scene prinadlezhat: A. V. Polyakov (Voronezh, 1941), armyanskij akter
Vagarsh Vagarshyan (Erevan, 1942), belorusskij akter P. S. Molchanov (Vitebsk,
1946).
Vpervye tragediya byla izdana v 1603 godu. |to izdanie izvestno pod
nazvaniem "pervoe kvarto". Ono gorazdo koroche obshcheprinyatogo teksta i
otlichaetsya ot nego mnogimi tekstovymi detalyami. Predlagaemye issledovatelyami
gipotezy, stremyashchiesya ob座asnit', rashozhdenie etogo izdaniya s obshcheprinyatym
tekstom, svodyatsya k dvum sleduyushchim: libo "pervoe kvarto" yavlyaetsya
pervonachal'nym,, nezrelym nabroskom samogo SHekspira, libo eto iskazhennyj
perepischikom variant okonchatel'noj redakcii. Poslednyaya gipoteza trebuet
poyasneniya. Delo v tom, chto v tu epohu v shirokom hodu byli tak nazyvaemye
"piratskie spiski". Teatr, kupivshij rukopis' u avtorov, staralsya sberech' ee
ot postoronnih glaz. I vse zhe nekotorym predpriimchivym "piratam",
podoslannym izdatelyami ili konkuriruyushchimi truppami, udavalos' dobrat'sya do
rukopisi, chtoby naspeh spisat' p'esu. Praktikovalas' takzhe stenograficheskaya
zapis' vo vremya spektaklya, chto, v osobennosti pri nesovershenstve
stenograficheskogo pis'ma v tu epohu, neizbezhno velo k iskazheniyam. Vpolne
veroyatno, chto inogda kto-nibud' iz uchastnikov spektaklya po pamyati
priblizitel'no vosstanavlival p'esu. Predstavim sebe, chto neskol'ko akterov
sobralos' otpravit'sya na letnie mesyacy v "gastrol'nuyu" poezdku po provincii.
Oni podgovorili odnogo iz rabotnikov teatra "Globus" razdobyt' tekst
tragedii "Gamlet". Tomu, odnako, ne udalos' obmanut' bditel'nost' "hranitelya
knig", u kotorogo rukopis' nahodilas' pod krepkim zamkom i vydavalas'
sufleru lish' na vremya spektaklya. I vot rabotnik teatra sam napisal tekst
otchasti po pamyati ili po stenogramme, a aktery, kotorym prihodilos' igrat'
vo vremya provincial'nyh "gastrolej", eshche podsokratili i "pereredaktirovali"
tekst. Osen'yu, vernuvshis' iz poezdki, oni prodali svoyu rukopis' izdatelyu. V
rezul'tate v 1603 godu v Londone vyshla nebol'shaya knizhka - pervyj
napechatannyj tekst "Gamleta".
Izlozhennaya gipoteza s pervogo vzglyada vpolne pravdopodobna. I, odnako,
ona vyzyvaet ryad vozrazhenij. Polonij v "pervom kvarto" nosit imya Korambis.
Peremena imeni dejstvuyushchego lica kak budto govorit za to, chto my zdes' imeem
delo s dvumya avtorskimi redakciyami, a ne s dvumya spiskami edinogo
podlinnika. Vprochem, dopustimo sleduyushchee predpolozhenie: Korambis, vozmozhno,
bylo imya otca Ofelii v doshekspirovskom "Gamlete", napisannom Tomasom Kidom;
i vot aktery, "redaktirovavshie" tekst, poluchennyj imi iz "Globusa",
predpochli sohranit' "tradicionnoe" imya...
My vveli chitatelya vo vse eti podrobnosti, chtoby pokazat', naskol'ko
temny voprosy shekspirovskoj tekstologii. K schast'yu, v dannom sluchae vopros
ne imeet dlya nas pryamogo prakticheskogo znacheniya. YAvlyaetsya li "pervoe kvarto"
iskazhennym otrazheniem pervonachal'nogo, ves'ma eshche nezrelogo varianta
shekspirovskogo "Gamleta" ili porochnym spiskom, tochnee - peredelkoj
okonchatel'noj redakcii, - v oboih sluchayah my mozhem ne schitat'sya s etim
tekstom.
"Vtoroe kvarto" vyshlo v 1604 godu (nekotorye ekzemplyary byli izdany v
1605 godu). Ono bylo dvazhdy perepechatano: v 1609 i v 1611 godah. |tot tekst
i yavilsya by edinstvennym dostovernym, esli by tekst, pomeshchennyj v tak
nazyvaemom "pervom folio", pervom sobranii p'es SHekspira (1623), ne
otlichalsya by ot nego vo mnogih detalyah. I tut nachinayutsya beskonechnye spory
shekspirovedov. Odni utverzhdayut, chto "vtoroe kvarto" yavlyaetsya "podlinnym i
sovershennym" variantom, a "pervoe folio" otrazhaet pozdnejshuyu redakciyu,
sdelannuyu akterami; drugie, naoborot, otdayut predpochtenie "pervomu folio",
vidya v nem okonchatel'nuyu redakciyu, sdelannuyu samim SHekspirom. More chernil,
prolitoe po etomu povodu, pokazyvaet, chto spor etot vryad li razreshim. Takim
obrazom, v tekste "Gamleta" my vo mnogih sluchayah vstrechaemsya s paroj
ravnopravnyh raznochtenij.
Perevodchiku, odnako, prihoditsya bazirovat' svoyu rabotu na kakom-to
odnom opredelennom tekste. Poskol'ku tekst "Gamleta", vyshedshij v 1934 godu
pod redakciej professora Dovera Vil'sona v izdanii Kembridzhskogo
universiteta i, kstati skazat', pochti celikom povernutyj v storonu odnogo
lish' "vtorogo kvarto", proniknut krajne sub容ktivnym novatorstvom, my vzyali
za osnovu tak nazyvaemoe "Kembridzhskoe izdanie" 1865 goda, redaktirovannoe
Rajtom. V nekotoryh sluchayah my otstupali ot etogo teksta, otdavaya po tem ili
inym soobrazheniyam predpochtenie drugomu iz ravnopravnyh variantov. V takih
sluchayah my obychno privodim otstranennyj nami variant v primechaniyah. Voobshche
vo vseh naibolee sushchestvennyh mestah, gde vstrechayutsya, tak skazat', v spore
drug s drugom dva ravnopravnyh varianta, chitatel' najdet odin variant v
tekste, a drugoj - v primechaniyah. My, odnako, reshilis' na ves'ma ser'eznoe
otstuplenie ot "Kembridzhskogo izdaniya" v drugih otnosheniyah, tak kak my
otkazalis' ot obshcheprinyatogo deleniya na akty i sceny, a takzhe peresmotreli
vopros o remarkah.
Ni v odnom iz vyshedshih pri zhizni SHekspira izdanij "kvarto" net deleniya
"Gamleta" na akty i sceny. Dejstvie razvivaetsya nepreryvnym potokom. V
"pervom folio" eto delenie strannym obrazom obryvaetsya na 2-j scene II akta.
Napomnim, chto "pervoe folio" (1623) vyshlo cherez sem' let posle smerti
SHekspira. Tekst k pechati gotovili ego druz'ya i tovarishchi po scene Heming i
Kondell'. Vsego veroyatnej, chto oni popytalis' bylo prinyat'sya za klassicheskoe
delenie, no otkazalis' ot svoego namereniya vvidu polnoj ego beznadezhnosti.
"Gamlet" vpervye byl razdelen na akty i sceny v izdanii 1676 goda, t. e.
cherez shest'desyat let posle smerti SHekspira. Uzhe davno zamecheno, chto eto
delenie, kotoroe do segodnyashnego dnya yavlyaetsya obshcheprinyatym, krajne neudachno.
Gamlet tol'ko chto uznal o podlom ubijstve svoego otca. On ponyal, chto "vremya
vyvihnuto". "Net, pojdemte vmeste!" - govorit on, obnyav druzej svoih,
Goracio i Marcella, za plechi. I tut zhe, bez sekundy promedleniya, razdaetsya
skripuchij golos Poloniya: "Otdajte emu eti den'gi i eti pis'ma, Rejnal'do..."
Pered nami - dva mira. Antrakt zdes' nevozmozhen. Nevozmozhna sekunda,
pereryva. Dannoe delenie na akty i sceny gubit silu shekspirovskih
kontrastov.
Gamlet tol'ko chto ubil Poloniya. Nikto ne lozhilsya spat' v korolevskom
zamke v etu trevozhnuyu noch'. Kak zhe vozmozhno razdelit' etu polnuyu sobytiyami
noch' antraktom (mezhdu III i IV dejstviyami)?
My tol'ko chto uslyhali ot Gertrudy pechal'nuyu vest' o smerti Ofelii. Tut
zhe nemedlenno na scenu vyhodyat dva veselyh mogil'shchika. Zdes' takzhe
nedopustim antrakt, unichtozhayushchij silu kontrasta.
Konechno, v sovremennom teatre nevozmozhno sygrat' "Gamleta" bez
antraktov (v postanovkah V. M. Bejbutova v Voronezhe v 1941 godu i v Vitebske
v 1946 godu "Gamlet" byl razdelen na tri akta). Delo rezhissera najti
podhodyashchie dlya peredyshki mesta. Delya dejstvie, rezhisser ne obyazan schitat'sya,
kak s dogmatom, s deleniem, izobretennym kem-to v semidesyatyh godah XVII
veka. Tem menee obyazan schitat'sya s etim deleniem perevodchik.
My, nakonec, ubezhdeny v tom, chto tekst "Gamleta" bez deleniya na akty i
sceny prineset pol'zu ne tol'ko akteram i rezhisseram, no i shirokomu chitatelyu
uzhe tem, chto on daet naglyadnoe predstavlenie o nepreryvnosti dejstviya u
SHekspira.
My tshchatel'no peresmotreli remarki.
Nachnem so spiska dejstvuyushchih lic, pomeshchennogo v nachale tragedii. |tot
spisok, voshedshij vo vse obshcheprinyatye izdaniya, sostavlen Rou i vpervye
pomeshchen v redaktirovannom im izdanii 1709 goda. Mnogoe v etom spiske
vyzyvaet vozrazheniya. Polonij nazvan "lordom-kamergerom". No na eto net
nikakih ukazanij v tekste. "Lord-kamerger" byl pridvornyj, nablyudavshij za
poryadkom v lichnyh pokoyah monarha. Polonij, povidimomu, bolee vazhnoe lico. Po
slovam Klavdiya, on tak zhe svyazan s prestolom Danii, kak golova s serdcem,
ruka so rtom. Sam Polonij nazyvaet sebya "pomoshchnikom (korolya) v upravlenii
gosudarstvom". Uzh skoree poetomu mozhno nazvat' Poloniya "gosudarstvennym
ministrom". Rou nazval Rozen-krlnca i Gil'densterna "pridvornymi". No ved'
korol' posylaet za Rozenkrancem i Gil'densternom. On prosit ih "ostat'sya na
korotkij srok pri dvore". Znachit, oni ne postoyanno nahodilis' pri dvore.
Remarka Rou zdes' vstupaet v pryamoe protivorechie s tekstom. V spiske
dejstvuyushchih lic Marcell i Bernardo nazvany "oficerami", a Francisko -
"soldatom". |to opyat'-taki sovershenno proizvol'no. Kak vo "vtorom kvarto",
tak i v "pervom folio" my nahodim remarku, vybroshennuyu pozdnejshimi
redaktorami teksta: "Vhodyat Bernardo i Francisko - dvoe chasovyh". Itak,
remarka, sozdannaya vo vremena SHekspira, ne delyaet razlichiya mezhdu nimi. Krome
togo, Bernardo smenyaet Francisko na ego postu, chto takzhe govorit za to, chto
oni ravny po chinu. Marcell nazyvaet Francisko "chestnym soldatom", no slovo
"soldat" upotrebleno zdes' v shirokom znachenii "voin" i ne daet nikakih
ukazanij na chin Francisko. Pravda, Bernardo odin raz obrashchaetsya k Francisko
na "ty", no i otsyuda nel'zya, sdelat' nikakih vyvodov (sm. nizhe "O
mestoimenii vtorogo lica"). Uchityvaya spornost' vseh etih detalej, my reshili
voobshche vybrosit' spisok dejstvuyushchih lic, yavlyayushchijsya, kak skazano vyshe,
pozdnejshej vstavkoj.
Kak v "kvarto", tak i v "folio" mesto dejstviya v nachale tragedii ne
ukazano. Rou v izdanii 1709 goda vvel remarku: "Otkrytoe mesto pered
dvorcom". Teobal'd utochnil: "Ploshchadka pered dvorcom". V "Kembridzhskom
izdanii" - "Ploshchadka pered zamkom". Kak izvestno, vokrug zamkov ustraivalis'
takie ploshchadki: atakuyushchim zamok nepriyatel'skim vojskam prihodilos'
peresekat' otkrytoe mesto, stanovyas' mishen'yu obstrela iz zamka. No Dover
Vil'son v svoem izdanii tragedii ("New Shakespeare", 1934) vyskazyvaet
predpolozhenie, chto mestom dejstviya yavlyaetsya ploshchadka, ustroennaya na stenah
zamka (na takih ploshchadkah ustanavlivalis' pushki). Tekst ne daet zdes'
nikakih ukazanij. V sushchnosti, kak remarka Rou, tak i remarka Dovera Vil'sona
yavlyayutsya lichnym "videniem" p'esy, vyrazhayas' na teatral'nom yazyke - kuskami
"rezhisserskoj eksplikacii". Tut ocheviden sub容ktivnyj moment. My vybrosili
remarki takogo roda, naryadu s drugimi, pozdnejshimi interpolyaciyami. Vmeste s
tem my vosstanovili nekotorye remarki, vstrechayushchiesya v pervoistochnikah
teksta, naprimer: "Vhodyat s raznyh storon Bernardo i Francisko, dvoe
chasovyh". Konechno, eta remarka sejchas ne obyazatel'na dlya teatra. V "Globuse"
ponevole akteram prihodilos' v nachale dejstviya vhodit', a v konce uhodit',
tak kak zanavesa ne bylo. No vse zhe eta remyarka blizka k podlinniku po
vremeni svoego vozniknoveniya, hotya vsego veroyatnee, chto ona prinadlezhit, kak
i drugie remarki pervoistochnikov (t. e. "vtorogo kvarto" i "pervogo folio"),
ne peru SHekspira, a yavlyaetsya pometkoj iz suflerskogo ekzemplyara teatra
"Globus".
Voobshche, chem men'she remarok v tekste, tem men'she ogranichenij i bol'she
svobody rezhisseram i akteram. Naprimer, k pervoj replike Gamleta - "chut'
pobol'she, chem rodstvennik, i pomen'she, chem syn", - Teobal'd v XVIII veke
vstavil remarku: "V storonu". |ta remarka prochno ukorenilas' v obshcheprinyatom
tekste. No pochemu zhe Gamlet govorit eti slova obyazatel'no "v storonu"?
SHekspir daet shirokuyu svobodu tvorchestvu aktera v smysle vybora
interpretacii.
V nekotoryh sluchayah obshcheprinyatye remarki nahodyatsya v pryamom
protivorechii s tekstom. Tak, naprimer. "Kembridzhskoe izdanie" soprovozhdaet
pohorony Ofelii sleduyushchej remarkoj: "Vhodit processiya svyashchennikov i drugih.
Za telom Ofelii sleduyut Laert i plakal'shchiki, korol', koroleva, ih svita i
dr." Odnim slovom, sozdaetsya kartina chrezvychajno pyshnyh pohoron. A mezhdu tem
Gamlet srazu zhe po "sokrashchennym obryadam" uznaet, chto horonyat samoubijcu.
Laert vozmushchen tem, chto pohorony Ofelii tak bedny obryadami. Svyashchennik (a
vovse ne "pervyj svyashchennik", kak pridumal v XVIII veke Kepel') vozrazhaet,
chto i etogo dostatochno, tak kak smert' Ofelii byla "somnitel'noj". Delo v
tom, chto privedennaya nami remarka izobretena v XVIII veke Kepelem i Melonom.
V pervoistochnikah remarka chrezvychajno skupa: Ofeliyu, kotoruyu podozrevayut v
samoubijstve, horonyat bolee chem skromno. Vo "vtorom kvarto" chitaem remarku:
"Vhodyat korol', koroleva, Laert i trup" (bezgramotnaya fraza govorit o tom,
chto eto - skoree vsego beglaya pometka lica, kotoryj sootvetstvoval
sovremennomu pomoshchniku rezhissera). V "pervom folio": "Vhodit korol',
koroleva, Laert, grob, lordy svity". Ne prihoditsya govorit', chto v podobnyh
sluchayah my peresmotreli obshcheprinyatye remarki.
V nekotoryh sluchayah my vstrechchaemsya s ravnopravnymi variantami remarok.
Tak, naprimer, v nachale 2-j sceny 1 akta "vtoroe kvarto" daet remarku:
"Truby. Vhodyat Klavdij, korol' Danii, koroleva Gertruda, chleny Korolevskogo
soveta, Polonij i syn ego Laert, Gamlet i drugie". "Pervoe folio" daet inuyu
remarku: "Vhodyat Klavdij, korol' Danii; koroleva Gertruda, Gamlet, Polonij.
Laert i sestra ego Ofeliya, lordy svity". My predpochitaem pervyj iz etih
variantov. Ne tol'ko potomu, chto Gamlet zdes' bolee otdalen ot korolya i
korolevy, no glavnym obrazom potomu, chto monolog Klavdiya stanovitsya
znachitel'nej i osmyslennej, yavlyayas' rech'yu, obrashchennoj k chlenam Korolevskogo
soveta: ved' v etom monologe Klavdij utverzhdaet svoi prava na prestol.
Nekotorye issledovateli polagayut, chto zdes' proishodit torzhestvennoe
zasedanie Korolevskogo soveta (nedarom zdes' zhe proishodit otpravka poslov
Korneliya i Vol'timanda), - vozmozhno, pervoe so vremeni vocareniya Klavdiya. V
takom sluchae prisutstvie Ofelii vryad li umestno.
V sovremennom anglijskom yazyke, kak izvestno, mestoimenie vtorogo lica
upotreblyaetsya lish' vo mnozhestvennom chisle. No v epohu SHekspira eshche
upotreblyalos' - hotya "vy" uzhe nachalo vyzhivat' ego - mestoimenie vtorogo lica
edinstvennogo chisla. Poslednee ne tol'ko imelo shirokoe hozhdenie v narodnyh
massah, no chasto mel'kalo i v besede lyudej raznyh klassov i polozhenij. Ono
to i delo proryvalos' v besede priyatelej, prinadlezhavshih k aristokratii ili
k gorodskoj burzhuazii, ili, skazhem, v besede sluzhivshih vmeste voennyh (kak
my uzhe upominali, Bernardo odin raz obrashchaetsya k Francisko na "ty"). Perehod
na "ty" chasto vyrazhal kakoe-libo chuvstvo: gnev, vozmushchenie, lasku, mol'bu i
t. d. |to zastavilo nas sohranit' v nashem perevode chislo mestoimeniya,
bukval'no sleduya podlinniku. Otsyuda inogda neizbezhno poluchaetsya nekotoraya
iskusstvennost', poskol'ku splosh' i ryadom i na yazyke XVI veka anglijskoe
mestoimenie "vy" skoree sootvetstvovalo russkomu "ty". No, s drugoj storony,
- povtoryaem, - edinstvennoe chislo lichnogo mestoimeniya chasto sozdaet u
SHekspira opredelennuyu emocional'nuyu okrasku i tem samym osveshchaet otnoshenie
lic drug k drugu.
Sokrashcheniya. V nashih primechaniyah my sokrashchenno oboznachaem "vtoroe
kvarto" (izd. 1604-1605 gg.) - kv.; "pervoe folio" (izd. 1623 g.) - fol.
1 "Tragediya o Gamlete, prince Datskom". - V sovremennyh SHekspiru
izdaniyah tragediya nazyvaetsya "Tragicheskaya povest' o Gamlete, prince
Datskom".
2 "Vhodyat s raznyh storon Bernardo i Franciska - dvoe chasovyh". - |tu
remarku nahodim kak v kv., tak i v fol.
3 "Otkrojte sebya". - Povidimomu, upotrebleno zdes' v neskol'kih
znacheniyah odnovremenno: 1) nazovite sebya; 2) otkrojte vashi namereniya, drug
vy ili vrag (napomnim, chto Franciske storozhit korolevskij zamok, a ved'
korona ne krepko sidit na golove Klavdiya - nedarom tolpa vosstavshih
vryvaetsya vo dvorec po odnomu prizyvu Laerta); 3) otkrojte vashe lico
(zakrytoe ot vetra plashchom). U SHekspira mozhno najti mnogo analogichnyh
primerov, kogda slovo upotrebleno odnovremenno v neskol'kih znacheniyah,
pryamym i figural'nym (sm. ob etom v stat'e "YAzyk i stil' SHekspira").
4 "Da zdravstvuet korol'!" - eto ne parol', tak kak vhodyashchie neskol'ko
pozzhe Goracio i Marcell ne povtoryayut etoj frazy. Bernardo uspokaivaet
Francisko, storozhashchego korolevskij dvorec. Zamechatel'no, chto Francisko po
etoj fraze srazu uznaet Bernardo. Poslednij, povidimomu, izvesten kak voin,
kotoryj verno sluzhit korolyu. Goracio govorit drugie slova: "Druz'ya strany"
(prichem voin Marcell totchas zhe popravlyaet ego: "I vassaly korolya Danii").
5 "Mne ne po sebe". - Ketcher perevel nepravil'no: "Nezdorovitsya
chto-to". Temnaya noch' navevaet zhut' na Francisko.
6 "Mysh' ne shevel'nulas'". - |ta mysh' imeet svoyu istoriyu: eyu, kak
izvestno, vozmushchalsya Vol'ter, schitavshij etu "nizkuyu" detal' nedostupnoj
tragedii. Fraza yavlyaetsya, veroyatno, pogovorkoj toj epohi, sootvetstvuya
russkoj: "muha ne proletela". Perevod Kroneberga pridal otvetu Francisko
kakoj-to misticheskij ottenok: "Kak v grobu".
7 "Poprosite ih potoropit'sya". - Kak spravedlivo ukazyvayut
kommentatory, Bernardo tozhe "ne po sebe".
8 "Privet". - V podlinnike vosklicanie "Holla!", sootvetstvuyushchee
sovremennomu "Hellou!"
9 "YA za nego". - |ta fraza (v bukval'nom perevode: "kusok ego") vyzvala
ryad tolkovanij. Naprimer, Dover Vil'son schitaet, chto Goracio szhalsya ot
holoda v komok i smeetsya nad soboj. Po nashemu mneniyu, my zdes' imeem delo s
shutochnym oborotom, sootvetstvuyushchim russkomu "da vrode nego" ili, kak my
pereveli, "ya za nego".
10 "|to sushchestvo snova yavlyalos' Segodnya noch'yu". - V podlinnike "this
thing" - bukval'no: "eta veshch'". Fol. i pervoe kv. otdayut eti slova Marcellu.
No nasmeshlivyj ih ton, po spravedlivomu zamechaniyu nekotoryh kommentatorov,
skoree podhodit neveryashchemu v yavleniya prizrakov Goracio. My poetomu zdes'
sleduem tekstu kvarto 1604-1605 gg.
11 "Ono ne yavitsya". - V podlinnike pri upominanii o prizrake ne muzhskoj
rod, kak polagalos' by, esli by delo shlo o korole, a srednij rod;
upotreblyaetsya v anglijskom yazyke, kogda govoryat o chem-libo neodushevlennom
ili o kakom-nibud' yavlenii. Iz etoj detali mozhno zaklyuchit', chto nikto iz
prisutstvuyushchih poka ne verit, chto pered nimi dejstvitel'no vosstavshij iz
mogily korol'. V predstavlenii prisutstvuyushchih eto kakoj-to oboroten',
"pohitivshij" oblik pokojnogo korolya.
12 "Vhodit Prizrak". - Napomnim, chto, po slovam pervogo biografa
SHekspira, Rou (1709), Prizrak v "Gamlete" byl luchshej rol'yu SHekspira.
13 "Ty - uchenyj, zagovori s nim, Goracio". - Marcell hochet skazat': "Ty
chelovek uchenyj, znaesh', kak vzyat'sya za lyuboe delo".
14 "Ono hochet, chtoby s nim zagovorili". - Po drevnemu pover'yu, prizraki
ne mogli zagovorit' pervymi.
15 "Vyshvyrnul na led sidevshih v sanyah polyakov". - Temnoe mesto,
dopuskayushchee razlichnye tolkovaniya, naprimer: "vyshvyrnul sidevshego v sanyah
pol'skogo korolya". Vozmozhno i sleduyushchee znachenie: "brosil na led svoj
berdysh".
16 "Proshel on mimo nashego karaula". - V izd. 1603 g. - "proshel skvoz'
nash karaul".
17 "Nashego issledovannogo mira". - Napomnim, chto znachitel'naya chast'
zemnogo shara byla eshche sovershenno neissledovana.
18 "Sootvetstvuyushchego zakonu o poedinkah" - bukval'no: "zakonu o
geral'dike", t. e. "geral'dicheskomu zakonu", v dannom sluchae - zakonu o
poedinkah. Vsyakimi torzhestvenno obstavlennymi poedinkami, "bozh'imi sudami",
rycarskimi turnirami i t. d. vedali gerol'dy, kotorye naznachalis' otdelom
geral'diki, yavlyavshimsya osobym uchrezhdeniem.
19 "CHelovek goryachego i eshche ne obrabotannogo opytom nrava". - Po
sozvuchiyu slov i vvidu sovershennoj neustojchivosti pravopisaniya togo vremeni
eta fraza takzhe oznachaet: "polnyj goryachego i neobrabotannogo metalla"
(SHekspir, veroyatno, imel v vidu oba eti znacheniya).
20 "Nabral za pishchu i propitanie". - V podlinnike tipichnyj dlya SHekspira
obraznyj glagol: "naakulil" (t. e. naglotalsya bez razbora, kak akula). "Za
pishchu i propitanie" - obychnaya formula pri najme.
21 "Bezzakonnyh golovorezov". - |to chtenie kv. Soglasno tekstu fol. -
"bezzemel'nyh". Napomnim, chto to byla epoha, kogda blagodarya ogorazhivaniyu
obshchinnyh zemel' i prevrashcheniyu ih v ovech'i pastbishcha znachitel'naya chast'
krest'yanstva Anglii lishilas' pahotnoj zemli i ostalas' bez krova i
propitaniya.
22 "Trebuyushchee smelosti". - Vozmozhno (blagodarya dvojnomu znacheniyu slova
stomach) tolkovanie: "Byla by pozhiva dlya zhivota".
23 "Sil'noj rukoj". - Samo imya Fortinbras znachit "sil'naya ruka".
24 "Vysheukazannye zemli". - Goracio govorit zdes' sugubo yuridicheskim,
knizhnym yazykom.
25 "|to peschinka, kotoraya trevozhit oko dushi". - Vozmozhno drugoe
tolkovanie: "|to lish' peschinka, trevozhashchaya oko dushi" (t. e. eto sravnitel'no
meloch', - to li byvalo v Rime!..).
26 "Mogushchestvennyj YUlij" - t. e. YUlij Cezar'. Napomnim, chto SHekspir
napisal "YUliya Cezarya" (gde takzhe opisyvayutsya zloveshchie predznamenovaniya) v
1600 g., t. e. vsego za god do "Gamleta".
27 "I byli takzhe drugie predznamenovaniya". - |ti slova - sdelannaya
kommentatorami vstavka, tak kak v tekste zdes' yavnyj propusk.
28 "Blednost' solnca". - V astrologii blednost' solnca schitalas' durnym
predznamenovaniem.
29 "Vlazhnaya zvezda... carstvo Neptuna" - t. e. luna, ot kotoroj zavisyat
prilivy i otlivy morya.
30 "Gryadushchim sud'bam" - obraz v duhe antichnoj mifologii.
31 "Raskinuv ruki, on pregrazhdaet dorogu Prizraku". - V fol. tut net
remarki. V kv. chitaem: "Ono raskidyvaet ego ruki". V izd. 1676 goda
ispravleno: "On raskidyvaet svoi ruki". Zastupiv dorogu Prizraku i raskinuv
ruki, mozhno bylo zastavit' ego ostanovit'sya. No eto schitalos' chrezvychajno
opasnym i govorit o smelosti Goracio.
32 "Poet petuh". - Pomeshchaem remarku tam, gde ona stoit v kv. V fol.
etoj remarki net.
33 "Utrennij trubach" (kv.) - "Dnevnoj trubach" (fol.).
34 "boga dnya" - t. e. solnce.
35 "Ptica zari" - t. e. petuh.
36 "Utro, odetoe v bagryanyj plashch". - Nekotorye kommentatory schitayut,
chto slovo russet zdes' oznachaet ryzhevatyj cvet belich'ego meha. Soglasno
tolkovaniyu Dovera Vil'sona - "domotkannyj plashch". V takom sluchae utro zdes'
ves'ma "prozaichno" sravnivaetsya s rabotnikom, vstavshim so svetom i bredushchim
v grubom, domotkannom plashche po sklonu gory. No pochemu zhe togda skazano, chto
gora nahoditsya "na vostoke"? YAsno, chto eto ukazanie namekaet na cvet zari:
gora i zarya za neyu napominayut cheloveka v bagryanom plashche.
37 "Truby. Vhodyat Klavdij" i t. d. - Daem remarku v redakcii, blizkoj k
kv. (sm. razdel, posvyashchennyj remarkam).
38 No ne "sopravitel'nicu", kak chasto neverno perevodili. Slovo
jointress proishodit ot jointure, chto znachit "vdov'ya dolya". |to znal eshche
Ketcher, kotoryj perevel: "carstvennuyu vladychicu vdov'ego uchastka". No on,
povidimomu, ne do konca razobralsya v smysle slov Klavdiya. Poslednij "vdov'im
uchastkom" Gertrudy nazyvaet vsyu Daniyu. |to vazhnaya detal': soglasno
tolkovaniyu Klavdiya, naslednicej prestola yavlyaetsya Gertruda, a ne Gamlet.
Sledovatel'no, on, Klavdij, kak muzh Gertrudy, - zakonnyj korol'.
39 "Smeyas' odnim glazom i ronyaya slezy drugim..." - Perefrazirovka
starinnoj anglijskoj narodnoj poslovicy: "Smeyat'sya odnim glazom i plakat'
drugim".
40 "Svobodno soputstvovavshej" - Klavdij namekaet na to, chto
gosudarstvennye sovetniki podderzhali ego prityazaniya na prestol; on etimi
slovami kak by ob座avlyaet ih svoimi souchastnikami. |tot monolog - hitraya
rech', v kotoroj Klavdij dokazyvaet svoi prava na prestol.
41 "O chem hochesh' ty poprosit', Laert..." - Klavdij perehodit s obychnogo
"vy" na l'stivoe "ty". On zaiskivaet dazhe pered Laertom.
42 "Groznyj povelitel' moj" - forma obrashcheniya vassala k syuzerenu.
43 "CHut' pobol'she, chem rodstvennik, i pomen'she, chem syn". - Korol'
tol'ko chto nazval Gamleta rodstvennikom i synom. Ketcher perevel: "Ne mnogo
bol'shij, chem rodnya, i menee vsego roditel'". Avtor nastoyashchego perevoda i
kommentariya kogda-to perevel: "Hot' my v rodstve, no ne rodnye my". My
vybrosili remarku "v storonu", postavlennuyu k etim slovam v XVIII veke
Teobal'dom. Vpolne vozmozhno, chto Gamlet etimi slovami brosaet otkrytyj vyzov
korolyu.
44 "YA pod slishkom yarkim solncem". - Predlozheno mnogo tolkovanij etoj
frazy. Gamlet, vozmozhno, hochet skazat': "YA slishkom blizok k monarhu"
(sravnenie korolya s solncem bylo shiroko rasprostraneno v literature toj
epohi). Dover Vil'son polagaet, chto tut skryt namek na hodyachuyu pogovorku:
"Iz bozh'ego blagoslovennogo ugolka da na teploe solnyshko", chto
sootvetstvovalo russkomu: "ostat'sya bez kola i dvora" (Gamlet namekaet, chto
ego oboshli v pravah nasledstva). My dumaem, chto tut skryt kalambur na
sozvuchnyh slovah son - syn i sun - solnce. Gamlet hochet skazat': "Vy hvatili
cherez kraj, nazvav menya synom". Vo vsyakom sluchae Gamlet skazal derzost'
korolyu.
45 "I my prosim, uprashivaem vas..." - Bukval'no: "sklonyaem vas". Nam
kazhetsya, chto v etih slovah slyshitsya ugroza ("sklonyaem"). Klavdiyu, konechno,
ne hochetsya, chtoby Gamlet vyshel iz polya ego zreniya.
46 "Truby. Vse, krome Gamleta, uhodyat". - Daem remarku po tekstu kv.
Interesno, chto vo vsem etom monologe po tekstu kv. imeyutsya lish' dve tochki s
zapyatymi i net ni odnoj tochki.
47 "Plotnoe telo". - Tak v tekste fol. Ishodya iz neyasnogo chteniya kv.,
nekotorye kommentatory predpolagayut, chto Gamlet govorit zdes': "zapyatnannoe
(oskvernennoe, zagryaznennoe) telo".
48 "Nepolotyj sad" mozhno perevesti i "nepolotyj ogorod". Slovo garden
upotreblyalos' v oboih znacheniyah.
49 "YA rad videt' vas zdorovym". - Gamlet, zanyatyj svoimi myslyami,
snachala ne uznaet Goracio. Nekotorye kommentatory polagayut, chto vzor Gamleta
zatumanen dymkoj slez.
50 "Marcello". - V kv. i fol. tut prosto tochka. Vosklicatel'nyj znak
postavlen Rou (izd. 1709 g.), Kepel' (XVIII v.) stavil zdes' znak
voprositel'nyj (v takom sluchae Gamlet vpervye znakomitsya s Marcellom).
51 "K Bernardo". - Remarka, vstavlennaya redaktorami "Kembridzhskogo
izdaniya" 1865 g.
52 "Dobryj den', ser". - Po mneniyu nekotoryh kommentatorov, Gamlet
oficial'nej i holodnej s Bernardo, chem s Marcellom.
53 "Sobrat-student". - Mozhet takzhe oznachat' "kollega-uchenyj" (blagodarya
raznoznachimosti slova student). Eshche russkij shekspiroved Moskalenko vyskazal
predpolozhenie, chto Goracio pozhiloj chelovek.
54 "Raschet, raschet, Goracio!" - Kommentatory otmetili u Gamleta
privychku povtoryat' slovo.
55 "SHiritsya etot hram" - t. e. telo.
56 "Kotoromu on golova". - Sravnenie gosudarstva s chelovecheskim telom
bylo shiroko rasprostranennym v literature toj epohi.
57 "Detej vesny" - t. e. cvety.
58 "Vhodit Polonij". - V kv. eta remarka stoit posle slov Ofelii: "Ne
schitayutsya s sobstvennym nastavleniem", v fol. - posle slov Laerta: "Za menya
ne bojtes'".
59 "Veter sidit na pleche vashego parusa". - Veroyatno, razgovornyj idiom
toj epohi, prosto znachivshij "veter nadul parusa", "duet poputnyj veter".
60 "On govoril s vami". - Polonij ne perehodit v besede s Ofeliej na
famil'yarno-laskovoe "ty", kak eto bylo v ego besede s Laertom. On,
nesomnenno, holodnee s Ofeliej.
61 "Vy ostalis' v durah". - Ketcher, a za nim i nekotorye drugie
perevodili: "postavish' i menya v duraki". Nekotorye kommentatory tolkuyut:
"prepodnesesh' mne durochku" (t. e. nezakonnorozhdennogo rebenka).
63 "Maneroj". - Bukval'no: modoj, modnoj prihot'yu.
63 "Silki dlya val'dshnepov". - Val'dshnepy schitalis' olicetvoreniem
gluposti.
64 "Brachnyh obetov". - Kak v kv., tak i v fol. stoit slovo bonds - uzy
(zdes' - "brachnye uzy", my pereveli - "brachnye obety"). Teobal'd proizvol'no
izmenil eto slovo na bawds - svodni i chital "blagochestivye (t. e. hanzheskie)
svodni". Za Teobal'dom posledovalo podavlyayushchee bol'shinstvo sovremennyh
redaktorov shekspirovskogo teksta, a sledovatel'no, i bol'shinstvo
perevodchikov SHekspira.
65 "Pushechnye vystrely". - V kv. "Strelyayut dve pushki".
66 "Kruzhitsya shumnaya plyaska". - Bukval'no: "kruzhitsya prygaj". "Prygaj"
bylo nazvaniem bujnoj plyaski, izvestnoj eshche so vremen" srednevekov'ya.
67 "Naperekor razumu". - Doslovno: "Lomaya izgorodi i ukrepleniya
razuma".
68 "Mel'chajshaya chastica zla..." - CHrezvychajno temnoe mesto teksta.
"Kembridzhskoe izdanie" privodit svyshe vos'midesyati gipotez, stremyashchihsya
ob座asnit' eti slova. Obshchee ih znachenie, odnako, yasno: lozhka degtya v bochke
meda.
69 "Tvoj obraz vozbuzhdaet vo mne stol'ko voprosov". - Vozmozhny drugie
tolkovaniya, naprimer: "Tvoj obraz tak blagosklonen" (sm. A. Schmidt,
"Shakespeare-Lexicon") ili: "Ty yavilsya v takom zhivom vide, chto v sostoyanii
otvechat' na voprosy".
70 "Kukly v rukah prirody". - Doslovno: "shuty prirody". Tochno tak zhe
Romeo govorit: "YA shut sud'by". SHuty byli predmetom razvlecheniya, igry. Sr.
sonet 116: "Lyubov' - ne shut vremeni".
71 "Prizrak manit Gamleta". - Daem remarku po tekstu fol.
72 "Net, posleduem za Gamletom". - |to nay (v tochnom perevode: "ne
tol'ko... no i") ves'ma sushchestvenno. Na slova Goracio: "Nebo napravit
datskoe gosudarstvo", Marcell vozrazhaet: "Net, ne tol'ko nebo, no i my
pomozhem, posledovav za Gamletom". Fatalizmu Goracio protivopostavlena
aktivnost' Marcella.
73 "Vhodyat Prizrak i Gamlet". - Oni, povidimomu, poyavilis' na "verhnej
scene" teatra epohi SHeskpira, t. e. na balkone, kotoryj nahodilsya nad
al'kovom v glubine sceny.
74 "YA gotov slushat'". - Fraza mozhet takzhe znachit': "YA obyazan slushat'".
76 "Postit'sya v plameni". - Soglasno pover'yu srednih vekov, dushi
umershih, nahodyashchiesya v plameni chistilishcha, tomilis' takzhe ot goloda i zhazhdy.
76 "Perevernulo by tvoyu dushu". - Doslovno: "Proshlo by, kak borona, po
tvoj dushe".
77 "Serditogo dikoobraza" (fol.) - "ispugannogo dikoobraza" (kv.).
78 "Gniet" (fol.) - "rastet" (kv.).
79 "Proshchaj, proshchaj, proshchaj!" (kv.) - "Proshchaj, proshchaj, Gamlet" (fol.).
80 "V etom smyatennom share". - Gamlet govorit o svoej golove Ketcher
perevel: "v otumanennom etom cherepe". Nekotorye kommentatory predlagali
drugoe tolkovanie: "na etom bezumnom zemnom share".
81 "Zapiskoj knizhki". - V epohu SHekspira uzhe sushchestvovali zapisnye
knizhki, u vel'mozh - iz slonovoj kosti s zolotymi zastezhkami. Sushchestvovali i
karandashi.
82 "Za scenoj". - |ta remarka iz teksta fol. Soglasno tekstu kv.,
Goracio i Marcell vosklicayut: "Milord! Milord!", uzhe vojdya na scenu
(ochevidno, oni ne vidyat Gamleta v temnote).
83 "Da budet tak". - Soglasno tekstu kv., eti slova proiznosit Gamlet,
soglasno fol. - Marcell.
84 "Illo, ho-ho, milord!" - Soglasno kv., eti slova proiznosit Marcell,
soglasno fol. - Goracio. "Illo, ho-ho!" - bylo krikom sokol'nichih, zvavshih
sokola. Gamlet, kak by prodolzhaya igru, vtorit etomu kriku.
85 "Ot座avlennym negodyaem..." - "Gamlet nachinaet etu frazu v poryve
otkrovennosti, no vdrug, vspomniv, kakuyu vazhnuyu on vydaet tajnu, obryvaet
rech' i konchaet ee neznachashchim vyrazheniem" (Sejmur).
86 "Klyanus' svyatym Patrikom". - Soglasno oficial'noj versii, otec
Gamleta umer ot ukusa zmei. Po drevnej legende, sv. Patrik izgnal zmej iz
Irlandii. Ne potomu li poklyalsya Gamlet sv. Patrikom, chto vspomnil zdes' o
Klavdii, o "zmee", kotoruyu on, Gamlet, obyazan unichtozhit'?
87 "I bol'shaya". - Neperevodimaya igra na dvuh znacheniyah slova offence:
obida i prestuplenie (Goracio imeet v vidu obidu, Gamlet - prestuplenie).
88 "CHestnyj prizrak" - t. e. dejstvitel'no tot, kem on kazhetsya, ne
oboroten'.
89 "Pod scenoj". - V kv. i v fol. remarka: "Prizrak krichit pod scenoj".
90 "Starina", a takzhe "paren' v pogrebe", "staryj krot", "dostojnyj
saper" - byli, kak pokazali novejshie issledovaniya, prinyatymi togda
nazvaniyami d'yavola. Nam kazhetsya, chto vsya eta "infernal'naya terminologiya"
peredaet smyatenie dushi Gamleta.
91 "Hic et ubique" (lat.) - "zdes' i vezde". Nahodit'sya "zdes' i vezde"
schitalos' odnim iz svojstv duhov.
93 "Klyanites'!" (fol.) - "Klyanites' ego mechom!" (kv.).
93 "Kak strannika" - t. e. okazhite laskovyj priem.
94 "Vashej filosofii" (kv.) - "nashej filosofii" (fol.).
95 "Vhodyat Polonij i Rejnal'do" (fol.) - "Vhodit Polonij s odnim ili
dvumya iz svoih lyudej" (kv.).
96 "Vol'noj zhizni". - Slovo liberty zdes' takzhe mozhet oznachat'
"besputstvo", "rasputstvo".
97 "Neobuzdannoj krovi". - Bukval'no: "nepriruchennoj krovi". CHasto
upotreblyalos' o dichivshihsya sokolah.
98 "Igraya v tennis". - Rodina etoj starinnoj igry - Franciya, no ona
rano pronikla v Angliyu i byla v nej usovershenstvovana.
99 "Po kosoj linii". - Priem iz ves'ma rasprostranennoj v Anglii
shekspirovskoj epohi igry v derevyannye shary.
100 "Zanyatiya muzykoj" - neot容mlemaya chast' obrazovaniya molodogo
dvoryanina v shekspirovskuyu epohu.
101 "Pogubit' tebya". - Net li v etom perehode na "ty" ottenka
laskovosti? Uvidav v docheri budushchuyu princessu, a mozhet byt', i korolevu,
Polonij vdrug stal nezhen s nej.
102 "Groznye zhelaniya". - Sm. prim. 42.
103 "fruktami v konce bol'shogo pira". - V konce pira podavalis' frukty
i slasti.
104 "Podaet pis'mo". - |ta remarka vstavlena Melonom. Ona, konechno,
neobhodima po kontekstu.
105 "Porazmyslite". - SHmidt (A. Schmidt, "Shakespeare-Lexicon")
ukazyvaet, chto slovo "perpend" vstrechaetsya u SHekspira tol'ko v ustah
Poloniya, Pistolya i komikov.
106 "Prekrasnoj beloj grudi". - V korsazhe delalsya karmanchik, v kotorom
nosili ne tol'ko pis'ma, no i den'gi, naperstok, igolki, nitki i t. p.
107 "Poka etot mehanizm prinadlezhit emu". - Sravnenie tela s mehanizmom
(chasto - s chasovym mehanizmom) bylo rasprostranennym v literature toj epohi.
108 "Peredavat' ih, lyubovnye zapiski". - Bukval'no: "Esli by ya ispolnyal
rol' pis'mennogo stola i zapisnoj knizhki". Sushchestvuet i drugoe tolkovanie:
"esli by ya stal zapisyvat' v knizhku i zapirat' ee v stol", t. e. "esli by ya
stal molchat'".
109 "Poslushalas' moih sovetov". - Bukval'no: "prinyala plody moih
sovetov".
"o "Otnimite eto ot etogo". - Pop v XVIII veke zdes' vstavil,
sdelavshuyusya obshcheprinyatoj remarku: "pokazyvaya na golovu i plechi". No Dauden
zadal spravedlivyj vopros: Pochemu obyazatel'no tak, a, naprimer, ne
"pokazyvaya na zhezl - simvol svoego sana, i na svoyu ruku"?
111 "V perednej". - Mozhno takzhe perevesti: "v vestibyule".
112 "Odnim iz arrasskih kovrov" (t. e. proizvodivshihsya v g. Arrase, vo
Francii). - Vozmozhno, chto zdes' idet rech' o zanavese, skryvayushchem al'kov v
glubine sceny. No, krome togo, fon sceny ukrashali holstami, raskrashennymi
pod stennye kovry.
113 "Torgovec ryboj". - Nekotorye kommentatory utverzhdayut, chto tak
nazyvali torgovcev "zhivym tovarom". Ne namek li eto na otnoshenie Poloniya k
Ofelii kak k "veshchi"?
114 "Buduchi bogom" (god) - obshcheprinyatoe ispravlenie. V kv. i fol.
"buduchi dobrom" (good).
115 "Celuyushchim padal'" - t. e. dazhe samoe prekrasnoe porozhdaet odnu
gadost', esli vhodit v obshchenie s gadkim. Tak i Ofeliya mozhet zarazit'sya zlom
ot okruzhayushchej ee porochnoj sredy.
116 "Gulyat' na solnce". - Ochevidno, idiom togo vremeni, veroyatno
ravnoznachnyj russkomu "byvat' v svete", zdes' - "byvat' pri dvore".
117 "Mezhdu kem?" - Kalambur na znacheniyah slova matter: "soderzhanie
(knigi)" i "prichina ssory".
118 "Pyatit'sya nazad" - t. e. molodet' s godami.
119 "Krome moej zhizni" - t. e. s zhizn'yu ya eshche ohotnej by rasstalsya, chem
s vami.
120 "Na kolpake Fortuny". - Ne namek li na to, chto Fortuna, stroyashchaya
vsevozmozhnye prokazy, nosit shutovskoj kolpak?
121 "Teni nishchih". - Izlyublennaya SHekspirom tema: tituly, pyshnye odezhdy,
chestolyubie i t. d. yavlyayutsya prizrachnymi. Tol'ko "golyj" chelovek obladaet
real'nost'yu. (Napomnim Lira v stepi, sryvayushchego s sebya odezhdy.)
122 "Prisluzhivayut mne otvratitel'no". - Blagodarya mnogoznachnosti
glagola attend v etoj fraze skryt kalambur: "za mnoj do neveroyatnosti
sledyat".
123 "Pravami nashego tovarishchestva". - |to yasno ukazyvaet na to, chto
Gil'denstern i Rozenkranc - studenty. Sr. prim. 205.
124 "Tiho Gil'densternu". - Hotya eta remarka vstavlena lish' v XIX veke,
ona neobhodima po kontekstu.
135 "Sushchestvo, kvintessenciej kotorogo yavlyaetsya prah". - No ne
"kvintessenciya praha", kak obychno perevodyat (u praha ne mozhet byt'
kvintessencii). Gamlet hochet skazat', chto ot cheloveka, posle udaleniya
chetyreh "substancij" (ognya, vozduha, zemli, vody), ostaetsya, kak "pyataya
substanciya" ("kvintessenciya"), lish' prah mogil'nyj. K etoj teme Gamlet vnov'
vozvrashchaetsya v scene na kladbishche.
126 "CHelovek ne raduet menya, ni muzhchiny..." - Zdes' prihoditsya
perevodit' rasprostranenno, tak kak man znachit i chelovek i muzhchina.
127 "Poslednej novinki". - Povidimomu, imeetsya v vidu uspeh detskih
trupp, igravshih v "chastnyh" (zakrytyh) teatrah i konkurirovavshih s truppami
vzroslyh akterov, kotorye vystupali v "publichnyh" (obshchedostupnyh) teatrah. V
zakrytye teatry blagodarya vysokoj vhodnoj plate hodila tol'ko sostoyatel'naya
publika. Parter obshchedostupnyh teatrov, k kotorym prinadlezhal i znamenityj
"Globus", byl polon zritelej iz naroda, tak kak vhod v parter (ili "dvor",
kak on togda nazyvalsya) stoil vsego odin penni. Uspeh detskih trupp,
povidimomu, zastavil vzroslyh akterov na vremya pokinut' London, chtoby
popravit' svoi dela v provincii.
128 "Obyknovennye teatry". - V etom slove "obyknovennye" ("common")
slyshitsya to prezrenie, s kotorym "izyskannye" detskie truppy otnosilis' k
obshchedostupnym teatram.
129 "Ne osmelivayutsya hodit' tuda" - t. e. dvoryanskaya publika ("nosyashchaya
shpagi"), opasayas' nasmeshek so storony teatral'nyh pisatelej i kritikov
("gusinyh per'ev"), boitsya hodit' v publichnye teatry.
130 "Gerkulesa s ego noshej-" - t. e. teatr "Globus", na vyveske
kotorogo byl izobrazhen Gerkules, derzhashchij na plechah nebesnuyu sferu.
131 "Sokola ot capli" - t. e. hishchnika ot zhertvy, nedruga ot druga. No
nekotorye kommentatory utverzhdayut, chto zdes' imeyutsya v vidu nazvaniya
instrumentov: "ya umeyu otlichit' ruchnuyu pilu ot motygi", i predpolagayut, chto
eto pogovorka toj epohi.
132 Roscij - znamenityj rimskij akter I v. do n. e.
133 "I kazhdyj akter ehal na svoem osle" - veroyatno, stih iz kakoj-to
pesenki.
134 "O Ieffaj, sud'ya izrail'skij!" - Soglasno biblejskoj legende,
Ieffaj prines v zhertvu svoyu edinstvennuyu doch'. Ne namekaet li zdes' Gamlet
na to, chto Polonij gotov pozhertvovat' docher'yu radi uspeha intrig Klavdiya?
135 "Kotoruyu on ochen' lyubil" - kuplet iz populyarnoj v to vremya
pesni-ballady.
136 "Pervyj kuplet etoj blagochestivoj pesenki". - V etom kuplete
govoritsya o "velikih voinah". Ne namekaet li zdes' Gamlet na to, chto nad
Daniej navisla ugroza velikih potryasenij? Ketcher perevodil: "svyatochnoj
pesni", i kommentiroval: "svyatochnye pesni vrode kolyadok, kotorye prostoj
narod pel, hodya po ulicam i sobiraya pri etom podayanie".
137 "Moe razvlechenie" - takzhe mozhet znachit': "To, chto zastavlyaet
sokratit' moyu rech'". Gamlet, veroyatno, kalamburit.
138 "Vhodyat aktery" (kv.) - "Vhodyat chetyre ili pyat' akterov" (fol.).
139 "Na celyj kabluk". - Mal'chiki, igravshie zhenskie roli, nosili, chtoby
kazat'sya vyshe, obuv' s probkovymi podoshvami i vysokimi kablukami.
140 "Zolotaya moneta". - U mal'chikov, igravshih zhenskie roli, osobenno
cenilsya nezhnyj ("zolotoj") golos.
141 "Dlya obychnyh zritelej ona yavilas' ikroj" - t. e. byla nedostupna. V
epohu SHekspira anglijskie kupcy prodavali vyvezennuyu imi iz Rossii ikru po
ochen' vysokim cenam.
142 "Rasskaz |neya". - |nej na svoih plechah vynes svoego otca Anhiza iz
pylayushchej Troi. Antichnaya legenda nazyvaet ego "ispolnivshim dolg". Gamlet ne
sluchajno vspomnil o nem.
143 "Svirepyj Pirr". - Ne sluchajno vspomnil Gamlet i o Pirre, kotoryj
mstil za svoego otca Ahilla, ubitogo Parisom, synom Priama.
144 "Girkanskomu zveryu" - t. e. tigru. "Girkaniej" nazyvalis' strany po
tu storonu Kaspijskogo morya.
145 "Bagrovyj". - V podlinnike geral'dicheskij termin, oznachayushchij "cvet
l'vinogo zeva".
146 "Svoih vladyk". - Vladyki ulic - zhiteli goroda.
147 "Opozorennuyu caricu". - Ispravlennoe CHishvicem chtenie fol.:
"zakutannuyu s golovoj caricu" - kv. Pochemu-to bol'shinstvo redaktorov
predpochlo vtoroe raznochtenie. A mezhdu tem togda neponyatno, pochemu vdrug
vstrepenulsya Gamlet (on podumal, veroyatno, o svoej materi), a s drugoj
storony, pochemu epitet tak ponravilsya Poloniyu? (On, dolzhno byt', ponyal ego v
znachenii "iznasilovannaya".)
148 "Iznurennyj detorozhdeniem stan". - Gekuba byla mater'yu dvenadcati
detej.
149 "Goryashchie ochi nebes" - t. e. zvezdy.
150 "Nashego vremeni" - "sovremennosti" (Ketcher).
151 "Uslyshim p'esu". - Dlya SHekspira, v tvorchestve kotorogo takoe
ogromnoe znachenie imeet proiznosimoe slovo, ochen' harakterno skazat':
"uslyshim p'esu", a ne "uvidim p'esu".
152 "Ubijstvo Gonzago". - V 1538 godu gercog Urbanskij (v Italii) byl
ubit Luidzhi Gonzago, kotoryj, po predaniyu, vlil emu yad v uho.
153 "Vse ego povedenie". - Bukval'no: "vse ego funkcii".
154 "Tupoe". - Slovo dull takzhe znachit "bezdeyatel'nyj, vyalyj,
skuchayushchij".
155 "Golubinaya pechen'". - Soglasno predstavleniyu toj epohi, u golubej v
pecheni otsutstvovala zhelch'.
156 "Priznavalis' v svoih zlodeyaniyah". - Takie sluchai inogda imeli
mesto v teatrah toj epohi.
157 " - YA issleduyu ego" - v tom smysle, v kakom eto skazal by
vooruzhennyj lancetom hirurg.
158 "|tu knigu". - Povidimomu, Polonij daet Ofelii molitvennik.
159 "V storonu". - Hotya eta remarka vstavlena lish' v XVIII veke, ona
neobhodima po kontekstu.
160 "Raskrashennymi slovami" - t. e. neiskrennimi, fal'shivymi.
161 "Byt' ili ne byt', vot v chem vopros". - Stol' zhe pravomerna
punktuaciya: "Byt' ili ne byt'. Vot v chem vopros: blagorodnee li..." i t. d.
162 "Blagorodnee li molcha terpet'.". - Soglasno drugomu (krajne, na nash
vzglyad, iskusstvennomu) tolkovaniyu: "Blagorodnee li dlya dushi terpet'".
163 "Vot v chem prepyatstvie". - Slovo "rub" - termin igry v shary. Tak
nazyvalos' lyuboe prepyatstvie (naprimer, nerovnost' pochvy), kotoroe otklonyalo
shar ot pryamogo dvizheniya k celi.
164 "Mertvyj uzel suety". - Zdes' slity dva znacheniya: sueta i spiral'no
obvivayushchaya telo verevka.
165 "CHudovishch" - t. e. rogonoscev.
166 "Krome odnogo" - t. e. krome Klavdiya.
167 "Vhodyat Gamlet i troe akterov". - Daem remarku po tekstu kv.
168 "Pereigral Termaganta i pereirodil Iroda". - Termagant (legendarnyj
saracinskij car') i car' Irod byli personazhami misterij. Oni neistovstvovali
na podmostkah i proiznosili "gromovye rechi".
169 "Vozrastu i telu veka". - My by sejchas skazali: "teatral'noe
iskusstvo dolzhno otrazhat' epohu".
170 "Komikov" (v podlinnike "clowns") - v bolee shirokom znachenii, chem
"shuty". Amplua clown - komik-prostak (sr. prim. 230) - sleduet otlichat' ot
fool - shut. Znamenityj Vil'yam Kemp igral "klounov" (naprimer, Launsa v "Dvuh
veroncah", tkacha Osnovu v "Sne v letnyuyu noch'"). Ego preemnik Robert Armin
vystupal v amplua "shutov" (on igral Festa v "Dvenadcatoj nochi", shuta v
"Korole Lire"). No inogda, kak v dannom kontekste, slovo clown upotreblyalos'
v shirokom znachenii "komik-ekscentrik".
171 "Vhodit Goracio" (kv.) - V fol. eta remarka stoit posle slov:
"Ohotno, milord".
172 "Mne nuzhno pritvorit'sya bespechnym". - Soglasno drugomu tolkovaniyu:
"Mne nuzhno pritvorit'sya bezumnym".
173 "Zajmite sebe mesto". - Gamlet perehodit s Goracio na obychnoe "vy",
tak kak priblizhayutsya postoronnie.
174 "Nesushchaya fakely". - Daem svodnuyu remarku po kv. i fol.
175 "Pishchej hameleona". - Soglasno pover'yu toj epohi, hameleon pitalsya
vozduhom.
176 "A teper' i ne moi". - Namek na starinnuyu poslovicu: "vladet' mozhno
lish' neskazannym slovom".
177 "Menya ubivali na Kapitolii". - Istoricheskaya netochnost',
vstrechayushchayasya i v shekspirovskom "YUlii Cezare". Cezar' byl ubit ne na
Kapitolii.
178 "Nesravnennyj sochinitel' dzhig" - t. e. "nesravnennyj payac".
179 "Pozabyt konek". - V den' pervogo maya odin iz ryazhenyh nadeval masku
kon'ka. Narodnaya pesenka, iz kotoroj citiruet Gamlet, oplakivaya konec
starinnyh igrishch.
180 "Goboi" i t. d. - Daem etu obshirnuyu remarku po fol. Variant kv.
nichem sushchestvennym zdes' ne otlichaetsya.
181 "Kruglyj Tellus" - t. e. zemlyu. Tellus v rimskoj mifologii -
voploshchenie zemli.
182 "Polyn'!" - Gamlet hochet skazat', chto slova p'esy dlya Klavdiya i
Gertrudy gor'ki, kak polyn'.
183 "Oskorbitel'nogo". - Kalambur na slove "offence" - "oskorbitel'noe"
i "prestupnoe".
184 "Ubijstvo, kotoroe proizoshlo v Vene". - V izd. 1603 g. - "v
Gviane". Gamlet, povidimomu, proiznosit pervoe popavsheesya emu na yazyk
geograficheskoe nazvanie. My govorim s toj zhe intonaciej: "Gde eto
proizoshlo?" - "Na lune" (imeya v vidu: "da zdes' zhe, ryadom s vami").
185 "Pust' vzdragivaet... zagrivok cel". - Pogovorka, oznachavshaya: pust'
trevozhitsya vinovnyj, - nam-to s vami chto za delo?
186 "CHas ot chasu ne legche". - V podlinnike neperevodimyj kalambur na
slovah better and worse, upotreblyaemyh pri obryade brakosochetaniya.
187 "Karkayushchij voron vzyvaet k mesti". - Stih iz doshekspirovskoj p'esy
o Richarde III, prinadlezhashchej peru neizvestnogo avtora. V etoj p'ese v
mrachnyh kraskah izobrazhen prestupnik na trone.
188 "Vse. Ognej, ognej, ognej!" (fol.) - Soglasno tekstu kv., eti slova
vosklicaet odin Polonij.
189 "Provansal'skie rozy" - t. e. banty v vide bol'shih roz.
190 "Cel'nogo paya". - Aktery pervogo polozheniya vladeli cel'nym paem v
teatral'nom predpriyatii, aktery vtorogo polozheniya - polovinoyu paya.
191 "Pavlin". - Gamlet hotel srifmovat' was - ass - "osel", no zamenil
poslednee slovo bolee podhodyashchim k Klavdiyu slovom "pavlin". Pavlin schitalsya
olicetvoreniem tshcheslaviya i sladostrastiya.
192 "Pokazyvaya na svoi ruki". - Vstavlyaem etu remarku dlya yasnosti.
Ingl'bi predlagaet: "berya za ruki Rozenkranca i Gil'densterna" (v takom
sluchae Gamlet govorit ob ih rukah). Sravnenie ruk s "vorami i grabitelyami"
yavlyaetsya perefrazirovkoj citaty iz anglijskogo katehizisa.
193 "Poka rastet trava..." - konec etoj poslovicy: "hvoryj kon' mozhet
past'". |ta poslovica sootvetstvuet ukrainskoj: "poka solnce vzojdet, rosa
ochi vyest".
194 "V storonu" (Staunton) - "Tiho, obrashchayas' k Goracio" (Kepel'). V
kv. i fol. tut net remarki.
195 "Dusha Nerona" - t. e. matereubijcy.
196 "Stanovitsya na koleni". - Remarka po izd. 1603 g.
197 "Sazhaet na nem yazvu". - Kommentatory poyasnyayut, chto prostitutkam
klejmili lob kalenym zhelezom. No ne namek li zdes' na simptom venericheskoj
bolezni?
198 "Massa" - t. e. zemlya. Vprochem, Dover Vil'son schitaet, chto Gamlet
imeet v vidu lunu, na kotoruyu on ukazyvaet.
199 "S licom pechal'nym" (fol.) - "S razgoryachennym (ot styda) licom"
(kv.).
200 "Razum stanovitsya svodnikom pohotlivogo zhelaniya" (fol.). - "Razum
proshchaet pohotlivoe zhelanie" (kv.). Perevodchiki obychno ponimali slovo will v
znachenii - volya. No zdes' ono znachit - pohotlivoe zhelanie (chasto
upotreblyalos' v tu epohu v etom znachenii).
201 "Voploshchenie shutovstva i poroka sredi korolej". - Gamlet sravnivaet
Klavdiya so Starym Porokom, personazhem narodnogo farsa i moralite. |tot
personazh, s odnoj storony, byl voploshcheniem vsevozmozhnyh porokov, s drugoj -
buffonom, shutom.
202 "Vhodit Prizrak". - V izd. 1603 g.: "Vhodit Prizrak v nochnom
halate".
203 "Libo priyutit' d'yavola". - Predlagaem odnu iz mnogochislennyh
kon'ektur, stremyashchihsya ob座asnit' iskazhennoe slovo teksta (povidimomu,
propusk slova). Kommentatory zdes' predlagali takzhe: "podchinit d'yavola",
"priruchit d'yavola", "usmirit d'yavola", "skroet d'yavola", "ustydit d'yavola".
2(n "Podobno znamenitoj obez'yane". - Do sih por ne udalos' ustanovit',
na kakuyu basnyu namekaet Gamlet. Povidimomu, rech' idet o kakoj-to obez'yane,
kotoraya, vydav tajnu, sama sebya etim pogubila.
205 "SHkol'nyh tovarishcha". - Slovo "shkola" upotreblyalos' v znachenii
"universitet". V tekste uzhe ran'she vstrechalos' vyrazhenie: "shkola v
Vittenberge". Sm. prim. 123.
206 "Kak obez'yana" (fol.) - "Kak obez'yana orehi" (izd. 1603 g.) - "Kak
yabloko" (kv.).
207 "Hitraya rech' spit v glupom uhe" - poslovica, sootvetstvuyushchaya
russkoj: "durak umnogo ne razumeet".
208 "Telo pri korole, no korol' ne pri tele". - Veroyatno, eta temnaya
fraza znachit: "Korol' eshche zhiv i eshche ne nahoditsya vmeste s Poloniem".
209 "Pryach'sya, lisa, vse gonites' za neyu!" - Veroyatno, slova iz detskoj
igry. Gamlet, povidimomu, ubegaet, a Rozenkranc i Gil'denstern gonyatsya za
nim.
210 "V drugom meste" - t. e. v adu.
211 "YA vizhu heruvima, kotoryj vidit ih" (pogovorka) - t. e. "mne
koe-chto izvestno".
212 "Po scene prohodit Fortinbras s vojskom" (kv.) - "Vhodit Fortinbras
s vojskom" (fol.).
213 "Melkogo spora". - Bukval'no: "Spora iz-za solominki".
214 "Radi vyedennogo yajca". - Bukval'no: "radi yaichnoj skorlupy".
215 "V melochi". - Bukval'no: "v solominke".
216 "Vhodyat koroleva, Goracio i pridvornyj". - Daem etot razgovor po
tekstu kv. V tekste fol. pridvornyj otsutstvuet i repliki proiznosit
Goracio.
217 "Po shlyape, ukrashennoj rakushkami, posohu i sandaliyam". - |to
tradicionnyj kostyum piligrima. Obraz piligrima (palomnika k svyatym mestam)
chasto v epohu Renessansa primenyalsya k "vlyublennomu", poklonyavshemusya "svyatoj
krasote". (Sm., naprimer, "Romeo i Dzhul'ettu", gde Romeo otpravlyaetsya na bal
k Kapuletti kostyume piligrima.)
218 "Oni ne byli brosheny v ego mogilu". - Tak v kv. i v fol. V XVIII
veke Pop, odnako, proizvol'no izmenil tekst sleduyushchim obrazom: "Oni byli
brosheny v mogilu". |ti pervye pesni Ofelii govoryat o vozlyublennom. Ona,
vidimo, schitaet Gamleta umershim i oplakivaet ego smert', dumaet o tom, chto
ne smogla brosit' cvety v ego mogilu. Pop, veroyatno, reshil, chto Ofeliya i
zdes' poet o Polonii. Sovershenno proizvol'noe "ispravlenie" Popa pochemu-to
uderzhalos' v pozdnejshih izdaniyah.
219 "Sova byla docher'yu bulochnika". - V odnoj iz pesen-ballad
shekspirovskoj epohi rasskazyvalos' o tom, kak doch' bulochnika byla prevrashchena
v sovu za to, chto otkazalas' dat' Hristu hleba.
220 "Den' svyatogo Valentina". - Pervaya devushka, vstrechennaya v den' sv.
Valentina (14 fevralya), stanovilas' "Valentinoj" (narechennoj) vstretivshego
ee yunoshi. V pesne Ofelii devushka sama idet rannim utrom k oknu
vozlyublennogo, chtoby stat' ego "Valentinoj".
221 "SHvejcarcy". - V epohu Renessansa vo mnogih evropejskih stranah
telohranitelyami gosudarej byli naemnye shvejcarcy.
222 "Myatezh gigantov" - t. e. vosstanie gigantov protiv YUpitera. Klavdij
sravnivaet monarha s YUpiterom.
223 "Lyubov' k roditelyam... predmetom lyubvi". - Nam kazhetsya, chto pravy
te kommentatory, kotorye schitayut, chto (priroda) zdes' oznachaet estestvennoe
chuvstvo, t. e. lyubov' k roditelyam. Ofeliya posylaet samoe sebya sledom za
lyubimym otcom. Rech' Laerta evfuistichna.
224 "ZHuzhzhanie pryalki k etoj pesne". - Nekotorye kommentatory schitayut,
chto slovo wheel oznachaet zdes' ne "koleso" (pryalki), a "pripev": "Kak horosho
podhodit pripev k etoj pesne". Pripev v samom dele grustnyj: slovo down -
vniz, lezha - namekaet na smert'.
225 "Vot rozmarin". - V slovah Ofelii kazhdyj cvetok i kazhdaya iz trav
yavlyaetsya emblemoj: rozmarin - vospominaniya, vernosti; anyutiny glazki -
razmyshleniya, zadumchivosti; ukrop - lesti; vodosbor - izmeny v lyubvi;
margaritka - vetrennosti, legkomysliya; fialka - vernoj lyubvi.
226 "Kazhdyj nosit ee po-svoemu". - Povidimomu, zdes' igra slov: rue -
ruta i rue - raskayanie, sozhalenie, pechal'.
227 "Vhodyat matrosy" (kv.) - "Vhodit matros" (fol.).
228 "Tak sdelal ty" - t. e. "ty tak ubil Poloniya, kak ya sejchas ubivayu
tebya".
229 "Pod lunoj". - Po rasprostranennomu v tu epohu pover'yu, travy,
kotorye byli sobrany v polnoch' pri lunnom svete, obladali osobennymi
celebnymi svojstvami.
230 "Dva komika-prostaka" - sm. prim. 170. Kak v kv., tak i v fol.
zdes' v remarke my nahodim slovo clown, oznachayushchee v plane akterskogo amplua
komika-prostaka, v plane lichnoj harakteristiki - uval'nya, prostofilyu, i,
nakonec, v smysle opredeleniya social'noj harakteristiki - "muzhika",
derevenshchinu.
231 "Se offendendo" (lat.) - "napadaya na sebya", vmesto "Se defendendo"
- "zashchishchaya sebya".
232 "Byl gerb". - Tut neperevodimye kalambury na slove arms, imeyushchem
znacheniya "gerb" i "ruki".
233 "Shodi k Iohanu". - SHekspir, povidimomu, hotel v shutku peredat'
datskoe proiznoshenie imeni Dzhon. Vblizi teatra "Globus" nahodilsya kabachok
nekoego "gluhogo Dzhona".
234 "Oh! - mne kazalos'". - Delius polagaet, chto eti "ohi" peredayut
kryahtenie mogil'shchika; kopayushchego zemlyu.
235 "Ty nahodish'sya v nej". - Tut kalambury na slove lie - "nahodit'sya"
i "lgat', vrat'".
236 "V komnatu znatnoj damy" (fol.) - "K stolu znatnoj damy" (kv.).
237 "Kladet cherep". - |ta remarka yavlyaetsya pozdnejshej vstavkoj.
238 "Vhodit svyashchennik..." i t. d. - Daem remarku po kv. i fol.
239 "Sokrashchennymi obryadami". - Bukval'no: "iskalechennymi obryadami".
240 "Verhovnyj prikaz" - t. e. prikaz korolya.
241 "Kremnyami, kameshkami". - Samoubijc brosali v yamu bez groba, licom
vniz, i zabrasyvali kamnyami. |to nazyvalos' "oslinym pogrebeniem".
242 "Gamlet, korol' Danii". - "Gamlet datchanin". No uzhe v samom nachale
podlinnika slovo "datchanin" vstrechaetsya v znachenii "korol' Danii", kak i
"norvezhec" - v znachenii "korol' Norvegii".
243 "Prygaet v mogilu". - |ta remarka voshodit eshche k izd. 1603 g.
244 "Budesh' pit' uksus, s容sh' krokodila?" - Gamlet izdevaetsya pod
affektaciej chuvstv. Vlyublennye shchegoli pili uksus, chtoby byt' blednymi, ili,
chtoby dokazat' svoyu lyubov', prinosili obet s容st' chuchelo odnogo iz teh
krokodilov, kotorymi byli ukrasheny okna aptekarskih lavok.
245 "CHto by ni delal sam Gerkules... dozhdetsya svoego dnya" - t. e. est'
veshchi, v kotoryh i Gerkules bessilen. Vo fraze Gamleta ob容dineno neskol'ko
pogovorok.
246 "ZHivoj pamyatnik". - Klavdij namekaet na gotovyashcheesya ubijstvo
Gamleta: namek, ponyatnyj odnomu Laertu.
247 "Razuchit'sya pisat' krasivo". - Kazhetsya, nikto eshche ne postavil etih
slov v svyaz' s chrezvychajno nekrasivym pocherkom samogo SHekspira.
248 "Vernuyu uslugu". - Bukval'no: "uslugu jomena". Jomeny (vol'nye
krest'yane-zemlevladel'cy) sostavlyali samuyu nadezhnuyu chast' pehoty v
anglijskom vojske.
249 "Tyazhelovesnye sravneniya". - Kalambur na slovah as (kak, poskol'ku)
i ass (osel). Vtoroj smysl - "tyazhelo nagruzhennye osly". Gamlet izdevaetsya
nad glupost'yu stilya, polnogo napyshchennyh, tyazhelovesnyh sravnenij.
250 "Ih zanyatie" - t. e. shpionstvo.
251 "Rechnogo komara". - Malen'koe i yurkoe nasekomoe s pestrymi
kryl'yami.
252 "Korolevskij stol". - Izdevatel'stvo nad "vyskochkami" iz novogo
dvoryanstva, kotorye priobretali obshirnye zemli, mnogochislennye stada ovec i
kotoryh priglashali, naryadu s rodovoj aristokratiej, k korolevskomu stolu.
263 "Mne tak, chestnoe slovo, udobnee". - Gamlet, povidimomu, staraetsya
nadet' shlyapu Ozrika emu na golovu.
264 "Arifmetiku pamyati". - Gamlet parodiruet evfuisticheskij stil'
Ozrika.
255 "Ne v moyu pol'zu". - Gamlet gluho namekaet na tajnu smerti svoego
otca ("govorilo by ne v moyu pol'zu, esli by ya proboltalsya vam").
256 "Nosili ...pushku". - Tut kalambur na slove carriage - "derzhalo" i
"lafet" (my pereveli "upryazh'").
257 "francuzskij zaklad protiv datskogo". - Francuzskie dvoryane
osobenno gordilis' krasivym oruzhiem, anglijskie (kotorye zdes' nazvany
"datskimi") - verhovymi loshad'mi.
258 "Vse eto "zalozheno", kak vy vyrazhaetes'". - Tut, povidimomu, delo v
neperedavaemoj v perevode affektacii proiznosheniya, tipichnoj dlya Ozrika.
269 "|togo dzhentl'mena" - t. e. Laerta.
260 "Skorlupoj na golove". - Po sushchestvovavshemu togda pover'yu, ptenec
chibisa, tol'ko chto vylupivshis' iz yajca, uzhe mog begat'. Skorlupa - bol'shaya
shlyapa Ozrika.
261 "Rapiry i latnye rukavicy". - Ne tol'ko pri poedinkah na shpagah, no
i pri fehtovanii na rapirah upotreblyalis' latnye rukavicy (so stal'nymi
plastinkami), kotorye nadevalis' na levuyu ruku. Kazhdyj iz protivnikov,
srazhayas' (ili fehtuya) pravoj rukoj, levoyu staralsya, pri sluchae, vyrvat'
oruzhie iz ruk drugogo.
262 Daem kombinirovannuyu remarku po kv. i fol.
263 "YA budu fol'goj". - Tut neperevodimaya igra slova: foil - "rapira" i
"fol'ga".
264 "On tuchen". - Dover Vil'son tolkuet "He's fat" - "On vspotel".
Takoe tolkovanie predstavlyaetsya nam krajne iskusstvennym. Tem bolee, chto u
SHekspira v drugih mestah nigde, i ni razu slovo fat ne vstrechaetsya v
znachenii "potnyj".
265 "Oni vyryvayut drug u druga rapiry" - remarka po izd. 1603 g. Sm.
prim. 262.
266 "Zdes' tvoya zhemchuzhina?" - V kubke ne okazalos' zhemchuzhiny: korol'
vmesto nee brosil v kubok yad.
267 "CHej golos" - t. e. golos Gamleta za izbranie korolem Fortinbrasa.
268 "Pushechnyj zalp". - K etoj remarke fol. Kepel' v XVIII veke pribavil
ot sebya: "Traurnyj marsh".
Rabota eta prednaznachalas' k izdaniyu Vserossijskim teatral'nym
obshchestvom v 1948 g., no po tehnicheskim prichinam eto izdanie ne sostoyalos'.
Sejchas publikuetsya vpervye.
K str. 340-341. "...vernut'sya obratno v shkolu v Vittenberg" - Imeetsya v
vidu Vittenbergskij universitet.
K str. 375. Perevod: "v bor'be pokonchit' s nimi" - somnitelen, on
protivorechit kontekstu i edinodushnomu mneniyu vseh komentariev. Gamlet ne
mozhet kolebat'sya v voprose o tom, chto "blagorodnee" - smirit'sya li pered
zlom i passivno terpet' ego, ili zhe "borot'sya" s nim s cel'yu ego iskorenit'.
Pri, tom dushevnom sostoyanii, kotoroe perezhivaet Gamlet, bor'ba so zlom
predstavlyaetsya emu bescel'noj i nevozmozhnoj, i edinstvennym sposobom
"protivit'sya" zlu (takov zdes' smysl vyrazheniya "by opposing" perevodimogo M.
Morozovym: "v bor'be") emu predstavlyaetsya uhod iz zhizni, samoubijstvo
(umeret' - usnut').
K str. 432. "On tuchen". - |to vyrazhenie zdes' zvuchit neozhidanno, tak
kak na vsem protyazhenii p'esy net ni malejshego ukazaniya na "tuchnost'"
Gamleta, ploho vyazhushchuyusya s ego oblikom, kak on risuetsya v tragedii. Poetomu
mnogie kommentatory predlagayut zdes' vmesto fat (tuchnyj; odin iz postoyannyh
epitetov Fal'stafa) chitat' blizkoe emu po nachertaniyu hot - goryachij,
poryvistyj.
Last-modified: Tue, 25 Oct 2005 20:23:49 GMT