Samuil YAkovlevich Marshak. O Bernse
Samuil YAkovlevich Marshak. Robertu Bernsu 200 let
----------------------------------------------------------------------------
Sobranie sochinenij v vos'mi tomah. T. 6.
M., "Hudozhestvennaya literatura", 1971.
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
Minulo dvesti let so dnya rozhdeniya Bernsa, no mnogie iz ego strok zvuchat
tak, budto napisany v nashe vremya.
O mire i bratstve mezhdu narodami govoril on i v torzhestvennyh stihah:
Pust' zolotoj nastanet vek
I rabstvo v bezdnu kanet,
I cheloveku chelovek
Naveki bratom stanet {1}, -
i v stihah shutlivyh, polnyh zdorovogo narodnogo yumora:
YA slavlyu mira torzhestvo, Dovol'stvo i dostatok. Sozdat' priyatnej
odnogo,
CHem istrebit' desyatok! {2}
U nas v strane Berns obrel kak by vtoruyu rodinu. Perevodit' ego nachali
bolee sta let tomu nazad.
Tomik ego stihov lezhal na stole u velichajshego nashego poeta - Pushkina i
do sih por hranitsya v pushkinskoj kvartire-muzee. CHetyre strochki iz
stihotvoreniya Bernsa, posluzhivshie epigrafom k "Abidosskoj neveste" Bajrona,
perevel drugoj velikij russkij poet - Lermontov.
Izvestno, chto poet Nekrasov, ne znavshij yazyka, na kotorom pisal Berns,
prosil Turgeneva sdelat' dlya nego podstrochnyj perevod pesen shotlandskogo
barda, chtoby dat' emu vozmozhnost' perevesti ih stihami.
I vse zhe pervym perevodchikom, po-nastoyashchemu poznakomivshim russkogo
chitatelya s Bernsom, nado schitat' poeta-podvizhnika, soslannogo carskim
pravitel'stvom v Sibir' na katorgu, - M. L. Mihajlova.
|to on vpervye podaril svoim sootechestvennikam perevody takih
znamenityh stihov, kak "Dzhon YAchmennoe Zerno", "Polevoj myshi", "Gornoj
margaritke", "Dzhon Anderson" i dr.
I vse zhe tol'ko posle revolyucii poeziya velikogo shotlandca byla ocenena
po dostoinstvu v nashej strane. Ego stali perevodit' ne tol'ko na russkij, no
i na yazyki mnogih narodov Sovetskogo Soyuza.
Nemalo stihov Bernsa polozheno na muzyku nashimi luchshimi kompozitorami -
SHostakovichem, Sviridovym, Kabalevskim, Hrennikovym {3}.
Gravyury k ego "Balladam i pesnyam" sdelany takim zamechatel'nym russkim
hudozhnikom, kak V. A. Favorskij {4}.
YA schastliv, chto na moyu dolyu vypala chest' dat' moim sovremennikam i
sootechestvennikam naibolee polnoe sobranie perevodov iz Bernsa. Bolee
dvadcati let posvyatil ya etomu trudu i do sih por eshche schitayu svoyu zadachu
nezavershennoj.
Russkij chitatel' znaet i lyubit "Tema O'SHentera" i "Veselyh nishchih",
"Dvuh sobak" i mnozhestvo liricheskih stihotvorenij, poslanii i epigramm, -
odnako vse eto eshche ne ischerpyvaet sokrovishchnicy, ostavlennoj miru Robertom
Bernsom.
Mnogo chudesnyh chasov i dnej provel ya za etoj rabotoj, no pobyvat' na
rodine velikogo poeta SHotlandii dovelos' mne tol'ko nedavno - vsego tri goda
tomu nazad.
YA uvidel krytyj solomoj dom, gde on rodilsya, polya, po kotorym on hodil
za plugom, polnovodnuyu reku Nit, na zelenom beregu kotoroj sochinyal on svoego
bessmertnogo "Tema O'SHentera".
Pobyval ya i v gostinice "Glob" v Damfrize, gde na stekle poet vyrezal
almazom tol'ko chto sochinennye im stihi, i v taverne - "Puzi Nensi", gde pili
i peli kogdato "Veselye nishchie".
Vozlagaya venok u podnozhiya pamyatnika v gorode |jr, ya smotrel na statuyu,
izobrazhayushchuyu strojnogo molodogo cheloveka so slozhennymi na grudi rukami, i
dumal o tom, kak mnogo potrudilis' eti ruki pri zhizni.
Mne prihodili na pamyat' stroki, posvyashchennye Berisom svoemu sobratu po
poezii Fergyussonu, pogibshemu ot nuzhdy i lishenij v rannej molodosti:
Zachem pevec, lishennyj v zhizni mesta,
Tak chuvstvuet vsyu prelest' etoj zhizni?
A na drugoj den', vystupaya na bol'shom sobranii v pamyat' velikogo barda,
ya skazal, chto, mozhet byt', nikogda by ne popal v SHotlandiyu, esli by menya ne
priveli tuda tropinki, idushchie cherez poeziyu Bernsa.
I kogda ya vyskazal pozhelanie, chtoby narody hodili drug k drugu takimi
tropinkami, a ne dorogami vojny, ves' mnogolyudnyj zal otozvalsya druzhnymi
aplodismentami, a lord-mer goroda Glazgo, oblachennyj v gornostaevuyu mantiyu,
podnyalsya s mesta i skazal, obrashchayas' ko vsem, kto byl v zale:
- Kak govorila moya staraya babushka, - pust' slova eti budut dlya vas
urokom!
Prodolzhaya mysl' etoj umnoj starushki, ya skazal by: pust' stihi Bernsa,
shchedrye, skromnye i velikodushnye, posluzhat urokom molodym pokoleniyam vsego
mira!
Robertu Bernsu 200 let. - Vpervye v zhurnale "Kul'tura i zhizn'", 1959, e
1, yanvar'.
1 Iz stihotvoreniya "Zachem terpet' v rascvete sil yarmo poraboshchen'ya?".
2 Iz stihotvoreniya "Strochki o vojne i lyubvi".
3 D. D. SHostakovich, G. V. Sviridov, D. B. Kabalevskij i T. N. Hrennikov
v pesnyah i romansah na slova R. Bernsa ispol'zovali glavnym obrazom perevody
S. YA. Marshaka.
4 Favorskij Vladimir Andreevich (1886-1964) - russkij sovetskij hudozhnik,
master knizhnoj gravyury na dereve.
Pechataetsya po tekstu zhurnal'noj publikacii.
Samuil YAkovlevich Marshak. "Bessmertnoj pamyati"
K 200-letiyu so dnya rozhdeniya Roberta Bernsa
----------------------------------------------------------------------------
Sobranie sochinenij v vos'mi tomah. T. 6.
M., "Hudozhestvennaya literatura", 1971.
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
My chtim velikih poetov minuvshih vekov - SHekspira, Gete, Pushkina - ne
potomu, chto oni byli kogda-to priznany geniyami i navsegda zachisleny v razryad
klassikov, a potomu, chto eti poety do sih por nahodyat zhivoj otklik v dushah
lyudej.
Mozhno skazat', chto oni derzhat ekzamen u kazhdogo novogo pokoleniya i
blestyashche vyderzhivayut eti ispytaniya. Inache by ih sdali v arhiv ili, v luchshem
sluchae, v muzej.
Iz poetov proshlogo nam v pervuyu ochered' nuzhny te, chto v svoe vremya byli
poetami budushchego. Oni okazyvayutsya nashimi sovremennikami i deyatel'no
uchastvuyut v zhizni, nesmotrya na to, chto kosti ih davno istleli v zemle.
Kazhdaya epoha ishchet i nahodit v proshlom svoih lyubimcev, svoih
izbrannikov, rodstvennyh ej po duhu.
Segodnya vo ves' rost vstaet pered nami figura velikogo barda SHotlandii
- smelogo, veselogo i zhiznelyubivogo Roberta Bernsa, neugomonnogo Robina,
golosom kotorogo vpervye zagovoril prostoj narod ego strany.
CHitaya stihi Bernsa, udivlyaesh'sya, kak mogli zagrubelye ruki zemlepashca
sozdat' vse eti neprevzojdennye po izyashchestvu i tonkosti pesni, ballady,
poslaniya, epigrammy. I eshche udivitel'nee to, chto tyazhelyj, podchas neposil'nyj
trud i postoyannaya nuzhda v samom nasushchnom ne zaglushili v poete b'yushchej klyuchom
veselosti, very v cheloveka i v budushchee ego schast'e.
Ved', v sushchnosti, o sebe, o svoej sud'be govorit on v skorbnyh
strochkah, posvyashchennyh Robertu Fergyussonu, poetu, tozhe pisavshemu na
shotlandskom dialekte i pogibshemu ot nishchety i goloda v rannej molodosti.
Berns na svoi skudnye sredstva soorudil emu pamyatnik, a pod ego
portretom napisal:
Proklyat'e tem, kto, naslazhdayas' pesnej, Dal s golodu poetu umeret'.
O starshij brat moj po sud'be surovoj,
Namnogo starshij po sluzhen'yu muzam,
YA gor'ko plachu, vspomniv tvoj udel.
Zachem pevec, lishennyj v zhizni mesta, Tak chuvstvuet vsyu prelest' etoj
zhizni? {1}
No napererez i naperekor etim polnym slez i gneva stiham nesutsya
zadornye, proniknutye otvagoj i siloj strochki, napisannye toyu zhe rukoj:
My s gorem
Posporim.
Nam starost' - nipochem!
Da i nuzhda -
Nam ne beda.
I s nej my prozhivem {2}.
Ili:
U kotoryh est', chto est', - te podchas ne mogut est',
A drugie mogut est', da sidyat bez hleba.
A u nas tut est', chto est', da pri etom est', chem est', -
Znachit, nam blagodarit' ostaetsya nebo! {3}
Kazhetsya, ni odin poet, kotorogo sud'ba nadelila bogatstvom i slavoj, ne
znal takoj radosti, kak Berns. On nikogda ne zhaluetsya na sud'bu, a brosaet
ej gordyj vyzov.
Ne plut, ne moshennik,
Ne nazhil ya deneg.
Svoj hleb dobyvayu ya sam, brat.
Nemnogo ya trachu,
Niskol'ko ne pryachu,
No pensa ne dolzhen chertyam, brat!.. {4}
Poet znaet, chto nichego po-nastoyashchemu cennogo nel'zya kupit' za den'gi -
ni lyubvi, ni druzhby, ni vdohnoven'ya. On ne raz povtoryaet v razlichnyh
variantah doroguyu emu mysl':
U nas lyubov' - lyubvi cena! {5}
A v pesne o lyubimoj devushke on govorit:
Ona ne prekrasna, no mnogih milej.
YA znayu, pridanogo malo za nej,
No ya polyubil ee s pervogo dnya
Za to, chto ona polyubila menya! {6}
Nemnogie narody tak cenyat i lyubyat poetov, kak shotlandcy svoego Robi
Bernsa. On stal dlya nih kak by simvolom edinstva nacii, vyrazitelem dum i
chayanij prostyh lyudej strany.
Kogda neskol'ko let tomu nazad mne dovelos' ob®ehat' goroda, gorodki i
derevni, svyazannye s biografiej poeta, menya napereboj ugoshchali chteniem ego
stihov i celyh poem lyudi samyh razlichnyh zvanij, polozhenij, vozrastov -
pozhiloj shahter i staryj rybak, stranstvuyushchij agent kompanii shvejnyh mashin i
molodaya devushka, tak pohozhaya na Highland Mary - stroguyu i skromnuyu goryanku
Meri, kak ee izobrazhayut hudozhniki.
Berns - poet narodnyj v samom podlinnom i glubokom znachenii etogo
slova. V ego stihah zhivet i dyshit sama priroda SHotlandii -
Skalistye gory, gde spyat oblaka,
Gde v yunosti ravnej rezvitsya reka,
Gde v poiskah korma skvoz' veresk gustoj
Ptencov perepelka vedet za soboj {7}.
V poemah, proniknutyh metkim i krepkim narodnym yumorom, v "Teme
O'SHentere" i "Veselyh nishchih", v pesnyah o tkachah i paharyah shotlandcy uznayut
sebya i svoih zemlyakov, smeyutsya ih shutkam i povtoryayut vsled za brodyachim
poetom bushuyushchie bujnym zadorom strofy iz "Veselyh nishchih":
Vam, milord, v svoej kolyaske
Nas v puti ne obognat',
I takoj ne znaet laski
Vasha brachnaya krovat',
ZHizn' - v dvizhen'e beskonechnom:
Radost' - gore, t'ma i svet.
Reputacii berech' nam
Ne prihoditsya - ih net!
Robert Berns neotdelim ot SHotlandii, ot ee zemli i naroda. No krugozor
etogo nacional'nogo poeta ne byl ogranichen predelami rodnoj strany.
Berns, nikogda ne vyezzhavshij iz SHotlandii ne to chto zagranicu, no dazhe
v Angliyu, govorit v odnoj iz svoih poem o puteshestvii nekoego lorda po
Ispanii, Italii, Germanii. I govorit on o chuzhih stranah ne menee uverenno i
metko, chem Bajron, tak mnogo postranstvovavshij na svoem veku.
Odnako sushchestvennoe ego otlichie ot Bajrona zaklyuchaetsya hotya by v tom,
chto, izobrazhaya uveselitel'nuyu poezdku velikosvetskogo bezdel'nika po
Ispanii, on ne teryaet svoej, krest'yanskoj, tochki zreniya. On pishet pro
puteshestvuyushchego lorda tak:
Zaglyanet po puti v Madrid,
I na gitare pobrenchit,
Da polyubuetsya kartinoj
Boev ispancev so skotinoj {8}.
Opisyvaya boj toreadorov i matadorov s raz®yarennym bykom, nikto iz
poetov vysshego kruga ne nazval by eto moguchee zhivotnoe tak zaprosto i
po-derevenski "skotinoj".
Berns inoj raz pugal kritikov svoego vremeni neprivychnoj dlya ih sluha
prostonarodnost'yu vyrazhenij, no pri zhelanii on umel byt' ne menee izyskannym
i galantnym, chem ego svetskie sobrat'ya po peru. Sam on pishet o sebe:
Kak vazhnaya znat',
Ne mogu ya skakat',
Po mode obutyj, verhom, brat.
No v svetskom krugu
YA derzhat'sya mogu
I v gryaz' ne udaryu licom, brat {9}.
V byloe vremya o Bernse ne raz govorili i pisali, kak o
stihotvorce-samouchke. Pravda, on, kak i nash Gor'kij, ne okonchil ni odnoj
shkoly, no za korotkuyu zhizn' on dobrosovestno proshel svoi zhitejskie
"universitety", otlichno razbiralsya v politike, imel predstavlenie o mirovoj
istorii, chital Vergiliya {10} i francuzskih poetov, a v oblasti anglijskoj
poezii i rodnogo fol'klora byl nastoyashchim znatokom.
Prirodnyj um, poeticheskaya intuiciya i shirokaya nachitannost' vmeste s
bogatym zhiznennym opytom - vse eto pozvolilo emu stat' na golovu vyshe svoej
sredy i tak daleko zaglyanut' v budushchee, chtoby spustya poltora s lishnim
stoletiya imet' pravo schitat'sya nashim sovremennikom.
Razve ne vpolne sovremenny ego shutlivye ya vmeste s tem ochen' ser'eznye,
dohodyashchie do serdca lyubogo prostogo cheloveka strochki o vojne:
Prikrytyj lavrami razboj,
I suhoputnyj i morskoj,
Ne stoit slavoslov'ya.
Gotov ya krov' otdat' svoyu
V tom zhiznetvorcheskom boyu,
CHto my zovem lyubov'yu.
YA slavlyu mira torzhestvo,
Dovol'stvo i dostatok.
Sozdat' priyatnej odnogo,
CHem istrebit' desyatok! {11}
Kak stihi nashego sovremennika, napisannye ne dalee chem vchera, chitali my
vo vremya poslednej vojny malen'kuyu liricheskuyu balladu:
Gde-to devushka zhila.
CHto za devushka byla!
I lyubila parnya slavnogo ona.
No rasstat'sya im prishlos'
I lyubit' drug druga vroz',
Potomu chto nachalas' vojna... {12}
I uzhe muzykoj ne vcherashnego, a samogo segodnyashnego i dazhe zavtrashnego
dnya zvuchat sejchas ego prorocheskie slova, prizyvayushchie razumnye sushchestva na
zemle k bratstvu i miru.
Zabudut rabstvo i nuzhdu
Narody i kraya, brat,
I budut lyudi zhit' v ladu,
Kak druzhnaya sem'ya, brat! {13}
CHitaya i perechityvaya eti napisannye v vosemnadcatom veke stihi i poemy,
ponimaesh', pochemu shotlandcy, provozglashaya tost v pamyat' svoego lyubimogo
nacional'nogo poeta, dazhe ne upominayut lishnij raz ego imeni, a govoryat
korotko i prosto:
- Bessmertnoj pamyati!
- To the Immortal Memory!
I vsem prisutstvuyushchim ponyatno, chto rech' idet o Bernse, o chudesnom
poete, kotoryj ostavil miru takoe chetkoe i vlastnoe zaveshchanie:
Nastanet den', i chas prob'et,
Kogda umu i chesti
Na vsej zemle pridet chered
Stoyat' na pervom meste! {14}
Bessmertnoj pamyati. - Vpervye v "Literaturnoj gazete", 1959, e 25, 26
fevralya.
1 "K portretu Roberta Fergyussona, shotlandskogo poeta".
2 Iz "Poslaniya k sobratu-poetu".
8 "Zazdravnyj tost".
4 Iz stihotvoreniya "Devushki iz Tarboltona".
6 Iz stihotvoreniya "Podruga ugol'shchika".
6 Iz stihotvoreniya "Skalistye gory, gde spyat oblaka...".
7 Ottuda zhe.
8 Iz poemy "Dve sobaki".
9 Iz stihotvoreniya "Devushki iz Tarboltona".
10 "Strochki o vojne i lyubvi".
11 Iz "Malen'koj ballady".
12 Iz stihotvoreniya "Derevo svobody".
13 Iz stihotvoreniya "CHestnaya bednost'".
Pechataetsya po tekstu gazetnoj publikacii.
Last-modified: Mon, 02 Jul 2001 20:47:59 GMT