Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Perevod M.M.Morozova
     M.M.Morozov. Izbrannye stat'i i perevody
     M., GIHL, 1954
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------



     Nastoyashchij perevod "Gamleta", sdelannyj prozoj, otnyud' ne pretenduet  na
hudozhestvennost'. Ego edinstvennoj  cel'yu  yavlyaetsya  otrazit'  s  naibol'shej
vozmozhnoj  tochnost'yu  semanticheskuyu  storonu  podlinnika.  Izvestno,   kakoe
ogromnoe znachenie imeyut dlya rezhissera  i  akterov,  rabotayushchih  nad  p'esoj,
smyslovye   ottenki   ispolnyaemogo   teksta.   Iz   etih,    kazalos'    by,
"vtorostepennyh" detalej vyrastayut inogda celye  obrazy.  Dlya  rezhisserov  i
akterov prezhde vsego i prednaznachen nastoyashchij perevod.
     Sdelannaya  nami  rabota  okazhetsya,  vozmozhno,  poleznoj  i  nuzhnoj  dlya
perevodchikov "Gamleta", v chastnosti dlya perevodchikov na nacional'nye  yazyki,
poskol'ku podstrochnik smyslovogo soderzhaniya pomozhet im razobrat'sya v trudnom
anglijskom tekste.  Teatrovedcheskaya  molodezh',  izuchayushchaya  SHekspira,  no  ne
obyazatel'no obladayushchaya toj znachitel'noj lingvisticheskoj  erudiciej,  kotoraya
trebuetsya dlya chteniya SHekspira v podlinnike, poluchit,  my  nadeemsya,  v  etom
podstrochnike  nuzhnyj  material,  na  kotorom  legche  budet  stroit'   raboty
issledovatel'skogo haraktera.
     Primechaniya sluzhat neobhodimym dopolneniem k perevodu.
     Tochnost' vsyakogo  perevoda,  dazhe  prozaicheskogo,  otnositel'na.  Krome
togo, v tekste "Gamleta",  kak  izvestno,  mnogo  temnyh  mest,  dopuskayushchih
raznye tolkovaniya. Avtor perevoda prinosit svoyu glubokuyu blagodarnost' prof.
A. A. Smirnovu za ryad cennyh zamechanij.



                   Tragediya o Gamlete, prince datskom {1}

      Vhodyat s raznyh storon Bernardo i Francisko - dvoe chasovyh {2}.

     Bernardo. Kto tam?
     Francisko. Net, sami mne otvet'te; ostanovites' i otkrojte sebya {3}.
     Bernardo. Da zdravstvuet korol'! {4}
     Francisko. Bernardo?
     Bernardo. On.
     Francisko. Vy prishli tochno v svoj chas.
     Bernardo. Tol'ko chto probilo dvenadcat'. Stupajte spat', Francisko.
     Francisko. Bol'shoe spasibo za smenu: ochen' holodno, i mne  ne  po  sebe
{5}.
     Bernardo. Vse bylo tiho, poka vy byli na postu?
     Francisko. Mysh' ne shevel'nulas' {6}.
     Bernardo. Ladno, dobroj nochi. Esli vy  vstretite  Goracio  i  Marcella,
moih tovarishchej po strazhe, poprosite ih potoropit'sya {7}.

                         Vhodyat Goracio i Marcell.

     Francisko. Kazhetsya, ya slyshu ih shagi. Stojte, ej! Kto tam?
     Goracio. Druz'ya strany.
     Marcell. I vassaly korolya Danii.
     Francisko. Dobroj vam nochi.
     Marcell. Proshchajte, chestnyj voin. Kto smenil vas?
     Francisko. Bernardo vstal na moe mesto. Dobroj vam nochi.
     Marcell. Privet {8}, Bernardo!
     Bernardo. Skazhite, pozhalujsta, i Goracio zdes'?
     Goracio. YA za nego {9}.
     Bernardo. Dobro pozhalovat', Goracio, dobro pozhalovat', dobryj Marcell.
     Goracio. Nu chto, eto sushchestvo snova yavlyalos' segodnya noch'yu? {10}
     Bernardo. YA nichego ne videl.
     Marcell. Goracio govorit, chto eto lish' igra nashego  voobrazheniya,  i  ne
hochet dopustit', chtoby im ovladela vera v uzhasnoe yavlenie, kotoroe my dvazhdy
videli. YA poetomu i ugovoril ego prisoedinit'sya k nam i provesti  na  strazhe
vmeste s nami etu noch', chtoby, esli vnov' yavitsya videnie, on smog  ubedit'sya
v istine togo, chto videli nashi glaza, i zagovorit' s nim.
     Goracio. Vzdor, vzdor, ono ne yavitsya {11}.
     Bernardo.  Davajte  syadem,  i  my  eshche  raz  atakuem  vashi  ushi,  stol'
ukreplennye protiv nashego rasskaza o tom,  chto  my  videli  v  techenie  dvuh
nochej.
     Goracio. Horosho, syadem i poslushaem, chto skazhet ob etom Bernardo.
     Bernardo. Proshedshej noch'yu, kogda von ta samaya zvezda, kotoraya k  zapadu
ot Polyarnoj, prodvinulas' po svoemu puti i osveshchala  chast'  nebes,  gde  ona
sejchas gorit, Marcell i ya, kogda kolokol bil chas...

                            Vhodit Prizrak {12}.

     Marcell. Tishe, zamolchi! Smotri, vot ono snova idet!
     Bernardo. Po obliku - toch'-v-toch' pokojnyj korol'.
     Marcell. Ty - uchenyj, zagovori s nim, Goracio {13}.
     Bernardo. Razve ono ne pohozhe na korolya? Vglyadis' v nego, Goracio.
     Goracio. Neobyknovenno pohozhe. YA porazhen strahom i izumleniem.
     Bernardo. Ono hochet, chtoby s nim zagovorili {14}.
     Marcell. Sprosi ego, Goracio.
     Goracio. Kto ty, nezakonno  ovladevshij  etim  vremenem  nochi,  a  takzhe
prekrasnym i voinstvennym oblikom, v kotorom nekogda  vystupal  pohoronennyj
korol' Danii? Zaklinayu tebya nebom, govori!
     Marcell. Ono oskorbilos'.
     Bernardo. Smotrite, ono udalyaetsya velichestvennym shagom.
     Goracio. Stoj! Govori, govori! YA zaklinayu tebya, govori!

                              Prizrak uhodit.

     Marcell. Ono ushlo i ne hochet otvechat'.
     Bernardo. Nu chto, Goracio?  Vy  drozhite  i  pobledneli.  Razve  eto  ne
pobol'she, chem igra voobrazheniya? CHto vy dumaete ob etom?
     Goracio. Kak pered bogom, ya ne poveril  by  etomu  bez  chuvstvennogo  i
istinnogo svidetel'stva moih sobstvennyh glaz.
     Marcell. Razve ono ne pohozhe na korolya?
     Goracio. Kak ty na samogo sebya. Tochno v takih zhe dospehah byl on, kogda
srazhalsya s  chestolyubivym  korolem  Norvegii;  tak  zhe  tochno  nahmurilsya  on
odnazhdy, kogda, ohvachennyj gnevom, vo vremya peregovorov on vyshvyrnul na  led
sidevshih v sanyah polyakov {15}. |to stranno.
     Marcell. Vot tak uzhe dvazhdy i tochno v etot zhe gluhoj chas voinstvennym i
velichestvennym shagom proshel on mimo nashego karaula {16}.
     Goracio. YA ne znayu, chto sobstvenno dumat' ob etom. No  v  obshchem  mnenie
moe takovo, chto eto predveshchaet  kakoe-to  neobyknovennoe  potryasenie  nashemu
gosudarstvu.
     Marcell. Nu, starina, sadis', i pust' skazhet tot, kto znaet, zachem  eto
strogoe i bditel'noe stoyanie na strazhe ezhenoshchno iznuryaet  poddannyh  strany?
Zachem ezhednevno l'yut mednye pushki i zakupayut za granicej voennoe snaryazhenie?
Zachem sgonyayut korablestroitelej, chej tyazhkij trud ne otlichaet voskreseniya  ot
budnej? CHto gotovitsya takogo, chto potnaya speshka prevrashchaet noch' v sotrudnicu
dnya? Kto mozhet ob座asnit' mne eto?
     Goracio. |to mogu sdelat' ya. Po krajnej mere tak peredayut shepotom.  Nash
prezhnij korol', chej obraz tol'ko chto yavilsya nam, byl, kak vy znaete,  vyzvan
na poedinok Fortinbrasom Norvezhskim, podzadorennym zavistlivoj  gordynej.  V
etom poedinke nash doblestnyj Gamlet, - ibo takim pochitala  ego  eta  storona
nashego issledovannogo mira {17}, - ubil etogo Fortinbrasa. Poslednij, v silu
skreplennogo pechat'yu soglasheniya, vpolne sootvetstvuyushchego zakonu o  poedinkah
{18}, poteryal vmeste s zhizn'yu vse zahvachennye im zemli,  kotorye  pereshli  k
pobeditelyu. So  svoej  storony,  nashim  korolem  byla  postavlena  v  zaklad
sootvetstvuyushchaya  dolya  vladenij,  kotoraya  pereshla   by   v   nasledstvennuyu
sobstvennost' Fortinbrasa, esli by on vyshel pobeditelem, - tochno tak zhe, kak
po etomu zhe soglasheniyu i soderzhaniyu ukazannoj  stat'i  ego  dolya  pereshla  k
Gamletu.  I  vot,  ser,  molodoj  Fortinbras,  chelovek  goryachego  i  eshche  ne
obrabotannogo opytom nrava {19}, po  okrainam  Norvegii,  v  raznyh  mestah,
nabral za pishchu i propitanie {20}  nekotoroe  chislo  bezzakonnyh  golovorezov
{21},  gotovyh  na  lyuboe  predpriyatie,  trebuyushchee  smelosti  {22}.  A   eto
predpriyatie zaklyuchaetsya, kak vpolne yasno nashemu pravitel'stvu, v tom,  chtoby
vernut' sil'noj rukoj az  i  navyazannymi  usloviyami  dogovora  vysheukazannye
zemli {24}, poteryannye ego otcom. I v etom, naskol'ko ya ponimayu, zaklyuchaetsya
glavnaya prichina nashih prigotovlenij, prichina nashego  stoyaniya  na  strazhe,  a
takzhe speshki i suety, ohvativshih vsyu stranu.
     Bernardo. YA dumayu, chto eto imenno tak. Vpolne vozmozhno, chto  poetomu  v
chas nashej strazhi i  poyavlyaetsya  vooruzhennyj  veshchij  obraz,  stol'  shozhij  s
korolem, kotoryj byl i est' prichina etih vojn.
     Goracio. |to peschinka, kotoraya trevozhit oko  dushi  {25}.  V  vysokom  i
slavnom rimskom gosudarstve, nezadolgo pered  tem,  kak  pal  mogushchestvennyj
YUlij {26}, mogily ostalis' bez zhil'cov i odetye v savan mertvecy  vizzhali  i
bormotali na ulicah Rima. (I byli takzhe  drugie  predznamenovaniya  {27}),  -
kak, naprimer, zvezdy s ognennymi hvostami, krovavye rosy, blednost'  solnca
{28}; i vlazhnaya zvezda, pod vliyaniem kotoroj nahoditsya carstvo Neptuna {29},
byla bol'na zatmeniem kak budto v den' Strashnogo suda. I sovershenno takie zhe
predznamenovaniya  uzhasnyh  sobytij,  podobnye  skorohodam,  kotorye   vsegda
predshestvuyut  gryadushchim  sud'bam  {30},  i  podobno  prologu  priblizhayushchegosya
zloveshchego sobytiya, nebo i zemlya sovmestno  pokazali  nashej  strane  i  nashim
sootechestvennikam.

                           Vozvrashchaetsya Prizrak.

No  tishe,  smotrite,  vot ono snova idet! YA zastuplyu emu dorogu, hotya by ono
pogubilo  menya.  Stoj,  obmanchivoe  videnie!  (Raskinuv ruki, on pregrazhdaet
dorogu  Prizraku  {31}.)Esli  ty  mozhesh'  proiznesti  zvuk  i  podat' golos,
zagovori  so  mnoj.  Esli nuzhno sovershit' dobroe delo, kotoroe prineset tebe
oblegchenie, a mne - milost' neba, zagovori so mnoj. Esli ty posvyashchen v tajnu
sudeb  tvoej  rodiny,  kotorye,  vozmozhno,  mogut  byt'  predotvrashcheny, esli
zaranee  znat'  o  nih,  - o, zagovori! Ili esli ty pri zhizni skryl vo chreve
zemli  nasil'stvenno  dobytye sokrovishcha, v poiskah kotoryh, kak govoryat, vy,
duhi, chasto bluzhdaete posle smerti, -

                              Poet petuh {32}.

skazhi ob etom. Stoj i govori! Ostanovi ego, Marcell!
     Marcell. Udarit' ego berdyshem?
     Goracio. Udar', esli ono ne ostanovitsya.
     Bernardo. Ono zdes'!
     Goracio. Ono zdes'.

                              Prizrak uhodit.

     Marcell.  Ono  ushlo!  My  ne  pravy   v   otnoshenii   k   nemu,   stol'
velichestvennomu, kogda grozim emu nasiliem. Ibo ono neuyazvimo, kak vozduh, i
nashi bespoleznye udary prevrashchayutsya v zlostnuyu nasmeshku nad nami samimi.
     Bernardo. Ono sobiralos' zagovorit', kogda zapel petuh.
     Goracio. I togda ono vzdrognulo,  kak  vinovatoe  sushchestvo,  uslyhavshee
uzhasnyj prizyv. YA slyshal, chto petuh, utrennij trubach {33}, svoim  vysokim  i
zvonkim  golosom  probuzhdaet  boga  dnya  {34},   i   kogda   razdaetsya   ego
preduprezhdenie, vyshedshij iz naznachennyh emu granic bluzhdayushchij duh, nahoditsya
li on v more ili v ogne, na zemle ili v vozduhe, speshit  k  svoim  predelam.
Istinu etogo podtverdilo dannoe yavlenie.
     Marcell. Ono pomerklo pri krike petuha. Nekotorye govoryat, chto  vsegda,
nezadolgo pered tem, kogda prazdnuetsya  rozhdestvo  nashego  spasitelya,  ptica
zari {35} poet vsyu noch' naprolet.  I  togda,  kak  govoryat,  duhi  ne  smeyut
brodit' na  vole,  blagotvorny  nochi,  planety  perestayut  okazyvat'  durnoe
vliyanie, fei ne nasylayut porchi, ved'my teryayut silu svoih char, - tak svyato  i
blagostno eto vremya.
     Goracio. YA eto slyshal i  otchasti  etomu  veryu.  No,  posmotrite,  utro,
odetoe v bagryanyj plashch {56}, shagaet po rose toj  vysokoj  gory  na  vostoke.
Okonchim strazhu. Moj sovet - soobshchim, chto my videli segodnya  noch'yu,  molodomu
Gamletu. Ibo, klyanus' zhizn'yu, etot duh, kotoryj nem  dlya  nas,  zagovorit  s
nim. Soglasny li vy, chtoby my oznakomili ego s tem, chto videli, kak  trebuet
nasha lyubov' k nemu i velit nash dolg?
     Marcell. Proshu, davajte tak i sdelaem. YA znayu, gde  nam  vsego  udobnee
povidat'sya s nim segodnya utrom. (Uhodit.)

Truby. Vhodyat: Klavdij, korol' Danii; koroleva Gertruda, chleny Korolevskogo
           soveta, Polonij i ego syn Laert, Gamlet i drugie {37}.

     Korol'. Hotya eshche svezha pamyat' o smerti Gamleta, nashego dorogogo  brata,
i nam pristalo soderzhat' serdca svoi v skorbi, a vsemu  nashemu  korolevstvu,
nahmurivshis', prevratit'sya v edinoe gorestnoe  chelo,  odnako  zdravyj  smysl
vstupil v bor'bu s prirodoj, i my dumaem o pokojnom s mudroj pechal'yu, vmeste
s tem ne zabyvaya i o sebe. Poetomu tu, kotoraya nekogda byla  nashej  sestroj,
nyne nashu korolevu, carstvennuyu naslednicu {38}  etoj  voinstvennoj  strany,
my, tak skazat', s poverzhennoj radost'yu, smeyas' odnim glazom i  ronyaya  slezy
drugim {39}, s vesel'em na pohoronah i  pohoronnoj  pesnej  na  svad'be,  na
ravnyh chashah vzvesiv radost' i skorb',  vzyali  sebe  v  zheny.  My  zdes'  ne
stavili   prepyatstvij   vashej   bolee   sovershennoj    mudrosti,    svobodno
soputstvovavshej {40} resheniyu etogo dela. Vsem nasha blagodarnost'. Teper' vot
o  chem:  kak  vy  znaete,  molodoj  Fortinbras,  libo  nizko  ocenivaya  nashe
dostoinstvo, libo polagaya, chto blagodarya smerti nashego dorogogo  brata  nashe
gosudarstvo raz容dineno i nahoditsya v raspade,  pooshchryaemyj  mechtoj  o  svoem
prevoshodstve, stal dokuchat'  nam  poslaniyami,  trebuya  vozvrashcheniya  zemel',
poteryannyh ego otcom i pereshedshih  zakonnym  obrazom  k  nashemu  doblestnomu
bratu. Dovol'no o nem. Teper'  perejdem  k  nashim  delam  i  k  celi  nashego
sobraniya. Delo vot v chem: v etom  pis'me  my  pishem  korolyu  Norvegii,  dyade
molodogo Fortinbrasa, bessil'nomu i prikovannomu k posteli, kotoryj edva  li
znaet o namereniyah svoego plemyannika, prosya  ego,  -  poskol'ku  novobrancy,
lichnyj vojskovoj sostav i vse chasti vojska molodogo Fortinbrasa  sostoyat  iz
ego poddannyh, - ostanovit' dal'nejshie shagi svoego plemyannika v etom dele. I
vot my posylaem vas, dobryj Kornelij, i  vas,  Vol'timand,  peredat'  privet
staromu korolyu Norvegii, ogranichivaya vashi polnomochiya v peregovorah s korolem
tem,  chto  izlozheno  v  etih  podrobnyh  stat'yah.  Proshchajte,  i  pust'  vasha
pospeshnost' dokazhet, chto vy gotovy ispolnit' svoj dolg.
     Kornelij i Vol'timand. V etom, kak i vo vsem,  my  pokazhem,  chto  umeem
ispolnyat' svoj dolg.
     Korol'. My v etom niskol'ko ne somnevaemsya. Ot vsego serdca - proshchajte.

                       Vol'timand i Kornelij uhodyat.

Nu, a teper' skazhite vy, Laert, chto novogo u vas? Vy govorili nam o kakoj-to
pros'be.  V  chem  ona,  Laert?  Esli  vasha  pros'ba  k  korolyu  Danii  budet
razumnoj,  vy  ne  poteryaete slov naprasno. O chem hochesh' ty poprosit', Laert
{41},  chto  bylo by ne moim podarkom tebe, a tvoej pros'boj? Golova ne bolee
rodstvenna  serdcu,  ruka  ne  bolee usluzhliva rtu, chem prestol Danii tvoemu
otcu. CHego ty hochesh', Laert?
     Laert. Groznyj povelitel' moj {42}, proshu vashego milostivogo pozvoleniya
vernut'sya vo Franciyu, otkuda ya ohotno priehal v Daniyu, chtoby ispolnit'  svoj
dolg, prisutstvuya na vashej koronacii.  Teper',  kogda  etot  dolg  ispolnen,
priznayus', moi mysli i zhelaniya snova obrashchayutsya k Francii i sklonyayutsya pered
vashim vysokomilostivejshim pozvoleniem i razresheniem.
     Korol'. Vy poluchili pozvolenie vashego otca? CHto govorit Polonij?
     Polonij. On, moj povelitel', upornoj pros'boj ne srazu vynudil  u  menya
pozvolenie, i ya, nakonec, prilozhil k ego  zhelaniyu  pechat'  svoego  s  trudom
dannogo soglasiya. YA proshu vas, razreshite emu ehat'.
     Korol'. V dobryj chas, Laert! Raspolagaj vremenem  i  ispol'zuj  ego  po
svoemu zhelaniyu i dlya proyavleniya luchshih tvoih dostoinstv! Nu, a  teper',  moj
rodstvennik Gamlet i moj syn...
     Gamlet. CHut' pobol'she, chem rodstvennik, i pomen'she, chem syn {43}.
     Korol'. Kak, nad vami vse eshche visyat tuchi?
     Gamlet. |to ne tak, milord: ya pod slishkom yarkim solncem {44}.
     Koroleva. Dobryj Gamlet, sbros' svoj nochnoj cvet  i  pust'  tvoi  glaza
druzheski vzglyanut na korolya Danii. Ne opuskaj postoyanno  vek  i  ne  ishchi  vo
prahe tvoego blagorodnogo otca. Ty ved' znaesh', chto  eto  obychno:  vse,  chto
zhivet, dolzhno umeret', projdya cherez prirodu v vechnost'.
     Gamlet. Da, gospozha, eto obychno.
     Koroleva. Esli tak, to pochemu zhe eto kazhetsya tebe stol' osobennym?
     Gamlet. Kazhetsya, gospozha? Net, est'. Mne neznakomo slovo "kazhetsya".  Ni
moj chernil'nyj plashch, dobraya mat', ni nadetye soglasno  obychayu  torzhestvennye
chernye odezhdy, ni podobnye vetru glubokie vzdohi,  net,  ni  obil'naya  reka,
tekushchaya iz glaz, ni unyloe vyrazhenie lica, vmeste so vsemi drugimi  formami,
vyyavleniyami i obrazami pechali, ne mogut istinno vyrazit' menya. Oni  v  samom
dele tol'ko kazhutsya, ibo eto - dejstviya, kotorye chelovek mozhet  sygrat'.  No
vo mne est' to, chto prevoshodit pokaznuyu vidimost'; oni zhe tol'ko  ukrasheniya
i odeyaniya skorbi.
     Korol'. Priyatnoj i pohval'noj chertoj vashej natury, Gamlet, yavlyaetsya to,
chto vy otdaete etot traurnyj dolg vashemu otcu. No ved' vy  znaete,  chto  vash
otec poteryal otca, a tot otec, kotorogo poteryal vash,  poteryal  svoego  otca.
Ostavshijsya v zhivyh  obyazan,  po  dolgu  syna,  v  techenie  nekotorogo  sroka
predavat'sya traurnoj pechali. No uporstvovat' v sozhalenii -  takoe  povedenie
yavlyaetsya nechestivoj  stroptivost'yu.  |to  nedostojnaya  muzhchiny  pechal';  ona
obnaruzhivaet nepokornuyu nebesam  volyu,  neukreplennoe  serdce,  neterpelivyj
duh, prostoj i neobrazovannyj um. Zachem iz upryamogo  protivorechiya  prinimat'
blizko k serdcu to, chto dolzhno byt' i chto yavlyaetsya  stol'  zhe  obychnym,  kak
obychna dlya nashih chuvstv lyubaya obydennaya veshch'? Fu! |to greh pered nebom; greh
pered usopshim; nelepyj s tochki zreniya razuma greh  pered  prirodoj,  obychnoj
temoj kotoroj yavlyaetsya smert' otcov i kotoraya  vsegda,  nachinaya  ot  pervogo
pokojnika i konchaya tem, kto umer segodnya, vosklicala: "|to dolzhno byt' tak!"
My prosim vas, sbros'te s sebya etu bespoleznuyu pechal' i dumajte o nas kak ob
otce. Ibo da vedaet mir, chto vy blizhe vseh k nashemu tronu i chto  ya  pitayu  k
vam ne men'shee chuvstvo blagorodnoj lyubvi,  chem  ta  lyubov',  kotoruyu  pitaet
nezhnejshij otec k svoemu synu. CHto zhe  kasaetsya  vashego  namereniya  vernut'sya
obratno v shkolu v Vittenberg, eto protivno  nashemu  zhelaniyu.  I  my  prosim,
uprashivaem vas {45} ostat'sya zdes', na radost' i uteshenie glazam nashim,  kak
pervyj pridvornyj, nash plemyannik i nash syn.
     Koroleva. Pust' tvoya mat' ne poteryaet ponaprasnu svoih pros'b,  Gamlet:
proshu tebya, ostan'sya s nami, ne ezdi v Vittenberg.
     Gamlet. YA ot dushi gotov povinovat'sya vam, gospozha.
     Korol'. Nu vot, eto polnyj lyubvi i prekrasnyj otvet, Bud'te zhe v Danii,
kak my sami. Gospozha, pojdemte. Laskovoe i  nevynuzhdennoe  soglasie  Gamleta
ulybaetsya moemu serdcu. V chest' etogo vsyakij raz, kogda datskij korol' budet
segodnya osushat' veselyj zazdravnyj kubok, bol'shaya pushka zagovorit s oblakami
i na korolevskuyu zdravicu otkliknutsya nebesa, povtoryaya zemnoj grom.

                  Truby. Vse, krome Gamleta, uhodyat {48}.

     Gamlet. O, esli by eto slishkom, slishkom  plotnoe  telo  {47}  rastayalo,
rastvorilos' i raspustilos' v rosu! Esli by vechnosushchij ne  ustanovil  zakona
protiv samoubijstva! O bozhe! bozhe!  Kakim  utomlennym,  izbitym,  ploskim  i
besplodnym kazhetsya mne vse, chto delaetsya v etom mire! Fu! Fu! |to  nepolotyj
sad {48}, kotoryj rastet v semya. Lish' to, chto po prirode svoej otvratitel'no
i grubo, vladeet im. Do etogo dojti! Vsego lish' dva mesyaca, kak  umer.  Net,
ne tak davno, i dvuh net. Takoj prevoshodnyj korol',  kotoryj  byl  ryadom  s
etim, kak Apollon ryadom s satirom; nastol'ko lyubivshij moyu mat',  chto  on  ne
pozvolyal nebesnym vetram grubo kasat'sya ee lica. Nebo i zemlya! neuzhto dolzhen
ya vspominat'? Ved' ona veshalas' na nego, kak budto ee zhadnost' uvelichivalas'
ot pishchi, kotoroj ona pitalas'. I, odnako, cherez kakoj-nibud' mesyac...  YA  ne
hochu dumat' ob etom... Nepostoyanstvo - imya tebe,  zhenshchina!..  CHerez  kratkij
mesyac, prezhde chem iznosilis' bashmaki, v  kotoryh  ona  shla  za  telom  moego
bednogo otca, - vsya v slezah, kak Niobeya... Ona,  ona...  O  bozhe!..  Zver',
kotoryj lishen sposobnosti myslit', pechalilsya by  bol'she...  Vyshla  zamuzh  za
moego dyadyu, brata moego otca, kotoryj ne bolee pohozh na moego otca, chem ya na
Gerkulesa. CHerez mesyac... Eshche ostavalas' sol' lzhivyh  slez  v  ee  raspuhshih
glazah, a ona uzhe vyshla  zamuzh.  O  zlaya  toroplivost'  -  speshit'  s  takim
provorstvom v krovosmesitel'nye prostyni! |to ne privedet, ne mozhet privesti
k dobru. No razbejsya, serdce, ibo ya dolzhen molchat'!

                    Vhodyat Goracio, Marcell i Bernardo.

     Goracio. Privet, milord!
     Gamlet. YA rad videt' vas zdorovym... {49} Goracio - esli glaza menya  ne
obmanyvayut!
     Goracio. On samyj, milord, i navek vash dobryj sluga!
     Gamlet. Moj dobryj drug, ser. YA gotov obmenyat'sya s vami etim imenem. No
chto privelo vas iz Vittenberga, Goracio? Marcell! {50}
     Marcell. Dobryj milord.
     Gamlet. YA ochen' rad vas videt'. (K Bernardo  {51}.)  Dobryj  den',  ser
{52}. No chto, skazhite po pravde, privelo vas iz Vittenberga?
     Goracio. Prazdnoe nastroenie, dobryj milord.
     Gamlet. YA ne hotel by eto slyshat' i iz ust vashego vraga. Vy  ne  dolzhny
oskorblyat' moj sluh, uveryaya menya v tom, chto napravleno protiv vas.  YA  znayu,
vy ne sklonny k prazdnosti. No kakie u vas dela v |l'sinore? My  nauchim  vas
liho pit' do vashego ot容zda.
     Goracio. Milord, ya priehal na pohorony vashego otca.
     Gamlet. Proshu tebya, ne izdevajsya nado mnoj, sobrat-student {53}. Dumayu,
ty priehal na svad'bu moej materi.
     Goracio. Dejstvitel'no, milord, ona posledovala ochen' bystro.
     Gamlet.  Raschet,  raschet,   Goracio!   {54}   ZHarkoe,   ostavsheesya   ot
pominal'nogo obeda, poshlo v holodnom vide na svadebnye stoly. YA by predpochel
vstretit' v rayu svoego zlejshego vraga, chem perezhit' tot den',  Goracio!  Moj
otec! Mne kazhetsya, ya vizhu moego otca!
     Goracio. Gde, milord?
     Gamlet. Okom dushi, Goracio.
     Goracio. YA videl ego odnazhdy. On byl krasavec-korol', g
     Gamlet. On chelovekom byl vo vseh otnosheniyah. Podobnogo emu ya bol'she  ne
uvizhu.
     Goracio. Milord, mne kazhetsya, ya videl ego vchera.
     Gamlet. Videl? Kogo?
     Goracio. Milord, korolya, vashego otca.
     Gamlet. Korolya, moego otca?
     Goracio. Umer'te na vremya vashe udivlenie, slushajte vnimatel'no, poka  ya
vam rasskazhu o chude, kotoroe mogut zasvidetel'stvovat' eti dva dzhentl'mena.
     Gamlet. Radi boga rasskazyvajte.
     Goracio. Dve nochi sryadu eti dva dzhentl'mena, Marcell i  Bernardo,  stoya
na chasah, v gluhoj pustyne polunochi imeli sleduyushchuyu vstrechu. Figura, pohozhaya
na vashego otca, v polnom vooruzhenii s nog do golovy, poyavlyaetsya pered nimi i
torzhestvennym shagom, medlenno i velichestvenno prohodit mimo nih.  Trizhdy  on
proshel pered ih smushchennymi i  ispuganno-izumlennymi  glazami  na  rasstoyanii
dliny ego zhezla. A mezhdu tem oni, pochti prevrativshis' ot straha  v  studen',
stoyat, onemev, i ne zagovarivayut  s  nim.  Ob  etom  oni  soobshchili  mne  pod
strashnoj tajnoj. I v tret'yu noch' ya stal s  nimi  na  strazhu,  gde,  kak  oni
rasskazyvali, podtverzhdaya kazhdoe ih slovo i v otnoshenii vremeni  i  vneshnego
obraza, poyavilos' videnie. YA pomnyu vashego otca. |ti  ruki  ne  bolee  pohozhi
odna na druguyu.
     Gamlet. No gde eto bylo?
     Marcell. Milord, na ploshchadke, gde my nesli karaul.
     Gamlet. Vy ne zagovorili s nim?
     Goracio. Milord, ya zagovoril, no ono ne otvetilo. Vse zhe odin raz,  kak
mne pokazalos', ono podnyalo golovu i sdelalo dvizhenie, kak budto  sobiralos'
zagovorit'. No kak raz v eto mgnovenie gromko zapel utrennij  petuh,  i  pri
etom zvuke ono pospeshno ubezhalo proch' i skrylos' s glaz.
     Gamlet. |to ochen' stranno.
     Goracio. |to tak zhe istinno, vysokochtimyj milord, kak to, chto ya zhivu. I
my sochli svoim dolgom soobshchit' vam ob etom.
     Gamlet. Tak, tak, gospoda, no eto smushchaet menya. Vy segodnya noch'yu nesete
karaul?
     Vse troe. Da, milord.
     Gamlet. Vy govorite, on byl vooruzhen?
     Vse troe. Vooruzhen, milord.
     Gamlet. S golovy do nog?
     Vse troe. S golovy do nog, milord.
     Gamlet. Znachit, vy ne videli lica?
     Goracio. O net, videli, milord. Ego zabralo bylo podnyato.
     Gamlet. On hmurilsya?
     Goracio. Lico skoree pechal'noe, chem serditoe.
     Gamlet. Blednoe ili rumyanoe?
     Goracio. Net, ochen' blednoe.
     Gamlet. I on pristal'no smotrel na vas?
     Goracio. Vse vremya.
     Gamlet. ZHal', chto menya ne bylo tam.
     Goracio. Vy by ochen' izumilis'.
     Gamlet. Ves'ma vozmozhno, ves'ma vozmozhno. Ono dolgo ostavalos'?
     Goracio. Mozhno bylo, ne toropyas', doschitat' do sta.
     Marcell i Bernardo. Dol'she, dol'she.
     Goracio. Ne v tot raz, kogda ya videl ego.
     Gamlet. Boroda u nego byla s prosed'yu? Ne tak li?
     Goracio. Takaya zhe, kak ya  videl  u  nego  pri  zhizni:  kak  serebristyj
sobol'.
     Gamlet. YA pojdu na strazhu segodnya noch'yu. Mozhet byt', ono snova pridet.
     Goracio. Ruchayus', chto pridet.
     Gamlet. Esli ono primet oblik moego blagorodnogo  otca,  ya  pogovoryu  s
nim, hotya by sam ad razverzsya i prikazal mne molchat'. Proshu vas  vseh,  esli
vy do sih por skryvali to, chto videli, molchite ob etom i vpred' i, chto by ni
sluchilos' segodnya noch'yu, hranite vse v ume, a ne na yazyke. YA voznagrazhu vashu
lyubov'. Itak, proshchajte. YA  naveshchu  vas  na  ploshchadke  mezhdu  odinnadcat'yu  i
dvenadcat'yu.
     Vse. Primite nash dolg, vasha milost'.
     Gamlet. Ne dolg, a lyubov', kak i vy moyu. Proshchajte.

                         Uhodyat vse, krome Gamleta.

Duh  moego  otca  v  oruzhii!  Tut ne vse chisto. YA podozrevayu podluyu intrigu.
Skoree  by  prishla noch'! A do teh por - uspokojsya, moya dusha. Gnusnye deyaniya,
hotya  by  ih  zasypala  vsya  zemlya,  vosstanut  pered glazami chelovecheskimi.
(Uhodit.)

                     Vhodyat Laert i Ofeliya, ego sestra.

     Laert. Moi pozhitki na korable.  Proshchajte.  I  vot  chto,  sestra:  kogda
poduet poputnyj veter i predstavitsya udobnyj sluchaj poslat' pis'mo, ne spite
i dajte mne znat' o sebe.
     Ofeliya. Vy somnevaetes' v etom?
     Laert. CHto zhe kasaetsya Gamleta i  ego  legkomyslennoj  blagosklonnosti,
schitajte eto modnoj  galantnost'yu  i  igroyu  krovi,  fialkoj,  rascvetshej  v
moloduyu  poru  rannej  vesennej  prirody,  skorospeloj,  no   nedolgovechnoj,
sladostnoj, no nepostoyannoj, minutnym aromatom i  razvlecheniem  -  ne  bolee
togo.
     Ofeliya. Ne bolee togo?
     Laert. Schitajte, chto ne  bolee.  Ibo  priroda,  razvivayas',  rastet  ne
tol'ko v otnoshenii kreposti myshc i razmerov tela.  No,  kogda  shiritsya  etot
hram {55}, vmeste s nim rastet vnutrennee svyashchennodejstvie uma i dushi. Mozhet
byt', on i lyubit vas sejchas i ego dobroe zhelanie ne zapyatnano ni gryaz'yu,  ni
obmanom. No, pomnya ob ego vysokom sane,  vam  sleduet  osteregat'sya:  on  ne
hozyain svoego zhelaniya, ibo on podchinen svoemu rozhdeniyu. On ne  vlasten,  kak
prostye smertnye, sam otrezat' dlya sebya lakomyj kusok, tak kak ot ego vybora
zavisit bezopasnost' i zdorov'e vsego nashego gosudarstva, i poetomu  svoboda
ego vybora ogranichena mneniem i soglasiem tela,  kotoromu  on  golova  {56}.
Itak, esli on govorit, chto lyubit vas, s vashej storony razumno lish' nastol'ko
verit' emu, naskol'ko on mozhet, soglasno svoemu sanu i zvaniyu, ispolnit' to,
chto govorit. A ispolnit' on smozhet tol'ko to,  za  chto  podadut  svoj  golos
naibolee vliyatel'nye krugi Danii; podumajte o tom, kakoj  ushcherb  mozhet  byt'
nanesen vashemu chestnomu imeni, esli vy budete slishkom doverchivo vnimat'  ego
pesnyam, ili esli poteryaete serdce, ili esli vy otkroete  svoe  celomudrennoe
sokrovishche ego nesderzhannym domogatel'stvam. Bojtes' etogo,  Ofeliya,  bojtes'
etogo, moya dorogaya sestra, i derzhites' v tylu vashego uvlecheniya, vne  opasnyh
vystrelov zhelaniya. Samaya osmotritel'naya devushka uzhe dostatochno  neostorozhna,
kogda otkryvaet svoyu  krasotu  lune.  Dazhe  dobrodetel'  ne  izbezhit  udarov
klevety. CHerv' tochit detej vesny {57}  chasto  do  togo,  kak  raskroyutsya  ih
butony; i na utrennej i tekushchej yunosti zaraznaya porcha osobenno opasna. Itak,
bud'te ostorozhny. Vernejshij zalog bezopasnosti zaklyuchaetsya v strahe.  YUnost'
buntuet sebe na gibel' i bez postoronnego podstrekatel'stva.
     Ofeliya. YA sohranyu eto prekrasnoe nastavlen'e strazhem moego serdca.  No,
dobryj brat moj, ne  postupajte  tak,  kak  postupayut  nekotorye  nechestivye
pastyri, kotorye, ukazyvaya krutoj i ternistyj put'  k  nebu,  sami,  podobno
legkomyslennym, bezzabotnym povesam,  idut  po  useyannoj  vesennimi  cvetami
trope naslazhdenij i ne schitayutsya s sobstvennoj propoved'yu.
     Laert. Za menya ne bojtes'. Odnako ya zameshkalsya. No vot idet moj otec.

                            Vhodit Polonij {58}.

Dvojnoe   blagoslovenie   -  dvojnaya  blagodat'.  Sluchaj  ulybnulsya  vtoromu
proshchaniyu.
     Polonij. Vse eshche zdes', Laert! Stydno! Skoree, skoree na korabl'. Veter
sidit na pleche vashego parusa {59}, vas zhdut. Vot, primi  moe  blagoslovenie.
I, smotri, zapishi v pamyati sleduyushchie pravila. Ne vybaltyvaj svoih myslej,  a
besporyadochnye  mysli  ne  privodi  v  ispolnenie.  Bud'  obshchitelen,  no   ne
famil'yaren. Druzej  svoih,  druzhbu  kotoryh  ty  ispytal,  prikrepi  k  dushe
stal'nymi obruchami. No  ne  mozol'  ladoni  obshcheniem  s  kazhdym  tol'ko  chto
vylupivshimsya, neoperivshimsya priyatelem. Osteregajsya vmeshivat'sya v  ssoru.  No
esli ty prinyal  v  nej  uchastie,  dovedi  delo  do  konca,  chtoby  protivnik
osteregalsya tebya. Otkroj  uho  dlya  vseh,  no  govori  s  nemnogimi.  Slushaj
kazhdogo, no hrani pro sebya svoe suzhdenie. Pokupaj doroguyu odezhdu,  naskol'ko
pozvolit tvoj koshelek, no bez izlishnih modnyh prichud: bogato, no  ne  pyshno.
Ibo odezhda  chasto  vyrazhaet  cheloveka.  Vo  Francii  lyudi  vysshego  ranga  i
polozheniya osobenno razborchivy i blagorodny  v  etom  otnoshenii.  Ne  zanimaj
deneg i ne davaj vzajmy. Ibo, davaya vzajmy, chasto teryaesh' i den'gi i  druga,
a berya vzajmy, prituplyaesh' v sebe chuvstvo berezhlivosti. No vot chto  glavnoe:
bud' veren samomu sebe, i otsyuda neobhodimo posleduet, kak noch'  sleduet  za
dnem, chto ty nikomu ne  izmenish'.  Proshchaj.  Da  pomozhet  blagoslovenie  etim
slovam sozret' v tebe!
     Laert. Milord! So vsem smireniem proshchayus' s vami.
     Polonij. Vremya ne terpit. Stupajte, vashi slugi zhdut vas.
     Laert. Proshchajte, Ofeliya, i pomnite horoshen'ko, to, chto ya skazal vam.
     Ofeliya. |to  ostanetsya  zapertym  v  pamyati  moej,  i  vy  sami  budete
hranitelem klyucha.
     Laert. Proshchajte. (Uhodit.)
     Polonij. O chem eto, Ofeliya, on govoril s vami? {60}
     Ofeliya. S vashego pozvoleniya - o prince Gamlete.
     Polonij. Aga, eto on horosho pridumal. Mne govorili,  chto  za  poslednee
vremya Gamlet chasto videlsya s vami naedine i chto vy, so svoej  storony,  byli
ochen' milostivy i shchedry na svidaniya. Esli eto tak, kak mne ob etom govorili,
- a govorili mne eto v vide predosterezheniya, - togda ya dolzhen  skazat'  vam,
chto vy ne ponimaete yasno, kak podobaet vesti sebya moej docheri i chego trebuet
ot vas chest'. CHto takoe mezhdu vami? Vykladyvajte pravdu!
     Ofeliya.  On  za  poslednee  vremya,  milord,   mnogo   raz   daval   mne
svidetel'stva svoego chuvstva.
     Polonij. CHuvstva? Vzdor! Vy  rassuzhdaete,  kak  neopytnaya  devochka,  ne
ispytavshaya   eshche   takih   opasnyh   obstoyatel'stv.   I   vy   verite    ego
"svidetel'stvam", kak vy ih nazyvaete?
     Ofeliya. YA ne znayu, milord, chto mne sleduet dumat'.
     Polonij. Ladno, ya vas nauchu. Dumajte o sebe, chto vy -  rebenok,  potomu
chto prinyali eti svidetel'stva  za  chistuyu  monetu,  mezhdu  tem  kak  oni  ne
polnocenny. Cenite sebya podorozhe.  Inache,  -  vyrazhu  mysl'  tak,  chtoby  ne
narushit' deshevogo kalambura, - eto  okazhetsya  svidetel'stvom  togo,  chto  vy
ostalis' v durah {61}.
     Ofeliya. Milord, on nastojchivo uveryal  menya  v  lyubvi  v  samoj  chestnoj
manere.
     Polonij. Da, eto dejstvitel'no mozhno nazvat' maneroj {62}. Prodolzhajte,
prodolzhajte.
     Ofeliya. I podtverdil svoi rechi, milord, pochti vsemi  svyatymi  nebesnymi
klyatvami.
     Polonij. Da, silki dlya val'dshnepov {63}. YA znayu sam: kogda gorit krov',
kak shchedro dusha snabzhaet yazyk klyatvami! Vy ne dolzhny, doch' moya, prinimat'  za
ogon' eti vspyshki, kotorye dayut bol'she sveta, chem tepla,  i  kotorye  gasnut
kak v dushe, tak i na yazyke, yavlyayas'  lish'  obeshchaniyami  v  samyj  mig  svoego
vozniknoveniya. Otnyne, kak i podobaet devushke, bud'te  neskol'ko  skupee  na
svidaniya. Soglashajtes' na ego mol'by ne  tak  legko,  kak  budto  on  otdaet
prikaz vstupit' v peregovory. CHto zhe kasaetsya  princa  Gamleta,  ver'te  emu
lish' v tom, chto on molod i chto emu dana  bol'shaya  svoboda,  chem  mozhet  byt'
predostavlena vam. Odnim slovom, Ofeliya, ne  ver'te  ego  klyatvam:  ibo  eto
posredniki drugogo cveta, chem ih odezhdy, eto hodatai  po  nechestivym  delam,
govoryashchie na yazyke svyashchennyh i blagochestivyh brachnyh obetov {64}, chtoby  tem
legche obmanut'. I vot zaklyuchenie: poprostu govorya, ya ne hochu, chtoby otnyne i
vpred' vy davali povod klevete, provedya hotya by minutnyj dosug  v  besede  s
princem Gamletom. Smotrite zhe, ya vam prikazyvayu. Stupajte k sebe!
     Ofeliya. YA povinuyus', milord. (Uhodit.)

                     Vhodyat Gamlet, Goracio i Marcell.

     Gamlet. Veter kusaet, pronizyvaya naskvoz'. Ochen' holodno.
     Goracio. Rezkij, holodnyj veter.
     Gamlet. Kotoryj teper' chas?
     Goracio. Dumayu, chto bez malogo dvenadcat'.
     Marcell. Net, uzhe probilo.
     Goracio. Razve? YA ne slyhal. Znachit; priblizhaetsya vremya,  kogda  brodit
Prizrak.

                      Truby i pushechnye vystrely {65}.

CHto eto znachit, milord?
     Gamlet. Korol' ne spit segodnya noch'yu i p'et iz kubka. On brazhnichaet,  i
bujno kruzhitsya shumnaya plyaska {66}. I kogda korol' osushaet kubki  s  rejnskim
vinom, litavry i truba vozveshchayut  o  tom,  chto  on  torzhestvenno  proiznosit
zazdravnyj tost.
     Goracio. |to obychaj?
     Gamlet. Da, obychaj. No, po moemu mneniyu, hotya ya i  rodilsya  zdes'  i  s
rozhdeniya k etomu privyk, bolee pochetno narushat' etot obychaj,  chem  soblyudat'
ego. Za etot razgul, ot kotorogo  tyazheleet  golova,  nas  poricayut  i  hulyat
drugie narody i na vostoke  i  na  zapade:  oni  nazyvayut  nas  p'yanicami  i
svinskimi prozvishchami gryaznyat molvu o nas. I ved' v samom  dele,  eto  lishaet
nashi deyaniya, dazhe samye sovershennye, togo, chto sostavlyaet  sushchnost'  dobrogo
mneniya o nas. Ved' tak chasto sluchaetsya  i  s  otdel'nymi  lyud'mi:  blagodarya
kakomu-nibud'  prirodnomu  porochnomu  pyatnu,   -   naprimer,   v   otnoshenii
neznatnosti rozhdeniya, v chem oni ne  vinovaty,  poskol'ku  priroda  ne  mozhet
vybirat' proishozhdenie, - ili blagodarya chrezmerno razvitoj cherte  haraktera,
chasto  zastavlyayushchej  dejstvovat'  naperekor  razumu  {67},   ili   blagodarya
kakoj-nibud' privychke, kotoraya slishkom podcherkivaet i etim  portit  priyatnoe
obhozhdenie, - chasto sluchaetsya, chto  etih  lyudej,  nesushchih  na  sebe,  kak  ya
skazal, pechat' odnogo lish' nedostatka, bud' etot nedostatok odezhdoj  prirody
ili zvezdoyu sud'by, dazhe esli ostal'nye ih dobrodeteli chisty,  kak  nebesnaya
blagodat', i nastol'ko beskonechny, naskol'ko mozhet vmestit' chelovek, byvaet,
chto etih lyudej porochit v obshchem mnenii odin chastnyj iz座an. Mel'chajshaya chastica
zla unichtozhaet blagorodnuyu sushchnost' somneniya k pozoru cheloveka {68}.

                              Vhodit Prizrak.

     Goracio. Smotrite, milord, ono idet!
     Gamlet. Angely, nositeli nebesnoj blagodati, zashchitite  nas!  Blagostnyj
li ty duh, ili proklyatyj demon, nesesh' li ty s soboj veyaniya neba, ili  vihri
ada, zlostny ili miloserdny tvoi namereniya, tvoj  obraz  vozbuzhdaet  vo  mne
stol'ko voprosov {69},  chto  ya  zagovoryu  s  toboj.  YA  budu  nazyvat'  tebya
Gamletom, korolem, otcom, carstvennym datchaninom. O, otvechaj mne! Ne daj mne
pogibnut' v nevedenii! Skazhi mne, pochemu tvoi pogrebennye i otpetye v cerkvi
ostanki razorvali savan? Pochemu sklep, v kotorom  my  videli  tebya  spokojno
lezhashchim, raskryl svoi tyazhelye mramornye chelyusti, chtoby izvergnut' tebya?  CHto
mozhet znachit', chto ty, bezzhiznennyj  trup,  zakovannyj  v  stal'  s  nog  do
golovy, brodish' sredi blikov lunnogo sveta,  napolnyaya  noch'  uzhasom?  I  my,
kukly, v rukah prirody {70}, tak strashno  potryaseny  myslyami,  kotorye  nashi
dushi ne mogut ohvatit'? Skazhi, zachem eto? Dlya chego? CHto delat' nam?

                        Prizrak manit Gamleta {71}.

     Goracio. Ono manit vas, chtoby vy poshli s nim, kak budto zhelaya  soobshchit'
chto-to vam odnomu.
     Marcell. Posmotrite, kakim lyubeznym dvizheniem ono  zovet  vas  v  bolee
uedinennoe mesto. No ne hodite s nim.
     Goracio. Ni za chto!
     Gamlet. Raz ono ne hochet govorit' zdes', ya posleduyu za nim.
     Goracio. Ne delajte etogo, milord.
     Gamlet. CHego zhe mne boyat'sya? YA zhizn' svoyu cenyu ne dorozhe bulavki. A chto
kasaetsya moej dushi, chto mozhet ono prichinit' ej, stol' zhe bessmertnoj, kak  i
ono? Ono snova manit menya. YA posleduyu za nim.
     Goracio. CHto, esli ono zamanit vas v puchinu, milord,  ili  na  strashnuyu
vershinu  skaly,  kotoraya  navisaet  nad  morem,   peregnuvshis'   nad   svoim
osnovaniem, i primet tam kakoj-nibud' drugoj uzhasnyj  oblik,  kotoryj  lishit
vas sily razuma i privedet vas k bezumiyu? Podumajte - ved' samo  eto  mesto,
bez vsyakoj drugoj prichiny, sposobno vyzvat'  otchayannuyu  igru  voobrazheniya  v
mozgu u kazhdogo, kto ustremit vzglyad gluboko vniz k moryu i uslyshit, kak  ono
revet vnizu.
     Gamlet. Ono prodolzhaet manit' menya. Idi! YA sleduyu za toboj!
     Marcell. Vy ne pojdete, milord.
     Gamlet. Proch' ruki!
     Goracio. Odumajtes'. Vy ne pojdete.
     Gamlet. Moya sud'ba zovet i soobshchaet kazhdoj melkoj  zhilke  v  etom  dele
krepost' myshc nemejskogo  l'va.  Ono  vse  eshche  zovet  menya.  Pustite  menya,
gospoda! Klyanus' nebom, ya prevrashchu v  prizrak  togo,  chto  budet  uderzhivat'
menya. Govoryu vam, proch'! Idi! YA sleduyu za toboj!

                          Prizrak i Gamlet uhodyat.

     Goracio. Voobrazhenie delaet ego isstuplennym.
     Marcell. Posleduem za nim. Nepravil'no povinovat'sya emu v etom.
     Goracio. Pojdem. K chemu vse eto privedet?
     Marcell. CHto-to podgnilo v datskom gosudarstve.
     Goracio. Nebo ego napravit.
     Marcell. Net, posleduem za Gamletom {72}.

                                  Uhodyat.
                       Vhodyat Prizrak i Gamlet {73}.

     Gamlet. Kuda hochesh' ty vesti menya? Govori. YA dal'she ne pojdu.
     Prizrak. Vnimaj mne.
     Gamlet. YA gotov.
     Prizrak. CHas pochti nastal, kogda ya dolzhen budu otdat'  sebya  vo  vlast'
sernogo i muchitel'nogo plameni.
     Gamlet. Uvy, bednyj duh!
     Prizrak. Ne zhalej menya, no ser'ezno vyslushaj to, chto ya tebe otkroyu.
     Gamlet. Govori, ya gotov slushat' {74}.
     Prizrak. Tochno tak zhe budesh' ty gotov otomstit', kogda uznaesh'.
     Gamlet. CHto?
     Prizrak. YA duh tvoego otca, obrechennyj na opredelennyj srok brodit'  po
nocham, a v techenie dnya vynuzhdennyj postit'sya v plameni {75}, poka  ne  budut
sozhzheny i ochishcheny vse gnusnye prestupleniya, sovershennye mnoj v zemnoj zhizni.
Esli by ne bylo mne zapreshcheno rasskazyvat' o tajnah moej temnicy, ya  mog  by
povedat' povest', legchajshee slovo kotoroj perevernulo  by  tvoyu  dushu  {76},
zamorozilo by tvoyu yunuyu krov', zastavilo by tvoi  glaza,  podobno,  zvezdam,
vyskochit' iz orbit; razdelilo by tvoi prichesannye volosy i podnyalo by kazhdyj
otdel'nyj  volos  dybom,  podobno  iglam  serditogo  dikoobraza   {77}.   No
razglashenie togo, chto prinadlezhit vechnosti, ne dolzhno kasat'sya ushej iz ploti
i krovi. Slushaj, slushaj, o, slushaj! Esli ty kogda-nibud' lyubil svoego otca i
on byl tebe dorog...
     Gamlet. O bozhe!
     Prizrak. Otomsti za ego gnusnoe i protivnoe prirode ubijstvo.
     Gamlet. Ubijstvo?
     Prizrak. Ubijstvo gnusnejshee, kakim yavlyaetsya i v luchshem  sluchae  vsyakoe
ubijstvo, no eto ubijstvo - gnusnejshee, neobychnoe, protivnoe prirode.
     Gamlet. Daj mne skorej uznat', chtoby ya na kryl'yah,  stol'  zhe  bystryh,
kak razmyshlenie ili lyubovnye mechty, mog ponestis' k mesti.
     Prizrak. YA vizhu tvoyu gotovnost'. I ty byl by bolee  vyalym,  chem  zhirnyj
plevel, kotoryj v prazdnosti gniet {78} na beregah Lety, esli by ty  ostalsya
nepodvizhnym v etom dele. Slushaj, Gamlet. Pustili sluh, chto ya, kogda  spal  v
sadu, byl uzhalen zmeej. Tak vsya Daniya gnusno obmanuta izmyshleniem o  prichine
moej smerti, No znaj ty, blagorodnyj yunosha,  chto  zmeya,  kotoraya  smertel'no
uzhalila tvoego otca, teper' nosit ego koronu.
     Gamlet. O moya prorocheskaya dusha! Moj dyadya?
     Prizrak.  Da,  eto  krovosmesitel'noe,   eto   prelyubodejnoe   zhivotnoe
koldovstvom svoego uma, svoimi predatel'skimi podarkami - o nechestivyj um  i
nechestivye dary, imeyushchie silu soblaznyat'! - sklonil k svoej postydnoj pohoti
soglasie moej kazhushchejsya stol' dobrodetel'noj korolevy. O Gamlet,  kakoe  eto
bylo padenie! Otvernut'sya ot menya, ch'ya  lyubov'  byla  dostojna  teh  obetov,
kotorye ya dal ej  pri  vstuplenii  v  brak,  i  opustit'sya  do  nichtozhestva,
prirodnye kachestva kotorogo byli  bednymi  po  sravneniyu  s  moimi!  No  kak
dobrodetel' nikogda ne stupit na put' greha, hotya by sladostrastie uhazhivalo
za nej dazhe v nebesnom oblich'e,  tak  pohot',  hotya  by  svyazannaya  uzami  s
luchezarnym angelom, presytitsya na nebesnom lozhe i nachnet  pozhirat'  otbrosy.
No tishe! Mne kazhetsya, chto ya chuyu utrennij veterok. YA  budu  kratok.  Kogda  ya
spal v moem sadu, kak ya eto obychno delal sredi  dnya,  tvoj  dyadya,  pol'zuyas'
etim bezmyatezhnym chasom, prokralsya v sad s sokom proklyatogo tisovogo dereva v
sosude i v portiki  moih  ushej  vlil  vyzyvayushchij  prokazu  sostav,  dejstvie
kotorogo stol' vrazhdebno chelovecheskoj krovi, chto bystro, kak rtut',  nesetsya
cherez sozdannye prirodoj vorota i puti v chelovecheskom  tele  i  s  vnezapnoj
siloj svertyvaet i stvorazhivaet, podobno kislym kaplyam v  moloke,  zhidkuyu  i
zdorovuyu krov'. Tak podejstvoval on  i  na  moyu  krov'.  I  pochti  mgnovenno
strup'ya, slovno drevesnoj koroj, - kak u prokazhennogo, - pokryli  gnusnoj  i
otvratitel'noj korkoj moe gladkoe telo. Tak spyashchim byl ya rukoj  brata  srazu
lishen i zhizni, i korony, i korolevy; byl podrezan v  samom  rascvete  greha,
bez ispovedi, bez prichashcheniya, bez soborovaniya; ne svedya scheta, ya byl  poslan
otdat' otchet (otvetstvennost') za vse svoi  nesovershenstva.  O,  uzhasno!  O,
uzhasno! uzhasno! Esli est' v tebe priroda, ne primiryajsya s etim. Ne  dopusti,
chtoby  korolevskaya  postel'  Danii  stala  lozhem   razvrata   i   proklyatogo
krovosmesheniya. No, kakim by putem ty ni vypolnyal eto delo,  ne  zapyatnaj  ni
uma, ni dushi zamyslom protiv tvoej materi: predostav' ee nebu i  tem  shipam,
kotorye zaklyucheny v ee grudi, - pust' oni  kolyut  i  zhalyat  ee.  Proshchaj  zhe!
Svetlyak pokazyvaet, chto blizko  utro,  i  nachinaet  ubavlyat'  svoj  nenuzhnyj
ogonek. Proshchaj, proshchaj, proshchaj! {79} Pomni obo mne. (Uhodit.)
     Gamlet. O vse voinstvo nebes! O zemlya! CHto eshche? Ili prizvat' eshche i  ad?
Fu! Tishe, tishe, moe serdce! A vy, moi  myshcy,  ne  dryahlejte  mgnovenno,  no
derzhite menya pryamo. Pomnit' o tebe? Da, dobryj prizrak, poka pamyat' zanimaet
mesto v etom smyatennom share! {80} Pomnit' o tebe?  Da,  iz  zapisnoj  knizhki
{81} moej pamyati ya sotru vse poshlye, bessmyslennye zapisi, vse izrecheniya  iz
knig,  vse  obrazy,  vse  vpechatleniya  proshlogo,   nachertannye   yunost'yu   i
nablyudeniem. I tvoj prikaz budet zhit' odin v knige moego mozga, ne smeshannyj
s bolee nizkimi predmetami. Da, klyanus' nebom! O samaya pagubnaya iz zhenshchin! O
podlec, podlec, ulybayushchijsya, proklyatyj podlec! Moya zapisnaya  knizhka...  Nado
zapisat', chto mozhno ulybat'sya, ulybat'sya i byt' podlecom. Vo vsyakom sluchae ya
uveren, chto eto vozmozhno v Danii. Nu, dyadya, vy zapechatleny zdes'. A teper' -
moj deviz. |tot deviz: "Proshchaj, proshchaj! Pomni obo mne!" YA poklyalsya v etom.

           Goracio i Marcell (za scenoj {82}): "Milord! Milord!"
                         Vhodyat Goracio i Marcell.

     Marcell. Princ Gamlet!
     Goracio. Hrani ego nebo!
     Gamlet. Da budet tak {83}.
     Marcell. Illo, ho-ho, milord! {84}
     Gamlet. Illo, ho-ho, malyj! Syuda, ptica, syuda!
     Marcell. Nu chto, blagorodnyj princ?
     Goracio. Kakie novosti, princ?
     Gamlet. O, chudesnye!
     Goracio. Dobryj princ, rasskazhite.
     Gamlet. Net, vy peredadite drugim.
     Goracio. YA etogo ne sdelayu, milord, klyanus' nebom.
     Marcell. YA takzhe, milord.
     Gamlet. Nu chto vy skazhete ob etom? I moglo li ob etom  podumat'  serdce
cheloveka? No vy sohranite molchanie?
     Goracio. |
              } Klyanemsya nebom, milord.
     Marcell. |
     Gamlet. Net vo vsej Danii takogo podleca, kotoryj ne byl  by  pri  etom
ot座avlennym negodyaem {85}.
     Goracio. Ne nuzhno, milord, duha, vstavshego iz mogily, chtoby skazat' nam
ob etom.
     Gamlet. Da, eto tak: vy, konechno, pravy.  Itak,  bez  Dal'nih  slov,  ya
schitayu, chto nam nuzhno pozhat' drug drugu ruki i razojtis': vy stupajte,  kuda
vas povedut dela i zhelaniya, potomu chto u kazhdogo est' dela i zhelaniya; chto zhe
kasaetsya moej bednoj uchasti, - vot chto: ya pojdu molit'sya.
     Goracio. |to vihr' bessvyaznyh slov, milord.
     Gamlet. Ot vsego serdca sozhaleyu,  chto  oni  obizhayut  vas,  da,  chestnoe
slovo, ot vsego serdca.
     Goracio. Tut net obidy, milord.
     Gamlet. Est', klyanus' svyatym Patrikom {86}, Goracio,  i  bol'shaya  {87}.
CHto kasaetsya etogo viden'ya, eto - chestnyj prizrak  {88},  pozvol'te  uverit'
vas. Naschet zhe vashego zhelan'ya uznat' to, chto bylo mezhdu nami, uzh  kak-nibud'
peresil'te ego. A teper', dobrye druz'ya, -  tak  kak  vy  druz'ya,  uchenye  i
voiny, - ispolnite odnu moyu nebol'shuyu pros'bu.
     Goracio. V chem ona, milord? My ee ispolnim.
     Gamlet. Nikomu ne rasskazyvajte o tom, chto vy videli segodnya noch'yu.
     Goracio. |
              } Milord, my ne rasskazhem.
     Marcell. |
     Gamlet. Net, vy poklyanites'.
     Goracio. Klyanus', milord, ya ne skazhu.
     Marcell. Inne skazhu, milord, klyanus'.
     Gamlet. Na moem meche.
     Marcell. My uzhe klyalis', milord.
     Gamlet. Na meche klyanites', na meche.
     Prizrak (pod scenoj {89}). Klyanites'!
     Gamlet. Aga, malyj! I ty to zhe samoe govorish'? Ty zdes', starina?  {90}
Nu, vy slyshite, chto govorit etot: paren' v podzemel'e, klyanites' zhe.
     Goracio. Ob座asnite, v chem nam klyast'sya, milord.
     Gamlet. Nikogda ne govorit' o tom, chto vy videli, - klyanites' na meche.
     Prizrak (pod scenoj). Klyanites'!
     Gamlet. Hic et ubique? {91} V takom sluchae perejdem  na  drugoe  mesto.
Idite syuda, gospoda, i snova polozhite ruki na moj  mech.  Klyanites'  na  moem
meche nikogda ne govorit' o tom, chto vy slyshali.
     Prizrak (pod scenoj). Klyanites'! {92}
     Gamlet. Horosho skazano, staryj krot! Ty umeesh';  tak  bystro  ryt'  pod
zemlej? Dostojnyj saper! Eshche raz perejdem na drugoe mesto, dobrye druz'ya.
     Goracio. O, den' i noch', kak vse eto udivitel'no stranno!
     Gamlet. Poetomu i privetstvujte eto, kak  strannika  {93}.  Na  nebe  i
zemle est' bol'she veshchej, Goracio, chem,  snilos'  vashej  filosofii  {94}.  No
podojdite. Eshche raz, kak vy uzhe klyalis', poklyanites', - i da sohranit vas  za
eto miloserdie bozh'e; kak by stranno i neobychno ya ni vel sebya,  -  tak  kak,
vozmozhno, v budushchem ya sochtu nuzhnym pridat' prichudlivyj vid svoemu poveden'yu,
- klyanites', chto, vidya menya v takie minuty, vy, slozhiv vot tak ruki, ili tak
pokachav golovoj, ili proizneseniem neyasnyh slov, kak, naprimer, "da, da,  my
znaem...", ili "my mogli by, esli by zahoteli...", ili "esli by my  pozhelali
skazat'...", ili "est' lyudi, kotorye, esli by  im  bylo  pozvoleno...",  ili
drugim dvusmyslennym namekom nikogda ne pokazhete, chto vy chto-to  znaete  obo
mne; ne delat' etogo, - i da pomogut vam  blagodat'  i  miloserdie  bozhie  v
trudnyj chas, - klyanites'!
     Prizrak (za scenoj). Klyanites'!
     Gamlet. Uspokojsya, uspokojsya, smyatennyj duh!  Itak,  gospoda,  so  vsej
lyubov'yu ya poruchayu sebya vam.  I  vse  to,  chto  mozhet  sdelat'  takoj  bednyj
chelovek, kak Gamlet, chtoby vyrazit' vam svoyu lyubov' i druzhbu, budet sdelano,
esli bog etogo zahochet. Idemte vmeste v zamok.  I  ne  perestavajte  derzhat'
pal'cy na gubah, proshu vas. Vek vyvihnut... O, proklyatoe  neschast'e,  chto  ya
rodilsya na svet, chtoby vpravit' ego! CHto zh, pojdemte, idemte vmeste.

                                  Uhodyat.
                      Vhodyat Polonij i Rejnal'do {95}.

     Polonij. Otdajte emu eti den'gi i eti pis'ma, Rejnal'do.
     Rejnal'do. Horosho, milord.
     Polonij. Vy postupite udivitel'no  mudro,  dobryj  Rejnal'do,  esli  do
vstrechi s nim navedete spravki o ego povedenii.
     Rejnal'do. Milord, ya tak i namerevalsya postupit'!
     Polonij. CHert voz'mi, horosho skazano, ochen' horosho  skazano.  Vot  chto,
ser: rassprosite snachala, kto iz datchan nahoditsya v Parizhe, kak oni zhivut, i
kto imenno, kakie u  kogo  sredstva,  gde  oni  obitayut,  v  kakoj  kompanii
provodyat vremya, skol'ko tratyat deneg, i, vyyasniv okol'nymi putyami,  chto  oni
znayut moego syna, ostav'te otdel'nye voprosy i  podojdite  k  delu  poblizhe.
Pritvorites', chto vy malo znaete ego, naprimer: "YA znayu ego otca i Druzej, i
ego nemnogo znayu". Vy ponimaete, Rejnal'do?
     Rejnal'do. Da, prekrasno ponimayu, milord.
     Polonij. "I ego nemnogo znayu". "No, - mozhete vy dobavit', - ya ego ploho
znayu. No esli on tot samyj, kotorogo ya imeyu  v  vidu,  on  neobuzdan,  imeet
takie-to i takie sklonnosti". Vozvedite na nego kakie zahotite nebylicy. No,
chert voz'mi, ne nastol'ko gnusnye, chtoby zapyatnat' ego chest'.  Osteregajtes'
etogo. Govorite, ser, o  teh  besputnyh,  bujnyh,  obychnyh  grehah,  kotorye
yavlyayutsya zametnymi i horosho izvestnymi sputnikami  yunosti  i  vol'noj  zhizni
{96}.
     Rejnal'do. Naprimer, igra na den'gi, milord?
     Polonij. Da, ili o tom,  chto  on  p'et  vino,  fehtuet,  skvernoslovit,
ssoritsya, voditsya s prostitutkami, - vot eto mozhete govorit'.
     Rejnal'do. Milord, eto zapyatnaet ego chest'.
     Polonij.  CHestnoe  slovo,  niskol'ko.  Ved'  vy  smozhete  smyagchit'  eti
obvineniya. Vy ne dolzhny vozvodit' na nego klevety i govorit', chto on otkryto
predaetsya razvratu. Ne eto imeyu  ya  v  vidu.  Govorite  o  ego  oshibkah  tak
ostorozhno, chtoby oni kazalis' porokami  vol'noj  zhizni,  vspyshkami  ognennoj
dushi, bujstvom eshche neobuzdannoj krovi {97}, - tem, chto svojstvenno kazhdomu.
     Rejnal'do. No, dobryj milord...
     Polonij. Dlya chego vy budete vse eto delat'?
     Rejnal'do. Da, milord, mne hotelos' by eto znat'.
     Polonij. CHert voz'mi, ser, vot k chemu klonitsya moya rech'. I  ya  polagayu,
chto eto vpolne zakonnyj sposob. Kogda vy slegka zapyatnaete  reputaciyu  moego
syna, kak  slegka  gryaznitsya  predmet  vo  vremya  ego  otdelki,  -  slushajte
vnimatel'no, - vash sobesednik, u kotorogo  vy  zahotite  vypytat'  svedeniya,
esli  on  zamechal  za   yunoshej,   kotorogo   vy   obvinyaete,   vysheukazannye
prestupleniya, prervet, bud'te uvereny, vashu rech' sleduyushchim obrazom:  "dobryj
ser" ili chto-nibud' v etom rode,  ili  "drug",  ili  "dzhentl'men",  -  odnim
slovom, v sootvetstvii s obrashcheniem i naimenovaniem,  obychnymi  dlya  dannogo
sobesednika i dannoj strany...
     Rejnal'do. Otlichno, milord.
     Polonij. A zatem on sdelaet vot chto.  On  sdelaet...  CHto  ya  sobiralsya
skazat'? Klyanus' messoj, ya sobiralsya chto-to skazat'. Na chem ya ostanovilsya?
     Rejnal'do. Na "prervet vashu  rech'  sleduyushchim  obrazom",  na  "drug  ili
chto-nibud' v etom rode" i "dzhentl'men".
     Polonij. Na "prervet nashu rech' sleduyushchim obrazom"? Da, chert voz'mi!  On
prervet vas takimi slovami: "YA znayu etogo dzhentl'mena. YA videl  ego  vchera",
ili "na dnyah", ili "togda-to" "v obshchestve togo-to" ili "togo-to" ili "kak vy
sami skazali, tam-to on igral na  den'gi",  "tam-to  zastali  ego  vo  vremya
popojki", "tam-to possorilsya on, igraya v tennis"  {98},  ili,  vozmozhno,  "ya
videl, kak on vhodil v takoj-to torgovyj dom", inymi slovami -  v  publichnyj
dom, ili chto-nibud' v etom rode. Nu vot,  sudite  teper':  na  primanku  lzhi
lovitsya karp pravdy. Tak-to my, lyudi mudrye i dal'novidnye, obhodami, puskaya
shar v cel' ne po pryamoj, a po kosoj linii {99}, krivymi  putyami  dohodim  do
pryamyh svedenij. Sleduya moemu nastavleniyu i sovetu, vy poluchite  svedeniya  o
moem syne. Vy ponyali menya, ne pravda li?
     Rejnal'do. Ponyal, milord.
     Polonij. Gospod' da sohranit vas. Bud'te zdorovy.
     Rejnal'do. Dobryj milord!
     Polonij. Nablyudajte za ego nravom vtihomolku.
     Rejnal'do. Ispolnyu, milord.
     Polonij. I pust' prodolzhaet svoi zanyatiya muzykoj {100}.
     Rejnal'do. Horosho, milord.
     Polonij. Proshchajte.

                      Rejnal'do uhodit. Vhodit Ofeliya.

CHto sluchilos', Ofeliya? CHto takoe?
     Ofeliya. O milord, milord! YA tak ispugalas'!
     Polonij. CHego, pomiluj bog?
     Ofeliya.  Milord,  kogda  ya  shila  v  moej  gornice,  princ   Gamlet   v
rasstegnutom kamzole, bez shlyapy, v gryaznyh, spustivshihsya do samyh  shchikolotok
chulkah bez podvyazok, blednyj, kak ego rubashka, - pri etom koleni ego stuchali
drug o druzhku, - glyadya s takim zhalostnym vyrazheniem, kak budto ego vypustili
iz ada, chtoby rasskazat' ob uzhasah, yavlyaetsya peredo mnoj.
     Polonij. Soshel s uma ot lyubvi k tebe?
     Ofeliya. Milord, ya ne znayu, no, po pravde govorya, boyus', chto eto tak.
     Polonij. CHto on skazal?
     Ofeliya. On vzyal menya za kist' ruki  i  krepko  derzhal  menya.  Zatem  on
otstupaet na dlinu vytyanutoj ruki i, derzha druguyu ruku vot tak nad  glazami,
pristal'no rassmatrivaet moe lico, kak budto sobirayas' risovat'  ego.  Dolgo
ostavalsya on v takom polozhenii. Nakonec, on slegka potryas mne  ruku,  trizhdy
vot tak kivnul golovoj i vzdohnul tak zhalostno i  gluboko,  kak  budto  etot
vzdoh razbival ego  telo  i  polagal  predel  ego  sushchestvovaniyu.  Zatem  on
otpustil menya; povernuv golovu, on, kazalos', bez glaz nahodil  dorogu;  bez
ih pomoshchi on vyshel iz dveri, vse vremya ustremlyaya ih svet na menya.
     Polonij.  Skorej  pojdem  so  mnoj.  YA  otyshchu  korolya.  |to   nastoyashchee
isstuplenie lyubvi, kotoraya blagodarya svoim burnym svojstvam sama sebya  gubit
i pobuzhdaet volyu cheloveka k otchayannym  postupkam,  kak  i  lyubaya  drugaya  iz
sushchestvuyushchih pod nebom i porazhayushchih nashu prirodu strastej. Mne  ochen'  zhal'.
Mozhet byt', za eti dni vy pogovorili s nim surovo?
     Ofeliya. Net, moj  dobryj  milord.  No,  sleduya  vashemu  prikazu,  ya  ne
prinimala ego pisem i ne pozvolyala emu prihodit' ko mne.
     Polonij. Ot etogo on i obezumel. Mne zhal', chto  ya  ne  sudil  o  nem  s
bol'shej ostorozhnost'yu i razumnost'yu. YA dumal, chto on tol'ko igraet s toboj i
gotov pogubit' tebya {101}. Naprasno ya byl tak podozritelen!  Klyanus'  nebom,
nashemu vozrastu tak zhe svojstvenno hvatat' cherez kraj v nashih  mneniyah,  kak
obychno dlya bolee molodyh lyudej ne byt' dostatochno ostorozhnymi. Nu, pojdem zhe
k korolyu. Ob  etom  nuzhno  soobshchit'.  Esli  sohranit'  eto  v  tajne,  mogut
proizojti bolee pechal'nye posledstviya, chem esli my rasskazhem ob etoj  lyubvi.
Pojdem.

                                  Uhodyat.
     Truby. Vhodyat korol', koroleva, Rozenkranc, Gil'denstern i svita.

     Korol'. Privet, dobrye Rozenkranc i Gil'denstern. Pomimo togo, chto  nam
ochen' hotelos' povidat' vas, neobhodimost' vospol'zovat'sya  vashimi  uslugami
zastavila nas speshno poslat' za vami. Vy uzhe koe-chto slyhali o  prevrashchenii,
kotoroe proizoshlo s Gamletom. |to dejstvitel'no mozhno nazvat'  prevrashcheniem,
tak kak i vneshne i vnutrenne on ne pohozh na togo, kem byl. CHto  eshche,  pomimo
smerti ego otca, uvelo ego ot ponimaniya samogo sebya, ya i pridumat' ne  mogu.
YA proshu vas oboih, poskol'ku vy rosli vmeste s nim so stol' rannego vozrasta
i blizki emu i yunost'yu  i  sklonnostyami,  lyubezno  soglasit'sya  ostat'sya  na
korotkij srok pri  nashem  dvore,  chtoby  v  vashem  obshchestve  on  vtyanulsya  v
razvlecheniya i. chtoby vy pri sluchae, naskol'ko eto budet vozmozhno, razuznali,
ne muchaet li  ego  chto-to  nam  neizvestnoe,  chto,  stav  izvestnym,  smozhet
podvergnut'sya nashemu lecheniyu.
     Koroleva. Dobrye dzhentl'meny, on mnogo govoril o vas, i ya ubezhdena, chto
na svete net dvuh drugih lyudej, k kotorym on byl by bolee  raspolozhen.  Esli
vy pozhelaete okazat' nam lyubeznost' i proyavite dobruyu volyu, provedya  s  nami
nekotoroe vremya, chtoby pojti navstrechu nashej nadezhde i uvenchat' ee  uspehom,
vy za vashe prebyvanie budete voznagrazhdeny po-korolevski.
     Rozenkranc. Oba vashi velichestva mogli by, v silu toj derzhavnoj  vlasti,
kotoruyu vy imeete nad nami, vyrazit' vashi groznye  zhelaniya  {102}  skoree  v
vide poveleniya, chem pros'by.
     Gil'denstern. No my oba povinuemsya i otdaem  sebya  s  polnym  userdiem,
povergaya ot  vsej  dushi  uslugi  nashi  k  vashim  stopam,  v  ozhidanii  vashih
prikazanij.
     Korol'. Spasibo, Rozenkranc i milyj Gil'denstern.
     Koroleva. Spasibo, Gil'denstern i  milyj  Rozenkranc.  I  ya  proshu  vas
nemedlenno posetit' moego stol'  izmenivshegosya  syna.  (K  svite.)  Stupajte
kto-nibud' iz vas i otvedite etih dzhentl'menov tuda, gde nahoditsya Gamlet.
     Gil'denstern. Da sdelayut nebesa nashe prisutstvie i nashi dela  priyatnymi
i poleznymi emu!
     Koroleva. Amin'!

    Uhodyat Rozenkranc, Gil'denstern i neskol'ko chelovek iz svity. Vhodit
                                  Polonij.

     Polonij.  Moj  dobryj  povelitel',  iz  Norvegii  vernulis'   posly   s
radostnymi vestyami.
     Korol'. Ty vsegda byl otcom dobryh vestej.
     Polonij. Pravda, moj gosudar'? Uveryayu  moego  dobrogo  povelitelya,  chto
dolg moj, kak i dusha moya, prinadlezhat dvoim: moemu bogu i moemu  milostivomu
korolyu. I ya dumayu, - ili moj mozg uzhe ne sposoben s  toj  uverennost'yu,  kak
byvalo, ohotit'sya po sledam  politicheskoj  dichi,  -  chto  ya  nashel  istinnuyu
prichinu bezumiya Gamleta.
     Korol'. O, rasskazhi ob etom! YA zhazhdu ob etom uslyshat'.
     Polonij. Snachala primite poslov.  Moya  vest'  budet  fruktami  v  konce
bol'shogo pira {103}.
     Korol'. Sam okazhi im milost' i vedi ih syuda.

                              Polonij uhodit.

On  skazal  mne, moya dorogaya Gertruda, chto otkryl glavnuyu prichinu i istochnik
nedomoganiya vashego syna.
     Koroleva. Boyus', chto glavnaya prichina vse ta zhe: smert' ego otca  i  nash
slishkom pospeshnyj brak.
     Korol'. Uvidim. My ispytaem ego.

                   Vhodyat Polonij, Vol'timand i Kornelij.

Privet,  dobrye  druz'ya  moi! Skazhite, Vol'timand, chto privezli vy ot nashego
brata, korolya Norvegii?
     Vol'timand. Samyj iskrennij otvet na vashi privetstviya  i  pozhelaniya.  S
pervyh zhe nashih slov on poslal prikaz prekratit' provodimyj ego  plemyannikom
nabor, kotoryj, kak on polagal, provodilsya protiv korolya Pol'shi, no kotoryj,
kak on sam nashel po bolee vnimatel'nom rassledovanii, v dejstvitel'nosti byl
napravlen protiv  vashego  velichestva.  Opechalennyj  tem,  chto  ego  bolezn',
vozrast i nemoshchnost' byli  ispol'zovany  dlya  obmana,  on  posylaet  prikazy
Fortinbrasu, kotoromu tot, - govorya v dvuh slovah,  -  povinuetsya,  poluchaet
vygovor ot korolya Norvegii i v zaklyuchenie proiznosit pered svoim dyadej  obet
nikogda bol'she ne podnimat' oruzhiya protiv vashego  velichestva.  Togda  staryj
korol' Norvegii, preispolnennyj  radosti,  naznachaet  emu  tri  tysyachi  kron
ezhegodnogo dohoda i daet emu  poruchenie  ispol'zovat'  nabrannyh  im  soldat
protiv korolya Pol'shi, vmeste s pros'boj, podrobnej izlozhennoj zdes'  (podaet
pis'mo {104}), chtoby vy milostivo razreshili  svobodnyj  propusk  cherez  vashi
vladeniya  ego  vojsku,  otpravlyayushchemusya  na  eto  predpriyatie,  pri  uslovii
soblyudeniya bezopasnosti zhitelej i sohraneniya poryadka, kak zdes' izlozheno.
     Korol'. Nam eto po dushe, i kogda u nas budet bolee  udobnoe  vremya  dlya
razmyshleniya, my eto prochitaem, dadim otvet i podumaem ob etom dele.  A  poka
chto blagodarim vas za ispravnyj  trud.  Stupajte  i  otdohnite.  Vecherom  my
popiruem vmeste. Dobro pozhalovat' domoj!

                       Vol'timand i Kornelij uhodyat.

     Polonij. |to delo schastlivo  zakonchilos'.  Moj  povelitel'  i  gospozha,
rassuzhdat' o tom, chem dolzhno byt' korolevskoe velichestvo,  chto  takoe  dolg,
pochemu den' est' den', noch' - noch', a vremya est' vremya, znachilo  by  popustu
tratit' noch', den' i vremya. Poetomu, poskol'ku kratkost' yavlyaetsya dushoj uma,
a mnogorechivost' - ego telom i  vneshnimi  prikrasami,  ya  budu  kratok.  Vash
blagorodnyj syn bezumen; ya nazyvayu eto bezumiem, ibo, esli  opredelyat',  chto
takoe istinnoe bezumie, to v chem zhe zaklyuchaetsya ono, kak  ne  v  tom,  chtoby
byt' bezumnym? No ne ob etom rech'.
     Koroleva. Pobol'she dela i pomen'she iskusstva.
     Polonij. Gospozha, klyanus', rech' moya bezyskusstvenna. To, chto on soshel s
uma, - pravda, pravda, chto eto  zhal',  i  zhal',  chto  eto  pravda.  Durackij
oborot! Rasstanus' s nim, potomu chto ne hochu pribegat'  k  iskusstvu.  Itak,
uslovimsya na tom, chto on sumasshedshij. A teper' nam  ostaetsya  najti  prichinu
etogo affekta, ili, tochnee govorya, prichinu etogo defekta,  ibo  etot  defekt
neizbezhno okazyvaetsya defektnym. Vot chto ostaetsya nam sdelat'  i  vot  kakov
itog. Porazmyslite {105}. U menya est' doch', - est' u menya, poka ona  moya,  -
kotoraya iz chuvstva dolga i iz povinoveniya - smotrite! - dala  mne  vot  chto.
Itak, letajte vyvody i strojte  predpolozheniya.  (CHitaet.)  "Nebesnoj,  idolu
moej  dushi,  naiprekrasnejshej  Ofelii",  -  eto  plohoe  vyrazhenie,   nizkoe
vyrazhenie, "naiprekrasnejshej" - nizkoe vyrazhenie.  No  vy  sejchas  uslyshite.
Vot: "...nosit' na prekrasnoj beloj grudi {106} eti..." i t. d.
     Koroleva. |to ona poluchila ot Gamleta?
     Polonij. Dobraya gospozha, poterpite nemnogo. YA peredam vse  v  tochnosti.
(CHitaet.) "Somnevajsya v tom, chto zvezdy  -  ogon',  somnevajsya  v  tom,  chto
solnce dvizhetsya; somnevajsya v tom, chto istina ne est' lozh'; no ne somnevajsya
v moej lyubvi.  O  dorogaya  Ofeliya,  ya  ploho  vladeyu  stihom.  YA  ne  vladeyu
iskusstvom perekladyvat' moi vzdohi v stihotvornye razmery. No chto  ya  lyublyu
tebya ot dushi, o, ot vsej dushi, ver' etomu. Proshchaj.  Tvoj  vsegda,  drazhajshaya
gospozha, poka etot mehanizm  prinadlezhit  emu  {107},  Gamlet".  Vot  eto  v
pokornosti svoej pokazala mne moya doch'. I krome togo,  pereskazala  mne  ego
priznaniya i kogda, gde i kak on ob座asnyalsya ej.
     Korol'. No kak ona prinyala ego lyubov'?
     Polonij. CHto vy dumaete obo mne?
     Korol'. CHto vy chelovek pravdivyj i pochtennyj.
     Polonij. YA byl by rad byt' takim. No chto by vy  podumali,  esli  by  ya,
sledya za poletom etoj goryachej lyubvi, - a  ved'  ya  zametil  ee,  dolzhen  vam
priznat'sya v etom, eshche do togo, kak mne rasskazala doch', - chto  podumali  by
vy ili chto podumala by moya dorogaya povelitel'nica, vasha koroleva, esli by  ya
stal  peredavat'  ih  lyubovnye  zapiski  {108},  ili  zastavil  svoe  serdce
oslepnut' i onemet', ili ravnodushno  vzglyanul  na  etu  lyubov',  chto  by  vy
podumali? Net, ya pryamo vzyalsya za delo i moej molodoj  sudaryne  skazal  tak:
"Gamlet - princ, on ne tvoej zvezdy.  |togo  ne  dolzhno  byt'".  A  zatem  i
predpisal  ej  zaperet'sya  na  klyuch  ot  ego  poseshchenij,  ne  dopuskat'  ego
posyl'nyh, ne prinimat'  ego  podarkov.  Posle  chego  ona  poslushalas'  moih
sovetov {109}, a on, otvergnutyj, - govorya v dvuh slovah, -  vpal  v  tosku,
zatem perestal est', zatem perestal  spat',  zatem  oslabel,  zatem  vpal  v
umstvennoe rasstrojstvo i tak po nishodyashchej vpal v to  bezumie,  kotoroe  im
teper' vladeet i sokrushaet vseh nas.
     Korol'. Vy dumaete, chto eto tak?
     Koroleva. Vozmozhno, ves'ma veroyatno.
     Polonij. Byvalo li kogda-nibud', mne hochetsya znat', chtoby ya opredelenno
govoril "eto tak", a okazyvalos' po-inomu?
     Korol'. YA ne pripomnyu.
     Polonij. Otnimite eto  ot  etogo  {110},  esli  okazhetsya  inache.  Kogda
obstoyatel'stva mne blagopriyatstvuyut, ya vsegda najdu, gde skryta pravda, hotya
by ona byla skryta v centre zemli.
     Korol'. Kak by nam eto glubzhe rassledovat'?
     Polonij. Vy znaete,  inogda  on  chetyre  chasa  podryad  gulyaet  zdes'  v
perednej {111}.
     Koroleva. Da, eto pravda.
     Polonij. Vot v takoj moment ya podpushchu k nemu moyu doch'. Vy i ya spryachemsya
za odnim iz arrasskih kovrov {112} i stanem nablyudat' ih vstrechu; esli on ee
ne lyubit i ne po etoj prichine soshel s uma, pust' bol'she ne budu ya pomoshchnikom
v upravlenii gosudarstvom, a pust' luchshe budu fermerom ili zajmus'  izvoznym
promyslom.
     Korol'. My eto isprobuem.

                        Vhodit Gamlet, chitaya knigu.

     Koroleva. No posmotrite, kak pechal'no bednyazhka idet i chitaet.
     Polonij. Uhodite, proshu vas, oba uhodite. YA sejchas  za  nego  voz'mus'.
Proshu vas, ostav'te menya odnogo.

                         Korol' i koroleva uhodyat.

Kak pozhivaet moj dobryj princ Gamlet?
     Gamlet. Horosho, slava bogu.
     Polonij. Vy uznaete menya, milord?
     Gamlet. Otlichno uznayu. Vy torgovec ryboj {113}.
     Polonij. Net, chto vy, milord!
     Gamlet. V takom sluchae ya hotel by, chtoby vy byli takim zhe chestnym.
     Polonij. CHestnym, milord?
     Gamlet.  Da,  ser.  Byt'  chestnym  po  nyneshnim  vremenam  znachit  byt'
edinstvennym iz desyati tysyach.
     Polonij. |to ochen' verno, milord.
     Gamlet. Ibo, esli i solnce razvodit  chervej  v  dohloj  sobake,  buduchi
bogom {114}, celuyushchim padal'... {115} U vas est' doch'?
     Polonij. Da, milord.
     Gamlet. Ne puskajte ee gulyat' na solnce {116}.  Zachatie  blagoslovenno,
no tol'ko esli eto ne kasaetsya vashej docheri. Glyadite v oba, priyatel'.
     Polonij (v storonu). CHto vy skazhete na eto?  Vse  vozvrashchaetsya  k  moej
docheri. Odnako on snachala ne uznal menya, on skazal, chto ya torgovec ryboj. On
daleko zashel. A ved', po pravde govorya, i ya  v  yunosti  dohodil  do  krajnih
stradanij v lyubvi, pochti do takogo zhe sostoyaniya. YA snova s nim zagovoryu. CHto
vy chitaete, milord?
     Gamlet. Slova, slova, slova.
     Polonij. A v chem tam delo, milord?
     Gamlet. Mezhdu kem? {117}
     Polonij. YA hochu skazat' - soderzhanie togo, chto vy chitaete, milord.
     Gamlet. Kleveta, ser. Kanal'ya satirik utverzhdaet, chto u starikov  sedye
borody, chto lica ih morshchinisty, chto  iz  ih  glaz  sochitsya  gustaya  smola  i
slivovyj klej, chto u nih sovershenno otsutstvuet um i chto u nih slabye lyazhki.
Hotya vsemu etomu, ser, ya veryu polnost'yu i ot vsej dushi, no,  odnako,  schitayu
nechestnym pisat' ob etom. Ibo, ser, vy sami stali by takim zhe starym, kak ya,
esli by smogli, podobno raku, pyatit'sya nazad {118}.
     Polonij. Hotya eto i bezumie, no v nem est' sistema. Ne ujti li  vam  so
skvoznyaka, milord?
     Gamlet. V mogilu?
     Polonij (v storonu). |to dejstvitel'no ujti so  skvoznyaka!  Kak  udachny
podchas ego otvety! Metkost', kotoruyu chasto obretaet  bezumie  i  kotoroj  ne
sposoben v toj zhe mere vladet' zdorovyj razum.  YA  ostavlyu  ego  i  izobretu
sposob ustroit' ego neozhidannuyu vstrechu s moej docher'yu. Vysokochtimyj  princ,
pokornejshe proshu razresheniya udalit'sya.
     Gamlet. YA ne mogu, ser, dat' vam nichego, s chem by ya rasstalsya  ohotnej:
krome moej zhizni, krome moej zhizni, krome moej zhizni {119}.
     Polonij. ZHelayu zdravstvovat', princ.
     Gamlet. O eti mnogoslovnye starye durni!

                     Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.

     Polonij. Vy ishchete princa Gamleta? Vot on.
     Rozenkranc. Da blagoslovit vas bog, ser!

                              Polonij uhodit.

     Gil'denstern. Vysokochtimyj princ!
     Rozenkranc. Drazhajshij princ!
     Gamlet.  Moi  prevoshodnye  dobrye  druz'ya!  Nu   kak   ty   pozhivaesh',
Gil'denstern? A, Rozenkranc! Dobrye rebyata, kak vy pozhivaete oba?
     Rozenkranc. Kak neznachitel'nye deti zemli.
     Gil'denstern. My schastlivy tem, chto ne slishkom schastlivy. My ne verhnyaya
pugovka na kolpake Fortuny {120}.
     Gamlet. No ved' i ne podoshvy ee bashmakov?
     Rozenkranc. Ni to, ni drugoe, milord.
     Gamlet. Znachit, vy zhivete okolo ee poyasa ili v centre ee milostej.
     Gil'denstern. CHestnoe slovo, my ee zavsegdatai.
     Gamlet. Tajnyh chastej  Fortuny?  A  ved'  verno;  ona  rasputnica.  CHto
novogo?
     Rozenkranc. Nichego, milord, krome togo, chto mir stal chestnym.
     Gamlet. Znachit, blizok Strashnyj sud. No vasha novost' neverna. Pozvol'te
rassprosit' vas podrobnej. CHem, dobrye  moi  druz'ya,  provinilis'  vy  pered
Fortunoj, chto ona posylaet vas syuda, v tyur'mu?
     Gil'denstern. V tyur'mu, milord?
     Gamlet. Daniya - tyur'ma.
     Rozenkranc. V takom sluchae ves' mir - tyur'ma.
     Gamlet. I otlichnaya - so mnozhestvom kazematov, kamer i podzemelij, sredi
kotoryh Daniya - odno iz hudshih.
     Rozenkranc. My tak ne dumaem, milord.
     Gamlet. Nu, znachit, dlya vas mir ne tyur'ma. Ibo net nichego ni  horoshego,
ni plohogo, to i drugoe sozdaet mysl'. Dlya menya mir - tyur'ma.
     Rozenkranc. Znachit, tyur'moj delaet  ego  vashe  chestolyubie:  on  slishkom
tesen dlya vashej dushi.
     Gamlet. O bozhe moj, ya mog by byt' zaklyuchennym  v  orehovuyu  skorlupu  i
schitat' sebya povelitelem beskonechnogo prostranstva, esli by mne  ne  snilis'
durnye sny.
     Gil'denstern. Vot eti-to sny i yavlyayutsya chestolyubiem. Ibo samaya sushchnost'
chestolyubivogo cheloveka - tol'ko ten' sna.
     Gamlet. No ved' son sam po sebe tol'ko ten'.
     Rozenkranc. Verno. Po-moemu, chestolyubie sozdano iz  stol'  vozdushnoj  i
legkoj substancii, chto ono tol'ko ten' teni.
     Gamlet. V takom sluchae veshchestvennymi  yavlyayutsya  u  nas  nishchie,  a  nashi
monarhi i ne v meru vozvelichennye geroi tol'ko teni nishchih 121. Ne  pojti  li
nam ko dvoru? Potomu chto, chestnoe slovo, ya ne v silah rassuzhdat'.
     Rozenkranc.   |
                   } My gotovy sluzhit' vam.
     Gil'denstern. |
     Gamlet. |togo ne nuzhno. YA  ne  hochu  ravnyat'  vas  s  ostal'nymi  moimi
slugami, ibo, govorya po chesti, prisluzhivayut  mne  otvratitel'no  {122}.  No,
govorya po-druzheski, skazhite, chto vy delaete v |l'sinore?
     Rozenkranc. My hoteli posetit' vas, milord, u nas ne bylo drugoj celi.
     Gamlet. Takoj nishchij, kak ya, dazhe  beden  blagodarnost'yu.  I  vse  zhe  ya
blagodaryu vas, hotya moya blagodarnost', dorogie druz'ya, ne stoit i  polpenni.
Za vami ne posylali? |to vashe sobstvennoe pobuzhdenie? Vy  posetili  menya  po
sobstvennoj vole? Nu, govorite so mnoj po sovesti. Nu, nu, da govorite zhe.
     Gil'denstern. CHto nam skazat', milord?
     Gamlet. CHto hotite, lish' by eto otnosilos' k delu. Za vami posylali: vo
vzglyadah  vashih  est'  chto-to  vrode  priznaniya,  skryt'  kotoroe  u   vashej
skromnosti ne hvataet umeniya. YA znayu: dobryj korol' i koroleva  posylali  za
vami.
     Rozenkranc. S kakoj cel'yu, milord?
     Gamlet. Ob etom-to vy mne i dolzhny skazat'.  No  zaklinayu  vas  pravami
nashego tovarishchestva {123}, nashej molodost'yu, obyazatel'stvami nerushimoj lyubvi
i eshche bolee dorogim, chem stal by zaklinat' vas  bolee  iskusnyj  chelovek,  -
pryamo i otkrovenno skazhite mne, posylali za vami ili net?
     Rozenkranc (tiho Gil'densternu {124}). CHto vy skazhete?
     Gamlet (v storonu). Nu, teper' vy u menya na primete. (Gromko.) Esli  vy
lyubite menya, ne skryvajte nichego.
     Gil'denstern. Milord, za nami posylali.
     Gamlet.  YA  sam  skazhu  vam  -  zachem.  Takim  obrazom   ya   preduprezhu
razoblachenie vami tajny, i ni odnogo  peryshka  ne  polinyaet  v  dannom  vami
korolyu i koroleve obeshchanii derzhat' vse eto v  sekrete.  S  nedavnih  por,  -
pochemu, ya sam ne znayu, - ya poteryal  vsyu  svoyu  veselost',  brosil  privychnye
zanyatiya; i mne tak tyazhelo, chto eto prekrasnoe stroenie, zemlya,  kazhetsya  mne
besplodnym mysom; etot prevoshodnejshij baldahin, vozduh,  -  vzglyanite,  eta
velikolepnaya, visyashchaya nad nami tverd', etot velichestvennyj svod,  vylozhennyj
zolotym ognem, - kazhetsya mne lish' skopleniem  gnusnyh  i  zlovrednyh  parov.
Kakoe  masterskoe  proizvedenie  -  chelovek!  Kak  blagoroden  razumom!  Kak
beskonechen sposobnostyami! Po obrazu svoemu i  dvizheniyam  kak  vyrazitelen  i
dostoin voshishcheniya! Kak pohozh dejstviyami na angela! Kak pohozh razumeniem  na
boga! Krasota  mira!  Obrazec  vsego  zhivushchego!  Odnako  chto  dlya  menya  eto
sushchestvo, kvintessenciej kotorogo yavlyaetsya prah?  {125}  CHelovek  ne  raduet
menya, ni muzhchiny {126}, ni zhenshchiny, hotya, sudya  po  vashim  ulybkam,  vy  kak
budto hotite eto skazat'.
     Rozenkranc. Milord, u menya nichego pohozhego ne bylo v myslyah.
     Gamlet. Pochemu zhe  v  takom  sluchae  vy  zasmeyalis',  kogda  ya  skazal:
"CHelovek ne raduet menya".
     Rozenkranc. YA podumal, milord, chto esli eto tak, to kakoj skudnyj priem
poluchat u vas aktery. My ih obognali v puti. Oni  napravlyayutsya  syuda,  chtoby
predlozhit' vam svoi uslugi.
     Gamlet. Tot, kto igraet korolya, budet zhelannym gostem;  ego  velichestvo
poluchit ot menya dolzhnoe. Stranstvuyushchij rycar'  pustit  v  delo  svoj  mech  i
kozhanyj shchit. Vlyublennyj ne budet vzdyhat' darom. Melanholik uteshitsya v konce
roli. Komik zastavit smeyat'sya smeshlivyh. Geroinya budet vol'no izlivat'  svoi
chuvstva, pust' dazhe zahromaet belyj stih. CHto eto za aktery?
     Rozenkranc. Kak raz te samye, kotorye,  byvalo,  dostavlyali  vam  takuyu
radost', - stolichnye tragiki.
     Gamlet. Pochemu oni  stranstvuyut?  Ostavat'sya  na  meste  bylo  dlya  nih
vygodnej v oboih otnosheniyah: i dlya slavy i v smysle dohoda.
     Rozenkranc. YA  dumayu,  chto  zapreshchenie  im  igrat'  v  stolice  yavilos'
rezul'tatom poslednej novinki {127}.
     Gamlet. Oni pol'zuyutsya takoj zhe reputaciej, kakoj pol'zovalis', kogda ya
byl v stolice? Takoj zhe u nih uspeh?
     Rozenkranc. Net, daleko ne takoj.
     Gamlet. Kakim zhe eto obrazom? Razve oni stali rzhavet'?
     Rozenkranc. Net, oni starayutsya s prezhnim userdiem.  No  poyavilsya,  ser,
vyvodok detej, malen'kih sokolyat, kotorye krichat vysokimi golosami i kotorym
za eto neistovo aplodiruyut, oni teper'  v  mode  i  tak  shumno  napadayut  na
obyknovennye teatry {128}, kak oni ih nazyvayut, chto mnogie,  nosyashchie  shpagi,
boyatsya gusinyh per'ev i ne osmelivayutsya hodit' tuda {129}.
     Gamlet. Kak, razve eto deti? Kto ih soderzhit? Kak platyat  im?  Ili  oni
budut zanimat'sya svoim remeslom tol'ko do teh por, poka u nih est' golos dlya
peniya? Ne skazhut li oni  vposledstvii,  kogda  vyrastut  i  stanut  obychnymi
akterami, - a eto ves'ma veroyatno, esli u nih  ne  budet  luchshih  sredstv  k
sushchestvovaniyu, - chto  avtory  p'es  prichinyayut  im  zlo,  natravlivaya  ih  na
vzroslyh akterov, kakimi oni sami budut vposledstvii.
     Rozenkranc. Skazat' pravdu, tut s obeih storon bylo  mnogo  shuma.  Lyudi
nashej strany ne schitayut grehom natravlivat' ih drug  na  druga.  Odno  vremya
publika ne platila deneg, chtoby smotret' p'esu, esli v etoj polemike avtor i
aktery ne dohodili do draki.
     Gamlet. Neuzheli?
     Gil'denstern. O, tut zdorovo lomali golovy!
     Gamlet. CHto zh, mal'chiki odolevayut?
     Rozenkranc. Da, odolevayut, milord, v tom chisle i Gerkulesa s ego  noshej
{130}.
     Gamlet. |to ne udivitel'no. Ibo moj dyadya stal korolem Danii, i te,  kto
stroil emu grimasy, kogda zhiv byl moj otec, teper' platyat  dvadcat',  sorok,
pyat'desyat, sto dukatov za ego portret v miniatyure.  CHert  voz'mi,  tut  est'
chto-to sverh容stestvennoe; esli by tol'ko filosofii udalos' eto vyyasnit'!

                              Truby za scenoj.

     Gil'denstern. Vot aktery.
     Gamlet. Gospoda, dobro pozhalovat' v  |l'sinor!  Nu,  davajte  zhe  ruki.
Vneshnie priznaki radushiya - svetskost'  i  izyskannaya  lyubeznost'.  Razreshite
obrashchat'sya s vami  takim  vot  obrazom:  inache  moe  otnoshenie  s  akterami,
kotoroe, uveryayu vas, skazhetsya i na moem obhozhdenii s nimi, vyl'etsya v  bolee
radushnyj priem, chem tot, kotoryj ya okazal  vam.  Dobro  pozhalovat'.  No  moj
dyadya-otec i tetka-mat' oshibayutsya.
     Gil'denstern. V chem, dorogoj princ?
     Gamlet. YA bezumen tol'ko pri nord-nord-veste. Kogda duet yuzhnyj veter, ya
umeyu otlichat' sokola ot capli {131}.

                              Vhodit Polonij.

     Polonij. Privetstvuyu vas, gospoda.
     Gamlet. Slushajte, Gil'denstern. I vy tozhe. Na kazhdoe uho po  slushatelyu.
|tot bol'shoj rebenok, kotorogo vy tam vidite, eshche ne vyshel iz pelenok.
     Rozenkranc. Vozmozhno, on k nim vtorichno  vernulsya,  ibo,  kak  govoryat,
Larik - vdvojne ditya.
     Gamlet. Predskazyvayu, chto on prishel, chtoby soobshchit' mne ob akterah. Vot
uvidite.  (Gromko.)  Vy  pravy,  ser.  V  ponedel'nik  utrom.  Tak   eto   v
dejstvitel'nosti i bylo.
     Polonij. Milord, mogu soobshchit' vam novost'.
     Gamlet. Milord, mogu soobshchit'  vam  novost'.  Kogda  Roscij  {132}  byl
akterom v Rime...
     Polonij. Syuda priehali aktery, milord.
     Gamlet. Vzdor! Vzdor!
     Polonij. CHestnoe slovo...
     Gamlet. "I kazhdyj akter ehal na svoem osle... {133}"
     Polonij. Luchshie v mire aktery dlya tragedii, komedii, istoricheskih p'es,
pastorali,     p'es      pastoral'no-komicheskih,      istoriko-pastoral'nyh,
tragiko-istoricheskih,  tragiko-komiko-istoriko-pastoral'nyh,  dlya   p'es   s
soblyudeniem edinstv i dlya dramaticheskih poem, ne ogranichennyh pravilami. Dlya
nih i Seneka ne slishkom mrachen, i Plavt ne slishkom  legkomyslenen.  Kak  pri
ispolnenii napisannyh rolej, tak i v improvizacii oni ne imeyut ravnyh.
     Gamlet. O Ieffaj, sud'ya izrail'skij {134}, kakoe u tebya bylo sokrovishche!
     Polonij. Kakoe zhe bylo u nego sokrovishche, milord?
     Gamlet. Da kak zhe -

                    Odna prekrasnaya doch', edinstvennaya,
                    Kotoruyu on ochen' lyubil {135}.

     Polonij (v storonu). Vse o moej docheri.
     Gamlet. Razve ya ne prav, staryj Ieffaj?
     Polonij. Raz vy nazyvaete menya Ieffaem, milord, to dejstvitel'no u menya
est' doch', kotoruyu ya ochen' lyublyu.
     Gamlet. Net, eto iz togo ne sleduet.
     Polonij. CHto zhe sleduet, milord?
     Gamlet. Da kak zhe -

                    Kak bylo suzhdeno, ob etom znaet tol'ko bog.

A zatem, kak vy znaete, -

                    Sluchilos' tak, kak i sledovalo ozhidat'...

Pervyj  kuplet  etoj blagochestivoj pesenki {136} doskazhet vam ostal'noe. No,
smotrite, vot blizitsya moe razvlechenie {137}.

                            Vhodyat aktery {138}.

Dobro  pozhalovat',  gospoda,  dobro  pozhalovat'. YA rad videt' vas zdorovymi.
Privet   vam,  dobrye  druz'ya.  Ah,  moj  staryj  drug!  Da  nu,  lico  tvoe
ukrasilos'  borodoj s teh por, kak ya videl tebya v poslednij raz! Ty priehal,
chtoby  v  Danii  smeyat'sya nado mnoj v borodu? Kak, sudarynya, molodaya gospozha
moya! Klyanus' vladychicej nebesnoj, s teh por kak my videlis' v poslednij raz,
vy na celyj kabluk {139} priblizilis' k nebu. Molites' bogu, chtoby vash golos
ne  stal  by  nadtresnutym,  kak  negodnaya k obrashcheniyu zolotaya moneta {140}.
Gospoda,  vam  vsem privet. My sejchas primemsya za delo, chto popadetsya nam na
glaza.  My  sejchas  poslushaem monolog. Nu, pokazhite nam vashe masterstvo. Nu,
kakoj-nibud' strastnyj monolog.
     Pervyj akter. Kakoj monolog, milord?
     Gamlet. YA slyshal, kak odnazhdy ty chital mne monolog, kotoryj nikogda  ne
ispolnyalsya na scene. A esli i ispolnyalsya, to  ne  bol'she  odnogo  raza.  Ibo
p'esa, pomnitsya, ne ponravilas' tolpe.  Dlya  obychnyh  zritelej  ona  yavilas'
ikroj {141}. No eto byla, - kak vosprinyal ya i drugie, ch'i suzhdeniya  v  takih
delah  stoili  bol'she  moego,  -  prekrasnaya  p'esa,  s  dejstviem,   horosho
raspredelennym po scenam,  i  napisannaya  so  skorost'yu  i  umen'em.  Pomnyu,
govorili, chto stiham ne hvatalo ostroj pripravy, chtoby pridat' im vkus,  kak
ne bylo i nichego takogo v oborotah rechi, chto pozvolilo by obvinit' avtora  v
affektacii; nazyvali  eto  chestnym  metodom,  stol'  zhe  zdorovym,  skol'  i
priyatnym, v znachitel'no bol'shej stepeni krasivym, chem izyskannym.  YA  bol'she
vsego lyubil v etoj p'ese odin monolog: eto  rasskaz  |neya  {142}  Didone,  v
osobennosti to mesto, gde on govorit o  gibeli  Priama.  Esli  on  u  vas  v
pamyati, nachnite s etoj vot strochki... Dajte vspomnit', dajte vspomnit'...
     "Svirepyj Pirr {143}, podobno girkanskomu zveryu... {144}" |to ne tak...
|to nachinaetsya s Pirra...
     "Svirepyj  Pirr,  ch'i  chernye  dospehi,  chernye,  kak  ego   namereniya,
napominali noch', kogda on lezhal vnutri zloveshchego konya, teper' raskrasil  etu
uzhasnuyu chernuyu vneshnost' eshche bolee mrachnym geral'dicheskim cvetom: s  nog  do
golovy teper' on ves' bagrovyj {145}, chudovishchno razrisovannyj krov'yu  otcov,
materej,  docherej,  synovej,  spekshihsya  v  ogne  pylayushchih  ulic,  ozaryayushchih
zhestokim i proklyatym svetom ubijstvo svoih vladyk {146}. Opalennyj gnevom  i
ognem, pokrytyj s  nog  do  golovy  zapekshejsya  krov'yu,  glazami,  podobnymi
karbunkulam,  adskij  Pirr  ishchet  drevnego  starca   Priama".   Nu,   teper'
prodolzhajte.
     Polonij. Ej-bogu, milord, horosho prochitano, s  horoshimi  intonaciyami  i
horoshim chuvstvom mery.
     Pervyj akter. "I vot on nahodit ego, tshchetno pytayushchegosya razit'  grekov;
ego drevnij  mech,  nepokornyj  ego  ruke,  bessil'no  padaet,  soprotivlyayas'
prikazaniyu. Imeya pered soboj  neravnogo  protivnika,  Pirr  ustremlyaetsya  na
Priama. V beshenstve shiroko zamahivaetsya. No ot odnogo lish' vetra,  podnyatogo
ego gubitel'nym mechom, padaet obessilennyj starik. Togda lishivshijsya  chuvstva
Ilion, kak by pod etim udarom, sklonyaetsya pylayushchej glavoj k svoemu  podnozh'yu
i uzhasnym grohotom oglushaet  Pirra.  Vzglyanite!  Ego  mech,  opuskavshijsya  na
beluyu, kak moloko, golovu pochtennogo Priama,  kazalos'  zastryal  v  vozduhe.
Tak,  podobno  zlodeyu,  izobrazhennomu  na  kartine,  stoyal  Pirr  i,  slovno
bezuchastnyj k sobstvennomu namereniyu i celi,  bezdejstvoval.  No  kak  chasto
byvaet pered burej - molchan'e v nebesah, tuchi  stoyat  nepodvizhno,  bezmolvny
derzkie vetry i zemlya vnizu, kak smert',  pritihla,  i  vdrug  uzhasnyj  grom
raskalyvaet nebo; tak, posle  peredyshki,  Pirr,  pobuzhdaemyj  mest'yu,  snova
prinimaetsya za delo. Moloty ciklopov udaryali po dospeham Marsa, vykovyvaya ih
i pridavaya im vechnuyu krepost', s men'shej zhestkost'yu, chem  pal  okrovavlennyj
mech Pirra na Priama.  Stydis',  stydis',  rasputnica  Fortuna!  Bogi,  obshchim
soborom otnimite u nee vlast'.  Slomajte  vse  spicy  i  obod  ee  kolesa  i
shvyrnite krugluyu stupicu s nebesnoj gory v preispodnyuyu!".
     Polonij. |to slishkom dlinno.
     Gamlet.  Poshlem  v  ciryul'nyu  vmeste  s  vashej  borodoj.  Proshu   tebya,
prodolzhaj. Emu nravyatsya tol'ko dzhigi i nepristojnye rasskazy, vse  ostal'noe
nagonyaet na nego son. Prodolzhaj. Perejdi k Gekube.
     Pervyj akter. "No kto zhe, o, kto videl opozorennuyu caricu... {147}"
     Gamlet. "Opozorennuyu caricu"?
     Polonij. |to horosho... "Opozorennaya carica" - horosho.
     Pervyj akter. "Kak metalas' ona, bosaya,  ugrozhaya  plameni  slepyashchim  ej
glaza potokom  slez.  Golova  ee,  na  kotoroj  nekogda  vozlezhala  diadema,
povyazana tryapkoj; ee suhoj,  iznurennyj  detorozhdeniem  stan  {148},  vmesto
plat'ya, zakutan v odeyalo, shvachennoe v minutu trevogi  i  straha.  Tot,  kto
uvidel by eto, yadovitym  yazykom  proiznosil  by  izmennicheskie  rechi  protiv
vlasti Fortuny... No esli by uzreli ee sami bogi,  kogda  ona  uvidela,  kak
zlobno razvlekalsya Pirr, razrezaya svoim mechom na melkie kuski telo ee  muzha,
vnezapnyj vzryv ee voplya, - esli tol'ko mogut ih  trogat'  yavleniya  smertnoj
zhizni! - uvlazhnil by goryashchie ochi nebes  {149}  i  vyzval  by  sostradanie  u
bogov".
     Polonij. Posmotrite, on izmenilsya v lice i slezy vystupili  u  nego  na
glazah! Proshu tebya, dovol'no.
     Gamlet. Horosho. Skoro ya poproshu tebya  dochitat'  ostal'noe.  Moj  dobryj
milord, ne posledite li vy za tem, chtoby akterov horosho  ustroili?  Slyshite,
pust' s nimi horosho obrashchayutsya, ibo oni  -  voploshchenie  i  kratkaya  letopis'
nashego vremeni {150}. Luchshe imet' skvernuyu epitafiyu  posle  smerti,  chem  ih
durnoj otzyv pri zhizni.
     Polonij. Milord, ya obojdus' s nimi po zaslugam.
     Gamlet. Net, chert voz'mi, lyubeznejshij, gorazdo luchshe! Esli obrashchat'sya s
kazhdym po zaslugam, kto izbezhit porki? Obrashchajtes' s  nimi  soobrazno  vashim
sobstvennym ponyatiyam o chesti i dostoinstve. CHem men'she  u  nih  zaslug,  tem
cennee budet vasha shchedrost'. Provodite ih.
     Polonij. Pojdemte, gospoda.
     Gamlet. Stupajte za nim, druz'ya. Zavtra my uslyshim p'esu {151}.

                Uhodit Polonij i vse aktery, krome Pervogo.

Vot chto, staryj drug. Smozhete vy sygrat' "Ubijstvo Gonzago"? {152}
     Pervyj akter. Da, milord.
     Gamlet. Vy sygraete ego zavtra vecherom. Smogli by vy, esli ponadobitsya,
vyuchit' monolog stihov v dvenadcat' - shestnadcat', kotoryj ya napishu i vklyuchu
v p'esu, - ne pravda li?
     Pervyj akter. Da, milord.
     Gamlet.  Otlichno.  Nu,  stupajte  za  tem  lordom.  Da   smotrite,   ne
izdevajtes' nad nim.

                            Pervyj akter uhodit.

Dorogie  moi  druz'ya,  ya  rasstayus'  s  vami  do  vechera. Dobro pozhalovat' v
|l'sinor.
     Rozenkranc. Dobryj milord!
     Gamlet. Da, dobro pozhalovat', idite s bogom!

                     Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.

Teper'  ya  odin.  Kakoj zhe ya negodyaj i nizkij rab! Ne chudovishchno li, chto etot
akter   v   vymysle,  v  mechte  o  strasti  smog  nastol'ko  podchinit'  dushu
sobstvennomu  voobrazheniyu,  chto  pod  vozdejstviem  dushi osunulos' ego lico,
slezy  vystupili  na  glazah,  bezumie  poyavilos'  v  ego oblike, golos stal
nadlomlennym  i  vse  ego  povedenie  {153}  stalo  sootvetstvovat' obrazam,
sozdannym  ego  voobrazheniem!  I vse eto iz-za nichego! Iz-za Gekuby! CHto emu
Gekuba  i  chto  on  Gekube, chtoby plakat' o nej? CHto sdelal by on, esli by u
nego  byla  takaya  zhe  prichina  i  takoj  zhe povod k strasti, kak u menya? On
zatopil  by  scenu slezami, rasterzal by strashnym monologom sluh tolpy, svel
by  s uma vinovnyh, uzhasnul by nevinnyh, smutil by nevedushchih, izumil by sluh
i  zrenie.  A  ya,  tupoe {154} i iz nechistogo metalla sdelannoe nichtozhestvo,
tomlyus',  kak mechtatel', besplodnyj v svoem dele, i ne mogu nichego skazat' v
svoe  opravdanie;  ne umeyu zastupit'sya za korolya, ch'i vladeniya i dragocennaya
zhizn'  byli  tak  podlo  pohishcheny!"  Razve  ya trus? Komu ugodno nazvat' menya
podlecom?  Udarit'  po golove? Vyrvat' u menya borodu i dunut' mne ee v lico?
Dernut'  menya  za  nos?  Nazvat'  menya  lzhecom i vbit' mne eto slovo v samye
legkie?  Kto hochet eto sdelat'? Ha! CHert voz'mi, ya by eto proglotil. Ibo tut
mozhet  byt'  tol'ko  odno  ob座asnenie  -  u menya golubinaya pechen' {155} i ne
hvataet  zhelchi,  chtoby  pochuvstvovat' gorech' ugneteniya. Inache ya by uzhe davno
otkormil  vseh korshunov podnebes'ya potrohami etogo raba. Krovavyj, bludlivyj
negodyaj!   Ne   znayushchij  ugryzenij  sovesti,  predatel'skij,  slastolyubivyj,
protivoestestvennyj  negodyaj!  O, mest'! Ah, kakoj zhe ya osel! Kak prekrasno,
ne  pravda  li, chto ya, syn ubitogo lyubimogo otca, pobuzhdaemyj k mesti raem i
adom,  oblegchayu  serdce  slovami,  kak  prostitutka, i nachinayu rugat'sya, kak
shlyuha,  kak sudomojka! Fu, gadko! Fu! Za delo, mozg moj! Gm... YA slyshal, chto
vinovnye,  nahodyas' na spektakle, byvali nastol'ko potryaseny do glubiny dushi
iskusstvom  igry,  chto  tut  zhe  priznavalis'  v svoih zlodeyaniyah {156}. Ibo
ubijstvo,  hotya  i  net  u  nego yazyka, zagovorit chudodejstvennym obrazom. YA
poruchu etim akteram sygrat' pered moim dyadej chto-nibud' vrode ubijstva moego
otca.  YA  budu sledit' za vyrazheniem ego lica. YA issleduyu ego {157}, poka ne
doberus'  do  zhivogo mesta. Esli on hotya by vzdrognet, ya budu znat', chto mne
delat'.  Byt'  mozhet,  tot  prizrak,  kotoryj ya videl, - d'yavol. Ved' d'yavol
vlasten  prinimat' priyatnyj oblik. Da i vozmozhno, pol'zuyas' moej slabost'yu i
melanholiej,  - ved' on obladaet bol'shoj vlast'yu nad takimi dushami, - chto on
obmanyvaet  menya, chtoby pogubit' moyu dushu. YA najdu osnovanie bolee nadezhnoe,
chem eto. P'esa - vot na chto ya pojmayu sovest' korolya. (Uhodit.)

Vhodyat korol', koroleva, Polonij, Ofeliya, Rozenkranc i Gil'denstern, svita.

     Korol'. Neuzheli vy ne  mozhete  okol'nymi  voprosami  vyvedat'  u  nego,
pochemu on pritvoryaetsya rasstroennym,  tak  rezko  narushaya  svoi  mirnye  dni
bujnym i opasnym bezumiem?
     Rozenkranc. On soznaetsya, chto chuvstvuet sebya dushevno rasstroennym, no v
chem prichina - ni za chto ne hochet skazat'.
     Gil'denstern. My ne nahodim, chtoby on legko poddavalsya issledovaniyu;  v
hitrom bezumii on zamykaetsya v sebe kazhdyj raz, kogda my stremimsya  privesti
ego  hot'  k  kakomu-nibud'  priznaniyu  v  tom,  chto  s  nim   dejstvitel'no
proishodit.
     Koroleva. On horosho vas prinyal?
     Rozenkranc. Kak nastoyashchij dzhentl'men.
     Gil'denstern. No zastavlyaya sebya byt' lyubeznym.
     Rozenkranc. On sam byl skup na voprosy, no ohotno otvechal na nashi.
     Koroleva. Vy zhe probovali privlech' ego k kakim-nibud' razvlecheniyam?
     Rozenkranc. Gospoda, sluchilos' tak, chto my obognali na puti akterov. My
rasskazali emu o nih, i v nem  proyavilos'  nechto  vrode  radosti,  kogda  on
uslyhal ob etom. Aktery uzhe v zamke, i, kak  ya  polagayu,  oni  uzhe  poluchili
prikaz segodnya vecherom igrat' pered nim.
     Polonij. |to pravda. I on mne skazal, chtoby ya  prosil  vashi  velichestva
poslushat' i posmotret' p'esu.
     Korol', Ot vsego serdca. YA ochen'  rad,  chto  on  tak  nastroen.  Dobrye
gospoda, prodolzhajte i  dal'she  pooshchryat'  ego  i  napravlyajte  ego  k  takim
razvlecheniyam.
     Rozenkranc. My eto ispolnim, milord.

                     Uhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.

     Korol'. Milaya Gertruda, vy takzhe nas ostav'te. Ibo my tajno poslali  za
Gamletom, chtoby on kak by sluchajno vstretilsya zdes' s Ofeliej. Ee otec i  ya,
zakonnye shpiony, spryachemsya tak, chtoby my vse  uvideli,  hotya  nas  ne  budet
vidno, chtoby po ih vstreche opredelenno sudit' i  po  ego  povedeniyu  uznat',
muki li eto lyubvi ili nechto drugoe, chto zastavlyaet ego tak stradat'.
     Koroleva. YA povinuyus' vam. A chto kasaetsya vas, Ofeliya, ya  zhelayu,  chtoby
vasha  krasota  byla  schastlivoj  prichinoj  bezumiya  Gamleta.  Togda  ya  budu
nadeyat'sya, chto vashi dostoinstva snova vernut ego na obychnyj put' k chesti vas
oboih.
     Ofeliya. Gospozha, ya etogo zhelala by.

                              Koroleva uhodit.

     Polonij. Ofeliya, prohazhivajsya vot zdes'. Gosudar', proshu  vas,  davajte
spryachemsya. (Ofelii.) CHitajte etu  knigu  {158}.  Vid  takogo  zanyatiya  mozhet
podcherknut' vashe odinochestvo. Nas chasto za eto mozhno uprekat', -  i  eto  ne
raz bylo dokazano, - bogomol'nym licom i blagochestivym  dejstviem  my  mozhem
obsaharit' samogo d'yavola.
     Korol' (v storonu {159}). O,  eto  slishkom  verno!  Kakoj  ostryj  udar
nanosyat ego slova moej sovesti! SHCHeka prostitutki,  priukrashennaya  iskusstvom
podmalevki, ne bolee urodliva po sravneniyu s tem, chto ee ukrashaet,  chem  moi
dela po sravneniyu s moimi raskrashennymi slovami {160}. O, tyazhkoe bremya!
     Polonij. YA slyshu ego shagi. Otojdemte, milord.

                 Korol' i Polonij pryachutsya. Vhodit Gamlet.

     Gamlet. Byt' ili ne byt', vot v chem vopros {161}. Blagorodnee li  molcha
terpet' {162} prashchi i strely yarostnoj sud'by, ili podnyat' oruzhie protiv morya
bedstvij i v bor'be pokonchit' s nimi? Umeret' - usnut' - ne  bolee  togo.  I
podumat' tol'ko, chto etim snom zakonchitsya bol'  serdca  i  tysyacha  zhiznennyh
udarov, yavlyayushchihsya udelom ploti, - ved' eto konec, kotorogo  mozhno  ot  vsej
dushi pozhelat'! Umeret'. Usnut'. Usnut', mozhet byt' videt' sny; da, vot v chem
prepyatstvie {163}. Ibo v etom smertnom sne kakie nam mogut  prisnit'sya  sny,
kogda my sbrosim mertvyj uzel suety zemnoj? {164} Mysl' ob  etom  zastavlyaet
nas ostanovit'sya. Vot prichina, kotoraya  vynuzhdaet  nas  perenosit'  bedstviya
stol' dolgoj zhizni.  Ibo  kto  stal  by  vynosit'  bichi  i  nasmeshki  zhizni,
nespravedlivosti ugnetatelya,  prezrenie  gordeca,  bol'  otvergnutoj  lyubvi,
provolochku  v  sudah,  naglost'  chinovnikov  i  udary,  kotorye   terpelivoe
dostoinstvo poluchaet ot nedostojnyh, esli by mozhno  bylo  samomu  proizvesti
raschet prostym kinzhalom? Kto by stal tashchit' na sebe bremya,  kryahtya  i  poteya
pod tyazhest'yu iznuritel'noj zhizni, esli by ne strah chego-to  posle  smerti  -
neotkrytaya  strana,  iz   predelov   kotoroj   ne   vozvrashchaetsya   ni   odin
puteshestvennik,  -  ne  smushchal  by  nashu  volyu  i  ne  zastavlyal  by  skoree
soglashat'sya perenosit' te bedstviya, kotorye my  ispytyvaem,  chem  speshit'  k
drugim, o kotoryh my nichego ne znaem? Tak soznanie delaet nas vseh  trusami;
i tak vrozhdennyj  cvet  reshimosti  pokryvaetsya  boleznenno-blednym  ottenkom
mysli,  i  predpriyatiya  bol'shogo  razmaha  i  znachitel'nosti  v  silu  etogo
povorachivayut v  storonu  svoe  techenie  i  teryayut  imya  dejstviya.  No  tishe!
Prekrasnaya Ofeliya! Nimfa, v tvoih molitvah da budut pomyanuty vse moi grehi!
     Ofeliya. Dobryj milord, kak pozhivala vasha chest' vse eti dni?
     Gamlet. Pokorno blagodaryu vas: horosho, horosho, horosho.
     Ofeliya. Milord, u menya est' ot vas  podarki,  kotorye  ya  davno  hotela
vernut'. Proshu vas, primite ih sejchas.
     Gamlet. Net, ya tut ni pri chem. YA vam nikogda nichego ne daril.
     Ofeliya. Vysokochtimyj milord, vy prekrasno znaete, chto darili. I  vmeste
s podarkami darili slova stol' blagouhannye,  chto  podarki  stanovilis'  eshche
dorozhe. Teper', kogda ih  aromat  utrachen,  voz'mite  ih  obratno.  Ibo  dlya
blagorodnoj dushi bogatye dary stanovyatsya bednymi, kogda daryashchij  okazyvaetsya
nelyubyashchim. Vot, voz'mite, milord.
     Gamlet. Ha, ha, vy chestny?
     Ofeliya. Milord?
     Gamlet. Vy krasivy?
     Ofeliya. CHto vy hotite skazat', milord?
     Gamlet. A to, chto esli vy chestny i krasivy, vasha  chestnost'  ne  dolzhna
obshchat'sya s vashej krasotoj.
     Ofeliya. S kem zhe i obshchat'sya krasote, milord, kak ne s chestnost'yu?
     Gamlet. Da, konechno. Ved' skoree vlast' krasoty prevratit  chestnost'  v
svodnyu, chem sila  chestnosti  upodobit  sebe  krasotu.  |to  nekogda  zvuchalo
paradoksom, no teper' nash vek eto dokazyvaet. YA vas lyubil kogda-to.
     Ofeliya. Da, milord, vy zastavili menya etomu poverit'.
     Gamlet. Vy  ne  dolzhny  byli  verit'  mne:  ved'  skol'ko  ni  privivaj
dobrodetel' k nashemu staromu stvolu, v nas ostaetsya primes' greha. YA vas  ne
lyubil.
     Ofeliya. Znachit, ya obmanulas'.
     Gamlet. Idi v monastyr'. Zachem  tebe  rozhat'  greshnikov?  YA  dostatochno
chesten. Odnako ya mog by obvinit' sebya v takih veshchah, chto luchshe by  moya  mat'
menya ne rodila. YA ochen' gord,  mstitelen,  tshcheslaven.  V  moem  rasporyazhenii
bol'she prestuplenij, chem  myslej,  chtoby  ih  obdumat',  voobrazheniya,  chtoby
oblech' ih v plot', i vremeni, chtoby ih ispolnit'. K chemu takim molodcam, kak
ya, polzat' mezhdu nebom i zemlej? My vse ot座avlennye podlecy. Nikomu  iz  nas
ne ver'. Stupaj svoim putem v monastyr'. Gde vash otec?
     Ofeliya. Doma, milord.
     Gamlet. Zaprite ego tam, chtoby on valyal  duraka  tol'ko  u  sebya  doma.
Proshchajte.
     Ofeliya. O, pomogite emu, blagostnye nebesa!
     Gamlet. Esli  ty  vyjdesh'  zamuzh,  ya  dam  tebe  v  pridanoe  sleduyushchee
proklyatie: bud' ty celomudrenna, kak led, chista, kak sneg,  ty  ne  izbezhish'
klevety. Stupaj v monastyr', stupaj. Proshchaj.  Ili,  uzh  esli  ty  nepremenno
hochesh' vyjti zamuzh, vyhodi za duraka.  Ibo  mudrye  lyudi  dostatochno  horosho
znayut, kakih chudovishch {165} vy iz nih delaete. V monastyr' idi!  I  poskorej.
Proshchaj.
     Ofeliya. Sily nebesnye, iscelite ego!
     Gamlet. Slyhal ya i o vashej zhivopisi: bog vam dal  odno  lico,  vy  sebe
delaete drugoe; vasha pohodka smahivaet  to  na  dzhigu,  to  na  inohod';  vy
zhemanno proiznosite slova, daete prozvishcha bozh'im sozdaniyam i svoe rasputstvo
vydaete za naivnost'. Nu vas, ya bol'she ne hochu govorit' ob etom,  eto  svelo
menya s uma. YA zayavlyayu, chto u nas bol'she ne budet  brakov.  Te,  kotorye  uzhe
vstupili v brak, budut zhit' vse, krome odnogo {166}, a drugie pust' ostayutsya
v nastoyashchem svoem polozhenii. V monastyr' stupaj!

                               Gamlet uhodit.

     Ofeliya. O, kakoj blagorodnyj um poverzhen! Vneshnost'  pridvornogo,  yazyk
uchenogo, mech voina; nadezhda i roza prekrasnogo  gosudarstva,  zerkalo  mody,
obrazec izyashchestva, tot, komu podrazhali vse, umeyushchie  nablyudat',  tak  nizko,
nizko pal! A ya, samaya pechal'naya i neschastnaya iz zhenshchin, - ya, kotoraya vpivala
med  ego  sladkozvuchnyh  obetov,  teper'  vizhu,  kak  etot   blagorodnyj   i
carstvennyj um  stal  podoben  nekogda  sladkozvuchnym,  a  teper'  tresnutym
kolokolam, kotorye zvuchat nestrojno i  rezko  dlya  sluha.  |ta  nesravnennaya
vneshnost', oblik cvetushchej yunosti pogubleny  bezumiem.  O,  kak  gor'ko  mne,
videvshej to, chto ya videla, videt' to, chto ya vizhu!

                         Vyhodyat korol' i Polonij.

     Korol'. Lyubov'? CHuvstva ego napravleny ne v etu storonu. I to,  chto  on
govoril, hotya i bylo neskol'ko bessvyaznym, ne pohodilo na  bezumie.  Est'  v
ego dushe chto-to, chto vysizhivaetsya ego melanholiej. I ya boyus', - chto  vyvodok
okazhetsya opasnym; chtoby eto predupredit', ya  potoropilsya  prinyat'  sleduyushchee
reshenie. On nemedlenno otpravitsya v Angliyu, chtoby potrebovat'  nevyplachennuyu
nam dan'. Vozmozhno, novye morya i  strany,  a  takzhe  raznoobraznye  predmety
izgonyat iz ego serdca to, chto v nem ukorenilos', nad  chem  postoyanno  b'etsya
ego mozg i chto delaet ego nepohozhim na samogo sebya. CHto vy dumaete ob etom?
     Polonij. |to budet horosho. I, odnako, ya polagayu, chto prichina  i  nachalo
ego pechali - otvergnutaya lyubov'. Nu chto, Ofeliya? Vam ne  nuzhno  rasskazyvat'
nam, chto govoril princ Gamlet: my vse slyshali, milord, postupajte  tak,  kak
vam budet ugodno. No esli vy sochtete eto nuzhnym, pust' posle okonchaniya p'esy
ego mat'-koroleva poprosit ego otkryt' ej naedine prichinu ego pechali.  Pust'
ona pogovorit s nim pryamo. YA zhe, s vashego razresheniya,  ustroyus'  tak,  chtoby
slyshat' ves' ih razgovor. Esli ona ne uznaet prichiny, poshlite ego  v  Angliyu
ili zatochite ego tuda, kuda sochtet nuzhnym vasha mudrost'.
     Korol'. Da budet tak. Bezumie znatnyh lyudej ne  dolzhno  ostavat'sya  bez
prismotra.

                                  Uhodyat.
                    Vhodyat Gamlet i troe akterov {167}.

     Gamlet. CHitajte monolog, proshu vas, tak, kak ya  vam  ego  chital:  chtoby
slova podtancovyvali na yazyke. No esli vy budete proiznosit' vsem rtom,  kak
delayut mnogie iz vas, akterov, ya  predpochel  by,  chtoby  gorodskoj  glashataj
chital moi stihi. I ne slishkom pilite vozduh rukoyu - vot  tak.  No  ko  vsemu
podhodite myagko; ibo v samom potoke, bure i, esli mozhno  tak  vyrazit'sya,  v
vihre  strasti  vy  dolzhny  soblyusti  umerennost',  kotoraya  pridast   vsemu
plavnost'.  O,  menya  oskorblyaet  do  glubiny  dushi,  kogda  ya  slyshu,   kak
zdorovennyj paren' s parikom na bashke rvet strast'  v  kloch'ya,  v  lohmot'ya,
chtoby oglushit' zritelej partera, kotorye v bol'shinstve  nichego  ne  sposobny
vosprinyat', krome bessmyslennyh pantomim i shuma. YA by  hotel,  chtoby  takogo
parnya vysekli za to, chto on pereigral Termaganta i pereirodil  Iroda  {168}.
Proshu vas, izbegajte etogo.
     Pervyj akter. Za eto, vasha chest', ya ruchayus'.
     Gamlet. Ne bud'te i slishkom robkimi. Pust' nastavnikom vashim budet  vash
sobstvennyj zdravyj smysl. Soglasujte dejstvie so slovom, slovo s  dejstviem
i osobenno nablyudajte za tem, chtoby ne prestupat'  skromnosti  prirody.  Ibo
vsyakoe preuvelichenie v etom smysle izmenyaet naznacheniyu akterskoj igry,  cel'
kotoroj, s samogo nachala i teper', byla  i  est'  -  derzhat',  tak  skazat',
zerkalo pered prirodoj; pokazyvat' dobrodeteli ee sobstvennye  cherty,  tomu,
chto dostojno prezreniya, - ego sobstvennyj obraz, i samomu  vozrastu  i  telu
veka 169 - ego vneshnost' i otpechatok. I vot esli tut hvatit' cherez kraj  ili
nedodelat', eto - hotya by i  smeyalis'  nevezhdy  -  ogorchit  lyudej  svedushchih,
mnenie odnogo iz kotoryh dolzhno byt' dlya vas bolee veskim, chem mnenie celogo
teatra, napolnennogo zritelyami. O, ya videl akterov i slyhal, kak ih  hvalili
i prevoznosili vysoko, a mezhdu tem u nih, da prostit mne bog, i rech' byla ne
kak u hristian, i pohodka byla ne kak u hristian, i ne kak  u  yazychnikov,  i
voobshche ne kak u lyudej. Oni pyzhilis' i vyli, i  mne  kazalos',  chto  kakie-to
podenshchiki prirody  sozdali  lyudej,  i  pritom  sozdali  ih  ploho:  oni  tak
otvratitel'no podrazhali rodu chelovecheskomu.
     Pervyj  akter.  Nadeyus',  my  u   sebya   do   nekotoroj   stepeni   eto
preobrazovali.
     Gamlet. O, preobrazujte eto do konca. I pust' te, kotorye igrayut u  vas
komikov {170}, govoryat tol'ko to, chto dlya nih napisano. Ibo sredi  nih  est'
takie, kotorye smeyutsya  sami,  chtoby  zastavit'  smeyat'sya  neskol'kih  tupyh
zritelej, hotya kak raz v eto vremya  i  nastupil  vazhnyj  moment  p'esy.  |to
merzko i dokazyvaet, kakoe  zhalkoe  tshcheslavie  u  glupca,  kotoryj  k  etomu
pribegaet. Stupajte prigotov'tes'.

         Aktery uhodyat; vhodyat Polonij, Rozenkranc i Gil'denstern.

Nu chto, milord, zhelaet li korol' vyslushat' eto proizvedenie?
     Polonij. I koroleva takzhe, i kak mozhno skoree.
     Gamlet. Poprosite akterov potoropit'sya.

                              Polonij uhodit.

Ne pomozhete li vy oba ih potoropit'?
     Rozenkranc.   |
                   } Ohotno, milord!
     Gil'denstern. |

                     Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.

     Gamlet. |j, ho, Goracio!

                           Vhodit Goracio {171}.

     Goracio. Zdes', milyj princ, k vashim uslugam.
     Gamlet. Goracio, ty samyj spravedlivyj iz vseh lyudej,  s  kotorymi  mne
prihodilos' obshchat'sya.
     Goracio. O dorogoj milord...
     Gamlet. Net, ne dumaj, chto ya l'shchu... Ved' na kakuyu pribyl'  ot  tebya  ya
mogu  nadeyat'sya,  kogda  ty  ne  imeesh'  inogo  dohoda,  chtoby  kormit'sya  i
odevat'sya, krome duhovnyh sil? Zachem l'stit' bednyakam?  Net,  pust'  sladkij
yazyk podlizyvaetsya k glupoj roskoshi i pust' legko sgibayutsya kolena tam,  gde
za lest'yu mozhet posledovat' vygoda. Ty slyshish'? S  teh  por,  kak  moya  dusha
stala hozyajkoj svoego vybora i nauchilas' razlichat' lyudej, ona otmetila tebya.
Ibo ty chelovek, kotoryj, vse vystradav, kak budto i ne perenes  stradanij  i
kotoryj  s  odinakovoj  blagodarnost'yu  prinimal  udary  i  nagrady  sud'by.
Blagoslovenny te, u kotoryh krov' i  suzhdenie  tak  soedineny,  chto  oni  ne
yavlyayutsya flejtoj v rukah Fortuny, berushchej tu notu, kotoruyu zahochet. Pokazhite
mne cheloveka, kotoryj ne yavlyaetsya rabom strastej,  i  ya  budu  nosit'  eyu  v
nedrah moego serdca, da, v serdce moego serdca, kak ya noshu tebya. No dovol'no
ob etom. Segodnya vecherom pered korolem budet sygrana p'esa. Odna iz  scen  v
etoj p'ese blizka k obstoyatel'stvam smerti moego  otca,  o  kotoryh  ya  tebe
rasskazal. Proshu tebya, vo vremya etoj sceny so  vseyu  siloyu  nablyudatel'nosti
sledi za moim dyadej. Esli ego skrytaya vina ne obnaruzhitsya  vo  vremya  odnogo
monologa, znachit my videli okayannogo duha i moe voobrazhenie stol' zhe gryazno,
kak kuznica Vulkana. Vnimatel'no nablyudaj za nim. I ya vop'yus' glazami v  ego
lico, a zatem my vmeste obsudim, kakim on nam pokazalsya.
     Goracio. Horosho, milord. Esli on chto-nibud'  skroet  ot  nas  vo  vremya
predstavleniya p'esy i ujdet neulichennym, ya plachu za ukradennoe.
     Gamlet. Oni  idut  syuda  smotret'  spektakl'.  Mne  nuzhno  pritvorit'sya
bespechnym {172}. Zajmite sebe mesto {173}.

  Truby i litavry. Datskij marsh. Vhodyat korol', koroleva, Polonij, Ofeliya,
      Rozenkranc, Gil'denstern, svita i strazha, nesushchaya fakely {174}.

     Korol'. Kak pozhivaet nash plemyannik Gamlet?
     Gamlet.  Prevoshodno,  ej-bogu;  kormlyus'  pishchej  hameleona  {175}:  em
vozduh, nachinennyj obeshchaniyami. |tim ne otkormish' kapluna.
     Korol'. YA ne imeyu nikakogo otnosheniya k etomu otvetu, Gamlet. Slova  eti
ne moi.
     Gamlet. A teper' i ne moi {176}. (Poloniyu.) Milord,  vy  govorite,  chto
nekogda vystupali na scene v universitete?
     Polonij. Da, vystupal, milord, i schitalsya horoshim akterom.
     Gamlet. CHto zhe vy igrali?
     Polonij. YA igral YUliya Cezarya. Menya ubivali  na  Kapitolii  {177}.  Brut
ubival menya.
     Gamlet. Bylo  brutal'no  s  ego  storony  ubivat'  takogo  kapital'nogo
telenka. Da, gotovy li aktery?
     Rozenkranc. Gotovy, milord: oni zhdut vashego prikazaniya.
     Koroleva. Idi syuda, moj dorogoj Gamlet, sadis' ryadom so mnoj.
     Gamlet. Net, dobraya mat', zdes' est' metall poprityagatel'nej.
     Polonij. Ogo, vy slyshite?
     Gamlet. Sudarynya, lech' mne vam na koleni?
     Ofeliya. Net, milord!
     Gamlet. YA hochu skazat' - polozhit' golovu vam na koleni?
     Ofeliya. Da, milord.
     Gamlet. A vy dumaete, chto ya hotel skazat' nepristojnost'?
     Ofeliya. YA nichego ne dumayu, milord.
     Gamlet. Prekrasnaya mysl' - lezhat' mezhdu nog devushki.
     Ofeliya. CHto takoe, milord?
     Gamlet. Nichego.
     Ofeliya. Vy vesely, milord.
     Gamlet. Kto, ya?
     Ofeliya. Da, milord.
     Gamlet. O bozhe, ya - nesravnennyj sochinitel' dzhig {178}. CHto i  ostaetsya
delat' cheloveku, kak ne byt' veselym? Vot posmotrite, kak veselo smotrit moya
mat', a ved' dvuh chasov ne proshlo, kak umer moj otec.
     Ofeliya. Net, proshlo uzhe dvazhdy dva mesyaca.
     Gamlet. Tak dolgo? Nu, znachit, pust' chert nosit traur, ya budu  shchegolyat'
v sobolyah. O nebo! Dva mesyaca, kak umer, i eshche  ne  zabyt?  V  takom  sluchae
mozhno nadeyat'sya, chto pamyat' velikogo cheloveka perezhivet ego na polgoda.  No,
klyanus' vladychicej, on dolzhen v takom sluchae stroit'  cerkvi.  Inache  o  nem
perestanut dumat', kak o kon'ke, epitafiya kotorogo glasit:  "Uvy,  uvy,  ah,
pozabyt konek!" {179}

Goboi  {180}.  Nachinaetsya  pantomima.  Vhodyat  korol'  i  koroleva,  lyubovno
obrashchayutsya  drug s drugom: koroleva obnimaet korolya, on - ee. Ona stanovitsya
na  koleni  i  zhestami  vyrazhaet  svoi  chuvstva.  On  podnimaet ee s kolen i
sklonyaet  golovu ej na plecho, zatem opuskaetsya na lozhe iz cvetov. Ona, vidya,
chto  on  zasnul,  uhodit.  Totchas  zhe vhodit chelovek, snimaet s nego koronu,
celuet  ee,  vlivaet  yad  v  ushi korolya i uhodit. Vozvrashchaetsya koroleva. Ona
vidit, chto korol' mertv i zhestami vyrazhaet otchayanie. Snova vhodit otravitel'
s dvumya ili tremya statistami i delaet vid, chto skorbit vmeste s nej. Mertvoe
telo  unosyat.  Otravitel'  dobivaetsya  blagosklonnosti  korolevy, podnosya ej
podarki.  Snachala  ona  kak budto ne soglashaetsya, no, nakonec, prinimaet ego
                           lyubov'. Aktery uhodyat.

     Ofeliya. CHto eto oznachaet, milord?
     Gamlet. CHert voz'mi,  eto  kradushcheesya  prestuplenie,  inymi  slovami  -
zlodeyanie.
     Ofeliya. Veroyatno, eta pantomima vyrazhaet soderzhanie p'esy.

                               Vhodit Prolog.

     Gamlet. My uznaem ot etogo malogo: aktery ne umeyut hranit' sekrety, oni
rasskazyvayut vse.
     Ofeliya. On ob座asnit nam pantomimu?
     Gamlet. Da, kak i lyubuyu veshch', kotoruyu vy emu  pokazhete.  Vy  tol'ko  ne
stydites' pokazyvat', a on uzh ne postyditsya ob座asnit' vam.
     Ofeliya. Vy gadkij, vy gadkij. YA budu smotret' p'esu.
     Prolog. Dlya nas i dlya nashej tragedii pokorno molya  o  snishozhdenii,  my
prosim, chtoby vy slushali terpelivo.
     Gamlet. |to prolog ili nadpis' na kol'ce?
     Ofeliya. |to kratko, milord.
     Gamlet. Kak zhenskaya lyubov'.

                   Vhodyat dva aktera: korol' i koroleva.

     Korol' na scene. Vot uzhe tridcat' raz kolesnica  Feba  ob容hala  vokrug
solenye vody Neptuna i kruglyj Tellus  {181}  i  tridcat'  dyuzhin  lun,  siyaya
zaimstvovannym svetom, dvenadcat'yu tridcat' raz sovershili put' vokrug  zemli
- s teh por kak lyubov' soedinila svyashchennymi uzami nashi serdca, a  Gimenej  -
nashi ruki.
     Koroleva na scene. Pust' solnce  i  luna  zastavyat  nas  soschitat'  eshche
stol'ko zhe ih puteshestvij, prezhde chem pridet konec nashej lyubvi.  No  -  gore
mne! - vy tak bol'ny v poslednee vremya, tak nevesely i nepohozhi na togo, kem
byli ran'she. YA ne spokojna za vas. No, hotya ya i bespokoyus',  eto  ne  dolzhno
vas trevozhit', moj gospodin! Ibo  u  zhenshchiny  lyubov'  i  strah  za  lyubimogo
cheloveka sootvetstvuyut drug drugu: libo net ni togo, ni drugogo, libo veliki
i strah i lyubov'. Kak sil'na moya lyubov', v etom vy ubedilis' na dele. Kakova
moya lyubov', takoj i moj strah. A tam, gde velika lyubov',  malejshie  somneniya
prevrashchayutsya v strah; gde melkie strahi stanovyatsya bol'shimi, bol'shaya  rastet
tam lyubov'.
     Korol' na scene. Klyanus', ya dolzhen budu pokinut' tebya,  lyubov'  moya,  i
uzhe skoro. Telo moe perestanet ispolnyat' svoe naznachenie.  A  ty  ostanesh'sya
zhit' posle menya v etom prekrasnom mire v pochete i lyubvi, i  vozmozhno,  stol'
zhe laskovogo muzha.
     Koroleva na scene. O, ne dogovarivaj!  Takaya  lyubov'  byla  by  s  moej
storony predatel'stvom. Da budu ya proklyata, esli vyjdu zamuzh vtorichno! Pust'
tol'ko ta vyhodit zamuzh vtoroj raz, kotoraya ubila pervogo muzha!
     Gamlet. Polyn', polyn'! {182}
     Koroleva na scene. Pobuzhdeniyami ko  vtoromu  braku  yavlyayutsya  nizmennye
raschety, a ne lyubov'. YA vtorichno  ubivayu  umershego  muzha,  esli  vtoroj  muzh
celuet menya v posteli.
     Korol' na scene. YA  veryu,  chto  ty  sejchas  iskrenne  dumaesh'  to,  chto
govorish'. No my chasto ne ispolnyaem svoih reshenij. Namerenie lish' rab pamyati:
ono rozhdaetsya polnym sil, no ono nedolgovechno. Buduchi nedozrelym plodom, ono
prochno derzhitsya na dereve; no, sozrev, samo padaet na zemlyu. I my  neizbezhno
zabyvaem sdelat' to, chto yavlyaetsya nashim dolgom pered nami zhe samimi. To, chto
my samim sebe obeshchaem sdelat' v minutu strastnogo uvlecheniya, perestaet  byt'
nashim namereniem, edva prohodit strast'. Krajnost'  pechali,  tak  zhe  kak  i
radosti, meshaet im voplotit'sya v dejstvie i gubit ih. Gde osobenno veselitsya
radost' ili skorbit pechal', tam pechal' perehodit v radost', radost' v pechal'
- blagodarya malejshej sluchajnosti. |tot mir ne vechen, i ne  udivitel'no,  chto
dazhe nasha lyubov' menyaetsya vmeste s nashej sud'boj. Ibo eto eshche  nerazreshennyj
vopros: lyubov' li pravit  sud'boj,  ili  sud'ba  lyubov'yu.  Kogda  vpadaet  v
nichtozhestvo znatnyj chelovek, ego pokidayut ego lyubimcy.  Povezet  bednyaku,  i
vragi ego stanovyatsya ego druz'yami. I poskol'ku  lyubov'  zavisit  ot  sud'by,
postol'ku u cheloveka, kotoryj ne nuzhdaetsya, nikogda ne  budet  nedostatka  v
druz'yah. A tot, kto v  nuzhde  zahochet  ispytat'  lozhnogo  druga,  totchas  zhe
obnaruzhit v nem vraga. No chtoby konchit' tem, s chego ya nachal: nashi zhelaniya  i
sud'by nastol'ko ne sootvetstvuyut drug drugu, chto nashi  namereniya  postoyanno
rushatsya. Nashi mysli prinadlezhat nam, no vypolnenie ih  nam  ne  prinadlezhit.
Tak i ty dumaesh' sejchas, chto ne vyjdesh' zamuzh vtorichno, no eti  mysli  umrut
vmeste s tvoim pervym muzhem.
     Koroleva na scene. Da ne dast mne zemlya pishchi, nebo -  sveta.  Da  budut
zapretny mne vesel'e i otdyh dnem i noch'yu! Da prevratyatsya dlya  menya  vera  i
nadezhda v otchayanie! Da budet u menya ne bol'she radostej, chem u  zatvornika  v
temnice! Pust' lyuboe moe stremlenie k schast'yu  budet  razrusheno  vsemi  temi
prepyatstviyami, ot kotoryh bledneet lico radosti! I pust' navsegda presleduet
menya neudacha, esli, ovdovev odnazhdy, ya vnov' sdelayus' zhenoj!
     Gamlet. CHto, esli ona narushit klyatvu?
     Korol' na scene. |to strashnaya klyatva. Lyubimaya, ostav'  menya  na  vremya;
chuvstva moi stanovyatsya smutnymi, ya ohotno ukorotil by svoj dlinnyj den'.
     Koroleva na scene. Da ubayukaet son tvoj mozg (korol' zasypaet) i da  ne
razluchit nas neschast'e! (Uhodit.)
     Gamlet. Gospozha, kak vam nravitsya eta p'esa?
     Koroleva. Mne kazhetsya, chto eta ledi slishkom mnogo obeshchaet.
     Gamlet. O, no ona sderzhit slovo!
     Korol'. Vy znaete soderzhanie p'esy? V nej net nichego oskorbitel'nogo?
     Gamlet. Net, net, oni ved' tol'ko shutyat, otravlyayut v shutku. Tut  net  i
teni chego-nibud' oskorbitel'nogo {183}.
     Korol'. Kak nazyvaetsya p'esa?
     Gamlet. Myshelovka. CHert voz'mi, v kakom smysle? V inoskazatel'nom.  |ta
p'esa izobrazhaet ubijstvo. kotoroe proizoshlo v Vene {184}.  Imya  gosudarya  -
Gonzago,  a  zheny  ego  -  Baptista.  Vy  sejchas   uvidite.   |to   kovarnoe
proizvedenie. No chto iz etogo? Vashe velichestvo, kak i my, chisty dushoyu, i nas
eto ne kasaetsya. Pust' vzdragivaet  ot  boli  klyacha,  esli  u  nee  spina  v
ssadinah, nash zagrivok cel {185}.

                               Vhodit Lucian.

|to nekij Lucian, plemyannik korolya.
     Ofeliya. Vy prekrasno zamenyaete hor, milord.
     Gamlet. YA by mog sluzhit' posrednikom mezhdu  vami  i  vashim  lyubovnikom,
esli by mog byt' zritelem etoj kukol'noj komedii.
     Ofeliya. Vy ostry, milord, vy ostry.
     Gamlet. Vam prishlos' by postonat', chtoby pritupit' moe ostrie.
     Ofeliya. CHas ot chasu ne legche {186}.
     Gamlet. Tak i vashim muzh'yam chas ot chasu ne legche. Nachinaj, ubijca!  CHert
voz'mi, perestan' korchit' proklyatye rozhi i nachinaj! Nu  -  "Karkayushchij  voron
vzyvaet k mesti" {187}.
     Lucian. Mysli cherny, krepki ruki, nadezhen yad, blagopriyatno  vremya.  Ono
yavlyaetsya moim soobshchnikom, tak kak sejchas net nikogo vokrug.  Smes'  gnusnaya,
sostavlennaya iz trav, sobrannyh v polnoch', trizhdy proklyataya Gekatoj,  trizhdy
otravlennaya, nemedlenno proyavi svoyu natural'nuyu magiyu  i  uzhasnye  svojstva,
chtoby pohitit' zdorovuyu zhizn'! (Vlivaet yad v uho spyashchego.)
     Gamlet. On otravlyaet ego v sadu, chtoby zavladet' ego sanom. Ego  imya  -
Gonzago. |ta povest' sohranilas' i napisana na ves'ma izyskannom ital'yanskom
yazyke. Sejchas vy uvidite, kak ubijca dobivaetsya lyubvi zheny Gonzago.
     Ofeliya. Korol' vstaet.
     Gamlet. CHto, ispugalsya iskusstvennogo ognya?
     Koroleva. Kak vy sebya chuvstvuete, milord?
     Polonij. Prekratite predstavlenie!
     Korol'. Posvetite mne. Idem!
     Vse. Ognej, ognej, ognej! {188}

                    Uhodyat vse, krome Gamleta i Goracio.

     Gamlet. "Pust' plachet ranenyj olen', nevredimyj igraet;  odnim  suzhdeno
bodrstvovat', drugim - spat': na etom dvizhetsya mir". Razve  eta  deklamaciya,
ser, i les per'ev na golove - esli  sud'ba  stanet  ko  mne  vrazhdebna,  kak
turok, - da  dve  provansal'skie  rozy  {189}  na  bashmakah  s  vyrezami  ne
obespechat mne cel'nogo paya {190} v akterskoj svore, ser?
     Goracio. Polovinu paya.
     Gamlet. Net, cel'nyj paj. "Ibo ty dolzhen znat', dorogoj Damon, chto  eto
korolevstvo lishilos' samogo YUpitera, i  teper'  zdes'  carstvuet  nastoyashchij,
nastoyashchij... pavlin" {191}.
     Goracio. Vy mogli by i srifmovat'.
     Gamlet. O dobryj Goracio, ya gotov bit'sya ob zaklad  na  tysyachu  funtov,
chto prizrak govoril pravdu. Ty zametil?
     Goracio. Prekrasno zametil, milord.
     Gamlet. Kogda zagovoril ob otravlenii?
     Goracio. YA ochen' vnimatel'no sledil za nim.
     Gamlet. Ha-ha! |j, muzyka! |j, flejtisty! "Ibo esli korolyu ne  nravitsya
komediya, nu, znachit, povidimomu, ona emu, chert  voz'mi,  ne  nravitsya".  |j,
muzyka!

                     Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.

     Gil'denstern. Dobrejshij princ, udostojte vyslushat' odno slovo.
     Gamlet. Ser, celuyu povest'.
     Gil'denstern. Korol', ser...
     Gamlet. Da, ser, chto s nim takoe?
     Gil'denstern. On udalilsya k sebe v ochen' tyazhelom sostoyanii.
     Gamlet. Ot vina, ser?
     Gil'denstern. Net, milord, skoree ot zhelchi.
     Gamlet. S vashej storony bylo by bolee mudro  soobshchit'  ob  etom  vrachu.
Ibo, esli ya primus' prochishchat' ego, eto, vozmozhno, vyzovet u nego eshche  hudshee
razlitie zhelchi.
     Gil'denstern. Dobryj milord, vvedite svoyu rech' v kakie-nibud'  ramki  i
ne otklonyajtes' tak diko ot moego dela.
     Gamlet. Smiryayus', ser. Povestvujte.
     Gil'denstern. Koroleva, vasha mat', v krajnem dushevnom ogorchenii poslala
menya k vam.
     Gamlet. Milosti prosim.
     Gil'denstern. Net, dobryj milord, eta lyubeznost' zdes' ne k mestu. Esli
vam ugodno dat' mne zdravyj otvet, ya vypolnyu prikaz vashej  materi.  Esli  zhe
net, to vashe razreshenie mne udalit'sya i moj uhod budut koncom moego dela.
     Gamlet. Ser, ya ne mogu.
     Gil'denstern. CHego, milord?
     Gamlet. Dat' vam zdravyj otvet. Moj  um  bolen.  No,  ser,  tot  otvet,
kotoryj ya v sostoyanii vam dat', budet k vashim uslugam. Ili, kak vy govorite,
k uslugam moej materi. Poetomu dovol'no, pora k  delu.  Moya  mat',  govorite
vy...
     Rozenkranc.  Vot  chto  ona  govorit:  povedenie  vashe  poverglo  ee   v
nedoumenie i izumlenie.
     Gamlet. O, udivitel'nyj syn, kotoryj mozhet tak izumlyat' svoyu  mat'!  No
razve za etim materinskim izumleniem ne sleduet po  pyatam  eshche  chego-nibud'?
Soobshchite.
     Rozenkranc. Ona zhelaet peregovorit' s vami u sebya v komnate, prezhde chem
vy lyazhete spat'.
     Gamlet. My povinuemsya, bud' ona hot' desyat' raz nashej  mater'yu.  U  vas
eshche est' k nam delo?
     Rozenkranc. Milord, vy nekogda lyubili menya.
     Gamlet. I vse eshche lyublyu. (Pokazyvaya na svoi ruki {192}.) Klyanus'  etimi
vorami i grabitelyami.
     Rozenkranc. Dobryj milord, v chem prichina vashego rasstrojstva?  Vy  sami
lishaete sebya svobody, ne delyas' svoej pechal'yu s drugom.
     Gamlet. Ser, ya ne prodvigayus' vpered.
     Rozenkranc.  Kak  eto  vozmozhno,  kogda  sam  korol'  provozglasil  vas
naslednikom datskogo prestola!
     Gamlet. Da, ser, no "poka rastet trava... {193}" Poslovica eta  nemnogo
zaplesnevela.

                         Vhodyat aktery s flejtami.

A, flejty! Dajte mne odnu. Dva slova s vami naedine. CHto eto vy zahodite mne
v tyl po vetru, kak budto hotite zagnat' menya v zapadnyu?
     Gil'denstern. O milord, esli ya slishkom smel v ispolnenii  moego  dolga,
to eto potomu, chto lyubov' moya bezyskusstvenna.
     Gamlet. YA chto-to etogo ne ponimayu. Ne sygraete li vy na etoj flejte?
     Gil'denstern. Milord, ya ne umeyu.
     Gamlet. Proshu vas.
     Gil'denstern. Pover'te mne, ya ne umeyu.
     Gamlet. Umolyayu vas.
     Gil'denstern. YA k nej i prikosnut'sya ne umeyu, milord.
     Gamlet. |to tak zhe prosto, kak lgat'. Perebirajte eti otverstiya  vashimi
pal'cami, dujte v nee, i ona zagovorit  krasnorechivoj  muzykoj.  Posmotrite,
vot eto - klapany.
     Gil'denstern. No ya ne znayu, kak upravlyat' imi, chtoby dobit'sya garmonii.
YA ne obladayu etim umeniem.
     Gamlet. Nu, podumajte tol'ko, kakoj nedostojnoj veshch'yu schitaete vy menya!
Vam hochetsya igrat' na mne: vam kazhetsya, chto vy znaete  moyu  slabuyu  storonu;
vam hochetsya vyrvat' serdce moej tajny; vam hochetsya issledovat' vse moi  noty
ot samoj nizhnej do verhnej. V etom malen'kom instrumente mnogo  muzyki  i  u
nego prekrasnyj golos. Odnako vy ne sposobny zastavit' ego zagovorit'.  CHert
voz'mi, neuzheli vy  dumaete,  chto  na  mne  legche  igrat',  chem  na  flejte?
Nazyvajte menya kakim ugodno instrumentom; vy mozhete rasstroit' menya,  no  vy
ne mozhete igrat' na mne!

                              Vhodit Polonij.

Da blagoslovit vas bog, ser!
     Polonij. Milord, koroleva zhelaet govorit' s vami nemedlenno.
     Gamlet. Vidite to oblako, pohozhee na verblyuda?
     Polonij. Klyanus' messoj, v samom dele pohozhe na verblyuda.
     Gamlet. Mne kazhetsya, chto ono pohozhe na lasku.
     Polonij. U nego spina, kak u laski.
     Gamlet. Ili kak u kita?
     Polonij. Ochen' pohozhe na kita.
     Gamlet. Nu, v takom sluchae ya sejchas pojdu k  moej  materi.  (V  storonu
{194}.) Oni durachat menya do predela moih sil. (Vsluh.) YA pridu sejchas.
     Polonij. YA tak i skazhu. (Uhodit.)
     Gamlet. Legko skazat' "sejchas". Ostav'te menya, druz'ya.

                         Uhodyat vse, krome Gamleta.

Teper'  nastalo  koldovskoe  vremya  nochi,  kogda kladbishcha razverzayut pasti i
kogda sam ad dyshit zarazoj na etot mir. Teper' ya mog by pit' goryachuyu krov' i
sovershit'  takie  gor'kie  dela,  na  kotorye  s  trepetom vzglyanul by den'.
Spokojnee!  Idu  k materi. O serdce, ne izmenyaj svoej prirode. Pust' nikogda
dusha  Nerona  {195}  ne  vselitsya  v etu nepokolebimuyu grud'!.. Pust' budu ya
zhestok,  no  ne  postuplyu  protiv  prirody. V moih slovah, obrashchennyh k nej,
budut  kinzhaly,  no ya ne upotreblyu kinzhala. Pust' v etom moj yazyk i moya dusha
licemeryat  drug  pered  drugom:  kak  by  ya  ni  porical  ee na slovah, - ne
skreplyaj, moya dusha, etih slov svoim soglasiem! (Uhodit.)

                 Vhodyat korol', Rozenkranc i Gil'denstern.

     Korol'. YA ne lyublyu ego, i dlya nas ne bezopasno davat' volyu ego bezumiyu.
Poetomu snaryazhajtes' v put'. YA totchas zhe velyu prigotovit' vashi polnomochiya, i
on otpravitsya v Angliyu vmeste s vami.  Interesy  gosudarstva  ne  pozvolyayut,
chtoby ezhechasno ego bezumnye postupki grozili nam blizkoj opasnost'yu.
     Gil'denstern. My snaryadimsya v put'. Svyashchennym i  blagochestnym  yavlyaetsya
strah za mnogih i mnogih lyudej, zhizn' i propitanie kotoryh zavisyat ot vashego
velichestva.
     Rozenkranc. Otdel'naya, chastnaya zhizn' obyazana vsej siloj i  oruzhiem  uma
berech' sebya ot nevzgod; tem bolee tot duh, ot blagopoluchiya kotorogo  zavisyat
i  na  blagopoluchii  kotorogo  zizhdutsya  zhizni  mnogih.  Konchina  korolya  ne
proishodit odinoko, no, kak vodovorot, uvlekaet vse, chto  nahoditsya  vokrug.
|to ogromnoe koleso, ustanovlennoe na vershine vysochajshej gory, k  gigantskim
spicam kotorogo podognan i prikreplen desyatok tysyach bolee  melkih  veshchej.  I
kogda eto koleso padaet, vse to melkoe, chto svyazano s nim i  emu  podchineno,
sleduet za nim v ego shumnom krushenii. Korol' nikogda  ne  vzdyhal  odin,  no
vzdoh ego vsegda vyzyval vseobshchij ston.
     Korol'. Gotov'tes', proshu vas, k etomu srochnomu puteshestviyu. My  zakuem
v okovy etot strah, kotoryj sejchas pol'zuetsya izlishnej svobodoj.
     Rozenkranc.   |
                   } My pospeshim.
     Gil'denstern. |

             Uhodyat Rozenkranc i Gil'denstern. Vhodit Polonij.

     Polonij. Milord, on sobiraetsya idti v komnatu svoej materi. YA  spryachus'
za arrasskim kovrom, chtoby uslyhat' vse, chto proizojdet.  Ruchayus',  chto  ona
obrazumit ego svoimi ukorami. Kak vy skazali, - i eto bylo mudro skazano,  -
nuzhno, chtoby kto-nibud', pomimo materi, - poskol'ku priroda sozdaet  materej
pristrastnymi, - podslushal etot razgovor iz  kakogo-nibud'  udobnogo  mesta.
Proshchajte, moj povelitel'. YA zajdu k vam  prezhde,  chem  vy  lyazhete  spat',  i
rasskazhu vam to, chto uznayu.
     Korol'. Blagodaryu vas, dorogoj milord.

                              Polonij uhodit.

O, prestuplenie moe gnusno, ono smerdit k nebu. Na nem lezhit pervonachal'noe,
drevnejshee  proklyatie - ubijstvo brata. YA ne mogu molit'sya, hotya i stremlyus'
k etomu vsej ostrotoj voli. Stal'noe namerenie okazyvaetsya pobezhdennym bolee
sil'nym  prestupleniem,  i, kak chelovek, obyazannyj ispolnit' dvojnoe delo, ya
stoyu  v nereshitel'nosti, ne znaya, s chego nachat', i ne pristupayu k delu. Esli
by  eta  proklyataya ruka byla eshche gushche pokryta krov'yu brata, razve ne nashlos'
by  dostatochno  dozhdya  v blagostnyh nebesah, chtoby omyt' ee i sdelat' beloj,
kak  sneg? K chemu miloserdie bozhie, kak ne dlya togo, chtoby ne otvorachivat'sya
ot  prestuplenij?  I  chto  v  molitve, kak ne dvojnaya sila, spasayushchaya nas ot
padeniya  ili proshchayushchaya nas, esli my uzhe pali? YA podymu vzory vvys'. Moj greh
-  v proshlom. No - uvy! - kakaya molitva mozhet mne pomoch'? "Prosti mne podloe
ubijstvo?" |to nevozmozhno, potomu chto ya vse eshche vladeyu vsem tem, vo imya chego
sovershil  ubijstvo:  moej  koronoj,  moim  sobstvennym  chestolyubiem  i  moej
korolevoj.  Mozhet  li  byt'  proshchen tot, kto sohranyaet plody prestupleniya? V
zagryaznennyh   potokah   etogo  mira  pozlashchennaya  ruka  prestupleniya  mozhet
otstranit'  pravosudie,  i  my chasto vidim, kak nepravednaya dobycha podkupaet
zakon.  No  ne  tak  v  nebesah.  Tam  net  obmana, tam postupok predstaet v
istinnoj  svoej  prirode, i tam my dolzhny do konca soznat'sya v svoih grehah.
CHto zhe mne delat'? CHto ostaetsya? Ispytat', chto mozhet sdelat' raskayanie? CHego
ono ne mozhet? Odnako chto zhe mozhet ono sdelat', kogda ne mozhesh' raskayat'sya? O
neschastnoe  sostoyanie!  O  serdce, chernoe, kak smert'! O dusha, kak pojmannaya
kleem  ptica,  kotoraya,  chem bol'she silitsya osvobodit'sya, tem bol'she vyaznet.
Pomogite,  angely!  Poprobuem!  Sognites',  upryamye  koleni, a ty, serdce so
stal'nymi  zhilami,  stan'  myagkim,  kak  myshcy novorozhdennogo mladenca! Byt'
mozhet, vse eshche budet horosho! (Stanovitsya na koleni {196}.)

                               Vhodit Gamlet.

     Gamlet. Sejchas ya mog by legko sdelat' eto, - sejchas, kogda on  molitsya.
I sejchas ya eto sdelayu. I on otpravitsya na nebesa, i tak ya budu otomshchen?  |to
sleduet tshchatel'no obdumat'. Zlodej ubivaet moego otca. I v otvet na  eto  ya,
ego edinstvennyj syn, posylayu etogo samogo zlodeya na nebo. Ved' eto nagrada,
a ne mest'! Moj otec byl ubit v nechestivom  sostoyanii,  s  zheludkom,  polnym
pishchi, so vsemi svoimi grehami, rascvetshimi pyshno i sochno, kak mesyac  maj,  i
kto, krome neba, znaet, kak on  sejchas  otchityvaetsya  za  svoi  grehi!  Esli
sudit' po usloviyam nashej zhizni i po  nashemu  rassuzhdeniyu,  emu  dolzhno  byt'
sejchas tyazhelo. I razve ya budu otomshchen, esli ub'yu  etogo,  kogda  on  ochishchaet
svoyu dushu i podgotovlen dlya perehoda v drugoj mir? Net. V  nozhny,  moj  mech,
izvedaj bolee strashnyj udar: kogda  on  spit  p'yanyj,  ili  kogda  predaetsya
gnevu, ili kogda pogruzhen v krovosmesitel'noe naslazhdenie v  svoej  posteli;
kogda on igraet na  den'gi,  rugaetsya  ili  zanimaetsya  drugim  kakim-nibud'
delom, v kotorom net i nameka na spasenie dushi; togda sshibi  ego,  chtoby  on
zabrykal pyatkami v nebo i chtoby dusha ego stala takoj zhe proklyatoj i  chernoj,
kak ad, kuda  ona  otpravitsya.  Moya  mat'  zhdet  menya.  |to  lekarstvo  lish'
prodlevaet dni tvoej bolezni. (Uhodit.)

                         Vhodyat koroleva i Polonij.

     Polonij. On sejchas pridet. Smotrite zhe, vnushite emu horoshen'ko. Skazhite
emu, chto ego prokazy chereschur neobuzdany i nevozmozhno ih  dol'she  terpet'  i
chto vasha milost' zastupalas' za nego i  zashchishchala  ego  ot  gneva  korolya.  YA
pritayus' vot zdes'. Proshu vas, govorite s nim pryamo.
     Gamlet (za scenoj). Matushka, matushka, matushka!
     Koroleva. Polozhites' na menya, ne bespokojtes'. Skrojtes', ya  slyshu  ego
shagi.

                 Polonij pryachetsya za kover. Vhodit Gamlet.

     Gamlet. Nu, matushka, chto sluchilos'?
     Koroleva. Gamlet, ty oskorbil tvoego otca.
     Gamlet. Matushka, vy oskorbili moego otca.
     Koroleva. Nu, dovol'no, vy otvechaete prazdnym yazykom.
     Gamlet. Nu, dovol'no, vy sprashivaete zlym yazykom.
     Koroleva. CHto eto znachit, Gamlet?
     Gamlet. CHto eshche skazhete?
     Koroleva. Vy zabyli, kto ya?
     Gamlet. Net, klyanus' raspyatiem, ne zabyl. Vy  -  koroleva,  zhena  brata
vashego muzha, a takzhe - hotel by ya, chtoby etogo ne bylo! - vy - moya mat'.
     Koroleva. Net, esli tak, ya poshlyu k vam teh, kto umeet govorit'.
     Gamlet. Nu-nu, sadites'. Vy ne tronetes' s mesta. Vy ne ujdete, poka  ya
ne postavlyu pered vami zerkalo, v kotorom vy uvidite samuyu sokrovennuyu chast'
vashej dushi.
     Koroleva. CHto ty hochesh' sdelat'? Ty  ne  ub'esh'  menya?  Na  pomoshch',  na
pomoshch', ho!
     Polonij (za kovrom). |j, ho! Na pomoshch', na pomoshch', na pomoshch'!
     Gamlet (obnazhaya mech).  CHto  takoe?  Krysa?  (Pronzaet  mechom  arrasskij
kover.) Mertva, stavlyu dukat, chto mertva!
     Polonij (za kovrom). O, ya ubit!
     Koroleva. O, gore, chto ty sdelal!
     Gamlet. Net, ya sam ne znayu. |to korol'?
     Koroleva. O, kakoj oprometchivyj i krovavyj postupok!
     Gamlet. Krovavyj postupok? Pochti stol' zhe durnoj, dobraya  matushka,  kak
ubit' korolya i vyjti zamuzh za ego brata.
     Koroleva. Ubit' korolya?
     Gamlet. Da, gospozha, ya tak skazal. (Pripodymaet kover i vidit Poloniya.)
Ty, neschastnyj, bezrassudnyj, suyushchijsya v chuzhie dela glupec, proshchaj! YA prinyal
tebya za bolee vazhnoe lico. Primi svoyu sud'bu. Ty vidish': opasno  vmeshivat'sya
v chuzhie dela. Perestan'te lomat' ruki, uspokojtes',  sadites'  i  dajte  mne
vyzhat' vse iz vashego serdca. Ibo tak postuplyu ya, esli vashe serdce sdelano iz
pronicaemogo veshchestva; esli  ono  ne  zatverdelo,  kak  med',  ot  proklyatoj
privychki i ne stalo nedostupnym dlya chuvstv.
     Koroleva. CHto sovershila ya takogo, chto ty smeesh' obvinyat' menya, gromko i
grubo boltaya yazykom?
     Gamlet. Takoj postupok, kotoryj gryaznit izyashchestvo i rumyanec skromnosti;
daet dobrodeteli imya licemeriya; snimaet rozu  s  prekrasnogo  chela  nevinnoj
lyubvi i sazhaet na nem yazvu {197}; delaet brachnye obety stol' zhe lzhivymi, kak
klyatvy igrokov v kosti. O, takoj postupok, blagodarya kotoromu  brachnyj  soyuz
lishaetsya dushi i kotoryj prevrashchaet sladchajshuyu veru v boga v nabor slov. Lico
nebes pylaet ot styda. Da, eta prochnaya i sostoyashchaya iz raznyh sostavov  massa
{198} s licom pechal'nym {199}, kak v den' Strashnogo suda, bol'na  pri  odnoj
mysli ob etom postupke.
     Koroleva. O, gore mne, kakoj zhe postupok, kotoryj tak  gromko  revet  i
gremit pri pervom zhe o nem upominanii?
     Gamlet. Vzglyanite syuda, na etot portret i na etot, na izobrazhenie  dvuh
brat'ev. Posmotrite, kakim izyashchestvom otmecheno  eto  chelo.  Kudri  Apollona,
chelo samogo YUpitera, vzor Marsa, sozdannyj, chtoby  ugrozhat'  i  prikazyvat'.
Osanka, podobnaya vestniku Merkuriyu,  tol'ko  chto  opustivshemusya  na  vershinu
gory, celuyushchej nebo. Kazhetsya, chto na eto sochetanie kachestv i na  etot  oblik
kazhdyj  iz  bogov  postavil  svoyu  pechat',  chtoby  udostoverit',   chto   eto
dejstvitel'no byl chelovek. On byl vashim muzhem. Nu, a teper' posmotrite,  chto
za etim posledovalo. Vot vash muzh,  podobnyj  porazhennomu  sporyn'ej  kolosu,
pogubivshemu svoego zdorovogo brata. Gde u vas glaza? Kak mogli vy  perestat'
pitat'sya na etoj prekrasnoj gore, chtoby zhiret' na etom bolote? Ha! Gde u vas
glaza? Vy ne mozhete nazvat' eto lyubov'yu, potomu chto v vashem vozraste ogon' v
krovi smirilsya, stal pokornym i podchinyaetsya suzhdeniyu. A kakoe suzhdenie mozhet
predpochest' vot etogo etomu? U vas ved' est' chuvstva, inache vy ne  mogli  by
dvigat'sya. No eti chuvstva  paralizovany.  Ibo  ne  mozhet  do  takoj  stepeni
zabluzhdat'sya bezumie i chuvstvo podpadat' pod vlast'  neistovstva,  chtoby  ne
sohranyat' hotya by nekotoruyu dolyu sposobnosti delat' vybor i ne videt'  zdes'
razlichiya. Kakoj eto d'yavol tak  obmanul  vas,  igraya  v  zhmurki?  Glaza  bez
oshchushcheniya, oshchushchenie bez zreniya, ushi bez ruk i glaz, obonyanie bez vseh  drugih
chuvstv ili  dazhe  boleznennaya  chast'  odnogo  iz  chuvstv  ne  mogli  by  tak
zabluzhdat'sya! O styd, gde tvoj rumyanec? Myatezhnyj ad, esli ty tak buntuesh'  v
kostyah matrony, pust' togda dlya pylkoj yunosti  dobrodetel'  budet  voskom  i
rastaet  v  sobstvennom  ogne.  Ne  nazyvajte  zhe  postydnym,  kogda  bushuet
neukrotimyj pyl, raz stol' zhe burno pylaet i moroz i zrelyj razum stanovitsya
svodnikom pohotlivogo zhelaniya {200}.
     Koroleva. O Gamlet, zamolchi! Ty povernul mne glaza  vnutr'  dushi,  i  ya
vizhu tam takie chernye, plotno v容vshiesya  pyatna,  kotorye  ne  menyayut  svoego
cveta.
     Gamlet. Net,  slushajte:  zhit'  v  zlovonnom  potu  zasalennoj  posteli,
zagryaznennoj razvratom, miluyas' i laskayas' k otvratitel'nomu hlevu...
     Koroleva. O, ne govori bol'she! |ti slova, kak kinzhaly, vonzayutsya mne  v
ushi. Bol'she ne govori, milyj Gamlet!
     Gamlet. Ubijca i podlec! Rab, kotoryj ne stoit i dvuhsotoj chasti vashego
pervogo muzha. Voploshchenie  shutovstva  i  poroka  sredi  korolej  {201}.  Vor,
pohitivshij gosudarstvennuyu vlast', ukravshij s  polki  dragocennuyu  koronu  i
spryatavshij ee v karman!
     Koroleva. Dovol'no!
     Gamlet. Korol' v shutovskoj odezhde iz loskut'ev i zaplat.

                           Vhodit Prizrak {202}.

Spasite  menya,  vitajte nado mnoj, osenyaya menya kryl'yami, nebesnye hraniteli!
CHego hochet ot menya vash blagostnyj obraz?
     Koroleva. Uvy, on bezumen!
     Gamlet. Ili  vy  prishli,  chtoby  uprekat'  vashego  medlitel'nogo  syna,
kotoryj propuskaet vremya, pozvolyaet strasti ostyt'  i  ne  ispolnyaet  vashego
strogogo prikazaniya? O, govorite!
     Prizrak. Ne zabyvaj: moe poseshchenie dolzhno zaostrit' tvoe  pritupivsheesya
namerenie. No vzglyani, tvoya mat' ohvachena izumleniem. O, vstan' mezhdu nej  i
ee boryushchejsya dushoj. Voobrazhenie osobenno  sil'no  u  teh,  kto  slab  telom.
Zagovori s nej, Gamlet!
     Gamlet. CHto s vami, gospozha?
     Koroleva. Uvy, chto s vami? Vy ustremili vzor v pustotu i vedete  besedu
s besplotnym vozduhom. Iz vashih glaz  diko  vziraet  vasha  dusha.  I  podobno
spavshim soldatam, razbuzhennym trevogoj, vashi lezhavshie volosy,  kak  budto  v
nih est' zhizn', podnyalis' i stali dybom.  O  milyj  syn,  prolej  prohladnuyu
sderzhannost' na zharkij plamen' tvoego bezumiya. Na chto vy smotrite?
     Gamlet. Na nego, na nego! Posmotrite,  kak  on  bleden.  Ego  pechal'nyj
obraz i sama prichina ego pechali, esli  by  oni  obratilis'  s  propoved'yu  k
kamnyam, probudili  by  v  nih  chuvstvo.  Ne  glyadite  na  menya,  chtoby  etim
vyzyvayushchim zhalost' vzglyadom ne smyagchit' moego surovogo namereniya. Ved' togda
pobleknet to, chto ya dolzhen sdelat', i ya, byt'  mozhet,  prol'yu  slezy  vmesto
krovi.
     Koroleva. Komu vy eto govorite?
     Gamlet. Razve vy tam nichego ne vidite?
     Koroleva. Nichego. Hotya ya vizhu vse, chto est'.
     Gamlet. I vy nichego ne slyhali?
     Koroleva. Nichego, krome nashih sobstvennyh slov.
     Gamlet. Ah, posmotrite tuda! Posmotrite, kak ono kradetsya  proch'!  Otec
moj, v toj zhe odezhde, kak i  pri  zhizni.  Posmotrite,  vot  on  uhodit,  vot
sejchas, uhodit v dver'!

                              Prizrak uhodit.

     Koroleva. |to sozdanie  vashego  mozga:  isstuplenie  chuvstv  iskusno  v
sozdanii besplotnyh obrazov.
     Gamlet. Isstuplenie chuvstv! Moj pul's, kak i  vash,  umerenno  soblyudaet
ritm i sozdaet zdorovuyu muzyku. YA govoril ne v bezumii. Ispytajte menya, i vy
ubedites', chto  ya  vse  mogu  pereskazat',  togda  kak  sumasshedshij  chelovek
pereprygivaet s predmeta na predmet. Matushka, radi boga, ne prikladyvajte  k
dushe snadob'ya samoobmana, budto vo mne govorit ne sovershennyj vami  greh,  a
bezumie. |to tol'ko pokroet yazvu tonkoj kozhej, a gnusnaya porcha, podryvaya vse
vnutri, budet nezrimo  rasprostranyat'  zarazu.  Ispovedujtes'  pered  nebom.
Pokajtes' v proshlom, osteregajtes' budushchego. Ne  udobryajte  plevelov,  chtoby
oni ne rosli eshche gushche. Prostite mne moyu  dobrodetel'.  Ibo  v  nashi  zhirnye,
ot容vshiesya vremena dobrodeteli prihoditsya probit' pooshchreniya u poroka, -  da,
ej prihoditsya sklonyat'sya pered nim i vyprashivat' ego pozvoleniya,  kogda  ona
hochet prinesti emu pol'zu.
     Koroleva. O Gamlet, ty raskolol moe serdce popolam!
     Gamlet. O, otbros'te ego hudshuyu chast' i zhivite bolee  chistoj  zhizn'yu  s
drugoj ego polovinoj. Dobroj nochi. No ne  lozhites'  v  postel'  moego  dyadi.
Primite vid dobrodeteli, esli  v  vas  net  ee.  CHudovishche-privychka,  kotoroe
pozhiraet vsyakoe chuvstvo, etot d'yavol, rukovodyashchij nashim povedeniem, yavlyaetsya
i angelom, tak kak privychka takzhe delaet chestnye i horoshie postupki stol' zhe
dlya nas legkimi, kak udobnaya  odezhda.  Vozderzhites'  segodnya  noch'yu,  i  eto
sdelaet dlya vas bolee legkim vozderzhanie v sleduyushchij raz. A dal'she budet eshche
legche. Ibo privychka v sostoyanii izmenit'  pechat'  prirody  i  libo  priyutit'
d'yavola {203}, libo vybrosit' ego s  udivitel'noj  siloj.  Eshche  raz:  dobroj
nochi. I kogda vam zahochetsya, chtoby vas blagoslovili, ya poproshu blagosloveniya
u vas. CHto zhe kasaetsya etogo vel'mozhi (ukazyvaet na Poloniya), ya raskaivayus'.
No tak zahotelo nebo - nakazat' menya cherez nego, a ego cherez menya i  sdelat'
menya bichom i slugoj svoim. YA uberu ego i sumeyu otvetit' za ego smert'. Itak,
eshche raz - dobroj nochi. YA dolzhen byt' zhestokim tol'ko dlya  togo,  chtoby  byt'
dobrym. Tak nachinaetsya zloe, no hudshee eshche vperedi. Eshche odno  slovo,  dobraya
gospozha.
     Koroleva. CHto dolzhna ya delat'?
     Gamlet. Tol'ko ne to, chto ya sejchas poproshu  vas  delat';  pust'  puhlyj
korol' soblaznit vas opyat' lech' s nim v postel'; pust' on pohotlivo  ushchipnet
vashu shcheku, nazovet vas svoej myshkoj; pust' on v nagradu za  gryaznye  pocelui
ili za to, chto shchupaet vashu sheyu  svoimi  proklyatymi  pal'cami,  zastavit  vas
otkryt' emu, chto na dele ya ne bezumen, a tol'ko pritvoryayus'  bezumnym.  Bylo
by horosho, esli by vy emu ob  etom  soobshchili.  Ved'  razve  budet  koroleva,
prekrasnaya, skromnaya, mudraya, skryvat' stol' vazhnuyu tajnu ot  zhaby,  letuchej
myshi, kota? Zachem skryvat'? Net,  naperekor  rassudku  i  soblyudeniyu  tajny,
raskrojte korzinu na  kryshe  doma,  vypustite  ptic  i,  podobno  znamenitoj
obez'yane {204}, zapolzite radi opyta v korzinu i slomajte sebe sheyu.
     Koroleva. Bud' uveren: esli  slova  sozdayutsya  dyhaniem,  a  dyhan'e  -
zhizn'yu, vo mne net zhizni, chtoby rasskazat' to, chto ty skazal mne.
     Gamlet. YA dolzhen ehat' v Angliyu. Vy ob etom znaete?
     Koroleva. Uvy! YA sovsem pozabyla. Tak resheno.
     Gamlet. Pis'ma skrepleny pechat'yu. I dva moih shkol'nyh  tovarishcha  {205},
kotorym ya doveryayu, kak zubastym gadyukam, vezut  prikaz.  Oni  raschishchayut  mne
dorogu v zapadnyu i zamanivayut menya v nee. Pust'  delayut  svoe  delo.  Veselo
zastavit' sapera vzorvat'sya na sobstvennoj mine. I kak by ni bylo trudno,  ya
provedu podkop na odin yard glubzhe nih i vzorvu ih tak,  chto  oni  vzletah  k
lune. O, kakoe naslazhdenie, kogda dva hitryh zamysla vstrechayutsya pryamo licom
k licu. (Ukazyvaet na Poloniya.) |tot chelovek uskorit moi sbory v  Angliyu.  YA
slozhu  eti  potroha  v  sosednej  komnate.  Matushka,   dobroj   nochi.   |tot
gosudarstvennyj sovetnik teper' tih, molchaliv i ser'ezen, a pri zhizni on byl
glupym, boltlivym plutom. Nu, ser,  pora  zakonchit'  s  vami.  Dobroj  nochi,
matushka.

                       Uhodyat. Gamlet unosit Poloniya.
            Vhodyat korol', koroleva, Rozenkranc i Gil'denstern.

     Korol'. V etih stonah, v etih glubokih vzdohah est' prichina, kotoruyu vy
dolzhny ob座asnit'. Nam podobaet znat' ee. Gde vash syn?
     Koroleva. Ostav'te nas zdes' odnih nenadolgo.

                     Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.

Ah, dobryj suprug moj, chto ya videla segodnya noch'yu!
     Korol'. CHto takoe, Gertruda? Kak Gamlet?
     Koroleva. Bezumen, kak more i veter, kogda oni boryutsya  za  mogushchestvo.
Uslyhav, kak chto-to shevelitsya za arrasskim kovrom, v bezuderzhnom pripadke on
vyhvatyvaet shpagu,  krichit:  "Krysa,  krysa!"  -  i  pod  vliyaniem  bol'nogo
voobrazheniya ubivaet nevidimogo emu dobrogo starika.
     Korol'. O, tyazhkij postupok! Tak bylo by i s nami, bud' my tam. To,  chto
on na svobode, yavlyaetsya ugrozoj dlya  vseh:  dlya  vas  samih,  dlya  nas,  dlya
kazhdogo. Uvy, kak teper' ob座asnit' etot krovavyj postupok? Ego pripishut nam.
Nam sledovalo byt' bolee osmotritel'nymi i sderzhat', obuzdat' i  udalit'  ot
obshcheniya s lyud'mi etogo bezumnogo cheloveka. No tak velika byla  nasha  lyubov',
chto my ne hoteli otdat' sebe  otchet  v  tom,  kak  sledovalo  postupit',  i,
podobno bol'nomu durnoj bolezn'yu, hranya ee ot oglaski, pozvolyali ej pitat'sya
sokom zhizni. Kuda on poshel?
     Koroleva. Pones telo ubitogo im, nad kotorym samo ego bezumie,  podobno
zolotoj rude sredi drugih  nizkih  metallov,  pokazyvaet  svoyu  chistotu:  on
plachet o tom, chto sdelano.
     Korol'. O Gertruda, pojdem! Solnce ne  uspeet  kosnut'sya  gor,  kak  my
otpravim ego otsyuda na korable. |tomu podlomu ubijstvu my dolzhny,  ispol'zuya
mogushchestvo nashego sana i nashe  iskusstvo,  okazat'  podderzhku  i  najti  emu
opravdanie. Ho, Gil'denstern!

                     Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.

Druz'ya,  stupajte  voz'mite  kogo-nibud' eshche v pomoshch'. Gamlet v bezumii ubil
Poloniya  i  uvolok  ego  iz  komnaty  svoej materi. Pojdite otyshchite Gamleta,
pogovorite   s  nim  otkrovenno  i  otnesite  telo  v  chasovnyu.  Proshu  vas,
potoropites'.

                     Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.

Pojdem,  Gertruda. My sozovem nashih mudrejshih druzej. Pust' oni uznayut i to,
chto my namerevaemsya sdelat', i to, chto tak nesvoevremenno proizoshlo. SHepot o
sluchivshemsya,  kotoryj mchit pryamoj navodkoj k celi svoj otravlennyj snaryad po
diametru  zemli,  kak  pushechnyj  vystrel,  eshche,  byt' mozhet, pronesetsya mimo
nashego  imeni  i  porazit  lish' neuyazvimyj vozduh. O, pojdem! Moya dusha polna
smushcheniya i straha.

                                  Uhodyat.
                               Vhodit Gamlet.

     Gamlet. Spryatan v nadezhnom meste.
     Rozenkranc.   |
                   } (za scenoj). Gamlet! Princ Gamlet!
     Gil'denstern. |
     Gamlet. Tishe, chto za shum? Kto zovet Gamleta? O, vot oni idut!

                     Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.

     Rozenkranc. CHto vy sdelali, milord, s mertvym telom?
     Gamlet. Smeshal ego s prahom, kotoromu on srodni.
     Rozenkranc. Skazhite nam, gde ono nahoditsya, chtoby my  mogli  vzyat'  ego
ottuda i otnesti v chasovnyu.
     Gamlet. Ne ver'te etomu.
     Rozenkranc. Ne verit' chemu?
     Gamlet. CHto ya sumeyu soblyusti vashu tajnu, no ne svoyu sobstvennuyu. K tomu
zhe otvechat' na voprosy gubki! Kak otvechat' na takie voprosy synu korolya?
     Rozenkranc. Vy prinimaete menya za gubku, milord?
     Gamlet. Da, ser,  za  gubku,  kotoraya  vpityvaet  blagovoleniya  korolya,
darovannye im nagrady i vlast'. Vot  takie  chinovniki  okazyvayut  pod  konec
korolyu nailuchshuyu uslugu; on derzhit ih, kak obez'yana {206}, za  shchekoj:  srazu
kladet ih v rot, no ne toropitsya glotat'. Kogda emu ponadobitsya to,  chto  vy
sobrali, emu stoit tol'ko vyzhat' vas, i, kak gubka, vy snova stanete suhim!
     Rozenkranc. YA ne ponimayu vas, milord.
     Gamlet. YA etomu rad: hitraya rech' spit v glupom uhe {207}.
     Rozenkranc. Milord, vy  dolzhny  skazat'  nam,  gde  nahoditsya  telo,  i
otpravit'sya vmeste s nami k korolyu.
     Gamlet. Telo pri korole, no korol' ne pri  tele  {208}.  Korol'  -  eto
veshch'.
     Gil'denstern. Veshch', milord?
     Gamlet. Nichtozhnaya. Otvedite menya k nemu. Pryach'sya, lisa, vse gonites' za
neyu! {209}

                                  Uhodyat.
                          Vhodit korol' so svitoj.

     Korol'. YA poslal iskat' ego, a takzhe najti telo. Kak opasno,  chto  etot
chelovek nahoditsya na svobode! Odnako my ne dolzhny primenyat' k nemu strogosti
zakona: on  lyubim  bessmyslennoj  tolpoj,  kotoraya  lyubit  ne  suzhdeniem,  a
glazami. A gde  delo  obstoit  tak,  tam  sudyat  lish'  o  tyazhesti  nakazaniya
prestupnika, a ne o tyazhesti prestupleniya. CHtoby vse proshlo rovno  i  gladko,
eta vnezapnaya otpravka ego dolzhna  kazat'sya  obdumannym  resheniem.  Bolezni,
stavshie  krajne  opasnymi,   izlechivayutsya   krajnimi   sredstvami   ili   ne
izlechivayutsya sovsem.

                             Vhodit Rozenkranc.

Nu kak, chto sluchilos'?
     Rozenkranc. Gde spryatano  mertvoe  telo,  milord,  etogo  my  ne  mozhem
vyvedat' u nego.
     Korol'. No gde on?
     Rozenkranc. Za dver'yu, milord. On  nahoditsya  pod  strazhej  v  ozhidanii
vashego resheniya.
     Korol'. Vvedite ego i postav'te pered nami.
     Rozenkranc. Ho, Gil'denstern! Vvedite milorda.

                       Vhodyat Gamlet i Gil'denstern.

     Korol'. Nu, Gamlet, gde zhe Polonij?
     Gamlet. Za uzhinom.
     Korol'. Za uzhinom? Gde?
     Gamlet. Ne tam, gde on est,  no  tam,  gde  ego  edyat.  Nekoe  sobranie
politicheskih  chervej  prinyalos'  za  nego.  CHerv'  v  otnoshenii  pitaniya   -
edinstvennyj v svoem rode imperator. My otkarmlivaem  drugih  tvarej,  chtoby
samim otkormit'sya, i otkarmlivaem sebya dlya chervej.  ZHirnyj  korol'  i  hudoj
nishchij - lish' raznoobraznye yastva, dva blyuda,  no  dlya  odnogo  stola:  takov
konec.
     Korol'. Uvy, uvy!
     Gamlet. Mozhno udit' na chervya, kotoryj el korolya, i est'  rybu,  kotoraya
pitalas' etim chervem.
     Korol'. CHto ty hochesh' skazat' etim?
     Gamlet. YA hochu lish' pokazat' vam, kak korol' mozhet sovershit' shestvie po
kishkam nishchego.
     Korol'. Gde Polonij?
     Gamlet. Na nebe. Poshlite tuda, chtoby ubedit'sya v etom. Esli  vash  posol
ne najdet ego tam, poishchite ego sami v drugom meste  {210}.  No  esli  vy  ne
najdete ego v techenie  mesyaca,  vy  pochuvstvuete  ego  zapah,  kogda  budete
podymat'sya po lestnice v perednyuyu.
     Korol'. Stupajte i najdite ego tam.
     Gamlet. On budet dozhidat'sya vashego prihoda.

                     Neskol'ko chelovek iz svity uhodyat.

     Korol'. Gamlet, radi lichnoj tvoej bezopasnosti, - kotoraya nastol'ko  zhe
doroga dlya nas, naskol'ko gluboko priskorbno  to,  chto  ty  sdelal,  -  tvoj
postupok otsylaet tebya otsyuda s bystrotoj ognya. Poetomu  snaryadis'  v  put'.
Korabl' gotov, i duet poputnyj veter. Tvoi sputniki zhdut tebya, i vse  gotovo
dlya ot容zda v Angliyu.
     Gamlet. V Angliyu?
     Korol'. Da, Gamlet.
     Gamlet. Horosho.
     Korol'. Ty by ponyal, kak eto horosho, esli by ty znal nashi namereniya.
     Gamlet. YA vizhu heruvima, kotoryj vidit ih {211}. Nu, ladno.  V  Angliyu!
Proshchajte, dorogaya matushka.
     Korol'. Tvoj lyubyashchij otec, Gamlet.
     Gamlet. Net - mat': otec i mat' - muzh i  zhena,  muzh  i  zhena  -  edinaya
plot', a potomu - proshchajte, matushka. Nu, pora, v Angliyu!
     Korol'. Sledujte za nim po  pyatam.  Pobudite  ego  poskorej  vzojti  na
korabl'. Ne  medlite:  ya  hochu,  chtoby  on  segodnya  zhe  otpravilsya  otsyuda.
Stupajte! Vse ostal'noe, chto kasaetsya etogo dela, resheno i zakoncheno.  Proshu
vas, potoropites'.

                     Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.

Korol'  Anglii,  esli  ty  hot' skol'ko-nibud' cenish' moyu lyubov', - ved' moya
velikaya  vlast'  mozhet  zastavit'  tebya pochuvstvovat' ee, nedarom eshche svezh i
krasen  rubec  ot  datskogo  mecha,  i ved' ty sam dobrovol'nym blagogoveniem
okazyvaesh'  nam  pokornost', - ne prenebregi nashim korolevskim predpisaniem,
kotoroe v pis'mah, otnosyashchihsya k etomu delu, pryamo obyazyvaet predat' Gamleta
nemedlenno  smerti. Sdelaj eto, korol' Anglii! Ibo mysl' o nem bushuet v moej
krovi,  kak  goryachka,  i  ty  dolzhen izlechit' menya. Poka ya ne uznayu, chto eto
sdelano,  -  kakie by ni byli u menya udachi, u menya nikogda ne budet radosti.
(Uhodit).

               Po scene prohodit Fortinbras s vojskom {212}.

     Fortinbras. Stupajte, kapitan, privetstvujte ot menya  datskogo  korolya.
Skazhite emu, chto Fortinbras prosit obeshchannogo razresheniya  na  prohod  vojska
cherez ego korolevstvo. Vy znaete, gde  vam  vstretit'sya  s  nami.  Esli  ego
velichestvo hochet chego-nibud' ot  nas,  my  gotovy  zasvidetel'stvovat'  nashe
pochtenie v ego prisutstvii. Izvestite ego ob etom.
     Kapitan. Ispolnyu, milord.
     Fortinbras (soldatam). Ne toropyas', prodolzhajte put'.

   Fortinbras i soldaty uhodyat. Vhodyat Gamlet, Rozenkranc, Gil'denstern i
                                  drugie.

     Gamlet. Dobryj ser, ch'e eto vojsko?
     Kapitan. Norvezhskoe, ser.
     Gamlet. Kuda ono napravlyaetsya, ser, proshu vas, skazhite?
     Kapitan. Protiv odnoj iz chastej Pol'shi.
     Gamlet. Kto komanduet im, ser?
     Kapitan. Plemyannik starogo korolya Norvegii, Fortinbras.
     Gamlet. Vystupaet li ono protiv vsej Pol'shi, ili  protiv  odnoj  iz  ee
pogranichnyh oblastej?
     Kapitan. Govorya po pravde i bez prikras,  my  otpravlyaemsya  zavoevyvat'
malen'kij klochok zemli, kotoryj ne mozhet dat' nikakoj pribyli, krome  svoego
nazvaniya. YA by ne zaplatil pyati dukatov, da, pyati, chtoby arendovat' ego  dlya
obrabotki. I on ne prines by bol'shego ni korolyu Norvegii, ni korolyu  Pol'shi,
esli by prodat' ego za nalichnye den'gi.
     Gamlet. CHto zh, v takom sluchae korol' Pol'shi ne budet ego oboronyat'.
     Kapitan. Budet: na nem uzhe nahodyatsya garnizony.
     Gamlet. Dve tysyachi dush i dvadcat' tysyach dukatov budut istracheny  ne  po
prichine  etogo  melkogo  spora!  {213}  |to  gnojnik,  vyzvannyj  chrezmernym
bogatstvom i mirnoj zhizn'yu, kotoryj proryvaetsya vnutr' i s  vneshnej  storony
ne obnaruzhivaet prichiny smerti cheloveka. Pokorno blagodaryu vas, ser.
     Kapitan. Da sohranit vas bog, ser. (Uhodit.)
     Rozenkranc. Vy razreshite prodolzhat' put', milord?
     Gamlet. YA vas sejchas dogonyu. Stupajte vpered.

                        Vse, krome Gamleta, uhodyat.

Vse   obstoyatel'stva   svidetel'stvuyut   protiv   menya  i  prishporivayut  moyu
medlitel'nuyu  mest'! CHto zhe takoe chelovek, esli glavnym tovarom i rynkom ego
zhizni  yavlyayutsya  lish'  son  i eda? - Zver', ne bolee togo. Konechno, tot, kto
sozdal   nas   s   takim  obshirnym  razumom,  so  sposobnost'yu  predvidet' i
vspominat',  dal nam etu sposobnost' i bozhestvennyj razum ne dlya togo, chtoby
oni  plesneveli  ot  bezdejstviya.  Zabyvchivost'  li  eto,  kak  u zverya, ili
truslivaya  melochnost' pri slishkom tochnom razmyshlenii o rezul'tate sobytiya, -
mysl',  kotoraya, esli razdelit' ee na chetyre chasti, soderzhit lish' odnu chast'
mudrosti  i  tri  chasti trusosti, - ne znayu, dlya chego ya zhivu, povtoryaya: "|to
nuzhno  sdelat'", togda kak u menya est' prichina, volya, sila i sredstva, chtoby
sdelat'  eto.  Primery, stol' zhe grubo naglyadnye, kak zemlya, pobuzhdayut menya:
naprimer,  eta  armiya,  takaya  mnogochislennaya  i  sil'naya, pod voditel'stvom
izyashchnogo   i   nezhnogo   princa,   duh  kotorogo,  podvignutyj  bozhestvennym
chestolyubiem, smeetsya nad nevedomym ishodom dela, otdavaya vse to, chto smertno
i  prehodyashche, na volyu sud'by, smerti i opasnosti radi vyedennogo yajca {214}.
Istinnoe  velichie  sostoit  v tom, chtoby ne dejstvovat' bez velikoj prichiny;
no,  kogda  delo  idet o chesti, dostojno velichiya iskat' povod k ssore dazhe v
melochi  {215}.  Kak  zhe  eto  ya  stoyu v bezdejstvii, kogda u menya ubit otec,
opozorena  mat',  kogda u menya volnuyutsya i um i krov', kak zhe ya pozvolyu delu
spat'?  A  ved'  tut  zhe,  k moemu stydu, ya vizhu, kak smert' grozit dvadcati
tysyacham  lyudej,  kotorye  radi prihoti i pustoj slavy idut v mogilu, budto v
postel',  srazhayutsya  za  klochok  zemli,  gde  dazhe  dlya  srazheniya ne hvataet
prostranstva  i gde ne umestit' mogil, chtoby pohoronit' ubityh. O, otnyne da
budut mysli moi krovavymi ili pust' oni poteryayut vsyakuyu cenu! (Uhodit.)

                Vhodyat koroleva, Goracio i pridvornyj {216}.

     Koroleva. YA ne hochu govorit' s nej.
     Pridvornyj. Ona ko vsem pristaet  i,  konechno,  ne  v  svoem  ume.  Ona
dostojna sostradaniya.
     Koroleva. CHto ej nuzhno?
     Pridvornyj. Ona ne perestaet govorit' ob otce,  govorit,  chto  slyshala,
chto na svete mnogo hitrostej, bormochet, b'et sebya  v  grud'  i  serditsya  po
pustyakam. Rech' ee nevnyatna i napolovinu bessmyslenna. |ta rech' sama po  sebe
nichto, no ee bessvyaznost'  pooshchryaet  slushayushchih  delat'  vyvody:  stremyas'  k
etomu, oni napolnyayut slova soderzhaniem  sootvetstvenno  sobstvennym  myslyam.
Ona  podmigivaet,  kivaet  golovoj,  zhestikuliruet,  i  dejstvitel'no  mozhno
podumat', chto vo vsem etom skryta kakaya-to mysl': hotya i neyasnaya,  no  ochen'
pechal'naya.
     Koroleva. Horosho by pogovorit' s nej, tak kak ona mozhet poseyat' opasnye
predpolozheniya v zlobnyh umah. Pust' ona vojdet syuda.

                             Pridvornyj uhodit.


                        Vhodit pridvornyj s Ofeliej.

     Ofeliya. Gde prekrasnaya koroleva Danii?
     Koroleva. CHto s vami, Ofeliya?
     Ofeliya (poet). "Kak mne otlichit' vernogo vozlyublennogo  ot  drugih?  Po
shlyape, ukrashennoj rakushkami, posohu i sandaliyam" {217}.
     Koroleva. Uvy, milaya ledi, chto znachit eta pesnya?
     Ofeliya. CHto vy skazali? Net, proshu vas, poslushajte. (Poet.)  "On  umer,
ego net, ledi, on umer, ego net. U ego izgolov'ya - zelenyj dern, u nog ego -
kamen'".
     Koroleva. Net, proshu vas, Ofeliya...
     Ofeliya. Proshu, vas,  slushajte.  (Poet.)  "Bel  ego  savan,  kak  gornyj
sneg..."

                               Vhodit korol'.

     Koroleva. Uvy, posmotrite na eto, milord.
     Ofeliya (poet). "On byl pokryt dushistymi cvetami; no oni ne byli brosheny
v ego mogilu {218}, ne byli orosheny slezami, potokami vernoj lyubvi..."
     Koroleva. Kak vy sebya chuvstvuete, prekrasnaya ledi?
     Ofeliya. Horosho, da blagoslovit vas  bog.  Govoryat,  sova  byla  docher'yu
bulochnika {219}. Bozhe moj, my znaem, chto my takoe, no ne znaem, chem my mozhem
stat'. Da blagoslovit bog vashu trapezu!
     Korol'. Ona dumaet ob otce.
     Ofeliya. Proshu vas, ob etom ni slova. No kogda vas sprosyat, chto vse  eto
znachit, skazhite sleduyushchee (poet):  "Zavtra  den'  svyatogo  Valentina  {220}.
Rannim utrom ya, devushka, stoyu u vashego okna, chtoby stat' vashej Valentinoj. I
vot on vstal, i nakinul odezhdu, i otkryl dver' komnaty. I  vpustil  devushku,
kotoraya uzhe ne devushkoj vyshla ottuda".
     Korol'. Prekrasnaya Ofeliya!
     Ofeliya. Vot i konec bez dal'nih slov (poet): "Klyanus' Iisusom i  svyatym
miloserdiem, - uvy i fu, kak stydno! - molodye  lyudi  delayut  eto,  esli  uzh
soberutsya. Klyanus' bogom, oni dostojny poricaniya. Ona govorit: "Do togo, kak
ty povalil menya, ty obeshchal zhenit'sya na mne".  On  otvechaet:  "YA  by.  tak  i
postupil, klyanus' vot tem solncem, esli by ty ne prishla v moyu postel'".
     Korol'. Kak davno nahoditsya ona v takom sostoyanii?
     Ofeliya. YA nadeyus', chto vse konchitsya horosho. My dolzhny  byt'  terpelivy;
no ya ne mogu ne plakat', kogda podumayu, chto ego polozhili v  holodnuyu  zemlyu.
Moj brat uznaet, chto ego polozhili v holodnuyu zemlyu. Moj brat uznaet ob etom.
Itak, blagodaryu vas za dobryj sovet. Podajte moyu karetu. Dobroj nochi,  ledi;
dobroj nochi, milye ledi. Dobroj nochi, dobroj nochi. (Uhodit.)
     Korol'. Sledujte za nej po pyatam. Vnimatel'no  sledite  za  nej,  proshu
vas. O, eto yad glubokogo gorya. Prichinoj vsemu smert' ee  otca.  O  Gertruda,
Gertruda! Kogda prihodyat pechali, oni poyavlyayutsya ne  odinokimi  razvedchikami,
no celymi batal'onami. Snachala - ubijstvo ee otca;  zatem  -  ot容zd  vashego
syna, kotoryj yavlyaetsya vinovnikom svoego spravedlivogo  udaleniya  ot  dvora;
zatem - narod, ch'i mysli i  peresudy,  kasayushchiesya  smerti  dobrogo  Poloniya,
podobny mutnym, ilistym  i  vredonosnym  vodam.  My  postupili  neobdumanno,
pohoroniv ego tajkom. A zatem - bednaya Ofeliya, v razlade  s  samoj  soboj  i
zdravym suzhdeniem, bez kotorogo my lish' izobrazheniya lyudej ili prosto  zveri.
I, nakonec, - beda,  ravnaya  vsem  ostal'nym:  ee  brat  tajno  vernulsya  iz
Francii, on v nedoumenii, hodit mrachnyj, kak tucha, i "ne imeet nedostatka  v
sheptunah, kotorye otravlyayut ego sluh gnusnymi rasskazami o smerti ego  otca.
I kak raz te, u kotoryh net tochnyh dannyh,  ne  ostanavlivayutsya  pered  tem,
chtoby obvinit' nas, peredat' sluhi iz ust v usta. O  moya  dorogaya  Gertruda!
|to, podobno ubijstvennomu snaryadu, nanosit mne mnozhestvo smertel'nyh ran.

                               SHum za scenoj.

     Koroleva. Ah, chto eto za shum?
     Korol'. Gde moi shvejcarcy? {221} Pust' oni ohranyayut dver'.

                             Vhodit pridvornyj.

     Pridvornyj. Spasajtes', milord! Okean, vyshedshij iz beregov, ne pozhiraet
ravninu s takoj  neistovoj  skorost'yu,  s  kakoj  molodoj  Laert,  vo  glave
myatezhnoj tolpy, oprokidyvaet nashu strazhu. CHern' nazyvaet  ego  gosudarem.  I
slovno mir tol'ko chto nachal sushchestvovat'  ili  pozabyta  starina  i  nevedom
obychaj, pridayushchie slovam  zakonnuyu  silu  i  krepost',  -  oni  krichat:  "My
izbiraem Laerta. Pust' on budet korolem!" Ih shapki,  rukopleskaniya  i  kriki
doletayut do oblakov: "Pust' korolem budet Laert, korol' Laert!"
     Koroleva. Kak veselo layut oni,  gonyayas'  po  lozhnomu  sledu!  Ne  v  tu
storonu ustremilis' vy, nevernye datskie psy!

                               SHum za scenoj.

     Korol'. Oni vzlomali dver'.

                       Vhodit Laert, za nim datchane.

     Laert. Gde korol'? Gospoda, stojte za dver'yu.
     Datchane. Net, my vojdem.
     Laert. Proshu vas, predostav'te mne vozmozhnost' dejstvovat' samomu.
     Datchane. Horosho, horosho. (Uhodyat za dver'.)
     Laert. Blagodaryu vas. Ohranyajte dver'. O ty, gnusnyj korol', otdaj  mne
moego otca.
     Koroleva. Spokojno, dobryj Laert!
     Laert. Esli vo mne  najdetsya  hot'  odna  spokojnaya  kaplya  krovi,  ona
ob座avit  menya  nezakonnym  synom,  otca  moego  -  rogonoscem  i   zaklejmit
nezapyatnannoe chelo moej materi mezhdu brovej, vot pryamo tut, klejmom shlyuhi.
     Korol'. V chem prichina, Laert, chto podnyatyj toboj  myatezh  tak  pohozh  na
myatezh gigantov? {222} Otpusti ego, Gertruda. Ne bojsya nas. Bozhestvennaya sila
ograzhdaet korolya, i predatel'stvo sposobno lish' mel'kom  vzglyanut'  na  svoyu
cel', no ne v sostoyanii postupit' po svoej vole. Skazhi mne,  Laert,  chem  ty
tak vzvolnovan? Otpusti ego, Gertruda. Nu, govori.
     Laert. Gde moj otec?
     Korol'. Umer.
     Koroleva. No ne on ubil ego.
     Korol'. Pust' on sprashivaet vse do konca.
     Laert. Kak on umer? YA ne dopushchu, chtoby menya obmanyvali.  K  chertu  dolg
vernosti monarhu! K chernym d'yavolam prinesennuyu klyatvu! Sovest' i  blagodat'
- v samuyu glubinu ada! YA ne boyus' pogibeli dushi. I otkryto zayavlyayu,  chto  ni
vo chto ne stavlyu ni etot, ni zagrobnyj mir, - pust' budet, chto budet, - lish'
by dostojno otomstit' za moego otca.
     Korol'. CHto zhe vas v etom ostanovit?
     Laert. Moya volya, no ne ves' mir. A chto kasaetsya putej  k  osushchestvleniyu
mesti, ya budu dejstvovat' tak lovko,  chto  dazhe  s  malymi  sredstvami  delo
pojdet daleko.
     Korol'. Dobryj Laert, raz vy hotite uznat' vsyu pravdu o  smerti  vashego
dorogogo otca, neuzheli mest' velit vam obrushit'sya na vseh bez razbora - i na
druga, i na vraga, i na togo, kto vyigral ot smerti vashego otca, i na  togo,
kto proigral?
     Laert. YA budu mstit' tol'ko ego vragam.
     Korol'. Znachit, vy hotite uznat', kto oni?
     Laert. Ego vernym druz'yam ya vot tak, shiroko otkroyu ob座atiya  i,  podobno
dobromu, zhertvuyushchemu svoej zhizn'yu pelikanu, nakormlyu ih sobstvennoj krov'yu.
     Korol'. Nu, teper' vy govorite, kak dobryj syn i  istinnyj  dzhentl'men.
To, chto ya ne vinoven v smerti vashego otca i goryuyu  o  nej,  stanet  dlya  vas
stol' zhe yasnym, kak dnevnoj svet dlya vashih glaz.
     Datchane (za scenoj). Pust' ona vojdet.
     Laert. CHto takoe? CHto eto za shum?

                               Vhodit Ofeliya.

O,  zhar  skorbi, issushi moj mozg! Slezy, v sem' raz solonej obychnyh, sozhgite
chuvstvo  zreniya  v moih glazah. Klyanus' nebom, za tvoe bezumie budet vozdana
tyazhelaya  rasplata,  poka  nasha  chasha  vesov  ne perevesit. O roza moya! Milaya
devushka,  dobraya sestra, nezhnaya Ofeliya! O nebesa! Neuzheli vozmozhno, chtoby um
yunoj  devushki  mog  tak  zhe  bystro  ugasnut',  kak  zhizn' starika? Lyubov' k
roditelyam   izoshchrena   i  v  svoej  izoshchrennosti  posylaet  samu  sebya,  kak
dragocennyj dar, sledom za predmetom lyubvi {223}.
     Ofeliya (poet). "Ego nesli s otkrytym licom  na  pogrebal'nyh  nosilkah.
Hej, non nonni, nonni, hej, nonni! I v mogilu  ego  obil'nym  dozhdem  padali
slezy..." Proshchaj, moj golub'!
     Laert. Esli  by  ty  byla  v  svoem  ume  i  ubezhdala,  chto  neobhodimo
otomstit', ty ne mogla by s bol'shej siloj voodushevit' na mest'.
     Ofeliya. "Pojte - daun-e-daun. I pozovite ego...  |-daun-e..."  Ah,  kak
horosho podhodit zhuzhzhanie pryalki k etoj pesne {224}. |to - obmanshchik,  seneshal
zamka, pohitivshij doch' svoego gospodina.
     Laert. V etom otsutstvii smysla est' svoj smysl.
     Ofeliya. Vot rozmarin {225}. |to na pamyat'. Proshu tebya, lyubimyj,  pomni.
A vot - anyutiny glazki, eto chtoby ty dumal.
     Laert. Mudrost' - v bezumii: ee mysli svyazany s vospominaniyami.
     Ofeliya. Vot vam ukrop i vodosbor. Vot vam ruta. I  dlya  menya  tozhe.  Ee
takzhe nazyvayut blagodatnoj voskresnoj travkoj. Ah, kazhdyj nosit ee po-svoemu
{226}, a? Vot margaritka. YA dala by vam fialki, no oni vse uvyali, kogda umer
moj otec. Govoryat, on umer horoshej smert'yu. (Poet.) "Slavnyj milyj  Robin  -
vsya radost' moya".
     Laert. Pechal'nye mysli, gore, stradan'e,  samyj  ad  ona  prevrashchaet  v
prelest' i krasotu.
     Ofeliya (poet). "Neuzheli on bol'she  ne  pridet?  Neuzheli  on  bol'she  ne
pridet? Net, net, on umer, lozhis' zhe na smertnoe lozhe, on bol'she nikogda  ne
pridet. Ego boroda byla bela kak sneg i kak len byla ego golova. On umer, on
umer, i my stonem: da pomiluet bog emu dushu!" I dushi vseh hristian, molyu  ob
etom gospoda. Gospod' s vami. (Uhodit.)
     Laert. Vidish' li ty eto, o bozhe?
     Korol'. Laert, ya dolzhen vmeshat'sya v vashe gore. Ne  lishajte  menya  etogo
prava. Stupajte vyberite kogo hotite iz vashih mudrejshih  druzej:  pust'  oni
vyslushayut vse i stanut sud'yami mezhdu vami i mnoj. Esli oni najdut, chto pryamo
ili  kosvenno  my  zameshany  v  etom  dele,  my  otdadim  vam   v   kachestve
udovletvoreniya nashe korolevstvo, nashu koronu, nashu zhizn' i vse  to,  chto  my
nazyvaem svoim. No esli oni etogo ne najdut, soglasites' doverit'  nam  vashe
terpenie, i my budem vmeste s  vami  trudit'sya,  chtoby  vernut'  spokojstvie
vashej dushe.
     Laert. Pust' budet tak. Prichina ego smerti, tajnye pohorony, otsutstvie
dospehov, mecha i gerba nad ego prahom, a takzhe  polagayushchihsya  znatnomu  licu
obryadov i pyshnyh ceremonij vopiyut vo vseuslyshanie k nebesam i zemle, chtoby ya
rassledoval eto delo.
     Korol'.  Tak  vy  i  postupite.  I  pust'  tam,   gde   budet   otkryto
prestuplenie, padet moshchnyj topor. Proshu vas, sledujte za mnoj.

                                  Uhodyat.
                          Vhodyat Goracio i sluga.

     Goracio. CHto eto za lyudi, kotorye hotyat govorit' so mnoj?
     Sluga. Matrosy, ser. Oni govoryat, chto u nih dlya vas est' pis'ma.
     Goracio. Pust' vojdut.

                               Sluga uhodit.

YA ne znayu, iz kakoj chasti sveta mozhet mne byt' prislano privetstvie, esli ne
ot princa Gamleta.

                           Vhodyat matrosy {227}.

     Pervyj matros. Da blagoslovit vas bog, ser.
     Goracio. Da blagoslovit on i tebya.
     Pervyj matros. On tak i sdelaet, ser, esli zahochet. Tut est' pis'mo dlya
vas, ser. Ono ot posla,  kotoryj  uehal  v  Angliyu.  Esli  tol'ko  vashe  imya
Goracio, kak mne ob etom soobshchili.
     Goracio (chitaet). "Goracio, kogda ty prosmotrish'  pis'mo,  ustroj  etim
malym dostup k korolyu: u nih est' pis'ma dlya nego. Ne uspeli  my  probyt'  i
dvuh dnej v more, kak horosho vooruzhennyj piratskij korabl' pognalsya za nami.
Tak kak okazalos', chto my plyvem slishkom  medlenno,  nam  ponevole  prishlos'
byt' hrabrymi i, kogda my scepilis', ya pereskochil na bort ih korablya.  V  to
zhe mgnovenie oni otoshli ot nashego; korablya, i ya odin okazalsya ih  plennikom.
Oni oboshlis' so mnoj, kak velikodushnye vory. No oni znali, chto delali,  i  ya
teper' dolzhen okazat' im uslugu. Pust', korol'  poluchit  pis'ma,  kotorye  ya
posylayu. I speshi ko mne s takoj skorost'yu, kak esli by ty bezhal  ot  smerti.
Mne nuzhno shepnut' tebe na uho slova, ot kotoryh ty onemeesh'. I  vse  zhe  oni
slishkom legki dlya dela takogo kalibra. Rozenkranc i Gil'denstern  prodolzhayut
put' v Angliyu. O nih ya dolzhen mnogo rasskazat' tebe. Proshchaj.  Tot,  kotoryj,
kak ty znaesh', prinadlezhit tebe: Gamlet". Pojdemte, ya ustroyu tak, chtoby vashi
pis'ma popali po naznacheniyu. YA sdelayu eto kak mozhno skorej, chtoby  vy  mogli
provodit' menya k tomu, ot kogo vy ih privezli. (Uhodit.)

                           Vhodyat korol' i Laert.

     Korol'. Nu, teper' vasha sovest' dolzhna skrepit' pechat'yu moe  opravdanie
i vy dolzhny pomestit' menya v vashem serdce kak  druga.  Ved'  vy  slyshali,  i
slyshali razumnym uhom, chto  tot,  kotoryj  ubil  vashego  blagorodnogo  otca,
zamyshlyal i protiv moej zhizni.
     Laert. Kazhetsya, eto dejstvitel'no tak. No skazhite  mne,  pochemu  vy  ne
presledovali ego za eti dela, stol' prestupnye i tyazhelye po  svoej  prirode?
Ved' k etomu vas pobuzhdali chuvstvo  bezopasnosti,  osmotritel'nost',  voobshche
vse.
     Korol'. O, tut byli dve osobye prichiny! Mozhet byt', oni  pokazhutsya  vam
neosnovatel'nymi, no dlya menya oni imeyut bol'shuyu silu.  Koroleva,  mat'  ego,
zhivet im i ne nasmotritsya na nego. A chto kasaetsya menya, - dostoinstvo li eto
moe, ili moya beda, - ona tak krepko svyazana s  moej  zhizn'yu  i  dushoj,  chto,
podobno tomu, kak zvezda dvizhetsya tol'ko v svoej sfere, tak i  moe  dvizhenie
zavisit ot nee. Drugoj prichinoj,  pochemu  ya  ne  mogu  dejstvovat'  otkryto,
yavlyaetsya ta  velikaya  lyubov',  kotoruyu  pitayut  k  nemu  prostye  lyudi.  Oni
pokryvayut vse ego nedostatki svoej lyubov'yu, podobno tomu istochniku,  kotoryj
prevrashchaet derevo v kamen', obrashchayut samye ego poroki v dostoinstva. Tak chto
strely moi, slishkom legkie dlya takogo  sil'nogo  vetra,  vozvratilis'  by  k
moemu luku i ne popali by v cel'.
     Laert. Itak, ya  poteryal  blagorodnogo  otca,  sestra  moya  dovedena  do
otchayannogo sostoyaniya. A ved'  esli  voshvalyat'  ee  takuyu,  kakaya  ona  byla
prezhde, ee dostoinstva po svoemu sovershenstvu stoyali na vershine nashego veka,
ne ustupaya nikomu. No mest' moya svershitsya.
     Korol'. Ne trevozh'tes' ob etom, spite  spokojno!  Ne  dumajte,  chto  my
sdelany iz vyalogo i bezzhiznennogo veshchestva i dopustim, chtoby  u  nas  boroda
tryaslas' ot straha, schitaya eto priyatnym vremyaprovozhdeniem. Vy vskore koe-chto
uslyshite. YA lyubil vashego otca i lyublyu samogo sebya. I poetomu, nadeyus', vy ne
budete somnevat'sya...

                             Vhodit pridvornyj.

CHto takoe? CHto sluchilos'?
     Pridvornyj. Pis'ma, milord, ot Gamleta: eto - vashemu velichestvu, eto  -
koroleve.
     Korol'. Ot Gamleta! Kto ih privez?
     Pridvornyj. Matrosy, milord, - tak mne skazali.  YA  ih  ne  videl.  |ti
pis'ma dal mne Klavdio. On poluchil ih ot togo, kto ih privez.
     Korol'. Laert, ya vam ih prochitayu. (Pridvornomu.) Ostav'te nas.

                             Pridvornyj uhodit.

"Vysokij i mogushchestvennyj! Uznajte, chto menya vysadili nagim na beregu vashego
korolevstva.   Zavtra   ya  budu  prosit'  razresheniya  predstat'  pered  vashi
korolevskie  ochi.  I  togda,  isprosiv  na  to  vashe  soglasie,  ya  rasskazhu
obstoyatel'stva  moego  vnezapnogo  i strannogo vozvrashcheniya. Gamlet". CHto eto
znachit? A ostal'nye vernulis'? Ili eto obman, a ne pravda?
     Laert. Vy uznaete ruku?
     Korol'. |to pocherk Gamleta.  "Nagim"!  I  v  pripiske  on  eshche  govorit
"odin". Vy mozhete mne chto-nibud' posovetovat'?
     Laert. YA ne znayu, chto i dumat', milord.  No  pust'  priezzhaet!  Bolezn'
moego serdca sogrevaetsya mysl'yu, chto ya dozhivu do togo, chtoby skazat'  emu  v
lico: "Tak sdelal ty!" {228}
     Korol'. Raz eto tak, Laert, - no kak zhe eto moglo sluchit'sya? I vse-taki
ved' eto sluchilos'! - budete li vy povinovat'sya mne?
     Laert. Da, milord, no tol'ko,  esli  vy  ne  budete  pobuzhdat'  menya  k
primireniyu.
     Korol'. K tvoemu sobstvennomu miru i pokoyu. Esli  on  sejchas  vernetsya,
prervav svoe puteshestvie, i esli on reshit bol'she  ne  predprinimat'  ego,  ya
budu podstrekat' ego na delo, zamysel kotorogo sozrel u menya i kotoroe,  kak
by on ni postupil, privedet ego k gibeli. Ego smert' ne  podymet  i  veterka
osuzhdeniya, i dazhe mat' ego opravdaet  podstroennoe  nami  delo,  nazvav  ego
neschastnym sluchaem.
     Laert. Milord, ya gotov povinovat'sya. I tem ohotnee,  esli  vy  ustroite
tak, chto ispolnitelem dela budu ya.
     Korol'. Otlichno. O vas mnogo govorili s teh por, kak vy uehali, takzhe i
v prisutstvii Gamleta, blagodarya odnomu vashemu  kachestvu,  kotorym  vy,  kak
govoryat, blistaete.  Vsya  sovokupnost'  vashih  dostoinstv  ne  vozbuzhdala  v
Gamlete takoj zavisti, kak to, chto, s moej tochki zreniya,  yavlyaetsya  naimenee
sushchestvennym.
     Laert. CHto eto za dostoinstvo, milord?
     Korol'. Ono kak lenta, ukrashayushchaya shlyapu yunoshi. I vse zhe ono  ne  lisheno
pol'zy: ibo yunosti ne menee k licu legkij i  nebrezhnyj  naryad,  kotoryj  ona
nosit,  chem  zrelomu  vozrastu  opushennye  sobolem  odezhdy,   sposobstvuyushchie
zdorov'yu i  pridayushchie  vazhnost'.  Tomu  nazad  dva  mesyaca  zdes'  byl  odin
dzhentl'men iz Normandii. YA vidal francuzov i byval na vojne protiv nih.  Oni
horosho ezdyat verhom. No vozle etogo shchegolya bylo koldovstvo: on vros v  sedlo
i zastavlyal svoego konya prodelyvat' takie shutki, kak budto on sostavlyal odno
telo s krasivym zhivotnym. On prevzoshel vse, chto ya mog predstavit' sebe, i  ya
namnogo ustupayu emu v umen'e prinimat' raznye oblichil i stroit' ulovki.
     Laert. Normandec, ne tak li?
     Korol'. Normandec.
     Laert. Klyanus' zhizn'yu, Lamor.
     Korol'. On samyj.
     Laert. YA horosho ego znayu. On - krasa i slava vsej strany.
     Korol'. On govoril o vas i voshvalyal  vashe  iskusstvo  i  masterstvo  v
fehtovanii, v osobennosti na rapirah. On  dazhe  voskliknul,  chto  stoilo  by
poglyadet' na sostyazanie, esli by nashelsya  dlya  vas  dostojnyj  sopernik.  On
klyalsya, chto fehtoval'shchiki ego naroda ni bystrotoj dvizhenij, ni  parirovaniem
udarov, ni glazomerom ne mogut sravnit'sya s  vami.  Ser,  etot  rasskaz  tak
otravil Gamleta zavist'yu, chto on perestal chto-libo delat' i tol'ko  zhelal  i
prosil, chtoby vy skoree priehali i srazilis' s nim.
     Laert. Nu, i chto iz etogo, milord?
     Korol'. Laert, vash otec byl dorog vam? Ili vy Podobny lish'  izobrazheniyu
pechali na kartine, licu bez serdca?
     Laert. Pochemu vy eto sprashivaete?
     Korol'. YA ne dumayu, chto vy ne lyubili vashego otca, no ya znayu, chto lyubov'
rozhdaetsya vo  vremeni,  i  ya  videl  na  ubeditel'nyh  primerah,  chto  vremya
ohlazhdaet ee iskru i ogon'. V samom plameni lyubvi imeetsya nagar  na  fitile,
kotoryj umen'shaet plamya.  I  nichto  ne  prebyvaet  vechno  v  tom  zhe  dobrom
kachestve, ibo blago, stanovyas' presyshcheniem, umiraet ot sobstvennogo izbytka.
To, chto my hotim sdelat', my dolzhny delat' togda,  kogda  etogo  hotim.  Ibo
"hotim" izmenyaetsya i podverzheno stol'kim zhe ohlazhdeniyam i otsrochkam, skol'ko
est' na svete  yazykov,  ruk,  sluchajnostej,  i  togda  "dolzhny"  stanovit'sya
podobnym muchitel'nomu vzdohu rastochitelya. No kosnemsya samogo chuvstvitel'nogo
mesta yazvy. Gamlet vozvrashchaetsya. CHto gotovy vy predprinyat',  chtoby  pokazat'
sebya synom svoego otca na dele, ne tol'ko na slovah?
     Laert. Pererezat' emu gorlo v cerkvi.
     Korol'. Dejstvitel'no, ne dolzhno byt' takogo mesta, kotoroe  davalo  by
ubezhishche ubijstvu. U mesti ne dolzhno byt' granic. No, dobryj Laert,  esli  vy
hotite eto sdelat', ne vyhodite iz svoej komnaty. Kogda Gamlet vernetsya,  on
uznaet, chto vy zdes'. My podoshlem k nemu  lyudej,  kotorye  budut  voshvalyat'
vashi sovershenstva i vdvojne priukrasyat tu slavu,  kotoruyu  sozdal  vam  etot
francuz. I, nakonec, my svedem vas  i  pob'emsya  ob  zaklad.  On,  po  svoej
bespechnosti, velikodushiyu, ne budet vnimatel'no  rassmatrivat'  rapir.  Itak,
legko, s nebol'shoj lovkost'yu ruk vy smozhete vybrat' neprituplennuyu rapiru  i
v etom sostyazanii rasschitat'sya s nim za vashego otca.
     Laert. YA tak i sdelayu. I s etoj cel'yu ya smazhu svoyu rapiru.  YA  kupil  u
znaharya snadob'e stol' smertel'noe, chto esli tol'ko okunut'  v  nego  nozh  i
ranit' etim  nozhom  do  krovi,  ne  najdetsya  takoj  iskusno  prigotovlennoj
priparki, sostavlennoj iz vseh trav, imeyushchih celebnuyu silu pod lunoj  {229},
kotoraya smogla by spasti cheloveka ot smerti, dazhe esli on tol'ko ocarapan. YA
tronu ostrie moej rapiry etoj otravoj, tak chto, esli ya hotya  by  slegka  ego
zadenu, eto stanet smert'yu.
     Korol'. Obdumaem vse horoshen'ko. Vzvesim, kogda i kakimi sredstvami nam
udobnee vsego osushchestvit' nash zamysel. Esli on  mozhet  poterpet'  neudachu  i
blagodarya plohomu ispolneniyu nashe namerenie stanet yavnym,  luchshe  sovsem  ne
probovat'.  Poetomu  k  nashemu  zamyslu  nuzhno  pribavit'  vtoroj,   kotoryj
vyderzhit, esli pervyj lopnet pri ispytanii. Postojte! Dajte mne podumat'. My
ustroim torzhestvennyj poedinok mezhdu vami, dvumya iskusnymi  fehtoval'shchikami.
Nashel! Kogda vo vremya poedinka vam oboim stanet zharko  i  zahochetsya  utolit'
zhazhdu, - napadajte yarostnej, chtoby dobit'sya etogo, -  i  kogda  on  poprosit
pit', u menya budet nagotove kubok. I esli on tol'ko prigubit  ego)  -  pust'
dazhe poschastlivitsya emu izbezhat'  vashego  yadovitogo  udara,  -  nash  zamysel
osushchestvitsya. No, postojte, chto za shum?

                              Vhodit koroleva.

CHto sluchilos', milaya koroleva?
     Koroleva. Odna pechal' sleduet po pyatam za drugoj, tak bystro  idut  oni
cheredoyu. Vasha sestra utonula, Laert.
     Laert. Utonula? O, gde?
     Koroleva. Nad ruch'em naiskos' rastet iva, kotoraya otrazhaet svoi  list'ya
v zerkal'nom potoke. Tuda prishla ona s prichudlivymi girlyandami  iz  listkov,
krapivy, margaritok i teh dlinnyh purpurnyh cvetov, kotorym  otkrovennye  na
yazyk pastuhi dayut gruboe nazvanie, a nashi holodnye devushki nazyvayut pal'cami
mertvecov. Kogda ona vzbiralas' na ivu, chtoby povesit'  na  svisayushchie  vetvi
spletennye eyu venki iz cvetov i trav, zavistlivyj suchok podlomilsya i  vmeste
so svoimi trofeyami iz cvetov ona upala v plachushchij ruchej. SHiroko  raskinulas'
ee odezhda" i nekotoroe vremya derzhala ee na vode, kak rusalku, i v eto  vremya
ona pela otryvki staryh pesen, kak chelovek, ne soznayushchij svoej bedy, ili kak
sushchestvo, rozhdennoe v vodyanoj  stihii  i  svyksheesya  s  nej.  No  eto  moglo
prodolzhat'sya nedolgo: poka ee odezhda ne otyazhelela  ot  vody  i  ne  potashchila
neschastnuyu ot melodichnoj pesni k tenistoj smerti.
     Laert. Uvy, znachit ona utonula?
     Koroleva. Utonula, utonula!
     Laert. I bez togo slishkom mnogo dlya tebya vody, bednaya Ofeliya, i  potomu
ya uderzhus' ot slez. I vse  zhe  my  ne  mozhem  bez  etogo  obojtis':  priroda
soblyudaet svoj obychaj, chtoby govorilo chuvstvo styda. Kogda ya prol'yu slezy, ya
perestanu vesti sebya,  kak  zhenshchina.  Proshchajte,  milord.  U  menya  na  yazyke
plamennaya rech', kotoraya gotova vspyhnut', no  eti  glupye  slezy  gasyat  ee.
(Uhodit.)
     Korol'. Pojdem za nim, Gertruda. Kakogo truda mne stoilo uspokoit'  ego
beshenyj gnev! Teper', boyus',  smert'  Ofelii  snova  vozbudit  ego.  Poetomu
posleduem za nim.

                                  Uhodyat.
                     Vhodyat dva komika-prostaka {230}.

     Pervyj.  Nuzhno  li  horonit'  po  hristianskomu  obychayu   tu,   kotoraya
dobrovol'no iskala spaseniya dushi?
     Vtoroj. Da. I poetomu nemedlenno kopaj ej mogilu. Sledovatel'  razbiral
ee delo i prisudil ej hristianskoe pogrebenie.
     Pervyj.  Kak  zhe  eto  vozmozhno,  esli  tol'ko  ona  ne  utopilas'  pri
samozashchite?
     Vtoroj. Tak uzh resheno sledovatelem.
     Pervyj. Tut, znachit, "se offendendo" {231}. Inache ne mozhet  byt'.  Ved'
vot v chem vsya shtuka: esli ya toplyus' prednamerenno, tut, znachit, est' deyanie.
A u deyaniya imeyutsya tri razdela: a imenno - dejstvovat', delat' i  sovershat'.
Itak, ona utopilas' prednamerenno.
     Vtoroj. Net, poslushaj, drug mogil'shchik...
     Pervyj. Postoj, daj skazat'. Vot voda. A  vot  stoit  chelovek.  Horosho.
Esli chelovek idet k vode i topitsya, znachit, hochet on etogo ili ne hochet,  on
sam idet. Zamet' eto. No esli voda idet k nemu i topit ego, eto znachit,  chto
on ne topitsya. Itak, tot, kto ne vinovat  v  svoej  sobstvennoj  smerti,  ne
sokrashchaet svoej sobstvennoj zhizni.
     Vtoroj. |to chto zhe - zakon?
     Pervyj. Nu da! Tot samyj zakon, po kotoromu vedut sledstvie.
     Vtoroj. Hochesh' znat' pravdu? Ne bud' ona dvoryankoj, ee by ne pohoronili
po hristianskomu obryadu.
     Pervyj. Vot eto ty verno skazal. ZHal', chto znatnye lyudi  imeyut  v  etom
mire pravo topit'sya  i  veshat'sya,  -  chego  ne  imeyut  takie  zhe,  kak  oni,
hristiane... Nu, daj zastup. Net  bolee  starinnyh  dvoryan,  chem  sadovniki,
kopateli kanav i mogil'shchiki. Oni prodolzhayut professiyu Adama.
     Vtoroj. Razve on byl dvoryaninom?
     Pervyj. On byl pervym, u kotorogo byl gerb {232}.
     Vtoroj. Da chto ty, u nego ne bylo gerba.
     Pervyj. Kak, razve ty yazychnik? Kak  ponimaesh'  ty  pisanie?  V  pisanii
skazano: Adam obrabatyval zemlyu. A kak zhe on mog obrabatyvat' zemlyu bez ruk?
YA tebe zadam drugoj vopros. Esli ty mne ne dash'  pravil'nogo  otveta,  togda
priznaj sebya...
     Vtoroj. Valyaj!
     Pervyj. Kto stroit krepche kamenshchika, korabel'shchika i plotnika?
     Vtoroj. Tot, kto stroit viselicy. Ibo eto sooruzhenie perezhivaet  tysyachu
svoih obitatelej.
     Pervyj. Mne nravitsya tvoe  ostroumie,  chestnoe  slovo.  Viselica  zdes'
horosho podhodit. No pochemu ona horosho podhodit? Ona horosho podhodit dlya teh,
kto durno postupaet, a ty durno postupaesh', govorya, chto  viselica  postroena
krepche cerkvi. Itak, viselica horosho podhodit dlya tebya. Nu, eshche poprobuj.
     Vtoroj. Kto stroit krepche kamenshchika, korabel'shchika i plotnika?
     Pervyj. Da, otvet' mne na eto i peredohni.
     Vtoroj. CHert voz'mi, ya mogu otvetit'.
     Pervyj. Nu?
     Vtoroj. Ej-bogu, ne mogu.

                          Vhodyat Gamlet i Goracio.

     Pervyj. Ne lomaj sebe golovy, ibo glupyj osel ne  pojdet  bystrej,  kak
ego ni bej. A kogda tebe v  sleduyushchij  raz  zadadut  etot  vopros,  otvechaj:
mogil'shchik. Doma, kotorye on stroit, stoyat do Strashnogo suda. Stupaj shodi  k
Iohanu {233} i prinesi mne kuvshin vina.

                            Vtoroj komik uhodit.

(Poet.)  "V  yunosti,  kogda  ya  lyubil,  lyubil,  mne  kazalos'  ochen' sladkim
sokrashchat'  -  oh!  -  vremya  zaba-a-a-voj,  -  oh! {234} - mne kazalos', chto
ne-e-etu niche-e-go luchshego".
     Gamlet. Neuzheli etot malyj ne chuvstvuet  togo,  chto  delaet:  on  poet,
kopaya mogilu?
     Goracio. Privychka razvila v nem eto legkoe otnoshenie.
     Gamlet. Da, eto tak: ruka,  malo  znakomaya  s  trudom,  obladaet  bolee
izoshchrennoj chuvstvitel'nost'yu.
     Pervyj komik (poet). "No starost'  podoshla  ko  mne  kradushchimsya  shagom,
zabrala menya v kogti i dovezla  do  berega,  kak  budto  ya  nikogda  ne  byl
molodym". (Vybrasyvaet cherep.)
     Gamlet. U etogo cherepa byl yazyk, i on mog pet'. |tot plut  shvyrnul  ego
na zemlyu, kak budto ta chelyust', kotoroj Kain sovershil pervoe ubijstvo!  |to,
mozhet byt', bashka politika, kotoroj teper' igraet etot osel,  a  nekogda  on
obmanyval samogo boga, - razve ne mozhet byt'?
     Goracio. Vozmozhno, milord.
     Gamlet. Ili pridvornogo, kotoryj, byt' mozhet,  govoril:  "Dobroe  utro,
lyubeznejshij milord! Kak pozhivaesh',  dobryj  milord?"  A  etot,  mozhet  byt',
milord takoj-to, kotoryj hvalil konya  milorda  takogo-to.  Kogda  hotel  ego
vyprosit', - ved' eto vozmozhno?
     Goracio. Da, milord.
     Gamlet. Nu, konechno, tak. A teper' on prinadlezhit miledi CHervotochine  i
zastup mogil'shchika b'et ego po morde. |to udivitel'noe prevrashchenie;  esli  by
tol'ko my umeli ego nablyudat'! Neuzheli stoilo vospityvat' eti kosti lish' dlya
togo, chtoby igrat' imi v kegli? Moi kosti noyut pri odnoj mysli ob etom.
     Pervyj komik (poet). "Kirka i zastup, zastup, a takzhe savan,  -  oh!  -
vyrytaya v gline yama podhodit dlya takogo gostya". (Vybrasyvaet cherep.)
     Gamlet. Vot eshche cherep. Pochemu emu ne byt' cherepom  yurista?  Gde  teper'
ego kazuistika, uvertki, kazusy, tolkovaniya vladel'cheskih  prav  i  vse  ego
prodelki? Pochemu on terpit, chtoby grubyj paren' bil  ego  po  bashke  gryaznym
zastupom, i ne skazhet emu, chto on sovershaet prestuplenie dejstviem? Gm...  A
etot malyj mog byt' v svoe vremya krupnym skupshchikom zemli i znatokom aktov po
zakladu zemel'noj  sobstvennosti,  raspisok  v  poluchenii  deneg,  neustoek,
dvojnyh poruchitel'stv i vozmeshchenij ubytkov. Neuzheli v tom tol'ko  i  sostoit
itog  sobrannyh  im  neustoek  i  vozmeshchenie  vseh   ego   vozmeshchenij,   chto
isklyuchitel'naya golova ego polna isklyuchitel'noj gryazi? Neuzheli ego poruchiteli
ne hotyat bol'she poruchit'sya za priobretennuyu v dvojnyh sdelkah  zemlyu,  krome
toj, kotoraya po razmeram ne bol'she, chem akt  o  sdelke.  Samye  dokumenty  o
perehode zemli v ego sobstvennost' edva li umestyatsya v etom yashchike. I neuzheli
dazhe ego naslednik ne poluchit bol'she, a?
     Goracio. Ni na jotu bol'she, milord.
     Gamlet. Ved' pergament delayut iz ovech'ej kozhi?
     Goracio. Da, milord, a takzhe iz telyach'ej kozhi.
     Gamlet. Ovcy i telyata te, kto ishchet v etom  obespecheniya.  YA  pogovoryu  s
etim malym. CH'ya eto mogila, paren'?
     Pervyj komik. Moya, ser. (Poet.) "Oh, vyrytaya v gline yama  podhodit  dlya
takogo gostya".
     Gamlet. Da, ya dumayu, chto ona tvoya, raz ty nahodish'sya v nej {235}.
     Pervyj komik. Vy nahodites' ne v  nej,  a  poetomu  ona  ne  vasha.  CHto
kasaetsya menya, - ya ne vru, nahodyas' v nej, i vse-taki ona moya.
     Gamlet. Ty vresh', nahodyas' v nej  i  govorya,  chto  ona  tvoya;  ona  dlya
mertvyh, a ne dlya zhivyh, poetomu ty vresh'.
     Pervyj komik. |to zhivaya lozh', ser: ona snova perejdet s menya na vas.
     Gamlet. Dlya kogo ty roesh' etu mogilu?
     Pervyj komik. Ne dlya muzhchiny, ser.
     Gamlet. Dlya kakoj zhenshchiny v takom sluchae?
     Pervyj komik. I ne dlya zhenshchiny.
     Gamlet. Kto zhe budet pohoronen v nej?
     Pervyj komik. Ta, chto byla zhenshchinoj, ser. No, mir dushe ee,  -  ona  uzhe
umerla.
     Gamlet. Kak uveren v sebe etot malyj!  Nam  prihoditsya  tochno  vybirat'
slova, inache nas pogubit dvusmyslica. Klyanus' bogom, Goracio, ya zamechayu  eto
za poslednie tri goda: nashe vremya stalo do togo ostrym,  chto  nosok  bashmaka
krest'yanina priblizilsya k pyatke pridvornogo i natiraet na nej  ssadinu.  Kak
davno ty rabotaesh' mogil'shchikom?
     Pervyj komik. Iz vseh dnej v godu ya vzyalsya za eto delo kak  raz  v  tot
den', kogda nash pokojnyj korol' Gamlet pobedil Fortinbrasa.
     Gamlet. A kogda eto bylo?
     Pervyj komik. Razve vy ne znaete? Da eto skazhet kazhdyj durak. |to  bylo
v tot samyj den', kogda rodilsya molodoj Gamlet. Tot samyj, kotoryj  soshel  s
uma i kotorogo poslali v Angliyu.
     Gamlet. No pochemu zhe ego poslali v Angliyu?
     Pervyj komik. Da potomu, chto on soshel s uma. On tam vyzdoroveet. A esli
i net, to tam eto nevazhno.
     Gamlet. Pochemu?
     Pervyj komik. Tam etogo ne zametyat. Tam vse takie zhe sumasshedshie, kak i
on.
     Gamlet. A kak zhe on soshel s uma?
     Pervyj komik. Govoryat, ochen' strannym obrazom.
     Gamlet. Kak eto "strannym obrazom"?
     Pervyj komik. Da tak, poteryav rassudok.
     Gamlet. Na kakoj pochve?
     Pervyj komik. Kak na kakoj? Na  zdeshnej,  na  datskoj.  YA  sluzhu  zdes'
mogil'shchikom, podmaster'em i masterom tridcat' let.
     Gamlet. Kak dolgo mozhet prolezhat' chelovek v zemle, prezhde chem sgniet?
     Pervyj komik. Da esli on ne sgnil eshche do smerti, - a teper' u nas mnogo
sifiliticheskih mertvecov, kotorym trudno dotyanut' i do pogreben'ya, - chelovek
mozhet prolezhat' v zemle let vosem' ili  devyat'.  Dubil'shchik  prolezhit  devyat'
let.
     Gamlet. Pochemu zhe on prolezhit bol'she vseh?
     Pervyj komik. Da kak zhe, ser, ego kozha  nastol'ko  produbilas'  ot  ego
remesla,  chto  ona  dolgoe  vremya  ne  propuskaet  vody.  A  voda  -  sil'no
dejstvuyushchij razlozhitel' etih parshivyh trupov. Vot cherep: etot cherep prolezhal
v zemle dvadcat' tri goda.
     Gamlet. CHej on?
     Pervyj komik. Parshivogo sumasshedshego parnya. Kak vy dumaete, chej?
     Gamlet. Net, ne znayu.
     Pervyj komik. CHtob chuma ego probrala, sumasshedshego  pluta!  On  odnazhdy
vylil mne na golovu butylku rejnskogo vina.  |tot  cherep,  ser,  prinadlezhal
Joriku, korolevskomu shutu.
     Gamlet. |tot?
     Pervyj komik. |tot samyj.
     Gamlet. Daj posmotret'. (Beret cherep.) Uvy, bednyj Jorik! YA  znal  ego,
Goracio. |tot malyj  byl  beskonechno  izobretatelen  v  shutkah,  on  obladal
prevoshodnoj fantaziej. On nosil menya na spine tysyachu  raz.  A  teper',  kak
pretit eto moemu voobrazheniyu! Menya mutit, kogda ya glyazhu na nego. Zdes'  byli
guby, kotorye ya celoval tak chasto. Gde teper' tvoi shutki? Tvoi pryzhki?  Tvoi
pesni? Tvoi vspyshki veselosti, ot kotoryh, byvalo, vse  sidevshie  za  stolom
zalivalis' ot hohota. Razve ne ostalos' ni odnoj shutki,  chtoby  poizdevat'sya
nad sobstvennym oskalom? CHto zhe, sovsem priunyl? Stupaj  v  komnatu  znatnoj
damy {236} i skazhi ej, pust' pokroet lico kraskoj tolshchinoj  v  dyujm,  -  vse
ravno ona budet takoj. Pust' ona posmeetsya nad etim.  Proshu  tebya,  Goracio,
skazhi mne odnu veshch'.
     Goracio. CHto takoe, milord?
     Gamlet. Dumaesh' li ty, chto u Aleksandra byl takoj zhe vid v zemle?
     Goracio. Tochno takoj.
     Gamlet. I ot nego tak zhe pahlo? Fu! (Kladet cherep {237}.)
     Goracio. Tochno tak zhe, milord.
     Gamlet. Na kakoe nizkoe upotreblenie my mozhem pojti, Goracio! Pochemu by
voobrazheniyu ne prosledit' za prahom Aleksandra, poka on ne okazhetsya zatychkoj
v bochke?
     Goracio. Rassmatrivat'  delo  tak,  znachilo  by  rassmatrivat'  ego  uzh
slishkom podrobno.
     Gamlet. Niskol'ko, chestnoe slovo! Pochemu by ne prosledit'  za  nim,  ne
preuvelichivaya i sleduya veroyatnosti, primerno tak: Aleksandr umer, Aleksandra
pohoronili, Aleksandr prevratilsya v prah; prah - zemlya, iz zemli  my  delaem
zamazku; pochemu by iz toj zamazki, v  kotoruyu  on  prevratilsya,  ne  sdelat'
zatychki dlya pivnoj bochki?
     "Vlastitel'nyj Cezar', mertvyj i prevrativshijsya v glinu, mozhet zatknut'
dyru, chtoby ne bylo skvoznyaka. Ah, podumat'  tol'ko,  chto  ta  samaya  zemlya,
kotoraya derzhala ves' mir v strahe, chinit stenu ot zimnej stuzhi!"  No,  tishe,
tishe! Otojdem v storonu. Syuda idet korol'.

  Vhodit svyashchennik {238}, za nim nesut grob s telom Ofelii; vhodyat korol',
                          koroleva, Laert i svita.

Koroleva,  pridvornye...  Kogo  eto  oni  provozhayut  v  mogilu?  I  s takimi
sokrashchennymi  obryadami  {239}.  |to  oznachaet, chto tot, kogo oni provozhayut v
mogilu,  otchayannoj  rukoj  lishil  sebya  zhizni.  |to  kto-nibud'  iz znatnyh.
Spryachemsya i budem nablyudat'.
     Laert. Kakie eshche budut obryady?
     Gamlet. |to Laert, ves'ma blagorodnyj yunosha. Nablyudaj!
     Laert. Kakie eshche budut obryady?
     Svyashchennik. My ispolnili vse te obryady na ee pohoronah, kakie  razreshaet
cerkovnyj ustav. Smert' ee somnitel'na. Esli by verhovnyj  prikaz  {240}  ne
okazalsya sil'nee cerkovnyh pravil, ona lezhala by  v  neosvyashchennoj  zemle  do
truby Strashnogo suda; vmesto blagorodnyh molitv ee zabrosali  by  cherepkami,
kremnyami, kameshkami {241}. No, kak polagaetsya pri  pogrebenii  devushki,  nam
razreshili ukrasit' cerkov' girlyandami i brosat' v ee mogilu cvety,  a  takzhe
pohoronit' ee s kolokol'nym zvonom na kladbishche.
     Laert. Bol'she ne budet obryadov?
     Svyashchennik. Net, ne budet. My oskvernili by pogrebal'nuyu sluzhbu, esli by
propeli nad nej Rekviem i drugie molitvy o vechnom pokoe, kak nad  temi,  kto
pochil v mire.
     Laert. Opustite ee v zemlyu. I pust' iz ee prekrasnogo i neoskvernennogo
tela vyrastut vesnoj fialki. Govoryu  tebe,  podlyj  pop:  moya  sestra  budet
angelom i budet prisluzhivat' bogu, kogda ty budesh' vyt' v adu.
     Gamlet. Kak! Prekrasnaya Ofeliya!
     Koroleva. Sladostnoe sladostnoj. (Brosaet cvety v  mogilu.)  Proshchaj!  YA
nadeyalas', chto ty budesh' zhenoj moego Gamleta. YA  dumala,  chto  postelyu  tebe
brachnoe lozhe, sladostnaya devushka, a ne posyplyu cvetami tvoyu mogilu.
     Laert. O trojnoe gore! Padi trizhdy desyat' raz na proklyatuyu golovu togo,
chej zlostnyj postupok lishil  tebya  tvoego  yasnogo  uma.  Podozhdite  zasypat'
zemlej, dajte eshche raz ee obnyat'. (Prygaet v mogilu.) Teper' gromozdite  prah
na zhivyh i mertvyh, poka eta dolina ne prevratitsya  v  goru,  kotoraya  budet
vyshe Peliona i podnebesnoj glavy sinego Olimpa.
     Gamlet (vystupaet vpered). Kto eto, ch'e gore  tak  gromoglasno?  I  ch'ya
pechal'naya rech' zacharovyvaet bluzhdayushchie zvezdy i zastavlyaet ih  ostanovit'sya,
kak porazhennyh izumleniem slushatelej? YA zdes', Gamlet, korol'  Danii  {242}.
(Prygaet v mogilu {243}.)
     Laert. Pust' d'yavol voz'met tvoyu dushu!
     Gamlet. Ty ploho molish'sya. Proshu tebya, uberi pal'cy s moego gorla. Hotya
ya i ne podverzhen  vspyshkam  vnezapnogo  gneva,  odnako  vo  mne  est'  nechto
opasnoe, chego tebe blagorazumnee osteregat'sya. Proch' ruki!
     Korol'. Raznimite ih!
     Koroleva. Gamlet! Gamlet!
     Vse. Gospoda...
     Goracio. Dobryj milord, uspokojtes'!
     Ih raznimayut, i oni vyhodyat iz mogily.
     Gamlet. Nu chto zh, ya gotov srazhat'sya s nim za eto,  poka  u  menya  budut
dvigat'sya veki.
     Koroleva. O syn moj, za chto srazhat'sya?
     Gamlet. YA lyubil Ofeliyu. Sorok tysyach brat'ev, soediniv vsyu svoyu  lyubov',
ne mogli by sostavit' summu moej lyubvi! CHto gotov ty sdelat' radi nee?
     Korol'. Ah, on bezumen, Laert!
     Koroleva. Vo imya lyubvi bozh'ej, poshchadite ego!
     Gamlet. CHert voz'mi, pokazhi  mne,  chto  ty  sdelaesh'!  Budesh'  plakat'?
Budesh' srazhat'sya? Budesh' postit'sya? Budesh' terzat' sebya? Budesh' pit'  uksus,
s容sh' krokodila? {244} Vse eto mogu sdelat' i ya. Ty prishel syuda, chtoby vyt'?
CHtoby brosit' mne vyzov, prygnut' v ee mogilu? Pohoroni sebya zhiv'em vmeste s
nej, ya sdelayu to zhe samoe. I raz ty boltaesh' o  gorah,  pust'  zasyplyut  nas
millionami akrov zemli, poka nash mogil'nyj holm  ne  opalit  svoej  glavy  o
plamennuyu  sferu  nebes  i  poka  po  sravneniyu  s  nim  Ossa  ne  pokazhetsya
borodavkoj. Esli ty hochesh' govorit' napyshchenno, ya sdelayu eto ne huzhe tebya.
     Koroleva. Vse eto  tol'ko  ot  bezumiya.  Vot  tak  nekotoroe  vremya  on
nahodilsya vo  vlasti  pripadka.  A  zatem,  terpelivyj,  kak  golubka,  poka
vyluplivaetsya iz yaic para ee pokrytyh zolotistym pushkom ptencov,  on  sidit,
poniknuv, v molchanii.
     Gamlet. Poslushajte, ser. V chem prichina, chto vy tak obhodites' so  mnoj?
YA vsegda lyubil vas... No vse eto ni k chemu: chto by ni  delal  sam  Gerkules,
po-svoemu budet myaukat' koshka, i kazhdaya sobaka dozhdetsya  svoego  dnya  {245}.
(Uhodit.)
     Korol'. Proshu vas, dobryj Goracio, prismotrite za nim. (Goracio uhodit.
Korol' obrashchaetsya tiho k Laertu.) Najdite v sebe silu poterpet' i  vspomnite
tot razgovor, kotoryj my veli proshloj noch'yu. My  totchas  zhe  pustim  delo  v
hod... (Koroleve.) Dobraya Gertruda,  poshlite  kogo-nibud'  prismatrivat'  za
vashim synom. Nad etoj mogiloj budet vozdvignut zhivoj pamyatnik {246}.  Vskore
my dozhivem do spokojnogo vremeni. A do teh por budem dejstvovat'  terpelivo.
(Uhodit.)

                          Vhodyat Gamlet i Goracio.

     Gamlet.  Dovol'no  ob  etom...  Teper'  o  drugom.   Vy   pomnite   vse
obstoyatel'stva?
     Goracio. Pomnyu li ya, milord?
     Gamlet. Ser, v serdce moem proishodit bor'ba,  kotoraya  ne  davala  mne
spat'. Mne kazalos',  chto  mne  huzhe,  chem  myatezhnym  matrosam  v  kandalah.
Stremitel'no, - blagoslovenna stremitel'nost',  i  da  budet  izvestno,  chto
neobdumannost' inogda okazyvaet nam uslugu  tam,  gde  terpyat  neudachu  nashi
glubokie zamysly, i eto dolzhno ubedit'  nas  v  tom,  chto  est'  Providenie,
kotoroe  vypolnyaet  nashi  namereniya,  kak  by  nebrezhno  my   ih   sami   ni
osushchestvlyali...
     Goracio. |to nesomnenno.
     Gamlet. Stremitel'no vyshel ya iz svoej kayuty, nakinul plashch  moryaka  i  v
temnote oshchup'yu nashel dorogu k nim. YA sdelal to,  chto  hotel:  vykral  u  nih
paket s pis'mom, a zatem vernulsya v svoyu kayutu. I zdes' ya reshilsya, - tak kak
strah zastavil menya pozabyt' vse prilichiya, - raspechatat' vysokoe poslanie. I
v nem  nashel  ya,  Goracio,  -  o  carstvennaya  podlost'!  -  tochnyj  prikaz,
usnashchennyj  vsevozmozhnymi  dovodami,  kasayushchimisya  blagosostoyaniya  Danii   i
Anglii, i s izobrazheniem menya  v  vide  -  o  uzhas!  -  chudovishchnogo  pugala,
nezamedlitel'no po prochtenii, net,  ne  dav  dazhe  vremeni,  chtoby  natochit'
topor, otrubit' mne golovu.
     Goracio. Vozmozhno li?
     Gamlet. Vot etot prikaz. Prochti ego na dosuge. No hochesh' poslushat', kak
ya zatem postupil?
     Goracio. Proshu vas.
     Gamlet. Itak, oputannyj setyami  podlostej,  ne  uspel  ya  obratit'sya  s
predlogom k moemu mozgu, kak on nachal svoyu igru. YA sel sochinil novyj prikaz,
napisal ego krasivym pocherkom. YA nekogda schital, kak schitayut nashi sanovniki,
vul'garnym imet' horoshij pocherk i mnogo trudilsya nad tem,  chtoby  razuchit'sya
pisat' krasivo {247}. No teper',  ser,  horoshij  pocherk  okazal  mne  vernuyu
uslugu {248}. Hochesh' uznat', chto ya napisal?
     Goracio. Da, dobryj milord.
     Gamlet. Ser'eznuyu  i  ubeditel'nuyu  pros'bu  korolya,  poskol'ku  korol'
Anglii yavlyaetsya ego vernym  dannikom,  poskol'ku  mezhdu  nimi,  kak  pal'ma,
dolzhna procvetat' lyubov' i poskol'ku mir dolzhen vechno nosit' svoj  venok  iz
kolos'ev pshenicy i yavlyaetsya zapyatoj mezhdu ih vzaimnymi druzheskimi chuvstvami,
- i tut sledovali eshche mnogie tyazhelovesnye sravneniya {249},  -  chtoby  korol'
Anglii, prochitav eto pis'mo, bez  dal'nejshih  razmyshlenij  predal  nositelej
pis'ma nemedlennoj smerti, ne dav im vremeni dlya ispovedi.
     Goracio. Kak bylo zapechatano pis'mo?
     Gamlet. I v etom pomoglo nebo. U menya  v  koshel'ke  byl  prinadlezhavshij
moemu  otcu  persten'  s  pechat'yu,  yavlyayushchejsya  slepkom  s  pechati  Datskogo
korolevstva. YA slozhil svoe pis'mo  tak,  kak  bylo  slozheno  pis'mo  korolya,
podpisal ego, postavil pechat', blagopoluchno polozhil pis'mo na mesto, tak chto
oni i ne zapodozrili podmeny. Zatem na sleduyushchij den' proizoshla  shvatka  na
more, a o dal'nejshih sobytiyah ty uzhe znaesh'.
     Goracio. Itak, Gil'denstern i Rozenkranc na puti k gibeli.
     Gamlet. Nu chto zh, im samim nravilos' ih zanyatie  {250}.  Ih  gibel'  ne
kasaetsya moej sovesti. Ona yavlyaetsya sledstviem togo, chto oni sami  vputalis'
v eto delo. Opasno, kogda nichtozhnyj chelovek okazyvaetsya  mezhdu  raz座arennymi
klinkami dvuh napadayushchih drug na druga protivnikov.
     Goracio. Net, chto zhe eto za korol'!
     Gamlet. Kak ty dumaesh', razve teper' ya ne dolzhen  rasschitat'sya  s  tem,
kto ubil moego korolya i oskvernil moyu  mat',  vstal  pregradoj  mezhdu  moimi
nadezhdami i moim izbraniem na prestol, zakinul udochku, chtoby pojmat' menya  i
lishit' zhizni, i  dejstvoval  s  takim  kovarstvom  -  razve  po  sovesti  ne
spravedlivo, chtoby ya rasschitalsya s nim  etoj  rukoj?  I  razve  ne  dostojno
proklyatiya pozvolyat' etoj yazve nashej prirody prodolzhat' svoe zloe delo?
     Goracio. On skoro poluchit iz  Anglii  soobshchenie  o  tom,  chem  tam  vse
konchilos'.
     Gamlet. Da, skoro. No  promezhutok  vremeni  prinadlezhit  mne.  A  zhizn'
chelovecheskuyu mozhno prekratit'  slovom  "raz".  No  mne  ochen'  zhal',  dobryj
Goracio, chto ya zabylsya s Laertom. Ibo v moem gore ya vizhu kartinu ego gorya. YA
postarayus' zasluzhit' ego raspolozhenie. No to, chto on braviroval svoim gorem,
privelo menya v neistovoe beshenstvo.
     Goracio. Tishe! Kto idet syuda?
 
                               Vhodit Ozrik. 
 
     Ozrik. Privetstvuyu vashu milost' s vozvrashcheniem v Daniyu.
     Gamlet. Pokorno blagodaryu  vas,  ser.  (K  Goracio.)  Ty  znaesh'  etogo
rechnogo komara? {251}
     Goracio. Net, dobryj milord.
     Gamlet. Tvoe schast'e, ibo dazhe znat' ego - porok. Emu prinadlezhit mnogo
zemli, i pritom plodorodnoj. Kogda zhivotnoe stanovitsya gospodinom  zhivotnyh,
ego kormushku stavyat za korolevskij stol {252}. |to - glupaya ptica, no, kak ya
skazal tebe, ej prinadlezhat obshirnye zemli.
     Ozrik. Sladostnyj princ, esli by vasha milost'  raspolagala  dosugom,  ya
soobshchil by vam koe-chto ot imeni ego velichestva.
     Gamlet. YA vyslushayu eto, ser, s samym  napryazhennym  vnimaniem.  Posadite
vash kolpak na mesto, on sdelan dlya golovy...
     Ozrik. Blagodaryu vashu milost', - ochen' zharko.
     Gamlet. Net, uveryayu vas, ochen' holodno, duet severnyj veter.
     Ozrik. V samom dele, dovol'no holodno, milord.
     Gamlet. I, odnako, zdes' ochen' dushno i zharko dlya moej komplekcii.
     Ozrik. Isklyuchitel'no, milord... Ochen' dushno,  tak  skazat'...  Ne  mogu
iz座asnit', kak zharko. No, milord, ego velichestvo prikazalo mne soobshchit', chto
postavilo bol'shoj zaklad na vashu pobedu. Ser, delo v tom, chto...
     Gamlet. Proshu vas, ne zabyvajte zhe...
     Ozrik. Net, moj dobryj milord. Mne tak, chestnoe slovo,  udobnee  {253}.
Ser, nedavno ko dvoru pribyl Laert. Pover'te, eto sovershennejshij dzhentl'men,
polnyj prevoshodnejshih kachestv,  ochen'  myagkogo  obhozhdeniya  i  velikolepnoj
vneshnosti. Govorya o nem s dolzhnym chuvstvom, on -  obrazec  i  tochnyj  spisok
izyashchestva, ibo vy najdete v nem  polnotu  lyubogo  iz  teh  kachestv,  kotorye
tol'ko pozhelaet uvidet' v nem dzhentl'men.
     Gamlet. Ser, ego kachestva nichego ne utrachivayut v vashem opisanii.  Hotya,
ya uveren, sostavlenie inventarnogo spiska vseh ego dostoinstv postavilo by v
tupik arifmetiku pamyati {254}, vse zhe pri etom mysl' ne kachaetsya iz  storony
v storonu, nesmotrya na to, chto on bystro idet na vseh parusah. Vozdavaya  emu
spravedlivuyu hvalu, ya schitayu, chto u nego bol'shaya dusha  i  chto  kachestva  ego
stol' dragocenny i redki, chto, govorya pravdu o nem, ravnyj  emu  mozhet  byt'
lish' zerkalom, a ostal'nye, zhelayushchie podrazhat'  emu,  mogut  byt'  lish'  ego
blednoj ten'yu, ne bolee.
     Ozrik. Vasha milost' bezuprechno govorit o nem.
     Gamlet. No k chemu ves' etot razgovor, ser? Zachem okutyvaem my imya etogo
dzhentl'mena nashim grubym dyhaniem?
     Ozrik. Ser!
     Goracio.  Neuzheli  nevozmozhno  iz座asnyat'sya  na  bolee  ponyatnom  yazyke?
Sdelajte eto, ser, v samom dele!
     Gamlet. CHto vy imeli v vidu, nazvav etogo dzhentl'mena?
     Ozrik. Laerta?
     Goracio. Ego koshelek uzhe pust: vse ego zolotye slova istracheny.
     Gamlet. Da, Laerta.
     Ozrik. YA znayu, chto vam nebezyzvestno...
     Gamlet. YA hotel by, chtoby vy eto dejstvitel'no znali;  odnako,  chestnoe
slovo, esli by vy znali, eto govorilo by ne v  moyu  pol'zu  {255}.  Nu,  chto
dal'she, ser?
     Ozrik. Vam nebezyzvestno sovershenstvo Laerta...
     Gamlet. YA ne smeyu etogo utverzhdat', chtoby ne sravnivat' samogo  sebya  s
ego sovershenstvom. Ved' chtoby  znat'  horosho  drugogo,  nuzhno  prezhde  znat'
samogo sebya.
     Ozrik. YA govoryu, ser, o ego vladenii oruzhiem. Soglasno obshchemu mneniyu, v
etom iskusstve on ne znaet sopernikov.
     Gamlet. Kakim vidom oruzhiya vladeet on?
     Ozrik. Rapiroj i kinzhalom.
     Gamlet. |to dva vida oruzhiya. Nu, ladno.
     Ozrik. Korol', ser, postavil shest' berberijskih  konej;  im,  so  svoej
storony,  zalozheno,  naskol'ko  mne  izvestno,  shest'  francuzskih  rapir  i
kinzhalov so vsemi prinadlezhnostyami, kak-to: poyasami, derzhalami i tak  dalee.
Tri upryazhki, chestnoe slovo, voshishchayut voobrazhenie, garmoniruyut s rukoyatkami,
izyashchnejshie upryazhki i ves'ma zamyslovatye!
     Gamlet. CHto takoe - upryazhki?
     Goracio. YA tak i znal,  chto  vy  budete  kommentirovat'  kazhdoe  slovo,
prezhde chem zakonchite razgovor.
     Ozrik. Upryazhka, ser, to zhe samoe, chto derzhalo.
     Gamlet. |to slovo bolee garmonirovalo by  s  soderzhaniem,  esli  by  my
nosili na boku pushku {256}. A  poka  budem  upotreblyat'  slove  derzhalo.  No
dal'she: shest'  berberijskih  konej  protiv  shesti  francuzskih  rapir  s  ih
prinadlezhnostyami i tremya zamyslovato ukrashennymi upryazhkami. |to  francuzskij
zaklad protiv datskogo? {257} Pochemu vse eto "zalozheno", kak vy vyrazhaetes'?
{258}
     Ozrik. Korol', ser, utverzhdaet, chto v dvenadcati shvatkah mezhdu vami  i
Laertom  poslednij  ne  naberet  na  tri  ochka  bol'she,  chem  vy.  Laert  zhe
utverzhdaet, chto on naberet dvenadcat' ochkov protiv  devyati.  Mozhno  bylo  by
nemedlenno eto proverit' na dele, esli by vasha milost' soizvolila otvetit'.
     Gamlet. A chto, esli ya otvechu - net?
     Ozrik. YA imeyu v vidu, milord, chto vy protivopostavite svoyu osobu v etom
sostyazanii.
     Gamlet. Ser, ya budu progulivat'sya zdes', v etom  zale.  Esli  ne  budet
drugogo prikaza ego velichestva, sejchas vremya moego  otdyha.  Pust'  prinesut
rapiry, i esli u  etogo  dzhentl'mena  {259}  est'  nastroenie  i  korol'  ne
otkazalsya ot svoego namereniya, ya vyigrayu emu zaklad, esli sumeyu. V protivnom
sluchae mne nichego ne dostanetsya, krome pozora i lishnih udarov.
     Ozrik. Tak i peredat' vashi slova?
     Gamlet. Vash sluga, vash sluga.
     Ozrik uhodit.
     Horosho, chto on sam ruchaetsya. Nikto drugoj ne poruchilsya by za nego.
     Goracio. |tot chibis ubegaet so skorlupoj na golove {260}.
     Gamlet. On lyubeznichal pered soskom svoej materi, prezhde chem sosat' ego.
On i mnogie drugie iz etogo zhe stada, kotoryh ya znayu  i  kotoryh  lyubit  nash
nichtozhnyj vek, ulovili melodiyu nashego vremeni i vneshnyuyu maneru obrashcheniya,  -
tu penistuyu nakip', kotoraya podymaet ih vo mnenii lyudej, kak  samyh  glupyh,
tak i samyh razborchivyh. No poprobujte tol'ko dunut' na nih, chtoby ispytat',
i puzyri lopnut.
 
                              Vhodit vel'mozha. 
 
     Vel'mozha. Milord,  ego  velichestvo  privetstvoval  vas  cherez  molodogo
Ozrika, kotoryj soobshchil ego velichestvu, chto vy ozhidaete zdes',  v  zale.  On
poslal menya uznat', ne izmenili li vy zhelaniya sostyazat'sya s Laertom, ili  zhe
vy hotite otlozhit' sostyazanie.
     Gamlet. YA postoyanen  v  svoih  namereniyah.  Oni  sovpadayut  s  zhelaniem
korolya. Esli korol' gotov, gotov i ya: sejchas ili kogda ugodno, pri  uslovii,
esli ya budu v takom zhe horoshem sostoyanii, kak sejchas.
     Vel'mozha. Korol' i koroleva i vse spuskayutsya sejchas syuda.
     Gamlet. V dobryj chas.
     Vel'mozha. Koroleva zhelaet, chtoby vy skazali chto-nibud' lyubeznoe  Laertu
do nachala sostyazaniya.
     Gamlet. Ona daet mne horoshij sovet.
     Vel'mozha uhodit.
     Goracio. Vy proigraete zaklad, milord.
     Gamlet. YA etogo ne dumayu. S teh por  kak  Laert  uehal  vo  Franciyu,  ya
postoyanno praktikovalsya. YA vyigrayu, esli on dast mne neskol'ko ochkov vpered.
No ty predstavit' sebe ne mozhesh', kak ploho u menya zdes', na serdce. No  eto
pustyaki.
     Goracio. Net, dobryj milord...
     Gamlet.  |to  tol'ko  glupost'.  No  eto  rod  predchuvstviya,   kotoroe,
vozmozhno, smutilo by zhenshchinu.
     Goracio. Esli vashej dushe chego-nibud' ne  hochetsya,  poslushajtes'  ee.  YA
skazhu im, chtoby oni ne prihodili syuda i chto vy ne raspolozheny fehtovat'.
     Gamlet. Ni v koem sluchae. My preziraem  predznamenovaniya.  Est'  osobyj
promysel i v gibeli vorob'ya. Esli eto sluchitsya sejchas, etogo ne  sluchitsya  v
budushchem. Esli etogo ne sluchitsya v budushchem, eto sluchitsya sejchas. Esli eto  ne
sluchitsya sejchas, eto sluchitsya kogda-nibud'. Gotovnost' - v  etom  vse  delo.
Tak kak nikto ne budet vladet' nichem iz  togo,  chto  ostavit  posle  smerti,
pochemu by ne rasstat'sya s etim ran'she? Pust' budet chto budet.
 
 Barabany i truby. Slugi vnosyat stol, a takzhe na podushkah - rapiry i latnye 
    rukavicy {261}. Vhodyat korol', koroleva, Laert, Ozrik i svita {262}. 
 
     Korol'. Podojdi syuda, Gamlet, podojdi i voz'mi iz moih  ruk  etu  ruku.
(Soedinyaet ruki Laerta i Gamleta.)
     Gamlet. Prostite menya, ser.  YA  prichinil  vam  zlo.  No  prostite,  kak
dzhentl'men. Vse prisutstvuyushchie znayut i vy, konechno, slyhali, kak  ya  nakazan
tyazhkim bezumiem. Vse to, chto ya sdelal i chto moglo probudit'  vashi  prirodnye
chuvstva, a takzhe chuvstvo chesti i vashu ko mne nepriyazn', bylo, kak ya  zayavlyayu
zdes' vo vseuslyshanie, bezumiem. Gamlet prichinil zlo Laertu? Net, ne Gamlet.
Kogda Gamlet sam s soboj v  razlade,  kogda  on  sam  ne  svoj  i  pri  etom
prichinyaet zlo Laertu, eto delaet ne Gamlet. Gamlet otrekaetsya ot etogo.  Kto
zhe delaet eto? Ego bezumie.  Esli  tak,  znachit  Gamlet  sam  prinadlezhit  k
obizhennym.  Bezumie  -  vrag   bednogo   Gamleta.   Ser,   pust'   otricanie
predumyshlennogo zla, pered vsemi zdes' prisutstvuyushchimi,  osvobodit  menya  ot
viny v vashem milostivom mnenii i zastavit vas poverit', chto ya kak by  pustil
strelu nad domom i sluchajno ranil sobstvennogo brata.
     Laert. CHto kasaetsya moih prirodnyh chuvstv, to ya udovletvoren, hotya  eti
chuvstva v dannom  sluchae  dolzhny  byli  by  bolee  vsego  pobuzhdat'  menya  k
vozmezdiyu. No chto kasaetsya moej chesti, ya ostayus'  nepreklonnym  i  ne  zhelayu
primireniya, poka lyudi pozhilye, znatoki v delah chesti, ne  proiznesut  svoego
prigovora i ne privedut primera podobnogo primireniya v  proshlom,  chtoby  imya
moe ostalos' nezapyatnannym. Do toj pory ya prinimayu predlozhennuyu vami  lyubov'
kak iskrennee chuvstvo i ne zapodozryu ee ni v chem.
     Gamlet. YA privetstvuyu eto ot  vsej  dushi  i  budu  s  otkrytym  serdcem
srazhat'sya v etom bratskom poedinke. Dajte nam rapiry. Nachnem.
     Laert. Pristupim. Odnu rapiru mne.
     Gamlet. YA budu fol'goj {263} vashego  iskusstva,  Laert:  na  fone  moej
neopytnosti vashe masterstvo, podobno zvezde v temnote nochi, budet vydelyat'sya
ognennym bleskom.
     Laert. Vy smeetes' nado mnoj, ser.
     Gamlet. Net, klyanus' etoj rukoj.
     Korol'. Dajte im rapiry, molodoj Ozrik. Plemyannik Gamlet, vam  izvestno
o zaklade?
     Gamlet. Prekrasno izvestno, milord. Vashe  velichestvo  derzhit  za  bolee
slabogo protivnika.
     Korol'. YA ne boyus'. YA videl, kak vy oba fehtuete.  No  poskol'ku  Laert
usovershenstvovalsya v iskusstve fehtovaniya, on daet vpered.
     Laert. |ta rapira slishkom tyazhela. Dajte poprobovat' druguyu.
     Gamlet. |ta rapira po mne. |ti rapiry odnoj dliny?
     Ozrik. Da, dobryj milord.
     Korol'. Postav'te sosudy s vinom  na  tot  stol.  Esli  Gamlet  naneset
pervyj ili vtoroj udar ili skvitaetsya posle tret'ej shvatki, pust'  na  vseh
ukrepleniyah zamka strelyayut pushki: korol' budet pit' za  zdorov'e  Gamleta  i
brosit  v  kubok  zhemchuzhinu  bolee  dragocennuyu,  chem  ta,  kotoruyu   chetyre
carstvovavshih podryad korolya nosili v  korone  Danii.  Pust'  cimbaly  skazhut
trubam, truby pushkaryam, pushki nebesam, nebesa zemle: "Sejchas korol' p'et  za
zdorov'e Gamleta!" Nu, nachinajte. A vy, sud'i, nablyudajte vnimatel'nee.
     Gamlet. Nachnem, ser.
     Laert. Nachnem, milord.
 
                               Oni srazhayutsya. 
 
     Gamlet. Raz!
     Laert. Net!
     Gamlet. Sud'ya!
     Ozrik. Udar, ochevidnyj udar.
     Laert. Horosho, nachnem snova.
     Korol'. Stojte. Dajte mne vina. Gamlet, eta zhemchuzhina tvoya. P'yu za tvoe
zdorov'e.
 
                      Litavry, truby, pushechnaya pal'ba. 
 
Dajte emu kubok. 
     Gamlet. YA snachala zakonchu etu shvatku. Poka ostav'te kubok. Nu!
 
                                 Srazhayutsya. 
 
Eshche udar. CHto skazhete? 
     Laert. Kosnulas', kosnulas'. YA soznayus'.
     Korol'. Nash syn pobedit.
     Koroleva. On tuchen {264} i zadyhaetsya. Gamlet, vot voz'mi  moj  platok,
vytri lob. Koroleva p'et za tvoyu udachu, Gamlet.
     Gamlet. Dobraya gospozha!
     Korol'. Gertruda, ne pej!
     Koroleva. YA hochu vypit', milord. Proshu vas, prostite menya.
     Korol' (v storonu). |to otravlennyj kubok. Slishkom pozdno!
     Gamlet. YA eshche boyus' pit', gospozha. Eshche odnu minutu.
     Koroleva. Podojdi syuda, daj mne obteret' tvoe lico.
     Laert. Milord, ya sejchas nanesu emu udar.
     Korol'. YA etogo ne dumayu.
     Laert (v storonu). I vse zhe eto protiv moej sovesti.
     Gamlet. Nachnem tret'yu shvatku, Laert. Vy  tol'ko  igraete.  Proshu  vas,
napadajte so vsej vashej energiej. YA boyus', chto vy shutite nado mnoj.
     Laert. Ah, vot chto? Nu, derzhites'!
 
                               Oni srazhayutsya. 
 
     Ozrik. Udara net ni u togo, ni u drugogo.
     Laert. Vot vam!
 
        Laert ranit Gamleta. Oni vyryvayut drug u druga rapiry {265}. 
 
     Korol'. Raznimite ih. Oni raz座areny.
     Gamlet. Net, budem prodolzhat'.
 
                              Koroleva padaet. 
 
     Ozrik. |j, pomogite koroleve.
 
                            Gamlet ranit Laerta. 
 
     Goracio. Oba v krovi. Kak vy sebya chuvstvuete, milord?
 
                               Laert padaet. 
 
     Ozrik. Kak vy sebya chuvstvuete, Laert?
     Laert.  Kak  val'dshnep,  popavshij  v  sobstvennye   silki,   Ozrik.   YA
spravedlivo ubit sobstvennym kovarstvom.
     Gamlet. CHto s korolevoj?
     Korol'. Ona lishilas' chuvstv, uvidav krov'.
     Koroleva. Net, net, pit'e, pit'e! O dorogoj moj Gamlet, pit'e, pit'e...
YA otravlena. (Umiraet.)
     Gamlet. O zlodejstvo! |j, pust' zaprut dveri! Izmena! Najdite vinovnyh.
     Laert. Izmena zdes', Gamlet. Gamlet, ty ubit. Ni odno lekarstvo v  mire
ne pomozhet tebe, i zhit' tebe ne bol'she poluchasa. Predatel'skoe  oruzhie  -  v
tvoih rukah, neprituplennoe i otravlennoe. Gnusnyj zamysel obratilsya  protiv
menya samogo. Smotri, vot ya lezhu, chtoby bol'she nikogda ne vstat'.  Tvoya  mat'
otravlena YA ne v silah bol'she... Korol', korol' vinovat!
     Gamlet. Rapira tozhe otravlena! Tak za delo, yad! (Zakalyvaet korolya.)
     Vse. Izmena! Izmena!
     Korol'. O, zashchitite menya, druz'ya. YA tol'ko ranen.
     Gamlet. Na! Krovosmesitel', ubijca, proklyatyj  korol'  Danii,  -  dopej
otravu! Zdes' tvoya zhemchuzhina? {266} Sleduj za moej mater'yu.
 
                              Korol' umiraet. 
 
     Laert. On poluchil po zaslugam. |to - yad, sostavlennyj im samim. Prostim
drug druga, blagorodnyj Gamlet. Da ne padet na  tebya  moya  smert'  i  smert'
moego otca, a na menya tvoya smert'! (Umiraet.)
     Gamlet. Pust' nebo tebe ee otpustit.  YA  sleduyu  za  toboj.  YA  umirayu,
Goracio. Neschastnaya koroleva, proshchaj! Vy, kotorye pobledneli i  drozhite  pri
vide etih  sobytij  i  kotorye  yavlyaetes'  lish'  bezmolvnymi  uchastnikami  i
zritelyami etogo dejstviya...  bud'  u  menya  vremya...  ved'  etot  neumolimyj
sudebnyj pristav, smert', proizvodit arest bez promedleniya... O,  ya  by  mog
vam rasskazat'. No pust' budet tak... Goracio, ya umirayu. Ty zhivesh'. Pravdivo
rasskazhi obo mne, obo vsem, chto so mnoj proizoshlo, tem, kto ne znaet.
     Goracio. Ob etom i ne dumajte. YA bol'she drevnij rimlyanin, chem datchanin.
Tut eshche ostalos' pit'e.
     Gamlet. Esli ty muzhchina, otdaj mne kubok... Otdaj!.. Klyanus'  nebom,  ya
vyrvu ego iz tvoih ruk... O dobryj Goracio, kakoe oporochennoe imya budet zhit'
posle menya, esli vse ostanetsya v neizvestnosti. Esli ty  kogda-nibud'  lyubil
menya serdcem, uderzhis' na vremya ot blazhenstva i prodolzhaj s bol'yu  dyshat'  v
etom nestrojnom mire, chtoby rasskazat' moyu povest'.
 
                        Vdali voennyj marsh i kriki. 
 
CHto eto za voinstvennye zvuki? 
     Ozrik.  Molodoj  Fortinbras,   s   pobedoj   vernuvshijsya   iz   Pol'shi,
voinstvennym salyutom privetstvuet anglijskih poslov.
     Gamlet. O, ya umirayu, Goracio. Moguchij yad torzhestvuet nad moim duhom.  YA
ne dozhivu, chtoby uslyshat' izvestiya iz  Anglii.  YA  predskazyvayu,  chto  vybor
padet na Fortinbrasa. Umiraya, ya podayu svoj golos za nego. Skazhi emu ob etom,
a takzhe obo vseh sobytiyah, bol'shih i malyh, kotorye priveli k takomu  koncu.
Ostal'noe - molchanie. (Umiraet.)
     Goracio. Razbilos' blagorodnoe serdce. Dobroj nochi, milyj princ, i hory
angelov pust' otnesut  tebya  s  peniem  k  mestu  tvoego  upokoeniya.  Pochemu
priblizhaetsya syuda barabannyj boj?
 
                Vhodit Fortinbras, anglijskie posly, svita. 
 
     Fortinbras. Gde eto zrelishche?
     Goracio. CHto vy hotite  videt'?  Esli  to,  chto  sposobno  opechalit'  i
porazit', prekratite vashi poiski.
     Fortinbras.  |ta  gruda  mertvyh   tel   svidetel'stvuet   o   vzaimnom
istreblenii. O, gordaya smert', kakoe pirshestvo gotovish' ty  v  svoem  vechnom
podzemel'e, sraziv odnim krovavym vystrelom stol'ko lic korolevskoj krovi?
     Pervyj  posol.  Zrelishche  uzhasno.  I  nashi  vesti  iz  Anglii  opozdali.
Beschuvstvenny ushi togo, kto  dolzhen  byl  uznat'  ot  nas,  chto  prikaz  ego
ispolnen i chto Rozenkranc i Gil'denstern mertvy. Ot kogo poluchim  my  teper'
blagodarnost'?
     Goracio. Vy ne poluchili by ee iz  ego  ust,  esli  by  on  dazhe  byl  v
sostoyanii otblagodarit' vas: on nikogda ne prikazyval  ubit'  Rozenkranca  i
Gil'densterna. Kak raz  v  minutu  rassledovaniya  etogo  krovavogo  dela  vy
pribyli s pol'skoj vojny, a vy - iz Anglii; prikazhite zhe,  chtoby  tela  byli
polozheny na vysokij pomost pered vsemi na vidu. I razreshite  mne  rasskazat'
nevedayushchemu miru o tom, kak  vse  eto  proizoshlo.  I  togda  vy  uslyshite  o
smertonosnyh, krovavyh i protivoestestvennyh  deyaniyah,  o  sluchajnyh  karah,
nechayannyh ubijstvah, o smertyah, prichinennyh  kovarstvom  i  nasiliem,  i,  v
zaklyuchenie, o neudavshihsya zamyslah, pavshih na golovy  zachinshchikov.  Obo  vsem
etom ya mogu pravdivo povedat'.
     Fortinbras. Pospeshim vyslushat' i sozovem dlya etogo vseh  blagorodnejshih
sanovnikov. CHto kasaetsya menya, - so skorb'yu prinimayu ya svoyu  udachu.  Na  eto
korolevstvo u menya est' prava, o kotoryh zdes' pomnyat, i  blagopriyatnoe  dlya
menya stechenie obstoyatel'stv zovet menya ih pred座avit'.
     Goracio. I ob etom mne pridetsya govorit' - ot  imeni  togo,  chej  golos
{267} privlechet za soboj mnogo  drugih.  No  pust'  vse  eto  budet  sdelano
skoree, poka umy lyudej nahodyatsya v smyatenii, chtoby v rezul'tate zagovorov  i
zabluzhdenij ne proizoshlo novyh bedstvij.
     Fortinbras. Pust' chetyre voenachal'nika otnesut Gamleta,  kak  voina,  i
polozhat ego na pomost. Ibo, bud' on na prestole, on, veroyatno,  okazalsya  by
dostojnym korolem. V oznamenovanie ego smerti pust' gromko zagovoryat  o  nem
muzyka voinov i voennye pochesti. Uberite tela. Takoe zrelishche podhodit k polyu
bitvy, no zdes' ono ne k mestu. Stupajte prikazhite voinam strelyat'.
 
                        Uhodyat. Pushechnyj zalp {268}. 
 
 

 
     Legendu o Gamlete vpervye zapisal v  konce  XII  veka  datskij  istorik
Sakson Grammatik v sostavlennom im sobranii legend i  hronik,  ozaglavlennom
"Istoriya Danii".
     V drevnie vremena yazychestva, - tak  rasskazyvaet  legenda,  -  odin  iz
pravitelej YUtlandii byl ubit vo vremya pira svoim  bratom  Fengonom,  kotoryj
zatem zhenilsya na ego vdove. Syn ubitogo,  molodoj  Gamlet  (ili  Amlet,  kak
nazyvaet ego Sakson Grammatik), dolzhen byl po zakonu krovnoj mesti otomstit'
za ubitogo otca. CHtoby  vyigrat'  vremya  i  ne  kazat'sya  opasnym  v  glazah
kovarnogo Fengona, Gamlet pritvorilsya bezumnym: valyalsya v gryazi,  razmahival
rukami, kak kryl'yami, krichal petuhom. Postupki ego govorili  o  "sovershennom
umstvennom ocepenenii", no v  rechah  ego  tailas'  "bezdonnaya  hitrost'",  i
nikomu ne udavalos' ponyat' skrytyj smysl ego slov.
     No Fengon podozreval Gamleta. On chut'  bylo  ne  zavlek  ego  v  hitruyu
zapadnyu i ne zastavil progovorit'sya o svoej  namerenii  otomstit'  za  otca.
Gamleta, odnako, predupredil ob opasnosti ego vernyj drug  i  molochnyj  brat
(budushchij Goracio).
     Prispeshnik Fengona (budushchego shekspirovskogo  Klavdiya),  "chelovek  bolee
samouverennyj, chem razumnyj" (budushchij Polonij), vzyalsya proverit',  tochno  li
Gamlet bezumen. CHtoby podslushat' razgovor Gamleta s ego mater'yu,  prispeshnik
Fengona spryatalsya pod lezhavshej v uglu  solomoj.  No  Gamlet  byl  ostorozhen.
Vojdya k materi, on snachala obyskal komnatu i nashel spryatavshegosya soglyadataya.
On ego ubil, razrezal trup na kuski, svaril ih i brosil na s容denie svin'yam.
Zatem on vernulsya k materi, dolgo "yazvil  ej  serdce"  gor'kimi  uprekami  i
"nastavlyal ee na put' istinnyj".
     Fengon  otpravil  Gamleta  v  Angliyu   v   soprovozhdenii   dvuh   svoih
priblizhennyh (budushchie shekspirovskie Rozenkranc i Gil'denstern), tajno vruchiv
im pis'mo k anglijskomu  korolyu  s  pros'boj  umertvit'  Gamleta.  Kak  i  v
tragedii SHekspira, Gamlet, poka oni spali,  podmenil  pis'mo,  i  anglijskij
korol' vmesto Gamleta poslal na kazn' dvuh ego sputnikov. Anglijskij  korol'
prinyal Gamleta s pochetom i divilsya ego mudrosti. Gamlet  zhenilsya  na  docheri
anglijskogo korolya. Zatem on vernulsya  v  YUtlandiyu.  Kak  raz  v  eto  vremya
pridvornye  Fengona  spravlyali  po  Gamlete  triznu.  Ego  vnezapnyj  priezd
zastavil  ih  prevratit'  triznu  v  prazdnovanie  vstrechi.  Gamlet   napoil
pridvornyh p'yanymi, i  kogda  oni  "valyalis',  kak  svin'i",  zazheg  dvorec.
Prispeshniki Fengona pogibli v ogne, a Fengonu  Gamlet  otrubil  golovu.  Tak
ispolnil Gamlet dolg krovnoj mesti.
     No konec Gamleta ne byl  schastliv.  Ego  vtoraya  zhena  pokinula  ego  v
tyazhelyj dlya nego chas, a sam on pogib v bitve protiv datskogo korolya Vigleta.
Eshche i sejchas v YUtlandii pokazyvayut legendarnuyu "mogilu Gamleta". Vozle  etoj
mogily obrabatyvavshie zemlyu krest'yane ne raz  nahodili  oblicovannye  kamni,
svidetel'stvuyushchie, povidimomu, o tom, chto zdes' nekogda stoyal zamok.  Eshche  v
XVII veke zdes' byla najdena  chast'  serebryanoj  rukoyati  mecha.  Nedavno  na
kurgane vozdvignut pamyatnik Gamletu v vide bol'shogo kamnya  s  nadpis'yu,  gde
pereskazany glavnye iz opisannyh Saksonom Grammatikom sobytij.
     V legende, zapisannoj Saksonom Grammatikom, spletayutsya  neskol'ko  tem.
Vo-pervyh, tema krovnoj mesti. Vo-vtoryh, tema neudachnoj sud'by sil'nogo  ot
prirody cheloveka.  Sakson  Grammatik  zakanchivaet  svoyu  povest'  sleduyushchimi
slovami: "Esli by schastie Amleta bylo tak  zhe  veliko,  kak  dannaya  emu  ot
prirody sila, to on, chasto proyavlyavshij mudrost' i smelost', sravnyalsya  by  v
svoih podvigah s bogami i prevzoshel by Gerkulesa". Vprochem, Sakson Grammatik
upominaet vskol'z' i o melanholichnosti svoego geroya. "Sovershiv  kakoe-nibud'
delo, on vpadal v polnoe bezdejstvie", - pishet Sakson Grammatik.
     Legendu, zapisannuyu  Saksonom  Grammatikom,  pereskazal  v  semidesyatyh
godah XVI veka francuzskij pisatel' Bel'fore.
     V devyanostyh godah XVI veka v Londone byla postavlena p'esa o  Gamlete.
V 1589 godu Tomas Nesh izdevalsya  nad  "Gamletami,  rassypayushchimi  tragicheskie
monologi prigorshnyami". V 1596 godu Tomas Lodzh pisal: "...blednyj,  kak  lico
prizraka, kotoryj krichal so sceny zhalobno, kak torgovka ustricami:  "Gamlet,
otomsti!" Vot i vse, chto  my  znaem  o  doshekspirovskoj  p'ese,  kotoraya,  k
sozhaleniyu, do nas ne doshla. Iz  etih  slov  my  mozhem  zaklyuchit'  sleduyushchee.
Vo-pervyh, poteryannaya  p'esa  prinadlezhala,  povidimomu,  k  tak  nazyvaemym
"tragediyam  groma  i  krovi",  kotoryh  poyavilos'  togda  v  Anglii  velikoe
mnozhestvo i v  kotoryh  burnye,  neistovye  monologi  igrali  vedushchuyu  rol'.
Vo-vtoryh,  v  etoj  p'ese  uzhe  poyavilsya   vzyvavshij   k   mesti   Prizrak.
Predpolaggyut, chto avtorom  poteryannoj  p'esy  byl  Tomas  Kid.  Edinstvennaya
doshedshaya do  nas  p'esa  poslednego  "Ispanskaya  tragediya"  (1586)  yavlyaetsya
tipichnym obrazcom "tragedii groma i krovi". "Ispanskaya tragediya"  otdel'nymi
chertami napominaet shekspirovskogo "Gamletz". No zdes' ne syn hochet otomstit'
za ubijstvo otca, a otec, staryj Ieronimo, hochet otomstit' za ubitogo  syna.
Kak i shekspirovskij Gamlet, Ieronimo medlit s osushchestvleniem mesti (v  odnoj
iz intermedij allegoricheskaya figura Mesti zasypaet; k nej  podhodit  Prizrak
so slovami: "Prosnis'! O mest'!.."). Dlya osushchestvleniya svoej mesti  Ieronimo
ustraivaet pri dvore spektakl',  chto  opyat'-taki  napominaet  shekspirovskogo
"Gamleta".  No  osobenno  interesno  to,  chto  dlya  Ieronimo,  kak   i   dlya
shekspirovskogo Gamleta, lichnoe  negodovanie  pererastaet  v  negodovanie  na
okruzhayushchee ego obshchestvo: "O mir,  -  net,  ne  mir,  no  massa  obshchestvennyh
nespravedlivostej ("mass of public wrongs")!", - vosklicaet staryj Ieronimo.
     Drevnyaya  legenda,  zapisannaya  Saksonom  Grammatikom  i   pereskazannaya
Bel'fore, doshekspirovskaya p'esa o  Gamlete,  napisannaya,  veroyatno,  Tomasom
Kidom i do nas ne doshedshaya, - takova "predistoriya" shekspirovskogo "Gamleta".


 
     Nominal'no   dejstvie   proishodit   v   datskom   gorodke   |l'sinore,
raspolozhennom  u  samogo  uzkogo  mesta  proliva,   otdelyayushchego   Daniyu   ot
Skandinavskogo poluostrova. Pered nami kak budto glubokaya drevnost':  Angliya
platit  dan'  korolyu  Danii.  S  drugoj  storony  naprimer,   Vittenbergskij
universitet, o kotorom upominaetsya v tragedii, byl osnovan lish' v 1502 godu.
Bytovye detali v "Gamlete" prinadlezhat Anglii  epohi  SHekspira.  A  glavnoe,
zhivoj dejstvitel'nosti etoj epohi prinadlezhat opisannye v tragedii lyudi,  ih
mysli, chuvstva, otnosheniya mezhdu nimi. Pod maskoj stariny i  chuzhezemnyh  imen
SHekspir pokazyval zritelyam  kartinu  sovremennogo  emu  obshchestva.  Sumrachnye
ochertaniya zamka, pronizyvayushchij holodnyj veter, surovyj  pejzazh  (napomnim  o
skale, sklonivshejsya nad bushuyushchim morem) - vse eto nuzhno bylo SHekspiru, chtoby
podcherknut' zhestokost' okruzhayushchego ego mira (napomnim, chto cherez chetyre goda
posle "Gamleta" SHekspir napisal "Korolya Lira" i "Makbeta").
 

 
     Vpervye "Gamlet" byl postavlen v 1601 godu na  scene  teatra  "Globus".
Pervym ispolnitelem zaglavnoj roli  byl  Richard  Berbedzh,  drug  SHekspira  i
vedushchij tragik truppy. Berbedzh takzhe byl pervym ispolnitelem  rolej  Richarda
III, Otello, Lira. V elegii, oplakivavshej smert'  etogo  znamenitogo  aktera
(1619), sredi luchshih ego rolej upominaetsya  "yunyj  Gamlet".  Kogda  Berbedzh,
igraya v kakoj-to roli, "prygal v mogilu", on, po slovam elegii, ispolnyal eto
"s takim pravdivym vyrazheniem", chto, kazalos', "on sam gotov  byl  umeret'".
|legiya takzhe rasskazyvaet o tom, chto Berbedzh  kogda-to  izobrazhal  na  scene
obagrennogo krov'yu umirayushchego cheloveka  i  chto  ne  tol'ko  zritelyam,  no  i
akteram v etu minutu kazalos', chto on dejstvitel'no umiraet. Vozmozhno,  rech'
zdes' idet o "Gamlete" (scena na kladbishche i final).
     Kak  tolkoval  Berbedzh  obraz   Gamleta?   Vopros   etot   predstavlyaet
isklyuchitel'nyj interes potomu, chto Berbedzh, po vsej veroyatnosti, sovetovalsya
s  SHekspirom.  My  tut  raspolagaem  kosvennym  svidetel'stvom.   Preemnikom
Berbedzha v roli Gamleta byl akter Tejlor. Poslednego v  roli  Gamleta  videl
Vil'yam Davenant, kotoryj rukovodil v rabote  nad  rol'yu  Gamleta  znamenitym
akterom Tomasom Bettertonom (1635-1710),  stremivshimsya  vozrodit'  starinnye
tradicii "Globusa". Po slovam pisatelya Richarda Stilya, videvshego Bettertona v
roli Gamleta v  1709  godu  (zamechatel'no,  chto  Bettertonu  togda  bylo  za
sem'desyat let), Betterton v etoj  roli  "igral  molodost'"  i  sozdal  obraz
"mnogoobeshchayushchego, zhivogo i predpriimchivogo molodogo  cheloveka".  Gamleta  on
igral "v odezhde shkolyara" (sm. tekst tragedii: Gamlet  govorit  ne  prosto  o
svoem "traurnom" plashche, no o svoem "chernil'nom" plashche).
     "Tragicheskaya  povest'  o  Gamlete,  prince  Datskom"  na  scen"  teatra
"Globus", po svidetel'stvu Antoni Skolokera (1604), "ponravilas' vsem". Bylo
chto-to v etoj p'ese, chto osobenno trogalo narodnuyu tolpu. Eshche do  1603  goda
velikaya tragediya shla v universitetah Kembridzhskom i Oksfordskom, veroyatno  v
studencheskih lyubitel'skih spektaklyah. |to i ne udivitel'no:  "Gamlet"  mozhet
byt'  nazvan  do  nekotoroj  stepeni  "universitetskoj"  p'esoj,   poskol'ku
universitet, kuda tak stremitsya  Gamlet  i  otkuda  pribyl  Goracio,  igraet
nemalovazhnuyu rol' v "podtekste" vseh sobytij.
     Tragediya vskore priobrela shirokuyu populyarnost'. V  sentyabre  1607  goda
anglijskij korabl' "Drakon" plyl po  Atlanticheskomu  okeanu,  napravlyayas'  v
Ost-Indiyu. Stoyali zharkie, bezvetrennye dni. Kapitan korablya  Vil'yam  Kiling,
zhelaya, po sobstvennym slovam, "otvlech' lyudej ot prazdnosti, azartnyh  igr  i
neprobudnogo sna", razreshil komande  igrat'  spektakli.  5  sentyabrya  Kiling
otmetil v sudovom zhurnale" "U nas byla ispolnena tragediya "Gamlet", 31 marta
1608 goda Kiling zapisal v zhurnale: "...priglasil k obedu kapitana  Hokinsa.
Eli rybu. Na bortu nashego korablya igrali "Gamleta".
     Rabota nad sozdaniem biografii SHekspira nachalas' v Anglii lish' s  konca
XVII veka. Osnovopolozhnikom etoj  raboty  byl  Tomas  Betterton,  special'no
ezdivshij v Stretford, chtoby sobrat' material o  zhizni  velikogo  dramaturga.
Strastnyj  interes  Bettertona  k  SHekspiru  byl  probuzhden  rol'yu  Gamleta,
ubezhdavshej na kazhdom spektakle ego samogo i ego zritelej v glubine i velichii
SHekspira.
     V russkoj literature i v russkom teatre imya SHekspira vpervye prozvuchalo
vmeste s imenem datskogo  princa,  kogda  Sumarokov  v  1748  godu,  koe-chto
zaimstvovav u SHekspira, napisal svoego "Gamleta". Pervym yarkim i teatral'nym
perevodom "Gamleta" SHekspira na russkij yazyk  byl  perevod  N.  A.  Polevogo
(1837), pervym podlinno  vdohnovennym  ispolnitelem  shekspirovskoj  roli  na
russkoj scene byl P. S. Mochalov (1800-1848) v roli Gamleta, pervym  podlinno
velikim sozdaniem russkoj shekspirovedcheskoj  mysli  byla  znamenitaya  stat'ya
Belinskogo "Gamlet", drama SHekspira. Mochalov v roli Gamleta". V roli Gamleta
na russkoj siene do revolyucii  vystupali  M.  T.  Ivanov-Kozel'skij,  Mamont
Dal'-skij, A. P. Lenskij, A.  I.  YUzhin,  V.  I.  Kachalov  i  mnogie  drugie.
Literatura o "Gamlete" na russkom yazyke  ogromna.  Po  kolichestvu  perevodov
"Gamleta" pervoe mesto v mire zanimaet russkij yazyk.
     Za gody sovetskoj vlasti "Gamlet" neskol'ko raz perevodilsya na  russkij
yazyk (naibol'shej  populyarnost'yu  pol'zuyutsya  perevody  M.  Lozinskogo  i  B.
Pasternaka). Za eti zhe gody sdelano svyshe pyatnadcati perevodov "Gamleta"  na
yazyki bratskih narodov  Sovetskogo  Soyuza.  Sovetskim  teatrom  osushchestvleno
svyshe pyatidesyati postanovok "Gamleta". K luchshim ispolnitelyam roli Gamleta na
sovetskoj scene prinadlezhat: A. V. Polyakov (Voronezh, 1941), armyanskij  akter
Vagarsh Vagarshyan (Erevan, 1942), belorusskij akter P. S.  Molchanov  (Vitebsk,
1946).
 

 
     Vpervye tragediya byla izdana v 1603  godu.  |to  izdanie  izvestno  pod
nazvaniem  "pervoe  kvarto".  Ono  gorazdo  koroche  obshcheprinyatogo  teksta  i
otlichaetsya ot nego mnogimi tekstovymi detalyami. Predlagaemye issledovatelyami
gipotezy, stremyashchiesya ob座asnit', rashozhdenie etogo  izdaniya  s  obshcheprinyatym
tekstom,  svodyatsya  k  dvum  sleduyushchim:  libo   "pervoe   kvarto"   yavlyaetsya
pervonachal'nym,, nezrelym nabroskom samogo  SHekspira,  libo  eto  iskazhennyj
perepischikom variant  okonchatel'noj  redakcii.  Poslednyaya  gipoteza  trebuet
poyasneniya. Delo v tom, chto v tu epohu v shirokom  hodu  byli  tak  nazyvaemye
"piratskie spiski". Teatr, kupivshij rukopis' u avtorov, staralsya sberech'  ee
ot  postoronnih  glaz.  I  vse  zhe   nekotorym   predpriimchivym   "piratam",
podoslannym izdatelyami ili konkuriruyushchimi truppami, udavalos'  dobrat'sya  do
rukopisi, chtoby naspeh spisat' p'esu. Praktikovalas' takzhe  stenograficheskaya
zapis'  vo  vremya  spektaklya,  chto,   v   osobennosti   pri   nesovershenstve
stenograficheskogo pis'ma v tu epohu, neizbezhno  velo  k  iskazheniyam.  Vpolne
veroyatno,  chto  inogda  kto-nibud'  iz  uchastnikov   spektaklya   po   pamyati
priblizitel'no vosstanavlival p'esu. Predstavim sebe, chto neskol'ko  akterov
sobralos' otpravit'sya na letnie mesyacy v "gastrol'nuyu" poezdku po provincii.
Oni  podgovorili  odnogo  iz  rabotnikov  teatra  "Globus"  razdobyt'  tekst
tragedii "Gamlet". Tomu, odnako, ne udalos' obmanut' bditel'nost' "hranitelya
knig", u kotorogo  rukopis'  nahodilas'  pod  krepkim  zamkom  i  vydavalas'
sufleru lish' na vremya spektaklya. I vot rabotnik  teatra  sam  napisal  tekst
otchasti po pamyati ili po stenogramme, a aktery, kotorym  prihodilos'  igrat'
vo vremya provincial'nyh "gastrolej", eshche podsokratili i  "pereredaktirovali"
tekst. Osen'yu, vernuvshis' iz poezdki, oni prodali svoyu rukopis' izdatelyu.  V
rezul'tate  v  1603  godu  v  Londone  vyshla  nebol'shaya  knizhka   -   pervyj
napechatannyj tekst "Gamleta".
     Izlozhennaya gipoteza s pervogo vzglyada vpolne pravdopodobna. I,  odnako,
ona vyzyvaet ryad vozrazhenij. Polonij v "pervom kvarto" nosit  imya  Korambis.
Peremena imeni dejstvuyushchego lica kak budto govorit za to, chto my zdes' imeem
delo  s  dvumya  avtorskimi  redakciyami,  a  ne  s  dvumya  spiskami   edinogo
podlinnika. Vprochem, dopustimo sleduyushchee predpolozhenie: Korambis,  vozmozhno,
bylo imya otca Ofelii v doshekspirovskom "Gamlete", napisannom Tomasom  Kidom;
i  vot  aktery,  "redaktirovavshie"  tekst,  poluchennyj  imi  iz   "Globusa",
predpochli sohranit' "tradicionnoe" imya...
     My vveli chitatelya vo vse eti  podrobnosti,  chtoby  pokazat',  naskol'ko
temny voprosy shekspirovskoj tekstologii. K schast'yu, v dannom  sluchae  vopros
ne imeet dlya nas pryamogo prakticheskogo znacheniya. YAvlyaetsya li "pervoe kvarto"
iskazhennym  otrazheniem  pervonachal'nogo,  ves'ma  eshche   nezrelogo   varianta
shekspirovskogo  "Gamleta"  ili  porochnym  spiskom,   tochnee   -   peredelkoj
okonchatel'noj redakcii, - v oboih sluchayah  my  mozhem  ne  schitat'sya  s  etim
tekstom.
     "Vtoroe kvarto" vyshlo v 1604 godu (nekotorye ekzemplyary byli  izdany  v
1605 godu). Ono bylo dvazhdy perepechatano: v 1609 i v 1611 godah. |tot  tekst
i yavilsya by edinstvennym  dostovernym,  esli  by  tekst,  pomeshchennyj  v  tak
nazyvaemom  "pervom  folio",  pervom  sobranii  p'es  SHekspira  (1623),   ne
otlichalsya by ot nego vo mnogih detalyah. I tut nachinayutsya  beskonechnye  spory
shekspirovedov. Odni utverzhdayut, chto "vtoroe kvarto"  yavlyaetsya  "podlinnym  i
sovershennym" variantom,  a  "pervoe  folio"  otrazhaet  pozdnejshuyu  redakciyu,
sdelannuyu akterami; drugie, naoborot, otdayut predpochtenie  "pervomu  folio",
vidya v nem okonchatel'nuyu redakciyu, sdelannuyu samim SHekspirom.  More  chernil,
prolitoe po etomu povodu, pokazyvaet, chto spor etot vryad li razreshim.  Takim
obrazom, v tekste  "Gamleta"  my  vo  mnogih  sluchayah  vstrechaemsya  s  paroj
ravnopravnyh raznochtenij.
     Perevodchiku, odnako, prihoditsya  bazirovat'  svoyu  rabotu  na  kakom-to
odnom opredelennom tekste. Poskol'ku tekst "Gamleta", vyshedshij v  1934  godu
pod  redakciej  professora   Dovera   Vil'sona   v   izdanii   Kembridzhskogo
universiteta i, kstati skazat', pochti celikom povernutyj  v  storonu  odnogo
lish' "vtorogo kvarto", proniknut krajne sub容ktivnym novatorstvom, my  vzyali
za osnovu tak nazyvaemoe "Kembridzhskoe izdanie" 1865  goda,  redaktirovannoe
Rajtom. V nekotoryh sluchayah my otstupali ot etogo teksta, otdavaya po tem ili
inym soobrazheniyam predpochtenie drugomu iz ravnopravnyh  variantov.  V  takih
sluchayah my obychno privodim otstranennyj nami variant v  primechaniyah.  Voobshche
vo vseh naibolee sushchestvennyh mestah, gde vstrechayutsya, tak skazat', v  spore
drug s drugom dva ravnopravnyh varianta,  chitatel'  najdet  odin  variant  v
tekste, a drugoj - v primechaniyah. My, odnako, reshilis' na  ves'ma  ser'eznoe
otstuplenie ot "Kembridzhskogo izdaniya"  v  drugih  otnosheniyah,  tak  kak  my
otkazalis' ot obshcheprinyatogo deleniya na akty i sceny,  a  takzhe  peresmotreli
vopros o remarkah.
 

 
     Ni v odnom iz vyshedshih pri zhizni SHekspira izdanij "kvarto" net  deleniya
"Gamleta" na akty i  sceny.  Dejstvie  razvivaetsya  nepreryvnym  potokom.  V
"pervom folio" eto delenie strannym obrazom obryvaetsya na 2-j scene II akta.
Napomnim, chto "pervoe folio"  (1623)  vyshlo  cherez  sem'  let  posle  smerti
SHekspira. Tekst k pechati gotovili ego druz'ya i tovarishchi po  scene  Heming  i
Kondell'. Vsego veroyatnej, chto oni popytalis' bylo prinyat'sya za klassicheskoe
delenie, no otkazalis' ot svoego namereniya vvidu polnoj  ego  beznadezhnosti.
"Gamlet" vpervye byl razdelen na akty i sceny v izdanii  1676  goda,  t.  e.
cherez shest'desyat let posle smerti SHekspira.  Uzhe  davno  zamecheno,  chto  eto
delenie, kotoroe do segodnyashnego dnya yavlyaetsya obshcheprinyatym, krajne neudachno.
Gamlet tol'ko chto uznal o podlom ubijstve svoego otca. On ponyal, chto  "vremya
vyvihnuto". "Net, pojdemte  vmeste!"  -  govorit  on,  obnyav  druzej  svoih,
Goracio i Marcella, za plechi. I tut zhe, bez sekundy  promedleniya,  razdaetsya
skripuchij golos Poloniya: "Otdajte emu eti den'gi i eti pis'ma, Rejnal'do..."
Pered nami  -  dva  mira.  Antrakt  zdes'  nevozmozhen.  Nevozmozhna  sekunda,
pereryva.  Dannoe  delenie  na  akty  i  sceny  gubit   silu   shekspirovskih
kontrastov.
     Gamlet tol'ko chto ubil Poloniya. Nikto ne lozhilsya  spat'  v  korolevskom
zamke v etu trevozhnuyu noch'. Kak zhe vozmozhno razdelit' etu  polnuyu  sobytiyami
noch' antraktom (mezhdu III i IV dejstviyami)?
     My tol'ko chto uslyhali ot Gertrudy pechal'nuyu vest' o smerti Ofelii. Tut
zhe  nemedlenno  na  scenu  vyhodyat  dva  veselyh  mogil'shchika.  Zdes'   takzhe
nedopustim antrakt, unichtozhayushchij silu kontrasta.
     Konechno,  v  sovremennom  teatre  nevozmozhno  sygrat'   "Gamleta"   bez
antraktov (v postanovkah V. M. Bejbutova v Voronezhe v 1941 godu i v Vitebske
v 1946 godu "Gamlet"  byl  razdelen  na  tri  akta).  Delo  rezhissera  najti
podhodyashchie dlya peredyshki mesta. Delya dejstvie, rezhisser ne obyazan schitat'sya,
kak s dogmatom, s deleniem, izobretennym kem-to  v  semidesyatyh  godah  XVII
veka. Tem menee obyazan schitat'sya s etim deleniem perevodchik.
     My, nakonec, ubezhdeny v tom, chto tekst "Gamleta" bez deleniya na akty  i
sceny prineset pol'zu ne tol'ko akteram i rezhisseram, no i shirokomu chitatelyu
uzhe tem, chto on daet naglyadnoe  predstavlenie  o  nepreryvnosti  dejstviya  u
SHekspira.
 

 
     My tshchatel'no peresmotreli remarki.
     Nachnem so spiska dejstvuyushchih lic, pomeshchennogo v nachale  tragedii.  |tot
spisok, voshedshij vo  vse  obshcheprinyatye  izdaniya,  sostavlen  Rou  i  vpervye
pomeshchen v redaktirovannom  im  izdanii  1709  goda.  Mnogoe  v  etom  spiske
vyzyvaet vozrazheniya. Polonij  nazvan  "lordom-kamergerom".  No  na  eto  net
nikakih ukazanij v tekste. "Lord-kamerger" byl  pridvornyj,  nablyudavshij  za
poryadkom v lichnyh pokoyah monarha. Polonij, povidimomu, bolee vazhnoe lico. Po
slovam Klavdiya, on tak zhe svyazan s prestolom Danii, kak  golova  s  serdcem,
ruka so rtom. Sam Polonij nazyvaet sebya "pomoshchnikom  (korolya)  v  upravlenii
gosudarstvom". Uzh skoree  poetomu  mozhno  nazvat'  Poloniya  "gosudarstvennym
ministrom". Rou nazval Rozen-krlnca i Gil'densterna "pridvornymi".  No  ved'
korol' posylaet za Rozenkrancem i Gil'densternom. On prosit ih "ostat'sya  na
korotkij srok pri dvore". Znachit, oni ne  postoyanno  nahodilis'  pri  dvore.
Remarka Rou zdes'  vstupaet  v  pryamoe  protivorechie  s  tekstom.  V  spiske
dejstvuyushchih lic Marcell  i  Bernardo  nazvany  "oficerami",  a  Francisko  -
"soldatom". |to opyat'-taki sovershenno proizvol'no. Kak vo  "vtorom  kvarto",
tak  i  v  "pervom  folio"  my  nahodim  remarku,  vybroshennuyu   pozdnejshimi
redaktorami teksta: "Vhodyat Bernardo i  Francisko  -  dvoe  chasovyh".  Itak,
remarka, sozdannaya vo vremena SHekspira, ne delyaet razlichiya mezhdu nimi. Krome
togo, Bernardo smenyaet Francisko na ego postu, chto takzhe govorit za to,  chto
oni ravny po chinu. Marcell nazyvaet Francisko "chestnym soldatom",  no  slovo
"soldat" upotrebleno zdes' v shirokom  znachenii  "voin"  i  ne  daet  nikakih
ukazanij na chin Francisko. Pravda, Bernardo odin raz obrashchaetsya k  Francisko
na  "ty",  no  i  otsyuda  nel'zya,  sdelat'  nikakih  vyvodov  (sm.  nizhe  "O
mestoimenii vtorogo lica"). Uchityvaya spornost' vseh etih detalej, my  reshili
voobshche vybrosit' spisok  dejstvuyushchih  lic,  yavlyayushchijsya,  kak  skazano  vyshe,
pozdnejshej vstavkoj.
     Kak v "kvarto", tak i v "folio" mesto dejstviya  v  nachale  tragedii  ne
ukazano. Rou v  izdanii  1709  goda  vvel  remarku:  "Otkrytoe  mesto  pered
dvorcom".  Teobal'd  utochnil:  "Ploshchadka  pered  dvorcom".  V  "Kembridzhskom
izdanii" - "Ploshchadka pered zamkom". Kak izvestno, vokrug zamkov ustraivalis'
takie  ploshchadki:  atakuyushchim   zamok   nepriyatel'skim   vojskam   prihodilos'
peresekat' otkrytoe mesto, stanovyas' mishen'yu obstrela  iz  zamka.  No  Dover
Vil'son v svoem  izdanii  tragedii  ("New  Shakespeare",  1934)  vyskazyvaet
predpolozhenie, chto mestom dejstviya yavlyaetsya ploshchadka, ustroennaya  na  stenah
zamka (na takih  ploshchadkah  ustanavlivalis'  pushki).  Tekst  ne  daet  zdes'
nikakih ukazanij. V sushchnosti, kak remarka Rou, tak i remarka Dovera Vil'sona
yavlyayutsya lichnym "videniem" p'esy, vyrazhayas' na teatral'nom yazyke  -  kuskami
"rezhisserskoj eksplikacii". Tut ocheviden sub容ktivnyj moment.  My  vybrosili
remarki takogo roda, naryadu s drugimi, pozdnejshimi interpolyaciyami. Vmeste  s
tem my  vosstanovili  nekotorye  remarki,  vstrechayushchiesya  v  pervoistochnikah
teksta, naprimer:  "Vhodyat  s  raznyh  storon  Bernardo  i  Francisko,  dvoe
chasovyh". Konechno, eta remarka sejchas ne obyazatel'na dlya teatra. V "Globuse"
ponevole akteram prihodilos' v nachale dejstviya vhodit', a v  konce  uhodit',
tak kak zanavesa ne bylo. No vse zhe  eta  remyarka  blizka  k  podlinniku  po
vremeni svoego vozniknoveniya, hotya vsego veroyatnee, chto ona prinadlezhit, kak
i drugie remarki pervoistochnikov (t. e. "vtorogo kvarto" i "pervogo folio"),
ne peru SHekspira, a  yavlyaetsya  pometkoj  iz  suflerskogo  ekzemplyara  teatra
"Globus".
     Voobshche, chem men'she remarok v tekste, tem men'she  ogranichenij  i  bol'she
svobody rezhisseram i akteram. Naprimer, k pervoj  replike  Gamleta  -  "chut'
pobol'she, chem rodstvennik, i pomen'she, chem syn", -  Teobal'd  v  XVIII  veke
vstavil remarku: "V storonu". |ta remarka prochno ukorenilas' v  obshcheprinyatom
tekste. No pochemu zhe Gamlet  govorit  eti  slova  obyazatel'no  "v  storonu"?
SHekspir  daet  shirokuyu   svobodu   tvorchestvu   aktera   v   smysle   vybora
interpretacii.
     V  nekotoryh  sluchayah   obshcheprinyatye   remarki   nahodyatsya   v   pryamom
protivorechii s tekstom. Tak, naprimer. "Kembridzhskoe  izdanie"  soprovozhdaet
pohorony Ofelii sleduyushchej remarkoj: "Vhodit processiya svyashchennikov i  drugih.
Za telom Ofelii sleduyut Laert i plakal'shchiki, korol', koroleva,  ih  svita  i
dr." Odnim slovom, sozdaetsya kartina chrezvychajno pyshnyh pohoron. A mezhdu tem
Gamlet srazu zhe po "sokrashchennym obryadam"  uznaet,  chto  horonyat  samoubijcu.
Laert vozmushchen tem, chto pohorony Ofelii tak  bedny  obryadami.  Svyashchennik  (a
vovse ne "pervyj svyashchennik", kak pridumal v XVIII  veke  Kepel')  vozrazhaet,
chto i etogo dostatochno, tak kak smert' Ofelii byla  "somnitel'noj".  Delo  v
tom, chto privedennaya nami remarka izobretena v XVIII veke Kepelem i Melonom.
V pervoistochnikah remarka chrezvychajno skupa: Ofeliyu, kotoruyu  podozrevayut  v
samoubijstve, horonyat bolee chem skromno. Vo "vtorom kvarto" chitaem  remarku:
"Vhodyat korol', koroleva, Laert i trup" (bezgramotnaya fraza govorit  o  tom,
chto  eto  -  skoree  vsego  beglaya  pometka  lica,  kotoryj   sootvetstvoval
sovremennomu  pomoshchniku  rezhissera).  V  "pervom  folio":  "Vhodit   korol',
koroleva, Laert, grob, lordy svity". Ne prihoditsya govorit', chto v  podobnyh
sluchayah my peresmotreli obshcheprinyatye remarki.
     V nekotoryh sluchayah my vstrechchaemsya s ravnopravnymi variantami remarok.
Tak, naprimer, v nachale 2-j sceny  1  akta  "vtoroe  kvarto"  daet  remarku:
"Truby. Vhodyat Klavdij, korol' Danii, koroleva Gertruda, chleny  Korolevskogo
soveta, Polonij i syn ego Laert, Gamlet i drugie". "Pervoe folio" daet  inuyu
remarku: "Vhodyat Klavdij, korol' Danii; koroleva Gertruda, Gamlet,  Polonij.
Laert i sestra ego Ofeliya, lordy svity".  My  predpochitaem  pervyj  iz  etih
variantov. Ne tol'ko potomu, chto Gamlet zdes'  bolee  otdalen  ot  korolya  i
korolevy,  no  glavnym  obrazom  potomu,  chto  monolog  Klavdiya   stanovitsya
znachitel'nej i osmyslennej, yavlyayas' rech'yu, obrashchennoj k chlenam  Korolevskogo
soveta: ved' v etom monologe  Klavdij  utverzhdaet  svoi  prava  na  prestol.
Nekotorye  issledovateli  polagayut,  chto  zdes'   proishodit   torzhestvennoe
zasedanie Korolevskogo soveta (nedarom zdes' zhe proishodit  otpravka  poslov
Korneliya i Vol'timanda), - vozmozhno, pervoe so vremeni vocareniya Klavdiya.  V
takom sluchae prisutstvie Ofelii vryad li umestno.
 

 
     V sovremennom anglijskom yazyke, kak izvestno, mestoimenie vtorogo  lica
upotreblyaetsya  lish'  vo  mnozhestvennom  chisle.  No  v  epohu  SHekspira   eshche
upotreblyalos' - hotya "vy" uzhe nachalo vyzhivat' ego - mestoimenie vtorogo lica
edinstvennogo chisla. Poslednee ne tol'ko imelo shirokoe hozhdenie  v  narodnyh
massah, no chasto mel'kalo i v besede lyudej raznyh klassov i  polozhenij.  Ono
to i delo proryvalos' v besede priyatelej, prinadlezhavshih k aristokratii  ili
k gorodskoj burzhuazii, ili, skazhem, v besede sluzhivshih vmeste  voennyh  (kak
my uzhe upominali, Bernardo odin raz obrashchaetsya k Francisko na "ty"). Perehod
na "ty" chasto vyrazhal kakoe-libo chuvstvo: gnev, vozmushchenie, lasku, mol'bu  i
t. d. |to zastavilo  nas  sohranit'  v  nashem  perevode  chislo  mestoimeniya,
bukval'no sleduya podlinniku. Otsyuda inogda  neizbezhno  poluchaetsya  nekotoraya
iskusstvennost', poskol'ku splosh' i ryadom i na  yazyke  XVI  veka  anglijskoe
mestoimenie "vy" skoree sootvetstvovalo russkomu "ty". No, s drugoj storony,
- povtoryaem, -  edinstvennoe  chislo  lichnogo  mestoimeniya  chasto  sozdaet  u
SHekspira opredelennuyu emocional'nuyu okrasku i tem samym  osveshchaet  otnoshenie
lic drug k drugu.
     Sokrashcheniya.  V  nashih  primechaniyah  my  sokrashchenno  oboznachaem  "vtoroe
kvarto" (izd. 1604-1605 gg.) - kv.; "pervoe folio" (izd. 1623 g.) - fol.
 

 
     1 "Tragediya o  Gamlete,  prince  Datskom".  -  V  sovremennyh  SHekspiru
izdaniyah  tragediya  nazyvaetsya  "Tragicheskaya  povest'  o   Gamlete,   prince
Datskom".
     2 "Vhodyat s raznyh storon Bernardo i Franciska - dvoe chasovyh".  -  |tu
remarku nahodim kak v kv., tak i v fol.
     3  "Otkrojte  sebya".  -  Povidimomu,  upotrebleno  zdes'  v  neskol'kih
znacheniyah odnovremenno: 1) nazovite sebya; 2) otkrojte vashi  namereniya,  drug
vy ili vrag (napomnim, chto Franciske  storozhit  korolevskij  zamok,  a  ved'
korona ne  krepko  sidit  na  golove  Klavdiya  -  nedarom  tolpa  vosstavshih
vryvaetsya vo dvorec  po  odnomu  prizyvu  Laerta);  3)  otkrojte  vashe  lico
(zakrytoe ot  vetra  plashchom).  U  SHekspira  mozhno  najti  mnogo  analogichnyh
primerov, kogda  slovo  upotrebleno  odnovremenno  v  neskol'kih  znacheniyah,
pryamym i figural'nym (sm. ob etom v stat'e "YAzyk i stil' SHekspira").
     4 "Da zdravstvuet korol'!" - eto ne parol', tak kak vhodyashchie  neskol'ko
pozzhe Goracio i  Marcell  ne  povtoryayut  etoj  frazy.  Bernardo  uspokaivaet
Francisko, storozhashchego korolevskij dvorec. Zamechatel'no,  chto  Francisko  po
etoj fraze srazu uznaet Bernardo. Poslednij, povidimomu, izvesten kak  voin,
kotoryj verno sluzhit korolyu. Goracio govorit drugie slova:  "Druz'ya  strany"
(prichem voin Marcell totchas zhe popravlyaet ego: "I vassaly korolya Danii").
     5 "Mne  ne  po  sebe".  -  Ketcher  perevel  nepravil'no:  "Nezdorovitsya
chto-to". Temnaya noch' navevaet zhut' na Francisko.
     6 "Mysh' ne shevel'nulas'". -  |ta  mysh'  imeet  svoyu  istoriyu:  eyu,  kak
izvestno, vozmushchalsya Vol'ter,  schitavshij  etu  "nizkuyu"  detal'  nedostupnoj
tragedii. Fraza  yavlyaetsya,  veroyatno,  pogovorkoj  toj  epohi,  sootvetstvuya
russkoj: "muha ne proletela". Perevod  Kroneberga  pridal  otvetu  Francisko
kakoj-to misticheskij ottenok: "Kak v grobu".
     7  "Poprosite   ih   potoropit'sya".   -   Kak   spravedlivo   ukazyvayut
kommentatory, Bernardo tozhe "ne po sebe".
     8  "Privet".  -  V  podlinnike  vosklicanie  "Holla!",  sootvetstvuyushchee
sovremennomu "Hellou!"
     9 "YA za nego". - |ta fraza (v bukval'nom perevode: "kusok ego") vyzvala
ryad tolkovanij. Naprimer, Dover  Vil'son  schitaet,  chto  Goracio  szhalsya  ot
holoda v komok i smeetsya nad soboj. Po nashemu mneniyu, my zdes' imeem delo  s
shutochnym oborotom, sootvetstvuyushchim russkomu "da  vrode  nego"  ili,  kak  my
pereveli, "ya za nego".
     10 "|to sushchestvo snova yavlyalos' Segodnya noch'yu". -  V  podlinnike  "this
thing" - bukval'no: "eta veshch'". Fol. i pervoe kv. otdayut eti slova Marcellu.
No nasmeshlivyj ih ton, po spravedlivomu zamechaniyu  nekotoryh  kommentatorov,
skoree podhodit neveryashchemu v yavleniya prizrakov  Goracio.  My  poetomu  zdes'
sleduem tekstu kvarto 1604-1605 gg.
     11 "Ono ne yavitsya". - V podlinnike pri upominanii o prizrake ne muzhskoj
rod, kak  polagalos'  by,  esli  by  delo  shlo  o  korole,  a  srednij  rod;
upotreblyaetsya v anglijskom yazyke, kogda govoryat  o  chem-libo  neodushevlennom
ili o kakom-nibud' yavlenii. Iz etoj detali mozhno  zaklyuchit',  chto  nikto  iz
prisutstvuyushchih poka ne verit, chto pered  nimi  dejstvitel'no  vosstavshij  iz
mogily  korol'.  V  predstavlenii  prisutstvuyushchih  eto  kakoj-to  oboroten',
"pohitivshij" oblik pokojnogo korolya.
     12 "Vhodit Prizrak".  -  Napomnim,  chto,  po  slovam  pervogo  biografa
SHekspira, Rou (1709), Prizrak v "Gamlete" byl luchshej rol'yu SHekspira.
     13 "Ty - uchenyj, zagovori s nim, Goracio". - Marcell hochet skazat': "Ty
chelovek uchenyj, znaesh', kak vzyat'sya za lyuboe delo".
     14 "Ono hochet, chtoby s nim zagovorili". - Po drevnemu pover'yu, prizraki
ne mogli zagovorit' pervymi.
     15 "Vyshvyrnul na  led  sidevshih  v  sanyah  polyakov".  -  Temnoe  mesto,
dopuskayushchee razlichnye tolkovaniya, naprimer:  "vyshvyrnul  sidevshego  v  sanyah
pol'skogo korolya". Vozmozhno  i  sleduyushchee  znachenie:  "brosil  na  led  svoj
berdysh".
     16 "Proshel on mimo nashego karaula". - V izd. 1603 g. -  "proshel  skvoz'
nash karaul".
     17 "Nashego issledovannogo mira". -  Napomnim,  chto  znachitel'naya  chast'
zemnogo shara byla eshche sovershenno neissledovana.
     18  "Sootvetstvuyushchego  zakonu  o  poedinkah"  -  bukval'no:  "zakonu  o
geral'dike", t. e. "geral'dicheskomu zakonu", v  dannom  sluchae  -  zakonu  o
poedinkah. Vsyakimi torzhestvenno obstavlennymi poedinkami, "bozh'imi  sudami",
rycarskimi turnirami i t. d. vedali gerol'dy,  kotorye  naznachalis'  otdelom
geral'diki, yavlyavshimsya osobym uchrezhdeniem.
     19 "CHelovek goryachego  i  eshche  ne  obrabotannogo  opytom  nrava".  -  Po
sozvuchiyu slov i vvidu sovershennoj neustojchivosti pravopisaniya  togo  vremeni
eta fraza  takzhe  oznachaet:  "polnyj  goryachego  i  neobrabotannogo  metalla"
(SHekspir, veroyatno, imel v vidu oba eti znacheniya).
     20 "Nabral za pishchu i propitanie". - V podlinnike tipichnyj dlya  SHekspira
obraznyj glagol: "naakulil" (t. e. naglotalsya bez razbora, kak  akula).  "Za
pishchu i propitanie" - obychnaya formula pri najme.
     21 "Bezzakonnyh golovorezov". - |to chtenie kv. Soglasno tekstu  fol.  -
"bezzemel'nyh". Napomnim, chto to byla epoha,  kogda  blagodarya  ogorazhivaniyu
obshchinnyh zemel' i  prevrashcheniyu  ih  v  ovech'i  pastbishcha  znachitel'naya  chast'
krest'yanstva  Anglii  lishilas'  pahotnoj  zemli  i  ostalas'  bez  krova   i
propitaniya.
     22 "Trebuyushchee smelosti". - Vozmozhno (blagodarya dvojnomu znacheniyu  slova
stomach) tolkovanie: "Byla by pozhiva dlya zhivota".
     23 "Sil'noj rukoj". - Samo imya Fortinbras znachit "sil'naya ruka".
     24 "Vysheukazannye zemli". - Goracio govorit zdes'  sugubo  yuridicheskim,
knizhnym yazykom.
     25 "|to  peschinka,  kotoraya  trevozhit  oko  dushi".  -  Vozmozhno  drugoe
tolkovanie: "|to lish' peschinka, trevozhashchaya oko dushi" (t. e. eto sravnitel'no
meloch', - to li byvalo v Rime!..).
     26 "Mogushchestvennyj YUlij" - t. e. YUlij  Cezar'.  Napomnim,  chto  SHekspir
napisal "YUliya Cezarya" (gde takzhe opisyvayutsya  zloveshchie  predznamenovaniya)  v
1600 g., t. e. vsego za god do "Gamleta".
     27 "I byli takzhe drugie predznamenovaniya".  -  |ti  slova  -  sdelannaya
kommentatorami vstavka, tak kak v tekste zdes' yavnyj propusk.
     28 "Blednost' solnca". - V astrologii blednost' solnca schitalas' durnym
predznamenovaniem.
     29 "Vlazhnaya zvezda... carstvo Neptuna" - t. e. luna, ot kotoroj zavisyat
prilivy i otlivy morya.
     30 "Gryadushchim sud'bam" - obraz v duhe antichnoj mifologii.
     31 "Raskinuv ruki, on pregrazhdaet dorogu Prizraku". - V  fol.  tut  net
remarki. V kv.  chitaem:  "Ono  raskidyvaet  ego  ruki".  V  izd.  1676  goda
ispravleno: "On raskidyvaet svoi ruki". Zastupiv dorogu Prizraku i  raskinuv
ruki, mozhno bylo zastavit' ego ostanovit'sya. No  eto  schitalos'  chrezvychajno
opasnym i govorit o smelosti Goracio.
     32 "Poet petuh". - Pomeshchaem remarku tam, gde ona stoit  v  kv.  V  fol.
etoj remarki net.
     33 "Utrennij trubach" (kv.) - "Dnevnoj trubach" (fol.).
     34 "boga dnya" - t. e. solnce.
     35 "Ptica zari" - t. e. petuh.
     36 "Utro, odetoe v bagryanyj plashch". -  Nekotorye  kommentatory  schitayut,
chto slovo russet zdes' oznachaet  ryzhevatyj  cvet  belich'ego  meha.  Soglasno
tolkovaniyu Dovera Vil'sona - "domotkannyj plashch". V takom sluchae  utro  zdes'
ves'ma "prozaichno" sravnivaetsya s rabotnikom, vstavshim so svetom i  bredushchim
v grubom, domotkannom plashche po sklonu gory. No pochemu zhe togda skazano,  chto
gora nahoditsya "na vostoke"? YAsno, chto eto ukazanie namekaet na  cvet  zari:
gora i zarya za neyu napominayut cheloveka v bagryanom plashche.
     37 "Truby. Vhodyat Klavdij" i t. d. - Daem remarku v redakcii, blizkoj k
kv. (sm. razdel, posvyashchennyj remarkam).
     38  No  ne  "sopravitel'nicu",  kak  chasto  neverno  perevodili.  Slovo
jointress proishodit ot jointure, chto znachit "vdov'ya  dolya".  |to  znal  eshche
Ketcher, kotoryj perevel: "carstvennuyu vladychicu vdov'ego  uchastka".  No  on,
povidimomu, ne do konca razobralsya v smysle slov Klavdiya. Poslednij "vdov'im
uchastkom"  Gertrudy  nazyvaet  vsyu  Daniyu.  |to  vazhnaya   detal':   soglasno
tolkovaniyu Klavdiya, naslednicej prestola yavlyaetsya  Gertruda,  a  ne  Gamlet.
Sledovatel'no, on, Klavdij, kak muzh Gertrudy, - zakonnyj korol'.
     39 "Smeyas' odnim glazom  i  ronyaya  slezy  drugim..."  -  Perefrazirovka
starinnoj anglijskoj narodnoj poslovicy: "Smeyat'sya odnim  glazom  i  plakat'
drugim".
     40  "Svobodno  soputstvovavshej"  -  Klavdij   namekaet   na   to,   chto
gosudarstvennye sovetniki podderzhali ego prityazaniya  na  prestol;  on  etimi
slovami kak by ob座avlyaet ih svoimi  souchastnikami.  |tot  monolog  -  hitraya
rech', v kotoroj Klavdij dokazyvaet svoi prava na prestol.
     41 "O chem hochesh' ty poprosit', Laert..." - Klavdij perehodit s obychnogo
"vy" na l'stivoe "ty". On zaiskivaet dazhe pered Laertom.
     42 "Groznyj povelitel' moj" - forma obrashcheniya vassala k syuzerenu.
     43 "CHut' pobol'she, chem rodstvennik, i  pomen'she,  chem  syn".  -  Korol'
tol'ko chto nazval Gamleta rodstvennikom i synom. Ketcher perevel:  "Ne  mnogo
bol'shij, chem rodnya, i menee vsego roditel'".  Avtor  nastoyashchego  perevoda  i
kommentariya kogda-to perevel: "Hot' my v  rodstve,  no  ne  rodnye  my".  My
vybrosili remarku "v storonu", postavlennuyu  k  etim  slovam  v  XVIII  veke
Teobal'dom. Vpolne vozmozhno, chto Gamlet etimi slovami brosaet otkrytyj vyzov
korolyu.
     44 "YA pod slishkom yarkim solncem". - Predlozheno  mnogo  tolkovanij  etoj
frazy. Gamlet,  vozmozhno,  hochet  skazat':  "YA  slishkom  blizok  k  monarhu"
(sravnenie korolya s solncem bylo  shiroko  rasprostraneno  v  literature  toj
epohi). Dover Vil'son polagaet, chto tut skryt namek  na  hodyachuyu  pogovorku:
"Iz  bozh'ego  blagoslovennogo   ugolka   da   na   teploe   solnyshko",   chto
sootvetstvovalo russkomu: "ostat'sya bez kola i dvora" (Gamlet namekaet,  chto
ego oboshli v pravah nasledstva).  My  dumaem,  chto  tut  skryt  kalambur  na
sozvuchnyh slovah son - syn i sun - solnce. Gamlet hochet skazat': "Vy hvatili
cherez kraj, nazvav menya synom". Vo  vsyakom  sluchae  Gamlet  skazal  derzost'
korolyu.
     45 "I my prosim, uprashivaem vas..." - Bukval'no:  "sklonyaem  vas".  Nam
kazhetsya, chto v etih slovah slyshitsya ugroza ("sklonyaem").  Klavdiyu,  konechno,
ne hochetsya, chtoby Gamlet vyshel iz polya ego zreniya.
     46 "Truby. Vse, krome Gamleta, uhodyat". - Daem remarku  po  tekstu  kv.
Interesno, chto vo vsem etom monologe po tekstu kv. imeyutsya lish' dve tochki  s
zapyatymi i net ni odnoj tochki.
     47 "Plotnoe telo". - Tak v tekste fol. Ishodya iz neyasnogo  chteniya  kv.,
nekotorye kommentatory predpolagayut, chto Gamlet govorit zdes':  "zapyatnannoe
(oskvernennoe, zagryaznennoe) telo".
     48 "Nepolotyj sad" mozhno perevesti i "nepolotyj ogorod".  Slovo  garden
upotreblyalos' v oboih znacheniyah.
     49 "YA rad videt' vas  zdorovym".  -  Gamlet,  zanyatyj  svoimi  myslyami,
snachala ne uznaet Goracio. Nekotorye kommentatory polagayut, chto vzor Gamleta
zatumanen dymkoj slez.
     50 "Marcello". - V kv. i fol. tut prosto  tochka.  Vosklicatel'nyj  znak
postavlen  Rou  (izd.  1709  g.),  Kepel'  (XVIII  v.)  stavil  zdes'   znak
voprositel'nyj (v takom sluchae Gamlet vpervye znakomitsya s Marcellom).
     51 "K Bernardo".  -  Remarka,  vstavlennaya  redaktorami  "Kembridzhskogo
izdaniya" 1865 g.
     52 "Dobryj den', ser". -  Po  mneniyu  nekotoryh  kommentatorov,  Gamlet
oficial'nej i holodnej s Bernardo, chem s Marcellom.
     53 "Sobrat-student". - Mozhet takzhe oznachat' "kollega-uchenyj" (blagodarya
raznoznachimosti slova student). Eshche russkij shekspiroved Moskalenko  vyskazal
predpolozhenie, chto Goracio pozhiloj chelovek.
     54  "Raschet,  raschet,  Goracio!"  -  Kommentatory  otmetili  u  Gamleta
privychku povtoryat' slovo.
     55 "SHiritsya etot hram" - t. e. telo.
     56 "Kotoromu on golova". - Sravnenie gosudarstva s  chelovecheskim  telom
bylo shiroko rasprostranennym v literature toj epohi.
     57 "Detej vesny" - t. e. cvety.
     58 "Vhodit Polonij". - V kv. eta remarka stoit posle slov  Ofelii:  "Ne
schitayutsya s sobstvennym nastavleniem", v fol. - posle slov Laerta: "Za  menya
ne bojtes'".
     59 "Veter sidit na pleche vashego parusa". - Veroyatno, razgovornyj  idiom
toj epohi, prosto znachivshij "veter nadul parusa", "duet poputnyj veter".
     60 "On govoril s vami". - Polonij ne perehodit v besede  s  Ofeliej  na
famil'yarno-laskovoe  "ty",  kak  eto  bylo  v  ego  besede  s  Laertom.  On,
nesomnenno, holodnee s Ofeliej.
     61 "Vy ostalis' v durah".  -  Ketcher,  a  za  nim  i  nekotorye  drugie
perevodili: "postavish' i menya v  duraki".  Nekotorye  kommentatory  tolkuyut:
"prepodnesesh' mne durochku" (t. e. nezakonnorozhdennogo rebenka).
     63 "Maneroj". - Bukval'no: modoj, modnoj prihot'yu.
     63 "Silki  dlya  val'dshnepov".  -  Val'dshnepy  schitalis'  olicetvoreniem
gluposti.
     64 "Brachnyh obetov". - Kak v kv., tak i v fol. stoit slovo bonds -  uzy
(zdes' - "brachnye uzy", my pereveli - "brachnye obety"). Teobal'd proizvol'no
izmenil eto slovo na bawds - svodni i chital "blagochestivye (t. e. hanzheskie)
svodni".  Za  Teobal'dom  posledovalo  podavlyayushchee  bol'shinstvo  sovremennyh
redaktorov   shekspirovskogo   teksta,   a   sledovatel'no,   i   bol'shinstvo
perevodchikov SHekspira.
     65 "Pushechnye vystrely". - V kv. "Strelyayut dve pushki".
     66 "Kruzhitsya shumnaya plyaska". - Bukval'no: "kruzhitsya  prygaj".  "Prygaj"
bylo nazvaniem bujnoj plyaski, izvestnoj eshche so vremen" srednevekov'ya.
     67  "Naperekor  razumu".  -  Doslovno:  "Lomaya  izgorodi  i  ukrepleniya
razuma".
     68 "Mel'chajshaya chastica  zla..."  -  CHrezvychajno  temnoe  mesto  teksta.
"Kembridzhskoe izdanie"  privodit  svyshe  vos'midesyati  gipotez,  stremyashchihsya
ob座asnit' eti slova. Obshchee ih znachenie, odnako, yasno: lozhka  degtya  v  bochke
meda.
     69 "Tvoj obraz vozbuzhdaet vo mne stol'ko voprosov". -  Vozmozhny  drugie
tolkovaniya,  naprimer:  "Tvoj  obraz  tak  blagosklonen"  (sm.  A.  Schmidt,
"Shakespeare-Lexicon") ili: "Ty yavilsya v takom zhivom vide, chto  v  sostoyanii
otvechat' na voprosy".
     70 "Kukly v rukah prirody". - Doslovno: "shuty prirody".  Tochno  tak  zhe
Romeo govorit: "YA shut sud'by". SHuty byli predmetom  razvlecheniya,  igry.  Sr.
sonet 116: "Lyubov' - ne shut vremeni".
     71 "Prizrak manit Gamleta". - Daem remarku po tekstu fol.
     72 "Net, posleduem za Gamletom". - |to  nay  (v  tochnom  perevode:  "ne
tol'ko... no i")  ves'ma  sushchestvenno.  Na  slova  Goracio:  "Nebo  napravit
datskoe gosudarstvo", Marcell vozrazhaet: "Net,  ne  tol'ko  nebo,  no  i  my
pomozhem,  posledovav  za  Gamletom".  Fatalizmu  Goracio   protivopostavlena
aktivnost' Marcella.
     73 "Vhodyat Prizrak i Gamlet". - Oni, povidimomu, poyavilis' na  "verhnej
scene" teatra epohi SHeskpira,  t.  e.  na  balkone,  kotoryj  nahodilsya  nad
al'kovom v glubine sceny.
     74 "YA gotov slushat'". - Fraza mozhet takzhe znachit': "YA obyazan slushat'".
     76 "Postit'sya v  plameni".  -  Soglasno  pover'yu  srednih  vekov,  dushi
umershih, nahodyashchiesya v plameni chistilishcha, tomilis' takzhe ot goloda i zhazhdy.
     76 "Perevernulo by tvoyu dushu". - Doslovno: "Proshlo by, kak  borona,  po
tvoj dushe".
     77 "Serditogo dikoobraza" (fol.) - "ispugannogo dikoobraza" (kv.).
     78 "Gniet" (fol.) - "rastet" (kv.).
     79 "Proshchaj, proshchaj, proshchaj!" (kv.) - "Proshchaj, proshchaj, Gamlet" (fol.).
     80 "V etom smyatennom share". - Gamlet  govorit  o  svoej  golove  Ketcher
perevel: "v otumanennom  etom  cherepe".  Nekotorye  kommentatory  predlagali
drugoe tolkovanie: "na etom bezumnom zemnom share".
     81 "Zapiskoj knizhki". - V  epohu  SHekspira  uzhe  sushchestvovali  zapisnye
knizhki, u vel'mozh - iz slonovoj kosti s zolotymi zastezhkami. Sushchestvovali  i
karandashi.
     82 "Za scenoj". - |ta remarka  iz  teksta  fol.  Soglasno  tekstu  kv.,
Goracio  i  Marcell  vosklicayut:  "Milord!  Milord!",  uzhe  vojdya  na  scenu
(ochevidno, oni ne vidyat Gamleta v temnote).
     83 "Da budet tak". - Soglasno tekstu kv., eti slova proiznosit  Gamlet,
soglasno fol. - Marcell.
     84 "Illo, ho-ho, milord!" - Soglasno kv., eti slova proiznosit Marcell,
soglasno fol. - Goracio. "Illo, ho-ho!" - bylo krikom  sokol'nichih,  zvavshih
sokola. Gamlet, kak by prodolzhaya igru, vtorit etomu kriku.
     85 "Ot座avlennym negodyaem..." - "Gamlet  nachinaet  etu  frazu  v  poryve
otkrovennosti, no vdrug, vspomniv, kakuyu vazhnuyu on  vydaet  tajnu,  obryvaet
rech' i konchaet ee neznachashchim vyrazheniem" (Sejmur).
     86 "Klyanus' svyatym  Patrikom".  -  Soglasno  oficial'noj  versii,  otec
Gamleta umer ot ukusa zmei. Po drevnej legende, sv. Patrik  izgnal  zmej  iz
Irlandii. Ne potomu li poklyalsya Gamlet sv. Patrikom, chto  vspomnil  zdes'  o
Klavdii, o "zmee", kotoruyu on, Gamlet, obyazan unichtozhit'?
     87 "I bol'shaya". - Neperevodimaya igra na dvuh znacheniyah  slova  offence:
obida i prestuplenie (Goracio imeet v vidu obidu, Gamlet - prestuplenie).
     88 "CHestnyj prizrak" - t. e. dejstvitel'no  tot,  kem  on  kazhetsya,  ne
oboroten'.
     89 "Pod scenoj". - V kv. i v fol. remarka: "Prizrak krichit pod scenoj".
     90 "Starina", a takzhe "paren' v  pogrebe",  "staryj  krot",  "dostojnyj
saper"  -  byli,  kak  pokazali  novejshie  issledovaniya,   prinyatymi   togda
nazvaniyami d'yavola. Nam kazhetsya, chto  vsya  eta  "infernal'naya  terminologiya"
peredaet smyatenie dushi Gamleta.
     91 "Hic et ubique" (lat.) - "zdes' i vezde". Nahodit'sya "zdes' i vezde"
schitalos' odnim iz svojstv duhov.
     93 "Klyanites'!" (fol.) - "Klyanites' ego mechom!" (kv.).
     93 "Kak strannika" - t. e. okazhite laskovyj priem.
     94 "Vashej filosofii" (kv.) - "nashej filosofii" (fol.).
     95 "Vhodyat Polonij i Rejnal'do" (fol.) - "Vhodit Polonij  s  odnim  ili
dvumya iz svoih lyudej" (kv.).
     96  "Vol'noj  zhizni".  -  Slovo  liberty  zdes'  takzhe  mozhet  oznachat'
"besputstvo", "rasputstvo".
     97 "Neobuzdannoj krovi".  -  Bukval'no:  "nepriruchennoj  krovi".  CHasto
upotreblyalos' o dichivshihsya sokolah.
     98 "Igraya v tennis". - Rodina etoj starinnoj igry  -  Franciya,  no  ona
rano pronikla v Angliyu i byla v nej usovershenstvovana.
     99 "Po kosoj linii".  -  Priem  iz  ves'ma  rasprostranennoj  v  Anglii
shekspirovskoj epohi igry v derevyannye shary.
     100  "Zanyatiya  muzykoj"  -  neot容mlemaya  chast'  obrazovaniya   molodogo
dvoryanina v shekspirovskuyu epohu.
     101 "Pogubit'  tebya".  -  Net  li  v  etom  perehode  na  "ty"  ottenka
laskovosti? Uvidav v docheri budushchuyu princessu, a  mozhet  byt',  i  korolevu,
Polonij vdrug stal nezhen s nej.
     102 "Groznye zhelaniya". - Sm. prim. 42.
     103 "fruktami v konce bol'shogo pira". - V konce pira podavalis'  frukty
i slasti.
     104 "Podaet pis'mo". - |ta remarka  vstavlena  Melonom.  Ona,  konechno,
neobhodima po kontekstu.
     105  "Porazmyslite".  -  SHmidt  (A.   Schmidt,   "Shakespeare-Lexicon")
ukazyvaet, chto  slovo  "perpend"  vstrechaetsya  u  SHekspira  tol'ko  v  ustah
Poloniya, Pistolya i komikov.
     106 "Prekrasnoj beloj grudi". - V korsazhe delalsya karmanchik, v  kotorom
nosili ne tol'ko pis'ma, no i den'gi, naperstok, igolki, nitki i t. p.
     107 "Poka etot mehanizm prinadlezhit emu". - Sravnenie tela s mehanizmom
(chasto - s chasovym mehanizmom) bylo rasprostranennym v literature toj epohi.
     108 "Peredavat' ih, lyubovnye zapiski". - Bukval'no: "Esli by ya ispolnyal
rol' pis'mennogo stola i zapisnoj knizhki". Sushchestvuet i  drugoe  tolkovanie:
"esli by ya stal zapisyvat' v knizhku i zapirat' ee v stol", t. e. "esli by  ya
stal molchat'".
     109 "Poslushalas'  moih  sovetov".  -  Bukval'no:  "prinyala  plody  moih
sovetov".
     "o "Otnimite  eto  ot  etogo".  -  Pop  v  XVIII  veke  zdes'  vstavil,
sdelavshuyusya obshcheprinyatoj remarku: "pokazyvaya na golovu i plechi".  No  Dauden
zadal  spravedlivyj  vopros:  Pochemu  obyazatel'no  tak,  a,   naprimer,   ne
"pokazyvaya na zhezl - simvol svoego sana, i na svoyu ruku"?
     111 "V perednej". - Mozhno takzhe perevesti: "v vestibyule".
     112 "Odnim iz arrasskih kovrov" (t. e. proizvodivshihsya v g. Arrase,  vo
Francii). - Vozmozhno, chto zdes' idet rech' o zanavese,  skryvayushchem  al'kov  v
glubine sceny. No, krome togo, fon sceny  ukrashali  holstami,  raskrashennymi
pod stennye kovry.
     113 "Torgovec ryboj". -  Nekotorye  kommentatory  utverzhdayut,  chto  tak
nazyvali torgovcev "zhivym tovarom". Ne namek li eto na otnoshenie  Poloniya  k
Ofelii kak k "veshchi"?
     114 "Buduchi bogom" (god) -  obshcheprinyatoe  ispravlenie.  V  kv.  i  fol.
"buduchi dobrom" (good).
     115 "Celuyushchim padal'" - t. e.  dazhe  samoe  prekrasnoe  porozhdaet  odnu
gadost', esli vhodit v obshchenie s gadkim. Tak i Ofeliya mozhet zarazit'sya  zlom
ot okruzhayushchej ee porochnoj sredy.
     116 "Gulyat' na  solnce".  -  Ochevidno,  idiom  togo  vremeni,  veroyatno
ravnoznachnyj russkomu "byvat' v svete", zdes' - "byvat' pri dvore".
     117 "Mezhdu kem?" - Kalambur  na  znacheniyah  slova  matter:  "soderzhanie
(knigi)" i "prichina ssory".
     118 "Pyatit'sya nazad" - t. e. molodet' s godami.
     119 "Krome moej zhizni" - t. e. s zhizn'yu ya eshche ohotnej by rasstalsya, chem
s vami.
     120 "Na kolpake Fortuny". - Ne namek li na to,  chto  Fortuna,  stroyashchaya
vsevozmozhnye prokazy, nosit shutovskoj kolpak?
     121 "Teni nishchih". - Izlyublennaya SHekspirom tema: tituly, pyshnye  odezhdy,
chestolyubie i t. d. yavlyayutsya prizrachnymi.  Tol'ko  "golyj"  chelovek  obladaet
real'nost'yu. (Napomnim Lira v stepi, sryvayushchego s sebya odezhdy.)
     122  "Prisluzhivayut  mne  otvratitel'no".  -  Blagodarya   mnogoznachnosti
glagola attend v etoj  fraze  skryt  kalambur:  "za  mnoj  do  neveroyatnosti
sledyat".
     123 "Pravami nashego tovarishchestva". - |to  yasno  ukazyvaet  na  to,  chto
Gil'denstern i Rozenkranc - studenty. Sr. prim. 205.
     124 "Tiho Gil'densternu". - Hotya eta remarka vstavlena lish' v XIX veke,
ona neobhodima po kontekstu.
     135  "Sushchestvo,  kvintessenciej  kotorogo  yavlyaetsya  prah".  -  No   ne
"kvintessenciya  praha",  kak  obychno  perevodyat  (u  praha  ne  mozhet   byt'
kvintessencii). Gamlet  hochet  skazat',  chto  ot  cheloveka,  posle  udaleniya
chetyreh "substancij" (ognya, vozduha,  zemli,  vody),  ostaetsya,  kak  "pyataya
substanciya" ("kvintessenciya"), lish' prah mogil'nyj. K etoj teme Gamlet vnov'
vozvrashchaetsya v scene na kladbishche.
     126  "CHelovek  ne  raduet  menya,  ni  muzhchiny..."  -  Zdes'  prihoditsya
perevodit' rasprostranenno, tak kak man znachit i chelovek i muzhchina.
     127 "Poslednej novinki". - Povidimomu, imeetsya  v  vidu  uspeh  detskih
trupp, igravshih v "chastnyh" (zakrytyh) teatrah i konkurirovavshih s  truppami
vzroslyh akterov, kotorye vystupali v "publichnyh" (obshchedostupnyh) teatrah. V
zakrytye teatry blagodarya vysokoj vhodnoj plate hodila tol'ko  sostoyatel'naya
publika. Parter obshchedostupnyh teatrov, k kotorym  prinadlezhal  i  znamenityj
"Globus", byl polon zritelej iz naroda, tak kak vhod v parter  (ili  "dvor",
kak on togda  nazyvalsya)  stoil  vsego  odin  penni.  Uspeh  detskih  trupp,
povidimomu, zastavil  vzroslyh  akterov  na  vremya  pokinut'  London,  chtoby
popravit' svoi dela v provincii.
     128 "Obyknovennye teatry". - V  etom  slove  "obyknovennye"  ("common")
slyshitsya to prezrenie, s kotorym "izyskannye" detskie  truppy  otnosilis'  k
obshchedostupnym teatram.
     129 "Ne osmelivayutsya hodit' tuda" - t. e. dvoryanskaya publika  ("nosyashchaya
shpagi"), opasayas' nasmeshek  so  storony  teatral'nyh  pisatelej  i  kritikov
("gusinyh per'ev"), boitsya hodit' v publichnye teatry.
     130 "Gerkulesa s ego  noshej-"  -  t.  e.  teatr  "Globus",  na  vyveske
kotorogo byl izobrazhen Gerkules, derzhashchij na plechah nebesnuyu sferu.
     131 "Sokola ot capli" - t. e. hishchnika ot zhertvy, nedruga ot  druga.  No
nekotorye  kommentatory  utverzhdayut,  chto  zdes'  imeyutsya  v  vidu  nazvaniya
instrumentov: "ya umeyu otlichit' ruchnuyu pilu ot motygi", i  predpolagayut,  chto
eto pogovorka toj epohi.
     132 Roscij - znamenityj rimskij akter I v. do n. e.
     133 "I kazhdyj akter ehal na svoem osle" - veroyatno,  stih  iz  kakoj-to
pesenki.
     134 "O Ieffaj,  sud'ya  izrail'skij!"  -  Soglasno  biblejskoj  legende,
Ieffaj prines v zhertvu svoyu edinstvennuyu doch'. Ne namekaet li  zdes'  Gamlet
na to, chto Polonij gotov pozhertvovat' docher'yu radi uspeha intrig Klavdiya?
     135 "Kotoruyu on  ochen'  lyubil"  -  kuplet  iz  populyarnoj  v  to  vremya
pesni-ballady.
     136 "Pervyj kuplet  etoj  blagochestivoj  pesenki".  -  V  etom  kuplete
govoritsya o "velikih voinah". Ne namekaet li zdes' Gamlet  na  to,  chto  nad
Daniej navisla  ugroza  velikih  potryasenij?  Ketcher  perevodil:  "svyatochnoj
pesni", i kommentiroval: "svyatochnye pesni  vrode  kolyadok,  kotorye  prostoj
narod pel, hodya po ulicam i sobiraya pri etom podayanie".
     137 "Moe razvlechenie"  -  takzhe  mozhet  znachit':  "To,  chto  zastavlyaet
sokratit' moyu rech'". Gamlet, veroyatno, kalamburit.
     138 "Vhodyat aktery" (kv.) - "Vhodyat chetyre ili pyat' akterov" (fol.).
     139 "Na celyj kabluk". - Mal'chiki, igravshie zhenskie roli, nosili, chtoby
kazat'sya vyshe, obuv' s probkovymi podoshvami i vysokimi kablukami.
     140 "Zolotaya moneta". - U mal'chikov, igravshih  zhenskie  roli,  osobenno
cenilsya nezhnyj ("zolotoj") golos.
     141 "Dlya obychnyh zritelej ona yavilas' ikroj" - t. e. byla nedostupna. V
epohu SHekspira anglijskie kupcy prodavali vyvezennuyu imi iz Rossii  ikru  po
ochen' vysokim cenam.
     142 "Rasskaz |neya". - |nej na svoih plechah vynes svoego otca Anhiza  iz
pylayushchej Troi. Antichnaya legenda nazyvaet ego "ispolnivshim dolg".  Gamlet  ne
sluchajno vspomnil o nem.
     143 "Svirepyj Pirr". - Ne sluchajno vspomnil Gamlet i o  Pirre,  kotoryj
mstil za svoego otca Ahilla, ubitogo Parisom, synom Priama.
     144 "Girkanskomu zveryu" - t. e. tigru. "Girkaniej" nazyvalis' strany po
tu storonu Kaspijskogo morya.
     145 "Bagrovyj". - V podlinnike geral'dicheskij termin, oznachayushchij  "cvet
l'vinogo zeva".
     146 "Svoih vladyk". - Vladyki ulic - zhiteli goroda.
     147  "Opozorennuyu  caricu".  -  Ispravlennoe  CHishvicem   chtenie   fol.:
"zakutannuyu  s  golovoj  caricu"  -  kv.  Pochemu-to  bol'shinstvo  redaktorov
predpochlo vtoroe raznochtenie. A mezhdu  tem  togda  neponyatno,  pochemu  vdrug
vstrepenulsya Gamlet (on podumal, veroyatno,  o  svoej  materi),  a  s  drugoj
storony, pochemu epitet tak ponravilsya Poloniyu? (On, dolzhno byt', ponyal ego v
znachenii "iznasilovannaya".)
     148 "Iznurennyj detorozhdeniem stan". - Gekuba byla  mater'yu  dvenadcati
detej.
     149 "Goryashchie ochi nebes" - t. e. zvezdy.
     150 "Nashego vremeni" - "sovremennosti" (Ketcher).
     151 "Uslyshim p'esu".  -  Dlya  SHekspira,  v  tvorchestve  kotorogo  takoe
ogromnoe  znachenie  imeet  proiznosimoe  slovo,  ochen'  harakterno  skazat':
"uslyshim p'esu", a ne "uvidim p'esu".
     152 "Ubijstvo Gonzago". - V 1538 godu gercog Urbanskij (v  Italii)  byl
ubit Luidzhi Gonzago, kotoryj, po predaniyu, vlil emu yad v uho.
     153 "Vse ego povedenie". - Bukval'no: "vse ego funkcii".
     154  "Tupoe".  -  Slovo  dull  takzhe  znachit   "bezdeyatel'nyj,   vyalyj,
skuchayushchij".
     155 "Golubinaya pechen'". - Soglasno predstavleniyu toj epohi, u golubej v
pecheni otsutstvovala zhelch'.
     156 "Priznavalis' v svoih zlodeyaniyah".  -  Takie  sluchai  inogda  imeli
mesto v teatrah toj epohi.
     157 " - YA issleduyu  ego"  -  v  tom  smysle,  v  kakom  eto  skazal  by
vooruzhennyj lancetom hirurg.
     158 "|tu knigu". - Povidimomu, Polonij daet Ofelii molitvennik.
     159 "V storonu". - Hotya eta remarka vstavlena lish' v  XVIII  veke,  ona
neobhodima po kontekstu.
     160 "Raskrashennymi slovami" - t. e. neiskrennimi, fal'shivymi.
     161 "Byt' ili ne byt',  vot  v  chem  vopros".  -  Stol'  zhe  pravomerna
punktuaciya: "Byt' ili ne byt'. Vot v chem vopros: blagorodnee li..." i t. d.
     162 "Blagorodnee li molcha terpet'.". - Soglasno drugomu (krajne, na nash
vzglyad, iskusstvennomu) tolkovaniyu: "Blagorodnee li dlya dushi terpet'".
     163 "Vot v chem prepyatstvie". - Slovo "rub" - termin igry  v  shary.  Tak
nazyvalos' lyuboe prepyatstvie (naprimer, nerovnost' pochvy), kotoroe otklonyalo
shar ot pryamogo dvizheniya k celi.
     164 "Mertvyj uzel suety". - Zdes' slity dva znacheniya: sueta i spiral'no
obvivayushchaya telo verevka.
     165 "CHudovishch" - t. e. rogonoscev.
     166 "Krome odnogo" - t. e. krome Klavdiya.
     167 "Vhodyat Gamlet i troe akterov". - Daem remarku po tekstu kv.
     168 "Pereigral Termaganta i pereirodil Iroda". - Termagant (legendarnyj
saracinskij car') i car' Irod byli personazhami misterij. Oni neistovstvovali
na podmostkah i proiznosili "gromovye rechi".
     169 "Vozrastu i telu  veka".  -  My  by  sejchas  skazali:  "teatral'noe
iskusstvo dolzhno otrazhat' epohu".
     170 "Komikov" (v podlinnike "clowns") - v bolee shirokom  znachenii,  chem
"shuty". Amplua clown - komik-prostak (sr. prim. 230) - sleduet  otlichat'  ot
fool - shut. Znamenityj Vil'yam Kemp igral "klounov" (naprimer, Launsa v "Dvuh
veroncah", tkacha Osnovu v "Sne v letnyuyu noch'"). Ego  preemnik  Robert  Armin
vystupal v amplua "shutov" (on igral  Festa  v  "Dvenadcatoj  nochi",  shuta  v
"Korole Lire"). No inogda, kak v dannom kontekste, slovo clown upotreblyalos'
v shirokom znachenii "komik-ekscentrik".
     171 "Vhodit Goracio" (kv.) - V  fol.  eta  remarka  stoit  posle  slov:
"Ohotno, milord".
     172 "Mne nuzhno pritvorit'sya bespechnym". - Soglasno drugomu  tolkovaniyu:
"Mne nuzhno pritvorit'sya bezumnym".
     173 "Zajmite sebe mesto". - Gamlet perehodit s Goracio na obychnoe "vy",
tak kak priblizhayutsya postoronnie.
     174 "Nesushchaya fakely". - Daem svodnuyu remarku po kv. i fol.
     175 "Pishchej hameleona". - Soglasno pover'yu toj epohi,  hameleon  pitalsya
vozduhom.
     176 "A teper' i ne moi". - Namek na starinnuyu poslovicu: "vladet' mozhno
lish' neskazannym slovom".
     177  "Menya  ubivali   na   Kapitolii".   -   Istoricheskaya   netochnost',
vstrechayushchayasya i v  shekspirovskom  "YUlii  Cezare".  Cezar'  byl  ubit  ne  na
Kapitolii.
     178 "Nesravnennyj sochinitel' dzhig" - t. e. "nesravnennyj payac".
     179 "Pozabyt konek". - V den' pervogo maya odin iz ryazhenyh nadeval masku
kon'ka. Narodnaya  pesenka,  iz  kotoroj  citiruet  Gamlet,  oplakivaya  konec
starinnyh igrishch.
     180 "Goboi" i t. d. - Daem etu obshirnuyu remarku  po  fol.  Variant  kv.
nichem sushchestvennym zdes' ne otlichaetsya.
     181 "Kruglyj Tellus" - t.  e.  zemlyu.  Tellus  v  rimskoj  mifologii  -
voploshchenie zemli.
     182 "Polyn'!" - Gamlet hochet skazat', chto slova  p'esy  dlya  Klavdiya  i
Gertrudy gor'ki, kak polyn'.
     183 "Oskorbitel'nogo". - Kalambur na slove "offence" - "oskorbitel'noe"
i "prestupnoe".
     184 "Ubijstvo, kotoroe proizoshlo v  Vene".  -  V  izd.  1603  g.  -  "v
Gviane". Gamlet,  povidimomu,  proiznosit  pervoe  popavsheesya  emu  na  yazyk
geograficheskoe  nazvanie.  My  govorim  s  toj  zhe  intonaciej:   "Gde   eto
proizoshlo?" - "Na lune" (imeya v vidu: "da zdes' zhe, ryadom s vami").
     185 "Pust' vzdragivaet... zagrivok cel". - Pogovorka, oznachavshaya: pust'
trevozhitsya vinovnyj, - nam-to s vami chto za delo?
     186 "CHas ot chasu ne legche". - V podlinnike  neperevodimyj  kalambur  na
slovah better and worse, upotreblyaemyh pri obryade brakosochetaniya.
     187 "Karkayushchij voron vzyvaet k mesti". - Stih iz doshekspirovskoj  p'esy
o Richarde III, prinadlezhashchej  peru  neizvestnogo  avtora.  V  etoj  p'ese  v
mrachnyh kraskah izobrazhen prestupnik na trone.
     188 "Vse. Ognej, ognej, ognej!" (fol.) - Soglasno tekstu kv., eti slova
vosklicaet odin Polonij.
     189 "Provansal'skie rozy" - t. e. banty v vide bol'shih roz.
     190 "Cel'nogo paya". - Aktery pervogo polozheniya vladeli cel'nym  paem  v
teatral'nom predpriyatii, aktery vtorogo polozheniya - polovinoyu paya.
     191 "Pavlin". - Gamlet hotel srifmovat' was - ass - "osel", no  zamenil
poslednee slovo bolee podhodyashchim k Klavdiyu slovom "pavlin". Pavlin  schitalsya
olicetvoreniem tshcheslaviya i sladostrastiya.
     192 "Pokazyvaya na svoi ruki". -  Vstavlyaem  etu  remarku  dlya  yasnosti.
Ingl'bi predlagaet: "berya za ruki  Rozenkranca  i  Gil'densterna"  (v  takom
sluchae Gamlet govorit ob ih rukah). Sravnenie ruk s "vorami  i  grabitelyami"
yavlyaetsya perefrazirovkoj citaty iz anglijskogo katehizisa.
     193 "Poka rastet trava..." - konec etoj poslovicy: "hvoryj  kon'  mozhet
past'". |ta poslovica sootvetstvuet ukrainskoj: "poka solnce  vzojdet,  rosa
ochi vyest".
     194 "V storonu" (Staunton) - "Tiho, obrashchayas' k  Goracio"  (Kepel').  V
kv. i fol. tut net remarki.
     195 "Dusha Nerona" - t. e. matereubijcy.
     196 "Stanovitsya na koleni". - Remarka po izd. 1603 g.
     197 "Sazhaet na nem yazvu". -  Kommentatory  poyasnyayut,  chto  prostitutkam
klejmili lob kalenym zhelezom. No ne namek li zdes' na  simptom  venericheskoj
bolezni?
     198 "Massa" - t. e. zemlya. Vprochem, Dover Vil'son schitaet,  chto  Gamlet
imeet v vidu lunu, na kotoruyu on ukazyvaet.
     199 "S licom pechal'nym" (fol.) - "S  razgoryachennym  (ot  styda)  licom"
(kv.).
     200 "Razum stanovitsya svodnikom pohotlivogo zhelaniya" (fol.).  -  "Razum
proshchaet pohotlivoe zhelanie" (kv.). Perevodchiki obychno ponimali slovo will  v
znachenii  -  volya.  No  zdes'  ono  znachit  -  pohotlivoe   zhelanie   (chasto
upotreblyalos' v tu epohu v etom znachenii).
     201 "Voploshchenie shutovstva i poroka sredi korolej". - Gamlet  sravnivaet
Klavdiya so Starym Porokom,  personazhem  narodnogo  farsa  i  moralite.  |tot
personazh, s odnoj storony, byl voploshcheniem vsevozmozhnyh porokov, s drugoj  -
buffonom, shutom.
     202 "Vhodit Prizrak". - V  izd.  1603  g.:  "Vhodit  Prizrak  v  nochnom
halate".
     203 "Libo  priyutit'  d'yavola".  -  Predlagaem  odnu  iz  mnogochislennyh
kon'ektur,  stremyashchihsya  ob座asnit'  iskazhennoe  slovo  teksta   (povidimomu,
propusk slova). Kommentatory zdes'  predlagali  takzhe:  "podchinit  d'yavola",
"priruchit d'yavola", "usmirit d'yavola", "skroet d'yavola", "ustydit d'yavola".
     2(n "Podobno znamenitoj obez'yane". - Do sih por ne udalos'  ustanovit',
na kakuyu basnyu namekaet Gamlet. Povidimomu, rech' idet o  kakoj-to  obez'yane,
kotoraya, vydav tajnu, sama sebya etim pogubila.
     205 "SHkol'nyh tovarishcha".  -  Slovo  "shkola"  upotreblyalos'  v  znachenii
"universitet".  V  tekste  uzhe  ran'she  vstrechalos'  vyrazhenie:   "shkola   v
Vittenberge". Sm. prim. 123.
     206 "Kak obez'yana" (fol.) - "Kak obez'yana orehi" (izd. 1603 g.) -  "Kak
yabloko" (kv.).
     207 "Hitraya rech'  spit  v  glupom  uhe"  -  poslovica,  sootvetstvuyushchaya
russkoj: "durak umnogo ne razumeet".
     208 "Telo pri korole, no korol' ne pri tele". -  Veroyatno,  eta  temnaya
fraza znachit: "Korol' eshche zhiv i eshche ne nahoditsya vmeste s Poloniem".
     209 "Pryach'sya, lisa, vse gonites' za neyu!" - Veroyatno, slova iz  detskoj
igry. Gamlet, povidimomu, ubegaet, a Rozenkranc i  Gil'denstern  gonyatsya  za
nim.
     210 "V drugom meste" - t. e. v adu.
     211 "YA vizhu heruvima, kotoryj  vidit  ih"  (pogovorka)  -  t.  e.  "mne
koe-chto izvestno".
     212 "Po scene prohodit Fortinbras s vojskom" (kv.) - "Vhodit Fortinbras
s vojskom" (fol.).
     213 "Melkogo spora". - Bukval'no: "Spora iz-za solominki".
     214 "Radi vyedennogo yajca". - Bukval'no: "radi yaichnoj skorlupy".
     215 "V melochi". - Bukval'no: "v solominke".
     216 "Vhodyat koroleva, Goracio i pridvornyj". - Daem  etot  razgovor  po
tekstu kv.  V  tekste  fol.  pridvornyj  otsutstvuet  i  repliki  proiznosit
Goracio.
     217 "Po  shlyape,  ukrashennoj  rakushkami,  posohu  i  sandaliyam".  -  |to
tradicionnyj kostyum piligrima. Obraz piligrima (palomnika k  svyatym  mestam)
chasto v epohu Renessansa primenyalsya k "vlyublennomu", poklonyavshemusya  "svyatoj
krasote". (Sm., naprimer, "Romeo i Dzhul'ettu", gde Romeo otpravlyaetsya na bal
k Kapuletti kostyume piligrima.)
     218 "Oni ne byli brosheny v ego mogilu". - Tak v kv. i v  fol.  V  XVIII
veke Pop, odnako, proizvol'no izmenil tekst  sleduyushchim  obrazom:  "Oni  byli
brosheny v mogilu". |ti pervye pesni  Ofelii  govoryat  o  vozlyublennom.  Ona,
vidimo, schitaet Gamleta umershim i oplakivaet ego smert', dumaet o  tom,  chto
ne smogla brosit' cvety v ego mogilu. Pop, veroyatno,  reshil,  chto  Ofeliya  i
zdes' poet o Polonii. Sovershenno proizvol'noe "ispravlenie"  Popa  pochemu-to
uderzhalos' v pozdnejshih izdaniyah.
     219  "Sova  byla  docher'yu  bulochnika".  -  V  odnoj   iz   pesen-ballad
shekspirovskoj epohi rasskazyvalos' o tom, kak doch' bulochnika byla prevrashchena
v sovu za to, chto otkazalas' dat' Hristu hleba.
     220 "Den' svyatogo Valentina". - Pervaya devushka, vstrechennaya v den'  sv.
Valentina (14 fevralya), stanovilas' "Valentinoj"  (narechennoj)  vstretivshego
ee  yunoshi.  V  pesne  Ofelii  devushka  sama  idet  rannim   utrom   k   oknu
vozlyublennogo, chtoby stat' ego "Valentinoj".
     221 "SHvejcarcy". - V epohu Renessansa  vo  mnogih  evropejskih  stranah
telohranitelyami gosudarej byli naemnye shvejcarcy.
     222 "Myatezh gigantov" - t. e. vosstanie gigantov protiv YUpitera. Klavdij
sravnivaet monarha s YUpiterom.
     223 "Lyubov' k roditelyam... predmetom lyubvi". - Nam kazhetsya,  chto  pravy
te kommentatory, kotorye schitayut, chto (priroda) zdes' oznachaet  estestvennoe
chuvstvo, t. e. lyubov' k roditelyam. Ofeliya  posylaet  samoe  sebya  sledom  za
lyubimym otcom. Rech' Laerta evfuistichna.
     224 "ZHuzhzhanie pryalki k etoj pesne". - Nekotorye  kommentatory  schitayut,
chto slovo wheel oznachaet zdes' ne "koleso" (pryalki), a "pripev": "Kak horosho
podhodit pripev k etoj pesne". Pripev v samom dele grustnyj:  slovo  down  -
vniz, lezha - namekaet na smert'.
     225 "Vot rozmarin". - V slovah Ofelii kazhdyj cvetok i  kazhdaya  iz  trav
yavlyaetsya emblemoj: rozmarin  -  vospominaniya,  vernosti;  anyutiny  glazki  -
razmyshleniya, zadumchivosti;  ukrop  -  lesti;  vodosbor  -  izmeny  v  lyubvi;
margaritka - vetrennosti, legkomysliya; fialka - vernoj lyubvi.
     226 "Kazhdyj nosit ee po-svoemu". - Povidimomu, zdes' igra slov:  rue  -
ruta i rue - raskayanie, sozhalenie, pechal'.
     227 "Vhodyat matrosy" (kv.) - "Vhodit matros" (fol.).
     228 "Tak sdelal ty" - t. e. "ty tak ubil Poloniya, kak ya  sejchas  ubivayu
tebya".
     229 "Pod lunoj". - Po rasprostranennomu  v  tu  epohu  pover'yu,  travy,
kotorye byli  sobrany  v  polnoch'  pri  lunnom  svete,  obladali  osobennymi
celebnymi svojstvami.
     230 "Dva komika-prostaka" - sm. prim. 170. Kak v  kv.,  tak  i  v  fol.
zdes' v remarke my nahodim slovo clown, oznachayushchee v plane akterskogo amplua
komika-prostaka, v plane lichnoj harakteristiki  -  uval'nya,  prostofilyu,  i,
nakonec,  v  smysle  opredeleniya  social'noj  harakteristiki   -   "muzhika",
derevenshchinu.
     231 "Se offendendo" (lat.) - "napadaya na sebya", vmesto "Se  defendendo"
- "zashchishchaya sebya".
     232 "Byl gerb". - Tut neperevodimye kalambury na  slove  arms,  imeyushchem
znacheniya "gerb" i "ruki".
     233 "Shodi k Iohanu". - SHekspir, povidimomu,  hotel  v  shutku  peredat'
datskoe proiznoshenie imeni Dzhon. Vblizi teatra  "Globus"  nahodilsya  kabachok
nekoego "gluhogo Dzhona".
     234 "Oh! - mne kazalos'". - Delius polagaet,  chto  eti  "ohi"  peredayut
kryahtenie mogil'shchika; kopayushchego zemlyu.
     235 "Ty nahodish'sya v nej". - Tut kalambury na slove lie -  "nahodit'sya"
i "lgat', vrat'".
     236 "V komnatu znatnoj damy" (fol.) - "K stolu znatnoj damy" (kv.).
     237 "Kladet cherep". - |ta remarka yavlyaetsya pozdnejshej vstavkoj.
     238 "Vhodit svyashchennik..." i t. d. - Daem remarku po kv. i fol.
     239 "Sokrashchennymi obryadami". - Bukval'no: "iskalechennymi obryadami".
     240 "Verhovnyj prikaz" - t. e. prikaz korolya.
     241 "Kremnyami, kameshkami". - Samoubijc brosali v yamu bez  groba,  licom
vniz, i zabrasyvali kamnyami. |to nazyvalos' "oslinym pogrebeniem".
     242 "Gamlet, korol' Danii". - "Gamlet datchanin". No uzhe v samom  nachale
podlinnika slovo "datchanin" vstrechaetsya v znachenii  "korol'  Danii",  kak  i
"norvezhec" - v znachenii "korol' Norvegii".
     243 "Prygaet v mogilu". - |ta remarka voshodit eshche k izd. 1603 g.
     244 "Budesh' pit' uksus,  s容sh'  krokodila?"  -  Gamlet  izdevaetsya  pod
affektaciej chuvstv. Vlyublennye shchegoli pili uksus, chtoby byt' blednymi,  ili,
chtoby dokazat' svoyu lyubov', prinosili  obet  s容st'  chuchelo  odnogo  iz  teh
krokodilov, kotorymi byli ukrasheny okna aptekarskih lavok.
     245 "CHto by ni delal sam Gerkules... dozhdetsya svoego dnya" - t. e.  est'
veshchi, v kotoryh i Gerkules bessilen. Vo fraze Gamleta  ob容dineno  neskol'ko
pogovorok.
     246 "ZHivoj  pamyatnik".  -  Klavdij  namekaet  na  gotovyashcheesya  ubijstvo
Gamleta: namek, ponyatnyj odnomu Laertu.
     247 "Razuchit'sya pisat' krasivo". - Kazhetsya, nikto eshche ne postavil  etih
slov v svyaz' s chrezvychajno nekrasivym pocherkom samogo SHekspira.
     248 "Vernuyu uslugu". -  Bukval'no:  "uslugu  jomena".  Jomeny  (vol'nye
krest'yane-zemlevladel'cy)  sostavlyali  samuyu   nadezhnuyu   chast'   pehoty   v
anglijskom vojske.
     249 "Tyazhelovesnye sravneniya". - Kalambur na slovah as (kak,  poskol'ku)
i ass (osel). Vtoroj smysl - "tyazhelo nagruzhennye  osly".  Gamlet  izdevaetsya
nad glupost'yu stilya, polnogo napyshchennyh, tyazhelovesnyh sravnenij.
     250 "Ih zanyatie" - t. e. shpionstvo.
     251  "Rechnogo  komara".  -  Malen'koe  i  yurkoe  nasekomoe  s  pestrymi
kryl'yami.
     252 "Korolevskij stol". - Izdevatel'stvo  nad  "vyskochkami"  iz  novogo
dvoryanstva, kotorye priobretali obshirnye zemli, mnogochislennye stada ovec  i
kotoryh priglashali, naryadu s rodovoj aristokratiej, k korolevskomu stolu.
     263 "Mne tak, chestnoe slovo, udobnee". - Gamlet, povidimomu,  staraetsya
nadet' shlyapu Ozrika emu na golovu.
     264 "Arifmetiku  pamyati".  -  Gamlet  parodiruet  evfuisticheskij  stil'
Ozrika.
     255 "Ne v moyu pol'zu". - Gamlet gluho namekaet na tajnu  smerti  svoego
otca ("govorilo by ne v moyu pol'zu, esli by ya proboltalsya vam").
     256 "Nosili ...pushku". - Tut kalambur na slove carriage -  "derzhalo"  i
"lafet" (my pereveli "upryazh'").
     257  "francuzskij  zaklad  protiv  datskogo".  -  Francuzskie   dvoryane
osobenno gordilis'  krasivym  oruzhiem,  anglijskie  (kotorye  zdes'  nazvany
"datskimi") - verhovymi loshad'mi.
     258 "Vse eto "zalozheno", kak vy vyrazhaetes'". - Tut, povidimomu, delo v
neperedavaemoj v perevode affektacii proiznosheniya, tipichnoj dlya Ozrika.
     269 "|togo dzhentl'mena" - t. e. Laerta.
     260 "Skorlupoj na golove". - Po sushchestvovavshemu togda  pover'yu,  ptenec
chibisa, tol'ko chto vylupivshis' iz yajca, uzhe mog begat'. Skorlupa  -  bol'shaya
shlyapa Ozrika.
     261 "Rapiry i latnye rukavicy". - Ne tol'ko pri poedinkah na shpagah, no
i pri fehtovanii na rapirah  upotreblyalis'  latnye  rukavicy  (so  stal'nymi
plastinkami), kotorye nadevalis'  na  levuyu  ruku.  Kazhdyj  iz  protivnikov,
srazhayas' (ili fehtuya) pravoj rukoj,  levoyu  staralsya,  pri  sluchae,  vyrvat'
oruzhie iz ruk drugogo.
     262 Daem kombinirovannuyu remarku po kv. i fol.
     263 "YA budu fol'goj". - Tut neperevodimaya igra slova: foil - "rapira" i
"fol'ga".
     264 "On tuchen". - Dover Vil'son tolkuet  "He's  fat"  -  "On  vspotel".
Takoe tolkovanie predstavlyaetsya nam krajne iskusstvennym. Tem bolee,  chto  u
SHekspira v drugih mestah nigde,  i  ni  razu  slovo  fat  ne  vstrechaetsya  v
znachenii "potnyj".
     265 "Oni vyryvayut drug u druga rapiry" - remarka po izd.  1603  g.  Sm.
prim. 262.
     266 "Zdes' tvoya zhemchuzhina?" - V kubke ne  okazalos'  zhemchuzhiny:  korol'
vmesto nee brosil v kubok yad.
     267 "CHej golos" - t. e. golos Gamleta za izbranie korolem Fortinbrasa.
     268 "Pushechnyj zalp". - K etoj remarke fol. Kepel' v XVIII veke pribavil
ot sebya: "Traurnyj marsh".

                                                                             

                                                                            
     Rabota  eta  prednaznachalas'  k   izdaniyu   Vserossijskim   teatral'nym
obshchestvom v 1948 g., no po tehnicheskim prichinam eto izdanie  ne  sostoyalos'.
Sejchas publikuetsya vpervye.
     K str. 340-341. "...vernut'sya obratno v shkolu v Vittenberg" - Imeetsya v
vidu Vittenbergskij universitet.
     K str. 375. Perevod: "v bor'be  pokonchit'  s  nimi"  -  somnitelen,  on
protivorechit kontekstu i edinodushnomu mneniyu  vseh  komentariev.  Gamlet  ne
mozhet kolebat'sya v voprose o tom, chto "blagorodnee"  -  smirit'sya  li  pered
zlom i passivno terpet' ego, ili zhe "borot'sya" s nim s cel'yu ego iskorenit'.
Pri, tom dushevnom sostoyanii,  kotoroe  perezhivaet  Gamlet,  bor'ba  so  zlom
predstavlyaetsya  emu  bescel'noj  i  nevozmozhnoj,  i  edinstvennym   sposobom
"protivit'sya" zlu (takov zdes' smysl vyrazheniya "by opposing" perevodimogo M.
Morozovym: "v  bor'be")  emu  predstavlyaetsya  uhod  iz  zhizni,  samoubijstvo
(umeret' - usnut').
     K str. 432. "On tuchen". - |to vyrazhenie zdes'  zvuchit  neozhidanno,  tak
kak na vsem  protyazhenii  p'esy  net  ni  malejshego  ukazaniya  na  "tuchnost'"
Gamleta, ploho vyazhushchuyusya s ego oblikom, kak on risuetsya v tragedii.  Poetomu
mnogie kommentatory predlagayut zdes' vmesto fat (tuchnyj; odin iz  postoyannyh
epitetov  Fal'stafa)  chitat'  blizkoe  emu  po  nachertaniyu  hot  -  goryachij,
poryvistyj.

Last-modified: Tue, 25 Oct 2005 20:23:49 GMT
Ocenite etot tekst: