David Gigardot. CHester Velikolepnyj
---------------------------------------------------------------
perevod s anglijskogo Dmitrij A. Ryndin (s) 1995
---------------------------------------------------------------
CHester sidel za svoim stolom napolovinu skrytyj grudami magicheskih
tomov i drevnih svitkov, iz kotoryh on chto-to userdno perepisyval na bumagu.
Kogda on okonchil, on ulybnulsya, i bolee razmashistym pocherkom cherez ves' list
napisal nazvanie magii. On byl dovolen. U nego poluchilos' novoe magicheskoe
zaklinanie !
V konce koncov, ne sposobnyj bolee skryvat' volnenie, on ubral pero i
chernila v stol i vskachil so stula na nogi.
-- Ah, -- vozbuzhdenno skazal on, -- teper' nastalo vremya dlya nebol'shoj
magii !
Sverivshis' eshche raz s magicheskimi formulami, kotorye on tol'ko chto
razrabotal, on osoznal, chto u nego opyat' cheshetsya nos ot volneniya. I tak
vsegda! Tak bylo vsegda. I v tot samyj pervyj raz, kogda on tol'ko nachinal
izuchat' sozdanie mira, fiziku tel i materij, i konechno zhe magiyu.
CHester proiznes zaklinanie. S legkim hlopkom oblako fioletovogo dyma
zapolnilo komnatu. Mag pomchalsya k oknam chtoby pozvolit' svezhemu vozduhu
napolnit' komnatu. Kogda dym uletuchilsya, CHester ulybnulsya. Emu nravilos', to
chto on videl. Ochen' nravilos'. 12 ochen' molodyh, ochen' krasivyh, ochen'
obnazhennyh devstvennic.
On boyalsya, chto u nego ni chego ne vyjdet. Kogda ty sozdaesh' novuyu magiyu
ili miry, to ne znaesh' dast li eksperiment uspeh, i ostanetsya li tvoj mir
tot zhe samyj.
V etom mire vse zanimalis' magiej. Odni bol'she, drugie men'she. Vse v
etoj strane byli slegka cheknutymi. Da i strana nasila sootvetstvuyushchee
nazvanie Mazhentiya. Ona byla luchshim mestom po etu storonu kontinenta i
edinstvennym, gde magiya byla ne zapreshchena. Zdes' kazhdyj poluchal to, chto on
hotel...
CHester uspokoil nachavsheesya bylo volnenie, ohvativshee ego i predstavil
sebya na prekrasnom beregu, na velekolepnom beregu, na charuyushchem beregu
tropicheskogo ostrova, v okruzhennii snogsshibatel'nyh obnazhennyh devstvenic,
kotoryh on tol'ko chto sozdal.
-- |-e-e-hhh... -- s chuvstvom proiznes on.
-- Kh-m.
CHester osmotrelsya vokrug. Kto eto kashlyanul? On ustremil svoj vzglyad na
devushek. Ego vzglyad proshelsya po ih prelestyam. No nichego ne obychnogo on ne
uvidel. Togda, kto zhe tol'ko chto kashlyanul? |to dolzhen byt' chelovek,
obladayushchij tyazhelym muzhskim baritonom. Nesomnenno...
-- |j, mag! YAvlyaesh'sya li ty CHesterom Velikmonetnym?
-- Velikolepnym, -- avtomaticheski popravil govorivshego CHester, i tut zhe
on podprygnul na meste tak, chto chut' bylo ne stuknulsya golovoj o potolok.
CHustvo, chto on vot-vot poteryaet svoej zavtrak, s®edennyj utrom, ohvatilo
ego.
Pered nim stoyal nekto odetyj v plyvushchie slovno dym, to ischezayushchie, to
poyavlyayushchiesya, shorty i ochen' vyzyvayushchej rubashke, kotoraya nesomnenno sdelana
tol'ko dlya togo, chtoby navsegda otkladyvat'sya v pamyati vseh teh bedolag, kto
na nee vzglyanul hotya by edinozhdy. Sushchestvo bylo priblizitel'no pyati s
polovinoj futov rostu i zeleno, podobno algae ili zaplesnevelomu kusku
hleba. Sushchestvo bylo muzhskogo pola i imelo nepomerno shirokie plechi. V
nastoyashchee vremya ono s neskryvaemym udovol'stviem kurilo nastoyashchuyu gavanskuyu
sigaru, vremya ot vremeni shchurilo glaza i popravlyalo pensne v zolotoj oprave,
kotoroe to i delo s®ezzhalo emu na nos. Ego glaza byli kakie-to bujvolyach'i --
neimoverno krasnye. CHto bylo naibolee dikim, tak eto dva izgibayushchihsya roga,
vydayushchiesya iz ego makushki i napravlennyh vverh i "verevka" hvosta,
boltayushchegosya pozadi.
-- Mag! YA govoryu s toboj! YAvlyaesh'sya li ty gluhim, ili ty pritvoryaesh'sya
takovym ?
-- Glu-glu-gluhim ? N-n-net...
-- Velikolepno. Poglyadi syuda, mag. YA postavlyayu velikolepnyj tovar po
etu storonu mira. -- Demon vruchil CHesteru kozhannuyu papku, gde lezhalo
pis'mennoe soglashenie.
-- Tebe nado tol'ko podpisat'sya zdes'. -- prodolzhil on i
tknul zdorovennym pal'cem s obgryzannym nogtem kuda to vniz, tuda, gde
stoyala gerbovaya pechat' Satany.
-- Dlya ch-chego ? -- nakonec CHesteru udalos' spravit'sya s zavtrakom,
kotoryj naravil upast' k ego nogam, v sovsem neappetitnom vide.
-- Dlya hordy.
-- Dlya k-kakoj hordy ?
-- Demon-hordy. Vy poluchaete odnogo besplatnogo demona. Vy ved' mag? S
kazhdym tvoim zakazom nam vse slozhnee i slozhnee spravlyat'sya. To emu vidite li
taburetku-samolet, to emu dudku-samobranku, to armiyu predannyh soldat.
Teper' vot garem iz 12 sovsem
obnazhennyh yunyh devstvenic. A ty dumal gde ya ih tebe dostanu? Da eshche v takom
kolichestve, devstvennic to? Da eshche i krasivyh?! Ty vse eto delal, ili ne ty?
Ty vsyu etu magiyu koldoval? Teper' my reshili, na nashem profsoyuznom sobranii,
podarit' tebe demon-hordu. ZHutko poleznaya veshch'. Tak chto ty poluchaesh'
demon-hordu. Absolyutno besplatno. Nikakaya oplata nam ne nuzhna, chto by eto ni
bylo. Tak priznaesh' ty eto? Vot tut nuzhna tvoya podpis'. Da, da zdes',
syuda...
Demon protyanul papku s soglasheniem CHesteru, vyudil iz vozduha pero i
chernil'cu. CHester raspisalsya svoim imenem, ostorozhno i akkuratno, kak on
vsegda i delal, so vsemi zavitushkami i zagagulinam, kotorye pologalis' v
takoj situacii. Podpis' poluchilas' obaldennoj, CHester dazhe vysunul konchik
yazyka ot udovol'stviya.
-- A... A, ch-chto ya b-budu delat' s demon-hordoj?
-- Ty chego zaikaesh'sya ? Govorit' normal'no ne mozhesh' ili ty togo, --
demon pokrutil ukazatel'nym pal'cem spravoj storony, okolo podborodka i
prodolzhil, -- ne sovsem normal'nyj ?
-- Da net... A, vse zhe,chto ya budu delat' s demon-hordoj? -- osmelel
CHester.
-- |j, Mag, chto ty ko mne pristal? YA to otkuda znayu? Ty mag -- tebe
luchshe znat'! YA -- tol'ko demon postavki... Hotya ladno, ne dlya oglaski odnako
skazhu : ty ne budesh' delat' nichego s nim, on budet, naibolee veroyatno,
delat' chto-nibud' s toboj... Poka mag. Polagayu, chto cherez nedel'ku,
vstretimsya s toboj snova, tam, vnizu, u nas. V adu...
K o n e c.
---------------------------------------------------------------
Avtorskoe Pravo v 1990 godu, David M. Girardot
Vse prava zarezervirovany
Perevel s anglijskogo, sdelal literaturnuyu obrabotku i pererabotal
syuzhet : Dmitrij A. Ryndin (s) 1995
Last-modified: Mon, 11 Oct 1999 18:02:04 GMT