Dzhon Kits. Iz poemy "|ndimion"
----------------------------------------------------------------------------
John Keats
Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems
Dzhon Kits
Stihotvoreniya. "Lamiya", "Izabella", "Kanun sv. Agnesy" i drugie stihi
Izdanie podgotovili: N. YA. D'yakonova, |. L. Lineckaya, S. L. Suharev
"Literaturnye pamyatniki". L., "Nauka", Leningradskoe otdelenie, 1986
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
Prekrasnoe plenyaet navsegda.
K nemu ne ostyvaesh'. Nikogda
Ne vpast' emu v nichtozhestvo. Vse snova
Nas budet vlech' k ispytannomu krovu
5 S gotovym lozhem i zdorovym snom.
I my zatem cvety v girlyandy v'em,
CHtob privyazat'sya bol'she k chernozemu
Naperekor tomlen'yu i nadlomu
Vysokih dush, unyn'yu vopreki
10 I dikosti, zagnavshej v tupiki
Iskan'ya nashi. Da, nazlo poroku,
Luch krasoty v odno mgnoven'e oka
Sgonyaet s serdca tuchi. Takovy
Luna i solnce, shelesty listvy,
15 Gurty ovech'i, takovy narcissy
V gustoj trave, gde pod prikryt'em mysa
Ruch'i zashchity ishchut ot zhary,
I tochno tak rassypany dary
Lesnoj gvozdiki na lesnoj polyane.
20 I takovy velikie predan'ya
O slavnyh mertvyh pervyh dnej zemli,
CHto my det'mi slyhali il' prochli.
(Boris Pasternak.)
[GIMN PANU]
...I bozhestvo vosslavil strojnyj hor:
"O ty, chej krov moguchij sen' proster
Nad shorohami s zybkoj polumgloj,
Gde, nezametnye v glushi lesnoj,
5 Cvety v bezmolv'e tiho umirayut;
V oreshnikah sledish', kak ubirayut
Gamadriady tyazhkie vlasy,
Il' u bolot provodish' ty chasy,
Unyloj pesne trostnika vnimaya, -
10 Tam, gde, ot vlagi bujno rascvetaya,
Razrossya trubchatyj boligolov, -
I vspominaesh', kak sredi kustov
Prekrasnaya Siringa ubegala,
Kak serdce v goresti zatrepetalo,
15 Skorbya o nej, o nimfe svetlolikoj -
Vnemli, o Pan velikij!
O ty, chej sluh sred' mirtovyh vetvej
Laskayut peni dikih golubej,
Kogda bredesh' ty lugom predzakatnym,
20 Sosedyashchim s prostranstvom neob®yatnym
Tvoih zamshelyh pushch; komu svoj plod
Smokovnicy cvetok priberezhet
Uzhe teper'; komu gotovyat pchely
Dushistyj med; komu podaryat doly
25 Nezhnocvetushchie boby i maki;
Klubniki svezhest', speyushchej vo mrake,
I v kokonah uzory motyl'kov,
Pesn' konoplyanki pro svoih ptencov -
Tebe otradu skoruyu sulyat.
30 Vo imya vetrov gornyh, chto shumyat
Mezh sosen - o, pribliz'sya hot' na mig,
Bozhestvennyj lesnik!
O ty, k komu speshat na pervyj zov
Satiry s favnami - v glushi dubrov
35 Spugnut' v trave zasnuvshego zajchonka;
Il' skachut po ustupam, chtob yagnenka
Ot hishchnika pernatogo spasti;
Il' kozopasov, sbivshihsya s puti,
Na vernuyu dorogu chudodejno
40 Napravit'; il', u voln blagogovejno
Stupaya, dlya tebya nasobirat'
Zatejlivyh rakushek, chtob shvyryat'
Ty mog by ih tajkom v nayad puglivyh;
Il', sostyazayas' v igrah prihotlivyh,
45 Drug v druga metko zapuskat' orehom;
My zaklinaem vezdesushchim ehom,
ZHivushchim i v doline, i nad kruchej, -
Uslysh' nas, car' moguchij!
Ty, slushayushchij nozhnic gromkij stuk,
50 Kogda v zakute zhmutsya v tesnyj krug
Ostrizhennye ovcy; ty, stol' chasto
Trubyashchij v rog, kogda kaban klykastyj
Prihodit vshody nezhnye toptat';
Vovek ne ustayushchij ovevat'
55 Kolos'ya, otvodya ot nih napasti;
Poslushnye tvoej chudesnoj vlasti,
Ishodyat noch'yu iz zemnyh pustot
Prichudlivye zvuki, sred' bolot
I vereskov bezlyudnyh zamiraya;
60 Ty uzhasaesh', dveri otvoryaya
K neischislimym tajnam... O velikij
Driopy syn! Uslysh' zhe nashi kliki!
K tebe my obrashchaemsya s mol'boj,
Uvenchany listvoj.
65 Prebud' obitel'yu, gde polnyat um
Roi zovushchih k gornim vysyam dum,
Zemli slezhavshejsya zhivym brozhen'em,
Magicheskim ee preobrazhen'em;
Ty - morem otrazhennyj nebosklon,
70 V stihiyah bujnyh sushchij ispokon,
Nevedomyj!.. My, pred toboj smirenno
Sklonyaya orobevshie kolena,
Voznosim svoj likuyushchij pean
I zaklinaem, o velikij Pan:
75 Uslysh', uslysh' tebe hvalu poyushchih
V Likejskih kushchah!".
(Svetlana SHik)
[PESNYA INDIJSKOJ DEVUSHKI]
O Pechal', Pechal'!
I tebe ne zhal'
Otnimat' u gub nezhnost' kraski aloj,
CHtob pokryt' bagryancem
Rozu, slovno rumyancem?
I ne tvoya li ruka margaritki sryvala?
7 O Pechal', Pechal'!
I tebe ne zhal'
Ugasit' sverkayushchij vzor sokolinyj,
CHtob zazhech' ogni svetlyachkov -
Il' chtob noch'yu bezlunnoj u beregov
Serebrilsya sol'yu val morskoj puchiny?
13 O Pechal', Pechal'!
I tebe ne zhal'
Pohishchat' napev u devy neschastnoj,
CHtoby po vecheram
Vnimat' solov'yam
Nad rosistoyu roshchej v dymke neyasnoj?
19 O Pechal', Pechal'!
I tebe ne zhal'
Gnat' bespechnost' s veselogo prazdnestva maya?
Ne primnut bashmachki
Nogotkov lepestki, -
(Pust' ne budet ih schast'yu ni mery, ni kraya)
Ne potopchut cvety,
CHto vspoila ty,
Dazhe esli plyasat' budut, ne ustavaya.
28 Proshchaj zhe, Pechal'!
Ustremlyayus' ya vdal' -
Navsegda razluchayus' s toboyu.
No Pechal' - ona
Mne naveki verna
I lyubit menya vsej dushoyu.
Kak budu odna ya
Bez nee - ya ne znayu:
Ona lyubit menya vsej dushoyu.
. . . . . . . . . . . . . . .
37 O strannik milyj!
Net bol'she sily
Za schast'em skitat'sya po svetu.
Mne ono ne darovano:
Volshboj okoldovana,
Utrachu ya yunost' i svezhest' rascveta.
43 O pridi, Pechal'!
Uslada Pechal'!
Kak mladenca, tebya na grudi ya vzleleyu.
YA hotela slukavit'
I tebya ostavit',
No lyublyu vse sil'nee, sil'nee.
49 O, nekomu, nekomu,
Bol'she nekomu
Mne, odinokoj, dat' uteshen'e.
Ty nezhna i dobra,
Ty mne - mat' i sestra,
Ty mne brat i lyubimyj pod listvennoj sen'yu!
(Sergej Suharev)
Tekstologicheskie principy izdaniya
Osnovnoj korpus predlagaemogo izdaniya sostavlyayut pervyj, a takzhe
poslednij iz treh poeticheskih sbornikov Kitsa, vyshedshih pri ego zhizni:
"Stihotvoreniya" (1817) i ""Lamiya", "Izabella", "Kanun svyatoj Agnesy" i
drugie stihi" (1820): YAvlyayas' krajnimi vehami nedolgogo tvorcheskogo puti
Kitsa (ego poema "|ndimion" vyshla otdel'nym izdaniem v 1818 g.), dve eti
knigi - vyrazitel'noe svidetel'stvo stremitel'nogo razvitiya poeta, v techenie
dvuh-treh let pereshedshego ot naivno-podrazhatel'nyh opytov k sozdaniyu gluboko
original'nyh i sovershennyh obrazcov, rasshirivshih predstavlenie o
vozmozhnostyah poeticheskogo slova.
Sud'ba literaturnogo naslediya Kitsa, podlinnye masshtaby darovaniya
kotorogo po dostoinstvu ocenili lish' nemnogie iz ego sovremennikov,
slozhilas' neprosto. Za chetvert' veka posle ego smerti v fevrale 1821 g. iz
neopublikovannogo uvidelo svet v razlichnyh izdaniyah okolo dvuh desyatkov ego
stihotvorenij. Ser'eznym vkladom v izuchenie zhizni i tvorchestva poeta,
zalozhivshim fundament pozdnejshej obshirnoj kitsiany, okazalos' predprinyatoe
Richardom Monktonom Milnzom (vposledstvii lord Hoton) dvuhtomnoe izdanie
"Life, Letters, and Literary Remains, of John Keats", vyshedshee v 1848 g. v
Londone i osnovannoe na mnogochislennyh dokumentah, biograficheskih
svidetel'stvah, vospominaniyah druzej i blizkih znakomyh Kitsa. Naryadu s
pis'mami R. M. Milnz napechatal vpervye svyshe soroka proizvedenij Kitsa.
Publikacii stihov poeta prodolzhalis' vplot' do 1939 g. usiliyami celogo ryada
literaturovedov i biografov Kitsa; sredi nih osobennoe znachenie imeli
izdaniya pod redakciej Garri Bakstona Formana (1883, 1910, 1915, 1921-1929) i
ego syna Morisa Bakstona Formana (1938-1939, 1948), Sidni Kolvina (1915),
|rnesta de Selinkura (1905, 1926) i Genri Uil'yama Gerroda (1939, 1956,
1958).
Podgotovka izdanij Kitsa sopryazhena s nemalymi trudnostyami,
obuslovlennymi otsutstviem kanonicheskih redakcij bol'shinstva proizvedenij
Kitsa. Avtografy Kitsa, kotoryj v osnovnom polagalsya na kompetentnost' svoih
izdatelej, dayut, po slovam odnogo iz tekstologov, "men'shee predstavlenie ob
avtorskih namereniyah, nezheli spiski, sdelannye blizkimi k poetu lyud'mi"
(Stillinger Jack. The Texts of Keats's Poems. Harvard Univ. Press, 1974, p.
83). K naibolee avtoritetnym, tshchatel'no podgotovlennym, dayushchim obshirnyj svod
variantov i raznochtenij, snabzhennym obstoyatel'nymi kommentariyami kak
tekstologicheskogo, tak i istoriko-literaturnogo haraktera, sobraniyami stihov
i pisem Kitsa iz chisla poyavivshihsya v poslednee vremya sleduet otnesti
izdaniya: The Poems of John Keats / Ed, by Miriam Allott. London, 1970 (3rd
ed. - 1975); Keats John. The Compl. Poems / Ed, by John Barnard.
Harmondsworth, 1973 (2nd ed. - 1976); Keats John. The Compl. Poems / Ed by
Jack Stillinger. Harvard Univ. Press, 1973 (2nd ed. 1982); The Letters of
John Keats. 1814-1821 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ.
Press, 1958.
Imenno eti izdaniya posluzhili osnovoj dlya podgotovki nastoyashchego toma.
Krome togo, pri sostavlenii primechanij byli ispol'zovany, v chastnosti,
sleduyushchie istochniki: The Keats Circle: Letters and Papers 1816-1879 / Ed. by
Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1965; Bate Walter
Jackson. John Keats. Harvard Univ. Press, 1963; Geppert Eunice Clair. A
Handbook to Keats' Poetry. The Univ. of Texas, 1957.
Prizhiznennye sborniki Kitsa ob®edinili daleko ne vse sozdannye im
proizvedeniya (vsego ih naschityvaetsya svyshe 150). "Dopolneniya" k osnovnomu
korpusu nastoyashchego izdaniya vklyuchayut v sebya raspolozhennye v hronologicheskom
poryadke naibolee znachitel'nye stihi Kitsa, ostavshiesya za predelami sbornikov
- sredi nih fragment poemy "Padenie Giperiona", ballada "La Belle Dame sans
Merci", ryad sonetov, mnogie iz kotoryh prinadlezhat k priznannym shedevram
poeta. Stremleniem prodemonstrirovat' razlichnye grani bogatoj poeticheskoj
individual'nosti Kitsa bylo prodiktovano i vklyuchenie v knigu bol'shoj
podborki pisem - vazhnoj chasti ego literaturnogo naslediya, predstavlyayushchih
soboj na redkost' zhivoj i yarkij obrazec romanticheskoj prozy, chasto
neotdelimoj ot sobstvenno poeticheskogo tvorchestva: mnogie pis'ma
peremezhayutsya s tol'ko chto sozdannymi stihami i sluzhat bescennym kommentariem
k nim. Za predelami toma ostavleny proizvedeniya, ne prinadlezhashchie k luchshim
dostizheniyam Kitsa: poema "|ndimion" (za isklyucheniem treh hrestomatijno
izvestnyh otryvkov, pomeshchennyh v "Dopolneniyah"), nezakonchennaya shutochnaya
poema "Kolpak s bubencami", drama v stihah "Otton Velikij", fragment
tragedii "Korol' Stefan" i okolo dvadcati stihotvorenij raznyh let - libo ne
predstavlyayushchih ser'eznogo hudozhestvennogo interesa, libo pripisyvaemyh Kitsu
bez dostatochnyh na to osnovanij (po ob®emu, odnako, perechislennoe vyshe
sostavlyaet priblizitel'no polovinu vsego stihotvornogo naslediya poeta).
Takim obrazom, predlagaemoe izdanie vpervye predstavlyaet russkomu chitatelyu
tvorchestvo Kitsa v stol' shirokom ohvate i yavlyaetsya naibolee polnym sobraniem
stihotvorenij, poem i pisem Kitsa iz sushchestvovavshih do sih por na russkom
yazyke. Poemy Kitsa "Lamiya", "Giperion", fragment "Kanun svyatogo Marka",
tridcat' stihotvorenij i bol'shinstvo pisem publikuyutsya na russkom yazyke
vpervye.
Otbor perevodov dlya dannogo izdaniya obuslovlen ne tol'ko zhelaniem
svesti voedino perevody, nakoplennye za poslednie desyatiletiya, naibolee
blizkie originalu i otvechayushchie sovremennomu ponimaniyu adekvatnosti no i
stremleniem izbezhat' dublirovaniya sostava predydushchih sovetskih izdanij 1975
i 1979 gg. Vmeste s tem, dazhe otdavaya predpochtenie kriteriyu novizny,
nevozmozhno bylo isklyuchit' iz izdaniya podobnogo poda perevody, prinadlezhashchie
peru S. Marshaka, B. Pasternaka, a takzhe drugie vpechatlyayushchie dostizheniya
otechestvennoj perevodnoj tradicii. Stremlenie k maksimal'nomu
stilisticheskomu edinstvu perevodov, kotorye v sovokupnosti davali by cel'nyj
oblik poeta, ne protivorechit, na nash vzglyad, popytke prodemonstrirovat' inoj
podhod k interpretacii togo ili inogo teksta, pokazat' vozmozhnost' razlichnyh
perevodcheskih reshenij. S etoj cel'yu v "Primechaniyah" privodyatsya, - kak
pravilo, dlya naibolee znachitel'nyh v tvorcheskoj evolyucii Kitsa proizvedenij
ili predstavlyayushchih osobye perevodcheskie trudnosti - varianty stihotvornyh
perevodov. Sochteno celesoobraznym poznakomit' chitatelya i s samymi pervymi
popytkami perevoda Kitsa na russkij yazyk, otnosyashchimisya k nachalu veka.
ENDYMION. A POETIC ROMANCE
Nad poemoj "|ndimion" Kits rabotal s serediny aprelya do konca noyabrya
1817 g. Poema, sostoyashchaya iz chetyreh knig i yavlyayushchayasya naibolee ob®emnym
proizvedeniem Kitsa (4050 strok), vyshla v svet okrlo 27 aprelya 1818 g.
otdel'nym izdaniem (izdateli Tejlor i Hessi) s podzagolovkom "Poeticheskij
roman", s posvyashcheniem sPamyati Tomasa CHattertona" i epigrafom - strokoj iz
17-go soneta SHekspira:
Prostrannyj slog starinnyh pesnopenij
(A stretched metre of an antique song)
Bol'shie nadezhdy, vozlagavshiesya pervonachal'no Kitsom na etu poemu kak na
"ispytanie, probu sil moego voobrazheniya" (pis'mo B. Bejli 8 oktyabrya 1817 g.
- s. 205-206), ne opravdali sebya v ego sobstvennyh glazah (sr. pis'mo Dzh.
Tejloru 27 fevralya 1818 g. - s. 215 i Dzh. Hessi 8 oktyabrya 1818 g. - s. 241).
V predislovii, kotorym Kits soprovodil izdanie poemy, on spravedlivo
rascenil ee kak yunosheski nesovershennuyu.
V nastoyashchee izdanie vklyucheno tri otryvka iz poemy, kotorye stali
hrestomatijno izvestnymi i predstavlyayut samostoyatel'nyj hudozhestvennyj
interes. Sm. takzhe stihotvornye citaty iz "|ndimiona" v pis'mah Kitsa (s.
210 i 215).
"PREKRASNOE PLENYAET NAVSEGDA..."
"A THING OF BEAUTY IS A JOY FOR EVER..."
Otryvok predstavlyaet soboj vol'no perevedennye B. Pasternakom nachal'nye
22 stroki pervoj knigi poemy. Znamenitaya aforisticheskaya stroka, otkryvayushchaya
poemu, szhato formuliruet esteticheskoe kredo Kitsa. Sr. nazvanie knigi Dzhona
Reskina "Radost' naveki" (A Joy for Ever, 1880).
Russkie perevody - B. Pasternak (1938), A. SHmul'yan (1940 - stroki
1-33).
21 ...o slavnyh mertvyh... - reminiscenciya iz poemy Dzhejmsa Tomsona
"Vremena goda" (1726-1730): "...high converse with the mighty dead" ("Zima",
V, 432).
[GIMN PANU]
"O THOU, WHOSE MIGHTY PALACE ROOF DOTH HANG..."
"Gimn Panu" sostavlyaet stroki 232-306 pervoj knigi poemy. Po
svidetel'stvu CH. K. Klarka, "Gimn Panu" iz "Gomerovskih gimnov" Dzhordzha
CHapmena byl u Kitsa lyubimym. SHelli schital kitsovskij gimn "obeshchaniem
predel'nogo sovershenstva", odnako Vordsvort, ch'ya poeticheskaya koncepciya
proishozhdeniya klassicheskih bozhestv (sr. ego poemu "Progulka") okazala na
Kitsa sushchestvennejshee vliyanie, ironicheski nazval prochitannyj emu samim
Kitsom otryvok "premilym obrazchikom yazychestva".
Russkij perevod - E. Vitkovskij (1975).
[PESNYA INDIJSKOJ DEVUSHKI]
O SORROW
"Pesnya indijskoj devushki" yavlyaetsya sostavnym epizodom knigi chetvertoj
(stroki 146-181 i 273-290).
Sostavil S. Suharev
Last-modified: Fri, 13 Dec 2002 12:07:53 GMT