----------------------------------------------------------------------------
Perevod A. Parina
Menandri. Comoedae. Fragmenta
Menandr. Komedii. Fragmenty
Seriya "Literaturnye pamyatniki"
Izdanie podgotovil V. N. YArho
M, "Nauka", 1982
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Frasonid, voin.
Geta, rab Frasonida.
Demeya, otec Kratii.
Staruha, sluzhanka Klinii.
Kpatiya, molodaya devushka.
Kormilica Kratii.
Kliniya, yunosha.
Povar (bez slov).
Dejstvie proishodit pered domami Frasonida
i Klinii.
Frasonid
O Noch', - ty vodish' druzhbu s Afroditoyu
I blizhe vseh bogov ej; noch'yu my tverdim
Lish' o lyubvi i o lyubovnyh hlopotah, -
Ah, videla li ty lyudej neschastnee
Menya, izmayavshegosya vlyublennogo?
Hozhu ya, bednyj, pered dver'yu sobstvennoj,
Vzad i vpered mechus' po pereulku ya.
Uzh polnoch' nastupila - ne smykayu glaz,
A mog by spat' s vozlyublennoyu pod bokom.
A 10 Ona ved' v dome u menya, i ya mogu
Ej ovladet' - vlyublen v nee bez pamyati,
YA brezhu ej. No voli ne dayu sebe -
Predpochitayu styt' zimoj na ulice,
Drozhat' i, Noch', s toboyu razgovarivat'.
Geta
Teper' i psu, kak govorit poslovica,
Na ulice ne mesto. A hozyain moj,
Kak budto leto, brodit, razglagol'stvuya.
Konec moj vkoro. CHto on, dub beschuvstvennyj?
. . .rassuzhdaya tak. . .
A 20 . . . v dver'. Neschastnejshij,
CHto ty ne spish'? Smotret' nevmoch', kak maesh'sya.
(Il' stoya) spish'? Prosnis', otkroj glaza svoi!
Frasonid
. . . ty po vole sobstvennoj?
(CHto hochesh'?) Po prikazu ili vse-taki
Po sobstvennomu razumen'yu dejstvuesh'?
Geta
(Ne sam ya rezv,) mne spyashchie velyat.
Frasonid
Nu-nu!
Ty opekun moj revnostnyj - ni dat' ni vzyat'.
Geta
Bezumec, v dom skorej vhodi!
Frasonid
V nachal'niki
Ty tak i lezesh'.
Geta
Nu, a ty drozhmya drozhish'!
Frasonid
A 30 YA sam sebe nachal'nik!
Geta
(Oslushaniya)
Za mnoyu ne vodilos' - ty ved' tol'ko chto,
Vchera, vernulsya posle stranstvij dlitel'nyh.
Frasonid
Kogda otplyl ya v put' ot stana ratnogo,
. . . . . . . byl ya bodr. Dobychu brannuyu
Pristavlen storozhit', sebya ya chuvstvuyu
Parshivym (psom).
Geta
V chem delo?
Frasonid
V oskorblenii.
Geta
V kakom? Otvet'.
Frasonid
Iz-za plenennoj devushki.
Kupiv ee, svobodu dal, hozyajkoyu
YA v dome sdelal, dal sluzhanok, zolotom
A 40 Ukrasil i nazval zhenoj.
Geta
Tak chto zh eshche?
V chem oskorblenie?
Frasonid
Zloslovit' stydno mne
(O nej.)
Geta
Menya stesnyat'sya li? Rasskazyvaj!
Frasonid
YA nenavisten ej.
Geta
Vot privorozhnica!
Frasonid
Net, sut' ne v tom. Skazat' po-chelovecheski,
Vot v chem beda: ne gospozha samoj sebe!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Frasonid
A 50 . . . ya zhdu mgnoveniya,
Kogda vdrug noch'yu gryanut grom i molnii
I liven'. YA lezhu s nej ryadom.
Geta
Dal'she chto?
Frasonid
YA kriknu: "Devushka! Pora k priyatelyu
Pojti navedat'sya!" - "A kak zovut ego?" -
Tak sprosit zhenshchina lyubaya. - "Bednen'kij,
V takoj-to dozhd'! . ."
Frasonid
A 85 Ona sama. O dorogaya, (serdce mne)
Otdaj, ostav' prezren'e. . .
Vrazhdu, otchayan'e, bezum'e. . .
Geta
CHto zh, goremychnyj?
Frasonid
Esli by hot' raz menya
Lyubimym nazvala, ya b sotnyu zhertv prines.
Geta
A 90 CHto za napast'! Takih iz®yanov net v tebe,
Kotorye upominat' by stoilo.
CHto zh, ej nesnosna vojska malochislennost'?
No vid tvoj stol' izyskan. V etom vozraste,
Odnako. . .
Frasonid
T'fu, propadi ty propadom! Pora uznat',
V chem delo, otyskat' prichinu skrytuyu
Takoj vrazhdy.
Geta
Da vse oni negodnicy!
Frasonid
. . .
Geta
No to, chto ty rasskazyval,
. . . ona by poklyalas', draznila by
A 100 . . .ne blagovidnaya li. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Frasonid
Fr. 2 YA, ni odnim ne pobezhdennyj varvarom,
Ves' bez ostatka vzyat v plenen'e devochkoj.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fr. 5 . . .s Kipra, gde udachno sluzhba shla, -
Tam v vojske u carya on pod nachalom byl.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fr. 6 . . . mechej ne vidno bolee.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30 . . . . . . . . . skazat' mne zatrudnitel'no
. . . . . . . . . . otkuda, chuzhestranec, ty!
Demeya
YA? S (Kipra.
Verno, plennyh) hochesh' vykupit' -
(Svoih rabov?)
Demeya
Klyanus' bogami, net,
No radi. . . . . . . . . . . . . . sluchivshejsya
Vse ishchut. . .
Ona sama. CHto govorish' ty?
V etom mne
Sam posodejstvuj. . . . . . . . . no, starik,
Drugim. . . .
Demeya
. . .davno iskal ya sled.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40 Spasitelem. . .
A kak zovut. . .
Demeya
Kratiej. . .
Est', est'. . .
Demeya
. . . . . . . . . . .
No etot chelovek. . .
Demeya
Zevs, otvratitel' bed. . .
Nezhdannoe. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
65 - Klyanus' ya Zevsom. . .
- . . .s dvuh storon. . .
- I etot uzhas (perezhil?). . .
- Davaj-ka ran'she. . .
Na ulicu. Smeshno by. . .
70 Vojti i vzyat' ego. . .
- No totchas zhe emu ee. . .
Gde b ni byla i gde ego. . .
Svoe ty delo prezhde delaj. . .
A ya prekrasno. . .
- Tak chto zhe?
- Lyubit on. . .
- I vdrug uznat', chto prekratilis'. . .
I, blagodenstvuya, . . .
A etu zhenshchinu. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
132 - Mol'bu o nemoshchi.
- So mnoj srazhaesh'sya?
- Net, s nim odnim. Ved' on s nej gore mykaet
I maetsya, bednyaga.
- Razve net?
- Schastliv,
Blazhen on byl by, esli b ne ona.
- O kom
Ty govorish'?
- Svoi dela obdelyvat'
Ona sama umeet. . .
- . . .v polozhen'e nyneshnem.
CHto proishodit? Kto eto?
- Tut kto-to est',
140 YA gde-to ryadom shepot slyshu yavstvenno.
Pustite! . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Geta
160 Ostavil. CHelovek zapel. . . Na vid -
Svin'ya svin'ej. . .
CHtob zhenskie dela otsyuda vyvedat'. . .
A etot vot. . .
Potom zapel drugoj. . .
Tot chelovek. O bogi mnogochtimye,
"Vsem po zaslugam", kak glasit poslovica,
A p'yanyj kak poet? . .
Ty sluha tonkogo ot p'yanyh trebuesh'?
V chem delo? Sam on den'gi dal tebe - i vot
170 Obratno prosit? Ne zateyal pakost' li?
Pustoe! Mne li cheloveka etogo
Zastavit' snova zvat' na pir hozyaina?
Tut delo yasnoe. YA v dom vojdu - avos',
Provedayu, chto delayut domashnie,
O chem boltayut mezh soboj, poslushayu.
Geta vhodit v dom Fpasonida. Iz doma Klinii
vyhodit staruha-sluzhanka.
Staruha
Takogo chuzhestranca nesuraznogo,
Klyanus' dvumya boginyami, ne videla.
CHego zhe hochet on? Mechi sosedskie
Velel, u nas uvidev v dome, vynesti
180 I dolgo ih. . .
. . . o nih skazat'
. . . esli hochet. . .
. . . drugie.
Demeya
(Vyhodit vsled za nej.)
. . . . . . . . . . . . . . . Pokazhi!
Staruha
. . . da gde zhe ya voz'mu?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Demeya
. . . postuchavshis' v dver'.
Staruha
Sam i stuchi. CHto zrya nadoedaesh' mne?
190 . . . YA uhozhu. Pokazano
. . . vyzyvaj i razgovarivaj.
Demeya
. . . blagodarya sluchajnosti
. . . ya vizhu (mech moj) sobstvennyj.
Staruha
. . . on postuchit, a, postuchav, eshche
. . . ya uverena. . .
Demeya
204 Ob etom mne i nado pozabotit'sya.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Stuchitsya v dom Frasonida.)
|j, rab! Raby! Sejchas zhe otvorite dver'!
(Prislushivaetsya.)
U samoj dveri rasshumelsya kto-to vdrug.
Kpatiya
(Vyhodit, razgovarivaya s kormilicej.)
Net bol'she sil vnosit'. . .
. . . CHto eto. . .
Demeya
210 O Zevs, chto za yavlenie nezhdannoe!
Kpatiya
CHego ty hochesh', nyanya? CHto promolvila?
Otec moj? Gde?
Demeya
Kratiya, doch' moya!
Kpatiya
Kto tam
Menya zovet? Otec! Ah, zdravstvuj, moj rodnoj!
Demeya
Ty vnov' moya!
Kratiya
Ah, nakonec my vstretilis'!
Tebya li vizhu? YA i ne nadeyalas'.
(Obnimayutsya.)
Geta
(Vyhodit iz doma vsled za Kratiej.)
Iz doma vyshla.
(Vidit Kratiyu s Demeej.)
|to chto za novosti?
Da kto ona tebe? Pri chem ty? Nate vam!
YA vas zastal na meste prestupleniya.
Emu, nebos', uzh shest' desyatkov stuknulo,
220 Sedoj - no ot menya emu dostanetsya.
Ty s kem celuesh'sya i obnimaesh'sya?
Kpatiya
Ah, Geta, eto moj otec. . .
Geta
Vot smehu-to! . .
Ty kto? Otkuda. . .
Demeya
I vpravdu, ya otec ee. . .
Geta
Voistinu? . .
Vot etot chelovek?
Kpatiya
Ty ponyal. . .
Geta
Da, vot tak raz! Staruha. . .
Zovi. Otkuda ty, pochtennyj. . .
230 Iz domu?
Demeya
Esli by!
Geta
Sdaetsya vse-taki,
Ty zdes' chuzhoj.
Demeya
Syuda priehav s rodiny,
YA doch' svoyu nashel iz blizkih pervoyu.
Vseh domochadcev po miru rasseyala
Vojna - nash obshchij vrag, lyudej terzayushchij.
Geta
Kto stanet sporit'? Vot, glyadi, i doch' tvoya
Iz-za vojny popala v dom nash plennicej.
No nado by syuda pozvat' hozyaina.
Demeya
. . pozovi ego.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kpatiya
240 Kto rasskazal tebe, chto net v zhivyh ego?
Demeya
. . . ya pogib.
Kpatiya
O ya, neschastnaya,
Gor'ka moya sud'ba! Otec, kak vynesti
Takoj udar? Ubit on? Kem?
Demeya
Tem, kto ne dolzhen byl
250 Krov' etu prolivat'!
Kpatiya
Ubijcu znaesh' ty?
Demeya
Da, znayu.
Kpatiya
V plen byla vzyata. . .
Demeya
No dlya chego, Kratiya. . .
Kpatiya
Svershivshij eto. . .
No nam, otec. . .
Vse vzvesit'. . .
I porazmyslit'. YA. . .
ZHila, kak podobaet mne. . .
Demeya
O zhizn'! Krugom beda i neozhidannost'!
(Vhodyat v dom Frasonida.)
Frasonid
(Vhodit s Getoj.)
Otec Kratii poyavilsya (tol'ko chto)?
260 YA libo stanu izo vseh blazhennejshim,
Libo neschastnym trizhdy - kak poluchitsya.
Kol' zhenihom dostojnym ne sochtet menya
I v zheny ne otdast - pogib hozyain tvoj.
Da ne byvat' tomu! Vojdem zhe v dom. Ne sled
Predpolagat' durnoe, nado tochno znat'.
YA v dom vstupayu svoj, drozha ot uzhasa.
Dusha prorochit, Geta, mne neschastie.
Boyus'. No predpochtu pustomu mneniyu
Opredelennost'. Vot chto udivitel'no.
(Uhodit v dom s Getoj.)
Kliniya
(Vhodit s povarom.)
270 Gost'-chuzhestranec, ya i, esli tut ona,
Eshche za pirom budet tret'ej zhenshchina.
YA bespokoyus'. Esli ne pozhaluet,
Gost' budet v odinochestve - pojdu iskat'
Po gorodu ee. Vhodi zhe, povar, v dom
I prigotov' nam k piru vse, chto sleduet.
Horovaya scena.
Kliniya
(Vyhodit iz svoego doma, obrashchayas' k staruhe,
nahodyashchejsya vnutri.)
CHto govorish'? On, v nashem dome najdennyj
Mech opoznav, v sosedskij dom otpravilsya -
Uznal, chto mech ot nih. No kak on k nam popal,
Da i zachem nam etot mech podkinuli,
280 Skazhi, staruha. . .
Shvatil - i srazu. . .
Dver' skripnula. Vyhodit kto-to, kazhetsya,
Ot nih - teper' my vse uznaem v tochnosti.
Geta
(Vyhodit, iz doma.)
O mnogochtimyj Zevs, chto za uzhasnaya,
CHrezmernaya zhestokost' imi vlastvuet!
Kliniya
Skazhi mne, Geta, chuzhestranec tol'ko chto
K vam v dom voshel?
Geta
(Delaya vid, chto ne zamechaet Klinii)
CHto za vysokomerie
. . .esli v zheny vzyat'
On hochet. . .
Kliniya
YA ponyal pravil'no?
290 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Geta
. . . ni slova ni edinogo
. . . Demeya, vse zhe ya
. . . kak vidish' sam,
Ty ej otec i popechitel', - tak skazal,
V slezah, v mol'bah. A im - kak lira dlya osla.
Kliniya
CHtob vse ponyat', nabegayus' ya dosyta.
Geta
Tverdit odno: "Ty dolzhen doch' otdat' otcu!
Dam vykup ya". - "Tebya sluchajno vstretivshi,
Demeya, v zheny u tebya proshu ee."
Kliniya
300 Da, chuzhestranec k nim vorvalsya, stalo byt' -
Demei imya rab nazval v rechah svoih.
Geta
O bogi! Pochemu po-chelovecheski
Ne postupit'? Toch'-v-toch' svin'ya svirepaya!
No chto eshche nevynosimej - doch' ego
Ot Frasonida otvernulas'. On krichit:
"Kratiya, ne pokin' menya! Ty devushkoj
Voshla v moj dom, tebe schitalsya muzhem ya,
Tebya ya chtil i svyato chtu, lyubimaya.
CHto zdes' ne po dushe tebe? Na smert' menya
310 Ty obrechesh', ujdya." Molchit, zhestokaya.
Kliniya
Vot gore-to!
Geta
Kak est', tigrica, varvarka
Bezzhalostnaya!
Kliniya
Ty zametish' vse-taki
Menya, negodnyj? |j, ochnis'!
Geta
On ne v svoem ume.
Da ya by sam, vot etim bozhestvom klyanus',
Ee ne otpustil! Da, est' u ellinov
Takoj obychaj. No dolzhny sochuvstvovat'
Tem, kto sochuvstviyu ne chuzhd. A esli vy
K mol'bam gluhi, i ya ne stanu vas zhalet'.
Ne mozhesh'? Pochemu? Ne mesto zhalosti!
320 Pojmi! A on krichit i, mozhet, smert' svoyu
V ume tait. Iz glaz on mechet molnii
I rvet, kak umoisstuplennyj, volosy.
Kliniya
Ty smerti hochesh' mne?
Geta
Privet moj Klinii.
Otkuda vzyalsya ty?
Kliniya
Uslyshav ryadom shum,
. . . vernulsya. . . . . gostya moego
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Frasonid
356 Byt' mozhet, malodushnym nazovut menya
. . . . . . . . . . . . . takie hlopoty
A esli srazu. . .
Drugoe chto. . .
360 Pridetsya mne, i v kamen' dushu prevratit',
I hvor' vnutri nosit' dlya vseh nevidimo.
Il' nrav svoj obuzdat' i eto vyterpet'?
Ne stanu pit' - vino sorvet lichinu vmig,
Kotoroj byt' ne dolzhno obnaruzhennoj.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
368 Ne stal by eto ya. . .
Ved' mnoyu chtimaya. . .
370 YA ne podstraival. . .
Pechal'. . .
Prishel by i skazal. . .
Kratiya u tebya. Ona nahoditsya. . .
Stradaniya. . .
I ya k tomu zh. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
387 I gnev, dostojnyj zhalosti. . .
Byl schastliv, govorish'? I vygorazhivat'
Ee reshil? ..... YA govoryu sebe.
A esli gorech' neudachi, ne ropshchu.
Vozmozhnost' est'. . .
. . .Kratiyu v zheny poluchit'.
Da, eto tak. No prezhde. . .
Rasstat'sya s zhizn'yu? . .
Ty zhalost'yu k sebe vnushaesh' nenavist'.
Kakoyu stanet zhizn' tvoya? . .
Pochetno. Esli kto-nibud'. . .
Vse eto blazh'. . .
Byt' mozhet, ty besstyden - podvedi itog.
400 Ty doblestno zhivesh'. . .
Ona tebya v tom upreknut'. . .
Lish' perezhiv dostojnoe bessmertiya.
Ty, davshij blago ej, - neuzhto. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Horovaya scena.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Geta
Ot dveri proch', hozyain!
Frasonid
. . . . . . . . . . .
430 Ne vest' li dobruyu. . .
Geta
Ee poluchish' v zheny. . .
YA uprosil. . .
Da budet tak na blago. . .
Frasonid
I ty ne lzhesh'?. .
Kak on skazal?
Geta
Gerakl svidetel'. . .
Frasonid
Net, slovo v slovo povtori. . .
Da pobystree. . .
Geta
Skazal: "Ah, dochen'ka. . .
"Da, - otvechala, - moj otec, hochu. . .
440 Po dobroj vole." YA, uslyshav. . .
I, veselo smeyas'. . .
Fpasonid
Da, vesti dobrye.
Geta
YA rad. No u dverej
YA slyshu shum.
Demeya
(vyhodya iz doma Frasonida)
(S toboj ya govorit' hochu).
Frasonid
Prekrasno postupaesh'.
Demeya
Doch' tebe dayu -
CHtob ot nee rodil detej zakonnyh ty.
Dam dva talanta ya za nej.
Frasonid
. . . . . . . . . .
I bez pridanogo by vzyal. . .
Ved' vseh nas. . .
Samo soboj reshilos', vse. . .
450 Pir chuzhestranka. . .
Vojdem zhe v dom. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
457 Nesite zhe. . .
Moya zabota eto. . .
Ty, rab, podaj svetil'niki zazhzhennye,
460 A my, nadev venki. . .
Pust' nikogda nash pir. . .
Ostan'tes'. . .
A vas (proshu, muzhi, yuncy i otroki,)
Rukopleshchite ot dushi, sograzhdane.
I pust' Pobeda, deva blagorodnaya,
Podruga smeha, budet k nam vsegda dobra.
Fr. 7 Kol' ya dobavlyu eto, koli dushu ya
Obratno poluchu totchas - no gde, skazhi,
Stol' spravedlivyh, Geta, mne bogov najti?
Fr. 8 Spartanskij klyuch najti, kak vidno, gde-nibud'
Mne nado.
KOMEDII I SCENY, DOSHEDSHIE NA PAPIRUSAH
Papirusnye nahodki, sdelannye za poslednie sto s lishnim let v
rezul'tate arheologicheskih raskopok ili sluchajnyh priobretenij, sostavlyayut
osnovnuyu massu tekstov Menandra, kotorymi v nastoyashchee vremya raspolagayut
issledovateli ego tvorchestva. Pervyj menandrovskij tekst (dva pergamennyh
lista) byl obnaruzhen v 1844 g. nemeckim filologom i paleografom K.
Tishendorfom v monastyre sv. Kateriny na Sinae i opublikovan v 1876 g.
gollandskim filologom K. Kobetom. Postuplenie novyh tekstov prodolzhaetsya do
nastoyashchego vremeni.
Naryadu so scenami iz p'es, dostatochno nadezhno identificirovannymi na
osnovanii antichnyh svidetel'stv ili citat, imeetsya izvestnoe kolichestvo
tekstov, v otnoshenii kotoryh avtorstvo Menandra ne yavlyaetsya dokumental'no
dokazannym. V nastoyashchee izdanie oni vklyucheny pod nazvaniyami, ukazyvayushchimi
mesto nahodki, ili hraneniya, ili prezhnego vladel'ca.
Papirusnye teksty perevedeny zdes' v osnovnom po izdaniyu: Menandri
reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Ispol'zovano
takzhe izdanie: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G.
Austin. Berlin, New York, 1973 (ssylki na nego dayutsya v sokrashchennoj forme:
Ostin, | fragmenta). Uchteny publikacii i otdel'nye issledovaniya teksta,
poyavivshiesya v pechati posle vyhoda etih izdanij ili odnovremenno s nimi; oni
ukazany v primechaniyah k sootvetstvuyushchim komediyam. Ssylka: "Arnott, 1978"
oboznachaet stat'yu: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander,
"Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {V dal'nejshem nazvanie zhurnala
privoditsya v sokrashchenii: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Perevod, osnovaniem dlya
kotorogo sluzhit chtenie, soderzhashcheesya v apparate u Sendbecha, v primechaniyah
special'no ne ogovarivaetsya.
Pri chtenii tekstov, perevedennyh s izdaniya papirusov, sleduet pomnit' o
ryade ih osobennostej.
Vo-pervyh, tol'ko v isklyuchitel'nyh sluchayah v papirusnyh ekzemplyarah
sohranilsya sploshnoj tekst komedii ("Bryuzga", "Samiyanka" - so znachitel'nymi
lakunami v I d.; "SHCHit" - dva pervyh dejstviya). Gorazdo chashche doshli libo chasti
scen, libo bolee ili menee krupnye kuski teksta, otdelennye drug ot druga
lakunami razlichnogo ob®ema. V russkom perevode eti lakuny oboznachayutsya
ottochiem, a v primechaniyah ukazyvaetsya predpolozhitel'nyj ob®em utrachennogo
teksta i ego vozmozhnoe soderzhanie. Marginal'naya numeraciya, kak pravilo, ne
uchityvaet ob®ema lakun, za isklyucheniem dvuh komedij ("Tretejskij sud" i
"Ostrizhennaya"), gde izdateli grecheskogo teksta, ishodya iz sootnosheniya mezhdu
otdel'nymi listami kodeksa, sdelali popytku ustanovit' primernyj ob®em ego
uteryannyh chastej.
Vo-vtoryh, spiski dejstvuyushchih lic sohranilis' tol'ko pri komediyah
"Bryuzga" i "Geroj"; vo vseh ostal'nyh sluchayah oni sostavleny perevodchikami s
dobavleniem neobhodimyh raz®yasnenij i ukazanij na personazhi bez slov. V
celyah edinoobraziya v takom zhe napravlenii rasshiren po sravneniyu s rukopis'yu
perechen' dejstvuyushchih lic v "Bryuzge" i v "Geroe". Personazhi ukazany v poryadke
ih poyavleniya. V p'esah, doshedshih v otryvkah, v spiski vklyucheny tol'ko te
dejstvuyushchie lica, kotorye prinimayut uchastie v sohranivshihsya scenah.
Neobhodimye remarki prinadlezhat perevodchikam.
V-tret'ih, papirusnye teksty dohodyat do nashego vremeni, kak pravilo, v
sil'no povrezhdennom sostoyanii: mozhet sohranit'sya tol'ko verh ili niz, levaya
ili pravaya poloviny stranicy, ili uzkaya polosa, soderzhashchaya neskol'ko bukv.
Est' papirusy, dobytye v rezul'tate demontirovki mumij, dlya kotoryh vyshedshie
iz upotrebleniya svitki ispol'zovalis' v vide uzko narezannyh polos,
nakleennyh odna na druguyu, - napisannyj na nih tekst, estestvenno, sil'no
postradal pri etoj operacii. Poetomu voznikaet neobhodimost' dopolneniya
uteryannyh slov ili celyh chastej stiha. Naibolee ochevidnye iz takih
dopolnenij yavlyayutsya obshchepriznannymi, drugie sdelany razlichnymi izdatelyami
teksta predpolozhitel'no. V nastoyashchem izdanii takie predpolozhitel'no
vosstanavlivaemye stihi ili ih chasti zaklyuchatsya v kruglye skobki. Stihi,
sohranivshiesya nepolnost'yu i ne vosstanavlivaemye s dostatochnoj nadezhnost'yu,
perevodyatsya v tom vide, v kakom oni doshli na papiruse, esli oni soderzhat
hotya by minimal'nuyu informaciyu, poleznuyu dlya ponimaniya razvitiya dejstviya ili
harakteristiki personazha. V protivopolozhnom sluchae o nih soobshchaetsya v
primechaniyah.
V-chetvertyh, ot komedij, sohranivshihsya na papirusah, v ryade sluchaev
doshli takzhe citaty, kotorye ne nahodyat sebe mesta v papirusnom tekste. Oni
pomeshchayutsya libo mezhdu ego chastyami, esli sootvetstvuyut soderzhaniyu
predpolagaemoj lakuny, libo posle nego, esli ih mesto v p'ese ne mozhet byt'
ustanovleno s dostatochnoj opredelennost'yu. Numeraciya etih fragmentov - po
Sendbechu.
Ssylki na komedii Menandra, sohranivshiesya na papirusah, dayutsya v
sokrashcheniyah, ukazannyh v prim. 10 k vstupitel'noj stat'e, ssylki na citaty,
voshedshie v sleduyushchij razdel, - po nomeram fragmentov nastoyashchego izdaniya.
Bukvy "K-T" pri citate iz Menandra oboznachayut, chto etot fragment vo vtorom
razdele ne pereveden i ssylka privoditsya po numeracii izdaniya
"Kerte-Tirfel'dera" (sm. prim., s. 523). Ssylki na proizvedeniya antichnyh
avtorov dayutsya po obshcheprinyatoj numeracii stihov, na fragmenty |shila,
Sofokla, Evripida, Aristofana - po sleduyushchim izdaniyam:
|shil - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Sofokl - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S.
Radt. Gottingen, 1979.
Evripid - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2.
Lipsiae, 1889.
Aristofan - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
Po etomu zhe izdaniyu ukazyvayutsya fragmenty ostal'nyh komicheskih avtorov:
posle imeni dramaturga - nomer fragmenta, sootvetstvuyushchij tom (rimskoj
cifroj) i stranica (arabskoj cifroj) izdaniya |dmondsa.
Perevody komedij "Tretejskij sud", "Ostrizhennaya", "Zemledelec" i
"Geroj", vypolnennye v svoe vremya G. F. Cereteli, a takzhe perevod komedii
"Bryuzga", opublikovannyj S. K. Aptom (Menandr. Komedii. Gerod. Mimiamby. M.,
1964), svereny s ukazannym vyshe izdaniem Sendbecha i privedeny v sootvetstvie
s sovremennym sostoyaniem teksta {V perevodah G. F. Cereteli chislo stihov v
predelah desyatkov, otmechennyh na polyah, inogda prevyshaet kolichestvo stihov v
originale. Ssylki na poryadkovyj nomer stiha dayutsya v etom sluchae po
numeracii originala.}. Pererabotka russkogo teksta "Bryuzgi" vypolnena
perevodchikom, perevodov G. F. Cereteli - sostavitelem nastoyashchego toma.
Ostal'nye perevody publikuyutsya vpervye.
Pri sostavlenii primechanij znachitel'nym podspor'em yavilas' kn.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Ispol'zovany takzhe stat'i, ukazannye nizhe k otdel'nym komediyam.
Istochnikom teksta sluzhit bol'shaya gruppa papirusnyh fragmentov,
otnosyashchihsya k III v. n. e. Vazhnejshimi iz nih yavlyayutsya R. Ohu. 2657 i 2656
(poslednij, mozhet byt', nachala IV v.), soderzhashchie 1-466 i R. Ohu. 3368-3369,
soderzhashchie A 1-100 (sm.: Turner E. G. The lost beginning of Menander
"Misoumenos", Proceedings of the British Academy. London, 63, 1977, p.
315-331). Razdel'naya numeraciya stihov ob®yasnyaetsya tem, chto otryvki,
oboznachaemye bukvoj A i prinadlezhashchie k prologu komedii, byli obnaruzheny i
opublikovany posle otkrytiya osnovnoj ee chasti. Nekotorye iz stihov prologa
mnogokratno vstrechayutsya takzhe v vide citat u pozdneantichnyh avtorov.
Vremya postanovki dokumental'no ne zasvidetel'stvovano. Iz fr. 5 yasno,
chto dejstvie komedii proishodit ne pozzhe 310-309 gg., kogda vlast' mestnyh
carskih dinastij na Kipre byla likvidirovana Ptolemeem.
Iz prologa (A 1-100) vidno, chto Frasonid, tol'ko vchera vernuvshijsya
domoj posle dlitel'noj otluchki (32), ispytyvaet uzhasnye muki iz-za kuplennoj
im na rabskom rynke devushki (36-37): nesmotrya na predostavlennuyu ej svobodu
i bogatye podarki, ona otkazyvaetsya otvechat' vzaimnost'yu na lyubov' voina, ne
otkryvaya emu prichinu takogo otnosheniya (95-97).
A 1O Noch'. . . - Vyderzhannyj v stile, blizkom k tragedii, monolog
Frasonida otkryvaetsya obrashcheniem k Nochi, kotoroe vstrechalos' u Evripida
(|lektra, 54, Andromeda, fr. 114); sr. A. 4-5. Plavt vysmeival etot priem v
"Kupce", 3-8:
Ne stanu, vprochem, delat', kak pod dejstviem
Lyubvi drugie delayut v komediyah:
Dnyu ili nochi, solncu i lune oni
Rasskazyvayut o svoih neschastiyah,
A tem, ya polagayu, vovse dela net
Do zhalob i zhelanij chelovecheskih.
(Per. A. V. Artyushkova)
A 12 . . .No voli ne dayu sebe. . . - Povedenie Frasonida, stremyashchegosya
ne k elementarnomu udovletvoreniyu chuvstvennogo zhelaniya, a k ustanovleniyu
dushevnogo edinstva s lyubimoj zhenshchinoj, ispol'zoval kak primer istinnoj
druzhby glava stoicheskoj shkoly v III v. Hrisipp (sm. Diogen Laertskij. O
zhizni, ucheniyah i izrecheniyah znamenityh filosofov. M., 1979, kn. VII, 130, s.
308).
A 15 . . .kak govorit poslovica. - Sr. 166 i 295, gde zvuk liry dlya
osla takzhe pogovorochnoe vyrazhenie.
A 26 ... spyashchie velyat - t. e. Geta postupaet tak v sootvetstvii s tem,
chto noch'yu polagaetsya spat'.
A 40 . . .nazval zhenoj - razumeetsya, ne zakonnoj, kotoruyu vruchal
budushchemu muzhu ee opekun, a sozhitel'nicej, kakoj byla Glikera po otnosheniyu k
Polemonu. Sm. O. 490 i prim.
A 45 ... ne gospozha samoj sebe. - Pri nyneshnem sostoyanii papirusa
trudno opredelit', kto eto govorit: Frasonid, opravdyvayushchij plennicu, ili
Geta, vozmushchennyj ee nepovinoveniem: vol'nootpushchennica, a pozvolyaet sebe
kapriznichat'!
A 46-50 - beznadezhno isporchennye stroki. Konec st. 50 vosstanavlivaetsya
iz fr. 721 K-T.
A 57-85 - lakuna v tekste, v kotoroj, vozmozhno, nahodilsya kusochek
papirusa so slovami: "Spuskajsya, Geta, raz ona (ne velit). . . Uhodya, ona. .
." - "Apollon, delo po-nastoyashchemu voennoe. . . Vot, glyadi, ya vhozhu (boyas'),
chto ty, gulyaya (vzad i vpered), (privedesh') grabitelej. . . i izbegaya ih. .
." - "O neschastnyj. . ." O chem shla rech', ne yasno. Esli o popytke osadit'
Kratiyu v dome, etim, mozhet byt', ob®yasnyaetsya v dal'nejshem ee negodovanie
(208).
A 92 ... vojska malochislennost'? Ne yasno, v chem sostoit predpolozhenie
Gety: esli Frasonid podaril Kratii sluzhanok i zoloto (A 39-40), on byl,
ochevidno, komandirom dostatochno vysokogo ranga.
Fr. 2 prinadlezhit, ochevidno, k prologu. Posle etih slov Frasonid
treboval mech i serdilsya na togo, kto mecha emu ne daet, snova posylal podarki
nenavidyashchej ego devushke, i zhalovalsya, i plakal, - obo vsem etom my znaem iz
slov Arriana, sohranivshego tekst fr. 2. Zatem Gete - a imenno on dolzhen byl
byt' chelovekom, ne davavshim mecha Frasonidu, - udavalos' uvesti hozyaina v
dom. |ta zaklyuchitel'naya chast' prologa dolzhna byla zapolnit' nachalo bol'shoj
lakuny, kotoruyu sleduet predpolozhit' mezhdu A 100 i nachalom doshedshego do nas
dal'nejshego teksta komedii.
V kachestve sleduyushchego epizoda I d. nado postulirovat' monolog
kakogo-nibud' bozhestva, analogichnyj po svoim funkciyam rechi Nevedeniya v O.
121-171, i Tihi v SHCH. 97-148. Poskol'ku prichina nenavisti Kratii k Frasonidu
vse eshche ostavalas' neizvestnoj zritelyam, bozhestvo, znayushchee to, chego ne mogut
znat' lyudi, dolzhno bylo izlozhit' predystoriyu sobytij, razvivayushchihsya v
tragedii. Soderzhanie etogo monologa mozhno predstavit' sebe primerno tak.
Sluzha na Kipre (fr. 5), Frasonid prinyal uchastie v kakoj-to operacii, v
rezul'tate kotoroj okazalas' rasseyannoj vsya sem'ya Kratii (sr. 32-35,
231-234). Propal bez vesti i ee brat, a dostavshijsya emu ot otca mech okazalsya
sluchajno v rukah u voina. Uvidev etot mech u svoego hozyaina, Kratiya
zapodozrila ego v ubijstve blizkogo ej cheloveka, chem i ob®yasnyaetsya ee
nenavist'. V dejstvitel'nosti brat Kratii ostalsya v zhivyh, i eto otkrytie so
vremenem razvyazhet uzel, zavyazavshijsya v nashej komedii (sr. SHCH. 110-114).
Mezhdu tem Geta, obespokoennyj popytkoj Frasonida pokonchit' s soboj,
otvedya hozyaina v dom i dozhdavshis', poka on usnet, reshil sobrat' vse
imeyushchiesya v dome mechi i spryatat' ih u soseda Klinii; o rezul'tatah etoj
operacii soobshchaetsya v fr. 6. Vozmozhnost' takoj sceny my vyvodim, naryadu s
fr. 6, iz obryvkov stihov 1-29, otkryvayushchih R. Ohu. 2657: zdes' net ni
malejshego nameka na popytku voina pokonchit' schety s zhizn'yu. Skoree,
naprotiv: eto novyj dialog (obrashchenie Gety k voinu: "o hozyain", 8;
rasporyazhenie, otdavaemoe emu: "vojdya, Geta. . ."), posle kotorogo oba
udalyayutsya (sr. 160, 237, 259). Poskol'ku dlya zapolneniya I d. sovershenno
dostatochno prologa, postuliruemogo monologa bozhestva i novoj sceny s
uchastiem Gety (sr. po tri sceny v I d. "Samiyanki", "Ostrizhennoj", "SHCHita"),
etot vtoroj razgovor Frasonida s Getoj celesoobrazno otnesti k nachalu II d.
So st. 17 ili nemnogim ran'she nachinalas' novaya scena - poyavlyalsya
kakoj-to chuzhestranec (24, 31-32) s pis'mom (17, 25). V st. 19 - vopros
("chego emu nado?"), upotrebitel'nyj pri vyhode novogo dejstvuyushchego lica ili
pri neozhidannoj vstreche (B. 212, 431; SHCH. 403). V obryvkah ot 20-24
sohranilis' vyrazheniya "etu dver'" . . ." (etot?) dom", "(luchshe by?) tebe
postuchat'". Sudya po vsemu, poyavivshijsya v nachale sceny Demeya vedet ves'ma
ozhivlennyj razgovor s drugim personazhem (A), blizhe nam neizvestnym; mozhet
byt', etot chelovek - kakoj-nibud' sluga Klinii, s domom kotorogo Demeyu
svyazyvayut otnosheniya vzaimnogo gostepriimstva (sr. 176-177, 270, 286). Tak
ili inache, v ih dialoge vsplyvaet imya Kratii (41-42), i sobesednik Demei
soobshchaet, chto osoba, nosyashchaya eto imya, zhivet poblizosti (43). Demeyu
ohvatyvaet vpolne ponyatnoe volnenie (45-46).
Bolee podrobnoe obosnovanie predlagaemoj zdes' i nizhe rekonstrukcii
hoda dejstviya komedii sm. v st.: YArho V. N. Komediya Menandra "Nenavistnyj".
- Vestn. drevnej istorii, 1979, | 2, s. 27-30, 32-33.
45 Zevs, otvratitel' bed. . . Sr. Sofokl, Trahinyanki, 303; Evripid,
Geraklidy, 867.
47-64 V kazhdom stihe sohranilos' tol'ko po neskol'ko bukv.
65-78 Sohranilas' tol'ko levaya polovina stolbca, predstavlyayushchego
dialog. Odin iz govoryashchih - Demeya, drugoj - veroyatno, vse tot zhe blizhe
neizvestnyj nam A. Raspredelenie mezhdu nimi replik neizvestno.
79-93 CHitayutsya tol'ko otdel'nye slova: "Klyanus' bogami. . . Samyj
skvernyj iz lyudej. . . Sovershiv. . . Najdya. . . zhenshchinu. . . radi". Posle 93
- novaya lakuna, na kotoruyu prihoditsya okonchanie II i nachalo III d.
101-131 - beznadezhno isporchennye stihi. CHitayutsya tol'ko otdel'nye
slova: "Mech. . . Ne mog(la?) by. . . Mol'bu o pomoshchi (122)". YAsno tol'ko,
chto zdes' nachinalsya dialog, prodolzhayushchijsya v 132-141 i imevshij soderzhaniem
polozhenie Frasonida i Kratii. Uchastniki etogo dialoga ostayutsya neizvestnymi.
142-159 Snova ochen' isporchennyj tekst, v kotorom chitayutsya tol'ko
otdel'nye slova: "O dochen'ka. . . Kolechko. . . Takoj chelovek. . . Odezhdy. .
. Udaryayushchuyu ob zemlyu nogoj. . . Sovershayushchego vozliyaniya. . . Takovy dela. . .
Molitv o pomoshchi. . . Otojdem ot dveri. . . YA tyazhelo perenoshu".
160 Geta vozvrashchaetsya, ochevidno, iz kompanii druzej Frasonida;
vozmozhno, hozyain poslal ego na razvedku (162, 173-175), kak Polemon Sosiyu
(O. 177-179, 354-356). CHto za lyudi okruzhali Frasonida i chem ob®yasnyayutsya
otzyvy o nih, prinadlezhashchie Gete, ostaetsya ne yasnym.
177 Klyanus' dvumya boginyami. . . - Demetroj i Persefonoj. Klyatva dvumya
boginyami vydaet v govoryashchem lice zhenshchinu.
178 Mechi sosedskie. . . - perenesennye Getoj v dom Klinii mechi
Frasonida, sredi kotoryh Demeya opoznal svoj.
180 I dolgo ih. . . Veroyatno, mozhet byt' dopolneno: "tak pristal'no
rassmatrival".
185-187 Iz treh ploho sohranivshihsya stihov chitaetsya tol'ko "Prekrasno"
- otvet Demei na poslednyuyu repliku staruhi.
190-193 Raspredelenie replik nedostoverno; vozmozhno, vse chetyre stiha
sostavlyayut rech' Demei, otvechayushchego na predydushchuyu repliku staruhi ("YA tebe?
pokazal, chto menya bespokoit, a ty vyzovi kogo-nibud' iz sosedskogo doma i
pogovori s nim. Ved' ya sluchajno obnaruzhil zdes' svoj mech").
195-203 - beznadezhno isporchennye stihi.
204 Atribuciya repliki Demee nedostoverna. Mozhet byt', eto slova
staruhi, ob®yasnyayushchej svoj uhod.
214 Ty vnov' moya! Sr. analogichnoe vyrazhenie radosti pri vstreche
nashedshih drug druga materi i syna, brata i sestry, muzha i zheny u Evripida:
Elena, 657-658, sr. 638, 652; If. Tavr. 828, 831; Ion, 1440, 1443-1444;
|lektra, 579; u Menandra: SHCH. 508.
230 Iz domu? - Esli, by! - Demeya hochet skazat', chto dom ego razoren
vojnoj.
237-245 Sohranilis' edinichnye bukvy, i eta poterya tem chuvstvitel'nee,
chto zdes' nachinalsya dialog Demei i Kratii, iz kotorogo mozhno bylo by legche,
chem pri nyneshnem sostoyanii teksta, ponyat', ubezhdena li Kratiya v gibeli brata
ot ruki Frasonida i soobshchaet ob etom otcu ili tol'ko predpolagaet takuyu
vozmozhnost' i Demeya podtverzhdaet ee opaseniya. Sootvetstvenno, raspredelenie
replik v 250-251 nosit predvaritel'nyj harakter.
270-275 Rol' Klinii i ego kratkij monolog pri nyneshnem sostoyanii teksta
ostayutsya dostatochno zagadochnymi. Ne yasno, otkuda on znaet o poyavlenii gostya-
chuzhestranca, esli tol'ko teper' vozvrashchaetsya domoj, gde v ego otsutstvie
proizoshli uzhe izvestnye nam sobytiya. Ne yasno, o kakoj zhenshchine, priglashennoj
na pir, idet rech'. Vo vsyakom sluchae, popytki otozhdestvit' ee s Kratiej edva
li vozmozhny, - o lyubovnyh otnosheniyah mezhdu molodym chelovekom i
vol'nootpushchennicej ego soseda do sih por ne bylo rechi, i maloveroyatno, chtoby
Kliniya reshilsya otkryto soobshchat' o nih.
294 Popechitel' - t. e. κύριος, sm. O. 490 i prim.
296 . . . nabegayus' ya dosyta. - Vozmushchennyj Geta, energichno
zhestikuliruya, bystro hodit po scene; Kliniya staraetsya ego dognat'.
303 . . . svin'ya svirepaya! - Geta imeet v vidu, razumeetsya, Demeyu, a ne
Frasonida.
307 . . . schitalsya muzhem ya. . . - V glazah vseh okruzhayushchih molodaya
zhenshchina, vykuplennaya voinom iz rabstva i sdelannaya hozyajkoj doma, konechno,
dolzhna byla schitat'sya ego sozhitel'nicej.
308 Tebya ya chtil. . . Sm. vstupitel'nuyu stat'yu, s. 420. Glagol α γαπάω
upotreblyaetsya u Menandra, krome etogo stiha, v S. 247, 278 (chuvstvo zhenshchiny
k vskormlennomu eyu rebenku), 385 (otnoshenie zhenshchiny k ee fakticheskomu muzhu);
A. 12; fr. 395 (lyubov' otca k synu).
314 . . .vot etim bozhestvom klyanus'. - Rech' idet o tak nazyvaemom
Apollone "ulichnom", kotoromu posvyashchalis' kamni konicheskoj formy,
vystavlyaemye pered dver'yu doma.
326-355 Sohranilis' tol'ko otdel'nye bukvy, imena Klinii, Gety i Demei,
a takzhe pometki na polyah s ukazaniem na peremenu govoryashchego i slovo "vhozhu"
(341), iz kotoryh yasno, chto do etogo stiha prodolzhalsya dialog Gety i Klinii;
zatem odin iz nih uhodil k sebe v dom i ego smenyal vyshedshij Frasonid. S 349
nachinalsya ego bol'shoj monolog, konchavshijsya uzhe za predelami 403. Nesmotrya na
plohuyu sohrannost' monologa, vidno, kakimi protivorechivymi chuvstvami ob®yat
Frasonid, mechushchijsya mezhdu obvineniyami protiv Kratii i ee opravdaniem, ravno
kak i obvineniyami i opravdaniyami po svoemu sobstvennomu adresu.
361 Hvor'. . . nosit'. . . - Otozhdestvlenie lyubovnogo chuvstva s
bolezn'yu - chastyj obraz v domenandrovskoj lirike i osobenno tragedii. Sm.:
YArho V. Dramaturgiya |shila i nekotorye problemy drevnegrecheskoj tragedii.
M., 1978, s. 223-225.
403 Posle etogo stiha - bol'shaya lakuna, v predelah kotoroj konchaetsya IV
d. i nachinaetsya V d. Po analogii s situaciej v "SHCHite" i na osnovanii
mozaiki, izobrazhayushchej scenu iz V d. "Nenavistnogo" (sm. prim. k S. 369-390),
mozhno predpolozhit', chto v nachale etogo dejstviya na scene poyavlyalsya brat
Kratii, kotorogo schitali zhertvoj Frasonida. Na samom dele vo vremya voennoj
nerazberihi mech ego popal v ruki k komu-to drugomu (mozhet byt',
dejstvitel'no ubitomu Frasonidom), a sam on spassya i v poiskah izvestij o
sem'e pribyl v Afiny k tomu zhe Klinii. Zdes' proishodila vstrecha Demei i
Kratii s nezhdanno voskresshim molodym chelovekom, v rezul'tate chego otpadali
prepyatstviya k zakonnomu braku Frasonida s polyubivshejsya emu devushkoj.
429 |tomu stihu predshestvuet kusok papirusa s sohranivshimisya otdel'nymi
bukvami ot 404-417 i nachalo 418-429, sredi kotoryh chitayutsya imya Frasonida i
sleduyushchie slova: "Bol'she ne. . . Prekrasno. . . Revnivyj. . . To, chto teper'
on(a) govorit. . . K delu. . . Dvesti. . . Klyanus' Zevsom. . ." Kak eti, tak
i sleduyushchie stihi otnosyatsya k zaklyuchitel'noj scene.
443 Replika Demei perevedena po predpolozhitel'nomu dopolneniyu
nesohranivshejsya chasti stiha.
444-445 Sm. B. 842-844 i prim.
452-456 - isporchennye stihi. CHitaetsya tol'ko: "na zavtra" i "on(a) v
dome".
464 Sr. B. 967 i prim.
465-466 Sr. B. 968-969 i prim.
Fr. 7 Slova Frasonida, vozmozhno, iz prologa, no, mozhet byt', iz
nedoshedshego nachala V d.
Fr. 8 Vozmozhno, iz slov Gety v III d., namerevayushchegosya zaperet' dom,
chtoby predotvratit' begstvo Kratii. Spartanskie zamki otlichalis' osobenno
hitroumnym ustrojstvom.
Ot "Nenavistnogo" sohranilos' eshche neskol'ko svidetel'stv i fragmentov,
vklyuchennyh v izd. Sendbecha.
Fr. 1 - otzyv Horikiya ob izobrazhenii voina v komedii Menandra. Kak
teper' yasno, Horikij ne chital "Nenavistnogo" celikom, a osnovyvalsya na chuzhom
mnenii, nedostatochno dostovernom.
Fr. 3 i 4 teper' chitayutsya v st. A 21 i 28.
Fr. 9 - sbivchivoe svidetel'stvo, iz kotorogo mozhno sdelat'
predpolozhenie, chto kto-to nazyval Frasonida kratkim imenem Frason, mozhet
byt', s ottenkom prezreniya.
Fr. 10 - glagol σπαθαν, proishodyashchij ot sushchestvitel'nogo σπάθη -
derevyannaya lopatka, kotoroj uplotnyayut niti na tkackom stanke, upotreblyalsya v
"Nenavistnom" v znachenii "hvastat'". Mozhet byt', perehod po smyslu napodobie
russkogo "plesti" v znachenii "vrat'".
Fr. 11 "Blednyj, kak mertvec" - mozhet byt', harakteristika toskuyushchego
Frasonida ili zhe brata Kratii, popavshego v plen i poblednevshego ot poteri
krovi i plohogo obrashcheniya.
Fr. 12=G.,fr. 10. V "Nenavistnom" etot dialog mog soderzhat'sya tol'ko v
prologe, dlya chego papirusnyj tekst ne daet teper' dostatochnyh osnovanij.
Blizkuyu analogiyu k prologu "Nenavistnogo" daet nebol'shoj otryvok iz
neizvestnoj komedii, obnaruzhennyj sravnitel'no nedavno sredi oksirinhskih
papirusov (t. 38, | 2826=Ostin, 282). Zdes' sohranilas' levaya polovina ot 11
stihov, predstavlyayushchih soboj nochnoj razgovor mezhdu vlyublennym molodym
chelovekom i ego vernym rabom Sirom: pervyj vzvolnovan tem, kak skladyvayutsya
ego otnosheniya s vozlyublennoj, vtoroj, podobno Gete, obespokoen sostoyaniem
hozyaina.
. . .Da porazit spasitel' Zevs (bezzhalostno)
Menya za to osobenno, chto. . .
Schital zhenoj zakonnoj. . .
CHego zhe bol'she?. . .
Vpolne uveren ya. . .
Kto tut eshche?. . .
- Konechno, ya. - CHego tebe?. . .
- (Bog vidit), chto ne zvezdami lyubuyus' ya
I ne ishchu Medvedicu. Skorblyu dushoj,
Tebya v smyaten'i vidya. - (|to pravda), Sir.
- Pust' budet Feb svidetelem. . .
Avtorom etogo otryvka po stilisticheskim priznakam vpolne mozhet byt'
priznan Menandr. Sm. podrobnee: Colantonio M. Scene notturne nelle commedie
di Menandro: nota al Pap. Oxy. 2826. - "Quaderni Urbinati di cultura
classica", 23, 1976, p. 59-64.
Sostavil V. N. YArho
Last-modified: Mon, 15 Sep 2003 16:17:53 GMT