Ocenite etot tekst:





     Perevod E. BIRUKOVOJ
     PSS v vos'mi tomah. Izdatel'stvo "Iskusstvo", 1957, t. 1.
     OCR Bychkov M.N.




     Korol' Genrih VI.
     |duard, princ Uel'skij, ego syn.
     Lyudovik XI, korol' francuzskij.

     Gercog Somerset    |
     Gercog |kseter     |
     Graf Oksford       | storonniki
     Graf Nortemberlend } korolya Genriha.
     Graf Uestmorlend   |
     Lord Klifford      |

     Richard Plantagenet, gercog Jorkskij.

     |duard, graf March,        |
        zatem korol' |duard IV |
     |dmund, graf Retlend      |
     Dzhordzh, zatem gercog      } ego synov'ya.
        Klarens                |
     Richard, zatem gercog      |
        Gloster                |

     Gercog Norfolk  |
     Markiz Monteg'yu |
     Graf Uorik      | storonniki gercoga
     Lord Pembruk    } Jorkskogo.
     Lord Hestings   |
     Lord Stefford   |

     Ser Dzhon Mortimer | dyadi
                       } gercoga
     Ser G'yu Mortimer  | Jorkskogo.

     Genri, graf Richmond, yunosha.
     Lord Rivers, brat ledi Grej.
     Ser Vil'yam Stenli.
     Ser Dzhon Montgomeri.
     Ser Dzhon Somervil.
     Nastavnik Retlenda.
     Mer goroda Jorka.
     Mer Koventri.
     Komendant Tauera.
     Dvoryanin.
     Dva storozha.
     Eger'.
     Syn, ubivshij otca.
     Otec, ubivshij syna.
     Koroleva Margarita.
     Ledi Grej, vposledstvii koroleva Elizaveta,
        zhena |duarda IV.
     Bona, sestra francuzskoj korolevy.

                       Soldaty, lica iz svity, goncy,
                         oldermeny, strazha i t. d.

                     Mesto dejstviya - Angliya i Franciya.






                          London. Zal parlamenta.
          Barabannyj boj. Vhodyat gercog Jorkskij, |duard, Richard,
                    Norfolk, Monteg'yu, Uorik i soldaty.

                                   Uorik

                  Divlyus', kak mog ot nas korol' spastis'.

                                    Jork

                  Poka my gnali konnyh severyan,
                  On uskol'znul hitro, svoih pokinuv.
                  Togda velikij lord Nortemberlend,
                  CHej sluh voinstvennyj ne perenosit
                  Pozornogo signala k otstuplen'yu,
                  Obodril orobevshie vojska,
                  I razom on, lord Klifford i lord Stefford
                  Na centr nash rinulis' i v lyutoj shvatke
                  Pogibli ot mechej prostyh soldat.

                                   |duard

                  A Stefforda otec, lord Bekingem,
                  Ili ubit, il' ranen tyazhelo;
                  Rassek emu zabralo ya s razmahu.
                  Otec, smotri - vot krov' ego.
                    (Pokazyvaet svoj okrovavlennyj mech.)

                                  Monteg'yu

                                                 A vot
                  Krov' grafa Uil'tshira, s kotorym ya
                  V razgare zharkoj bitvy povstrechalsya.

                                   Richard

                  Ty za menya skazhi, chto sdelal ya.
                (Brosaet na zemlyu golovu gercoga Somerset.)

                                    Jork

                  Ty, Richard, otlichilsya bol'she vseh. -
                  Vy, v samom dele, Somerset, mertvy?

                                  Norfolk

                  ZHdet to zhe vseh potomkov Dzhona Ganta!

                                   Richard

                  I Genrihu snyat' golovu nadeyus'.

                                   Uorik

                  A takzhe ya. - Pobedonosnyj Jork,
                  Dokole ne vzojdesh' ty na prestol,
                  Kotorym dom Lankasterov vladeet,
                  Klyanus' vsevyshnim, ne somknu ya glaz.
                  Vot korolya truslivogo dvorec
                  I tam prestol ego. Vladej im, Jork;
                  Tebe po pravu on prinadlezhit,
                  A ne potomstvu Genriha SHestogo.

                                    Jork

                  Tak pomogi mne - i svershitsya eto;
                  Ved' siloyu my vorvalis' syuda.

                                  Norfolk

                  Pomozhem vse; kto pobezhit - umret.

                                    Jork

                  Spasibo, Norfolk. - Zdes' ostan'tes', lordy.
                  I vy, soldaty, bliz menya nochujte.

                                   Uorik

                  A kol' pridet korol', ego ne tron'te,
                  Poka ne pozhelaet vas prognat'.

                              Soldaty uhodyat.

                                    Jork

                  Parlament sozvan korolevoj zdes';
                  Ne zhdet ona, chto budem my v sovete.
                  Dob'emsya zh prav svoih mechom il' slovom!

                                   Richard

                  S oruzhiem v rukah zdes' ukrepimsya.

                                   Uorik

                  Krovavym tot parlament nazovetsya,
                  Kol' gercog Jork ne stanet korolem,
                  A robkij Genrih ne padet, ch'ya trusost'
                  V posmeshishche vragov nas obratila.

                                    Jork

                  Tak bud'te, lordy, mne verny i hrabry;
                  Nameren ya vstupit' v svoi prava.

                                   Uorik

                  Ni sam korol', ni luchshij drug ego,
                  Lankastera storonnik samyj gordyj,
                  Poshevelit' krylami ne derznet,
                  Lish' zvyaknu ya bubenchikom svoim.
                  YA posazhu tebya, Plantagenet;
                  Pust' kto-nibud' tebya posmeet vyrvat'.
                  Reshajsya zhe - korony trebuj, Richard.

                                   Truby.

               Vhodyat korol' Genrih, Klifford, Nortemberlend,
                       Uestmorlend, |kseter i drugie.

                               Korol' Genrih

                  Smotrite, lordy, gde sidit myatezhnik, -
                  Na korolevskom trone! Vzdumal on
                  S podderzhkoj Uorika, zlodeya-pera,
                  Koronoj zavladet', stat' korolem. -
                  Nortemberlend, otec tvoj im ubit,
                  I tvoj, lord Klifford. Oba vy klyalis'
                  Otmstit' emu, i synov'yam, i blizkim.

                               Nortemberlend

                  Inache mne pust' nebo otomstit.

                                  Klifford

                  V nadezhde toj noshu ya stal', kak traur.

                                Uestmorlend

                  Kak! |to sterpim my! Doloj ego!
                  Pylaet gnevom grud', net sily zhdat'.

                               Korol' Genrih

                  Terpenie, dostojnyj Uestmorlend!

                                  Klifford

                  Terpenie dlya trusov, vrode Jorka!
                  On ne sidel by zdes', bud' zhiv otec vash.
                  V parlamente pozvol'te nam, vlastitel',
                  Napast' na Jorka i ego sem'yu.

                               Nortemberlend

                  Ty horosho skazal. Da budet tak.

                               Korol' Genrih

                  Il' vy ne znaete - ih lyubit London,
                  I za spinoj u nih stoyat vojska?

                                  |kseter

                  No kol' ub'em ego - vse razbegutsya.

                               Korol' Genrih

                  Daleko serdce Genriha ot mysli
                  Parlament etot v bojnyu prevratit'.
                  Znaj, |kseter, ugrozy, rechi, vzglyady
                  Moim edinstvennym oruzh'em budut. -
                  Myatezhnyj gercog Jork, pokin' moj tron
                  I na kolenyah vymoli proshchen'e.
                  YA - tvoj korol' zakonnyj.

                                    Jork

                                             Net, ya - tvoj.

                                  |kseter

                  Stydis'! Ved' gercogom tebya on sdelal!

                                    Jork

                  Moe nasled'e - gercogstvo i grafstvo.

                                  |kseter

                  Otec tvoj byl izmennikom prestolu..

                                   Uorik

                  Ty izmenyaesh', |kseter, prestolu,
                  Idya za tem, kto zahvatil ego!

                                  Klifford

                  Za kem idti, kak ne za korolem?

                                   Uorik

                  Da, Klifford, no korol' zakonnyj - Jork.

                               Korol' Genrih

                  CHto zh, mne - stoyat', tebe zh - sidet' na trone?

                                    Jork

                  Tak byt' dolzhno i budet. Pokoris'.

                                   Uorik

                  Bud' gercogom Lankasterskim otnyne
                  I predostav' emu byt' korolem.

                                Uestmorlend

                  On i korol' i gercog on Lankaster, -
                  Lord Uestmorlend zdes' eto utverzhdaet.

                                   Uorik

                  A Uorik otricaet. Vy zabyli,
                  CHto s polya bitvy my prognali vas,
                  Otcov ubili vashih i chrez gorod,
                  Znamena raspustiv, proshli k dvorcu.

                               Nortemberlend

                  Net, Uorik, pomnyu eto ya s pechal'yu;
                  Klyanus' dushoj, raskaetes' vy v tom.

                                Uestmorlend

                  Plantagenet, pohishchu u tebya,
                  U synovej tvoih, u vsej rodni
                  I u tvoih klevretov bol'she zhiznej,
                  CHem bylo kapel' krovi u otca.

                                  Klifford

                  Molchi, ne to ya, Uorik, vmesto slov
                  Tebe takogo vestnika poshlyu.
                  CHto migom otomstit za smert' otca.

                                   Uorik

                  Smeshon bessil'nyj gnev tvoj, bednyj Klifford!

                                    Jork

                  Dokazhem my svoi prava na tron;
                  Kol' net, mechi ih v pole otstoyat.

                               Korol' Genrih

                  CHto za prava tvoi na tron, izmennik?
                  Otec tvoj byl, kak ty, lish' gercog Jorkskij,
                  Tvoj ded byl Rodzher Mortimer, graf March, -
                  A moj otec korol' byl Genrih Pyatyj,
                  CHto pokoril dofina i francuzov
                  I zavladel stranoj i gorodami.

                                   Uorik

                  Ne vspominaj o tom, - ty vse utratil.

                               Korol' Genrih

                  Protektor vse utratil, a ne ya;
                  Rebenkom godovalym byl ya venchav.

                                   Richard

                  Teper' ty vzroslym stal i vse teryaesh'. -
                  Otec, s zahvatchika sorvi koronu.

                                   |duard

                  Sorvi, otec, i sam naden' ee.

                                  Monteg'yu
                                  (Jorku)

                  Brat milyj, chtish' i lyubish' ty oruzh'e, -
                  Reshim vopros v boyu; ostavim spor.

                                   Richard

                  Bit' v baraban - i pobezhit korol'.

                                    Jork

                  Molchite, synov'ya!

                               Korol' Genrih

                  Sam zamolchi, daj korolyu skazat'.

                                   Uorik

                  Pust' pervyj govorit Plantagenet.
                  Emu v molchanii vnimajte, lordy;
                  I kto prervet ego, ne budet zhiv.

                               Korol' Genrih

                  Il' dumaesh', chto ya pokinu tron,
                  Gde vossedali moj otec i ded?
                  Net, prezhde kraj opustoshit vojna.
                  Pust' znamya, chto za morem razvevalos',
                  A nynche v Anglii k pechali nashej, -
                  Mne budet savanom. - Ne bojtes', lordy!
                  YA mnogo bol'she prav, chem Jork, imeyu.

                                   Uorik

                  Ih dokazhi - i budesh' korolem.

                               Korol' Genrih

                  CHetvertyj Genrih tron zavoeval.

                                    Jork

                  Podnyav vosstan'e protiv korolya.

                               Korol' Genrih
                                (v storonu)

                  CHto mne skazat'? Slaby moi prava.
                                 (Gromko.)
                  Korol' izbrat' naslednika ved' mozhet?

                                    Jork

                  CHto zh iz togo?

                               Korol' Genrih

                  A esli mozhet, - ya korol' zakonnyj.
                  Ved' Richard dedu moemu koronu
                  Otkryto peredal; zatem otec moj
                  Emu nasledoval, a ya - otcu.

                                    Jork

                  Myatezh on podnyal protiv gosudarya,
                  Otrech'sya ot venca ego prinudil.

                                   Uorik

                  No esli Richard i otreksya, - vse zhe
                  Prava nasledstva ostayutsya v sile.

                                  |kseter

                  Da, on ved' mog otrech'sya ot korony
                  Lish' s tem, chtob carstvoval ego naslednik.

                               Korol' Genrih

                  Tak protiv nas ty, gercog |kseter?

                                  |kseter

                  On prav, a potomu proshu proshchen'ya.

                                    Jork

                  CHto shepchetes' vy, lordy? Otvechajte.

                                  |kseter

                  Tverdit mne sovest': vy - korol' zakonnyj.

                               Korol' Genrih
                                (v storonu)

                  Vse perejdut k nemu, menya pokinuv!

                               Nortemberlend

                  CHto b ty ni govoril, ne dumaj, Jork,
                  CHto Genriha tak prosto nizlozhit'.

                                   Uorik

                  On vopreki vsemu nizlozhen budet.

                               Nortemberlend

                  Oshibsya ty. Hot' ty silen na yuge,
                  V Seffolke, Norfolke, |ssekse, Kente, -
                  CHto derzosti pridaet tebe i gordost', -
                  Mne vopreki, ne koronuesh' Jorka.

                                  Klifford

                  Korol' moj Genrih, prav ty ili net,
                  Klyanetsya Klifford zashchishchat' tebya.
                  Puskaj zemlya, razverzshis' podo mnoyu,
                  Menya poglotit, esli preklonyus'
                  Pered ubijcej moego otca!

                               Korol' Genrih

                  O Kliford! Ty mne serdce ozhivil.

                                    Jork

                  Genrih Lankaster, otkazhis' ot vlasti, -
                  O chem vy soveshchaetes', - milordy?

                                   Uorik

                  Priznaj monarhom carstvennogo Jorka,
                  Ne to dvorec napolnitsya vojskami,
                  I na prestole etom napishu
                  Ego prava tvoej, zahvatchik, krov'yu.
                              (Topaet nogoj.)

                            Poyavlyayutsya soldaty.

                               Korol' Genrih

                  Lord Uorik, vyslushaj odno lish' slovo:
                  Pozhiznenno pust' budu korolem.

                                    Jork

                  Mne i moim koronu zaveshchaj -
                  I budesh' mirno carstvovat' do smerti.

                               Korol' Genrih

                  Soglasen ya. Richard Plantagenet,
                  Kogda umru ya, vstupish' ty na tron.

                                  Klifford

                  Kakoe zlo vy prichinili synu!

                                   Uorik

                  Kakoe blago vam samim i krayu!

                                Uestmorlend

                  Truslivyj, nizkij, slabodushnyj Genrih!

                                  Klifford

                  Kak oskorbil ty i sebya i nas!

                                Uestmorlend

                  I slushat' ya ob etom ne mogu!

                               Nortemberlend

                  YA tozhe.

                                  Klifford

                  Pojdem, kuzen, rasskazhem koroleve.

                                Uestmorlend

                  Proshchaj, puglivyj vyrodok-korol',
                  V ch'em hladnom serdce net ni iskry chesti.

                               Nortemberlend

                  Otnyne bud' dobychej doma Jorkov;
                  Umri v cepyah za svoj postupok babij!

                                  Klifford

                  Pust' razob'yut tebya v vojne svirepoj,
                  Il' v mire prozyabaj, pokinut vsemi!

               Nortemberlend, Klifford i Uestmorlend uhodyat.

                                   Uorik

                  Smotri syuda i otvernis' ot nih.

                                  |kseter

                  Oni otmstit' hotyat i ne ustupyat.

                               Korol' Genrih

                  Ah, |kseter!

                                   Uorik

                                O chem, korol', vzdohnuli?

                               Korol' Genrih

                  Ne o sebe, lord Uorik, no o syne,
                  Kotoryj mnoj naslediya lishen.
                  No bud' teper', chto budet.
                                  (Jorku.)
                                             Zaveshchayu
                  Venec tebe i synov'yam tvoim
                  S usloviem, chtob ty prines mne klyatvu -
                  Mezhdousobnuyu ostavit' bran',
                  Menya do smerti gosudarem chtit',
                  Izmenoj i nasil'em ne pytayas'
                  Menya nizvergnut' i vossest' na tron.

                                    Jork

                  Dayu ohotno klyatvu i sderzhu.

                                   Uorik

                  Da zdravstvuet zhe Genrih, nash korol' -
                  Richard Plantagenet, s nim obnimis'.

                               Korol' Genrih

                  Da zdravstvuet i Jork, - s det'mi svoimi!
                  Jork i Lanskaster nyne primirilis'.

                                  |kseter

                  Bud' proklyat, kto zahochet ih possorit'!

                                   Truby.
                          Lordy vystupayut vpered.

                                    Jork

                  Proshchaj, moj gosudar', vernus' v svoj zamok.

                                   Uorik

                  A ya zajmu s moim otryadom London.

                                  Norfolk

                  A ya s druz'yami v Norfolk udalyus'.

                                  Monteg'yu

                  A ya vernus' v svoi vladen'ya, k moryu.

            Jork, ego synov'ya, Uorik, Norfolk, Monteg'yu, soldaty
                              i svita uhodyat.

                               Korol' Genrih

                  A ya s toskoj i skorb'yu - vo dvorec.

                Vhodyat koroleva Margarita i princ Uel'skij.

                                  |kseter

                  Vot koroleva: gneven vzor ee,
                  YA udalyus'.

                               Korol' Genrih

                             YA tozhe, |kseter.
                               (Hochet ujti.)

                             Koroleva Margarita

                  Ne uhodi, - ya za toboj pojdu.

                               Korol' Genrih

                  Lish' bud' spokojnej, milaya, - ostanus'.

                             Koroleva Margarita

                  V takoj bede kto mozhet byt' spokojnym?
                  Neschastnyj! Luchshe b umeret' mne devoj,
                  Ne znat' tebya i syna ne rozhat',
                  Kol' ty takoj otec beschelovechnyj!
                  CHem zasluzhil on prav svoih poteryu?
                  Kogda b ego lyubil ty hot' nemnogo
                  Il' muchilsya, kak ya, ego rozhaya,
                  I vykormil, kak ya, svoeyu krov'yu, -
                  Skorej by otdal ty vsyu krov' svoyu,
                  CHem zaveshchat' venec zlodeyu Jorku
                  I obezdolit' sobstvennogo syna.

                               Princ Uel'skij

                  Otec, nel'zya lishit' menya prestola.
                  Kol' vy korol', ne ya li vash naslednik?

                               Korol' Genrih

                  Prosti menya, zhena. Prosti, syn milyj,
                  Menya prinudil gercog Jork i Uorik.

                             Koroleva Margarita

                  Prinudil? Ty korol' i prinuzhden?
                  Mne stydno eto slushat', zhalkij trus!
                  Ty pogubil sebya, menya i syna
                  I domu Jorka dal takuyu vlast',
                  CHto budesh' carstvovat' s ih razreshen'ya.
                  Emu s potomstvom zaveshchat' koronu -
                  CHto eto, kak ne ryt' sebe mogilu
                  I ran'she sroka zalezat' v nee?
                  Uorik - lord-kancler, pravit on v Kale;
                  Komanduet prolivom Fokonbridzh;
                  Protektorom strany stal gercog Jorkskij, -
                  I v bezopasnosti sebya ty mnish'?
                  V takoj zhe bezopasnosti yagnenok,
                  Svirepymi volkami okruzhennyj.
                  Hot' ya i zhenshchina, no bud' ya zdes',
                  Soldaty podnyali b menya na kop'ya
                  Skorej, chem ya priznala b dogovor.
                  Odnako zhizn' tebe dorozhe chesti,
                  I potomu ya razojdus' s toboj;
                  Ni lozha, ni stola ne stanu, Genrih,
                  S toboj delit', poka ne unichtozhat
                  Akt, chto lishil nasled'ya |duarda
                  Otvergshie tvoi znamena lordy
                  Pojdut s moimi, esli razvernu ih,
                  A ya tebe na zlo ih razvernu
                  I na pogibel' zluyu domu Jorka.
                  Itak, proshchaj. - Idem so mnoyu, syn!
                  Vojska gotovy nashi; k nim primknem.

                               Korol' Genrih

                  Postoj, moj drug, i vyslushaj menya.

                             Koroleva Margarita

                  Ty slishkom mnogo uzh skazal. Ujdi!

                               Korol' Genrih

                  |dvard, moj milyj - syn, so mnoj ostan'sya!

                             Koroleva Margarita

                  CHtob zdes' pogibnut' ot ruki vragov?

                               Princ Uel'skij

                  Kogda ya pobeditelem vernus',
                  Uvizhu vas; teper' pojdu za neyu.

                             Koroleva Margarita

                  Idem, moj syn; nam nezachem zdes' medlit'.

                Koroleva Margarita i princ Uel'skij uhodyat.

                               Korol' Genrih

                  Ah, koroleva bednaya! Lyubov'
                  Ko mne i k synu moemu vnushila
                  Ej gnevnye, zhestokie slova.
                  Pust' Jorku nenavistnomu otmstit,
                  CHej alchnyj duh, zhelan'em okrylennyj,
                  Grozit vencu i, kak orel golodnyj,
                  I mne i synu rasterzaet plot'!
                  Treh etih lordov poteryat' mne tyazhko.
                  YA napishu im, ih uveshchevaya. -
                  Idem, kuzen; moim goncom ty budesh'.

                                  |kseter

                  I ya nadeyus' primirit' ih vseh.

                                  Uhodyat.




                               Zamok Sendel.
                     Vhodyat |duard, Richard i Monteg'yu.

                                   Richard

                      Brat, ustupi mne, hot' molozhe ya.

                                   |duard

                      YA luchshe rol' oratora sygrayu.

                                  Monteg'yu

                      No dovody moi sil'nee, krepche.

                                Vhodit Jork.

                                    Jork

                      Kak! Ssoryatsya moj brat i synov'ya?
                      Iz-za chego vy ssorites'? Kto nachal?

                                   |duard

                      Ne spor, lish' nebol'shoe raznoglas'e.

                                    Jork

                      O chem?

                                   Richard

                             O tom, chto vas kasaetsya i nas, -
                      Ob anglijskom vence, chto nyne vash.

                                    Jork

                      Moem? O net, poka ne umer Genrih.

                                   Richard

                      Ne ot togo prava zavisyat vashi.

                                   |duard

                      Naslednik vy, tak pol'zujtes' pravami.
                      Kol' vy vzdohnut' Lankasteram dadite,
                      Oni obgonyat vas v konce koncov.

                                    Jork

                      YA klyatvu dal, chto sohranit on vlast'.

                                   |duard

                      Kak ne narushit' klyatvu radi trona?
                      CHtob god carit', ya sotni ih narushu.

                                   Richard

                      Net, sohrani gospod', narushit' klyatvu!

                                    Jork

                      Ee narushu ya, podnyav oruzh'e.

                                   Richard

                      YA dokazhu protivnoe, kol' vy
                      Blagovolite vyslushat' menya.

                                    Jork

                      Naprasno, syn moj: eto nevozmozhno.

                                   Richard

                      No klyatva ne imeet sily, esli
                      Prinesena ne pri vlastyah zakonnyh,
                      Kotorym podchinen dayushchij klyatvu;
                      A Genrih nezakonno tron prisvoil,
                      I tak kak on ot vas tu klyatvu prinyal,
                      Ona, milord, bessil'na i nichtozhna.
                      Itak, k oruzhiyu! Otec, podumaj,
                      Kak sladko na chele nosit' koronu;
                      |lizium ona tebe darit
                      I vse vostorgi, chto poety slavyat.
                      CHto medlit' nam eshche? Ne uspokoyus',
                      Poka cvetok svoj belyj ne okrashu
                      Holodnoj krov'yu Genrihova serdca.

                                    Jork

                      Dovol'no, Richard. Budu korolem
                      Ili umru! - Brat, v London pospeshi
                      I Uorika podbej na eto delo. -
                      Ty, Richard, k Norfolku sejchas poskachesh'
                      I tajno soobshchish' o nashem plane. -
                      Vy k lordu Kobemu, |dvard, otprav'tes'.
                      Za nim pojdut ohotno lyudi Kenta.
                      YA doveryayu im: oni soldaty,
                      Umny, uchtivy, doblestny, hrabry. -
                      Poka delam takim vy predadites',
                      CHto mne ostanetsya, kak ne iskat'
                      K vosstaniyu predlog, no v strogoj tajne
                      Ot korolya i vsej ego rodni?

                               Vhodit gonec.

                      Postojte. - K nam speshish' s kakoyu vest'yu?

                                   Gonec

                      Vse lordy severnye s korolevoj
                      Namereny vash zamok osadit';
                      Oni uzh blizko - dvadcat' tysyach vojska.
                      Itak, milord, skoree ukrepites'.

                                    Jork

                      Moj mech pri mne! Uzhel' boyat'sya ih? -
                      |dvard i Richard, vy so mnoj ostan'tes',
                      A brat moj Monteg'yu pomchitsya v London.
                      Pust' Uorik, Kobem i drugie lordy,
                      Ostavshiesya ohranyat' monarha,
                      Svoj hitryj um na pomoshch' prizovut,
                      Ne verya klyatvam Genriha glupca.

                                  Monteg'yu

                      Brat, uhozhu; ya ih sklonyu, ne bojtes';
                      Itak, pochtitel'no proshchayus' s vami.
                                 (Uhodit.)

                Vhodit ser Dzhon Mortimer i ser G'yu Mortimer.

                                    Jork

                      Ser Dzhon, ser G'yu, privetstvuyu vas, dyadi;
                      Vy v dobryj chas yavilis' v zamok Sendel, -
                      Nas koroleva hochet osazhdat'.

                                  Ser Dzhon

                      Ej ne pridetsya, - vstretimsya s nej v pole.

                                    Jork

                      Kak! Ved' u nas vsego pyat' tysyach vojska.

                                   Richard

                      Hotya b vsego pyat' tysyach, ne beda.
                      Nachal'nik - zhenshchina: chego zh boyat'sya?

                         Izdali slyshny zvuki marsha.

                                   |duard

                      Ih barabany! Vystroim vojska
                      I, vystupiv, dadim srazhen'e totchas.

                                    Jork

                      Pyat' - protiv dvadcati! Neravny sily.
                      No vse zh v pobede ya uveren, dyadya.
                      Vo Francii ya chasto pobezhdal,
                      Kogda byl v desyat' raz sil'nee vrag, -
                      Tak pochemu zh ne pobedit' i nynche?

                                  Trevoga.
                                  Uhodyat.




                   Pole bitvy mezhdu Sendelom i Uekfildom.
                           SHum srazheniya. Stachki.
                      Vhodyat Retlend i ego nastavnik.

                                  Retlend

                  Kuda mne skryt'sya? Kak vragov izbegnut'?
                  Smotri, nastavnik, vot krovavyj Klifford.

                        Vhodit Klifford s soldatami.

                                  Klifford

                  Proch', kapellan! Tvoj san tebya spasaet,
                  No gercoga proklyatogo otrod'e,
                  Togo, kem moj otec ubit, - umret!

                                 Nastavnik

                  I ya, milord, s nim uchast' razdelyu.

                                  Klifford

                  Ubrat' ego, soldaty.

                                 Nastavnik

                  Ah, poshchadi nevinnogo rebenka
                  Il' budesh' proklyat bogom i lyud'mi.
                      (Uhodit, uvlekaemyj soldatami.)

                                  Klifford

                  Nu chto? On mertv uzhe? Il' eto strah
                  Emu zakryl glaza? YA ih otkroyu.

                                  Retlend

                  Tak smotrit v kletke plennyj lev na zhertvu,
                  Drozhashchuyu v ego svirepyh lapah,
                  Tak brodit, raduyas' svoej dobyche,
                  Tak priblizhaetsya, chtob rvat' na chasti. -
                  Ax, milyj Klifford! Luchshe uzh ubej
                  Menya mechom, chem etim groznym vzglyadom.
                  Lyubeznyj Klifford, daj skazat' pred smert'yu;
                  YA chereschur nichtozhen dlya tebya;
                  Msti vzroslym, a menya ostav' v zhivyh.

                                  Klifford

                  Naprasno govorish', neschastnyj mal'chik,
                  Smert' moego otca vrata zamknula,
                  Kuda b mogla proniknut' rech' tvoya.

                                  Retlend

                  Krov' moego otca otkroet ih;
                  On muzh, i s nim pomeryajsya ty, Klifford.

                                  Klifford

                  Bud' brat'ya zdes' tvoi, vse zhizni vashi
                  V grudi ne utolili b zhazhdy mesti.
                  Kogda b ya vzryl mogily vashih predkov,
                  Groby gnilye zakoval cepyami, -
                  I eto by ne usmirilo gneva,
                  Ne oblegchilo b serdca moego.
                  Vid kazhdogo, kto nosit imya Jorka,
                  Kak furiya, terzaet dushu mne.
                  Poka ne istreblyu ih rod proklyatyj,
                  Vseh do poslednego, mne zhizni net;
                  I potomu...
                          (Zanosit nad nim ruku.}

                                  Retlend

                  O, daj mne pomolit'sya pered smert'yu!
                  Molyu tebya, lyubeznyj Klifford, szhal'sya!

                                  Klifford

                  Mechom lish' okazat' mogu ya zhalost'.

                                  Retlend

                  YA nikogda tebe vreda ne delal, -
                  Za chto menya ty hochesh' ubivat'?

                                  Klifford

                  Vredil otec.

                                  Retlend

                               Do moego rozhden'ya.
                  No u tebya est' syn, i radi syna
                  Mne okazhi poshchadu, a ne to
                  V otmshchenie - ved' spravedliv gospod' -
                  I syn tvoj smert'yu strashnoyu umret.
                  Ah, proderzhi menya v tyur'me vsyu zhizn',
                  I esli dam ya povod k razdrazhen'yu,
                  Ubej menya; teper' zhe - net prichiny.

                                  Klifford

                  Prichiny net?
                  Otec moj umershchvlen tvoim. Umri zhe.
                             (Zakalyvaet ego.)

                                  Retlend

                  Di faciant laudis summa sit ista tuae!
                  {Da sdelayut eto bogi vysshej tvoej hvaloj! (Lat.)}
                                 (Umiraet.)

                                  Klifford

                  Plantagenet! Idu, Plantagenet!
                  I pust' ot krovi syna tvoego
                  Klinok moj budet rzhavet' do teh por,
                  Poka ee s tvoeyu ne smeshayu, -
                  Togda ih razom ya sotru s mecha.
                                 (Uhodit.)




                        Drugaya chast' polya srazheniya.
                                 SHum bitvy.
                                Vhodit Jork.

                                    Jork

                  Rat' korolevy oderzhala verh;
                  Menya spasaya, pali v bitve dyadi;
                  Storonniki moi pered vragami
                  Svirepymi ispuganno begut,
                  Kak bureyu gonimye suda
                  Idi yagnyata ot volkov golodnyh.
                  A synov'ya - bog vest', chto s nimi; znayu
                  Odno: oni srazhalis', kak geroi,
                  Kotoryh slava zhdet zhivyh il' mertvyh.
                  Put' probival ko mne tri raza Richard
                  I mne krichal: "Otec, derzhis'! Muzhajsya!"
                  I stol'ko zh raz ko mne |duard yavlyalsya
                  S mechom, okrashennym do rukoyati
                  Purpurnoj krov'yu teh, kogo on vstretil"
                  Kogda zhe otstupali hrabrecy,
                  Krichal im Richard: "V boj! Ni shagu vspyat'!"
                  Eshche krichal: "Korona ili grob!
                  Mogila slavnaya v zemle il' skipetr!"
                  Udarili my snova, no - uvy! -
                  Vnov' otstupili: tak poroyu lebed'
                  Stremitsya tshchetno vyplyt' protiv volya,
                  V bor'be s techeniem teryaya sily.

                            SHum bitvy za scenoj.

                  CHu! Blizitsya pogonya rokovaya.
                  YA slab, - ot zloby ih ne ubezhat'!
                  No bud' ya krepok, vse zh ne pobezhal by.
                  Peschinki zhizni sochteny v chasah.
                  Zdes' ya ostanus', zdes' okonchu zhizn'.

             Vhodyat koroleva Margarita, Klifford, Nortemberlend
                                 i soldaty.

                  Syuda, Nortemberlend, krovavyj Klifford!
                  YA vashej yarosti brosayu vyzov,
                  Mishen' ya vasha i udara zhdu.

                               Nortemberlend

                  Na milost' nashu sdajsya, gordyj Jork.

                                  Klifford

                  Takuyu zhe emu okazhem milost',
                  Kakuyu besposhchadnoyu rukoj
                  On moemu otcu na pole bitvy
                  Kogda-to okazal, svodya s nim schety,
                  No s kolesnicy pal zdes' Faeton -
                  I mrakom chas poludennyj smenilsya.

                                    Jork

                  Iz pepla moego vosstanet feniks,
                  I otomstit on za menya vsem vam.
                  V nadezhde etoj vzor vozvel ya k nebu
                  I prezirayu vse, chem vy grozite.
                  CHto zh medlite? Ne podojdete blizhe?
                  Vas mnozhestvo - uzheli vy boites'?

                                  Klifford

                  Tak trus deretsya, esli net spasen'ya;
                  Tak golub' kogti sokola klyuet;
                  Tak vor, otchayavshis' v svoem spasen'e,
                  Na policejskih izrygaet bran'.

                                    Jork

                  O Klifford! Mysl'yu obratis' nazad,
                  I zhizn' minuvshuyu moyu pripomni,
                  I, ne krasneya, mne vzglyani v lico,
                  I prikusi yazyk, nazvavshij trusom
                  Togo, chej vzor v drozh' povergal tebya.

                                  Klifford

                  Ne stanu ya s toboyu prepirat'sya,
                  No na udar tvoj chetyr'mya otvechu.

                             Koroleva Margarita

                  Stoj, hrabryj Klifford! Tysyacha prichin
                  Est' u menya prodlit' elodeyu zhizn'. -
                  Ot gneva gluh! - Skazhi, Nortemberlend.

                               Nortemberlend

                  Stoj, Klifford! Mnogo chesti dlya nego,
                  Kol', v grud' ego razya, svoj palec ranish'.
                  Il' eto hrabrost' - shavke zarychavshej
                  Zasunut' ruku v past' mezhdu zubov,
                  Kogda nogoj ee otbrosit' mozhno?
                  V srazhen'e vse prostitel'no: puskaj
                  Derutsya desyat' protiv odnogo, -
                  Dlya doblesti ih eto ne zazorno.

                   Oni hvatayut Jorka, kotoryj otbivaetsya.

                                  Klifford

                  Da-da, tak b'etsya teterev v silke.

                               Nortemberlend

                  Tak mechetsya popavshij v seti krolik.

                                    Jork

                  Tak s torzhestvom berut dobychu vory;
                  Tak chestnyj muzh razbojnikam sdaetsya.

                               Nortemberlend

                  CHto, gosudarynya, nam delat' s nim?

                             Koroleva Margarita

                  Dostojnyj Klifford i Nortemberlend,
                  Pust' stanet zdes' on, na krotovoj kochke, -
                  On, chto k vershinam ruki prostiral,
                  No tol'ko ten' rassek svoej rukoyu. -
                  Kak! |to ty hotel stat' korolem?
                  Ty l' busheval v parlamente u nas,
                  Prevoznosya svoj znatnyj rod sto raz?
                  Gde kuchka synovej, tvoya zashita, -
                  |dvard rasputnyj i veselyj Dzhordzh?
                  I gde otvazhnyj tvoj urod gorbatyj,
                  Synok tvoj Dik, chto golosom vorchlivym
                  K vosstaniyu papashu podstrekal?
                  I, nakonec, gde tvoj lyubimec Retlend?
                  Jork, poglyadi! Platok ya omochila
                  V ego krovi, kotoruyu iz serdca
                  Istorg mechom pobedonosnyj Klifford.
                  Kol' hochesh' syna milogo oplakat',
                  Voz'mi platok, chtob slezy uteret'.
                  Ah, bednyj Jork! Tebe ya sostradala b,
                  Ne bud' ty nenavisten mne smertel'no.
                  Skorbi, chtob mne razveselit'sya, Jork.
                  Kak! Plamen' serdca grud' tvoyu vsyu vyzheg?
                  O Retlende slezinki ne prol'esh'?
                  Zachem ty sderzhan? Dolzhen ty besit'sya:
                  CHtob ty besilsya, nad toboj smeyus'.
                  Zlis', topaj, bujstvuj, - stanu pet', plyasat'.
                  Nagrady zhdesh' ty, vizhu, za potehu? -
                  Jork bez korony govorit' ne mozhet.
                  Koronu Jorku! Lordy, preklonyajtes'.
                  Derzhat' ego, poka emu nadenu.
                (Nadevaet Jorku na golovu bumazhnuyu koronu.)
                  Da, vot teper' on smotrit korolem.
                  Tak vot kem Genriha prestol zahvachen,
                  Tak vot kto byl naslednikom naznachen!
                  No pochemu tak rano koronovan
                  Velikij Jork? Zachem narushil klyatvu?
                  Carit' vam, pomnitsya, togda lish' dolzhno,
                  Kogda glaza navek zakroet Genrih.
                  No vy hotite v san ego oblech'sya
                  I s golovy ego sorvat' koronu
                  Eshche pri zhizni, klyatve vopreki?
                  O, neprostitel'na vina takaya! -
                  Doloj venec - i golovu s vencom!
                  V edinyj mig pokonchim s naglecom!

                                  Klifford

                  Svershu svoj dolg i za otca otmshchu.

                             Koroleva Margarita

                  Net, stoj, poslushaem ego molitvy.

                                    Jork

                  Ty zlej volkov, francuzskaya volchica,
                  I tvoj yazyk ehidny yadovitej!
                  Kak ne pristalo polu tvoemu
                  Torzhestvovat', podobno amazonke,
                  Nad gorem teh, kto sokrushen sud'boj!
                  Ne bud' tvoe besstyzhee lico,
                  Privykshee skryvat' tvoi zlodejstva,
                  Stol' nepodvizhno gladkim, kak zabralo,
                  Tebya, gordyachka, v krasku b ya vognal,
                  Skazav, otkuda ty, kakogo roda;
                  Stydit' by stal, kogda b ty znala styd.
                  Roditel' tvoj zovetsya korolem
                  Ierusalimskim, Neapolitanskim
                  I Sicilijskim, no na dele on
                  Bednee, chem anglijskij poselyanin.
                  Ne on li derzostyam tebya uchil?
                  No pol'zy net ot nih tebe, gordyachka;
                  Ty tol'ko podtverzhdaesh' pogovorku:
                  "Konya zagonit nishchij, sev verhom".
                  Krasoj neredko zhenshchiny gordyatsya,
                  No, vidit bog, v tebe ee nemnogo.
                  Ih dobrodetel' voshishchaet nas,
                  No ty obratnym porazhaesh' vseh.
                  Ih sderzhannost' nam kazhetsya nebesnoj,
                  A ty chudovishchna svoim razvratom.
                  Ty daleka ot vsyakogo dobra,
                  Kak antipody daleki ot nas,
                  Ili kak yug ot severa dalek.
                  O serdce tigra v zhenskoj obolochke!
                  Smochila ty platok v krovi rebenka
                  I slezy uteret' daesh' otcu, -
                  I vse zhe obraz zhenshchiny ty nosish'?
                  No zhenshchiny dobry, nezhny, pokorny, -
                  Ty zh zla, gruba, surova, nepreklonna,
                  Vzbesit' menya ty hochesh'? YA vzbeshen.
                  Ty hochesh', chtob ya plakal? YA rydayu.
                  Vihr' beshenyj k nam prigonyaet livni;
                  Utihnet yarost' - i prol'etsya dozhd'.
                  Po Retlende pominki - eti slezy,
                  I kazhdaya ih kaplya vopiet
                  O mshchenii tebe, svirepyj Klifford, -
                  Kovarnaya francuzhenka, tebe!

                               Nortemberlend

                  Ej-bogu, tak sil'ny v nem gnev i skorb',
                  CHto slezy ya edva mogu sderzhat'.

                                    Jork

                  Ego lico golodnyj kannibal -
                  I tot by poshchadil, ne zalil krov'yu;
                  No vy zhestoche i beschelovechnej,
                  O, zlee v desyat' raz girkanskih tigrov!
                  Smotri, bezzhalostnaya koroleva,
                  Na slezy zlopoluchnogo otca!
                  V krov' otroka ty okunula tkan', -
                  A ya slezami smoyu etu krov'.
                  Voz'mi platok, idi i hvastaj im;
                  I esli pravdu strashnuyu rasskazhesh',
                  Klyanus' dushoyu, lyudi stanut plakat';
                  Moi vragi - i te slezu uronyat.
                  I skazhut: "|to zhalosti dostojno".
                  Beri zhe moj venec i s nim proklyat'e;
                  Takuyu zhe otradu vstret' v neschast'e,
                  Kakuyu mne dala rukoj svirepoj! -
                  Srazi menya, zhestokoserdnyj Klifford!
                  Puskaj dusha moya letit na nebo
                  A krov' - na vashi golovy padet!

                               Nortemberlend

                  Bud' palachom on vsej moej rodne,
                  Ne mog by ya ne zarydat' s nim vmeste
                  Pri vide muk, chto grud' emu terzayut.

                             Koroleva Margarita

                  Kak! Ty gotov rydat', Nortemberlend?
                  Pripomni zlo, chto nam on prichinil -
                  I vysohnut mgnovenno eti slezy.

                                  Klifford

                  Vot za otca, vot v ispolnen'e klyatvy!
                             (Zakalyvaet ego.)

                             Koroleva Margarita

                  A vot za myagkoserdnogo monarha.
                            (Tozhe nanosit udar.)

                                    Jork

                  Dver' miloserdiya otverzni, bozhe!
                  K tebe skvoz' rany duh moj otletaet.
                                 (Umiraet.)

                             Koroleva Margarita

                  Snyat' golovu, pribit' k vorotam Jorka:
                  Pust' Jork obozrevaet gorod svoj.

                                   Truby.
                                  Uhodyat.






               Ravnina bliz Kresta Mortimera v Herifordshire.
                                   Marsh.
                     Vhodyat |duard i Richard s vojskami.

                                   |duard

                   Hotel by znat' ya, kak otec nash spassya,
                   I udalos' il' net emu izbegnut'
                   Pogoni Klifforda s Nortemberlendom.
                   Bud' vzyat on v plen, do nas doshla by vest';
                   Bud' on ubit, do nas doshla by vest';
                   A esli by on spassya, my b imeli
                   Izvest'e radostnoe o spasen'e. -
                   No chto s toboyu, brat? Ty tak pechalen!

                                   Richard

                   Ne radovat'sya mne, poka vsej pravdy
                   O doblestnom otce ya ne uznayu.
                   YA videl, kak nosilsya on v srazhen'e;
                   Zametil ya: on Klifforda iskal.
                   Kazalos' mne, v gustoj tolpe vragov
                   On byl, kak lev sredi korov puglivyh,
                   Il' kak medved' sredi sobach'ej svory:
                   Inyh, primyav, vizzhat' zastavit zver',
                   Drugie layut, stoya v storone, -
                   Tak vash otec s vragami raspravlyalsya,
                   Tak vrag bezhal ot nashego otca.
                   Bol'shaya chest' - geroya synom byt'. -
                   Smotri: otkryv vorota zolotye,
                   Proshchaetsya zarya s pobednym solncem;
                   Na shchegolya-yunca ono pohodit,
                   CHto pred svoej krasuetsya lyubimoj.

                                   |duard

                   Mne chuditsya, il' vizhu ya tri solnca?

                                   Richard

                   Tri yasnyh, tri pobedonosnyh solnca,
                   Ne rassechennyh sloem oblakov,
                   No vidimyh razdel'no v blednom nebe.
                   Smotri, smotri, slilis', kak v pocelue,
                   Kak by klyanyas' v soyuze nerushimom;
                   Teper' oni edinym bleskom stali,
                   Edinym svetochem, edinym solncem!
                   Kakih sobytij eto veshchij znak?

                                   |duard

                   Da, strannyj znak, chudesnyj, nebyvalyj!
                   On, mnitsya, brat, nas prizyvaet v pole,
                   CHtob my, tri syna doblestnogo Jorka,
                   Blistaya kazhdyj sobstvennoyu slavoj,
                   Teper' slili v odno svoi luchi
                   I ozarili zemlyu, slovno solnce.
                   No, chto b ni oznachalo eto, vpred'
                   Nosit' tri solnca budu na shchite.

                                   Richard

                   Net, luchshe tri luny, skazat' osmelyus':
                   Ved' ty predpochitaesh' zhenskij pol.

                               Vhodit gonec.

                   No kto ty? Vzor tvoj mrachnyj predveshchaet,
                   CHto novost' zhutkuyu rasskazhesh' ty.

                                   Gonec

                   Ah, ya odin iz teh, kto s bol'yu videl,
                   Kak umershchvlen byl blagorodnyj Jork,
                   Vash carstvennyj otec, moj gospodin!

                                   |duard

                   O, zamolchi! Skazal ty slishkom mnogo.

                                   Richard

                   Skazhi, kak umer on? YA znat' hochu.

                                   Gonec

                   On okruzhen byl mnozhestvom vragov;
                   Ih otrazhal, kak Gektor, slava Troi,
                   Oboronyal mechom ot grekov Troyu.
                   No i Gerakl odin ne sladit s vojskom;
                   I esli chasto povtoryat' udary,
                   Hot' mal topor, no dub moguchij srubit.
                   Otec vash pobezhden rukami mnogih,
                   No zlobnoyu rukoj ego srazili
                   Lish' Klifford yarostnyj i koroleva.
                   Ona emu, glumyas', venec nadela;
                   Kogda zhe on ot gorya zarydal, -
                   Dala emu, chtob slezy uteret',
                   Platok, omochennyj v krovi nevinnoj
                   Malyutki Retlenda, kotoryj byl
                   ZHestokoserdnym Kliffordom srazhen,
                   I posle zlyh rugatel'stv i obid,
                   Snyav golovu emu, ee pribili
                   K vorotam Jorka, - tam teper' ona.
                   Pechal'nej zrelishcha ya ne vidal!

                                   |duard

                   O milyj gercog Jork! Opora nasha!
                   Tebya ne stalo, i nash posoh otnyat.
                   O Klifford! O neukrotimyj Klifford!
                   Cvet rycarstva Evropy ty ubil!
                   Predatel'ski ty odolel ego;
                   Tebya on odolel by v poedinke.
                   Tyur'moyu stal dvorec moej dushi.
                   Ah, esli by ej vyrvat'sya ottuda,
                   CHtob telo obrelo v zemle pokoj!
                   O, nikogda mne radosti ne videt'!
                   Vseh radostej otnyne ya lishen!

                                   Richard

                   Ne v silah plakat' ya: vsya vlaga tela
                   Ognya v gornile serdca ne zal'et;
                   Ne oblegchit' rechami bremya serdca.
                   Ved' samoe dyhan'e slov moih
                   V grudi razduet ugli i sozhzhet
                   Menya ognem, chto zalili by slezy.
                   Rydan'ya oslablyayut gorech' muk...
                   Net, slezy - detyam; mne zh udel - otmshchen'e!
                   O Richard! Imya ya tvoe noshu.
                   Otmshchu za smert' tvoyu ili umru,
                   Sebya proslaviv derzkoyu popytkoj.

                                   |duard

                   Tebe ostavil imya slavnyj gercog,
                   Mne zh gercogstvo i san ostavil on.

                                   Richard

                   Kol' ty ptenec moguchego orla,
                   Vzglyanuv na solnce, dokazhi svoj rod, -
                   Skazhi: ne "gercogstvo i san", a "tron
                   I korolevstvo"; il' oni tvoi,
                   Il' ty ne syn proslavlennogo Jorka.

                                   Marsh.
                    Vhodyat Uorik i Monteg'yu s vojskami.

                                   Uorik

                   CHto, lordy? Kak dela? Kakie vesti?

                                   Richard

                   Moguchij Uorik! Esli pereskazhem
                   My zluyu nashu vest', pri kazhdom slove
                   Sebe pronzaya grud', poka ne konchim, -
                   Slova bol'nej udarov budut nam.
                   O slavnyj lord, velikij Jork ubit!

                                   |duard

                   Ah, Uorik, Uorik! Tot Plantagenet,
                   Kotoryj tak toboyu dorozhil,
                   Kak sobstvennoj dushi svoej spasen'em,
                   Ot Klifforda svirepogo pogib.

                                   Uorik

                   Uzh desyat' dnej, kak ya omyl slezami
                   Tu vest'; no chtob usilit' vashe gore,
                   Vse, chto potom sluchilos', rasskazhu.
                   Vsled za krovavym Uekfildskim srazhen'em,
                   Gde ispustil svoj duh otec vash hrabryj.
                   Ko mne domchalis' speshnye izvest'ya
                   O porazhen'e i ego konchine.
                   YA, v Londone steregshij korolya,
                   Styanul vojska, sobral tolpu druzej
                   I, kak mne dumalos', vpolne gotovyj,
                   K Sent-Olbensu napravilsya s vojskami,
                   CHtoby presech' dorogu koroleve.
                   YA korolya s soboyu vzyal nam v pomoshch',
                   Uznav cherez razvedchikov svoih,
                   CHto dvinulas' ona, chtob unichtozhit'
                   Poslednee parlamenta reshen'e
                   O vashem prave na prestol anglijskij.
                   Koroche, u Sent-Olbensa soshlis' my,
                   I oba vojska yarostno srazhalis'.
                   No hladnokrovie li korolya,
                   CHto za suprugoj s nezhnost'yu sledil,
                   V moih vojskah ubilo brannyj pyl,
                   Il' sluhi o pobedah korolevy,
                   Il' prosto strah pred Kliffordom svirepym,
                   Grozivshim strashnoyu raspravoj plennym, -
                   Sudit' ya ne berus', no, molvit' pravdu,
                   Kak molnii sverkali ih mechi,
                   A nashi voiny mechom mahali,
                   Kak filiny lenivye krylami,
                   Il' kak cepom lenivyj molotil'shchik;
                   Kazalos', b'yut priyatelej svoih.
                   O nashej pravote im govoril ya
                   I obodryal, nagrady obeshchaya, -
                   Naprasno: muzhestva oni lishilis',
                   A my chrez nih - nadezhdy na pobedu.
                   Bezhali my, korol' zhe - k koroleve.
                   Lord Dzhordzh, vash brat, ya sam i gercog Norfolk
                   Soedinit'sya s vami pospeshili,
                   Uznav, chto prebyvaete vy zdes'
                   I rat' sbiraete dlya novoj bitvy.

                                   |duard

                   A gde zhe gercog Norfolk, dobryj Uorik?
                   Davno l' vernulsya ot burgundcev Dzhordzh?

                                   Uorik

                   S vojskami gercog za shest' mil' otsyuda;
                   A chto do brata vashego, on poslan
                   Burgundskoj gercoginej, vashej tetkoj,
                   S otryadom vojsk, chtob vam pomoch' v vojne.

                                   Richard

                   Ogromen, verno, byl ih pereves,
                   Kol' obratilsya v begstvo hrabryj Uorik.
                   Slyhal ya, on presledovat' umeet,
                   No ne slyhal, chtob on bezhal postydno.

                                   Uorik

                   Pro styd moj i teper' ty ne uslyshish'.
                   Znaj, etoj moshchnoyu rukoj mogu
                   Sorvat' koronu s vyalogo monarha
                   I groznyj skipetr vyhvatit' iz ruk,
                   Hotya b on tak zhe slavilsya otvagoj,
                   Kak blagochest'em, krotost'yu, smiren'em.

                                   Richard

                   YA eto znayu, Uorik, ne serdis';
                   Tvoeyu slavoj dorozha, skazal ya.
                   No chto zhe predprinyat' nam v den' trevogi?
                   ZHeleznye kol'chugi snyat', oblech'sya
                   V odezhdy traurnye i po chetkam
                   Otschityvat' svoi "Ave, Maria"
                   {"Radujsya, deva Mariya" (katolicheskaya molitva).}
                   Il' mstitel'noj rukoyu nachertat'
                   Na shlemah vrazheskih molitvy nashi?
                   Kol' tak reshim, - togda skorej za delo!

                                   Uorik

                   O da, zatem i razyskal ya vas,
                   Zatem prishel i brat moj Monteg'yu.
                   Proshu vas vyslushat' menya, milordy.
                   Gordyachka derzostnaya koroleva,
                   Nortemberlend vysokomernyj, Klifford
                   I mnogo ptic podobnoj zhe porody
                   Monarha, serdcem myagkogo, kak vosk,
                   Svoej zhestokoj vole podchinili.
                   Vam peredat' nasled'e on poklyalsya, -
                   V parlamente zapisana ta klyatva, -
                   Teper' zhe v London dvinulas' vsya shajka,
                   CHtob unichtozhit' klyatvu tu i vse,
                   CHto mozhet byt' Lankasteram vo vred.
                   U nih dolzhno byt' tridcat' tysyach vojska;
                   I kol' podmoga Norfolka s moeyu
                   I s tem otryadom iz druzej, graf March,
                   CHto naberesh' ty sred' vallijcev vernyh,
                   Sostavyat vmeste tysyach dvadcat' pyat', -
                   Togda vpered! Napravim put' svoj v London.
                   Poskachem vnov' na vzmylennyh konyah
                   I kriknem vnov': "Rubi! Krushi vraga!",
                   No nikogda ne pobezhim nazad.

                                   Richard

                   Vnov' Uorika velikogo ya slyshu.
                   Pust' ne uvidit solnca, kto reshitsya
                   Krichat': "Nazad!", kogda velit on bit'sya.

                                   |duard

                   Lord Uorik, oboprus' ya na tebya,
                   I esli ty, ne daj bog, budesh' slomlen, -
                   I ya padu. Oboroni nas, bozhe!

                                   Uorik

                   Ty byl graf March, teper' ty gercog Jork,
                   A sleduyushchij shag - prestol anglijskij.
                   Ty budesh' korolem provozglashen
                   Vo vseh mestechkah, gorodah, poselkah,
                   Kotorye my vstretim na puti.
                   I kto s vostorgom ne podbrosit shapku,
                   Poplatitsya za eto golovoj. -
                   Korol' |duard, brat Monteg'yu i Richard,
                   Dovol'no nam o slave zdes' mechtat';
                   Pust' truby gryanut, i skorej za delo.

                                   Richard

                   Bud', Klifford, u tebya stal'noe serdce
                   Kak pokazali nam tvoi postupki, -
                   Pronzhu ego ili svoe utrachu.

                                   |duard

                   Bej, baraban! Svyatoj Georgij s nami!

                               Vhodit gonec.

                                   Uorik

                   Nu chto? Kakie vesti?

                                   Gonec

                   Velel mne gercog Norfolk vam skazat', -
                   CHto blizko s moshchnym vojskom koroleva.
                   Na soveshchan'e speshno vas zovet on.

                                   Uorik

                   Otlichno! Hrabrye bojcy, vpered!
                                 (Uhodit.)




                               Pered Jorkom.
                                   Truby.
              Vhodyat korol' Genrih, koroleva Margarita, princ
            Uel'skij, Klifford i Nortemberlend s barabannym boem
                                 i trubami.

                             Koroleva Margarita

                 Privet vam, gosudar' moj, v slavnom Jorke.
                 Vot golova proklyatogo vraga,
                 CHto vzdumal zavladet' koronoj vashej.
                 Ne raduet li etot vid vam serdce?

                               Korol' Genrih

                 Kak moryaka - skala pered krushen'em,
                 Mne dushu eto zrelishche gnetet. -
                 Karayushchuyu ruku uderzhi,
                 Velikij bozhe! Net na mne viny:
                 Ved' klyatvu ya bez umysla narushil.

                                  Klifford

                 Moj gosudar', izbytok dobroty
                 I gibel'naya zhalost' tut - nekstati.
                 Kogo vstrechaet krotkim vzorom lev?
                 Ne teh, kto zavladel ego peshcheroj.
                 CH'yu ruku lizhet laskovo medved'?
                 Ne tu, chto pohishchaet medvezhat.
                 Kto zhala smertonosnyh zmej izbegnet?
                 Ne tot, kto popiraet ih nogoj.
                 I cherv', kol' na nego nastupyat, v'etsya;
                 I gorlicy, potomstvo zashchishchaya,
                 ZHestokogo obidchika klyuyut.
                 Jork derznovennyj na venec tvoj metil, -
                 Ty ulybalsya, on zhe hmuril brovi.
                 On, gercog, prochil syna v koroli,
                 Mechtal ego, naslednika, vozvysit',
                 A ty, korol', blagoslovlennyj synom,
                 Lishit' ego nasledstva soglasilsya,
                 Sebya otcom holodnym pokazav!
                 Tvar' nerazumnaya detej pitaet;
                 Hot' pticam strashen cheloveka vid,
                 No vse zh, ptencov svoih oboronyaya, -
                 Ne dumaya truslivo uletat', -
                 Vy videli ne raz, - krylami b'yut
                 Togo, kto pronikaet k nim v gnezdo,
                 I zhertvuyut soboyu za ptencov.
                 Stydis', vlastitel'! S nih beri primer.
                 Pechal'no, esli yunosha dostojnyj
                 Vinoj otca lishitsya prav nasledstva
                 I posle skazhet synu svoemu:
                 "CHto praded moj i ded priobreli,
                 Otec bespechnyj otdal nerazumno".
                 Kakoj pozor! Na yunoshu vzglyani.
                 Pust' muzhestvennyj vid, sulyashchij princu
                 Uspehi, serdce zakalit tebe,
                 CHtob ty sbereg svoe dobro dlya syna.

                               Korol' Genrih

                 Ty govoril, kak opytnyj orator,
                 I dovody sil'nejshie privel.
                 Skazhi, odnako, razve ne slyhal ty,
                 CHto vprok nejdet nepravdoj nazhitoe?
                 I schastliv li naslednik, chej otec
                 Za skopidomstvo ugodil v geennu?
                 YA dobrye dela ostavlyu synu,
                 I byl by rad, kogda by moj otec
                 Mne nichego drugogo ne ostavil!
                 Za prochee my slishkom mnogo platim:
                 Hranit' ego - zaboty bol'she stoit,
                 CHem radosti prinosit obladan'e. -
                 Brat Jork! Kogda b tvoi druz'ya uznali,
                 Kak tyazhek mne vid golovy tvoej!

                             Koroleva Margarita

                 Vospryan'te duhom, gosudar'! Vrag blizok,
                 I vy druzej smutite malodush'em.
                 San rycarskij vy obeshchali synu,
                 Tak obnazhite mech i posvyatite
                 Skorej ego. - |dvard; skloni koleno.

                               Korol' Genrih

                 Vstav' rycarem, |dvard Plantagenet.
                 Mech obnazhaj dlya pravednyh pobed.

                               Princ Uel'skij

                 Otec moj dobryj, s vashego soglas'ya
                 YA obnazhu ego, kak vash naslednik,
                 I budu drat'sya v etom spore nasmert'.

                                  Klifford

                 Otvet, dostojnyj doblestnogo princa!

                               Vhodit gonec.

                                   Gonec

                 Derzhavnye vozhdi, gotovy bud'te:
                 S otryadom v tridcat' tysyach chelovek
                 Podhodit Uorik, chtob za Jorka bit'sya;
                 Ego oni po gorodam i selam
                 Vezde provozglashayut korolem,
                 I mnogie perebegayut k nim.
                 K srazheniyu gotov'tes' - blizok vrag.

                                  Klifford

                 Vam luchshe, gosudar', pokinut' pole.
                 Bez vas vernej udacha korolevy!

                             Koroleva Margarita

                 Da, udalis', nash dobryj povelitel',
                 I predostav' nas sobstvennoj sud'be.

                               Korol' Genrih

                 U nas odna sud'ba; ostanus' s vami.

                               Nortemberlend

                 No lish' prinyav reshenie srazhat'sya.

                               Princ Uel'skij

                 Obodrite, otec derzhavnyj, lordov;
                 Vdohnite pyl v bojcov i, mech podnyav,
                 Voskliknite: "Svyatoj Georgij s nami!"

                                   Marsh.
               Vhodyat |duard, Dzhordzh, Richard, Uorik, Norfolk,
                            Monteg'yu i soldaty.

                                   |duard

                 Klyatvoprestupnik Genrih! O poshchade
                 Moli menya, koleni prekloniv;
                 Mne vozlozhi na golovu koronu
                 Il' schast'e ispytaj v smertel'noj bitve.

                             Koroleva Margarita

                 Brani lyubovnic, derzostnyj mal'chishka!
                 Kak smeesh' ty stol' naglo govorit'
                 S tvoim monarhom, korolem zakonnym?

                                   |duard

                 YA - gosudar'; emu - sklonyat' koleni.
                 Naslednikom ya stal s ego soglas'ya,
                 No klyatvu on narushil. YA slyhal,
                 CHto pravish' ty, hot' nosit on koronu.
                 Ego sklonila ty izdat' zakon
                 Parlamentskij, gde, vycherknuv menya,
                 Podstavil imya sobstvennogo syna.

                                  Klifford

                 I spravedlivo:
                 Kto, kak ne syn, otcu pryamoj naslednik?

                                   Richard

                 Ty zdes', myasnik? - O, govorit' net sil!

                                  Klifford

                 YA zdes', gorbun. Gotov tebe otvetit'
                 I vsem tebe podobnym gordecam.

                                   Richard

                 Ved' yunyj Retlend byl toboj ubit?

                                  Klifford

                 I staryj Jork, no vse eshche mne malo.

                                   Richard

                 Signal podajte k bitve, radi boga!

                                   Uorik

                 Ustupish', Genrih, mne svoyu koronu?

                             Koroleva Margarita

                 Svoj priderzhi yazyk, boltlivyj Uorik;
                 Kogda v Sent-Olbense my povstrechalis',
                 Vam prigodilis' nogi bol'she ruk.

                                   Uorik

                 Byl moj chered bezhat', teper' zhe - tvoj.

                                  Klifford

                 Tak govoril v tot raz ty - i bezhal.

                                   Uorik

                 Ne vasha hrabrost' pognala nas, Klifford.

                               Nortemberlend

                 No muzhestvo ne uderzhalo vas.

                                   Richard

                 Nortemberlend, hochu ya byt' s toboyu
                 Pochtitel'nym. Bros' eti prerekan'ya.
                 Edva ya v silah serdce obuzdat',
                 CHto rvetsya mstit' detoubijce zlomu.

                                  Klifford

                 Otec tvoj mnoj ubit, - on ne ditya.

                                   Richard

                 Kak trus, ego ubil ty, kak predatel';
                 I tak zhe umershchvlen moj nezhnyj Retlend.
                 No skoro ty svoj podvig proklyanesh'.

                               Korol' Genrih

                 Dovol'no, lordy; dajte mne skazat'.

                             Koroleva Margarita

                 Bros' vyzov im, il' ust ne razmykaj.

                               Korol' Genrih

                 Proshu, ne stav' moim recham pregrady:
                 Ved' ya korol' i volen govorit'.

                                  Klifford

                 Ne iscelit' slovami, gosudar',
                 Nam rany, porodivshej etu vstrechu,
                 A posemu zamolknut' luchshe vam.

                                   Richard

                 Tak obnazhaj, palach, skorej svoj mech.
                 Klyanus' sozdatelem, ya ubezhden,
                 CHto doblesten ty tol'ko na slovah.

                                   |duard

                 Skazhi, moi prava priznaesh', Genrih?
                 Otdaj venec, il' tysyachi lyudej,
                 CHto zavtrakali nynche poutru,
                 Ne budut bol'she nikogda obedat'.

                                   Uorik

                 Ih krov' padet na golovu tvoyu:
                 Ved' lish' za pravdu podnyal Jork oruzh'e.

                               Princ Uel'skij

                 Kol' pravda to, chto Uorik nazval pravdoj,
                 Nepravdy bol'she net, - vse v mire pravda.

                                   Richard

                 Kto b ni zachal tebya, vot mat' tvoya:
                 Ty unasledoval ee yazyk.

                             Koroleva Margarita

                 A ty ne vyshel ni v otca, ni v mat',
                 No - bezobraznyj, merzostnyj urod -
                 Sud'boj otmechen, chtob tebya bezhali,
                 Kak yadovityh yashcheric il' zhab.

                                   Richard

                 Ty, neapolitanskoe zhelezo,
                 Pokrytoe anglijskoj pozolotoj!
                 Otec tvoj nosit korolevskij titul, -
                 Kak budto luzha mozhet zvat'sya morem!
                 Il' ne stydish'sya, znaya, kto ty rodom,
                 Rechami skvernu serdca obnazhat'?

                                   |duard

                 Dam tysyachu ya kron za puk solomy,
                 CHtob privesti v soznan'e etu shlyuhu.
                 Krasivee tebya byla Elena;
                 Hot' Genrih mozhet zvat'sya Menelaem,
                 No brat Agamemnona nikogda
                 Tak ne byl oskorblen zhenoj kovarnoj,
                 Kak tvoj suprug toboj. Ego otec
                 Otprazdnoval vo Francii pobedy;
                 Smiril on korolya, smiril dofina,
                 I esli b syn ego sebe izbral
                 ZHenu, vpolne dostojnuyu po sanu,
                 I syn by etu slavu sohranil.
                 No nishchenku on vzyal sebe na lozhe,
                 I voznesen byl zhalkij tvoj otec.
                 No srazu solnca luch smenilsya livnem,
                 Unesshim vse zamorskie pobedy
                 I prichinivshim vnutrennij razdor.
                 Ne ty l', gordyachka, porodila smutu?
                 Bud' krotkoj ty, dremalo b nashe pravo,
                 I my, zhaleya dobrogo monarha,
                 Svoi by otlozhili prityazan'ya.

                                   Dzhordzh

                 No uvidav, chto solncem doma Jorka
                 Porozhdena tvoya vesna, a leto
                 Nam ne prinosit zhatv, podsekli my
                 Tvoj chuzherodnyj koren' toporom;
                 Hot' nas samih zadelo ostrie,
                 Vse zh znaj: nachav rubit' - ne perestanem,
                 Poka tebya my ne povergnem v prah,
                 Idi cveten'e bujnoe tvoe
                 Ne orosim svoej goryachej krov'yu.

                                   |duard

                 Reshilsya ya: tebe brosayu vyzov!
                 Peregovorov bol'she ne zhelayu.
                 Ty govorit' meshaesh' korolyu. -
                 Trubite sbor! Vzdymajte styag krovavyj!
                 Mogila zhdet nas il' pobedy slava.

                             Koroleva Margarita

                 Stoj, |duard!

                                   |duard

                 Net! Obojdutsya v desyat' tysyach zhiznej,
                 Stroptivaya, tvoi slova otchizne.
                                 (Uhodit.)




            Pole srazheniya mezhdu Tautonom i Sekstonom v Jorkshire.
                             SHum bitvy. Stychki.
                               Vhodit Uorik.

                                   Uorik

                     Izmuchen, slovno begom skorohod,
                     Prilyagu zdes', chtob duh perevesti.
                     Udary, chto ya prinyal i nanes,
                     Lishili sil moi tugie myshcy -
                     I, bud' chto budet, otdohnut' ya dolzhen.

                              Vbegaet |duard.

                                   |duard

                     O nebo, ulybnis'! Il', smert', razi!
                     Den' hmur, zatmilos' solnce |duarda.

                                   Uorik

                     CHto, gosudar'? Est' na uspeh nadezhda?

                               Vhodit Dzhordzh.

                                   Dzhordzh

                     Nadezhdy net u nas, propalo vse!
                     Nash slomlen stroj, za nami gibel' mchitsya.
                     Skazhi, chto delat' nam? Kuda bezhat'?

                                   |duard

                     K chemu bezhat'? Oni na kryl'yah mchatsya.
                     My slaby - ne ujti nam ot pogoni.

                               Vhodit Richard.

                                   Richard

                     Ah, Uorik! Pochemu ty udalilsya?
                     Uzhe vsosala zhadnaya zemlya
                     Krov' brata tvoego, chto prolil Klifford
                     Stal'nym kop'em; krichal on v smertnyh mukah, -
                     I raznosilsya golos, kak nabat:
                     "Uorik, moj brat, otmsti za smert' moyu!"
                     Tak, rasprostert pod bryuhami konej,
                     Okrashivaya krov'yu ih kopyta,
                     Lord blagorodnyj ispustil svoj duh.

                                   Uorik

                     Tak pust' zemlya up'etsya nashej krov'yu!
                     Ub'yu konya, - ne pobegu otsyuda.
                     CHto my stoim zdes', o poteryah placha,
                     Kak zhenshchiny, mezh tem kak vrag bushuet,
                     I smotrim, slovno pered nami drama,
                     Akterami razygrannaya v shutku?
                     Klyanus' ya na kolenyah pred vsevyshnim,
                     Ne otdohnu, ne perestanu bit'sya,
                     Poka mne ochi ne zakroet smert'
                     Il' rok ne dast ispolnit' meru mshchen'ya.

                                   |duard

                     Uorik! Koleni preklonyu s toboj
                     I dushu klyatvoyu svyazhu s tvoeyu!
                     I prezhde chem s zemli holodnoj vstat',
                     Vzor, ruki, serdce obrashchu k tomu,
                     Kto korolej vozvodit i svergaet. -
                     Molyu tebya, kogda tebe ugodno,
                     CHtoby vragam dostalas' eta plot', -
                     Puskaj razverznutsya vrata nebes
                     I primut dushu greshnuyu moyu. -
                     Teper' prostimsya vse do novoj vstrechi,
                     Gde b ni sluchilas' - na zemle il' v nebe.

                                   Richard

                     Daj ruku, brat. - Tebya, lyubeznyj Uorik,
                     Ustalymi rukami obnimu.
                     YA, slez dosel' ne znavshij, nyne plachu,
                     Skorbya o tom, chto smerti zimnij holod
                     Tak unichtozhil nash vesennij cvet.

                                   Uorik

                     Speshim! Proshchajte, milye druz'ya!

                                   Dzhordzh

                     Idemte k vojsku nashemu vse vmeste,
                     I pust' begut vse, kto ne hochet drat'sya.
                     My nazovem ostavshihsya oplotom.
                     Oni poluchat, v sluchae uspeha,
                     Nagrady, kak na olimpijskih igrah,
                     Pust' eto muzhestvo vdohnet im v grud'!
                     Nadezhda est' na zhizn' i na pobedu,
                     Ne budem medlit', dvinemsya skorej.

                                  Uhodyat.




                    Drugaya chast' polya srazheniya. Stychki.
                         Vhodyat Richard i Klifford.

                                   Richard

                     Nu, Klifford, ty odin peredo mnoyu;
                     Odnoj rukoj za Jorka otomshchu,
                     Drugoyu zhe - za Retlenda, hotya by
                     Ty byl stenoyu mednoj okruzhen.

                                  Klifford

                     Nu, Richard, my naedine s toboj;
                     Vot etoyu rukoj ubit byl Jork,
                     A etoyu rukoyu - Retlend yunyj,
                     A eto serdce rado smerti ih
                     I umertvit' tebya velit rukam,
                     Ubivshim tvoego otca i brata.
                     Itak, derzhis'!

                Oni srazhayutsya. Vhodit Uorik, Klifford bezhit.

                                   Richard

                     Net, Uorik, vyberi drugogo zverya,
                     A etot volk zatravlen budet mnoj.

                                  Uhodyat.




                        Drugaya chast' polya srazheniya.
                                 SHum bitvy.
                           Vhodit korol' Genrih.

                               Korol' Genrih

                      Pohodit bitva na rassvetnyj chas,
                      Gde slabyj mrak s rastushchim svetom sporit,
                      Kogda pastuh, sebe na pal'cy duya,
                      Ne skazhet, den' li eto ili noch'.
                      To boj unositsya vpered, kak more,
                      Gonimoe prilivom protiv vetra;
                      To vspyat' nesetsya on, kak to zhe more,
                      Kogda ego otbrosit yarost' vetra.
                      To peresilit natisk voln, to veter;
                      Zdes' verh beret odin, a tam - drugoj;
                      Vedut, grud' s grud'yu, za pobedu boj.
                      No ni odin ne pobedil; ne slomlen, -
                      Tak ravny sily v etoj zloj vojne.
                      Prisyadu zdes', na bugorke krotovom.
                      Pust' bog, komu zahochet, dast pobedu.
                      Klifford i koroleva Margarita
                      Menya prognali s polya, poklyalis',
                      CHto bez menya udachlivej oni.
                      Ah, esli by gospod' poslal mne smert'!
                      CHto v etom mire, krome bed i gorya?
                      O bozhe! Mnitsya mne, schastlivyj zhrebij -
                      Byt' bednym derevenskim pastuhom,
                      Sidet', kak ya sejchas, na bugorke
                      I nablyudat' po solnechnym chasam,
                      Kotorye ya sam zhe smasteril
                      Staratel'no, rukoj netoroplivoj,
                      Kak ubegayut tihie minuty,
                      I skol'ko ih sostavyat celyj chas,
                      I skol'ko vzyat' chasov, chtob vyshel den',
                      I skol'ko dnej vmeshchaetsya v godu,
                      I skol'ko let zhit' smertnomu dano.
                      A soschitav, ya razdelil by vremya:
                      Vot stol'ko-to chasov pasti mne stado,
                      I stol'ko-to mogu otdat' pokoyu,
                      I stol'ko-to mogu ya razmyshlyat',
                      I stol'ko-to mogu ya zabavlyat'sya;
                      Uzh stol'ko dnej, kak v tyagosti ovechki,
                      CHrez stol'ko-to nedel' yagnit'sya im;
                      CHrez stol'ko let ya budu strich' yagnyat.
                      Tak dni, nedeli, mesyacy i gody
                      Tekli by k predopredelennoj celi,
                      Vedya k mogile sedinu moyu.
                      Ah, mne mila, zhelanna zhizn' takaya!
                      I ne otradnee li ten' kusta
                      Dlya pastuhov, sledyashchih za stadami,
                      CHem vyshityj roskoshno baldahin
                      Dlya korolej, strashashchihsya izmeny?
                      O da, otradnej, vo sto raz otradnej!
                      A pishcha pastuha, tvorog domashnij,
                      Iz flyagi kozhanoj glotok vody,
                      Privychnyj son pod svezhej sen'yu roshchi,
                      Vse, chem spokojno pol'zuetsya on, -
                      Cennej bezmerno pyshnosti monarha,
                      Vin, chto sverkayut v kubkah zolotyh,
                      Cennej ego zatejlivogo lozha,
                      Kotoroe bessmenno steregut
                      Zaboty, nedoverie, izmeny.

                                 SHum bitvy.
          Vhodit syn, ubivshij otca; on volochit za soboj ego telo.

                                    Syn

                      Ploh veter, esli duet on bez pol'zy.
                      Byt' mozhet, krony est' u cheloveka,
                      Kotorogo ubil ya v rukopashnoj.
                      A ya, chto obobral ego sejchas,
                      Mogu otdat' segodnya zhizn' i den'gi
                      Drugomu, kak mne otdal etot mertvyj.
                      Kto on? O bozhe! To cherty otca,
                      Kotorogo ubil ya nevznachaj.
                      O zlye dni, kogda vozmozhno eto?
                      Iz Londona ya prizvan korolem;
                      Otec moj, grafa Uorika sluga,
                      Im prizvannyj, poshel za Jorka bit'sya.
                      YA, poluchivshij zhizn' iz ruk ego,
                      Lishil ego svoej rukoyu zhizni. -
                      Prosti mne, bozhe; ya ne znal, chto delal! -
                      Prosti, otec, ya ne uznal tebya!
                      S tebya slezami smoyu pyatna krovi;
                      Poka ne vyplachus' - ni slova bol'she.

                               Korol' Genrih

                      O dni krovavye! O vid plachevnyj!
                      Kogda voyuyut l'vy iz-za peshcher,
                      Ot ih vrazhdy bednyagi ovcy terpyat.
                      Neschastnyj, plach'; prol'yu s toboyu slezy,
                      I pust' u nas i ochi i serdca,
                      Podobno yarostnoj grazhdanskoj smute,
                      Ot slez oslepnut, razorvutsya s gorya.

          Vhodit otec, ubivshij syna; on volochit za soboj ego telo.

                                    Otec

                      Ty, chto tak hrabro mne soprotivlyalsya,
                      Otdaj mne zoloto, kogda imeesh':
                      Ego kupil ya sotneyu udarov.
                      No daj-ka, posmotryu ya, vrag li eto.
                      Ah, net, net, net. Edinstvennyj moj syn!
                      Ah, mal'chik moj! Kol' zhizn' v tebe ostalas',
                      Otkroj glaza! Smotri, smotri, kak liven'
                      Prol'etsya, prinesennyj burej serdca
                      Na eti rany, chto mne serdce rvut! -
                      O szhal'sya, bozhe, nad zloschastnym vekom!
                      CHto za lihie, zverskie dela,
                      Bezumnye, myatezhnye, slepye,
                      Rozhdaet ezhednevno spor smertel'nyj! -
                      Moj syn, tebe dal zhizn' ya slishkom rano
                      I otnyal zhizn' ya etu slishkom pozdno!

                               Korol' Genrih

                      Za gorem gore! Vyshe mery skorb'!
                      O smert' moya, im polozhi konec!
                      O szhal'tes', szhal'tes', nebesa, o szhal'tes'!
                      YA vizhu na lice ego dve rozy,
                      Cveta domov, chto boryutsya za vlast':
                      Na rozu aluyu pohodit krov',
                      I s rozoj beloj shozha blednost' chert.
                      Uvyan' odna, pust' rascvetet drugaya.
                      Kol' budete vy prodolzhat' bor'bu,
                      Dolzhny uvyanut' mnogo tysyach zhiznej.

                                    Syn

                      Kak stanet mat', uznav pro smert' otca,
                      Menya porochit' v gore bezuteshnom!

                                    Otec

                      Kak stanet bednaya moya zhena
                      Rydat' po syne v gore bezuteshnom!

                               Korol' Genrih

                      Kak stanet vsya strana za eti muki
                      Klyast' gosudarya v gore bezuteshnom!

                                    Syn

                      Kogda otca oplakival tak syn?

                                    Otec

                      Kogda otec o syne tak skorbel?

                               Korol' Genrih

                      Kogda korol' o poddannyh tak plakal?
                      Ogromno tyazhkoe stradan'e vashe.
                      Moe zh stradan'e mnogo tyazhelej.

                                    Syn

                      Voz'mu tebya, chtob vyplakat'sya vvolyu.
                         (Uhodit, unosya telo otca.)

                                    Otec

                      Pust' eti ruki budut savan tvoj,
                      I eto serdce, syn, tvoej grobnicej.
                      Naveki sohranitsya v nem tvoj obraz,
                      A vzdohi budut pogrebal'nym zvonom.
                      Tak, syn, tebya naveki poteryav,
                      Otec svershit pominki po tebe,
                      Kak car' Priam po synov'yam otvazhnym.
                      YA unesu tebya otsyuda proch'.
                      Puskaj v drugih gorit srazhen'ya pyl;
                      Tam, gde razit' ne dolzhno, ya ubil.
                         (Uhodit, unosya telo syna.)

                               Korol' Genrih

                      I tot i etot gorem zlym ubit;
                      No sam korol' sil'nej, chem vy, skorbit.

                             SHum bitvy, stychki.
            Vhodyat koroleva Margarita, princ Uel'skij i |kseter.

                               Princ Uel'skij

                      Otec, begite! Vse druz'ya bezhali.
                      Kak byk svirepyj, raz®yarilsya Uorik.
                      Speshite! Gonitsya za nami smert'.

                             Koroleva Margarita

                      Suprug moj, na konya! Skachite v Bervik!
                      |dvard i Richard, slovno dve borzyh,
                      Zavidevshih ispugannogo zajca,
                      So vzorom plamennym, goryashchim zloboj,
                      I stal' krovavuyu zazhav v rukah,
                      Vot-vot nastignut nas. Skorej bezhim!

                                  |kseter

                      Skorej! Oni nesut s soboyu mest'.
                      Ne vremya obsuzhdat' dela. Speshite!
                      Il' sledujte za mnoyu! YA - vpered.

                               Korol' Genrih

                      Net, |kseter, voz'mi menya s soboj.
                      Ostat'sya ne strashus', no rad idti
                      Za korolevoyu. Vpered! Speshim!

                                  Uhodyat.




                                  Tam zhe.
                             Sil'nyj shum bitvy.
                          Vhodit ranenyj Klifford.

                                  Klifford

                     Zdes', dogorev, svecha moya ugasnet.
                     Poka pylala, Genrihu svetila.
                     Sverzhen'ya tvoego strashus', Lankaster,
                     Sil'nee, chem razluki duha s telom.
                     Lyubov' ko mne i strah peredo mnoj
                     Nemalo privlekli k tebe druzej;
                     No vot ya pal, - svyaz' prochnaya porvetsya,
                     Oslabiv Genriha, usiliv Jorka.
                     Roitsya chern', podobno letnim muham;
                     Vsegda letyat na solnce komary.
                     Sejchas v zenite Genriha vragi!
                     O Feb! Kogda b ne dal ty Faetonu
                     Konyami ognennymi upravlyat',
                     Tvoya pylayushchaya kolesnica
                     Ne opalila b zemlyu. Esli b, Genrih,
                     Ty pravil, kak pristalo korolyu,
                     Kak pravili otec tvoj i tvoj ded,
                     Ne ustupaya pochvy domu Jorka,
                     Vragi by ne razmnozhilis', kak muhi,
                     I ya i tysyachi drugih v strane
                     Vdov ne zastavili b skorbet' o nas,
                     I ty by v mire sohranil svoj tron.
                     CHto, kak ne solnce, sornyaki plodit?
                     CHto, kak ne snishoditel'nost' sud'i,
                     Vnushaet voru derzost' i otvagu?
                     Bessil'na skorb', neiscelimy rany;
                     Dlya begstva net ni sily, ni putej.
                     Bezzhalostny vragi, ne zhdu poshchady:
                     Poshchady ya ot nih ne zasluzhil.
                     Kosnulsya vozduh ran moih smertel'nyh,
                     I ot poteri krovi ya slabeyu. -
                     Jork, Richard, groznyj Uorik, prihodite:
                     Otcov ubil ya vashih, - otomstite.
                             (Lishaetsya chuvstv.)

                             SHum bitvy. Otboj.
               Vhodyat |duard, Dzhordzh, Richard Monteg'yu, Uorik
                                i ostal'nye.

                                   |duard

                     Peredohnem. Nam pozvolyaet schast'e
                     Voinstvenno nahmurennye brovi
                     Smenit' na mirnyj vzor. CHast' nashih vojsk -
                     V pogone za krovavoj korolevoj,
                     CHto Genriha vela, hot' on korol':
                     Tak parus, vzdutyj bureyu svirepoj,
                     Naperekor techen'yu gonit sudno.
                     Kak dumaete, Klifford s nim bezhal?

                                   Uorik

                     Net, nevozmozhno, chtoby spassya on.
                     Pri vashem brate Richarde skazhu:
                     Im dlya mogily byl otmechen Klifford;
                     I gde b on ni byl, - on, naverno, mertv.

                         Klifford stonet i umiraet.

                                   Richard

                     CHej duh proshchaetsya tak tyazhko s telom?
                     Predsmertnyj ston - kak pri razluke s zhizn'yu.
                     Vzglyani, kto eto.

                                   |duard

                                       Boj teper' okonchen;
                     Drug on il' vrag, puskaj emu pomogut.

                                   Richard

                     Voz'mi obratno mysl' o miloserd'e;
                     Ved' eto Klifford. Nedovol'nyj tem,
                     CHto srezal vetv' - zhizn' Retlenda - v rascvete,
                     Vsadil on smertonosnyj nozh svoj v koren',
                     Otkuda otprysk nezhnyj vyrastal:
                     Im nash otec, derzhavnyj Jork, ubit.

                                   Uorik

                     Snyat' v Jorke golovu otca s vorot, -
                     Tu golovu, chto Kliffordom pribita, -
                     I etoj golovoyu zamenit':
                     Tak meroyu my vozdadim za meru.

                                   |duard

                     Podat' syuda proklyatogo sycha,
                     CHto rodu nashemu lish' smert' prorochil.
                     Prervala smert' ego grozyashchij golos,
                     I navsegda zamolk yazyk zloveshchij.

                        Soldaty vynosyat telo vpered.

                                   Uorik

                     YA dumayu, utratil on soznan'e. -
                     Ty uznaesh' nas, Klifford? Govori. -
                     Smert' mrachnaya luch zhizni ugasila;
                     On nas ne vidit, slov ne slyshit nashih.

                                   Richard

                     O, esli b slyshal on! Byt' mozhet, slyshit?
                     Iz hitrosti on pritvorilsya mertvym,
                     CHtob tyazhkih izdevatel'stv izbezhat',
                     Kakim otca podverg on...

                                   Dzhordzh

                     No esli tak, bichuj ego slovami.

                                   Richard

                     Klifford! Prosi poshchady, hot' naprasno.

                                   |duard

                     Klifford! Raskayan'em besplodnym kajsya.

                                   Uorik

                     Klifford! Opravdyvaj svoi grehi.

                                   Dzhordzh

                     A my izmyslim pytki za grehi.

                                   Richard

                     Lyubil ty Jorka, ya zhe - syn ego.

                                   |duard

                     Ty Retlenda zhalel, a ya - tebya.

                                   Dzhordzh

                     Gde vash zashchitnik, voin Margarita?

                                   Uorik

                     Oni smeyutsya, Klifford, nad toboj.
                     Rugajsya zhe v otvet, kak ty privyk.

                                   Richard

                     Kak! Ne branish'sya ty? Nu, ploho delo,
                     Kogda druzej rugat' ne mozhet Klifford:
                     On, znachit, mertv. Klyanus' ya, bud' vozmozhno
                     Cenoj ruki vernut' ego mne k zhizni
                     Na dva chasa, chtob nasmeyat'sya vvolyu,
                     Odnoj rukoj otsek by ya druguyu,
                     CHtob hlynuvsheyu krov'yu zadushilo
                     Zlodeya, ch'ej neutomimoj zhazhdy
                     Nasytit' ne mogli ni Jork, ni Retlend.

                                   Uorik

                     No umer on. Snyat' golovu emu
                     I tam, gde Jorka golova, postavit'!
                     Teper' - torzhestvennym pohodom v London!
                                 (|duardu.)
                     Tam Anglii koronu ty nadenesh';
                     Zatem vo Franciyu poedet Uorik,
                     CHtoby tebe princessu Bonu svatat';
                     Tak svyazhete vy oba korolevstva.
                     Druzha s francuzami, ne budesh' ty
                     Svoih vragov razgromlennyh boyat'sya,
                     Hot' i grozyat oni podnyat'sya snova.
                     Pust' zhalom povredit' tebe ne mogut,
                     Vse zh budut sluh tvoj oskorblyat' zhuzhzhan'em.
                     Sperva hochu koronovan'e videt',
                     Potom v Bretan' otpravlyus' morem ya,
                     CHtob etot brak ustroit' gosudaryu.

                                   |duard

                     Pust' budet tak, kak ty zhelaesh', Uorik.
                     Vozdvignu na tvoih plechah svoj tron,
                     I nikogda ne predprimu ya dela
                     Bez tvoego soveta i soglas'ya. -
                     Otnyne, Richard, budesh' gercog Gloster. -
                     Ty - gercog Klarens budesh', Dzhordzh. - A Uorik,
                     Kak my, vezde rasporyazhat'sya vlasten.

                                   Richard

                     Pust' budu Klarens ya, a Gloster - Dzhordzh;
                     V tom gercogstve est' chto-to rokovoe.

                                   Uorik

                     Molchi! Vot bezrassudnye slova!
                     Richard, bud' gercog Gloster. Edem v London
                     I pochestyami vsemi nasladimsya!

                                  Uhodyat.






                           Les na severe Anglii.
                  Vhodyat dva lesnyh storozha s arbaletami.

                               Pervyj storozh

                     Ukroemsya tut v zaroslyah gustyh.
                     Projdut oleni cherez tu polyanu,
                     My v etoj chashche ih podkaraulim
                     I samyh luchshih vyberem iz nih.

                               Vtoroj storozh

                     Vzojdu na holm, chtob nam smotret' oboim.

                               Pervyj storozh

                     Nel'zya. Zvuk arbaleta tvoego
                     Spugnet vse stado - i propal moj vystrel.
                     Zdes' vstanem i pricelimsya poluchshe,
                     A chtoby ne naskuchilo nam zhdat',
                     YA rasskazhu tebe, chto priklyuchilos'
                     So mnoyu raz na meste, gde stoim.

                               Vtoroj storozh

                     Tut kto-to est'. Pust' on projdet snachala.

                      Vhodit pereodetyj korol' Genrih,
                          s molitvennikom v rukah.

                               Korol' Genrih

                     YA iz SHotlandii bezhal zatem lish',
                     CHtob vzorom lyubyashchim moj kraj privetit'.
                     Net, Garri, Garri, etot kraj ne tvoj.
                     Prestol tvoj zanyat, vyhvachen tvoj skipetr,
                     I na chele svyashchennyj stert elej.
                     Nikto ne nazovet tebya monarhom,
                     Nikto ne vzmolitsya o pravosud'e,
                     Nikto k tvoej zashchite ne pribegnet;
                     Kak im pomoch', kol' ne pomog sebe?

                               Pervyj storozh

                     A vot olen' so shkuroj dragocennej. -
                     Korol' nash byvshij. Zaberem ego!

                               Korol' Genrih

                     Tebe, nevzgoda, ya raskryl ob®yat'ya.
                     Po mnen'yu mudrecov, to put' mudrejshij.

                               Vtoroj storozh

                     CHego zh my zhdem?

                               Pervyj storozh

                     Povremeni; poslushaem eshche.

                               Korol' Genrih

                     Za pomoshch'yu otpravilis' zhena
                     I syn vo Franciyu; i moshchnyj Uorik
                     Tuda zh napravilsya, kak ya slyhal,
                     CHtob korolya francuzskogo sestru
                     |dvardu svatat'. Esli vest' pravdiva, -
                     Ah, bednye moj syn i koroleva,
                     Propal vash trud: orator lovkij - Uorik,
                     A korolya legko slovami tronut'.
                     Zato ego i Margarita mozhet,
                     Kak zhalosti dostojnaya, rastrogat';
                     Ot slez ee grud' kamennaya drognet;
                     Ot vzdohov serdce korolya rastaet;
                     I tigr smiritsya, vidya skorb' ee.
                     Neron proniksya by k nej sostradan'em
                     Pri vide slez i zhalobam vnimaya.
                     Da, no ona prishla k nemu s mol'bami,
                     A Uorik s prinoshen'yami prishel.
                     Ona pomoch' monarha prosit sleva, -
                     On korolyu nevestu prosit sprava;
                     Ona, rydaya, skazhet: "Genrih svergnut", -
                     A on s ulybkoj: "|duard na trone".
                     Ot gorya u bednyazhki rech' prervemsya,
                     A Uorik prityazan'ya |duarda
                     Izlozhit korolyu, nepravdu skrasit,
                     Velikoj sily dovody najdet
                     I otvratit ego ot Margarity,
                     Dobivshis' pomoshchi dlya |duarda
                     I obeshchan'ya v zheny dat' sestru. -
                     Ah, Margarita! Tak vse i sluchitsya:
                     Ujdesh' ni s chem, kak i prishla, bednyazhka!

                               Vtoroj storozh

                     Kto ty, tolkuyushchij o korolevah
                     I korolyah?

                               Korol' Genrih

                                YA bol'she, chem kazhus',
                     I menee togo, chem ya rozhden;
                     Vse zh chelovek, - ved' men'shim byt' nel'zya mne.
                     Vse govoryat o korolyah, ya - tozhe.

                               Vtoroj storozh

                     No govorish' ty, slovno sam - korol'.

                               Korol' Genrih

                     Takov ya duhom - i s menya dovol'no.

                               Vtoroj storozh

                     No esli ty korol', gde tvoj venec?

                               Korol' Genrih

                     On v serdce u menya, ne na chele;
                     Ne bleshchet on indijskimi kamnyami,
                     Nezrim dlya glaz, zovetsya on dovol'stvom:
                     Takim vencom korol' vladeet redkij.

                               Vtoroj storozh

                     Kol' vy korol', uvenchannyj dovol'stvom,
                     To bud'te so svoim vencom dovol'ny,
                     CHto vas my zaberem. Sdaetsya nam,
                     Vy tot korol', chto svergnut |duardom;
                     A my emu na vernost' prisyagali
                     I vas zaderzhim kak ego vraga.

                               Korol' Genrih

                     A narushat' vam ne sluchalos' klyatvu?

                               Vtoroj storozh

                     Takuyu - net; i nynche ne narushim.

                               Korol' Genrih

                     Gde zhili vy, kogda ya byl korol'?

                               Vtoroj storozh

                     Da v etih zhe krayah, gde i teper'.

                               Korol' Genrih

                     Na carstvo v kolybeli ya pomazan;
                     Otec i ded moj byli korolyami,
                     I klyatvu vernosti vy dali mne.
                     Skazhite zh, ne narushili vy klyatvu?

                               Pervyj storozh

                     Net;
                     Poka carili vy, verny my byli.

                               Korol' Genrih

                     Il' umer ya? Il' perestal dyshat'?
                     Ah, prostaki! Ne znali, v chem klyalis' vy!
                     Smotrite, etot puh s lica ya sdunul,
                     A veter vnov' ego ko mne prinosit;
                     To moemu dyhan'yu on poslushen,
                     To ustupaet dunoven'yu vetra,
                     Sil'nejshim veyan'yam vsegda pokoren.
                     Tak legkovesny vy, prostye lyudi!
                     No vy svoyu ne narushajte klyatvu:
                     Ne poproshu vas vzyat' na sovest' greh.
                     Idemte zhe, kuda ugodno vam.
                     Povinovat'sya prinuzhden korol';
                     Vy bud'te korolyami - pokoryus' vam.

                               Pervyj storozh

                     My - vernopoddannye korolya,
                     |dvarda-korolya.

                               Korol' Genrih

                                      I byli b vnov'
                     Podvlastny mne, kogda b ya sverg |dvarda.

                               Pervyj storozh

                     Vo imya gospoda i korolya,
                     My vam velim idti k vlastyam za nami.

                               Korol' Genrih

                     Vedite zhe menya vo imya bozh'e!
                     Pochtit' nam dolzhno imya korolya.
                     CHto hochet bog, - pust' vash korol' tvorit,
                     A chto on hochet - ya ispolnyu krotko.

                                  Uhodyat.




                          London. Pokoj vo dvorde.
            Vhodyat korol' |duard, Gloster, Klarens i ledi Grej.

                               Korol' |duard

                 Brat Gloster! Richard Grej, muzh etoj ledi,
                 V Sent-Olbenskom srazhen'e byl ubit.
                 Ego vladen'ya pobeditel' vzyal;
                 Ona teper' vernut' ej prosit zemli;
                 Nespravedlivo budet otkazat' ej,
                 Poskol'ku etot dvoryanin dostojnyj
                 Utratil zhizn' v bor'be za Jorkskij dom.

                                  Gloster

                 Vam, gosudar', ispolnit' dolzhno pros'bu;
                 Beschestno bylo b otkazat' ej v etom.

                               Korol' |duard

                 Konechno, tak, no vse zhe podozhdem.

                                  Gloster
                              (tiho, Klarensu)

                 A! Vot kak!
                 Pridetsya ledi koe-chto ispolnit',
                 Pred tem kak on ee ispolnit pros'bu.

                                  Klarens
                              (tiho, Glosteru)

                 On chuet dich': nyuh u nego izryadnyj.

                                  Gloster
                              (tiho, Klarensu)

                 Molchi.

                               Korol' |duard

                 Vdova, my pros'bu vashu razberem;
                 V drugoj raz prihodite za reshen'em.

                                 Ledi Grej

                 Ne v silah zhdat' ya, dobryj gosudar';
                 Proshu, sejchas zhe delo rassudite.
                 Kak ni reshite, ya na vse soglasna.

                                  Gloster
                              (tiho, Klarensu)

                 Ruchayus', zemli ty vernesh', vdova,
                 Kol' to zhe, chto emu, tebe zhelanno.
                 Derzhis' pokrepche - ty udar poluchish'.

                                  Klarens
                              (tiho, Glosteru)

                 Ej nechego boyat'sya: lish' paden'ya.

                                  Gloster
                              (tiho, Klarensu)

                 Ne daj bog, - on vospol'zuetsya etim.

                               Korol' |duard

                 A skol'ko u tebya, vdova, detej?

                                  Klarens
                              (tiho, Glosteru)

                 Prosit' rebenka hochet u nee.

                                  Gloster
                              (tiho, Klarensu)

                 Net, pust' menya pob'yut, kol' dvuh ne dast ej.

                                 Ledi Grej

                 Ih troe, gosudar'.

                                  Gloster
                              (tiho, Klarensu)

                 Poslushaesh' ego - chetvertyj budet.

                               Korol' |duard

                 ZHal' bylo by nasledstva ih lishat'.

                                 Ledi Grej

                 Tak szhal'tes', gosudar', i vozvratite.

                               Korol' |duard
                           (Glosteru i Klarensu)

                 Ostav'te nas: vdovu ya ispytayu.

                                  Gloster
                              (tiho, Klarensu)

                 Ostavim my tebya: zhivi, kak hochesh'.
                 No skoro molodost' tebya ostavit,
                 Tebe ostaviv paru kostylej.
                      (Othodit s Klarensom v storonu.)

                               Korol' |duard

                 Skazhi mne, lyubish' ty detej svoih?

                                 Ledi Grej

                 Da, gosudar', lyublyu ih, kak sebya.

                               Korol' |duard

                 Gotova l' ty na vse dlya blaga ih?

                                 Ledi Grej

                 Dlya blaga ih perenesu i zlo.

                               Korol' |duard

                 Verni zhe zemli muzha im na blago.

                                 Ledi Grej

                 Zatem ya i prishla k vam, gosudar'.

                               Korol' |duard

                 Skazhu tebe, kak im vernut' vladen'ya.

                                 Ledi Grej

                 Slugoyu vashej budu ya navek.

                               Korol' |duard

                 CHem ty usluzhish' mne, kol' ih vernu?

                                 Ledi Grej

                 Skazhite lish', - vse sdelayu, chto v silah.

                               Korol' |duard

                 Otkazhesh'sya moyu ispolnit' pros'bu...

                                 Ledi Grej

                 Net, razve chto ona mne ne po silam.

                               Korol' |duard

                 O, mozhesh' ty ispolnit', chto proshu.

                                 Ledi Grej

                 Togda ispolnyu vashe prikazan'e.

                                  Gloster
                              (tiho, Klarensu)

                 Nastojchiv on: a dozhd' i mramor tochit.

                                  Klarens
                              (tiho, Glosteru)

                 On krasen, kak ogon'! Rastaet vosk.

                                 Ledi Grej

                 Umolkli vy? Tak v chem moya zadacha?

                               Korol' |duard

                 Legka ona: lish' korolya lyubit'.

                                 Ledi Grej

                 Kak ne lyubit'? YA poddannaya vasha.

                               Korol' |duard

                 Kol' tak, tebe daruyu zemli muzha.

                                 Ledi Grej

                 Premnogo blagodarna vam. Proshchajte.

                                  Gloster
                              (tiho, Klarensu)

                 Torg zaklyuchen, skreplyaetsya poklonom.

                               Korol' |duard

                 Postoj. Plody lyubvi ya razumeyu.

                                 Ledi Grej

                 YA razumeyu to zhe, povelitel'.

                               Korol' |duard

                 Da, no boyus', sovsem v inom znachen'e.
                 Kakoj lyubvi, ty dumaesh', proshu ya?

                                 Ledi Grej

                 Lyubvi po grob, priznatel'noj, smirennoj,
                 Lyubvi, kotoroj ishchet dobrodetel'.

                               Korol' |duard

                 Klyanus', ya razumel lyubov' inuyu.

                                 Ledi Grej

                 Tak razumeli vy ne to, chto ya.

                               Korol' |duard

                 Teper' otchasti mozhesh' ty ponyat'.

                                 Ledi Grej

                 YA nikogda ne soglashus' na to,
                 K chemu, kak polagayu, vy stremites'.

                               Korol' |duard

                 Skazhu ya pryamo: spat' s toboj hochu.

                                 Ledi Grej

                 Skazhu ya pryamo: luchshe spat' v temnice.

                               Korol' |duard

                 Tak ne poluchish' ty vladenij muzha.

                                 Ledi Grej

                 Tak budet chest' mne vdov'im dostoyan'em.
                 Ee poterej ne kuplyu zemel'.

                               Korol' |duard

                 Ty etim povredish' nemalo detyam.

                                 Ledi Grej

                 Vy etim, gosudar', vredite im,
                 A takzhe mne. No, gosudar' velikij,
                 Ne sootvetstvuet vash ton veselyj
                 Moej pechal'noj pros'be. Umolyayu,
                 Mne korotko otvet'te: "da" il' "net".

                               Korol' |duard

                 Da, esli mne otvetish' "da" na pros'bu;
                 Net, esli skazhesh' "net" na predlozhen'e.

                                 Ledi Grej

                 Net, gosudar'. Hodatajstvu konec.

                                  Gloster
                              (tiho, Klarensu)

                 On ej ne mil; ona sdvigaet brovi.

                                  Klarens
                              (tiho, Glosteru)

                 Glupee ne uhazhival nikto.

                               Korol' |duard

                 V ee glazah proglyadyvaet skromnost',
                 V ee rechah um viden nesravnennyj.
                 Vse sovershenstva v nej dostojny vlasti;
                 Tak il' inache - stoit korolya:
                 Byt' ej lyubovnicej il' korolevoj.
                                 (Gromko.)
                 CHto esli by korol' tebya vzyal v zheny?

                                 Ledi Grej

                 Skazat' vam legche, gosudar', chem sdelat'.
                 YA vasha poddannaya, i gozhus'
                 Vam dlya zabavy ya, no ne v suprugi.

                               Korol' |duard

                 Prelestnaya vdova, klyanus' koronoj,
                 Skazal ya to, chto v myslyah u menya.
                 ZHelanno mne lish' obladat' toboj.

                                 Ledi Grej

                 CHto vam zhelanno - ne mogu ispolnit'.
                 Dlya korolevy slishkom ya nichtozhna
                 I slishkom dlya nalozhnicy chestna.

                               Korol' |duard

                 Ty ne lukav'! Skazal ya: koroleva.

                                 Ledi Grej

                 Vam nepriyatno budet, gosudar'
                 Kogda moj syn vas nazovet otcom.

                               Korol' |duard

                 Ne bolee, chem esli doch' moya
                 Svoeyu mater'yu vas nazovet.
                 Vdova ty i troih detej imeesh';
                 Hot' holost ya, - klyanus' svyatoyu devoj, -
                 YA vse zh detej imeyu; eto schast'e -
                 Byt' mnogih synovej otcom. Ni slova
                 Ne vozrazhaj; ty budesh' korolevoj.

                                  Gloster
                              (tiho, Klarensu)

                 Okonchil ispoved' otec duhovnyj.

                                  Klarens
                              (tiho, Glosteru)

                 Byla ona ulovkoyu lyubovnoj.

                               Korol' |duard
                           (Glosteru i Klarensu)

                 Divites' vy, o chem nash razgovor?

                                  Gloster

                 On ne po vkusu ej: ona grustna.

                               Korol' |duard

                 Vas porazit, chto ya ee sosvatal?

                                  Klarens

                 Komu, korol'?

                               Korol' |duard

                               Da samomu sebe.

                                  Gloster

                 To bylo by desyatidnevnym chudom.

                                  Klarens

                 Dnem dol'she, chem pristalo dlit'sya chudu.

                                  Gloster

                 Zato uzh chudo budet chrezvychajnym.

                               Korol' |duard

                 Nu chto zh, shutite, brat'ya. Govoryu vam:
                 YA vozvrashchayu ej vladen'ya muzha.

                              Vhodit dvoryanin.

                                  Dvoryanin

                 Moj gosudar', zahvachen vrag vash Genrih
                 I, plennyj, priveden k vorotam zamka.

                               Korol' |duard

                 Nemedlenno ego otpravit' v Tauer. -
                 K pojmavshemu ego pojdite, brat'ya;
                 Rassprosim, kak on zahvatil ego.
                               (K ledi Grej.)
                 Idem. - Pochet ej okazhite, lordy.

                        Uhodyat vse, krome Glostera.

                                  Gloster

                 Da, zhenshchinam |dvard pochet okazhet!
                 O, esli by vse sily, krov' i mozg
                 On istoshchil, chtob ne proizoshlo
                 Vovek ot chresl ego nadezhnoj vetvi,
                 Kotoraya mogla by mne presech'
                 K zlatomu dnyu zhelannuyu dorogu!
                 Vse zh mezhdu mnoyu i zhelan'em serdca, -
                 Kol' dazhe sginet liniya pryamaya
                 Rasputnogo |dvarda, - vstanet Klarens,
                 Il' Genrih s yunym synom |duardom:
                 Oni so vsem potomstvom ih nezvanym
                 Zajmut mesta, pred tem kak syadu ya.
                 I eto sgubit zamysly moi!
                 CHto zh, dolzhen tol'ko grezit' ya o vlasti,
                 Kak chelovek, stoyashchij na mysu,
                 S toskoyu smotrit na dalekij bereg,
                 Kuda hotelos' by emu stupit', -
                 Mechtaet on, chtob shag pospel za vzorom,
                 Branit on more, chto preponoj sluzhit,
                 I govorit: "Vsyu b vycherpal ya vodu,
                 CHtoby svoj put' po sushe sovershit'", -
                 Tak ya mechtayu o vence dalekom,
                 Tak vse branyu, chto na puti stoit,
                 Tak govoryu: "Vse sokrushu pregrady"
                 I l'shchu sebya nesbytochnoj nadezhdoj.
                 Vzor slishkom bystr, i serdce slishkom derzko:
                 Ruke i sile ne pospet' za nimi.
                 No esli Richard ne poluchit carstva, -
                 Kakih emu zhdat' radostej ot mira?
                 Najdu l' blazhenstvo ya v ob®yat'yah zhenskih
                 I naryazhus' li v yarkie odezhdy -
                 Plenyat' krasavic vzorom i rechami?
                 O zhalkaya mechta! Ee dostignut'
                 Trudnej, chem dvadcat' obresti koron.
                 YA v chreve materi lyubov'yu proklyat:
                 CHtob mne ne znat' ee zakonov nezhnyh,
                 Ona prirodu podkupila vzyatkoj,
                 I ta svela, kak prut suhoj, mne ruku,.
                 I na spinu mne vzgromozdila goru,
                 Gde, nado mnoj glumyas', sidit urodstvo;
                 I nogi sdelala dliny neravnoj;
                 Vsem chlenam pridala nesorazmernost':
                 Stal ya, kak haos il' kak medvezhonok,
                 CHto mater'yu svoeyu ne oblizan
                 I ne vosprinyal obraza ee.
                 Takov li ya, chtoby menya lyubili?
                 O, dikij bred - pitat' takuyu mysl'!
                 No raz inoj net radosti mne v mire,
                 Kak pritesnyat', povelevat', carit'
                 Nad temi, kto krasivee menya, -
                 Pust' o vence mechta mne budet nebom.
                 Vsyu zhizn' mne budet mir kazat'sya adom,
                 Poka nad etim tulovishchem gadkim
                 Ne uvenchaet golovu korona.
                 I vse zh ne znayu, kak styazhat' koronu,
                 Stoyat mezh mnoj i tronom mnogo zhiznej.
                 Kak zabludivshijsya v lesu ternovom,
                 CHto rvet shipy i sam izorvan imi,
                 Put' ishchet i sbivaetsya s puti,
                 Ne znaya, kak probit'sya na prostor,
                 No vyrvat'sya otchayanno stremyas', -
                 Tak muchus' ya, chtob zahvatit' koronu;
                 I ya ot etih lyutyh muk izbavlyus',
                 Raschistiv put' krovavym toporom.
                 CHto zh, ya mogu s ulybkoj ubivat',
                 Krichat': "YA rad!" - kogda na serdce skorb',
                 I uvlazhnyat' slezoj pritvornoj shcheki
                 I prinimat' lyuboe vyrazhen'e.
                 Lyudej sgublyu ya bol'she, chem sirena,
                 I bol'she ih ub'yu, chem vasilisk;
                 YA stanu rech' derzhat', kak mudryj Nestor,
                 Obmanyvat' hitree, chem Uliss,
                 I kak Sinon, voz'mu vtoruyu Troyu;
                 Igroj cvetov sravnyus' s hameleonom;
                 Bystrej Proteya obliki smenyaya,
                 V kovarstve prevzojdu Makiavelli.
                 Uzheli tak venca ne poluchu?
                 Bud' vdvoe dal'she on, ego shvachu.
                                 (Uhodit.)




                    Franciya. Pokoj v korolevskom dvorce.
                                   Truby.
              Vhodyat Lyudovik, korol' francuzskij, i princessa
       Bona so svitoj; korol' saditsya na tron. Zatem vhodyat koroleva
                 Margarita, princ Uel'skij i graf Oksford.

                               Korol' Lyudovik

                     Dostojnejshaya koroleva, s nami
                     Syad' ryadom: san i rod ne pozvolyayut
                     Tebe stoyat', kogda sidit Lyudovik.

                             Koroleva Margarita

                     Net, gosudar' moguchij, Margarita
                     Dolzhna spustit' svoj parus i smirit'sya,
                     Kogda prikazyvayut koroli.
                     Da, priznayus', v dni zolotye, prezhde,
                     Byla ya korolevoj Al'biona;
                     No poprany moi prava zloschast'em,
                     I ya poverzhena pozorom v prah,
                     Gde ya dolzhna pokorno prebyvat',
                     Miryas' s moim ubogim polozhen'em.

                               Korol' Lyudovik

                     CHto vyzvalo otchayan'e takoe?

                             Koroleva Margarita

                     To, chto moj vzor napolnilo slezami,
                     Skovalo rech', sdavilo skorb'yu grud'.

                               Korol' Lyudovik

                     CHto b ni bylo, soboyu ostavajsya.
                       (Usazhivaet ee ryadom, s soboj.)
                     Sadis' so mnoj i pod yarmo Fortuny
                     Ty sheyu ne sklonyaj, no pust' tvoj duh
                     Nad vsemi bedami vostorzhestvuet.
                     Povedaj nam pechal', chto serdce glozhet,
                     I koroleve Franciya pomozhet.

                             Koroleva Margarita

                     Tvoi slova zhivyat moj duh upavshij
                     I onemevshej skorbi rech' dayut.
                     Da budet zhe Lyudoviku izvestno,
                     CHto Genrih, moj vozlyublennyj suprug,
                     Ne gosudar' uzh bol'she, a izgnannik;
                     V SHotlandii, otverzhenec, zhivet on,
                     Mezh tem kak gordyj gercog Jork, |dvard,
                     Sebe prisvoil titul i prestol
                     Pomazannika, Anglii monarha.
                     Vot pochemu v bede ya, Margarita,
                     I |duard, naslednik Genriha, moj syn,
                     Prosit' prishli tvoej zashchity pravoj.
                     Kol' ty otvergnesh' nas, nam net nadezhdy.
                     SHotlandcy rady b, da pomoch' ne v silah;
                     Sovrashcheny s puti narod i pery;
                     Zahvachena kazna, vojska bezhali -
                     I my, kak vidish', v tyagostnoj pechali.

                               Korol' Lyudovik

                     O koroleva slavnaya! Terpen'e!
                     Rassudim my, kak buryu ukrotit'.

                             Koroleva Margarita

                     CHem dol'she zhdat', tem vrag sil'nee stanet.

                               Korol' Lyudovik

                     CHem dol'she zhdu, tem bol'she pomogu.

                             Koroleva Margarita

                     O! Neterpen'e - sputnik tyazhkoj skorbi.
                     A vot idet vinovnik nashej skorbi.

                               Vhodit Uorik.


                               Korol' Lyudovik
                     Kto on, chto smelo tak podhodit k tronu?

                             Koroleva Margarita

                     To graf nash Uorik, drug luchshij |duarda.

                               Korol' Lyudovik

                     Privet, otvazhnyj Uorik! S chem ty pribyl?
                             (Shodit s trona.)

                             Koroleva Margarita
                                  (vstaet)

                     Vot podnimaetsya vtoraya burya;
                     Ved' pravit on vetrami i prilivom.

                                   Uorik

                     Ot korolya anglijskogo |dvarda,
                     Vladyki moego i gosudarya
                     I predannogo druga tvoego,
                     YA prihozhu s lyubov'yu nepritvornoj -
                     Sperva privetstvovat' tebya, korol',
                     Zatem iskat' s toboj soyuza druzhby
                     I, nakonec, skrepit' mezh vami druzhbu
                     Supruzheskimi uzami, kol' ty
                     Blagovolish' otdat' svoyu sestru,
                     Princessu dobrodetel'nuyu Bonu,
                     V zakonnye suprugi |duardu.

                             Koroleva Margarita
                                (v storonu)

                     Kogda svershitsya eto - vse propalo.

                                   Uorik
                                   (Bone)

                     Prelestnaya princessa, korolem
                     Porucheno mne, s vashego soglas'ya,
                     Pocelovat' smirenno ruku vam
                     I rasskazat' o strasti vlastelina,
                     Molva o vas ego dostigla sluha
                     I poselila v serdce obraz nezhnyj.

                             Koroleva Margarita

                     Korol' Lyudovik i princessa Bona,
                     Pred tem, kak Uoriku otvetit', dajte
                     Skazat' mne. Pros'ba ta porozhdena
                     Ne chestnoyu lyubov'yu |duarda,
                     No hitrost'yu, vnushennoyu nuzhdoj,
                     Kak mirno upravlyat' tiranu doma,
                     Kogda soyuzov net v chuzhih krayah?
                     CHto on tiran - vam yasno iz togo,
                     CHto Genrih zhiv; a esli b on i umer,
                     Vot princ |dvard stoit, ego naslednik.
                     Smotri zh, Lyudovik, na sebya soyuzom
                     Ne navleki pozora i bedy.
                     Hotya zahvatchik vremenno i pravit,
                     No pravednoe nebo ustranit
                     Nepravdu.

                                   Uorik

                               Derzostnaya Margarita!

                               Princ Uel'skij

                     Zachem ne govorish' ty - "koroleva"?

                                   Uorik

                     Zatem, chto Genrih, tvoj otec, zahvatchik;
                     Kak ty - ne princ, ona - ne koroleva.

                                  Oksford

                     Togda otvergnut Uorikom Dzhon Gant,
                     Ispanii zavoevatel' slavnyj,
                     A takzhe syn ego - CHetvertyj Genrih,
                     CH'ya mudrost' zerkalom byla mudrejshim,
                     A vsled za nim otvazhnyj Genrih Pyatyj,
                     CHto nam vsyu Franciyu zavoeval.
                     Ot nih svoj rod vedet korol' nash Genrih.

                                   Uorik

                     No chto zh ty v plavnoj rechi ne skazal,
                     Kak s Genrihom SHestym my poteryali
                     Vse, chto zavoeval nam Genrih Pyatyj?
                     Smeshno francuzskim peram eto slushat'.
                     K tomu zh ty govorish' o rodoslovnoj,
                     CHto shest'desyat dva goda lish' ob®emlet, -
                     Nichtozhnyj srok dlya prav na korolevstvo.

                                  Oksford

                     Kak! Govorish' ty protiv gosudarya,
                     Kotoromu let sorok prosluzhil, -
                     I kraska shchek ne oblichit izmenu?

                                   Uorik

                     Kak! Oksford, chto vsegda stoyal za pravdu,
                     SHCHit delaet dlya lzhi iz rodoslovnoj?
                     Stydis'! Bros' Genriha, priznaj zhe |duarda.

                                  Oksford

                     Priznat' togo, ch'im lyutym prigovorom
                     Moj starshij brat, lord Obri Vir, kaznen?
                     No malo etogo - kaznen otec moj,
                     Uzhe na sklone let, kogda priroda
                     Ego k vorotam smerti podvodila!
                     Net, Uorik, net. Poka v ruke est' sila,
                     Moya ruka Lankasterov podderzhit.

                                   Uorik

                     A ya - dom Jorka.

                               Korol' Lyudovik

                     Proshu vas, koroleva Margarita,
                     Princ |duard i Oksford, otojdite,
                     Poka vedu ya s Uorikom besedu.

                             Koroleva Margarita
                                (v storonu)

                     Daj bog, chtob on ne obol'stil monarha!
            (Othodit v storonu s princem Uel'skim i Oksfordom.)

                               Korol' Lyudovik

                     Nu, Uorik, mne po sovesti skazhi,
                     CHto |duard zakonnyj li korol'? Pretit mne
                     V soyuz vstupat' s zahvatchikom prestola.

                                   Uorik

                     Ruchayus' imenem svoim i chest'yu.

                               Korol' Lyudovik

                     No mil li on anglijskomu narodu?

                                   Uorik

                     Tem bol'she mil, chto Genrih byl neschastliv.

                               Korol' Lyudovik

                     Zatem, pritvorstvo otlozhiv, po pravde
                     Povedaj mne, naskol'ko lyubit on
                     Moyu sestru?

                                   Uorik

                                 Tak lyubit, gosudar',
                     Kak podobaet slavnomu monarhu.
                     Sam slyshal mnogo raz ya, kak on klyalsya,
                     CHto strast' ego - bessmertnoe rasten'e,
                     CHej koren' dobrodeteli pitayut,
                     Plody i list'ya - solnce krasoty.
                     Ego strashit ne zloba - lish' prezren'e,
                     Poka v nem Bona ne ujmet muchen'ya.

                               Korol' Lyudovik

                     Teper' skazhi, sestra, kak ty reshila.

                                    Bona

                     Reshen'e vashe budet i moim.
                                 (Uoriku.)
                     No, priznayus', kogda mne prihodilos'
                     O doblesti ego rasskazy slushat',
                     Moj sluh k nemu raspolagal i serdce.

                               Korol' Lyudovik

                     Tak ya otdam sestru za |duarda.
                     My totchas dogovor sostavim, Uorik,
                     O tom, chto za zhenoj korol' zapishet,
                     CHtoby pridanoe uravnovesit'. -
                     Pribliz'sya, koroleva Margarita;
                     Svidetel'nicej budesh' ty, chto Bonu
                     Beret v suprugi anglijskij korol'.

                               Princ Uel'skij

                     Net, ne korol', a prosto |duard.

                             Koroleva Margarita

                     Lukavyj Uorik! Ty soyuz pridumal,
                     Rasstroivshij hodatajstvo moe.
                     Lyudovik ran'she Genrihu byl drugom!

                               Korol' Lyudovik

                     I ostayus' po-prezhnemu vam drugom,
                     No kol' slaby u vas prava na tron,
                     Kak vidno iz uspehov |duarda,
                     To ya mogu, konechno, byt' svobodnym
                     Ot obeshchan'ya okazat' vam pomoshch',
                     Hot' ot menya poluchite vy vse,
                     CHto san vash trebuet i moj dat' v silah.

                                   Uorik

                     V SHotlandii zhivet spokojno Genrih:
                     Tam, nikakih vladenij ne imeya,
                     On nichego ne mozhet poteryat'.
                     A chto do vas, bylaya koroleva,
                     To vash otec puskaj soderzhit vas.
                     Ego by vam, ne Franciyu trevozhit'.

                             Koroleva Margarita

                     Molchi, molchi, besstydnyj, naglyj Uorik,
                     Sozdatel' i gubitel' korolej!
                     YA do teh por ne udalyus' otsyuda,
                     Poka slezami i pravdivoj rech'yu
                     Ne oblichu tvoj zamysel kovarnyj
                     I |duarda lzhivuyu lyubov':
                     Vy oba s nim - odnoj porody pticy.

                           Za scenoj zvuk rozhka.

                               Korol' Lyudovik
                                  (Uoriku)

                     Poslan'e eto k nam ili k tebe.

                               Vhodit gonec.

                                   Gonec

                     Milord posol, privez ya vam pis'mo
                     Ot brata, ot markiza Monteg'yu.
                             (Korolyu Lyudoviku.)
                     A eto vam, korol', ot gosudarya.
                           (Koroleve Margarite.)
                     I vam, miledi, ot kogo - ne znayu.

                             Vse chitayut pis'ma.

                                  Oksford

                     YA rad, chto koroleva ulybnulas',
                     Mezh tem kak Uorik gnevno hmurit brovi.

                               Princ Uel'skij

                     Nogoj Lyudovik topnul, slovno v gneve;
                     Vse k luchshemu, nadeyus'.

                               Korol' Lyudovik

                     Kakie vesti, Uorik? Koroleva?

                             Koroleva Margarita

                     Moi nezhdannuyu daryat mne radost'.

                                   Uorik

                     Moi nesut pechal' i nedovol'stvo.

                               Korol' Lyudovik

                     Kak! Vash korol' na ledi Grej zhenilsya
                     I, chtob zagladit' svoj i vash obman,
                     Mne shlet pis'mo, starayas' uspokoit'!
                     Takogo l' ishchet s nami on soyuza?
                     Kak on posmel nad nami tak glumit'sya?

                             Koroleva Margarita

                     YA, gosudar', preduprezhdala vas:
                     Vot chestnost' Uorika, lyubov' |dvarda!

                                   Uorik

                     Korol' Lyudovik, ya klyanus' vam nebom,
                     Nadezhdoyu na vechnoe spasen'e,
                     V ego postupke nevinoven ya.
                     On ne korol' mne, raz menya beschestit;
                     Sebya zhe samogo sramit on bol'she,
                     Kogda svoj sram sposoben soznavat'!
                     Il' ya zabyl, chto radi doma Jorkov
                     Otec bezvremennuyu prinyal smert'?
                     Il' ya prostil plemyannicy obidu?
                     Il' ne vozvel ego ya na prestol?
                     Il' ne lishil ya Genriha korony?
                     I vot, za vse ya nagrazhden pozorom!
                     Pozor - emu; lish' chesti ya dostoin.
                     CHtob chest' vosstanovit', chto s nim utratil,
                     Ego otvergnu, k Genrihu vernus'. -
                     O, koroleva slavnaya, zabud'
                     Vrazhdu byluyu nashu - i otnyne
                     YA budu predannym tvoim slugoj.
                     YA otomshchu za oskorblen'e Bony
                     I Genrihu vernu ego prestol.

                             Koroleva Margarita

                     Svoeyu rech'yu, Uorik, obratil
                     Ty nenavist' moyu v lyubov'. Proshchayu
                     I zabyvayu prezhnie prostupki,
                     YA rada, chto ty Genrihu stal drugom.

                                   Uorik

                     Takim pravdivym drugom, vernym drugom,
                     CHto, esli nam blagovolit Lyudovik
                     Dat' nebol'shoj otryad soldat otbornyh,
                     YA s nimi vysazhus' na bereg nash
                     I siloyu tirana nizlozhu.
                     Ne u zheny sebe najdet on pomoshch';
                     A chto do Klarensa, - kak pishut mne, -
                     Gotov ot brata on otpast' za to,
                     CHto iz-za pohoti zhenilsya |duard,
                     Ne radi chesti ili ukreplen'ya
                     I bezopasnosti rodnoj strany.

                                    Bona

                     Brat milyj, chem za Bonu otomstish' ty,
                     Kol' ne pridesh' na pomoshch' koroleve?

                             Koroleva Margarita

                     Korol' preslavnyj, chto postignet muzha,
                     Kol' ty ego ot skorbi ne izbavish'?

                                    Bona

                     Oskorblena ya vmeste s korolevoj.

                                   Uorik

                     I s vami ya, prekrasnaya princessa.

                               Korol' Lyudovik

                     I ya s toboyu, s nej i s Margaritoj.
                     Poetomu reshilsya tverdo ya
                     Vam pomoshch' okazat'.

                             Koroleva Margarita

                     Za vseh tebya blagodaryu smirenno.

                               Korol' Lyudovik

                     Posol anglijskij, vozvratis' pospeshno
                     I lzhivomu |dvardu peredaj,
                     Monarhu mnimomu, chto posylaet
                     Korol' Lyudovik ryazhenyh k nemu,
                     CHtoby ego poteshit' s novobrachnoj.
                     CHto videl zdes', emu na strah povedaj.

                                    Bona

                     Skazhi, chto ivovyj venok nadenu
                     V nadezhde, chto on skoro ovdoveet.

                             Koroleva Margarita

                     Skazhi emu, chto traur moj okonchen,
                     I oblekus' kol'chugoj boevoj.

                                   Uorik

                     Skazhi, chto im ya tyazhko oskorblen,
                     I skoro mnoj nizlozhen budet on.
                     Voz'mi nagradu i stupaj.

                               Gonec uhodit.

                               Korol' Lyudovik

                                               Vy, Uorik,
                     I Oksford, s pyatitysyachnym otryadom
                     Pereplyvete more i dadite
                     Srazhenie kovarnomu |dvardu;
                     A v sluchae nuzhdy k vam koroleva
                     I princ s podmogoj svezheyu pridut.
                     No prezhde chem ujdesh', reshi somnen'e:
                     Kakoj dash' vernosti zalog nadezhnyj?

                                   Uorik

                     Vot vernosti moej zalog nelozhnyj.
                           (Koroleve Margarite.)
                     Kol' vam ugodno, s princem neotlozhno
                     Doch' starshuyu moyu, ogradu zhizni,
                     Svyazhu s nim uzami svyatymi braka.

                             Koroleva Margarita

                     Soglasna ya i vas blagodaryu. -
                     |dvard, ona prekrasna i chista, -
                     Tak Uoriku podaj nemedlya ruku
                     I prinesi obet nenarushimyj,
                     CHto lish' ona tvoej suprugoj stanet.

                               Princ Uel'skij

                     Beru ee, - ona togo dostojna, -
                     I ruku podayu, skreplyaya klyatvu.
                         (Protyagivaet ruku Uoriku.)

                               Korol' Lyudovik

                     CHego my zhdem? Sobrat' skorej vojska! -
                     Velikij admiral, Burbonskij gercog,
                     Ih pereprav' na nashih korablyah.
                     Puskaj zhe |duard lishitsya trona
                     Za to, chto posmeyalsya on nad Bonoj.

                         Uhodyat vse, krome Uorika.

                                   Uorik

                     YA pribyl kak poslannik |duarda,
                     No vozvrashchus' vragom ego zaklyatym.
                     Ustroit' brak on dal mne poruchen'e,
                     No strashnaya vojna otvetom budet.
                     Iz vseh menya posmeshishchem izbral on, -
                     I vgonit v skorb' ego nikto, kak ya.
                     YA |duarda posadil na tron
                     I ya zhe s trona nizvedu ego.
                     Ne to, chtob Genrih srazu stal mne mil,
                     No |duardu otomstit' reshil.
                                 (Uhodit.)






                          London. Pokoj vo dvorce.
               Vhodyat Gloster, Klarens, Somerset, i Monteg'yu.

                                  Gloster

                    Skazhi mne, brat moj Klarens, kak ty smotrish'
                    Na etot brak |dvarda s ledi Grej?
                    Ne sdelal li nash brat dostojnyj vybor?

                                  Klarens

                    Ah, daleko do Francii otsyuda;
                    I razve mog on Uorika dozhdat'sya?

                                  Somerset

                    Milordy, smolknite, korol' idet.

                                  Gloster

                    A s nim - dostojnaya ego supruga.

                                  Klarens

                    YA otkrovenno vse emu skazhu.

                                   Truby.

          Vhodyat korol' |duard so svitoj, ledi Grej v korolevskom
                ubore, Pembruk, Stefford, Hestings i drugie.

                               Korol' |duard

                    Brat Klarens, kak nahodish' ty nash vybor?
                    Zadumchiv ty i slovno nedovolen.

                                  Klarens

                    Ne bol'she, chem Lyudovik i graf Uorik;
                    Oni tak slaby duhom i rassudkom,
                    CHto ne razgnevayutsya za obidu.

                               Korol' |duard

                    Puskaj ih gnevayutsya bez prichiny;
                    To Uorik i Lyudovik, ya zhe - |duard,
                    I vam i Uoriku korol' zakonnyj;
                    I postupat' mogu, kak mne ugodno.

                                  Gloster

                    Da, mozhete, poskol'ku vy korol';
                    No redko braki speshnye udachny.

                               Korol' |duard

                    I vy, brat Richard, tozhe nedovol'ny?

                                  Gloster

                    O, net!
                    Izbavi bog, chtob razluchit' zhelal ya,
                    CHto sochetal gospod', i bylo b zhal'
                    Takuyu paru druzhnuyu raznyat'.

                               Korol' |duard

                    Otbrosiv i nasmeshki i dosadu,
                    Skazhite, otchego by ledi Grej
                    Ne byt' moej zhenoj i korolevoj?
                    I vy, lord Somerset i Monteg'yu,
                    Skazhite vashe mnen'e.

                                  Klarens

                    Vot mnenie moe: korol' Lyudovik
                    Vragom vam stanet, potomu chto vy
                    Nad nim, posvatav Bonu, nasmeyalis'.

                                  Gloster

                    I, vypolnyaya vashe poruchen'e,
                    Graf Uorik vashim brakom opozoren.

                               Korol' |duard

                    CHto esli sredstvo ya izobretu
                    Lyudovika i Uorika smyagchit'?

                                  Monteg'yu

                    Vse zh s Franciej soyuz posredstvom braka
                    Prochnee ukrepil by gosudarstvo
                    Ot vneshnih bur', chem brak vnutri strany.

                                  Hestings

                    Il' ty zabyl, moj dobryj Monteg'yu,
                    CHto nashej Anglii nikto ne strashen,
                    Pokuda Angliya sebe verna?

                                  Monteg'yu

                    A vse zh nadezhnej s Franciej soyuz.

                                  Hestings

                    No Franciej vospol'zovat'sya luchshe,
                    CHem doveryat'sya ej. Puskaj nam budut
                    Oporoj bog i burnye morya,
                    CHto dal on nam zashchitoj nerushimoj.
                    V nih, v nas samih - vsya bezopasnost' nasha.

                                  Klarens

                    Lord Hestings zasluzhil svoeyu rech'yu
                    Naslednicu vzyat' lorda Hengerforda.

                               Korol' |duard

                    V chem delo? Tak hotim my, tak reshili.
                    Na etot raz zakon vam - nasha volya.

                                  Gloster

                    I vse zh vy, dumaetsya, gosudar',
                    Naprasno otdali doch' lorda Skelsa
                    Za brata vashej lyubyashchej zheny.
                    Ona by mne il' Klarensu godilas';
                    Vy zhertvuete brat'yami supruge.

                                  Klarens

                    Inache by naslednicu Bonvilya
                    Ne otdali vy synu ledi Grej,
                    Ostaviv brat'ev snova ni pri chem.

                               Korol' |duard

                    Ax, bednyj Klarens! Ty iz-za nevesty
                    Razgnevalsya! Najdu tebe suprugu.

                                  Klarens

                    Vy pokazali vyborom svoj razum;
                    On legkovesen. Razreshite mne
                    Byt' samomu hodataem svoim.
                    Dlya etogo ya vskore vas pokinu.

                               Korol' |duard

                    Pokin' il' ostavajsya, ya - korol'
                    I volej brata svoego ne svyazan.

                             Koroleva Elizaveta

                    Milordy, pered tem, kak soizvolil
                    Nash gosudar' menya v suprugi vzyat', -
                    Dolzhny po spravedlivosti priznat' vy, -
                    YA nizkogo rozhden'ya ne byla.
                    Byvali huzhe rodom korolevy!
                    Naskol'ko etot san pochet prinosit
                    Mne i moim, nastol'ko zh nepriyazn'
                    Vseh vas, komu ya ugodit' zhelala b,
                    Moe blazhenstvo skorb'yu omrachaet.

                               Korol' |duard

                    Lyubov' moya, ne l'sti ih nedovol'stvu.
                    Kakaya skorb', opasnosti kakie
                    Tebe grozyat, poka |dvard - tvoj drug,
                    A takzhe ih zakonnyj gosudar',
                    Kotoromu dolzhny vse podchinyat'sya?
                    I podchinyatsya i tebya polyubyat,
                    Kogda ne zahotyat navlech' moj gnev!
                    A kol' derznut, - ya ohranyu tebya
                    I karu gnevnuyu, na nih obrushu.

                                  Gloster
                                (v storonu)

                    YA slushayu, molchu i razmyshlyayu.

                               Vhodit gonec.

                               Korol' |duard

                    Gonec, kakie pis'ma ili vesti
                    Iz Francii?

                                   Gonec

                    Net pisem, gosudar', i malo slov,
                    No takovy oni, chto ih skazat'
                    Bez razreshen'ya vashego ne smeyu.

                               Korol' |duard

                    My razreshaem: vkratce peredaj
                    Slova ih; postarajsya vse pripomnit'.
                    CHto na pis'mo Lyudovik otvechaet?

                                   Gonec

                    On otpustil menya s takoyu rech'yu:
                    "Ty lzhivomu |dvardu peredaj,
                    Monarhu mnimomu, chto posylaet
                    Korol' Lyudovik ryazhenyh k nemu,
                    CHtoby ego poteshit' s novobrachnoj".

                               Korol' |duard

                    Kakoj hrabrec! On dumaet, ya Genrih?
                    A chto princessa Bona govorit?

                                   Gonec

                    Promolvila ona s prezren'em tihim:
                    "Skazhi, chto ivovyj venok nadenu
                    V nadezhde, chto on skoro ovdoveet".

                               Korol' |duard

                    YA ne branyu ee; togo i zhdal ya:
                    Ona v obide. Nu, a Margarita
                    CHto govorit? Slyhal ya, tam ona.

                                   Gonec

                    "Skazhi emu, chto traur moj okonchen
                    I oblekus' kol'chugoj boevoj".

                               Korol' |duard

                    Reshila amazonkoj stat' lihoj!
                    No chto skazal na oskorblen'e Uorik?

                                   Gonec

                    On raz®yarilsya bol'she vseh, korol' moj;
                    S takoyu rech'yu otpustil menya:
                    "Skazhi, chto im ya tyazhko oskorblen,
                    I skoro mnoj nizlozhen budet on".

                               Korol' |duard

                    Kak! Smel tak derzko govorit' izmennik?
                    CHto zh, ya vooruzhus': preduprezhden ya.
                    Vojnoj oni poplatyatsya za naglost'.
                    A chto, graf Uorik druzhen s Margaritoj?

                                   Gonec

                    Tak druzhen, gosudar', chto princ |dvard
                    Reshil na docheri ego zhenit'sya.

                                  Klarens

                    Na starshej, verno. Mladshaya - za mnoj. -
                    Proshchajte zh, brat korol', derzhites' krepche.
                    Doch' Uorika vtoruyu vzyat' speshu.
                    Hot' ya i ne vladeyu korolevstvom,
                    Vse zh v brake nizhe vas ne okazhus'. -
                    Kto drug i mne i Uoriku, za mnoj!
                         (Uvodit, za nim Somerset.)

                                  Gloster
                                (v storonu)

                    Ne ya.
                    YA vyshe mechu, potomu ostanus':
                    Ne iz lyubvi k |dvardu - dlya korony.

                               Korol' |duard

                    Za Uorika - i Somerset i Klarens!
                    CHto zh, k hudshemu teper' ya podgotovlen.
                    No v krajnosti takoj nuzhna pospeshnost'. -
                    Pembruk i Stefford, imenem moim
                    Vojska sberite i k vojne gotov'tes';
                    Vragi uzh zdes' il' vysadyatsya skoro.
                    YA sam totchas posleduyu za vami.

                         Pembruk i Stefford uhodyat.

                    No prezhde chem ujdu otsyuda, Hestings
                    I Monteg'yu, somnen'e razreshite.
                    Vy dvoe i po krovi i po druzhbe
                    Vseh blizhe k Uoriku. Skazhite mne,
                    Kto vam dorozhe: Uorik ili ya?
                    Kol' on - k nemu stupajte. Predpochtu
                    Dvuh nedrugov ya dvum druz'yam neprochnym.
                    No esli sohranit' hotite vernost',
                    Menya uver'te druzheskoyu klyatvoj,
                    CHtob ne derzhal na podozren'e vas.

                                  Monteg'yu

                    Bog v pomoshch' Monteg'yu, kol' budet veren!

                                  Hestings

                    I Hestingsu, kol' vam posluzhit on!

                               Korol' |duard

                    A vy, brat Richard, budete za nas?

                                  Gloster

                    Vsem vopreki, kto protiv vas pojdet.

                               Korol' |duard

                    Kol' tak, vpolne uveren ya v pobede.
                    Skoree v put'! Ni chasu ne teryat',
                    Poka ne vstretim v pole vrazh'yu rat'.

                                  Uhodyat.




                            Ravnina v Uorikshire.
              Vhodyat Uorik i Oksford s francuzskimi vojskami.

                                   Uorik

                   Milord, pover'te, vse idet prekrasno,
                   Prostoj narod k nam tolpami stremitsya.

                         Vhodyat Klarens i Somerset.

                   Vot Somerset i Klarens k nam idut!
                   Skorej otvet'te, lordy, my druz'ya?

                                  Klarens

                   Ne somnevajtes' v tom.

                                   Uorik

                   Togda privet tebe, lyubeznyj Klarens. -
                   I vam, lord Somerset. - YA byl by trusom,
                   Ne verya tem, ch'e doblestnoe serdce
                   Mne ruku podaet zalogom druzhby.
                   Inache ya podumal by, chto Klarens,
                   Brat |duarda, mnimyj nash storonnik. -
                   Primi privet; ya doch' tebe otdam.
                   No pochemu teper', vo mrake nochi,
                   Kogda tvoj brat raskinul stan bespechno,
                   Po gorodam rassypalis' soldaty
                   I slaboyu lish' strazhej on hranim, -
                   Ne zahvatit' by nam ego vrasploh?
                   Razvedchiki nahodyat delo legkim.
                   I kak Uliss i hrabryj Diomed,
                   S otvagoyu i hitrost'yu prokravshis'
                   K palatkam Reea, vyveli ottuda
                   Frakijskih rokovyh konej, - tak my,
                   Sokrytye pokrovom chernym nochi,
                   Sraziv nezhdanno strazhu |duarda,
                   Ego zahvatim; ne skazhu - ub'em,
                   Zatem chto ya lish' vzyat' ego nameren. -
                   Vy, chto ko mne primknete v etom dele,
                   Vse imya Genriha provozglasite
                   Vsled za svoim vozhdem.

                           Vse krichat: "Genrih!"

                                           Itak, my molcha
                   Vse dvinemsya vpered. Svyatoj Georgij
                   Za Uorika i za ego druzej!

                                  Uhodyat.




                       Lager' |duarda bliz Uorikshira.
          Vhodyat neskol'ko chasovyh dlya ohrany korolevskoj palatki.

                               Pervyj chasovoj

                     Stupajte kazhdyj k svoemu postu:
                     Korol' uselsya uzh i spat' sobralsya.

                               Vtoroj chasovoj

                     Kak? Razve on ne lyazhet?

                               Pervyj chasovoj

                     Nu, net: on dal torzhestvennyj obet,
                     CHto on ne budet pochivat' v posteli,
                     Pokuda Uorik ne padet il' on.

                               Vtoroj chasovoj

                     Naverno, zavtra budet etot den',
                     Kol' veren sluh, chto Uorik nedaleko.

                               Pervyj chasovoj

                     No kto, skazhite, etot znatnyj lord,
                     CHto s korolem v shatre ego ostalsya?

                               Vtoroj chasovoj

                     To Hestings, korolya blizhajshij drug.

                               Tretij chasovoj

                     Vot kak! No pochemu velel korol',
                     CHtob v gorodah stoyali polkovodcy,
                     A sam na holodu nochuet v pole?

                               Vtoroj chasovoj

                     Tem bol'she chesti, chto opasno eto.

                               Tretij chasovoj

                     Ah, dajte tol'ko mne pokoj s pochetom!
                     Oni milee mne opasnoj chesti.
                     Znaj Uorik, kak u nas vse obstoit,
                     Pozhaluj, |duarda razbudil by on.

                               Pervyj chasovoj

                     My alebardami zakroem put'.

                               Vtoroj chasovoj

                     Nu da! Zatem shater i karaulim,
                     CHtob ot nochnyh vragov ego hranit'.

  Vhodyat Uorik, Klarens, Oksford i Somerset s otryadom francuzskih soldat.

                                   Uorik

                     Smotrite, vot shater; a vot i strazha.
                     Smelej, druz'ya! Teper' il' nikogda
                     Styazhaem chest'. I |duarda shvatim.

                               Pervyj chasovoj

                     Kto tam?

                               Vtoroj chasovoj

                               Stoj - il' umresh'!

Uorik  i  ostal'nye s krikom: "Uorik! Uorik!" - brosayutsya na strazhu, kotoraya
    bezhit, kricha: "K oruzhiyu! K oruzhiyu!" Uorik i ostal'nye presleduyut ih.

                          Barabannyj boj i truby.

Vozvrashchayutsya  Uorik,  Somerset  i  drugie,  nesya  korolya |duarda, sidyashchego v
                          nochnoj odezhde na kresle.

                        Gloster v Hestings ubegayut.

                                  Somerset

                   Kto eti, chto begut?

                                      Uorik

                   Richard i Hestings. Pust' ih. Vot sam gercog.

                               Korol' |duard

                   Kak - gercog? Uorik, ty, so mnoj proshchayas',
                   Zval korolem menya!

                                   Uorik

                                       Vse izmenilos'.
                   Kogda vo mne posla vy oskorbili,
                   YA sana korolevskogo lishil vas;
                   Otnyne budete vy gercog Jork.
                   Uvy! Gde upravlyat' vam korolevstvom,
                   Ne znaya, kak derzhat' sebya s poslami,
                   Kak byt' dovol'nym lish' odnoj suprugoj,
                   Kak s brat'yami vesti sebya po-bratski,
                   I kak zabotit'sya o blage kraya,
                   I kak oboronyat'sya ot vragov?

                               Korol' |duard

                   Kak! Ty, brat Klarens, tozhe s nimi zdes'?
                   Da, vizhu ya, chto dolzhen past' |dvard! -
                   CHto zh, Uorik, vopreki moim nevzgodam,
                   Tebe i vsem soobshchnikam tvoim, -
                   |dvard derzhat'sya budet korolem.
                   Hot' svergnut s trona ya Fortunoj zlobnoj,
                   Dusha sil'nee kolesa ee.

                                   Uorik

                   Tak bud' v dushe anglijskim korolem.
                       (Snimaet s ego golovy koronu.)
                   Nosit' venec anglijskij budet Genrih:
                   On budet korolem, a ty - lish' ten'yu. -
                   Lord Somerset, proshu vas, pozabot'tes',
                   CHtob gercog |duard preprovozhden byl
                   V tot zamok, gde zhivet episkop Jorkskij,
                   Moj brat. Kogda ya s Pembrukom srazhus',
                   Pribudu k vam i rasskazhu podrobno,
                   Kakoj otvet Lyudovik s Bonoj dali.
                   Poka proshchajte, dobryj gercog Jork.

                               Korol' |duard

                   Smirit'sya dolzhno pred sud'by velen'em;
                   Bor'ba naprasna s vetrom i techen'em.

                Korol' |duard pod strazhej i Somerset uhodyat.

                                  Oksford

                   CHto ostaetsya, lordy, sdelat' nam,
                   Kak ne napravit'sya s vojskami v London?

                                   Uorik

                   Da, pervoe, chto nado sdelat' nam, -
                   Iz plena Genriha osvobodit'
                   I vozvesti na korolevskij tron.

                                  Uhodyat.




                          London. Pokoj vo dvorce.
                    Vhodyat koroleva Elizaveta i Rivers.

                                   Rivers

                  CHto, gosudarynya, vas omrachilo
                  Vnezapno?

                             Koroleva Elizaveta

                  Kak! Brat Rivers, ne slyhali
                  Vy o bede, postigshej |duarda?

                                   Rivers

                  CHto? Mnogo vojsk on poteryal v srazhen'e?

                             Koroleva Elizaveta

                  Net, samogo sebya on poteryal.

                                   Rivers

                  Tak gosudar' ubit?

                             Koroleva Elizaveta

                  Pochti ubit, raz v plen on vzyat vragami.
                  Il' izmenivshej strazhej byl on predan,
                  Il' nepriyatelem vrasploh zahvachen;
                  I, kak mne udalos' potom uznat',
                  Ego episkop Jorkskij sterezhet,
                  Brat Uorika i potomu nash vrag.

                                   Rivers

                  Priznat'sya dolzhen, eta vest' pechal'na;
                  No pust' vash duh beda ne sokrushit:
                  Ved' pobeditel' mozhet byt' razbit.

                             Koroleva Elizaveta

                  Nadezhda eta serdce mne zhivit.
                  A ya otchaivat'sya ne dolzhna
                  Iz nezhnosti k plodu lyubvi |dvarda,
                  CHto ya noshu pod serdcem; eto dast
                  Mne sily obuzdat' poryvy skorbi
                  I s krotost'yu nesti stradanij krest.
                  Da, cherez silu ya glotayu slezy
                  I vzdohi, krov' sosushchie, glushu,
                  CHtob etu zhizn' vo mne ne ugasit',
                  Naslednika v slezah ne utopit'.

                                   Rivers

                  No s Uorikom chto stalos', koroleva?

                             Koroleva Elizaveta

                  Kak mne izvestno, on idet na London,
                  CHtob vnov' koronu Genrihu vernut'.
                  CHto dal'she - dogadajtes': past' dolzhny
                  Druz'ya |dvarda. No chtob otvratit'
                  Krovavoe nasilie tirana
                  (Tomu ne ver', kto klyatve izmenil!),
                  Skorej v svyatilishche ya udalyus',
                  Spasaya hot' naslednika |dvarda;
                  Tam skroyus' ot nasil'ya i kovarstva.
                  Itak, pojdem; bezhim so mnoj totchas.
                  Spasen'ya net, kol' Uorik shvatit nas.

                                  Uhodyat.




                    Park bliz zamka Midlhema v Jorkshire.
           Vhodyat Gloster, Hestings, ser Vil'yam Stenli i drugie.

                                  Gloster

                 Teper', lord Hestings i ser Vil'yam Stenli,
                 Ne udivlyajtes' bol'she, chto ya vas
                 Privel syuda, v gluhoe mesto parka.
                 Vot delo v chem. Nash gosudar', moj brat,
                 V plenu zdes', u episkopa, kotoryj
                 S nim horosho obhoditsya i dazhe
                 Ni v chem ego svobody ne stesnyaet.
                 Neredko pod nadzorom slabym brat
                 Sebya ohotoj v parke razvlekaet,
                 I tajno ya uvedomil ego,
                 CHtob v eto vremya dnya syuda prishel on,
                 Kak na obychnuyu ohotu. Zdes' on
                 Najdet druzej s konyami i lyud'mi,
                 Gotovyh vyzvolit' ego iz plena.

                       Vhodyat korol' |duard i eger'.

                                   Eger'

                 Syuda, milord; tam pritailas' dich'.

                               Korol' |duard

                 Net, drug, pojdem k ohotnikam vot etim. -
                 Nu, Gloster, Hestings, vy syuda yavilis'
                 Olenya u episkopa ukrast'?

                                  Gloster

                 Brat, toropis', opasno promedlen'e;
                 Tvoj kon' stoit tam za ogradoj parka.

                               Korol' |duard

                 Kuda zhe my poedem?

                                  Hestings

                 V Linn, gosudar'; vo Flandriyu ottuda.

                                  Gloster

                 Otlichnyj plan, pover'; ya to zhe dumal.

                               Korol' |duard

                 YA nagrazhu tebya za rven'e, Stenli.

                                  Gloster

                 CHego my zhdem? Ne vremya rassuzhdat'.

                               Korol' |duard

                 Nu, eger', chto ty skazhesh'? Hochesh' s nami?

                                   Eger'

                 Pridetsya, a ne to menya povesyat.

                                  Gloster

                 Idemte zhe; dovol'no tolkovat'.

                               Korol' |duard

                 Proshchaj, episkop. Uorik raz®yaritsya:
                 Molis' o tom, chtob vnov' mne vocarit'sya.

                                  Uhodyat.




                             Komnata v Tauere.
      Vhodyat korol' Genrih, Klarens, Uorik, Somerset, molodoj Richmond,
                   Oksford, Monteg'yu i komendant Tauera.

                               Korol' Genrih

                    Nu, komendant, teper', kogda druz'ya
                    I bog s prestola svergli |duarda,
                    Moj plen opyat' v svobodu obratili,
                    Moj strah - v nadezhdu i pechali - v radost', -
                    CHem pri uhode nagradit' tebya?

                                 Komendant

                    Ne smeyut poddannye nichego
                    U vlastelina trebovat'; no esli
                    Dozvolena smirennaya mol'ba,
                    YA, gosudar', u vas proshu proshchen'ya.

                               Korol' Genrih

                    V chem, komendant? CHto ty so mnoj byl dobr?
                    Ver', nagrazhu ya dobrotu tvoyu,
                    CHto zatochen'e sdelala otradoj, -
                    Otradoyu, kakuyu ptica v kletke
                    Ispytyvaet posle dolgoj grusti,
                    Kogda, predavshis' peniyu, ona
                    Zabudet, chto svobody lishena. -
                    Ty, Uorik, volej bozh'ej spas menya:
                    Tebe i bogu blagodaren ya;
                    On byl prichinoj, ty - ego orud'em.
                    I vot, chtob otvratit' Fortuny zavist',
                    YA stanu skromno zhit' v uedinen'e,
                    I chtob narod strany blagoslovennoj
                    Ot zvezd moih zlovrednyh ne stradal, -
                    Hot' na chele moem korona, Uorik,
                    YA upravlenie tebe vruchayu,
                    Zatem chto ty vo vseh delah udachliv,

                                   Uorik

                    Vas slavili vsegda za dobrodetel'.
                    Teper' i mudrost' vy i dobrodetel'
                    YAvlyaete, stremyas' Fortuny zavist'
                    Predotvratit'. Nemnogim lish' dano
                    So zvezdami svoimi byt' v ladu.
                    V odnom, korol', vy vse zhe nepravy;
                    Pri Klarense menya izbrali vy.

                                  Klarens

                    Net, Uorik, ty vpolne dostoin vlasti:
                    Ved' pri rozhden'e prisudilo nebo
                    Tebe olivy vetv' s vencom lavrovym,
                    Blagosloviv ravno v vojne i v mire,
                    I ya tebe ohotno ustupayu.

                                   Uorik

                    A ya hochu, chtob Klarens byl protektor.

                               Korol' Genrih

                    Klarens i Uorik, dajte ruki mne.
                    Soedinite ruki i serdca,
                    CHtoby razdor pravlen'yu ne meshal:
                    Vy budete protektorami oba.
                    A ya v uedinen'e, na pokoe
                    Ostatok dnej molitvam posvyashchu
                    I budu kayat'sya v svoih grehah,
                    Hvaly tvorcu smirenno vozdavaya.

                                   Uorik

                    CHto Klarens povelitelyu otvetit?

                                  Klarens

                    CHto on soglasen, kol' soglasen Uorik:
                    YA polagayus' na tvoyu udachu.

                                   Uorik

                    CHto zh, soglashus' i ya, hot' ponevole.
                    Kak ten' dvojnaya Genriha, vpryazhemsya
                    V odno yarmo, chtob zamestit' ego, -
                    YA razumeyu tyagosti pravlen'ya.
                    Pokoj i pochesti emu ostavim.
                    Nu, Klarens, nam teper' neobhodimo,
                    Izmennikom |dvarda ob®yaviv,
                    Konfiskovat' imushchestvo i zemli.

                                  Klarens

                    A chto eshche? Opredelit' nasledstvo.

                                   Uorik

                    Da, Klarens v nem svoyu poluchit dolyu.

                               Korol' Genrih

                    No prezhde vseh vazhnejshih vashih del
                    Proshu - ya ne prikazyvayu bol'she -
                    Poslat' za korolevoj i za synom
                    Vo Franciyu i speshno ih vernut'.
                    Poka ih ne uvizhu, - strah, somnen'ya
                    Svobody radost' omrachayut mne.

                                  Klarens

                    Ispolnim totchas eto, gosudar'.

                               Korol' Genrih

                    Kto etot yunosha, lord Somerset,
                    Kotorogo hranite vy tak nezhno?

                                  Somerset

                    Moj gosudar', to molodoj graf Richmond.

                               Korol' Genrih

                    Ko mne pribliz'sya, Anglii nadezhda.
                        (Kladet ruku emu na golovu.)
                    Kol' sily tajnye veshchayut pravdu
                    Prorocheskomu duhu moemu,
                    Krasivyj etot mal'chik prineset
                    Blagoslovenie rodnoj strane.
                    V ego chertah - spokojnoe velich'e,
                    I sozdano chelo nosit' koronu,
                    Ruka derzhavoj pravit'; suzhdeno
                    Emu so vremenem prestol ukrasit'.
                    Ego, milordy, chtite: on rozhden
                    Ispravit' vred, chto mnoyu prichinen.

                               Vhodit gonec.

                               Korol' Genrih

                    Kakie vesti, drug?

                                   Gonec

                    Ot brata vashego bezhal |dvard;
                    Potom v Burgundiyu, kak slyshno, skrylsya.

                                   Uorik

                    Vest' gor'kaya! No kak zhe on bezhal?

                                   Gonec

                    On bratom Glosterom byl uvezen
                    I Hestingsom, chto na opushke parka,
                    V zasade pritayas', |dvarda zhdali
                    I vyrvali ego u egerej:
                    On ezhednevno teshilsya ohotoj.

                                   Uorik

                    Moj brat nebrezhno ispolnyal svoj dolg. -
                    CHto zh, gosudar', pojdem derzhat' sovet,
                    Kak sredstvo nam najti ot vsyakih bed.

             Uhodyat vse, krome Somerseta, Richmonda i Oksforda.

                                  Somerset

                    Milord, ne nravitsya mne begstvo eto:
                    V Burgundii pomogut |duardu,
                    I vskore budet novaya vojna.
                    Naskol'ko predskazan'e korolya
                    Poradovalo serdce mne nadezhdoj
                    Na molodogo Richmonda, - nastol'ko zh
                    Trevozhit grud' predchuvstvie nevzgod,
                    CHto v budushchem emu i nam grozyat.
                    Itak, lord Oksford, chtoby zla izbegnut',
                    Skorej otpravim yunoshu v Bretan',
                    Poka grazhdanskaya ne minet bran'.

                                  Oksford

                    Da, kol' |dvard opyat' vzojdet na tron,
                    Pogibnut' yunyj Richmond obrechen.

                                  Somerset

                    Pust' budet tak; emu v Bretani zhit'.
                    Idemte, lordy: nado nam speshit'.




                               U sten Jorka.
             Vhodyat korol' |duard, Gloster, Hestings i vojsko.

                               Korol' |duard

                    Itak, brat Richard, Hestings i vy vse,
                    Fortuna do sih por k nam blagosklonna
                    I obeshchaet, chto svoe paden'e
                    Smenyu ya vnov' na zolotoj venec.
                    YA dvazhdy pereplyl schastlivo more
                    I pomoshch' iz Burgundii privez.
                    Teper', kogda iz porta Revensperga
                    K vorotam Jorka my prishli, ostalos'
                    Nam tol'ko v nashe gercogstvo vojti.

                                  Gloster

                    Vorota zaperty. - Nedobryj znak!
                    Ved' kto spotknetsya na poroge doma,
                    Opasnost' dolzhen v nem podozrevat'.

                               Korol' |duard

                    Nu, polno! Nechego primet boyat'sya.
                    Dobrom il' hudom, my dolzhny vojti;
                    Naverno, v Jorke k nam primknut druz'ya.

                                  Hestings

                    YA snova postuchus', chtob nam otkryli.

                 Vshodyat na stenu mer Jorka s oldermenami.

                                    Mer

                    Milordy, my o vashem priblizhen'e
                    Izveshcheny i zaperli vorota
                    Dlya bezopasnosti, zatem chto nyne
                    Dolzhny my vernost' Genrihu hranit'.

                               Korol' |duard

                    No, mer, kol' Genrih vam teper' korol',
                    |dvard po men'shej mere gercog Jorkskij.

                                    Mer

                    YA men'shim vas, milord, ne pochitayu.

                               Korol' |duard

                    YA trebuyu lish' gercogstvo moe,
                    Kotorym ya dovol'stvovat'sya budu,

                                  Gloster
                                (v storonu)

                    No stoit lish' prosunut' nos lisice,
                    Vse tulovishche vsled za nim protashchit.

                                  Hestings

                    Tak chto zhe vy stoite, mer, v somnen'e?
                    Vorota nastezh'! My druz'ya monarhu.

                                    Mer

                    Nu, esli tak, vorota otoprem.
                      (Uhodit s oldermenami so steny.)

                                  Gloster

                    Nachal'nik mudryj - bystro soglasilsya!

                                  Hestings

                    Starik hotel by, chtob vse gladko bylo, -
                    Lish' by emu ostat'sya v storone.
                    Kogda zh vojdem, ne somnevayus', bystro
                    Ego i ves' sovet my obrazumim.

                     Vhodyat vnizu mer i dva oldermena.

                               Korol' |duard

                    Vorota nado zapirat', lord-mer,
                    V voennoe lish' vremya ili na noch'.
                    Ne bojsya zhe i mne otdaj klyuchi.
                               (Beret klyuchi.)
                    |dvard tebya i gorod zashchitit
                    I kazhdogo, kto za nego stoit.

                                   Marsh.
                       Vhodit Montgomeri s vojskami.

                                  Gloster

                    Brat, k nam prishel ser Dzhon Montgomerya,
                    Nash vernyj drug, kol' ya ne oshibayus'.

                               Korol' |duard

                    Privet, ser Dzhon! Zachem prishel ty s vojskom?

                                 Montgomeri

                    Pomoch' |dvardu v chas zhestokoj buri,
                    Kak vsyakij chestnyj poddannyj obyazan.

                               Korol' |duard

                    Spasibo, dorogoj Montgomeri.
                    No pozabyl ya o pravah na tron
                    I trebuyu lish' gercogstvo moe,
                    Poka poshlet gospod' mne ostal'noe.

                                 Montgomeri

                    Togda proshchajte, ya pokinu vas.
                    Ne gercogu sluzhu, a korolyu. -
                    Bit' v barabany! My uhodim proch'.

                              Nachinaetsya marsh.

                               Korol' |duard

                    Net, pogodi, ser Dzhon, s toboj obsudim,
                    Kak luchshe mne vernut' sebe koronu.

                                 Montgomeri

                    CHego tut obsuzhdat'? Skazhu vam srazu:
                    Kol' ne potrebuete vy prestola,
                    Sud'be vas predostavlyu i ujdu,
                    CHtob zaderzhat' idushchih k vam na pomoshch'.
                    Zachem bor'ba, kogda vam tron ne nuzhen?

                                  Gloster

                    K chemu takaya shchepetil'nost', brat?

                               Korol' |duard

                    Kogda okrepnem, my prava pred®yavim,
                    A do teh por mudrej skryvat' nam cel'.

                                  Hestings

                    Somnen'ya proch'! Oruzh'e vse reshit.

                                  Gloster

                    Besstrashnyj duh skorej venca dostignet.
                    Brat, totchas vas ob®yavim korolem:
                    Molva o tom k vam privlechet druzej.

                               Korol' |duard

                    CHto zh, bud' po-vashemu. Za mnoj prava,
                    A Genrih vyrval u menya koronu.

                                 Montgomeri

                    Vot eto rech', dostojnaya monarha;
                    Za |duarda stanu ya borcom.

                                  Hestings

                    Gremi, truba! Provozglasim |dvarda! -
                    Syuda, soldat, chitaj provozglashen'e.
                           (Daet bumagu soldatu.)

                                   Truby.

                                   Soldat

     "My,   |duard   CHetvertyj,   milostiyu  bozhiej  korol'  Anglii  Francii,
vlastitel' Irlandii i prochee...".

                                 Montgomeri

                    Vseh, kto otricaet pravo |duarda,
                    Na poedinok ya zovu krovavyj.
                            (Brosaet perchatku.)

                                    Vse

                    Da zdravstvuet korol' |dvard CHetvertyj!

                               Korol' |duard

                    Blagodaryu Montgomeri i vseh;
                    Vas nagrazhu, kol' zhdet menya udacha.
                    My provedem zdes' v Jorke etu noch';
                    Kogda zh zlataya kolesnica solnca
                    Nad gorizontom vstanet, my pojdem
                    Navstrechu Uoriku s ego druz'yami:
                    Ved' nam izvestno, chto ne voin Genrih.
                    Stroptivyj Klarens, kak tebe ne stydno
                    L'stit' Genrihu i brata ostavlyat'?
                    S toboj i s Uorikom ya skoro vstrechus'. -
                    Vpered, soldaty! Ver'te vse v uspeh!
                    Vsled za pobedoj zhdet nagrada vseh'

                                  Uhodyat.




                          London. Pokoj vo dvorce.
                                   Truby.
     Vhodyat korol' Genrih, Uorik, Klarens, Monteg'yu, |kseter i Oksford.

                                   Uorik

                    CHto posovetuete? |duard
                    Iz Bel'gii vernulsya vo glave
                    Drachlivyh nemcev i tupyh gollandcev,
                    Proliv blagopoluchno pereplyl
                    I pryamo k Londonu vedet vojska.
                    Nemalo sbroda vkrug nego tesnitsya.

                               Korol' Genrih

                    Pust' vojsko soberut i ih progonyat.

                                  Klarens

                    Legko ogon' v nachale zatoptat';
                    Daj razgoret'sya - ne zal'esh' rekoyu.

                                   Uorik

                    Est' v Uorikshire u menya druz'ya, -
                    Mirolyubivy, no hrabry v srazhen'yah;
                    YA soberu ih. - Ty zhe, syn moj Klarens,
                    Szyvaj v Seffolke, Norfolke i Kente
                    Dvoryan i rycarej pod nashe znamya. -
                    Brat Monteg'yu, najdesh' ty v Bekingeme,
                    Nortemptone i Lestershire mnogo
                    Lyudej, gotovyh za toboj idti. -
                    Ty, hrabryj Oksford, goryacho lyubimyj
                    V Oksforde, tam sberesh' svoih druzej. -
                    A gosudar', sred' vernyh gorozhan,
                    Kak ostrov nash, moryami okruzhennyj,
                    Il' skromnaya Diana sredi nimf,
                    Prebudet zdes', poka my ne vernemsya.
                    Sejchas zhe v put', bez vozrazhenij, lordy. -
                    Proshchajte, gosudar'.

                               Korol' Genrih

                    Proshchaj, moj Gektor! Ty - nadezhda Troi.

                                  Klarens

                    V znak vernosti celuyu ruku vam.

                               Korol' Genrih

                    Vo vsem bud' schastliv, moj nadezhnyj Klarens!

                                  Monteg'yu

                    Muzhajtes', gosudar'. Zatem - proshchajte.

                                  Oksford
                           (celuya, Genrihu ruku)

                    Svoyu skreplyayu vernost'. Do svidan'ya.

                               Korol' Genrih

                    Drug Oksford, milyj Monteg'yu i vse vy,
                    Eshche raz pozhelayu schast'ya vam.

                                   Uorik

                    Proshchajte, lordy; v Koventri sojdemsya.

                Uhodyat vse, krome korolya Genriha i |ksetera.

                               Korol' Genrih

                    Zdes' vo dvorce ostanus' ya na vremya. -
                    Kuzen moj |kseter, kak vashe mnen'e?
                    Mne kazhetsya, otryady |duarda
                    Ne v silah s nashim vojskom boj prinyat'.

                                  |kseter

                    Ne soblaznil by tol'ko on drugih!

                               Korol' Genrih

                    Ne strashno eto: dobrotoj ya slavlyus';
                    Ne zagrazhdal ya sluha k ih mol'bam,
                    Ne dopuskal ya dolgih provolochek;
                    YA zhalost'yu ih rany iscelyal
                    I dobrotoyu oblegchal ih skorb';
                    YA miloserd'em osushal ih slezy;
                    Ne domogalsya ya nich'ih bogatstv;
                    Nalogami ih ne obremenyal;
                    Ne mstil im, - hot' greshili predo mnoyu, -
                    Za chto zh lyubit' im |duarda bol'she?
                    Net, |kseter, dobrom za milost' platyat;
                    I esli budet laskov lev s yagnenkom,
                    YAgnenok, ver', posleduet za nim.

                     Kriki za scenoj: "Jork!", "Jork!"

                                  |kseter

                    Ty slyshish', gosudar'? CHto tam za kriki?

                Vhodyat korol' |duard i Gloster s soldatami.

                               Korol' |duard

                    Vzyat' trusa Genriha! Proch' uvesti!
                    Vnov' korolem menya provozglasit'! -
                    Ty mnogih melkih ruchejkov istochnik.
                    Tvoj tok prervu, i vody ih poglotit
                    Moj okean i vozrastet ot nih. -
                    Skoree v Tauer otvesti ego!
                    I govorit' emu ne dozvolyajte.

                Neskol'ko chelovek s korolem Genrihom uhodyat.

                    Milordy, put' svoj v Koventri napravim,
                    Gde prebyvaet nyne derzkij Uorik.
                    Den' zharok. Pospeshim na senokos,
                    CHtob nashi travy ne sgubil moroz.

                                  Gloster

                    Idem, poka on ne sobral vojska.
                    Izmennik slishkom vyros; my ego
                    Vrasploh zahvatim. V Koventri, bojcy! -

                                  Uhodyat.






                                 Koventri.
         Vshodyat na stenu Uorik, mer Koventri, dva gonca i drugie.

                                   Uorik

                    Gde Oksforda otvazhnogo poslanec?
                    Daleko li, moj drug, tvoj gospodin?

                                Pervyj gonec

                    Sejchas on v Densmore; zdes' budet skoro.

                                   Uorik

                    A daleko li brat nash Monteg'yu?
                    Gde gonec, chto prislan Monteg'yu?

                                Vtoroj gonec

                    Sejchas on v Dentri i s moguchim vojskom.

                         Vhodit ser Dzhon Somervil.

                                   Uorik

                    CHto skazhesh', milyj syn moj Somervil?
                    Kak dumaesh': otsyuda blizko Klarens?

                                  Somervil

                    YA v Sauteme ego ostavil s vojskom;
                    Pribyt' on dolzhen cherez dva chasa.

                              Barabannyj boj.

                                   Uorik

                    Podhodit Klarens - barabany slyshu.

                                  Somervil

                    O, net, milord, tam raspolozhen Sautem,
                    A slyshen boj s toj storony, gde Uorik.

                                   Uorik

                    Kto b eto byl? Naverno, drug nezhdannyj.

                                  Somervil

                    Oni podhodyat, my sejchas uznaem.

                                Marsh, truby.
                  Vhodyat korol' |duard, Gloster i soldaty.

                               Korol' |duard

                    Stupaj, trubach; trubi k peregovoram.
                    Smotrite, na stene surovyj Uorik!

                                   Uorik

                    CHto vizhu ya! Uzhel' |dvard razgul'nyj?
                    Podkupleny razvedchiki il' spali,
                    CHto o ego prihode ya ne znal?

                               Korol' |duard

                    Otvorish' li ty nam vorota, Uorik?
                    Skloni koleni, nazovi smirenno
                    |dvarda korolem, prosi poshchady -
                    I vse obidy on tebe prostit.

                                   Uorik

                    Net, luchshe ty ujdi s vojskami proch';
                    Pripomni, kto vozvel tebya i sverg.
                    Patronom Uorika priznaj, raskajsya -
                    I budesh' ty, kak prezhde, gercog Jorkskij.

                                  Gloster

                    YA ozhidal, chto skazhet on: korol'!
                    Il' nevznachaj obmolvilsya on shutkoj?

                                   Uorik

                    Il' gercogstvo, milord, ne shchedryj dar?

                                  Gloster

                    Ot grafa bednogo - konechno, shchedryj.
                    YA okazhu tebe vzamen uslugu.

                                   Uorik

                    Dal bratu tvoemu ya korolevstvo.

                               Korol' |duard

                    Togda ono moe, hotya tvoj dar.

                                   Uorik

                    Ne Atlas ty, chtob eto bremya snest'.
                    Ty slab, i Uorik dar beret nazad;
                    Korol' moj - Genrih, ya emu sluzhu.

                               Korol' |duard

                    No, Uorik, tvoj korol' - |dvarda plennik.
                    Otvet' mne na vopros, lyubeznyj Uorik:
                    Bez golovy kuda goditsya telo?

                                  Gloster

                    Uvy! Vsego ne mog predvidet' Uorik!
                    Poka tashchil desyatku on prostuyu,
                    Byl iz kolody vykraden korol'.
                    Vy s Genrihom prostilis' vo dvorce,
                    No v Tauere s nim vstretites' naverno.

                               Korol' |duard

                    Vot imenno. No vse eshche ty - Uorik.

                                  Gloster

                    Poka eshche est' vremya, na koleni!
                    ZHelezo kuj, pokuda goryacho.

                                   Uorik

                    Skorej sebe ya ruku otrublyu
                    I vam v lico shvyrnu drugoj rukoyu,
                    CHem parus opushchu, sebya uniziv.

                               Korol' |duard

                    Plyvi s poputnym vetrom po techen'yu!
                    Za kudri smolyanye uhvativ
                    Otrublennuyu golovu tvoyu,
                    Poka ona tepla, svoej rukoyu
                    V pyli tvoeyu krov'yu napishu:
                    "Teper' izmenchivyj, kak veter, Uorik
                    Uzhe ne smozhet bol'she izmenit'".

               Vhodit Oksford s barabannym boem i znamenami.

                                   Uorik

                    Znamena milye! Prishel k nam Oksford.

                                  Oksford

                    Vot Oksford! I da zdravstvuet Lankaster!
                        (Vhodit s vojskom v gorod.)

                                  Gloster

                    Vorota otperty - vojdem i my.

                               Korol' |duard

                    Vragi drugie mogut v tyl udarit'.
                    V stroyu my budem zhdat': oni, konechno,
                    Naruzhu vyjdut, chtob srazhen'e dat'.
                    A esli net - ih ukreplen'ya slaby:
                    Izmennikov ottuda vyb'em skoro.

                                   Uorik

                    Privet moj Oksford! Pomoshch' vam nuzhna.

               Vhodit Monteg'yu s barabannym boem i znamenami.

                                  Monteg'yu

                    Vot Monteg'yu! Da zdravstvuet Lankaster!
                        (Vhodit s vojskom v gorod.)

                                  Gloster

                    I ty i brat tvoj dragocennoj krov'yu
                    Zaplatite nam skoro za izmenu.

                               Korol' |duard

                    CHem boj trudnee, tem slavnej pobeda.
                    Moj duh pobedu predveshchaet mne.

               Vhodit Somerset s barabannym boem i znamenami.

                                  Somerset

                    Vot Somerset! Da zdravstvuet Lankaster!
                        (Vhodit s vojskom, v gorod.)

                                  Gloster

                    Dva gercoga, s toboyu soimennyh,
                    Svoeyu zhizn'yu zaplatili Jorkam.
                    Kol' ne izmenit mech, ty budesh' tret'im.

               Vhodit Klarens s barabannym boem i znamenami.

                                   Uorik

                    Smotrite: vot i Klarens k nam idet!
                    On smozhet bratu svoemu dat' bitvu.
                    Stremlenie za pravdu postoyat'
                    Sil'nee v nem lyubvi k rodnomu bratu,

                        Gloster i Klarens shepchutsya.

                    Idite zh, Klarens, - Uorik prizyvaet.

                                  Klarens

                    Otec, ponyatno vam, chto eto znachit?
                       (Sryvaet so shlyapy aluyu rozu.)
                    Smotri, v tebya brosayu svoj pozor!
                    Ne stanu razoryat' ya dom otca,
                    Skrepivshego svoeyu krov'yu kamni,
                    Ne podderzhu Lankastera. Il', Uorik.
                    Ty mnil, chto Klarens tak svirep i grub,
                    CHto mech vojny smertel'noj obratit
                    Na brata i zakonnogo monarha?
                    Byt' mozhet, ty napomnish' mne o klyatve?
                    Sderzhav ee, ya byl by nechestivej,
                    CHem Ievfaj, prinesshij v zhertvu doch'.
                    Net, o svoem prostupke ya skorblyu,,
                    I, chtoby milost' brata zasluzhit',
                    Sebya tvoim vragom ya ob®yavlyayu,
                    Reshivshis' tverdo, gde b tebya ni vstretil, -
                    A ya s toboyu vstrechus', tol'ko vyjdi, -
                    Otmstit' za to, chto ty zavlek menya.
                    Tebya, nadmennyj Uorik, vizyvayu
                    I obrashchayus' k bratu so stydom. -
                    Prosti menya, |dvard: vinu zaglazhu. -
                    I ty ne hmur'sya, Richard, na menya;
                    Ne budu bol'she ya nepostoyannym.

                               Korol' |duard

                    Privet! Ty v desyat' raz milee nam,
                    CHem esli by ne navlekal nash gnev.

                                  Gloster

                    I moj privet! Ty postupil po-bratski.

                                   Uorik

                    Izmennik zloj! Klyatvoprestupnik podlyj!

                               Korol' |dyapd

                    CHto, Uorik, vyjdesh' ty srazit'sya s nami,
                    Il' nam tebya kamnyami zabrosat'?

                                   Uorik

                    Net, ya ne zapersya dlya oborony!
                    Napravlyus' totchas v Barnet i tebe
                    Srazhen'e dam, kol' ty derznesh' prinyat'.

                               Korol' |duard

                    Derznet |dvard i pervym on pojdet. -
                    Milordy, v boj! Svyatoj Georgij s nami!

                                  Uhodyat.




                        Pole srazheniya bliz Barneta.
                             SHum bitvy. Stychki.
            Vhodit korol' |duard, tashcha za soboj ranenogo Uorika.

                               Korol' |duard

                 Tak, zdes' lezhi i umiraj; s toboyu
                 Umret nash strah: nam pugalom byl Uorik. -
                 Nu, Monteg'yu, derzhis'; ishchu tebya,
                 CHtob ryadom s Uorikom slozhil ty kosti.
                                 (Uhodit.)

                                   Uorik

                 Ah, kto zdes'? Drug il' vrag, pridi ko mne.
                 Skazhi, kto pobeditel': Jork il' Uorik?
                 K chemu vopros? Izranennoe telo,
                 I krov' i slabost' - vse mne govorit,
                 CHto prah svoj dolzhen ya otdat' zemle
                 I s gibel'yu moej - vragam pobedu.
                 Tak srublen toporom byvaet kedr,
                 V ch'ej krone carstvennyj orel gnezdilsya,
                 Pod ch'eyu ten'yu groznyj lev dremal
                 I ch'ya nadmennaya vershina vyshe,
                 CHem derevo YUpitera, vzdymalas',
                 Ot zimnih bur' kustarnik zashchishchaya.
                 Moj vzor, chto zastilayut teni smerti,
                 Byl yasnym, kak poludennoe solnce,
                 I pronikal vse tajnye izmeny.
                 Kogda moj lob, teper' okrovavlennyj,
                 YA morshchil, sodrogalis' koroli.
                 Komu b iz nih ne vyryl ya mogilu?
                 Nahmur'sya ya - kto smel by ulybnut'sya?
                 Vot slava Uorika - v krovi i v prahe!
                 Svoi allei, parki i pomest'ya
                 Utratil ya; iz vseh zemel' ostalsya
                 Klochok lish' mne, dlinoyu ravnyj telu.
                 CHto, kak ne prah - vlast', carstvennost', velich'e?
                 Kak ni zhivi, vse zh smerti ty dobycha.

                         Vhodyat Oksford i Somerset.

                                  Somerset

                 Ah, Uorik, Uorik! Esli b ucelel ty,
                 Mogli by my vernut' svoi poteri!
                 Sejchas uznali my: s moguchim vojskom
                 Iz Francii vernulas' koroleva.
                 O, esli by ty s nami mog bezhat'!

                                   Uorik

                 Vse zh ne bezhal by ya. - Ah, Monteg'yu!
                 Kol' zdes' ty, milyj brat, daj ruku mne,
                 Svoim dyhan'em uderzhi moj duh.
                 Ne lyubish' ty menya: kogda b lyubil,
                 Slezami krov' zapekshuyusya smyl by,
                 Kotoraya raskryt' usta meshaet.
                 Pridi zhe, Monteg'yu, il' ya umru.

                                  Somerset

                 Ah, Uorik, Monteg'yu okonchil zhizn',
                 No do konca on prizyval tebya
                 I govoril: "Privet moj peredajte
                 Vy doblestnomu bratu moemu!"
                 Eshche pytalsya chto-to on skazat',
                 No rech' ego, kak gul v podzemnom sklepe,
                 Zvuchala gluho, - razobrat' ne mog ya.
                 Lish' pod konec slova skvoz' vzdoh rasslyshal:
                 "Proshchaj, moj Uorik!"

                                   Uorik

                 Mir duhu tvoemu! - Spasajtes', lordy.
                 Proshchayus' s vami ya do vstrechi v nebe.
                                 (Umiraet.)

                                  Oksford

                 Skorej navstrechu vojsku korolevy!

                         Uhodyat, unosya telo Uorika.




                        Drugaya chast' polya srazheniya.
                                   Truby.
         Vhodit torzhestvenno korol' |duard; s nim Klarens, Gloster
                                 i drugie.

                               Korol' |duard

                    Do etih por vedet nas v goru schast'e
                    I triumfal'nymi darit venkami.
                    No sredi dnya blistatel'nogo vizhu
                    YA chernuyu, grozyashchuyu nam tuchu,
                    CHto povstrechaet nashe solnce prezhde,
                    CHem lozha svoego ono dostignet.
                    YA razumeyu vojsko korolevy,
                    Iz Gallii pribyvshee; na bereg
                    Oni uzhe vstupili, i, kak slyshno,
                    Navstrechu nam idut, chtoby srazit'sya.

                                  Klarens

                    Razveet eti tuchi legkij veter
                    I za more progonit ih nazad.
                    Tvoi luchi rasseyut etu mglu;
                    Rodit' grozu dano ne kazhdoj tuche.

                                  Gloster

                    U korolevy tridcat' tysyach vojska,
                    I Somerset i Oksford k nej bezhali.
                    Kol' ej dadim peredohnut', pover',
                    Nam ravnoyu ona po sile stanet.

                               Korol' |duard

                    Nam soobshchili vernye druz'ya,
                    CHto v T'yuksberi napravilis' oni.
                    Pri Barnete pobedu oderzhav,
                    My pospeshim tuda: doroga legche,
                    Kol' veselo idti. I v kazhdom grafstve,
                    Gde my projdem, svoe umnozhim vojsko. -
                    Bit' v baraban! Krichat': "Smelej!" - i v put'.

                                   Truby.
                                  Uhodyat.




                          Ravnina bliz T'yuksberi.
                                   Marsh.
             Vhodyat koroleva Margarita, princ |duard, Somerset,
                             Oksford i soldaty.

                             Koroleva Margarita

                   Kto mudr, ne plachet o poteryah, lordy,
                   No bodro ishchet, kak ispravit' vred.
                   Pust', burej slomlena, upala machta,
                   Kanat oborvan i poteryan yakor',
                   I polovina moryakov pogibla, -
                   Vse zh kormchij zhiv. Prilichno li emu,
                   Kak robkomu mal'chishke, brosit' rul',
                   Slezami vody morya umnozhat'.
                   Obil'e prevrashchaya v preizbytok,
                   Mezh tem, kak razbivaetsya o skaly
                   Korabl', chto byl by muzhestvom spassya?
                   Kakoj pozor! Kakoj prostupok tyazhkij!
                   Pust' yakorem byl nashim Uorik, - chto zh!
                   I machtoj Monteg'yu, - chto zh iz togo?
                   Snastyami - pavshie druz'ya, - tak chto zhe?
                   Il' yakorem drugim ne stal nam Oksford,
                   A Somerset - drugoj nadezhnoj machtoj,
                   Druz'ya zh francuzy - krepkimi snastyami?
                   Hot' my neopytny, princ Ned i ya,
                   Zamenim kormchego na etot raz.
                   Ne brosim rul', chtoby sidet' i plakat',
                   No budem pravit', vopreki vetram,
                   Sred' skal i melej, chto grozyat krushen'em.
                   L'stit' volnam il' branit' ih - tolku malo.
                   CHto, kak ne more burnoe, |dvard?
                   A Klarens - ne kovarnaya li mel'?
                   I Richard - ne gorbatyj li utes?
                   Oni - vragi lad'e neschastnoj nashej.
                   Pustit'sya vplav'? - Nedolgo proplyvete.
                   Na otmel' stupite? - Peski poglotyat.
                   Vzberetes' na skalu? - Priboj vas smoet,
                   Il' s golodu umrete. Smert' trojnaya!
                   YA eto govoryu, chtob znali vy
                   Na sluchaj, esli b vzdumal kto bezhat',
                   CHto on ot brat'ev mozhet zhdat' poshchady
                   Ne bol'she, chem ot voln, peskov i skal.
                   Itak, smelej! Rebyachestvo - boyat'sya
                   Il' plakat', esli neizbezhno zlo.

                                Princ |duard

                   Da, zhenshchina s takoyu siloj duha,
                   Kogda by rech' ee uslyshal trus,
                   Otvagu v serdce by emu vselila,
                   I on poshel by v bitvu bezoruzhnyj.
                   YA, vprochem, zdes' ni v kom ne somnevayus';
                   Kogda b sred' vas ya zapodozril trusa,
                   Zaranee by otpustil ego,
                   CHtob v chas nevzgody on ne zarazil
                   I ostal'nyh svoim tletvornym duhom.
                   Kol' est' takoj, - chego izbavi, bozhe, -
                   Pust' on uhodit do nachala bitvy.

                                  Oksford

                   Kol' zhenshchiny i deti tak smely,
                   A voiny robeyut, - vechnyj styd im!
                   O hrabryj yunyj princ! Tvoj slavnyj ded
                   V tebe voskres. Da prozhivesh' ty dolgo,
                   CHtob slavu vozrodit' ego i obraz!

                                  Somerset

                   Kto radi etogo ne hochet bit'sya,
                   Pust' lyazhet spat', kak sych, sred' bela dnya;
                   A vstanet - budut vse nad nim smeyat'sya.

                             Koroleva Margarita

                   Spasibo, Somerset. - Spasibo, Oksford.

                                Princ |duard

                   Primite blagodarnost' ot togo,
                   Kto nichego drugogo dat' ne v silah.

                               Vhodit gonec.

                                   Gonec

                   Gotov'tes', lordy: |duard podhodit,
                   CHtob dat' vam boj. Reshitel'nymi bud'te.

                                  Oksford

                   YA tak i zhdal: emu pryamoj raschet
                   Speshit', chtoby zastignut' nas vrasploh.

                                  Somerset

                   No oshibetsya on, - gotovy my.

                             Koroleva Margarita

                   Userd'e vashe raduet mne serdce.

                                  Oksford

                   Zdes' vystroimsya my i ne otstupim.

                                Marsh, truby.
             Vhodyat korol' |duard. Gloster, Klarens i soldaty.

                               Korol' |duard

                   Otvazhnye druz'ya! Vot les ternovyj,
                   CHto s pomoshch'yu nebes i vashej sily
                   Dolzhny do kornya vyrubit' my k nochi.
                   Mne razzhigat' vash pyl teper' ne nado.
                   I bez togo spalit' tot les vy rvetes'. -
                   Signal podajte k boyu - i vpered!

                             Koroleva Margarita

                   Dvoryane, lordy, rycari! Meshayut
                   Rydan'ya govorit': chto b ni skazala,
                   Pri kazhdom slove ya glotayu slezy.
                   Skazhu vam lish' odno: korol' vash Genrih
                   Vzyat v plen vragom, prestol ego zahvachen,
                   Ves' kraj nash - bojnya, grazhdan ubivayut,
                   Kazna rashishchena, zakon porugan;
                   I vot on - volk, chto tot razboj tvorit.
                   Srazhaetes' za pravdu vy, - tak s bogom,
                   Otvazhny bud'te! - Dat' signal k srazhen'yu!

                             Oba vojska uhodyat.




           Drugaya chast' ravniny. SHum bitvy. Stychki, zatem otboj.
                                   Truby.
          Vhodyat korol' |duard, Gloster, Klarens i soldaty; s nimi
             plennye - koroleva Margarita, Oksford i Somerset.

                               Korol' |duard

                  Teper' nastal konec krovavym smutam.
                  Pust' Oksforda otpravyat v Gamskij zamok,
                  A Somersetu golovu doloj.
                  Voz'mite ih, ya ne hochu ih slushat'.

                                  Oksford

                  Tebya slovami ya ne potrevozhu.

                                  Somerset

                  Ni ya; pered sud'boj sklonyus' pokorno.

                   Oksford i Somerset pod strazhej uhodyat.

                             Koroleva Margarita

                  My grustno rasstaemsya v etom mire,
                  CHtob vstretit'sya v Ierusalime gornem.

                               Korol' |duard

                  Ob®yavleno l', chto vzyavshij |duarda
                  Nagradu poluchaet, plennyj - zhizn'?

                                  Gloster

                  Da, gosudar'. A vot i |duard!

                    Vhodyat soldaty, vedya princa |duarda.

                               Korol' |duard

                  Syuda molodchika. CHto skazhet on?
                  Kak! YUnyj tern uzhe kolot'sya nachal?
                  |dvard, chem ty vinu svoyu zagladish',
                  CHto podnyal mech, narod moj vozmutil
                  I prichinil takuyu mne trevogu?

                                Princ |duard

                  Kak poddannyj ty dolzhen govorit',
                  Nadmennyj, gordyj Jork! Tebe skazhu ya
                  Ot imeni otca: otdaj svoj tron
                  I tam, gde ya stoyu, skloni koleni -
                  I obrashchus' k tebe s takoj zhe rech'yu,
                  Kakoj menya, izmennik, voproshaesh'.

                             Koroleva Margarita

                  Ah, esli b tvoj otec byl tverd, kak ty!

                                  Gloster

                  Togda b nosili yubku vy, kak prezhde,
                  I u Lankastera shtanov ne krali.

                                Princ |duard

                  |zopa basni - kstati v zimnij vecher;
                  A zdes' takie pritchi neumestny.

                                  Gloster

                  Za eto ya tebya, shchenok, zamuchu.

                             Koroleva Margarita

                  Ty dlya togo i sozdan, chtoby muchit'.

                                  Gloster

                  Ubrat' otsyuda etu zluyu babu!

                                Princ |duard

                  Net, luchshe zlogo gorbuna ubrat'!

                               Korol' |duard

                  Molchi, naglec, il' rot tebe zazhmu!

                                  Klarens

                  Mal'chishka-neuch, slishkom ty zanoschiv.

                                Princ |duard

                  Svoj dolg ya znayu, vy zhe svoj zabyli!
                  Razvratnyj |duard, predatel' Dzhordzh
                  I bezobraznyj Dik, ya govoryu vam:
                  YA vyshe vas; izmenniki vy vse.
                  Ty zahvatil prestol otca i moj!

                               Korol' |duard

                  Tak vot tebe, ischad'e zlobnoj ved'my!
                             (Zakalyvaet ego.)

                                  Gloster

                  Ty dyshish'? Vot - chtob sokratit' muchen'ya.
                            (Tozhe nanosit udar.)

                                  Klarens

                  A vot - za obvinen'e v verolomstve.
                            (Tozhe nanosit udar.)

                             Koroleva Margarita

                  Ubej zhe i menya!

                                  Gloster

                                  Izvol', gotov.
                             (Hochet ubit' ee.)

                               Korol' |duard

                  Stoj, Richard! Natvorili my dovol'no.

                                  Gloster

                  Zachem ej zhit'? CHtob yazykom molot'?

                               Korol' |duard

                  S nej durno? Privesti ee v soznan'e.

                                  Gloster
                                 (Klarensu)

                  Pust' izvinit menya korol', moj brat.
                  Po delu vazhnomu speshu ya v London, -
                  K pribyt'yu vashemu tam budet novost'.

                                  Klarens

                  CHto? CHto?

                                  Gloster

                            YA v Tauer! V Tauer!
                                 (Uhodit.)

                             Koroleva Margarita

                  Ned, milyj Ned! Zdes' mat' tvoya. Hot' slovo
                  Skazhi. Ne mozhesh'? Izvergi! Ubijcy!
                  Pronzivshij Cezarya ne prolil krovi,
                  Ne sdelal zla, ne zasluzhil huly
                  V sravnen'e s etim zverskim zlodeyan'em:
                  To muzh byl, a moj syn - pochti rebenok.
                  Muzhi ne vymeshchayut gnev na detyah.
                  Kak mne nazvat' vas? Vy gnusnej ubijc.
                  Net! Net! Ot rechi razorvetsya serdce:
                  CHto zh, budu govorit' - pust' razorvetsya.
                  Merzavcy! Lyudoedy! Myasniki!
                  Kakoj cvetok do sroka vy skosili!
                  U vas detej net, myasniki, ne to by
                  Vam mysl' o nih vnushila sostradan'e.
                  No esli suzhdeno imet' detej vam,
                  Puskaj ih umertvyat v rascvete yunom,
                  Kak vy sgubili princa, palachi!

                               Korol' |duard

                  Ubrat' ee! Tashchite proch' otsyuda!

                             Koroleva Margarita

                  Ne nado! Zdes' pokonchite so mnoj.
                  Syuda udar', - ubijce ya proshchu.
                  Ne hochesh' ty? Togda ubej ty, Klarens.

                                  Klarens

                  Klyanus', ne dam tebe takoj otrady.

                             Koroleva Margarita

                  Ispolni, dobryj Klarens! Milyj Klarens!

                                  Klarens

                  Il' ne slyhala klyatvy ty moej?

                             Koroleva Margarita

                  Da, no privyk ty klyatvy narushat'.
                  To greh byl, a teper' lish' milost' budet.
                  Ne hochesh' ty? Gde zh d'yavol'skij myasnik?
                  Gde bogomerzkij Richard? Richard, gde ty?
                  Kak milostynyu, ty tvorish' ubijstvo.
                  Ne progonyaesh' ty prosyashchih krovi.

                               Korol' |duard

                  Proch', ya skazal. Tashchite proch' ee.

                             Koroleva Margarita

                  Pust' budet s vami vsemi to, chto s princem!
                             (Ee uvodyat siloj.)

                               Korol' |duard

                  Gde Richard?

                                  Klarens

                  On speshno otbyl v London, gosudar';
                  Dolzhno byt', na krovavyj uzhin v Tauer.

                               Korol' |duard

                  On skor byvaet, chto-nibud' zadumav.
                  Teper' idemte. Zaplatit' soldatam
                  I raspustit', skazav spasibo. V London!
                  Uznaem, chto s lyubeznoj korolevoj.
                  Ona mne, verno, podarila syna.

                                  Uhodyat.




                         London. Komnata v Tauere.
     Korol' Genrih sidit s knigoj v rukah; pered nem komendant Tauera.
                              Vhodit Gloster.

                                  Gloster

                    Privet, milord, vam! Kak! Vy vse za knigoj?

                               Korol' Genrih

                    Da, dobryj lord... "Milord" - skazat' by nado.
                    L'stit' - greh, a slovom "dobryj" ya pol'stil.
                    Ved' "dobryj Gloster" ili "dobryj d'yavol" -
                    Odno i to zhe, i ravno nelepo.
                    Itak, oshibsya ya: ne "dobryj lord".

                                  Gloster
                                (komendantu)

                    Ostav'te nas; pogovorit' nam nado.

                             Komendant uhodit.

                               Korol' Genrih

                    Pastuh bespechnyj tak bezhit ot volka,
                    Tak podstavlyaet krotkaya ovca
                    Snachala sherst' pod nozh, potom i gorlo.
                    CHto za ubijstvo razygraet Roscij?

                                  Gloster

                    Vsegda v dushe prestupnoj - podozren'ya;
                    Vor prinimaet kazhdyj kust za strazhu.

                               Korol' Genrih

                    No ptice, pojmannoj v kustah odnazhdy,
                    Somnenie vnushaet kazhdyj kust;
                    YA zh, milogo ptenca otec neschastnyj,
                    Teper' togo pered soboyu vizhu,
                    Kem on primanen, shvachen i ubit.

                                  Gloster

                    Kakoj bezmozglyj duren' byl krityanin,
                    Uchivshij syna ptich'emu iskusstvu!
                    Tot, nesmotrya na kryl'ya, utonul.

                               Korol' Genrih

                    Da, ya - Dedal, moj bednyj syn - Ikar,
                    Otec zhe tvoj - Minos, nam put' presekshij;
                    To solnce, chto spalilo kryl'ya synu, -
                    Tvoj starshij brat |duard, a sam ty - more,
                    CH'i volny poglotili zhizn' ego.
                    Ubej menya oruzh'em, ne slovami!
                    Ohotnej primet grud' udar kinzhala,
                    CHem sluh moj - tvoj tragicheskij rasskaz.
                    Zachem prishel ty? Za moeyu zhizn'yu?

                                  Gloster

                    Il' prinyal ty menya za palacha?

                               Korol' Genrih

                    Gonitel' zlobnyj ty, v tom net somnen'ya.
                    Kogda ubijstvo zhertv nevinnyh - kazn',
                    To kto zhe, Gloster, ty, kak ne palach?

                                  Gloster

                    YA syna tvoego ubil za derzost'.

                               Korol' Genrih

                    Kogda b za derzost' pervuyu svoyu
                    Ty byl ubit, to ne ubil by princa.
                    I ya prorochu: mnogo tysyach teh,
                    Kto i krupicy straha moego
                    Teper' ne znayut, - mnogo skorbnyh starcev,
                    I vdov, i gor'ko plachushchih sirot,
                    Otcov, lishennyh synovej lyubimyh,
                    ZHen, o muzh'yah rydayushchih, detej,
                    Skorbyashchih o roditelej konchine, -
                    CHas tvoego rozhden'ya proklyanut.
                    Kogda rozhdalsya ty, sova krichala,
                    Bezvremen'e veshchaya, plakal filin,
                    Psy vyli, uragan krushil derev'ya,
                    Spustilsya na trubu zloveshchij voron,
                    I hor sorok nestrojno strekotal.
                    I mat' tvoya, hotya stradala bol'she,
                    CHem materi drugie, rodila
                    Sebe otrady men'she, chem dolzhna by, -
                    Besformennyj, urodlivyj komok,
                    Na plod takogo dreva nepohozhij.
                    S zubami ty rodilsya v znak togo,
                    CHto v mir prishel, chtoby terzat' lyudej.
                    I esli pravda, chto eshche slyhal ya,
                    Prishel ty...

                                  Gloster

                    Bol'she slushat' ne hochu.
                    Umri, prorok, svoej ne konchiv rechi!
                             (Zakalyvaet ego.)
                    Mne suzhdeno i eto bylo takzhe.

                               Korol' Genrih

                    ...Dlya mnozhestva drugih eshche ubijstv.
                    Menya pomiluj, bozhe, i ego!
                                 (Umiraet.)

                                  Gloster

                    Kak! L'etsya krov' Lankastera na zemlyu?
                    YA dumal, chto ona vzmetnetsya k nebu.
                    Kak plachet mech o smerti korolya!
                    Pust' l'yut vsegda rubinovye slezy
                    Vse, kto sulit paden'e domu Jorka!
                    Kogda hot' iskru zhizni sohranil ty, -
                    V ad, v ad stupaj i rasskazhi, chto ya
                            (snova pronzaet ego)
                    Tebya poslal tuda, chto ya ne znayu
                    Ni zhalosti, ni straha, ni lyubvi.
                    Da, pravda vse, chto Genrih govoril:
                    Ot materi svoej ya chasto slyshal,
                    CHto ya prishel na svet vpered nogami.
                    CHto zh, razve mne speshit' ne nadlezhalo,
                    CHtoby sgubit' lishivshego nas prav?
                    Divilas' babka, zhenshchiny krichali:
                    "Spasi, gospod'! On rodilsya s zubami!"
                    Takov ya byl, i eto oznachalo,
                    CHto budu ya rychat' i gryzt', kak pes.
                    Raz nebo mne dalo takoe telo,
                    Pust' ad i duh moj takzhe iskrivit.
                    Net brat'ev u menya - ne shozh ya s nimi;
                    I pust' lyubov', chto borody sedye
                    Zovut svyatoj, zhivet v serdcah lyudej,
                    Pohozhih drug na druga, - ne vo mne.
                    Odin ya. - Klarens, beregis': ty zastish'
                    Mne svet, - ya chernyj den' tebe gotovlyu.
                    YA bratu nashepchu takih prorochestv,
                    CHto stanet |duard za zhizn' strashit'sya;
                    CHtob strah unyat', tvoeyu smert'yu stanu.
                    I Genriha i princa net v zhivyh.
                    Sperva tebe, potom drugim chered.
                    Pust' nizok ya, no vvys' moj put' vedet.
                     (Obrashchayas' k telu korolya Genriha.)
                    Tvoj trup otsyuda uberu skorej;
                    Mne v radost' den' pogibeli tvoej.
                           (Uhodit, unosya telo.)




                          London. Pokoj vo dvorce.
              Korol' |duard sidit na trone; koroleva Elizaveta
                   s malen'kim princem na rukah; Klarens,
                         Gloster, Hestings i svita.


                               Korol' |duard

                    Vnov' my sidim na korolevskom trone,
                    CHto snova kuplen vrazheskoyu krov'yu.
                    Kakih vragov v rascvete ih gordyni
                    Skosili my, kak urozhaj osennij!
                    Tri Somerseta, trizhdy znamenityh
                    Neosporimoj rycarskoj otvagoj;
                    Dva slavnyh Klifforda - otec i syn;
                    I dva Nortemberlenda, - ne byvalo
                    Hrabrej bojcov na groznom pole bitvy;
                    Dva zlyh medvedya - Uorik s Monteg'yu,
                    CHto carstvennogo l'va skovali cep'yu
                    I revom zastavlyali les drozhat'.
                    Tak vse ugrozy ustranili my,
                    I stala nam podnozh'em bezopasnost'. -
                    Pribliz'sya, Bess, ya poceluyu syna. -
                    Ved' dlya tebya, moj Ned, otec i dyadi
                    V brone zimoyu provodili nochi;
                    Peshkom shagali v letnij znoj palyashchij
                    CHtob ty vladel svoej koronoj v mire
                    I nashih vseh trudov pozhal plody.

                                  Gloster
                                (v storonu)

                    Kogda umresh', ya zhatvu unichtozhu.
                    Ved' mne sejchas pochetu malo v mire.
                    Gorb dan mne, chtoby tyazhesti nosit';
                    Gruz podymu, il' on mne slomit spinu.
                    Ty - prolozhi mne put', a ty - ispolni.

                               Korol' |duard

                    Klarens i Gloster, vas proshu: lyubite
                    Suprugu nashu; pocelujte princa.

                                  Klarens

                    Dolg vernosti monarhu svoemu
                    Skreplyu, pocelovav v usta mladenca.

                             Koroleva Elizaveta

                    Spasibo, slavnyj Klarens; brat, spasibo.

                                  Gloster

                    Svoyu lyubov' k rodivshemu vas drevu
                    YA dokazhu, celuya plod ego.
                                (V storonu.)
                    Tak celoval uchitelya Iuda,
                    Skazav: "Privet!" - i zlo v dushe taya.

                               Korol' |duard

                    Venca svoih zhelanij ya dostig:
                    Pokoj v strane, lyubov' v serdcah u brat'ev.

                                  Klarens

                    Kak, gosudar', postupim s Margaritoj?
                    Ee otec Lyudoviku v zalog
                    Siciliyu s Ierusalimom otdal -
                    I vykup za nee oni prislali.

                               Korol' |duard

                    Ubrat' ee, vo Franciyu otpravit'?
                    CHto ostaetsya nam, kak ne predat'sya
                    Veselym zrelishcham i torzhestvam,
                    Kakie podobayut pri dvore?
                    Gremi, truba! Proshchajte, vse nevzgody!
                    Schastlivye nas ozhidayut gody.

                                  Uhodyat.





     Pered nami, po vsej veroyatnosti, samye  pervye  proizvedeniya  SHekspira.
Uzhe s konca XVIII veka issledovateli shodyatsya  v  tom,  chto  iz  vseh  p'es,
sostavlyayushchih  shekspirovskij   kanon,   tri   dramy,   izobrazhayushchie   sobytiya
carstvovaniya Genriha VI, byli napisany ranee drugih. No sozdany oni ne v toj
posledovatel'nosti, kotoraya sootvetstvuet hronologii  predstavlennyh  v  nih
sobytij. Snachala voznikla  vtoraya  chast'  (1590),  zatem  tret'ya  (1591)  i,
nakonec, ta p'esa, kotoraya stala pervoj chast'yu (1592) trilogii. Lish' v samoe
poslednee  vremya  stali  vydvigat'  predpolozhenie,  chto  pervaya  chast'  byla
napisana do vtoroj i tret'ej.
     Vopros o  posledovatel'nosti  napisaniya  chastej  trilogii  upiraetsya  v
drugoj vopros: byl li u SHekspira s  samogo  nachala  zamysel  sozdaniya  cikla
istoricheskih p'es, ili trilogiya sformirovalas' kak by  sama  soboj.  Na  eto
trudno  otvetit',  ibo  stol'  zhe  veroyatny  oba   predpolozheniya.   Konechno,
soblaznitel'no poverit' v to, chto vseob®emlyushchij um  SHekspira  uzhe  s  samogo
nachala stroil plan serii p'es, ohvatyvayushchih bol'shoj i vazhnyj period  istorii
Anglii. No ne menee estestvenno predpolozhit', chto, nachinaya  dramaturgicheskuyu
deyatel'nost', on snachala vybral  odnu  temu,  zatem,  ubedivshis'  v  uspehe,
razvil ee i dovel svoj cikl p'es snachala  do  ob®ema  trilogii,  a  zatem  i
tetralogii (vklyuchaya "Richarda III", neposredstvenno  primykayushchego  k  tret'ej
chasti "Genriha VI").
     Dlya publiki shekspirovskogo teatra kazhdaya iz sostavlyayushchih trilogiyu  p'es
sushchestvovala kak samostoyatel'noe dramaticheskoe proizvedenie, i oni stavilis'
porozn'. Bolee tesno svyazany drug s drugom vtoraya i tret'ya p'esy, pervaya  zhe
stoit ot nih osobnyakom, hotya syuzhetnye niti, svyazyvayushchie ih, protyanuty  mezhdu
vsemi chastyami cikla vplot' do "Richarda III".
     Osnovu kanonicheskogo teksta trilogii sostavlyaet tekst,  napechatannyj  v
posmertnom Sobranii sochinenii SHekspira v 1623 godu. Izdateli sobraniya Hemiig
i Kondell ne somnevalis' v prinadlezhnosti etih p'es  SHekspiru.  No  v  konce
XVIII veka avtoritetnejshij shekspiroved togo vremeni  |duard  Melok  vydvinul
polozhenie o tom, chto SHekspir ne byl avtorom trilogii.
     Melon ishodil prezhde vsego iz kriteriev  esteticheskih.  On  schital  eti
p'esy nedostojnymi pera avtora "Gamleta"" Svoyu  tochku  zreniya  on  popytalsya
obosnovat', opirayas' na ob®ektivnye dannye.  Glavnoj  oporoj  emu  posluzhilo
odno mesto v predsmertnom pamflete Roberta Grina "Na grosh uma, kuplennogo za
million raskayaniya" (1592). Obrashchayas' k sobrat'yam po  professii,  dramaturgam
Marlo, Pilyu, Neshu, Grin zaklinal ih ne doveryat' akteram. V  osobennosti  ego
vozmushchenie vyzvalo to, chto sredi poslednih zavelsya odin,  kogo  on  nazyvaet
"voronoj-vyskochkoj, ukrashayushchejsya nashimi per'yami".  |tot  akter  stal  pisat'
p'esy i, po slovam Grina,  "schitaet  sebya  edinstvennym  potryasatelem  sceny
(shakescene) v strane". Igra slov yasno pokazyvaet,  chto  Grin  imel  v  vidu
SHekspira. On pri etom parodiruet odnu stroku iz tret'ej chastya  "Genriha  VI"
("O serdce tigra v oblich'e zhenshchiny!") i sleduyushchim  obrazom  primenyaet  ee  k
SHekspiru:  "O  serdce  tigra  v  oblich'e  aktera!"  Melon   istolkoval   eto
vyskazyvanie Grina tak: SHekspir, mol, prisvoil sebe  chuzhuyu  p'esu  i  teper'
krasuetsya v chuzhih per'yah.
     Versiya o SHekspire-plagiatore prosushchestvovala po krajnej mere  stoletie.
Ej iskali i nahodili vsyacheskie podtverzhdeniya.
     Ukazyvalos'  na  nesovershenstvo  etih  p'es  po  sravneniyu  so   zrelym
tvorchestvom SHekspira. Otmechalis' stilevye i  frazeologicheskie  sovpadeniya  s
proizvedeniyami sovremennikov. No v osobennosti ispol'zovalos' dlya  otricaniya
avtorstva SHekspira sleduyushchee obstoyatel'stvo.
     V  1594  godu  byla  napechatana  p'esa,  nosivshaya prostrannoe nazvanie:
"Pervaya  chast'  vrazhdy  mezhdu  slavnymi  domami Jork i Lankaster, vklyuchayushchaya
smert'   dobrogo   gercoga  Hemfri,  izgnanie  i  smert'  gercoga  Seffolka,
tragicheskij  konec  gordogo  kardinala Uinchestera, izvestnoe vosstanie Dzheka
Keda  i  pervye  prityazaniya  gercoga  Jorkskogo na koronu". Soderzhanie p'esy
sootvetstvuet  vtoroj chasti "Genriha VI", no tekst sushchestvenno otlichaetsya ot
teksta F 1623 goda.
     |ta hronika imela prodolzhenie, opublikovannoe v 1595  godu:  "Pravdivaya
tragediya o Richarde,  gercoge  Jorkskom,  vklyuchayushchaya  smert'  dobrogo  korolya
Genriha VI". Ona sootvetstvuet po soderzhaniyu tret'ej chasti "Genriha VI".
     Znachitel'naya chast' shekspirovedov XIX veka schitala, chto eti dve  hroniki
prinadlezhat peru neizvestnogo predshestvennika SHekspira i chto oni-to budto by
posluzhili molodomu stretfordcu istochnikom  dlya  napisaniya  ego  p'es.  Inache
govorya, schitalos', chto eti p'esy SHekspir prisvoil sebe,  neskol'ko  podnoviv
tekst. Avtorami "Pervoj chasti vrazhdy mezhdu slavnymi domami Jork i Lankaster"
i "Pravdivoj tragedii Richarda, gercoga Jorkskogo", po mneniyu ryada  kritikov,
mogli byt' Marlo, Grin, Pil' ili Kid.
     Uzhe v XIX veke nekotorye avtoritetnye shekspirovedy  otvergali  vse  eti
predpolozheniya i priznavali SHekspira avtorom trilogii  "Genrih  VI".  V  1864
godu Tomas Kenni v svoem trude "ZHizn' i genij SHekspira" vyskazal mnenie, chto
dve hroniki, schitavshiesya doshekspirovskimi, predstavlyayut soboj ne  chto  inoe,
kak iskalechennye, "piratskie" izdaniya hronik samogo SHekspira. Togda  na  eto
vyskazyvanie ne  obratili  vnimaniya,  no  v  nashe  vremya,  kogda  tekstologi
ustanovili dejstvitel'no sushchestvovavshee delenie  prizhiznennyh  izdanij  p'es
SHekspira na tak nazyvaemye "horoshie" i "durnye" kvarto, tochka  zreniya  Kenni
poluchila podtverzhdenie. Piter Aleksander v 1924 godu dokazal, chto Kenni  byl
prav i chto nazvannye dve p'esy-hroniki  yavlyayutsya  ne  istochnikami  vtoroj  i
tret'ej chastej "Genriha VI", a ih "piratskimi", iskazhennymi variantami.
     Takim obrazom otpalo samoe "veskoe" dokazatel'stvo, kotorym operirovali
kritiki, otricavshie avtorstvo SHekspira. CHto kasaetsya otzyva Grina, to  smysl
ego ne tot, kakoj emu  pripisyval  Melon.  Delo  v  tom,  chto  pisanie  p'es
sostavlyalo professiyu literatorov, obladavshih  universitetskim  obrazovaniem.
To obstoyatel'stvo, chto sredi akterov zavelsya dramaturg, sochinyavshij p'esy  ne
huzhe "universitetskih umov", ne na shutku perepugalo ih. Grina  vozmushchalo  ne
to, chto SHekspir budto by prisvaival chuzhie p'esy, a  to,  chto  on  vtorgsya  v
chuzhuyu professiyu.
     CHto  kasaetsya  esteticheskih  i  stilevyh  kriteriev,  primenyavshihsya   v
dokazatel'stvo togo, chto SHekspir ne byl avtorom trilogii "Genrih VI", to oni
okazyvayutsya takzhe nesostoyatel'nymi.  Nesovershenstvo  p'es  vpolne  ob®yasnimo
molodost'yu avtora i ego neopytnost'yu. No dazhe pri vseh nedostatkah,  kotorye
mozhet obnaruzhit' v nih strogaya esteticheskaya kritika, oni napisany v obshchem na
urovne, sootvetstvuyushchem so, stoyaniyu anglijskoj dramy teh let.
     Nakonec,   stilevoe   shodstvo   i   frazeologicheskie   sovpadeniya    s
proizvedeniyami drugih dramaturgov takzhe  ne  mogut  sluzhit'  svidetel'stvami
protiv avtorstva SHekspira.  |to  yavlenie  estestvennoe,  vytekayushchee  kak  iz
edinstva stilevyh osobennostej gospodstvuyushchej dramaturgicheskoj shkoly, tak  i
iz  togo  neprelozhnogo   fakta,   chto   pisateli   cherpayut   leksicheskij   i
frazeologicheskij material iz razgovornoj rechi i literaturnogo yazyka epohi.
     Skrupuleznyj stilevoj analiz, rasshcheplyayushchij  proizvedeniya  na  otdel'nye
melkie elementy, imeet znachenie dlya resheniya chastnyh voprosov  hudozhestvennoj
formy. No pri etom ne sleduet upuskat' iz vidu celogo. A  rassmotrenie  dram
molodogo SHekspira v ih cel'nosti s nesomnennost'yu pokazyvaet,  chto  elementy
vneshnej  podrazhatel'nosti  v  nih  ne  tak  znachitel'ny,  kak   svoeobrazie,
otlichayushchee ih idejnuyu i  hudozhestvennuyu  napravlennost',  kotoraya  u  avtora
"Genriha VI" byla inoj, chem u dvuh vedushchih dramaturgov toj pory  -  Marlo  i
Grina, naibolee chasto nazyvaemyh vozmozhnymi avtorami trilogii.
     U Marlo v "|duarde II", kak i v drugih tragediyah, na pervom plane  byla
problema lichnosti. Istoriya sluzhila emu lish' fonom ili  povodom  dlya  resheniya
imenno etoj problemy, volnovavshej ego bolee, chem drugie voprosy,  vydvinutye
epohoj. Problema lichnosti ne stoit ni v odnoj iz p'es trilogii "Genrih  VI",
pafos kotoroj sostavlyaet skoree antiindividualizm.  SHekspir  zdes'  yavno  ne
sledoval Marlo. Ego tema-sud'ba gosudarstva v  celom.  V  etom  on  blizhe  k
Grinu, dlya kotorogo tozhe  byla  harakterna  postanovka  problem  obshchestva  i
gosudarstva. No Grin reshal ih v idillicheski patriarhal'nom  duhe:  korol'  i
narod ediny v bor'be protiv proizvola feodal'nyh baronov.
     SHekspiru chuzhdy idillicheskie tendencii Grina. Kakuyu by chast' trilogii my
ni  vzyali,  my  vidim  nechto   sovershenno   protivopolozhnoe:   raspad   vseh
patriarhal'nyh svyazej. V ego p'esah vassaly vosstayut protiv korolya, slugi  -
protiv gospod, narod - protiv feodalov.
     V istoricheskih dramah Grina byli znachitel'ny fol'klornye ("Dzhordzh Grin,
uekfildskij polevoj storozh") i romanticheskie elementy ("Iakov IV").  Istoriya
dlya nego vo mnogom pohozha na  legendu  ili  skazku.  Inache  smotrit  na  nee
SHekspir. Ona dlya nego - letopis' sudeb gosudarstva i naroda.
     Gosudarstvennost' - vot chto otlichaet istoricheskie dramy SHekspira uzhe  v
pervuyu   poru   ego   tvorchestva.   Ego   ishodnaya   poziciya    opredelyaetsya
obshchenacional'nymi interesami. I v  etom  smysle  dazhe  molodoj  SHekspir  byl
nacional'nym poetom v samom tochnom smysle slova.
     Nachalo dramaturgicheskoj  deyatel'nosti  SHekspira  sovpadaet  s  periodom
pod®ema nacional'nogo  samosoznaniya  anglijskogo  naroda.  |tot  pod®em  byl
obuslovlen  i  tem,   chto   zavershilsya   process   formirovaniya   anglijskoj
nacional'noj monarhii, i tem, chto gosudarstvo dolzhno bylo otstaivat' sebya  v
bor'be protiv feodal'no-katolicheskoj reakcii,  pytavshejsya,  glavnym  obrazom
izvne, navyazat' restavraciyu staryh poryadkov.  Razgrom  "Nepobedimoj  Armady"
(1588), poslannoj s etoj cel'yu  ispanskim  korolem  Filippom  II  k  beregam
Anglii, neobychajno stimuliroval nacional'nye patrioticheskie chuvstva naroda.
     No SHekspir soznaval ne tol'ko etot fakt. Ego prevoshodstvo  nad  Grinom
sostoyalo  v  tom,  chto  on  videl  ne  tol'ko  centrostremitel'nye,   no   i
centrobezhnye sily, dejstvovavshie v obshchestve, ne tol'ko stremlenie k prochnomu
gosudarstvennomu edinstvu, no i tendencii, vrazhdebnye  emu.  Nacional'noe  i
gosudarstvennoe edinstvo bylo  problematichnym.  Perezhitki  staryh  soslovnyh
antagonizmov    perepletalis'    s    narozhdayushchimisya    novymi    klassovymi
protivorechiyami.  Styazhatel'skie  stremleniya  vsyakogo   roda   -   i   prezhnie
dinasticheskie, famil'nye, osnovannye na  feodal'nyh  privilegiyah,  i  novye,
pokoivshiesya na bogatstve ili lichnyh prityazaniyah,  -  prevrashchali  obshchestvo  v
arenu nepreryvnoj i ozhestochennoj bor'by.
     Takova kartina, predstayushchaya pered nami v trilogii "Genrih VI". Razdory,
smuty i vojny sotryasayut stranu. Zdes' net zakonov i carit  odno  lish'  pravo
sil'nogo. V etoj anarhii i zaklyuchaetsya sut' tragedii, perezhivaemoj  Angliej.
Osnovnaya ideya trilogii, kak  i  vseh  ostal'nyh  p'es  SHekspira  iz  istorii
Anglii, - ideya neobhodimosti  nacional'nogo  edinstva,  kotoroe  mozhet  byt'
obespecheno krepkoj centralizovannoj vlast'yu, vozglavlyaemoj  korolem.  Imenno
etu poziciyu zanimali gumanisty  v  bor'be  protiv  vsego  togo,  chto  meshalo
osushchestvleniyu ih idealov obshchestvennoj garmonii. Na tom etape  takaya  poziciya
byla progressivnoj.
     SHekspir utverzhdaet svoyu ideyu cherez  raskrytie  togo  zla,  kakoe  nesut
obshchestvu i gosudarstvu  smuty  i  razdory.  Instinkt  podlinnogo  dramaturga
podskazal emu imenno takoe, dramaticheskoe voploshchenie idei.
     Hudozhestvennaya forma,  v  kotoruyu  SHekspir  oblek  svoi  zamysly,  byla
podgotovlena  predshestvuyushchim  razvitiem  dramy.   Anglijskij   teatr   |pohi
Vozrozhdeniya uzhe s pervyh shagov  sozdaet  osobyj  zhanr,  poluchivshij  nazvanie
p'es-hronik (chronicle  plays)  ili  istoricheskih  hronik  (histories).  Oni
predstavlyali soboj dramatizirovannye inscenirovki  istoricheskih  sobytij.  S
samogo  nachala  p'esy  etogo  tipa   imeli   yasno   vyrazhennyj   politicheski
tendencioznyj harakter. Proshloe v nih rassmatrivalos' kak politicheskij  urok
dlya sovremennosti. Osobye usloviya delali eto proshloe ne stol' otdalennym dlya
zritelej shekspirovskogo teatra. Formy gosudarstvennogo i obshchestvennogo  byta
feodal'noj epohi eshche daleko ne  byli  izzhity.  Esli  burzhuaznoe  razvitie  i
rodilo novye social'nye otnosheniya, to zachastuyu oni eshche otlivalis'  vneshne  v
staruyu formu. Oburzhuazivsheesya dvoryanstvo - dostatochno  pokazatel'nyj  primer
etogo.
     V zhanrovom otnoshenii p'esy-hroniki  ne  obladali  opredelennost'yu.  Dlya
mnogih iz nih bylo harakterno epicheskoe postroenie dejstviya. Takimi byli,  v
chastnosti, p'esy-hroniki, sostavivshie dannuyu trilogiyu. Vposledstvii  SHekspir
sdelaet opyt priblizit' hroniku k  tragedii  ("Richard  III",  "Richard  II"),
odnako epichnost' ostaetsya zakonom kompozicii bol'shinstva ego dram iz istorii
Anglii.
     Glavnym dlya molodogo dramaturga bylo nasytit' dejstvie  sobytiyami.  Oni
sleduyut  odno  za  drugim  s  kalejdoskopicheskim  raznoobraziem.   Iskusstvo
raskrytiya harakterov, otlichayushchee zreloe tvorchestvo SHekspira,  eshche  nahoditsya
zdes'  na  primitivnoj  stadii.   Personazhi   trilogii   sravnitel'no   malo
individualizirovany, haraktery ih odnostoronni,  oni  ne  razvivayutsya  pered
nami. Poka chto ih glavnoj chertoj ostaetsya  lish'  opredelennost'  stremlenij,
zaklyuchayushchihsya v bol'shinstve sluchaev v bor'be za utverzhdenie  sebya,  v  zhazhde
gospodstva nad drugimi, v mesti i t. p.  No  esli  psihologiya  shekspirovskih
geroev na etoj stadii eshche primitivna, to, vo vsyakom sluchae, ona dostoverna i
ne porazhaet neestestvennost'yu, kak eto neredko  sluchalos'  v  drame  na  toj
stadii ee razvitiya.
     Uzhe  v   etih   rannih   p'esah   skazyvaetsya   vazhnejshaya   osobennost'
shekspirovskoj dramaturgii - ee poetichnost'. Rechi dejstvuyushchih  lic  izobiluyut
yarkimi metaforami, krasochnymi sravneniyami, ibo geroi SHekspira, kak i sam on,
myslyat obrazami.  Odnako  p'esy  trilogii,  kak  i  vsya  rannyaya  dramaturgiya
SHekspira, harakterizuyutsya v stilevom otnoshenii tem, chto vse resursy obraznoj
rechi lish' ukrashayut ee, no eshche ne svyazany  stol'  organicheski  s  harakterom,
postupkami i dramaticheskoj ideej  proizvedeniya,  kak  eto  budet  u  zrelogo
SHekspira. Stoit tol'ko personazham kosnut'sya kakoj-libo temy, kak  totchas  zhe
rozhdayutsya  obrazy  i  rech'  ih  skladyvaetsya  iz  sravnenij  i  metafor,  ne
neobhodimyh dlya dejstviya, no zato  ukrashayushchih  kazhduyu  mysl',  vyskazyvaemuyu
imi. Mezhdu poeziej, perly kotoroj vstrechayutsya uzhe v etih  rannih  p'esah,  i
dejstviem net togo organicheskogo edinstva, kotoroe sostavit odno iz  glavnyh
dostoinstv  zreloj  dramaturgii  SHekspira.  Vmeste  s  tem  uzhe   zdes'   my
vstrechaemsya so specificheskim shekspirovskim  umeniem  chekanit'  vyrazitel'nye
poeticheskie opredeleniya, pridayushchie aforistichnost' yazyku ego dram.
     "O, kak vozradovalsya by doblestnyj Tolbot, groza francuzov, uznaj, chto,
prolezhav dvesti let v grobu, on snova oderzhivaet pobedy na scene,  a  gibel'
ego vyzyvaet slezy na glazah  po  men'shej  mere  u  desyati  tysyach  Zritelej,
kotorye, smotrya tragediyu v raznoe vremya, glyadya na tragika, voploshchayushchego  ego
lichnost', voobrazhayut, chto vidyat ego  samogo,  istochayushchego  krov'  iz  svezhih
ran",  -  tak  pisal  Tomas  Nesh  (1592)  o  vpechatlenii,  proizvedennom  na
sovremennikov pervoj chast'yu "Genriha VI".
     Dejstvitel'no, korol', imya kotorogo nosit p'esa, ne yavlyaetsya ee geroem.
V hronike voobshche net geroya, vokrug kotorogo stroilos' by  vse  dejstvie,  no
Tolbot yavlyaetsya personazhem, privlekayushchim naibol'shie simpatii.
     V ego lice SHekspirom predstavlen geroj epicheskogo tipa. Tolbot - rycar'
bez straha i upreka, dvizhimyj lyubov'yu k  rodnoj  strane,  slavu  kotoroj  on
stremitsya priumnozhit' svoimi podvigami.  On  odnovremenno  nositel'  drevnih
geroicheskih doblestej i zhivoe voploshchenie idei sluzheniya gosudarstvu.  Est'  v
Tolbote  cherta,  rodnyashchaya  ego  s  vityazyami  starinnyh  epicheskih  poem,  ne
otdelyavshih sebya ot naroda. V etom smysle Tolbot -  polnaya  protivopolozhnost'
geroyu-voitelyu tipa Tamerlana u Marlo, v kotorom preobladayushchim kachestvom bylo
ego  stremlenie  k  utverzhdeniyu  svoego  gospodstva  nad  mirom.  Tolbot   -
voploshchennoe  otricanie  individualizma  i  egoizma,  no   kak   takovoj   on
istoricheski mog byt' u SHekspira tol'ko nositelem patriarhal'noj tradicii.
     Sushchnost' ego geroizma prekrasno vyrazhena  v  toj  scene  (11,3),  kogda
grafinya Overnskaya zamanivaet ego v svoj zamok. Grafine,  torzhestvuyushchej,  chto
ej udalos' pojmat' Tolbota v lovushku i tem samym lishit' anglichan ih  glavnoj
sily, doblestnyj voin otvechaet, chto ona vidit ne Tolbota, a lish'  ten'  ego,
"maluyu toliku", a ves' on ne vmestilsya by pod krovlej zamka.
     Na trubnyj zov Tol bota otklikayutsya ego voiny, oni vtorgayutsya v  zamok,
i rycar' govorit grafine, ukazyvaya na nih: "Vot sushchnost' - ruki,  muskuly  i
sila".
     Da, sila Tolbota -  v  ego  edinstve  s  narodom  strany,  sostavlyayushchim
voinstvo. I v etom smysle on protivopostavlen SHekspirom ZHanne d'Ark.
     Izobrazhenie francuzskoj nacional'noj geroini v p'ese SHekspira vyzvalo u
mnogih pozdnejshih kritikov rezkoe osuzhdenie. Anglijskogo dramaturga obvinili
v tom,  chto  slepoj  nacionalizm  pomeshal  emu  uvidet'  ZHannu  vo  vsem  ee
geroicheskom  velichii.  No  upreki,   pred®yavlyaemye   SHekspiru,   istoricheski
neosnovatel'ny.  Mozhno  li  bylo  trebovat'  ot  nego   bol'shego,   chem   ot
sootechestvennikov Orleanskoj devy, szhegshih ee  na  kostre  kak  koldun'yu?  I
razve mog SHekspir uvidet' ZHannu d'Ark ne takoj, kakoj ona  byla  v  soznanii
anglijskogo naroda, voevavshego protiv Francii celoe stoletie? Takoj risovali
ZHannu d'Ark anglijskie hroniki, i sleduet udivlyat'sya  drugomu:  nesmotrya  na
vse predubezhdenie, ukorenivsheesya v Anglii protiv ZHanny d'Ark, SHekspir  nashel
kakie-to kraski, chtoby sdelat' ee obraz chelovechnym.  SHekspir  ne  otkazyvaet
ZHanne ni v hrabrosti, ni v ume, ni v  sposobnosti  vozglavlyat'  vojska.  Ona
fanatichno lyubit Franciyu, radi kotoroj gotova  pozhertvovat'  spaseniem  svoej
dushi. Svoim patriotizmom ZHanna umeet zazhech' drugih. Tak, ej udaetsya  vernut'
na  storonu   francuzov   peremetnuvshegosya   bylo   k   anglichanam   gercoga
Burgundskogo.
     Ne prihoditsya otricat' to, chto v p'ese SHekspira Tolbot  i  ZHanna  d'Ark
protivopostavleny drug drugu kak  dva  raznyh  voploshcheniya  voinstvennosti  i
geroizma. Odnako glavnyj akcent v etom  kontrastirovaiii  geroev  sdelan  ne
stol'ko na nacional'nyh, skol'ko na  social'no-eticheskih  kachestvah.  Tolbot
vsegda vzyvaet k luchshim pobuzhdeniyam svoih sootechestvennikov, togda kak ZHanna
igraet na ih egoizme, tshcheslaviya i drugih  podobnyh  kachestvah.  Simvolicheski
eto predstavleno v tom, chto ZHanna obrashchaetsya za pomoshch'yu k zlym duham (V, 3).
V etom voobshche sut' ee koldovstva, kotoroe sluzhit  allegoricheskim  vyrazheniem
togo, chto ZHanna opiraetsya na sily zla i t'my.
     No esli SHekspir  lishil  francuzskuyu  geroinyu  teh  dostoinstv,  kotorye
obessmertili ee, to on nadelil imi Todbota. |tot istoricheski sushchestvovavshij,
no maloprimechatel'nyj voin,  nichem  ne  otlichavshijsya  ot  drugih  anglijskih
feodalov, prevrashchen SHekspirom v  ideal'nogo  narodnogo  geroya.  Nadeliv  ego
patriotizmom,   samootverzhennost'yu,   vysokim   soznaniem   dolga,   SHekspir
protivopostavil Tolbota ne tol'ko francuzskoj voitel'nice, no  i  anglijskim
feodalam.
     Esli francuzskij lager'  predstavlen  v  p'ese  kak  sborishche  hishchnyh  i
sebyalyubivyh dvoryan, to i anglichane, za isklyucheniem Tolbota i  ego  syna,  da
eshche slabovol'nogo Genriha VI, vyglyadyat ne luchshe. Nad eshche ne ostyvshim  trupom
Genriha V voznikaet  ssora  lorda-protektora  Hemfri  Glostera  s  episkopom
Uinchesterskim. V to vremya kak oni boryutsya mezhdu soboj za  vlast',  voznikaet
eshche bolee  strashnaya  mezhdousobica  obrazuyutsya  partii  Aloj  i  Bedoj  rozy.
Korystnye interesy feodalov berut verh nad ih dolgom po otnosheniyu k nacii  i
gosudarstvu: Somerset ostavlyaet Tolbota  bez  podderzhki,  i  tot  geroicheski
pogibaet v neravnom boyu protiv francuzov.
     Dostojno, v oreole muchenichestva i  geroizma  umiraet  Tolbot,  pozornoj
kazni predayut ZHannu d'Ark. No deva, bezuspeshno pytavshayasya smyagchit' palachej i
vymolyat' sebe spasenie, proklinaet pobeditelej, prizyvaya na  ih  golovy  vse
uzhasy mraka, razrusheniya i smerti. I zritel' shekspirovskogo teatra znal,  chto
oznachalo eto proklyatie:  ono  bylo  prorochestvom  o  krovavoj  mezhdousobice,
nachalo kotoroj izobrazheno v etoj p'ese.
     Scena  v  sadu  okolo  Tauera,  kogda  glavari  vrazhduyushchih  korolevskih
semejstv sryvayut cvety, - Lankaster kraevuyu rozu, Jork beluyu rozu,  -  stala
hrestomatijnoj. No v istorii o nej nichego net. |to odna iz  teh  poeticheskih
fantazij  SHekspira,  udivitel'no  ugadyvayushchego  duh   proshlogo,   pridayushchego
naglyadnost' i vyrazitel'nost' tomu, chto  v  nauke  ostaetsya  abstrakciej.  U
SHekspira geral'dicheskaya metafora oblekaetsya hudozhestvennoj plot'yu.
     Obshchie kontury istoricheskih sobytij peredany SHekspirom v sootvetstvii  s
ego istochnikami-hronikami Holla i Holinsheda. Sledya za  chem,  kak  pod  perom
molodogo dramaturga epicheskoe povestvovanie preobrazhaetsya v  cep'  epizodov,
ostrokonfliktnyh   po   svoemu   harakteru,   my   vidim   nekotorye   cherty
zarozhdayushchegosya masterstva istoricheskoj dramy u SHekspira, kotoryj uzhe  zdes',
v odnoj iz  pervyh  svoih  p'es,  proyavil  dar  zhivosti  i  dejstvennosti  v
vosproizvedenii proshlogo:

                                 ...Pechal'no vremya nashe.
                    Zadushena zdes' doblest' chestolyub'em,
                    I miloserd'e izgnano vrazhdoyu;
                    Povsyudu zlye kozni i intrigi;
                    Net spravedlivosti v strane rodnoj.

     |ti slova Glostera (III, 1)  vyrazhayut  central'nuyu  ideyu  vtoroj  p'esy
trilogii. Vneshnij konflikt  -  vojna  s  Franciej  -  zdes'  ustupaet  mesto
izobrazheniyu vnutrennih smut. Vrazhda mezhdu dinastiyami  Lankasterov  i  Jorkov
pererastaet  v  mezhdousobnuyu  vojnu.   Pered   nami   kartina   gosudarstva,
razdiraemogo bor'boj hishchnicheskih stremlenij. Mezhdu feodal'nymi baronami idet
vojna ne na zhizn', a nasmert'. Oni ne brezgayut  nikakimi  sredstvami,  chtoby
unichtozhit' sopernikov" Kovarnye intrigi, zlobnye navety, tajnye  ubijstva  i
otkrytye kozni-vse pushcheno v hod  lordami,  kotorye  oderzhimy  chestolyubiem  i
zhazhdoj vlasti.
     Lish' odin iz vsej carstvennoj znati - "dobryj gercog Hemfri" Gloster  -
protivostoit etomu razgulu hishchnicheskogo individualizma i  feodal'noj  spesi.
Podobno tomu kak v  pervoj  chasti  Tolbot  voploshchal  ideal  samootverzhennogo
patriotizma, tak Gloster v etoj p'ese vyrazhaet ideal beskorystnogo  sluzheniya
gosudarstvu.  Odinokij  sredi  bushuyushchego  morya  krovavyh  intrig  dvora,  on
pol'zuetsya  lyubov'yu  naroda,  kotoryj  vidit  v  nem  zashchitnika   zakona   i
spravedlivosti. No Gloster vse zhe feodal, i emu dazhe ne  prihodit  v  golovu
operet'sya na podderzhku naroda radi utverzhdeniya mira i poryadka, togda kak ego
protivniki gotovy pribegnut' k lyubomu sredstvu, vplot'  do  ispol'zovaniya  v
svoih celyah naroda, kotoryj oni prezirayut.
     Blagorodstvo Glostera, ego iskrennee zakonoposlushanie  raskryvayutsya  ne
tol'ko v kontraste s anarhicheskim svoevoliem  feodal'nyh  baronov,  no  i  v
sopostavlenii s chestolyubiem ego zheny, mechtayushchej o korone. V oblike gercogini
Gloster netrudno uvidet' pervyj nabrosok haraktera, kotoryj predstanet pered
nami vposledstvii v ledi Makbet. Zdes' est'  dazhe  ved'my-predskazatel'nicy,
pravda, ne stol' poetichnye i simvolichnye, kak v pozdnejshej tragedii; k  tomu
zhe oni vozbuzhdayut chestolyubie zheny, a ne muzha i  delayut  eto  ne  po  veleniyu
tainstvennoj  Sud'by,  a  podoslannye  korolevoj,  zadumavshej  sgubit'  svoyu
nadmennuyu sopernicu. Dlya Glostera zakon vyshe dazhe ego lyubvi k  zhene.  Uznav,
chto ona osuzhdena za to,  chto  pribegla  k  pomoshchi  koldovstva,  on  priznaet
prigovor spravedlivym. No chestnost' i zakonoposlushanie ni k chemu v etom mire
bezzakoniya, i Gloster pogibaet? stav zhertvoj koznej ego vragov.
     Govorya, chto Gloster odinok, my ne  zabyli  o  korole  Genrihe  VI.  On,
pravda, tozhe pryamodushen i bezzloben, no, predannyj molitvam i  postam,  etot
nabozhnyj monarh okazyvaetsya  igrushkoj  v  rukah  svoej?  vlastolyubivoj  zheny
Margarity i ee lyubovnika Seffolka. Beda gosudarstva v  tom  i  sostoit,  chto
korol' - chelovek bessil'nyj i nesposoben vzyat' v uzdu nepokornyh baronov. On
ne v sostoyanii vosprepyatstvovat' gibeli edinstvennogo iz svoih priblizhennyh,
iskrenno predannogo emu, - Glostera.
     Bol'shaya tragediya, perezhivaemaya gosudarstvom, skladyvaetsya iz neskol'kih
lichnyh tragedij,  soputstvuyushchih  sud'be  razlichnyh  deyatelej  etoj  obshirnoj
istoricheskoj dramy. Gibnet chestnyj Gloster, no pogibaet i ego vrag  kardinal
Bofort (on  zhe  episkop  Uinchesterskij  v  pervoj  chasti  trilogii).  Prelat
umiraet, ne dobivshis' udovletvoreniya svoih  chestolyubivyh  stremlenij,  i  na
smertnom lozhe  s  ust  etogo  sluzhitelya  cerkvi  sryvayutsya  bogohul'stvennye
proklyatiya. Pogibaet i vlastolyubivyj Seffolk. On uzhe byl u celi:  ego  lyubila
koroleva, a ee vlast' davala emu vozmozhnost' vershit' sud'by strany. No nuzhno
bylo ustranit' poslednee prepyatstvie - Glostera, i ubijstvo dobrogo  gercoga
okazalos' rokovym dlya Seffolka. Narod  potreboval  iskupitel'noj  zhertvy  za
svoego lyubimca, i Seffolk byl izgnan.  On  pal  besslavno  ot  ruk  piratov.
Gercoginya Gloster, mechtavshaya o korone i uzhe videvshaya  ee  v  svoih  snah  na
golove, podvergaetsya unizitel'noj kazni. Nakonec, myatezhnyj  samozvanec  Dzhek
Ked, dostignuv Londona na grebne narodnogo vosstaniya, okazyvaetsya  pokinutym
svoimi prezhnimi soratnikami i pogibaet zhalkoj smert'yu.
     Tak odnogo za drugim - i pravogo i vinovatogo - nastigaet gibel', ibo v
etom haose carit smert'. No glavnym stradal'cem yavlyaetsya ne kto-libo iz etih
gibnushchih lyudej, a gosudarstvo. Smert' bol'shinstva iz nih, isklyuchaya Glostera,
yavlyaetsya zasluzhennym vozmezdiem za to, chto svoi interesy oni postavili  vyshe
zabot o blage strany. Dazhe interesy celogo sosloviya, v glazah  SHekspira,  ne
mogut byt' postavleny vyshe obshchih celej i zadach gosudarstva.
     Kak ni dramatichno izobrazhenie otdel'nyh  lichnyh  sudeb  v  etoj  p'ese,
soderzhashchej v zarodyshe tragicheskie motivy i "Makbeta" (gercoginya Gloster),  i
"Antoniya i Kleopatry" (Seffolk i Margarita),  i  nekotoryh  drugih  tragedij
SHekspira,  naibol'shee  znachenie  imeet  to,  chto   SHekspir   rasshiril   pole
istoricheskoj dramy, vyvedya na scenu narod. Uzhe v etoj rannej p'ese  SHekspira
my vstrechaemsya s tem, chto istoriya rassmatrivaetsya dramaturgom ne tol'ko  kak
poprishche deyanij vydayushchihsya lichnostej, no i kak  arena  social'noj  bor'by,  v
kotoroj uchastvuyut  massy  prostyh  lyudej,  sostavlyayushchih  neprivilegirovannuyu
chast' obshchestva. Uzhe sam po sebe etot  fakt  yavlyaetsya  lishnim  svidetel'stvom
avtorstva SHekspira,  ibo  on  soglasuetsya  s  tem  raskrytiem  istoricheskogo
processa,  kakoe  my  nahodim  v  zrelyh  i   neosparivaemyh   proizvedeniyah
dramaturga. No ne tol'ko eto: traktovka naroda vo vtoroj chasti "Genriha VI",
v sushchnosti, edina s toj, kotoraya daetsya SHekspirom v "Richarde III",  "Genrihe
V", "YUlii Cezare", "Gamlete" i "Koriolane".
     O narode u SHekspira napisano mnogo, i mnogo nevernogo, glavnym  obrazom
po prichine  neistoricheskogo  podhoda  k  etomu  voprosu.  V  chastnosti,  eto
otnositsya k znamenitym scenam vosstaniya Dzheka Keda vo vtoroj chasti  trilogii
"Genrih VI".
     SHekspira  uprekali  v  tom,  chto  on  vrazhdebno  otnosilsya  k   narodu.
Proyavlenie  etogo  videli  v  pokaze  im  anarhicheskih  dejstvij  tolpy,  ee
nekul'turnosti i, kak govorili, bescel'noj zhestokosti. Sceny vosstaniya Dzheka
Keda tolkovalis' kak vyrazhenie aristokratizma SHekspira.
     Neverno eto prezhde vsego potomu, chto aristokratiya v dannoj p'ese, kak i
v drugih hronikah, predstaet otnyud' ne v bolee blagopriyatnom osveshchenii,  chem
narod. Nel'zya skazat', chto  vse  eti  Seffolki,  Boforty,  Somersety,  Jorki
nravstvenno prevoshodyat prostyh lyudej. I te i  drugie  odinakovo  neposlushny
zakonu, stremyas' k udovletvoreniyu svoih interesov. Vernee zdes'  podcherknut'
inoe, a imenno to, chto SHekspir gluboko pochuvstvoval social'nye korni bor'by,
proishodivshej v obshchestve. U kazhdogo sosloviya est' soznanie svoih  interesov,
i imenno eto dvizhet im. Podobno tomu kak SHekspir tochno otrazil styazhatel'skie
stremleniya  feodal'nyh  baronov,  tak  zhe  pokazal   on   i   zhazhdu   naroda
udovletvorit' svoi pervejshie material'nye potrebnosti.
     Priglyadimsya vnimatel'no k narodnomu vosstaniyu, izobrazhennomu  v  p'ese.
CHestolyubivyj Jork, poslannyj svoimi sopernikami v  Irlandiyu  dlya  podavleniya
myatezha, pridumyvaet sposob, chtoby vernut'sya v Angliyu. Sredi svoih soldat  on
imeet predannogo cheloveka, kotoromu poruchaet  podnyat'  narodnyj  bunt.  Jork
rasschityvaet na to, chto strah pered vosstavshimi krest'yanami  pobudit  vragov
vyzvat' ego dlya usmireniya buntovshchikov. Pervoe, chto  sleduet  otmetit':  Jork
ponimaet, naskol'ko nakipelo nedovol'stvo naroda feodal'nym rezhimom.
     Kogda  Dzhek  Ked  vydaet  sebya  za  grafa  Mortimera i zayavlyaet o svoih
prityazaniyah  na koronu, sredi naroda nahodyatsya lyudi, otlichno ponimayushchie, chto
on  samozvanec, no eto ne meshaet im posledovat' za Kedom. Narodu bezrazlichen
povod,  no  emu  nuzhen  vozhd'  i vazhna c_e_l_' vosstaniya. CHego zhelaet narod,
Dzheku  Kedu  otlichno izvestno, i on provozglashaet eto svoej programmoj: "Tak
bud'te  zhe  hrabry,  potomu  chto nachal'nik vash hrabr i klyanetsya izmenit' vse
poryadki.  V  Anglii  budut  prodavat'  sem' polupensovyh bulok za odin pens;
kruzhka  piva  budet  v  desyat' mer, a ne v tri; i ya ob®yavlyayu gosudarstvennoj
izmenoj potreblenie legkogo piva. Vse v korolevstve budet obshchim... A kogda ya
stanu korolem - a ya im stanu... - deneg togda ne budet vovse; vse budut pit'
i  est'  na  moj schet; i ya vseh naryazhu v odinakovuyu odezhdu, chtoby vse ladili
mezhdu  soboj,  kak  brat'ya,  i  pochitali menya, kak svoego gosudarya" (IV, 2).
Vojdya pobeditelem v London, Dzhek Ked provozglashaet: "Otnyne vse budet obshchim"
(IV, 7).
     Porazitel'na ta tochnost', s  kakoj  SHekspir  raskryvaet  dejstvitel'nye
social'nye stremleniya naroda. Sozdavaya etot epizod, dramaturg sochetal v  nem
cherty dvuh narodnyh  vosstanij:  Dzheka  Strou  i  Roberta  Keta.  Vosstanie,
podnyatoe po naushcheniyu  Jorka,  bylo  takticheskim  hodom  etogo  chestolyubivogo
feodal'nogo barona v bor'be za svoi prityazaniya na prestol. SHekspir,  odnako,
pridal etomu epizodu bolee glubokij smysl. Esli  Dzhek  Ked  i  dejstvoval  v
interesah Jorka, to krest'yane presledovali  inye  celi:  oni  v  samom  dele
boryutsya za svoi interesy. Programma, kotoruyu  izlagaet  Dzhek  Ked,  otrazhaet
stremlenie krest'yanskih mass k  social'noj  spravedlivosti.  V  nej  vyrazhen
ideal uravnitel'nogo  kommunizma.  Srednevekovye  hroniki  Anglii  sohranili
teksty lozungov i proklamacij krest'yanskih vosstanij toj |pohi.  To,  o  chem
govorit Dzhek Ked, mestami pochti  doslovnoe  povtorenie  proklamacii  Roberta
Keta,  prizyvavshego  k  ustanovleniyu  obshchnosti  imushchestva   i   primitivnogo
ravenstva. Takim obrazom, SHekspir zdes'  otrazil  dejstvitel'nye  stremleniya
naroda, zhazhdavshego zameny  feodal'noj  ekspluatacii  stroem,  osnovannym  na
spravedlivosti.
     |pizody  vosstaniya,   podavshie   povod   dlya   obvineniya   SHekspira   v
antidemokratizme, v dejstvitel'nosti svidetel'stvuyut o tom, chto dramaturg  s
bol'shoj realisticheskoj pravdivost'yu otrazil harakternye  cherty  krest'yanskih
vosstanij srednevekov'ya.  Estestvenno,  chto  narodnyj  bunt  prinimal  formu
stihijnyh  dejstvij.  Ne  menee  estestvenna  i  ta  mstitel'nost',  kotoruyu
proyavili vosstavshie krest'yane po otnosheniyu k svoim ugnetatelyam. SHekspir  eto
i pokazal. Ponyatno,  chto  reakcionnye  burzhuaznye  kritiki  smotryat  na  eti
epizody v drame SHekspira glazami lyudej  gospodstvuyushchego  klassa  i  vidyat  v
dejstviyah myatezhnyh krest'yan tol'ko razgul anarhicheskoj stihii. My smotrim na
eto glazami  ob®ektivnyh  istorikov,  i  dlya  nas  ochevidno,  chto  dejstviya,
kazhushchiesya bezzakonnymi, na dele vyrazhayut spravedlivyj gnev naroda.
     Vosstavshie krest'yane veshayut chetemskogo klerka za to, chto on gramoten  i
umeet podpisat' svoe imya bukvami, a ne "kakim-nibud' znakom, kak vse  dobrye
chestnye lyudi". Nenavist' vosstavshih krest'yan k gramotnosti  ponyatna,  ibo  i
ona sluzhila sredstvom v rukah ekspluatatorov protiv naroda. Podatnye spiski,
sudebnye povestki, nespravedlivye  prigovory  -  v  takom  vide  predstavala
pis'mennost' pered krest'yanami. Vot pochemu oni tak vrazhdebno otnosyatsya  i  k
feodal'noj "zakonnosti". Dzhek Ked vyrazhaet to, chto dumali  krest'yane,  kogda
on zayavlyaet lordu Seyu: "Ty postavil mirovyh sudej, chtoby oni volokli na  sud
bednyakov po takim delam, kakih im i ponyat' ne pod silu. Malo togo, ty  sazhal
ih v tyur'my, a esli oni ne umeli chitat' - veshal ih. A mezhdu tem  oni  tol'ko
potomu i byli dostojny zhizni". I tot zhe Ked zadaet  lordu  Seyu  vopros:  "Ty
ezdish' na loshadi, pokrytoj poponoj, ved'  pravda?"  Na  nedoumenie  znatnogo
lorda, kotoryj ne vidit v etom nichego prestupnogo, Dzhek  Ked  otvechaet:  "Ne
delo eto - prikryvat' svoyu loshad' plashchom, kogda lyudi pochestnee tebya hodyat  v
shtanah i kurtkah" (IV, 7).
     Kartina narodnogo vosstaniya,  sozdannaya  SHekspirom,  peredaet  tipichnye
cherty   krest'yanskih   volnenij   epohi   srednevekov'ya:   protest    protiv
nespravedlivostej   ekonomicheskoj   i   politicheskoj   sistemy   feodalizma,
stremlenie k social'nomu ravenstvu, nenavist' k ugnetatelyam i  ih  kul'ture,
plebejskie metody raspravy s ekspluatatorami.
     SHekspir  videl  ne  tol'ko  silu,  no  i  slabost'  narodnyh   dvizhenij
srednevekov'ya.  On  pokazyvaet  neustojchivost'   vosstavshih   krest'yan,   ih
podatlivost'  na  ugovory  i  veru  v  dobrotu  monarha.   Polna   glubokogo
tragicheskogo smysla  scena,  kogda  Klifford  ugovarivaet  krest'yan  slozhit'
oruzhie, a Dzhek Ked prizyvaet ih ne smiryat'sya (IV, 8). |tot epizod napominaet
znamenituyu scenu na  forume  v  "YUlii  Cezare".  Kedu  ne  udaetsya  uderzhat'
krest'yan. Lzhivaya demagogiya Klifforda prinimaetsya imi za  chistuyu  monetu.  On
vzyvaet k ih patriotizmu i soblaznyaet vygodami ot pobed nad francuzami. Dzhek
Ked s gorech'yu konstatiruet, chto tolpa s udivitel'noj legkost'yu peremetnulas'
na storonu korolya i lordov.
     Ostavshis' v odinochestve. Ked pytaetsya skryt'sya. Obraz etogo avantyurista
obrisovan SHekspirom ves'ma vyrazitel'no. Hotya  v  usta  Keda  vlozheny  rechi,
vyrazhayushchie dejstvitel'nye nuzhdy i stremleniya naroda, sam on  otnyud'  ne  byl
iskrennim zashchitnikom interesov krest'yan, ch'e nedovol'stvo ispol'zovalos'  im
kak v interesah ego pokrovitelya Jorka, tak i  dlya  sobstvennogo  vozvysheniya.
Teper', kogda narod ego pokinul. Ked besslavno pogibaet.
     Melkij pomeshchik, skvajr Ajden (IV, 10), personazh epizodicheskij, yavlyaetsya
nositelem patriarhal'nyh dobrodetelej, i imenno  on  osushchestvlyaet  vozmezdie
Kedu za tu smutu, kotoruyu tot vnes,  podnyav  narod  na  vosstanie.  No  etot
kentskij skvajr - figura ne stol'ko real'naya, skol'ko ideal'naya. Ibo  mir  i
poryadok, vo imya kotorogo on ubivaet Dzheka Keda, v gosudarstve ne sushchestvuyut.
On prinosit korolyu otrublennuyu golovu  Keda,  naivno  dumaya,  chto  unichtozhil
istochnik smut v korolevstve. No tut zhe pri nem proishodit ssora  storonnikov
Lankasterskogo i Jorkskogo  domov,  a  zatem  s  katastroficheskoj  bystrotoj
nachinaet  razvertyvat'sya  bor'ba   mezhdu   dvumya   dinasticheskimi   vetvyami,
sopernichayushchimi v svoih prityazaniyah na prestol"
     Vtoraya chast' trilogii "Genrih VI"  zavershaetsya  ne  obychnym  dlya  dramy
finalom-pobedoj ili primireniem, - a, naoborot, vzryvom vrazhdy  i  nenavisti
mezhdu protivnikami, i eto  predveshchaet  tu  zhestokuyu  krovoprolitnuyu  bor'bu,
kotoraya sostavit soderzhanie sleduyushchej chasti.
     Tret'ya chast' trilogii perenosit nas v samyj razgar vojny Aloj  i  Beloj
rozy. SHekspir, sleduya povestvovaniyu  Holla  i  Holinsheda,  otobral  naibolee
vyrazitel'nye epizody krovavoj vrazhdy mezhdu Lankasterskim i Jorkskim domami.
Bolee chem v pervoj i vtoroj chastyah,  dramatizm  zdes'  imeet  chisto  vneshnij
harakter. Slovesnye shvatki smenyayutsya poedinkami na mechah, vragi  besposhchadno
srazhayutsya drug s drugom, i krov' l'etsya potokom. Jorki i Lankastery  kak  by
sostyazayutsya v zhestokosti, dostigayushchej kul'minacii v dvuh epizodah.  Klifford
ubivaet bezzashchitnogo yunogo Retlenda,  a  koroleva  Margarita,  poizdevavshis'
snachala, prikanchivaet Richarda Jorka,  syn  kotorogo  mstit  za  eto,  ubivaya
Genriha VI. Bor'ba idet s peremennym uspehom. Snachala Jorku udaetsya  sognat'
s prestola Genriha VI, zatem lankasterskaya partiya vozvrashchaetsya k vlasti,  i,
nakonec, uzhe posle gibeli Richarda Jorka ego synov'ya oderzhivayut pobedu.
     V etom  krugovorote  krovavoj  bor'by  vydelyaetsya  lichnost'  odnogo  iz
feodalov - "delatelya korolej" Uorika. Snachala on podderzhivaet Beluyu rozu,  i
pri ego sodejstvii Richard Jork dostigaet trona, no zatem  obida,  nanesennaya
emu,  pobuzhdaet  ego  stat'  storonnikom  Aloj  rozy,   i   on   sodejstvuet
vosstanovleniyu na prestole Genriha  VI.  No  i  sam  "delatel'  korolej"  ne
izbegaet prevratnostej vojny. On gibnet, i s ego smert'yu  partiya  Aloj  rozy
terpit porazhenie.
     Uorik ne edinstvennyj predstavitel'  zhestokoj  sily  feodal'noj  znati.
Pochti vse  znachitel'nye  personazhi  p'esy  otlichayutsya  energiej,  muzhestvom,
celeustremlennost'yu i besposhchadnost'yu v  bor'be.  Takoz  Richard  Jork,  glava
Beloj rozy, takovy ego synov'ya |duard i gorbun Richard, a  v  protivopolozhnom
lagere - Klifford i koroleva Margarita - "serdce tigra v  oblich'e  zhenshchiny",
vozglavlyayushchaya partiyu Aloj rozy. Imenno ona, a ne ee slabovol'nyj muzh  Genrih
VI vozglavlyaet lankasterskij lager'.
     Korol' Genrih VI, kak i v predydushchih chastyah trilogii,  zdes'  predstaet
chelovekom  nabozhnym,  mirolyubivym  i  sovershenno  bessil'nym   sovladat'   s
nepokornymi feodalami. Hotya on i  yavlyaetsya  kak  by  znamenem  lankasterskoj
partii, no ego zhe storonniki smotryat na nego kak na pomehu i vo vremya  odnoj
iz bitv progonyayut ego s polya srazheniya.
     V  otdalenii  ot  polya  bitvy,  sidya  na  holme,  Genrih  VI  predaetsya
razmyshleniyam. On mechtaet o tihoj, mirnoj zhizni  i  zhaleet,  chto  ne  rodilsya
bednym pastuhom (II, 5).
     Idillicheskie razmyshleniya korolya  preryvayutsya  allegoricheskim  |pizodom.
Snachala s polya bitvy prihodit soldat, vlacha za  soboj  trup  ubitogo  vraga,
kotorogo on sobiraetsya ograbit', i uznaet v nem sobstvennogo otca,  a  zatem
poyavlyaetsya soldat, ubivshij v bitve svoego syna.
     Genrih VI, s pechal'yu  vzirayushchij  na  krovoprolitie,  proiznosit  slova,
polnye glubokogo smysla. On kak by podvodit itog vsemu svoemu carstvovaniyu:

                      O dni krovavye! O vid plachevnyj!
                      Kogda voyuyut l'vy iz-za peshcher,
                      Ot ih vrazhdy bednyagi-ovcy terpyat (II, 5).

     ZHanr  hroniki,  vzyatyj  v  celom,  otlichalsya  tem,   chto   abstraktnomu
izobrazheniyu dobra i zla v srednevekovyh moralite protivopostavil  konkretnoe
izobrazhenie lic i sobytij. V scene, o kotoroj my govorim, SHekspir vernulsya k
metodu allegorii, prisushchemu moralite, dlya togo chtoby podcherknut'  obobshchayushchee
znachenie epizoda. No  v  ostal'nom  dramaturg  ostaetsya  na  pochve  real'nyh
sobytij, svyazannyh s dinasticheskoj bor'boj.
     V finale hroniki namechaetsya novaya tema,  svyazyvayushchaya  ee  so  sleduyushchej
p'esoj.  Nachinaet  vydvigat'sya  figura  syna  gercoga  Jorkskogo  -  Richarda
Glostera, vposledstvii  korolya  Richarda  III.  Richard  ubivaet  Genriha  VI,
kotoryj pered smert'yu  govorit  v  lico  palachu  o  neischislimyh  bedstviyah,
kotorye tot prineset narodu i strane svoej zhestokost'yu.  A  Richard,  pronziv
mechom Genriha VI, predaetsya myslyam o svoem budushchem, i v ego rechi  zvuchat  te
zhe motivy, kotorye my uslyshim v pervom monologe poslednej p'esy tetralogii -
"Richarde III". On priznaet, chto v dushe ego "net mesta ni zhalosti, ni strahu,
ni lyubvi". Priroda, sozdav ego urodom,  lishila  radostej  lyubvi,  i  u  nego
ostaetsya odna cel' v zhizni - vlast', k kotoroj on pojdet, shagaya cherez  trupy
sobstvennyh brat'ev (II, 6).
     Podlinno tragicheskoj ironiej napolnen final hroniki. Starshij iz synovej
ubitogo Jorka, korol' |duard, torzhestvuet pobedu: "...snova my na anglijskom
prestole, iskuplennom pogibel'yu vragov". Belaya roza  pobedila,  no  odin  iz
pobeditelej, Richard Gloster, klyanetsya "isportit' etu zhatvu".  Novyj  korol',
|duard, prizyvaet brat'ev Klarensa i Glostera pocelovat' ego  novorozhdennogo
syna i naslednika, i gorbatyj Richard, prikladyvayas' ustami k mladencu, svoej
budushchej zhertve, shepchet pro sebya: "Tak celoval Iuda...".
     Torzhestvo Jorkskogo doma mnimoe.  CHerv'  mezhdousobicy  podtachivaet  uzhe
samuyu sem'yu pobeditelej. Zritel'  shekspirovskogo  teatra  znal,  chto  mir  v
strane ne nastupil i  eshche  predstoit  dolgaya  krovavaya  bor'ba,  prezhde  chem
utverditsya poryadok. No perspektiva zamirennoj, edinoj Anglii videlas' avtoru
i zritelyam uzhe v etoj p'ese, v chisle  dejstvuyushchih  lic  kotoroj  okazyvaetsya
Richmond, budushchij Genrih  VII,  osnovatel'  dinastii  Tyudorov.  I  Genrih  VI
prorochit: "Krasivyj etot mal'chik prineset blagoslovenie rodnoj strane"  (IV,
6).
     Zdes' vazhen ne etot reverans po  adresu  carstvuyushchej  dinastii,  a  tot
gumanisticheskij ideal vnutrennego mira i gosudarstvennogo edinstva,  kotoryj
sostavlyaet pafos vsej istoricheskoj trilogii molodogo SHekspira.

                                                                   A. Anikst



                              Dejstvuyushchie lica

     CHtoby pomoch' chitatelyu  razobrat'sya  v  slozhnyh  lichnyh  i  politicheskih
otnosheniyah mezhdu dejstvuyushchimi licami  treh  chastej  trilogii,  daem  kratkie
istoricheskie  svedeniya  o  nih.  Dlya  bolee  yasnoj   kartiny   dinasticheskih
otnoshenij, oblegchayushchej ponimanie nekotoryh podrobnostej bor'by  za  prestol,
izobrazhennoj kak v dannoj trilogii, tak i v  tragedii  "Richard  II"  i  dvuh
chastyah tragedii "Genrih IV", my daem v  prilozhenii  genealogicheskuyu  tablicu
anglijskogo korolevskogo doma s XIV po XVI vek.
     Korol'  Genrih  (1422-1461;  um.  1471)  byl  koronovan  devyatimesyachnym
rebenkom. Totchas  zhe  byl  sozdan  regentskij  sovet  vo  glave  s  gercogom
Bedfordom, zamestitelem kotorogo (na vremya ego otsutstviya, tak  kak  Bedford
byl odnovremenno naznachen regentom Francii) yavlyalsya gercog Gloster.  Sobytiya
carstvovaniya Genriha VI, nashedshie otrazhenie v  drame,  svodyatsya  k  vojne  s
Franciej   i   bor'be    partij    vnutri    gosudarstva.    Hronologicheskaya
posledovatel'nost' ih takova.
     Srazu posle smerti Genriha V i pochti odnovremennoj smerti svoego  otca,
maloumnogo Karla VI, dofin ob®yavil sebya francuzskim korolem pod imenem Karla
VII i vozobnovil vojnu s Angliej. Okolo 1430 goda v narodnyh massah  Francii
vozniklo moshchnoe patrioticheskoe dvizhenie, vozglavlennoe  prostoj  krest'yankoj
ZHannoj d'Ark. Dela anglichan rezko  uhudshilis'.  ZHanna  d'Ark  osvobodila  ot
osady Orlean. Vskore krupnejshij anglijskij polkovodec Tolbot popal v plen  k
francuzam, a drugoj voenachal'nik, Fastolf, pozorno bezhal s polya srazheniya. No
v 1430 godu ZHanna byla zahvachena anglichanami i cherez god, osuzhdennaya  vysshim
francuzskim  cerkovnym  sudom  na  okkupirovannoj  anglichanami   territorii,
sozhzhena kak ved'ma. V 1431 godu devyatiletnij Genrih byl koronovan  v  Parizhe
kak korol' Francii. Vse eto, odnako, malo  uluchshilo  polozhenie  anglichan.  V
1435 godu ih soyuznik gercog Burgundskij pereshel na storonu Francii. V tom zhe
godu v Ruane umer Bedford, posle chego regentom Francii sdelalsya do 1445 goda
gercog Richard Iorkskij. Vedenie vojny vo  Francii  sil'no  zatrudnyalos'  dlya
anglichan nedostatkom deneg, razdorom partij  v  Anglii,  a  glavnoe,  rostom
nacional'nogo soznaniya v shirokih massah francuzskogo naseleniya. V 1445  godu
Genrih zhenilsya na Margarite, docheri  ochen'  bednogo  i  pochti  bezzemel'nogo
korolya Rene, i vskore zatem otdal ee otcu francuzskie provincii Anzhu i  Men.
Za gody 1449-1453 anglichane poteryali svoi poslednie vladeniya  vo  Francii  -
Gyujennu i Gaskon', kotorye uporno  zashchishchal  Tolbot.  Vojna  zakonchilas'  bez
oficial'nogo zaklyucheniya mira.
     V samoj Anglii  tem  vremenem  proishodila  ozhestochennaya  bor'ba  mezhdu
partiej vojny s Franciej (etu partiyu  vozglavlyal  Gloster)  i  partiej  mira
(episkop Uinchesterskij i Seffolk). Verh vzyala vtoraya  iz  nih.  Gloster  byl
arestovan i umer v 1447 godu. Seffolk, ustroivshij brak Genriha s  Margaritoj
vo imya primireniya s Franciej, stal pervym licom v  gosudarstve,  dejstvuya  v
soyuze  s  chestolyubivoj  i  vlastnoj  Margaritoj.  Dlya  rasprostranennogo   v
naselenii mneniya o lyubovnoj svyazi mezhdu  Seffolkom  i  Margaritoj  ser'eznyh
osnovanij ne imeetsya. Odnako  Seffolk  vosstanovil  protiv  sebya  srednie  i
nizshie sloi naseleniya svoej  nepomernoj  alchnost'yu  i  nadmennost'yu.  Mnogie
lordy, nedovol'nye okonchaniem vojny i hishcheniyami korolevy i  Seffolka,  stali
otkryto obvinyat' Seffolka v gosudarstvennoj izmene. V 1450 godu korol', hotya
i neohotno, dal soglasie na izgnanie Seffolka iz  Anglii  na  pyat'  let,  no
srazu zhe posle svoego otplytiya Seffolk pogib ot ruki neizvestnyh ubijc.  Ego
zamenil, kak neoficial'nyj pravitel' i pomoshchnik korolevy, Somerset.  V  1450
godu Richard Iorkskij vernulsya s vojskom iz Irlandii i  nachal  podgotavlivat'
gosudarstvennyj perevorot. On dobilsya togo, chto  vvidu  bezdetnosti  Genriha
parlament naznachil Jorka naslednikom prestola. No  v  1453  godu  u  Genriha
rodilsya  syn,  princ  |duard.  Vskore,  odnako,   Genrih   zabolel   tyazhelym
nasledstvennym nedugom (pereshedshim k nemu ot  deda  s  materinskoj  storony,
Karla VI) i stal  sovershenno  nesposoben  k  pravleniyu.  Jork  byl  naznachen
regentom, no, kogda vskore Genrihu  stalo  nemnogo  luchshe,  regentstvo  bylo
otmeneno. Togda Jork poteryal  terpenie  i  podnyal  vosstanie.  V  bitve  pri
Sent-Olbense (1455) korolevskoe vojsko poneslo tyazheloe  porazhenie.  Somerset
byl ubit, a Genrih popal v  plen.  Jork  udovol'stvovalsya  vozvrashcheniem  emu
zvaniya protektora i naslednika prestola,  soglasivshis'  na  to,  chto  Genrih
pozhiznenno sohranit san korolya i svyazannye s etim  preimushchestva.  No  uzhe  v
sleduyushchem godu bylo ob®yavleno ob  uluchshenii  v  sostoyanii  zdorov'ya  korolya,
protektorat byl vnov' otmenen, a  fakticheskoj  pravitel'nicej  strany  stada
Margarita.
     V 1459 godu nachalas' otkrytaya vojna. Storonnik Jorka graf Uorik v  1460
godu zahvatil Genriha v plen; Jork byl vosstanovlen v prezhnem polozhenii.  No
v konce togo zhe goda Margarita, sobrav novoe vojsko, v  bitve  pri  Uekfilde
oderzhala krupnuyu pobedu. Jork byl ubit v srazhenii, a Solsberi vzyat v plen  i
kaznen. V nachale 1461 goda Margarita osvobodila Genriha iz plena, v  kotorom
ego derzhal Uorik. Odnako armiya ee nachala tayat',  i  ej  prishlos'  otstupit'.
|duard Jorkskij, syn byvshego protektora, vstupil v London i  koronovalsya.  V
reshayushchej bitve pri Tautone 29 marta 1461 goda vojsko  Lankasterov  okazalos'
razbitym  nagolovu,  i  Margarita  bezhala  v  SHotlandiyu,  otkuda  bezuspeshno
pytalas' prodolzhat' bor'bu, dobivayas' pomoshchi ot francuzskogo korolya.  Genrih
v 1465 godu byl zahvachen i zaklyuchen v Tauer.  No  vlast'  |duarda  byla  eshche
neprochna, i sredi ego storonnikov nachalos' brozhenie,  osobenno  posle  braka
|duarda v 1464 godu s Elizavetoj  Grej.  Novyj  korol'  podpal  pod  sil'noe
vliyanie zheny, nagrazhdaya mnogochislennuyu ee rodnyu zemlyami i pochestyami v  ushcherb
svoim starym priverzhencam. Vskore ot  nego  otpali  Uorik  i  zhenivshijsya  na
docheri Uorika brat |duarda Klarens, posle braka korolya poteryavshij nadezhdu na
prestol. Prinyav uchastie v neudachnom vosstanii 1470 goda, oni oba  bezhali  vo
Franciyu, gde, pomirivshis' s  nahodivshejsya  tam  Margaritoj,  obrazovali  pri
pomoshchi francuzskogo korolya novuyu koaliciyu. V 1470  godu  Uorik  vysadilsya  s
vooruzhennym otryadom v Anglii, gde srazu nashel mnogochislennyh storonnikov,  i
vosstanovil Genriha na prestole. |duard bezhal  k  Burgundskomu  gercogu,  no
cherez god vernulsya, oderzhal ryad  pobed,  zanyal  London  i  zahvatil  v  plen
Genriha. Klarens pospeshil primknut' k  bratu.  V  bitve  pri  Barnete  Uorik
poterpel porazhenie i byl ubit vmeste so svoim  bratom  Monteg'yu.  Vskore  iz
Francii pribyla s novym vojskom Margarita, no i ona byla razbita v 1471 godu
pri T'yuksberi. Princ |duard pogib v etom  srazhenii,  a  Margarita  popala  v
plen, iz kotorogo ee osvobodil za bol'shoj  vykup  v  1475  godu  francuzskij
korol', posle chego ona provela ostatok zhizni vo Francii. V  den'  vstupleniya
|duarda v London ego storonniki umertvili zaklyuchennogo v Tauere Genriha.
     Iz sopostavleniya etogo ocherka s trilogiej SHekspira  mozhno  zaklyuchit'  o
stepeni blizosti dramaturga k istoricheskoj kanve sobytij,  vzyatoj  v  celom.
Otdel'nye melkie otstupleniya SHekspira ot fakticheskih dannyh po bol'shej chasti
otmecheny v primechaniyah k tekstu.

                                CHast' pervaya

     My v traure, - zachem my ne v krovi? - Mstya francuzam, ibo Genrih V umer
vo vremya vojny s Franciej, hotya i ne na pole bitvy, a ot bolezni.

     S gerba u nas vse lilii sorval i. -  Lidii  byli  izobrazheny  na  gerbe
francuzskih korolej. Posle nominal'nogo prisoedineniya pri  Genrihe  II  vsej
Francii k Anglii lilii stali izobrazhat' takzhe na anglijskom gerbe.

     Mars - v dvoyakom znachenii: na zemle - kak bog vojny, i  v  nebe  -  kak
planeta. Put' planety Mars v to vremya eshche ne byl izuchen.

     Fruassar (1338-1410) - izvestnyj francuzskij hronist, istorik Stoletnej
vojny.

     Oliv'e  -  soratnik  Rolanda  v  "Pesni  o  Rolande",  starofrancuzskoj
geroicheskoj poeme (ok. 1100 g.).

     Ih ruki, verno, tajnaya pruzhina zavodit, chtoby bili kak chasy.  -  Obraz,
podskazannyj rasprostranennym v to vremya tipom stennyh ili bashennyh chasov  s
figurkoj, otbivayushchej molotkom vremya.

     Debora - prorochica i voitel'nica, upominaemaya v biblii.

     No ya podobna derzostnoj galere, chto  Cezarya  s  ego  sud'boj  nesla.  -
Plutarh rasskazyvaet, chto odnazhdy YUlij Cezar', zhelaya nezametno probrat'sya  k
svoim vojskam, sed na korabl', pereodevshis' rabom. Podnyalas' burya, vyzvavshaya
sredi matrosov paniku. Togda Cezar', podojdya  k  kormchemu,  otkrylsya  emu  i
skazal: "Drug, ty vezesh' Cezarya, a vmeste s nim ego schast'e". Matrosy  srazu
uspokoilis', i korabl' blagopoluchno zakonchil svoe plavanie.

     Ne vdohnovlyal li golub' Magometa? - Vo "Vsemirnoj istorii" sovremennika
SHekspira Uoltera Roli rasskazyvaetsya, chto Magomet, priuchiv golubya klevat'  u
nego s uha pshenichnye zerna, ubedil arabov, chto eto  poslanec  svyatogo  duha,
nasheptyvayushchij emu bozhestvennoe otkrovenie.

     Elena, mat' rimskogo imperatora  Konstantina,  sdelavshego  hristianstvo
gosudarstvennoj religiej (IV v. n. e.), schitalas' prorochicej, tak zhe  kak  i
"chetyre docheri Filippa", upominaemye v "Deyaniyah apostolov".

     ...v buryh kaftanah. - V buryh kaftanah  hodili  prisluzhniki  duhovnogo
suda. Slugi Glostera, kak sluzhiteli svetskoj  vlasti,  byli  odety  v  sinie
kaftany.

     Ty, brityj pop... - U katolicheskih duhovnyh lic vybrivaetsya  kruzhok  na
temeni (tonzura).

     Rasputnicam grehi ty otpuskaesh'... - Odnoj iz  statej  dohoda  episkopa
Uinchesterskogo  byl  nalog,  vzimavshijsya  s  publichnyh  domov  v  Sautuorke,
predmest'e Londona.

     Tebya v tvoyu zhe shlyapu ya upryachu. -  Namek  na  shirokopoluyu  shlyapu,  kakie
nosyat kardinaly.

     Zdes' tvoj Damask... Kol' hochesh', brata Avelya ubej. - Po predaniyu, Kain
ubil Avelya v okrestnostyah Damaska.

     Otmshchu, Plantagenet... - Solsberi, syn |duarda  III,  nosil  korolevskuyu
familiyu Plantagenet.

     ...grom i molniya. - Ochevidno, grom  i  molniya  vyzvany  "charami"  ZHanny
d'Ark.

     Dofin i deva, devka i del'fin. - Tolbot, izdevayas',  igraet  sozvuchiyami
slov: dofin - del'fin, deva - devka.

     YA krov' tebe pushchu... - Sushchestvovalo  pover'e,  chto  pustivshij  koldun'e
krov' stanovilsya nepodvlastnym ee charam.

     Kak Gannibal, ne  siloj  -  strahom...  -  Namek  na  voennuyu  hitrost'
Gannibala, kotoryj spassya ot rimlyan tem, chto pognal na  nih  stado  bykov  s
goryashchimi vetvyami na rogah.

     Astreya - doch' YUpitera, boginya  spravedlivosti;  soglasno  mifu,  ona  v
nezapamyatnye vremena pokinula zemlyu i s teh por pod  imenem  devy  siyaet  na
nebe v kachestve odnogo iz sozvezdij.

     Kak sad Adonisa... -  V  prazdnik  Adonisa  (olicetvoryayushchego  umirayushchuyu
zimoj i zatem ozhivayushchuyu vesnoj rastitel'nost') drevnie greki sazhali v gorshki
ili cherepki s zemlej bystro rascvetayushchie i tak zhe bystro gibnushchie rasteniya.

     Rodopa (VI v. do n. e.) - grecheskaya kurtizanka; po predaniyu,  vozdvigla
v svoyu chest' piramidu v Egipte.

     CHem Dariya blistatel'nyj larec. - Sredi dobychi, zahvachennoj  Aleksandrom
Makedonskim, kogda on pobedil persidskogo carya Dariya, byl dragocennyj larec,
v kotorom vposledstvii Aleksandr hranil spisok poem Gomera.

     Svyataya Francii - lish' ZHanna D'Ark. - Patronom Francii izdavna  byl  sv.
Dionisij (Sen-Deni), v abbatstve kotorogo bliz Parizha nahodilas' usypal'nica
francuzskih korolej.

     Skifyanka Tomiris... - Carica skifskogo plemeni massagetov Tomiris, mstya
za ubijstvo svoego syna persidskim carem Kirom, ubila Kira i  pogruzila  ego
otrublennuyu  golovu  v  sosud  s  krov'yu,  daby  krovozhadnost'   ego   mogla
nasytit'sya.

     De-La-Pul',  sokrashchenno  Pul'  -   familiya   (starinnogo   normandskogo
proishozhdeniya) Seffolka.

     Sejchas emu ohranoj eto mesto.  -  Templ',  vladenie  rycarej-tamplierov
(hramovnikov), schitalsya svyashchennym mestom, gde vospreshchalos' vsyakoe nasilie.

     Genrih Monmut - korol' Genrih V, poluchivshij takoe  prozvanie  po  mestu
svoego rozhdeniya.

     |ltem - dom, gde Genrih vospityvalsya do provozglasheniya ego korolem.

     Gekata,  u  rimlyan  -  boginya   ada,   v   srednevekovyh   pover'yah   -
povelitel'nica ved'm.

     Sin'or - modnoe v to vremya obrashchenie  (po  proishozhdeniyu  ital'yanskoe),
upotreblennoe zdes' v nasmeshku.

     Pendragon - legendarnyj otec geroya staryh  anglijskih  skazanij  korolya
Artura.

     Duh-pokrovitel' - ochevidno, zloj duh ili d'yavol, kotoryj ej pomogaet.

     Pri koronacii zajmite  mesto.  -  Genrih,  uzhe  koronovavshijsya  korolem
Anglii, govorit zdes' o predstoyashchem emu koronovanii korolem Francii.

     Povinen smerti obnazhivshij mech. - Vospreshchalos' obnazhat'  oruzhie  v  'teh
mestnostyah, gde v dannyj moment prebyval korol'.

     ...Korol'  shotlandskij  tozhe,  mol,  v  korone?  -  Mysl'  Genriha  VI,
vyrazhennaya nemnogo tumanno, zaklyuchaetsya v sleduyushchem: vybor aloj rozy tak  zhe
malo svidetel'stvuet o ego pristrastii k Somersetu, kak i noshenie korony - o
simpatii k iskonnomu vragu Anglii  korolyu  SHotlandii,  kotoryj  takzhe  nosit
koronu.

     Pesok, chto nachal sypat'sya v chasah, techen'ya svoego  ne  zavershit.  -  To
est' ne projdet i chasa (obychnaya mera vremeni na pesochnyh chasah).

     Tak za otcom idi, Ikar  zloschastnyj!  -  Podobno  tomu  kak  Dedal  sam
izgotovil dlya svoego syna Ikara kryl'ya, stavshie prichinoj gibeli yunoshi, tak i
Tolbot uvlek na vojnu syna, kotoromu bylo suzhdeno na nej pogibnut'.

     Smert' gorestnaya, plena zhrebij zloj, vy mne smeshny, kol' zdes' moj  syn
- geroj. - Vyrazhenie "plena zhrebij zloj" ne  vpolne  ponyatno  v  podlinnike.
Vidimo, Tolbot u SHekspira hochet skazat': esli dazhe vragi, prezhde chem ya umru,
uspeyut zahvatit' menya  v  plen,  tem  samym  eshche  otyagchiv  moi  predsmertnye
stradaniya, to i eti muki okupyatsya soznaniem, chto moj syn ved sebya kak geroj.

     Alkid - odno iz naimenovanij Gerkulesa.

     Rimskij imperator - etot titul, v te  vremena  uzhe  chisto  nominal'nyj,
nosil germanskij imperator.

     Lord Uinchester uzh povyshen v zvan'e, i poluchil on kardinal'skij  san?  -
Nebrezhnost' SHekspira, - Uinchester uzhe ran'she (akt I, scena 3) byl  izobrazhen
kardinalom.

     Vy, chto vladyke severa pokorny... - Glavnym mestoprebyvaniem zlyh duhov
schitalsya Severnyj polyus.

     V znak mira vechnogo ya eti pal'cy celuyu i kladu na bok tvoj nezhnyj. - Iz
pochtitel'nosti Seffolk celuet ne ee ruku, a svoyu i zatem uzhe pozvolyaet  sebe
podderzhat' ee za taliyu.

                                CHast' vtoraya

     Pyatnadcatuyu dolyu prosit Seffolk... - V  sluchae  ekstrennyh  rashodov  s
naseleniya vzimalsya dopolnitel'nyj nalog v  razmere  odnoj  pyatnadcatoj  vseh
obychnyh nalogov za god.

     Poshlo vsled za gordynej - chestolyub'e. - Gordynya - Seffolk i  Uinchester,
chestolyub'e - Bekingem i Somerset.

     Brat Jork... - Jork byl zhenat na sestre Solsberi.

     Jork to zhe govorit, i s bol'shim pravom. -  Jork  schitaet  sebya  imeyushchim
prava na prestol.

     ...Kak  rokovaya  golova  Alfei  sroslas' kogda-to s serdcem Meleagra. -
Materi  Meleagra  Alfee  bylo  predskazano, chto zhizn' ee syna budet dlit'sya,
poka  budet sohranyat'sya vyhvachennaya eyu iz ochaga golovnya. Alfeya dolgo beregla
etu  golovnyu, no odnazhdy, rasserdivshis' na syna, brosila golovnyu v ogon', i,
kogda ona dogorela, Meleagr umer.

     Nevilly -  zdes'  rasshiritel'no,  v  primenenii  k  Jorku  i  Solsberi,
sostoyavshim v rodstve s etoj znatnoj familiej.

     ...ogorodivshego Melfordskie vygony. -  V  XV  i  XVI  vekah  anglijskie
pomeshchiki usilenno zanimalis' ogorazhivaniem, to est' ekspropriaciej  obshchinnyh
krest'yanskih zemel', obrashchaya ih v pastbishcha dlya svoih ovec, chto  privodilo  k
obogashcheniyu  pomeshchikov  i  razoreniyu  derevenskoj  bednoty.  Process  etot  s
ischerpyvayushchej polnotoj osveshchen K. Marksom v "Kapitale" (t. I, gl. XXIV).

     Lord Somerset menya uderzhit zdes' bez otpuska, bez deneg i oruzh'ya,  poka
dofin ne zaberet ves' kraj.  -  Namek  na  povedenie  Seffolka  v  otnoshenii
Tolbota (sm. chast' pervuyu, akt IV, sceny 3 i 4).

     Odnako on perezhivet ego. - Narochitaya neyasnost' (kto  kogo  perezhivet?),
tipichnaya dlya "predskazatelej".

     Latinskaya   citata:   Aio   te...   -  znamenityj  dvusmyslennyj  otvet
del'fijskogo  orakula epirskomu caryu Pirru, oznachayushchij libo: "|akid [to est'
Pirr] mozhet pobedit' rimlyan", libo: "Rimlyane mogut pobedit' |akida".

     Staryj Dzhon - klichka odnogo iz sokolov.

     Dvuruchnyj mech - tyazhelyj mech s  shirokoj  rukoyat'yu,  za  kotoruyu  bralis'
dvumya rukami.

     Tot  |dmund...  potreboval  koronu...  -  SHekspir,  sleduya   Holinshedu,
dopuskaet zdes' tu zhe oshibku, chto i v pervoj chasti "Genriha VI", a  takzhe  v
"Genrihe IV":  pretendentom  na  prestol  byl  ne  upomyanutyj  zdes'  |dmund
Mortimer, a ego plemyannik, tozhe nazyvavshijsya |dmundom Mortimerom,  syn  rano
umershego Rodzhera Mortimera, starshego syna Filippa.

     ...priveshen meshok s peskom. -  V  otlichie  ot  dvoryan,  srazhavshihsya  na
poedinkah mechami, gorozhane dralis' mezhdu soboj palkami s priveshennymi k  nim
meshochkami s peskom.

     ...kak stenan'em prohozhih zavlekaet krokodil. - Starinnoe  pover'e,  na
kotorom osnovano vyrazhenie "krokodilovy slezy".

     I stanu ya duhovnikom ego. - To est' prigotovlyu k  smerti,  oblegchu  emu
smert'.

     Kerny - legkovooruzhennye irlandskie voiny-krest'yane.

     ...Kak v plyaske dikij mavr. - Rech' idet ne o  podlinnyh  mavrah,  a  ob
ispolnitelyah ves'ma populyarnoj v Anglii "Mavritanskoj plyaski".

     Vasilisk - skazochnyj zver', ubivayushchij odnim svoim vzglyadom.

     YA vihri dobrye klyala, a takzhe togo, kto vypustil ih iz  peshchery.  -  Bog
vetrov |ol derzhal vetry zapertymi v peshchere, otkuda  inogda  vypuskal  ih  na
volyu.

     Kak nekogda povestvoval Askanij... s teh por,  kak  v  plameni  pogibla
Troya. - |pizod iz "|neidy" Vergiliya. Pod vidom Askaniya, syna |neya, s Didonoj
besedoval Amur, stremivshijsya vnushit' ej lyubov' k |neyu.

     Kak stony mandragory... - Po narodnomu pover'yu, kogda vyryvayut iz zemli
korni mandragory, ona izdaet stony, kak zhivoe sushchestvo.

     I slezy l'yu, podobno yuzhnym tucham! - Dozhd' v  Anglii  obychno  vyzyvaetsya
oblakami, prinosimymi yuzhnym vetrom.

     Irida - vestnica  bogov,  kotoraya,  vypolnyaya  ih  porucheniya,  pronikala
inogda v morskie glubiny i dazhe v preispodnyuyu.

     ...gonyat klyach, chto tashchat noch',  ispolnennuyu  skorbi.  -  Mifologicheskij
obraz Nochi, kotoruyu vlekut drakony, zdes' figural'no nazvannye klyachami.

     Pinassa - bol'shoe parusnoe sudno, prisposoblennoe dlya dal'nih plavanij.

     Got'e - starinnaya, inogda upotreblyavshayasya v dvoryanskih  gramotah  forma
imeni Uolter. Poslednee sozvuchno so slovom "uotr" (water -  voda),  pugayushchim
Seffolka (sm. predskazanie duha  v  akte  I,  scene  4),  i  potomu  Seffolk
pytaetsya zamenit' ego arhaicheskoj formoj "Got'e".

     Ser Pul'!  Milord  bolotnyj!  -  Pul'  (familiya  Seffolka)  sozvuchno  s
anglijskim slovom "pul" (pool) - luzha, prudok.

     Serdce materi pozhrav... - Mat' - v smysle "rodina".

     Ubijstvom nepovinnogo monarha. -  Richarda  II  (sm.  tragediyu  SHekspira
"Richard II").

     Vargul, Illirii  proslavlennyj  pirat.  -  Ob  etom  pirate  drevnosti,
maloizvestnom v istorii, upominaet v odnom iz svoih sochinenij Ciceron.

     ...rimskij rab zarezal Tulliya; bastardom Brutom  zakolot  YUlij  Cezar';
dikaryami Pompei... - Tullij - Mark Tullij Ciceron. Vrut,  po  predaniyu,  byl
nezakonnym synom YUliya Cezarya. Pompei, sopernik  YUliya  Cezarya,  byl  ubit  ne
dikaryami, a pravitelyami Egipta, zhelavshimi ugodit' Cezaryu.

     CHipsajd - odna iz  lyudnyh  londonskih  ulic,  kotoruyu  Ked  namerevalsya
prevratit' v obshchinnyj dug.

     ZHalit pchelinyj  vosk.  -  Voskovaya  pechat'  prikladyvalas'  k  dolgovym
obyazatel'stvam.

     |mmanuil... Da  ved'  eto  imya  pishut  v  zagolovkah  bumag.  -  Slovom
"|mmanuil", oznachayushchim po-drevneevrejski "s  nami  bog",  nachinalis'  mnogie
oficial'nye bumagi.

     ...est' svoj osobennyj znak... - Negramotnye vmesto podpisi stavili  na
dokumentah znak. Vprochem, to zhe samoe neredko delali i gramotnye.

     Pust' budet post vdvoe dlinnee... bit' sto shtuk  bez  odno  i.  -  Diku
predostavlyaetsya monopoliya na uboj skota vo vremya velikogo  posta  (dlyashchegosya
sem' nedel' pered prazdnikom pashi), togda kak drugie  myasniki  lisheny  byli
etogo prava.

     Sautuork - predmest'e Londona za Temzoj, k yugu ot goroda.

     Kildinguort - nyne Kenil'uort, gorod i zamok bliz Stretforda.

     Londonskij  kamen'  -  starinnyj  kamen'  neizvestnogo   proishozhdeniya,
nahodyashchijsya v londonskom  Siti.  Prikosnovenie  k  nemu  schitalos'  simvolom
ovladeniya Londonom.

     Bezimekyu - iskazhenie grubogo francuzskogo rugatel'stva  ("poceluj  menya
v...").

     V svoih "Zapiskah"... - V "Zapiskah o gall'skoj vojne".

     Galdoglasy - tyazhelovooruzhennye irlandskie voiny.

     I slovno v drevnosti Ayaks, gotov ya obrushit' yarost' na bykov  i  koz.  -
Ayaks, odin iz geroev skazaniya o Troyanskoj vojne, hotel otomstit' oskorbivshim
ego grekam. Po Afina Paldada, zhelaya ohranit' ih, pomrachila ego razum,  i  on
stal izbivat' rogatyj skot, prinyav stada ego za grekov.

     I vzor moj, kak Ahillovo kop'e... - Kop'e Ahilla obladalo tem  chudesnym
svojstvom, chto, nanesya ranu, samo zhe moglo iscelit' ee prikosnoveniem k nej.

     Pozvat' dvuh hrabryh medvedej moih... Pust'  Solsberi  i  Uorik  k  nam
pridut... - Na gerbe Nevilov, familiyu kotoryh nosili Solsberi i  Uorik,  byl
izobrazhen medved', posazhennyj na cep'.

     ...I skvoz' ochki vyiskivat' bedu? -  Predpolagaetsya,  chto  Solsberi  ot
starosti stad ploho videt', i, chtoby razglyadet' zlo, emu  nado  bylo  nadet'
ochki.

     Klejmennyj zver'... - Priroda "zaklejmila" Richarda urodstvom.

     Pust' grozno gryanet sudnaya truba... -  Po  hristianskomu  verovaniyu,  v
den' Strashnogo suda gromkaya truba probudit vseh umershih,  nad  kotorymi  bog
proizneset svoj prigovor, otpraviv dushi odnih naveki v ad, a dushi drugih - v
raj.

     ...kak Medeya izrezala Absirta molodogo.  -  V  skazanii  ob  argonavtah
rasskazyvaetsya, chto doch' kolhidskogo carya Medeya  bezhala  s  obol'stivshim  ee
YAsonom, kotoryj pohitil u ee otca "zolotoe runo". Kogda, uplyvaya na  korable
vozlyublennogo, ona uvidela presleduyushchie ih korabli otca,  ona  razrubila  na
kuski zahvachennogo eyu s soboj malen'kogo brata  Absirta  i  pobrosala  ih  v
more. Car' ostanovil svoj korabl', chtoby sobrat'  ostanki  syna,  a  beglecy
vospol'zovalis' etim i uskol'znuli.

     Kak nekogda |nej Anhiza nes. - V "|neide" Vergidiya rasskazyvaetsya,  chto
|nej vynes na plechah iz pylayushchej Troi svoego dryahlogo otca Anhiza.

     Tak-to gercog Somerset svoeyu smert'yu  kolduna  proslavil.  -  Somersetu
bylo predskazano, chto on dolzhen opasat'sya "zamkov". Po  sosedstvu  s  mestom
ego smerti okazalsya traktir pod vyveskoj:  "Sent-Olbenskij  zamok"  (obychnaya
dvusmyslennost' predskazanij).

                                CHast' tret'ya

     ...lord Klifford i lord Stefford... pogibli ot mechej prostyh soldat.  -
Nebrezhnost' SHekspira: v pervoj chasti trilogii  (akt  V,  scena  2)  Klifford
pogibaet ot mecha Jorka. Zdes' SHekspir sleduet Holinshedu, ot  kotorogo  ranee
otstupil.

     Vot korolya truslivogo dvorec. - Tak nazvano zdes', v perenosnom smysle,
zdanie parlamenta.

     Lish' zvyaknu ya bubenchikom svoim. - Uorik  sravnivaet  sebya  s  odnim  iz
ohotnich'ih sokolov, k lapkam kotoryh privyazyvalis' bubenchiki.

     Moe nasled'e -  gercogstvo  i  grafstvo.  -  Ot  otca  Jork  nasledoval
gercogstvo Jorkskoe, ot materi - grafstvo March.

     Otcov ubili vashih. Otca Klifforda i otca Nortemberlenda.

     Brat milyj... - V rasshiritel'nom smysle: rodstvennik. SHekspir  oshibochno
schital, chto Monteg'yu byl zyatem Jorka.

     Peschinki zhizni sochteny  v  chasah.  -  V  voobrazhaemyh  pesochnyh  "chasah
zhizni".

     Faeton - syn boga  Apollona,  vyprosivshij  u  otca  razreshenie  pravit'
"kolesnicej  Solnca",  no  ne  sumevshij  sderzhat'  razbezhavshihsya   konej   i
razbivshijsya  nasmert'.  "Faetonom"  ironicheski  nazyvaet  Klifford   "Jorka,
kotoryj ne spravilsya s postavlennoj im sebe zadachej.

     Dik - umen'shitel'noe ot imeni Richard.

     Roditel'  tvoj  zovetsya   korolem   Ierusalimskim,   Neapolitanskim   i
Sicilijskim. - Vse perechislennye vladeniya prinadlezhali Rene lish' nominal'no.

     O, zlee v desyat' raz girkanskih l'vov. - Girkaniej u antichnyh geografov
nazyvalas' oblast', prostiravshayasya k yugu  ot  Kaspijskogo  morya.  Girkanskie
tigry schitalis' v drevnosti osobenno svirepymi.

     Ty, neapolitanskoe zhelezo, pokrytoe anglijskoj pozolotoj.  -  Namek  na
bednost'  Margarity,  docheri  Rene,  kotoryj  lish'  schitalsya  neapolitanskim
korolem.

     Dam tysyachu ya kron za puk solomy...  -  Rasputnyh  ili  ochen'  svarlivyh
zhenshchin nakazyvali tem, chto predavali ih publichnomu osmeyaniyu, privyazav k  nim
puchok solomy.

     Krov' brata tvoego, chto prolil Klifford. -  Rech'  idet  ne  o  Monteg'yu
(edinstvennom brate Uorika, kotoryj vyveden v trilogii; on  pogibnet  pozzhe,
sm. akt V, scena 2), a o kakom-to maloizvestnom pobochnom  syne  Solsberi,  o
kotorom Holinshed vskol'z' soobshchaet, chto on pal v bitve pri Tautone.

     Molyu tebya... - |duard obrashchaetsya k bogu.

     Kogda pastuh sebe na pal'cy duya... - CHtoby sogret' ih v moroznoe utro.

     Ploh veter, esli duet on bez pol'zy. - Poslovica,  imeyushchaya  tot  smysl,
chto nuzhno umet' iz vsego izvlekat' pol'zu.

     Moj syn, tebe dal zhizn' ya slishkom rano, i otnyal  zhizn'  ya  etu  slishkom
pozdno! - |ta fraza, tolkovanie  kotoroj  sil'no  zatrudnyaet  kommentatorov,
po-vidimomu, dolzhna oznachat' sleduyushchee:  ya  slishkom  potoropilsya  dat'  tebe
zhizn', to est' dal ee tebe neobdumanno, naprasno, a raz uzh tak sluchilos', to
luchshe by uzh ya otnyal ee togda, kogda ty byl nesmyslyashchim mladencem, i ya eshche ne
uspel k tebe privyazat'sya.

     Pust' budu Klarens ya, a Gloster - Dzhordzh; v tom gercogstve est'  chto-to
rokovoe. - Neskol'ko gercogov Glosterskih, zhivshih v tu epohu, okonchili zhizn'
tragicheski, kak i sam Richard, govoryashchij eti slova.

     Richard Grej... - Malen'kaya netochnost' so storony  SHekspira:  muzha  ledi
Grej zvali Dzhonom.

     Utratil zhizn' v bor'be za Jorkskij dom. - Drugoe  otstuplenie  SHekspira
ot hroniki Holinsheda, na etot raz, veroyatno, soznatel'noe: Dzhon Grej  pogib,
srazhayas' na storone Lankasterov.

     Dnem dol'she, chem  pristalo  dlit'sya  chudu.  -  Sushchestvovala  poslovica:
"CHudesa dlyatsya devyat' dnej".

     ...il' kak medvezhonok, chto mater'yu svoeyu  ne  oblizan  i  ne  vosprinyal
obraza ee. - Sushchestvovalo mnenie, chto novorozhdennyj medvezhonok  predstavlyaet
soboj besformennuyu massu  i  priobretaet  ochertaniya  lish'  posle  togo,  kak
medvedica ego oblizhet.

     Sinon - grecheskij voin, pridumavshij hitrost' s  derevyannym  konem,  pri
pomoshchi kotoroj greki pronikli v Troyu i ovladeli eyu.

     Protej - grecheskoe bozhestvo, obladayushchee sposobnost'yu menyat' svoj oblik.

     To graf nash Uorik... - Po ponyatiyam Margarity, vsyakij anglijskij graf  -
ee poddannyj, "ee graf", hotya by on i vosstaval protiv nee.

     Vot podnimaetsya vtoraya burya. - Namek na predydushchie slova  Lyudovika  XI:
"Rassudim my, kak buryu ukrotit'".

     Blagovolish'  otdat'  svoyu  sestru,  princessu  dobrodetel'nuyu  Bonu.  -
Fakticheskaya netochnost': Bona byla sestroj ne  francuzskogo  korolya  Lyudovika
XI, a ego zheny.

     Dzhon Gant, Ispanii zavoevatel' slavnyj. - Nekotoroe preuvelichenie. Dzhon
Gant na osnovanii svoego braka s docher'yu  korolya  Kastilii  Pedro  ZHestokogo
zayavil prityazaniya na kastil'skij prestol. On predprinyal pohod  v  Ispaniyu  i
oderzhal tam neskol'ko nebol'shih pobed, no vskore byl vynuzhden bezrezul'tatno
vernut'sya domoj.

     Ego strashit ne zloba - lish' prezren'e. - |duarda  strashit  ne  ch'ya-libo
zavist' ili zloba, a lish' opasenie kak by Bona ne otvergla ego lyubov'.

     Il' ya prostil  plemyannicy  obidu?  -  Holinshed  soobshchaet,  chto  odnazhdy
|duard, gostya v zamke u Uorika, pytalsya obeschestit' ne to doch'  ego,  ne  to
plemyannicu.

     ...chto posylaet korol' Lyudovik ryazhenyh k  nemu.  -  Sushchestvoval  obychaj
posylat' na  svad'bu  k  druz'yam  ryazhenyh.  Zdes''  pod  "ryazhenymi"  Lyudovik
podrazumevaet vojska.

     Skazhi, chto ivovyj venok nadenu. - Ivovyj venok -  odin  iz  izlyublennyh
obrazov anglijskoj  narodnoj  poezii,  simvol  neschastnoj  lyubvi.  Zdes'  on
upotreblen ironicheski.

     Doch' starshuyu moyu, otradu zhizni, svyazhu s  nim  uzami  svyatogo  braka.  -
Netochnost': s princem |duardom byla obruchena  ne  starshaya,  a  mladshaya  doch'
Uorika, ledi Anna. Starshaya doch' byla otdana v  zheny  Klarensu.  Svoyu  oshibku
SHekspir ispravil v "Richarde III", gde vdovoj princa |duarda izobrazhena  ledi
Anna.

     Lord Hestings zasluzhil svoeyu rech'yu naslednicu vzyat' lorda  Hengerforda.
- Kogda umiral glava vladetel'nogo roda,  to  v  sluchae  otsutstviya  u  nego
naslednikov muzhskogo pola i nalichiya zhenskogo  potomstva  korol'  imel  pravo
vybrat' dlya  naslednicy  muzha.  |toj  privilegiej  koroli  pol'zovalis'  dlya
vozvysheniya i obogashcheniya svoih lyubimcev. V  dannom  sluchae  korol'  zhenil  na
naslednice lorda Hengerforda ne Hestingsa, a ego syna.

     YA nizkogo rozhden'ya ne byla. - Ledi Grej po zhenskoj linii byla v rodstve
s Genrihom V.

     Mladshaya - za mnoj. - Kak  uzhe  otmecheno,  Klarens  zhenilsya  na  starshej
docheri Uorika.

     I kak Uliss  i  hrabryj  Diomed...  vyveli  ottuda  frakijskih  rokovyh
konej... - Grekam bylo predskazano, chto oni ne smogut vzyat' Troyu, esli  koni
frakijskogo carya Reza, soyuznika troyancev, hot' odin raz nasytyatsya  troyanskim
kormom i nap'yutsya iz protekavshej u sten Troi reki  Ksanfa.  Uznav  ob  etom,
greki srazu zhe po pribytii k Troe Reza, pol'zuyas' nochnoj  temnotoj,  vykrali
ego konej.

     Ko mne pribliz'sya, Anglii nadezhda. - |to podcherkivanie  znacheniya  yunogo
Richmonda, prava kotorogo na koronu  byli  nichtozhny  (sm.  ob  etom  nizhe,  v
zametke o dejstvuyushchih licah "Richarda III"), ob®yasnyaetsya toj rol'yu, kakuyu  on
vposledstvii sygral v politicheskoj istorii Anglii, stav osnovatelem dinastii
Tyudorov i dedom korolevy Elizavety (sm. genealogicheskuyu tablicu).

     Atlas (ili Atlant) - mificheskij velikan, podderzhivayushchij na svoih plechah
nebosvod.

     Ievfaj - upominaemyj v biblii vozhd' izrail'skij, kotoryj,  vedya  v  boj
vojska, dal obet bogu v sluchae pobedy prinesti emu  v  zhertvu  pervogo,  kto
vyjdet emu navstrechu iz goroda. Pervoj vyshla ego sobstvennaya  doch',  kotoruyu
on i prines v zhertvu.

     CHem derevo YUpitera... - Svyashchennym derevom YUpitera schitalsya dub.

     Ned - umen'shitel'noe ot imeni |duard.

     Gamskij zamok nahodilsya v Pikardii, kotoraya v  tu  poru  byla  eshche  pod
vlast'yu anglichan.

     CHtob vstretit'sya v Ierusalime gornem. - V rayu.

     |zopa basni... - Kolkost' etogo zamechaniya zaklyuchaetsya v tom, chto  |zop,
po predaniyu, byl gorbat, kak i Richard.

     Roscij (III v. do n. e.) - znamenityj rimskij akter.

     Da, ya - Dedal, moj bednyj syn - Ikar... ch'i volny poglotili zhizn'  ego.
- Spasayas' ot presledovanij kritskogo carya Minosa, Dedal smasteril dlya  sebya
i dlya svoego syna Ikara kryl'ya iz  voska.  No,  kogda  oni  poleteli,  yunosha
slishkom priblizilsya k solncu, kotoroe rastopilo vosk. Ikar  upad  v  more  i
utonul.

     Prishel ty... -  On  ne  uspevaet,  po-vidimomu,  dogovorit':  [rodilsya]
nogami vpered, chto schitalos'  primetoj  zlodeya.  Poluchiv  smertel'nyj  udar,
Genrih zakanchivaet frazu inache.

     Ty - prolozhi mne put', a ty - ispolni.  -  Proiznosya  pervoe  "ty",  on
pokazyvaet na svoyu golovu, proiznosya vtoroe - na ruku.

     ...kak ne predat'sya veselym zrelishcham.  -  Imeyutsya  v  vidu  teatral'nye
zrelishcha.

                                                                  A. Smirnov

Last-modified: Thu, 24 Aug 2000 12:50:21 GMT
Ocenite etot tekst: