delannyh im vo vremya plavanij po Baltijskomu i Belomu moryam. V poslednem on zabralsya daleko na vostok, stav pervym v dokumental'noj istorii issledovatelem, pochti dostigshim Novoj Zemli.

Stroka 240

Verlen, Pol' (1844–1896) – francuzskij poet-simvolist.

Stroka 247

"lastochka" – Lastochka po-francuzski Hirondelle.

botelyj but – Botelyj, soglasno slovaryu V. Dalya, – "tuchnyj, dorodnyj, polnotelyj" – proishodit, vozmozhno ot nem. butt – "besformennyj, utolshchennyj, splyushchennyj". But (bud) – "ovod, slepen'", opredelenno svyazannoe s angl. bot – to zhe samoe.

lemur'ya glista – Lichinka ovoda (Dermatobia hobinis), rasprostranennogo v YUzhnoj Afrike, parazitiruyushchaya na lyudyah i obez'yanah.

Stroka 270

Vanessa – Babochka-nimfalida Vanessa atalanta, temno-korichnevaya s krasnymi poloskami na koncah kryl'ev.

|ster Vanomri (1690–1723) – podruga Svifta, s kotoroj on poznakomilsya v 1708-om godu i kotoruyu nazyval Vanessoj. Vospeta v poeme "Kadenus i Vanessa" (1713): "Mezh tem Vanessa vse cvetet / Prekrasnaya, kak Atalanta" (stroki 305–306). Nabokov neodnokratno Kalamburil na temu Vanessy, naprimer v "Lolite".

Atalanta – Personazh grecheskoj mifologii, deva-ohotnica.

harvalda (geral'dicheskaya) – Odna iz versij proishozhdeniya slova herald (otkuda i heraldry – "geral'dika") proizvodit ego ot st.-germ. hariwald, heriwald – "komanduyushchij armiej". V rodstve s nim sostoit st.-norv. imya Haraldr (sm. prim. k komm. k strokam 433–435, Harfar).

Stroka 275

...eshche bolee nesgovorchivyj Karl... – Schitaetsya, chto Karl I Styuart byl vlyublen v svoego favorita, gercoga Bukingemskogo (1592–1628), izvestnogo u nas preimushchestvenno po "Trem mushketeram". Karl I zhenilsya v 1625-om godu, no naslednik poyavilsya tol'ko posle gibeli gercoga.

..."Ombre", – pochti chto "chelovek"... – "CHelovek" po-ispanski – hombre; ombre po-francuzski – "ten'". Zdes' ta zhe slovesnaya igra, chto i s imenem Gumberg (Humbert) v "Lolite".

Stroka 286

"Est' i v Arkadii mne udel" – "Et in Arcadia ego", nadpis' na nadgrobii hudozhnika Dzhovanni-Franchesko Barbieri, prozvannogo "Gverchino" (1591–1666). Posle nego ispol'zovalas' po tomu zhe naznacheniyu eshche mnogimi hudozhnikami.

Bretvit – Esli prinyat' ob®yasnenie Kinbota, chto eta familiya oznachaet "shahmatnyj um", to poluchaetsya, chto ona proishodit ot nem. Brett – "shahmatnaya doska" (sr. norv. brett c tem zhe znacheniem) i angl. wit (isl. vit) – "um, razum". Odnako my znaem, chto, kogda nabokovskij povestvovatel' podsovyvaet nam (obychno v skobkah) kakoe-to vneshne pravdopodobnoe ob®yasnenie, eto chashche vsego obmannyj, lozhnyj hod (kstati, chut' nizhe figuriruet samo upominanie o "lozhnom hode", no po-francuzski – faux pas). Poetomu etimologiyu familii sleduet, skoree, iskat' v vyrazhenii "brevity of wit", chto oznachaet "skudoumie". Svyaz' baronov Bretvit s prusskimi generalami i russkimi (nemeckogo proishozhdeniya) baronami Pritvic maloveroyatna. Imya Osvin, vozmozhno, proishodit ot isl. osvin – "bestaktnost', nerazumie". Shozhee imya (Oswin) nosil brat korolya anglosaksov Osval'da (IX vek) – oba oni byli osazhdeny datchanami v kreposti (Gradus priezzhaet k Osvinu Bretvitu iz Kopengagena) i vynuzhdeny byli otdat' im svoi sokrovishcha, no posle oderzhali nad nimi pobedu. Imya Zule proishodit ot angl. zule, oznachayushchego v geral'dike shahmatnuyu lad'yu v gerbe. Ferc – ot ustar. angl. fers, ferz – "ferz'".

Stroki 287–288

...s celym Brokenom ih zhen... – Broken – gora v Garce, na kotoruyu, soglasno pover'yam, v Val'purgievu noch' sletalis' ved'my (sm., naprimer, "Faust" Gete).

Stroka 345

Na opushke Dalvichskogo lesa... "Tut papa pisaet". – Schitaetsya, chto ideya proslavlennoj dramaticheskoj poemy "Pippa prohodit mimo" ("Pippa passes", 1842) zarodilas' u Roberta Brauninga (1812–1889) vo vremya progulki po Dalvichskomu lesu, chto v prigorodah Londona. Drama Brauninga sostoit iz neskol'kih, ne svyazannyh drug s drugom scen, kotorye formal'no ob®edineny obrazom prostodushnoj i nevinnoj devochki Pippy, kotoraya vystupaet v roli dobroj fei, i, prohodya mimo teh ili inyh personazhej v kul'minacionnyj moment razvorachivayushchihsya v ih zhizni dramaticheskih sobytij, ona svoej bezyskusnoj pesenkoj sposobstvuet probuzhdeniyu v ih dushah dobrogo nachala i podtalkivaet iz k pravil'nomu nravstvennomu vyboru.

pada... rek – Nabokov pisal |ndryu Fil'du 26 noyabrya 1966-go goda, chto eto "sostavlennoe iz iskazhennyh slov predosterezhenie dlya ee otca i namek na poemu, kotoroj eshche predstoit byt' napisannoj mnogo let spustya:

Padre ne stoit hodit' za proulok, chtoby ego ne prinyali za starogo Goldsvarta (-vorta), posle zaversheniya im blednogo Feuer (fire – ogon') plameni [ryadom s kotorym u SHekspira stoit "arrant"], chto vmeste s "lent" (lant) daet babochku Atalantu v poslednej scene s SHejdom. Vse eto "rek" prizrak v sarae."

(Perevod priblizitel'nyj, poskol'ku i fraza, i ee rekonstrukciya Nabokovym, estestvenno, anglijskie.)

"The Beau and the Butterfly" – |tot zhurnal upominaetsya takzhe v "Ade" i v "Smotri na arlekinov!" (gde on harakterizuetsya kak "dobrejshij v mire zhurnal"). Rech' idet o zhurnale "The New Yorker", gde nemalo pechatalsya Nabokov: v 1925-om godu na ego oblozhke byl pomeshchen risunok Ri Irvin, izobrazhavshij dendi YUstasa Tilli, kotoryj skvoz' monokl' vglyadyvalsya v babochku; v dal'nejshem etot risunok eshche mnogo raz poyavlyalsya na oblozhkah zhurnala.

Stroki 347–348

"T. S. Eliot" – "toilest" – Bezobidnaya anagramma imeni T. S. |liota maskiruet druguyu, gorazdo bolee obidnuyu, kotoraya figuriruet v pis'me k |dmundu Uilsonu – "toilets" (The Nabokov–Wilson Letters. P. 214).

Stroki 375–376

nekij vshlip poezii – YAzvitel'naya parodiya na T. S. |liota. V originale (stroki 367–370) Gezel' stavyat v tupik slova grimpen, chtonic i sempiternal, svidetel'stvuyushchie o tom, chto ona chitaet ego "CHetyre kvarteta". Grimpen ne slovarnoe slovo, v "Vebstere" ego ne najdesh'; ono vzyato |liotom iz "Sobaki Baskervilej" Artura Konan Dojlya, gde yavlyaesya chast'yu nazvaniya strashnogo bolota, vokrug kotorogo razvorachivayutsya dramaticheskie sobytiya, i poyavlyaetsya vo vtoroj chasti cikla ("Ist Kouker"):

     In the middle, not only in the middle of the way
     But all the way, in a dark wood, in a bramble
     On the edge of a grimpen, where is no secure foothold.

Rech' v etom fragmente idet o nochnom stranstvii Dante v chashche lesnoj, i slovo grimpen, po zamyslu |liota, dolzhno pridat' duhovnym stranstviyam bolee nacional'nyj, anglijskij duh.

Slovo chtonic figuriruet v tret'ej chasti ("Draj Selvejdzhez"), pravda, Gezel' proiznosit ego neverno; pravil'nyj variant – chthonic (htonicheskij) – figuriruet v svyazi s "demonicheskimi silami preispodnej" i obretaet bogoslovskij smysl.

Slovo sempiternal obnaruzhivaetsya v chetvertoj chasti cikla ("Littl Gidding"). Slovari fiksiruet dlya nego znachenie "vechnyj, beskonechnyj", no v proizvedenii |liota ono napolnyaetsya specificheskim bogoslovskim soderzhaniem i sluzhit dlya sootneseniya razryva estestvennogo krugovorota prirody s razrusheniem privychnogo dvizheniya vremeni v moment duhovnogo prozreniya.

V interpretacii Nabokova poeziya |liota obretaet razrushitel'nye svojstva, i v etih treh obrativshih na sebya vnimanie Gezel' slovah soderzhitsya predskazanie mesta, vremeni i prichin ee samoubijstva. Grimpen predveshchaet to boloto, v kotorom ej predstoit utopit'sya, sempiternal – tu ne sootvetstvuyushchuyu vremeni goda ottepel', iz-za kotoroj ona provalilas' pod led, a chthonic – sostoyanie depressii, podtolknuvshee ee k samoubijstvu.

Stroka 377

Nattochdag – Imya professora voshodit k shvedskomu natt och dag – "noch' i den'" i formal'no maskiruet odnu iz osnovnyh tem romana – protivopostavlenie sveta i t'my, zhizni i smerti, igru tenej. Krome togo, odna iz drevnejshih semej SHvecii nosit etu familiyu (Natt och Dag – imenno s takoj grafikoj), prichem famil'nyj gerb razdelen chertoj na svetluyu i temnuyu chasti. Tak zhe nazyvaetsya rasprostranennyj polevoj cvetok mar'yannik dubravnyj, ili ivan-da-mar'ya (Melampyrum nemorosum), kotoryj, soglasno rasprostranennym v SHvecii pover'yam, schitaetsya simvolom plodorodiya. Milyj, simpatichnyj, polnyj zhiznennyh sil professor Nattochdag protivopostavlen mrachnomu gomoseksualistu Kinbotu.

Sauti... ego episkopa. – Imeetsya v vidu perevedennaya V. ZHukovskim ballada "Sud Bozhij nad episkopom".

Stroka 384

"Blagoslovennyj svyshe" – Vzyato iz Vtoroj epistoly "Opyta o cheloveke" A. Popa (stroki 269–270): "The starving chemist in his golden views / Supremely blest, the poet in his muse" ("Golodnyj himik blagosloven svyshe videniyami zolota, poet – ego muzoj", ili v perevode V. Kutika: "Alhimik grezit o schastlivom sdvige / V svoih iskan'yah, a poet – o knige"; V. Mikushevicha: "Mechtoj svoej alhimik obogret / I schastliv s nej, kak s muzoyu poet."). Otmetim to obstoyatel'stvo, chto v etoj chasti poemy Pop rassuzhdaet o dvojstvennosti chelovecheskoj prirody i protivopostavlennosti sveta i t'my.

Stroki 384–386

..."venki"... "dolgovechnee devich'ih" – Iz stihotvoreniya A. Hausmana "Na smert' molodogo atleta".

Stroka 408

...amerikanca Dzhozefa S. Lavendera... – Slovo lavender oznachaet, sobstvenno govorya, "lavanda", odnako angl. laundry dejstvitel'no etimologicheski svyazano s it. lavanda – "umyvanie, omovenie; myt'e".

Libitina – Libitina, rimskaya boginya pohoron, kotoraya, vprochem, v pozdnejshee vremya otozhdestvlyalas' s Veneroj, dlya chego osnovaniem sluzhilo ee imya, rodstvennoe libido – lat. "strast', zhelanie" (otkuda i frejdistskoe "libido").

Stroki 425–426

Frost, Robert (1874–1963) – znamenityj amerikanskij poet, dlya stihotvorenij kotorogo harakterny predel'naya prostota, prozrachnost' sloga. Stihotvorenie, kotoroe tak hvalit v svoem primechanii Kinbot, nazyvaetsya "Stopping by Woods" ("Zimnim vecherom u lesa"). Procitiruem ego v perevode O. CHuhonceva:

     CHej etot les i eti dali?
     Hozyain etih mest edva li
     Pojmet, k chemu my zdes', u kromki
     Zasnezhennogo polya stali.

     I neponyatno loshadenke,
     Zachem my zdes' v nochnoj pozemke
     Stoim, gde pasmurnye eli
     Glyadyatsya v belye potemki.

     Zvenya uzdechkoj ele-ele,
     Mol, chto takoe, v samom dele,
     Ona vse zhdet, poka ezdok
     Prislushivaetsya k meteli.

     Prekrasen les, dremuch, glubok,
     No dolzhen ya vernut'sya v srok,
     I put' do doma eshche dalek,
     I put' do doma eshche dalek.

Stroki 433–435

...Villa Paradisa, – pozzhe, daby pochtit' lyubimuyu vnuchku, u villy otnyali pervuyu polovinu nazvaniya – Tonkaya igra slov: raj (angl. paradise) stanovisya adom (o smyslovyh podtekstah imeni korolevy sm. prim. k komm. k stroke 82, Diza).

Harfar – Shozhee imya imeet geroj odnoj iz poem "Starshej |ddy" Haral'd Harfar (poslednee oznachaet "Prekrasnovolosyj").

...Friny, ot Timandry... – Sravnenie s lyubovnicami Alkiviada v tragedii V. SHekspira "Timon Afinskij".

narstran – Ot isl. nar – "mertvec, trup" i russk. "strana". Otmetim, chto nazvanie Valgalla (sm. prim. k komm. k stroke 149, Odivalla) proishodit ot isl. valhöll – "strana pavshih v boyu".

Stroka 468

BZHZ – Blok zheleznogo zanavesa.

Stroka 469

...v zhasminovom poyase... – ZHeltyj zhasmin yavlyaetsya simvolom shtata YUzhnaya Karolina, v kotorom sil'ny rasistskie tradicii.

Stroki 492–493

botkin – Kinbot v "Ukazatele" opredelyaet eto slovo kak "datskij stilet", chto opredelenno svyazyvaet ego i s Gamletom, princem datskim, i s samoubijstvom, poskol'ku ishodnoe, oznachayushchee "korotkij kinzhal" slovo bodkin (boidekin, botken), imeet ne to kel'tskoe, ne to vallijskoe proishozhdenie i upotreblyaetsya Gamletom v proslavlennom monologe (3.1): "When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Kogda b on mog kinzhalom tonkim sam / Pokoj dobyt'" – perevod V. Nabokova). Sm. takzhe Botkin (prim. k komm. k stroke 171(2)) i botelyj but (prim. k komm. k stroke 247).

Stroka 549

..."na moej verande posle partii v shahmaty, nich'ya". – Sm. prim. k komm. k stroke 130, mos'e Boshan... mister Kempbell.

Gades – Aid, carstvo mertvyh v grecheskoj mifologii.

psihopompos – Prozvanie Germesa, sluzhivshego provodnikom dush, napravlyayushchihsya v carstvo mertvyh.

Blazhennyj Avgustin – Avgustin Avrelij (354–430), odin iz otcov hristianskoj cerkvi.

Stroka 576

Parmant'e, Antuan-Avgustin (1737–1813) – francuzskij agronom i farmakolog, posvyativshij svoyu zhizn' tomu, chtoby priuchit' sootechestvennikov k kartofelyu (francuzy v masse svoej schitali, chto kartofel' vyzyvaet prokazu), i napisavshij neskol'ko traktatov o kartofel'nom klubne.

Stroka 596

Tanagra – Drevnij beotijskij gorod, proslavlennyj terrakotovymi statuetkami, vo mnozhestve najdennymi na ego meste arheologami.

shargar – Toshchij, chahlyj, nedomerok – chelovek ili zhivotnoe (shotl.).

Stroki 597–608

Ne raz v tu noch' nash korol'... opasnostej. – Zdes' pochti doslovno vosproizvoditsya fragment rasskaza o begstve Karla II posle porazheniya pri Vustere v 1651-om godu iz knigi "Istoriya myatezha", napisannoj v 1702–1704 godah |dvardom Gajdom, grafom Klarendonom: "Ne raz v tu noch' on brosalsya nazem' v porozhdennoj otchayaniem i upryamstvom reshimosti dozhdat'sya rassveta, kotoryj pozvolit emu s men'shimi mukami uklonyat'sya ot eshche tol'ko chaemyh opasnostej".

YA vspominayu drugogo Karla... rostom chut' vyshe dvuh yardov. – Karl II Styuart byl temnovolos i rostu imel shest' futov (t. e. dva yarda) dva dyujma (primerno 1,9 m).

Stroka 603

|dzel' Ford – Ne vpolne ponyatno, o kakom "nedavnem" stihotvorenii govorit Kinbot. Edinstvennyj |dzel' Ford (1893–1943), kotorogo udalos' ustanovit', eto syn Genri Forda, nominal'nyj glava kompanii, tak i ne sumevshij stat' real'nym ee glavoj, chto i uskorilo ego konchinu.

Stroka 626

Sinyavin – Kogda Nabokov utverzhdaet, chto ni imya, ni familiya ego syna "nichem s nebesnoj tverd'yu ne svyazany", on, kak obychno, lukavit. Ved' imya materi Starouvera Blyu Stella (zvezda), a familiya Lazarchuk otlivaet nebesnym cvetom. Krome togo, kak verno otmecheno Dzh. T. Lokranc, v Starouvere Blyu Nabokov shutlivo skombiniroval doktora Starova iz "Sebast'yana Najta" i doktora Blyu iz "Lolity".

Saratov – Gorod na Volge, mesto rozhdeniya Sinyavina i perevodchika.

Sietl – Gorod v SSHA, shtat Vashington.

kashuba – Predstavitel'nica slavyanskogo plemeni kashubov, zhivushchego po beregam Baltijskogo morya k zapadu ot nizov'ev Visly.

Stroka 629

Demenciya – Slaboumie, priobretaemoe vo vremya zhizni (v otlichii ot vrozhdennogo) vsledstvie zabolevaniya; ot lat. dementia – "bezumie, sumasshestvie".

|bertella – Strannovatoe imya dlya zhenshchiny: tak nazyvaetsya rod bakterij, svyazannyh s vospalitel'nymi processami; opredelennye ego predstaviteli vyzyvayut tifoznuyu goryachku.

"Gudibras" – Napisannaya v 1663-em godu chetyrehstopnym yambom poema Semyuelya Batlera (1612–1680), do togo ponravivshayasya Karlu II, chto on naznachil avtoru pozhiznennuyu pensiyu v sto funtov.

Stroka 662

...stihotvoreniem Gete ob el'fijskom care... – Imeetsya v vidu ballada "Der Erlkönig" ("Ol'hovyj korol'"), izvestnaya u nas v perevode V. ZHukovskogo kak "Lesnoj car'". Osnovoj dlya Gete posluzhila perevedennaya Gerderom na nemeckij yazyk datskaya narodnaya ballada, prichem Gerder oshibsya, prinyav datskoe eller (el'f) za nemeckoe Erle – "ol'ha". Lyubopytno, chto Vera Nabokova pisala R. Abelyu 31 yanvarya 1968-go goda: "'Erlkönig' Gete byl neverno pereveden na francuzskij kak "Roi des Aulnes" – "Ol'hovyj korol'" (Erl, konechno, oznachaet "el'f")". Lyubopytno i to, chto eta putanica na samom dele ne tak uzh i neosnovatel'na. |l'fy, kak izvestno, pohishchayut iz kolybelej eshche nekreshchenyh detej, podkidyvaya vmesto nih svoih, neudachnyh, i, soglasno narodnomu pover'yu, osobenno chasto oni bespokoyat detej, lezhashchih v ol'hovyh kolybelyah. Motiv opasnosti, navisshej nad rebenkom, neodnokratno figuriruet u Nabokova v svyazi s etoj balladoj, naprimer, v romane "Pod znakom nezakonnorozhdennyh".

Stroki 671–672

"Neukroshchennyj morskoj konek" – Vzyato iz poslednih strok stihotvoreniya "Moya poslednyaya gercoginya" Roberta Brauninga.

Stroki 677–678

Donn, Dzhon (1572–1631) – anglijskij poet i svyashchennik. V aprele 1625-go goda on propovedoval pered Karlom I.

Marvell, |ndryu (1621–1678) – anglijskij poet, vospevshij v "Goracianskoj ode na vozvrashchenie Kromvelya iz Irlandii" (1650) otvagu Karla I. Motivy, zaimstvovannye iz poezii Marvella, Nabokov razvivaet v "Ade".

Stroki 680–681

drungen – |to zemblyanskoe slovo obrazovano ot prichastiya proshedshego vremeni nemeckogo glagola dringen (pronikat') – gedrungen.

Koroleva YAruga – Ot russk. "yaruga" – glubokaya vodoroina (takzhe "yarug" – klyuch, istochnik), naprimer, v "Slove o polku Igoreve": "Pritopsha Svyatoslav vse holmy i yarugi". Otmetim, chto ves' etot abzac vrashchaetsya vokrug "Slova", perevedennogo V. Nabokovym na anglijskij yazyk ("The Song of Igor's Campaign", N. Y., Vintage, 1960). Kinbot nazyvaet "Slovo" "russkoj geroicheskoj poemoj, obyknovenno pripisyvaemoj bezymyannomu bardu dvenadcatogo stoletiya", darom chto imya etogo barda mel'kaet tut zhe. K edinomu mneniyu i ob avtorstve, i podlinnosti "Slova" uchenomu miru ne udalos' prijti i ponyne, odnim iz avtorov (poddelki, esli eto poddelka), schitayut grafa A. I. Musina-Pushkina, priobretshego rukopis' "Slova" (esli eto podlinnik) v YAroslavskom monastyre i sdelavshego s nee spisok, v kotorom on vvel razdelenie slov – proizvol'noe, razumeetsya, poskol'ku podlinnik byl napisan skoropis'yu i bez razdeleniya. |to spisok byl vpervye izdan v 1800-om godu – v tom zhe, v kotorom utonula v prorubi koroleva YAruga. Fraza iz etogo pervogo izdaniya "Rek Boyan i hody na" rekonstruiruetsya kak "Rek Boyan i Hodyna", otkuda delaetsya vyvod, chto avtora "Slova" zvali Hodyna. Takim obrazom lyubovnik YArugi Hodynskij, "izvestnyj takzhe pod klichkoj Hodyna" (kak otmechaet Kinbot v Ukazatele) i sobravshij v 1798-om godu zemblyanskie varianty "Kongs-skugg-sio" ("Zercalo korolya"), anonimnogo shedevra dvenadcatogo stoletiya", tak ili inache svyazan s voprosom ob avtorstve "Slova". Sochinil li on poslednee sam ili eto sdelal ego tezka? Sam Kinbot v avtorstve "darovitogo poeta" Hodynskogo (Hodyny) ne somnevaetsya, nazyvaya ego v Ukazatele "avtorom izvestnoj pastishi", t. e. "poddelki, imitacii, kompilyacii". Dalee, kak upominaet Kinbot, bol'shinstvo istorikov schitayut, chto Hodynskij byl otcom Igorya II, syna YArugi i pradeda Karla Vozlyublennogo. V svyazi s etim otmetim, chto Igor' I v knige ni razu ne upominaetsya, tak chto "Igorem pervym" vpolne moglo okazat'sya sochinennoe Hodynskim "Slovo o polku Igoreve". Poslednij shtrih vnosit ukazanie ego pridvornoj dolzhnosti – goliart, slovo, kotoroe Kinbot tut zhe perevodit kak "pridvornyj shut". Mezhdu tem eto zemblyanskoe slovo lish' neznachitel'no graficheski otlichaetsya ot obshcheizvestnogo "gol'yard" (goliard) – tak nazyvali sebya v srednevekovoj Francii brodyachie poety-shkolyary. Sami oni vyvodili eto slovo iz imeni Goliafa, kotorogo schitali svoim pokrovitelem, odnako, skoree vsego, ono proishodit ot provansal'skogo gualiador – "morochashchij drugih". Drugoe ih nazvanie, "vaganty" (ot lat. vagari – stranstvovat', brodyazhit'), oznachaet "brodyagi, perehozhie lyudi", a otsyuda uzhe rukoj podat' do "Hodyna". Otmetim nakonec, chto Nabokov, kak i Pushkin, v podlinnosti "Slova" ne somnevalsya i chto Igor' Svyatoslavovich (1151–1202), knyaz' novgorod-severskij, vystupil v svoj pohod, polozhivshij osnovanie russkoj hudozhestvennoj literatury, 23 aprelya 1185-go goda, t. e. rovno za 714 let do dnya rozhdeniya Nabokova.

Uran Poslednij – Pomimo ochevidnoj otsylki k vlastitelyu carstva mertvyh, zdes' i namek na chasto ispol'zuemoe Nabokovym ponyatie "uranizm" (sm. prim. k komm. k stroke 71, Uranograd).

Stroka 682

Lang – Hudozhnik, figuriruyushchij v neskol'kih nabokovskih tekstah. V romane "Pnin" upominaetsya "velikij Lang", v 1938-om godu ukrasivshij steny universitetskoj stolovoj "znamenitoj freskoj". V "Drugih beregah" Nabokov, perechislyaya chitannye im v detstve knigi po entomologii, nazyvaet "Mémoires vel. kn. Nikolaya Mihajlovicha, posvyashchennye aziatskim babochkam (s nesravnenno prekrasnymi illyustraciyami kisti Kavrigina, Rybakova, Langa)".

fra Pandol'f – Imya hudozhnika v stihotvorenii Roberta Brauninga "Moya poslednyaya gercoginya".

Stroka 692

...sovsem nikakie ne ivolgi – Imeetsya v vidu baltimorskij trupial, nazvanie kotorogo doslovno perevoditsya s anglijskogo kak "ivolga baltimorskaya".

mowntrop – Ot zembl. muwan – "lug" i russk. "tropa".

...babochek, chto tak priglyanulis' SHatobrianu... – V svoih "Zamogil'nyh zapiskah" (opubl. 1848–1850) Fransua Rene de SHatobrian (1768–1848) rasskazyvaet o tom, kak on uvidel amerikanskih babochek primerno cherez shest' nedel' posle ego pribytiya v Ameriku, sostoyavshegosya 2 iyulya 1791-go goda.

...dushka Marsel'... – Uzhe upominavshijsya Marsel' Prust (1871–1922).

...ZHid Prosvetlennyj... – Podrazumevaetsya eshche odin "zemblyanskij patriot" i nobelevskij laureat (1947), francuzskij pisatel'-estet Andre ZHid (1869–1951), ch'i eksperimenty s romannoj tehnikoj (v osobennosti s ispol'zovaniem priema "tekst v tekste" i vvedeniem povestvovatelya-romanista v chislo personazhej) uchityvalis' Nabokovym. "ZHid Prosvetlennyj" pereklikaetsya s nazvaniem romana "Dzhud Nezametnyj" ("Jude the Obscure", 1895) Tomasa Gardi. M. Prust i A. ZHid upomyanuty zdes' Kinbotom preimushchestvenno iz-za ih gomoseksual'noj orientacii.

Billi Riding – Istoricheskij Vil'yam Riding, svyashchennik, pisatel' i redaktor latinskih i grecheskih tekstov, byl v konce XVII stoletiya hranitelem biblioteki v Kolledzhe Sion v Londone. Izvesten tem, chto 31 yanvarya 1714-go goda, v godovshchinu kazni Karla I, prochital v Vestminsterskom abbatstve propoved' "Vernost' Davida caryu Saulu", v kotoroj osudil etu kazn' i careubijstvo voobshche.

Stroka 696

...s chahotochnym bosnijskim bombistom... – Upominanie o "bosnijskom bombiste" navodit na mysl' o nacional'nom geroe YUgoslavii Gavrile Principe (1894–1918), chlene organizacii "Molodaya Bosniya", ubivshem 28 iyulya 1914-go goda avstrijskogo prestolonaslednika ercgercoga Franca Ferdinanda, chto posluzhilo povodom k nachalu Pervoj mirovoj vojny.

Radugovitra – Ot russk. "raduga" i lat. vitrum – "steklo".

Stroka 741

umrudy – Pohozhe, chto eto samoedskoe plemya vydumano Nabokovym dlya sozdaniya kalamburnogo sozvuchiya s familiej Izumrudov, a takzhe, v kombinacii s drugoj leksikoj v dannom abzace, chtoby podcherknut' dvojnichestvo Izumrudova i Geral'da |meral'da. Otmetim, v chastnosti, smaragdovye (emtrald) vody, a takzhe upominanie o "glashatae (herald) pobed".

umiak – ZHenskaya lodka u eskimosov (v otlichie ot "kayaka" – lodki muzhskoj), obitaya shkurami, shirokaya i otkrytaya, promyslovaya i gruzovaya.

Stroka 810

Lejn, Frenklin K. – amerikanskij politik, ministr vnutrennih del v administracii Vudro Vil'sona. Kniga "Pis'ma Frenklina K. Lejna, lichnye i politicheskie" vypushchena v Bostone v 1922-om godu.

Rejnir-park – Nacional'nyj park "Maunt-Renir" v shtate Vashington.

Stroka 873

"Orli" – Odin iz Parizhskih aeroportov.

Stroka 894

Semblerland – Ot fr. sembler – "kazat'sya, predstavlyat'sya".

...v sushchestvovanie v nedavnem proshlom "ery Mak-Karti"... – Makkarti, Dzhozef (1908–1957), amerikanskij politicheskij deyatel', vozglavlyavshij Komissiyu po rassledovaniyu antiamerikanskoj deyatel'nosti, organizator massirovannoj antikommunisticheskoj kampanii, vylivshejsya v massovuyu isteriyu i goneniya na levoliberal'nuyu intelligenciyu.

kinbote – V anglijskom yazyke slovom kinbote (kinboot) istoricheski oboznachalas' denezhnaya summa (bote), kotoroj ubijca otkupalsya ot rodni (kin, chto, kstati predstavlyaet soboj davnyuyu formu slova king – "korol'") ubitogo. Ne putat' so st.-angl. cynebut – korolevskoe vozmeshchenie. No samoe lyubopytnoe zdes', chto professor Pardon nedvusmyslenno namekaet na to, chto Kinbot na samom dele yavlyaetsya Botkinym (familii preobrazuyutsya posredstvom anagrammy).

francuzskoe nazvanie shiny – Pneu.

Stroki 895–900

Da, moj chitatel', Pop – Parodiruetsya passazh iz "Opyta o kritike" A. Popa (stroki 56–59):

     Kogda zhe pamyat' dushu polonit,
     Dlya razumen'ya budet put' zakryt;
     A zharkie fantazii pridut --
     I pamyati viden'ya propadut.

                                         (Perevod A. Subbotina)

Stroka 920

Tak dybom voloski – V svoem esse "Imya i priroda poezii" (1933) Hausman pishet: "I vpravdu, poeziya predstavlyaetsya mne yavleniem skoree telesnym, chem intellektual'nym... YA po opytu znayu, chto, breyas', mne luchshe sledit' za svoimi myslyami, poskol'ku, esli v pamyat' ko mne zabredaet poeticheskaya stroka, voloski na moej kozhe vstayut dybom, tak chto britva s nimi uzhe ne spravlyaetsya".

Stroka 922

SHvejcer, Al'bert (1875–1965) – filosof, teolog, vrach, issledovatel' Baha, laureat Nobelevskoj premii mira (1952).

Stroka 929

Frejd, Zigmund (1856–1939) – avstrijskij vrach-psihiatr i filosof, osnovatel' psihoanaliza, ob®ekt postoyannyh napadok Nabokova, slishkom mnogochislennyh, chtoby ih zdes' perechislyat'.

Fromm, |rih (1900–1980) – nemecko-amerikanskij teoretik psihoanaliza, pytavshijsya ob®edinit' frejdizm, ekzistencializm i marksizm; vse tri koncepcii byli otvratitel'ny Nabokovu.

Stroka 937

V Grenlandii il' v Zemble... – Povestvovatel' raskryvaet istochnik, iz kotorogo zaimstvovana Zembla. Citiruetsya stroka 224 iz Vtoroj epistoly "Opyta o cheloveke".

     But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.
     Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;
     In Scotland? at the Oroads? ant there,
     At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;
     No creature owns it in the first degree,
     But thinks his neibor farther gone than he.

K sozhaleniyu, v dvuh imeyushchihsya russkih perevodah etogo proizvedeniya slovo "Zembla" otsutstvuet. Tem ne menee privedem sootvetstvuyushchie mesta etih perevodov:

     A gde porok? On svoj predel tait.
     Gde Sever? Tam, gde Jork, i tam, gde Tvid,
     V Grenlandii, na ledyanoj gryade,
     Po pravde govorya, Bog znaet gde:
     Nikto ne znaet vseh ego primet
     I mnit, chto blizhe k polyusu sosed.

                                                (V. Mikushevicha)

     My dlya poroka ishchem otgovorki:
     Sprosiv, gde sever, ty uslyshish' v Jorke,
     CHto on bliz Tvida, a shotlandec, tot,
     K Orknejskim ostrovam tebya zashlet.
     Porok dlya nas -- chuzhaya zagranica,
     I vsyak v sebe priznat' ego boitsya...

                                                    (V. Kutika)

Stoit otmetit' nalichie u Popa "soseda" v neposredstvennoj blizosti k "Zemble".

Stroka 949(2)

rusker sirsusker – Pervoe eto, razumeetsya, "russkij"; vtoroe proishodit ot angl. seersucker – "tkan' v polosku dlya letnih plat'ev i kostyumov".

maska Komusa – U grekov i rimlyan Komus – eto bog kutezha, p'yanstva i chuvstvennyh naslazhdenij. Dzhon Mil'ton (1608–1674) v svoej dramaticheskoj pastorali "Maski, predstavlennye v zamke Ladlou" (1634), dal emu Bahusa v otcy i Circeyu (obrativshuyu v svinej sputnikov Odisseya) v materi.

Nachal on so svezhego vypuska "The New York Times". – Citiruetsya nomer "N'yu-Jork Tajms" ot 21 iyulya 1959-go goda s nekotorymi anagrammaticheskimi preobrazovaniyami: dragocennosti Rahil' (Rachel) polucheny iz "Dragocennosti CHarel (Charel)", a brat'ya Helman (Helman)" – iz "brat'ev Leman (Lehman)", Belokonsk – eto osnovannyj v 1898-om godu, vo vremya "zolotoj lihoradki", gorod Whitehorse (angl. white –"belyj", horse – "loshad', kon'"), nyne stolica YUkonskoj territorii v Kanade; Karl Sendberg (1868–1967) – amerikanskij poet; "prisyazhnyj obozrevatel'" – Oliver Preskott, napisavshij o "Lolite" (19 avgusta 1958-go goda, v toj zhe "N'yu-Jork Tajms"), chto eto kniga, "vo-pervyh, skuchnaya, skuchnaya, skuchnaya na pretencioznyj, cvetistyj i velerechivyj maner, i vo-vtoryh – otvratitel'naya... vysokolobaya pornografiya"; do vstrechi v Zemble polucheno iz "do vstrechi v Norvegii".

BVK – Bibliotka Vordsmitskogo kolledzha.

efemeridy – U drevnih grekov tak nazyvalis' ezhednevnye otchety o deyatel'nosti vazhnogo oficial'nogo lica (naprimer, "|femeridy Aleksandra Makedonskogo"); ephemeridae – babochki-odnodnevki.

...malen'kij brauning... – Vybor tipa pistoleta (kak i v "Lolite") zakonomeren i svyazan s mnozhestvom prisutstvuyushchih v tekste brauningovskih (t. e. voshodyashchih k poetu Robertu Brauningu) allyuzij.

"bejsik-inglish" – Predlozhennyj v 1932-om godu lingvistom CH. K. Ogdenom reducirovannyj anglijskij yazyk, soderzhashchij vsego 860 slov.

Florens Hauton – V Hautonskoj biblioteke Garvardskogo universiteta, proslavlennoj kollekciej slavistiki, nahoditsya, v chastnosti, izdanie "Evgeniya Onegina" 1837-om godu, faksimil'no vosproizvedennoe v pervom iz chetyreh tomov Nabokovskogo perevoda i kommentariya k romanu Pushkina.

lysyj professor – |to, razumeetsya, professor Timofej Pavlovich Pnin.

Stroka 962

Konmal' – Nekotorye podrobnosti biografii etogo zemblyanskogo "velikogo knyazya" zastavlyayut, kazhetsya, vspomnit' izvestnogo pod psevdonimom K. R. velikogo knyazya Konstantina Konstantinovicha Romanova (1858–1915), muza kotorogo, kak soobshchaet "|nciklopedicheskij slovar' Brokgauza i |frona", primykala k "poezii chistogo iskusstva". Emu, v chastnosti, prinadlezhit perevod "Gamleta". Nelestnyj otzyv o ego poeticheskom tvorchestve soderzhitsya v "Ade".

"Stihi o treh kotikolovah" – |to stihotvorenie Red'yarda Kiplinga (1865–1953) bylo vpervye opublikovano v sbornike "Sem' morej" (1896).

Al'tamira – Peshcherami Al'tamiry, upominaemymi v romane "Pod znakom nezakonnorozhdennyh", nazyvayutsya otkrytye v 1897-om godu malen'koj docher'yu arheologa Marselino de Sautuola v ispanskoj provincii Santander peshchery s velikolepnymi stennymi rospisyami epohi paleolita.

Stroki 998–999

YA mogu perechislit' zdes' lish' nekotorye iz derev'ev... – Vse epitety, otnosyashchiesya k etim derev'yam, vzyaty iz sleduyushchih proizvedenij SHekspira: gordyj dub YUpitera – "Burya", 5.1.45; britanskij, kak grozovaya tucha – "Korol' Lir", 3.2.5; uzlovatyj sredizemnomorskij; zaslon nenast'ya (lipa, line, a nyne – lime); tron feniksa (a nyne – finikovaya pal'ma); sosna i kedr – "Burya", 1.2.295; 5.1.10; 3.3.23; 5.1.48; venecianskij belyj klen – "Otello", 4.3.40; dve ivy – zelenaya, tozhe iz Venecii, i sedolistaya iz Danii – "Otello" 4.3.41 i "Gamlet", 4.7.66-67; vyaz letnij... letnyaya smokva – "Son v letnyuyu noch'", 4.1.44; 5.1.148; grustnyj kiparis shuta iz Illirii – "Dvenadcataya noch'", 2.4.52.

Stroka 1000

"eshche pril'nuv k nenarushimoj teni" – Iz stihotvoreniya Met'yu Arnol'da (1822–1888) "SHkolyar-cygan" (1883) ("Lovya neulovimost' na begu / Leleya neizbyvnuyu mechtu" v perevode V. Orla).

Tesserskaya ploshchad' – Ot lat. tessera; pervonachal'no tak nazyvalis' kubicheskie igral'nye kosti, kotorymi pol'zovalis' v drevnem Rime, zatem – v Vizantii – eto nazvanie poluchili steklyannye kubiki s zolotoj ili serebryanoj nakladkoj na odnoj iz granej, iz kotoryh nabiralis' mozaiki.

sholiya – Ot lat. scholium – "kratkoe izlozhenie ili zamechanie na polyah klassicheskogo teksta".

UKAZATELX

Ukazatel' zanimaet v "Blednom plameni" sovershenno isklyuchitel'noe polozhenie, i eto ne prosto svoego roda "dovesok", prizvannyj sposobstvovat' stilizacii vsego romana pod uchenoe sochinenie, no vpolne samostoyatel'nyj i samocennyj element nabokovskogo igrovogo teksta. Osnovnye ego svojstva vyyavleny v soderzhatel'noj stat'e D. Bartona Dzhonsona "The Index of Refraction in Pale Fire // Johnson, Donald B. Worlds in Regression. PP. 60–73. Privedem zdes' neskol'ko osnovnyh ee tezisov.

1. Ukazatel' ne menee strannyj dokument, chem Kommentarij. On pochti ne privyazan k poeme i imeet otnoshenie lish' k tem chastyam Kommentariya, gde zatragivaetsya zemblyanskaya tematika i (v men'shej stepeni) zhizn' Kinbota v Vordsmite. Iz 88 rubrik 44 posvyashcheny personaliyam zemblyanskoj istorii i 21 – zemblyanskoj toponimike.

2. V Ukazatele okonchatel'no otbrasyvaetsya posylka, budto Kinbot i korol' Karl II – raznye lica: svedeniya o nih pomeshcheny v odnu rubriku.

3. Zdes' imeyutsya perekrestnye ssylki, sozdayushchie igrovoj labirint, iz kotorogo net vyhoda.

4. Ryad personazhej soznatel'no ne vklyuchen Nabokovym v Ukazatel', v tom chisle professora H. i C., kotorye vopreki vole Kinbota stali soizdatelyami poemy SHejda. Ih prisutstvie zdes' prinimaet lish' kosvennye formy; v rubrike "Kinbot" my obnaruzhivaem: "ego prezrenie k professoru H." i v skobkah dobavleno: "v Ukazatele otsutstvuet"; ili "vmeste s SH tryasemsya nad lakomymi kusochkami iz universitetskoj antologii professora C.", i opyat'-taki v skobkah: "v Ukazatele otsutstvuet".

5. Ukazatel' takzhe pozvolyaet proyasnit' ryad voprosov. Naprimer, iz nego chetko vidno, chto Botkin i Kinbot – odno i to zhe lico.

Affenpin – Ot nem. Affe (obez'yana) + Pinscher (pincher) – ohotnich'ya sobaka. Affenpinchery – samye malen'kie iz pincherov (vesom men'she 3,5 kg), obladayushchie vrozhdennoj nenavist'yu k krysam. Po povodu imeni Osvin sm. prim. k komm. k stroke 286, Bretvit.

Krummgol'c – "Krummgol'cem", ili "el'fijskim lesom" nazyvayut ugnetennyj al'pijskij les (ot nem. Krummholzbaum – al'pijskaya sosna; bukval'no krumm – "izognutyj, krivoj", Holz – "les").

Makaronizm – |lement makaronicheskogo stilya, predpolagayushchego peresypanie rechi (kak pravilo, shutochnoe) inostrannymi slovami ili slovami, iskoverkannymi na inostrannyj maner; takzhe tekst, sostavlennyj iz elementov raznyh yazykov.

Marrovskij – Imeetsya v vidu Komarovskij, graf Evgraf Fedotovich (1769–1848), voennyj i diplomat.

SHamoni – Gornolyzhnyj kurort v Al'pah (Franciya), mesto provedeniya pervyh zimnih Olimpijskih igr (1924).

YAn, Joni i Angeling – Imena etih stroitelej potajnogo hoda, po kotoromu Turgus dobiralsya do svoej lyubovnicy Iris Akt, svyazany kak s raznogo roda prohodami, tak i s muzhskim i zhenskim nachalami. YAnus (zhenskie formy imeni – YAna i Diana) – bog vhodov i prohodov v Drevnem Rime; po tradicii ego izobrazhenie ustanavlivalos' u dveri doma. Biblejskogo proroka Ionu proglotil kit. V induistskoj kosmologii yoni – zhenskoe nachalo, olicetvoryaemoe stilizovannymi izobrazheniyami zhenskih genitalij, takzhe svoego roda vhodom; emu protivostoit izobrazhenie fallosa, ili linga, otkuda, vozmozhno, i Angeling. Vprochem, "angeling" vyzyvaet associaciyu s angelom, kotoryj, kak izvestno, schitaetsya sushchestvom bespolym, blagodarya chemu on i mog ugodit' v etu troicu. V drevnekitajskoj filosofii muzhskoe nachalo imenovalos' "yan", a zhenskoe "in'".

...strana daleko na severe (A distant northern land) – Citata iz proizvedeniya A. Popa "Pohishchenie lokona" (1.5.155).

A. Lyuksemburg, S. Il'in


Avtor gipertekstovoj razmetki
S. Kazinin
(FidoNet: 2:5058/103, E-Mail: ksamail@mail.ru)

100-letiyu so dnya rozhdeniya pisatelya posvyashchaetsya