A.Lyuksemburg, S.Il'in. Kommentarij k romanu "Blednoe plamya"
---------------------------------------------------------------
SM. TAKZHE
Vladimir Nabokov. Blednoe plamya (per.S.Il'in,A.Glebovskaya) ¡ palefire.txt
---------------------------------------------------------------
(Pale Fire)
Roman opublikovan 25 aprelya 1962 goda izdatel'stvom "G.P. Putman's
Sons", N'yu-Jork. Na russkom yazyke vpervye izdan pod nazvaniem "Blednyj
ogon'" (perevod V.E. Nabokovoj): Ann Arbor: Ardis, 1983.. Pervyj variant
nastoyashchego perevoda napechatan v knige: Nabokov V. Blednoe plamya: Roman i
rasskazy. Sverdlovsk: "91", 1991. V dannom izdanii publikuetsya v
osnovatel'no pererabotannom vide, chto v osobennosti kasaetsya poemy. Perevod
vypolnen po izdaniyu: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963.
V romane "Blednoe plamya" soedinilis' voedino nabokovskie interesy i
pristrastiya razlichnyh epoh. S odnoj storony, kak i "Pod znakom
nezakonnorozhdennyh", "Blednoe plamya" vobralo v sebya oskolki poslednego
nezavershennogo russkoyazychnogo romana "Solus Rex". S drugoj, izbrannaya
slozhnaya naukoobraznaya forma: predislovie kommentatora CHarl'za Kinbota, poema
iz 999 strok, avtorstvo kotoroj, po-vidimomu, prinadlezhit Dzhonu SHejdu,
prostrannyj kommentarij i ukazatel', sostavlennye opyat'-taki Kinbotom, --
napominaet o rozhdavshemsya v te gody masshtabnom trude Nabokova --
kommentirovannom izdanii "Evgeniya Onegina", vklyuchavshem v svoj sostav
predislovie, tekst perevoda, kommentarii, ukazatel' i faksimil'nuyu versiyu
pervoj prizhiznennoj publikacii pushkinskogo romana.
Nazvanie romana pozaimstvovano u SHekspira. V tragedii "Timon Afinskij".
Timon, beseduya s vorami, govorit sleduyushchee (akt IV, scena III):
"... the moon an arrant thief,
And her pale fire she snatches from the sun".
ili v perevode P. Melkovoj (Poln. sobr. soch., t. 7, s. 499:
"Luna -- nahalka i vorovka tozhe:
Svoj blednyj svet kradet ona u solnca".
|to mozhno bylo by schest' istochnikom nazvaniya romana, esli by rech' v nem
shla tol'ko ob otrazheniyah (v tom chisle interpretaciyah literaturnogo
proizvedeniya) libo prosto o krazhe rukopisi SHejda Kinbotom. Pri etom, odnako,
nevozmozhno ponyat', kakoe otnoshenie imeet takoe nazvanie sobstvenno k poeme,
v kotoroj rech' idet o smerti docheri Dzhona SHejda i o potustoronnem mire. No
sushchestvuet, kak obychno u Nabokova, eshche odin, vtoroj sloj. V tragedii
"Gamlet" Prizrak, ili Ten', proshchayas' s Gamletom, govorit (Akt I, scena V):
Fare tee well at once,
The glow-worm shows matin to be near,
And 'gins to pale his uneffectual fire.
Sushchestvuyushchie perevody, k sozhaleniyu, ne peredayut ego slova s dostatochnoj
tochnost'yu, odnako, na nih stoit vzglyanut':
Proshchaj! proshchaj! Svetyashchijsya chervyak
Mne govorit, chto blizko utro:
Bessil'nyj svet ego uzhe blednee...
(A. Kroneberg)
Proshchaj, teper' pora.
Svetlyak uzh blizost' utra vozveshchaet,
I merknut' stal ego bessil'nyj blesk;
(K.R.)
No teper' proshchaj!
Uzhe svetlyak predvozveshchaet utro
I gasit svoj nenuzhnyj ogonek;
(M. Lozinskij)
Proshchaj, proshchaj, pora,
Svetlyak uzh vozveshchaet -- skoro utro
I gasit svoj bessil'nyj ogonek.
(A. Radlova)
Teper' proshchaj. Pora. Smotri, svetlyak
Vstrechaya utro ubavlyaet plamya.
Proshchaj, proshchaj, i pomni obo mne!
(B. Pasternak)
Obratim vnimanie i na to, nuzhnye nam slova proizneseny Prizrakom, i na
sosedstvo "svetlyaka", kotoromu predstoit sygrat' v romane nemaluyu rol'. I
eshche odno: v anglijskom yazyke sushchestvuet sozvuchnoe "Pale Fire" slovo
"balefire", oznachayushchee, sredi prochego, "pogrebal'nyj koster".
Itak, roman Nabokova pereklikaetsya s shekspirovskoj tragediej "Timon
Afinskij". Obrashchenie pisatelya k etomu syuzhetu i sootnesenie ego s istoriej
zemblyanskogo korolya Karla Vozlyublennogo ne sluchajno. Istoriya Timona desyatki
raz izlagalas' v mirovoj literature. I drevnie avtory, i pisateli-gumanisty
videli v sud'be etogo cheloveka, udalivshegosya v izgnanie i reshivshego zhit', ne
obshchayas' s okruzhayushchimi, proyavlenie krajnej antisocial'nosti. Sootvetstvenno,
Timon tradicionno osuzhdalsya ili dazhe vysmeivalsya. Ego rassmatrivali kak
obrazec chelovekonenavistnichestva, a v ego odinokom sushchestvovanii v lesu, na
lone prirody videli odichanie, vozvrat k skotskomu sostoyaniyu, otkaz ot vysshih
dostizhenij duha.
SHekspir zhe, chej podhod imponiruet Nabokovu, korennym obrazom
peresmotrel etot tradicionnyj vzglyad i poshel protiv tradicii. Ego Timon --
tragicheskij personazh, kotoryj vyzyvaet k sebe sochuvstvie. Odinokij chelovek,
ne imeyushchij ni zheny, ni vozlyublennoj, ni rodstvennikov, on predstavlen
vydayushchejsya lichnost'yu, ch'ya sud'ba mnozhestvom nitej svyazana s obshchestvennym
bytiem. Nabokova uvlekaet vyrazhennoe v tragedii oshchushchenie nespravedlivosti
kosmicheskogo masshtaba. Mir, v kotorom vse stroitsya na nespravedlivosti i
vorovstve ("Solnce -- pervejshij vor. Luna -- nahalka i vorovka tozhe... Vse v
mire vor!"), iznachal'no vrazhdeben "odinokim korolyam" i poetam.
Sleduet obratit' vnimanie i na to, chto v "Blednom plameni" predel'no
zatemnena problema avtorstva vseh sostavlyayushchih proizvedenie tekstov, a takzhe
real'nosti (ili nereal'nosti) osnovnyh ego personazhej -- SHejda, Kinbota i
Gradusa. Nashe ponimanie romana v znachitel'noj stepeni zavisit ot togo, kakuyu
versiyu my primem. Tak, |. Fild, B. Bojd (i perevodchik romana) polagayut, chto
SHejd avtor ne tol'ko poemy, no i kommentariya i, sootvetstvenno, Kinbot
yavlyaetsya personazhem napisannogo im proizvedeniya. Vmeste s tem sushchestvuet i
pryamo protivopolozhnaya tochka zreniya, soglasno kotoroj pisatel'-bezumec Kinbot
sochinil ne tol'ko fantasticheskoe povestvovanie o Korole Karle Vozlyublennom,
no i istoriyu poeta SHejda, i, sootvetstvenno, ego poemu, a takzhe
povestvovanie ob ubijce Graduse. (Uchtem, kstati, chto familiya personazha
znachima: shade -- po-anglijski "ten'". Sprashivaetsya, ch'ya? YA, perevodchik,
otvetil by -- Nabokova). Vprochem, hotya razlichnye varianty edinogo avtorstva
sostavlyayushchih roman tekstov preobladayut, oni ne yavlyayutsya obshcheprinyatymi, i,
naprimer, D. Barton Dzhonson traktuet SHejda i Kinbota kak razlichnyh
personazhej.
Pri podgotovke kommentariya pomimo sobstvennyh izyskanij i soobrazhenij
kommentatorov byl ispol'zovan ryad nabokovedcheskih rabot: eto prezhde vsego
Priscilla Mejer -- Meyer, Priscilla. Find What the Sailor Has Hidden.
Wesleyan University Press, 1988; zatem Barton Johnson, Donald. Worlds in
Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor, Ardis, 1985;
kommentarij Brajana Bojda k romanu, napechatannyj vo vtorom tome (Nabokov V.
Novels 1955-1962) trehtomnogo sobraniya angloyazychnyh sochinenij V. Nabokova,
vyshedshego v 1996 godu v serii The Library of America. Privlekalis' i
nekotorye drugie istochniki.
Princip postroeniya kommentariya takov: kommentiruetsya preimushchestvenno
prozaicheskij tekst, dazhe esli kommentiruemoe slovo (imya, nazvanie) uzhe
poyavlyalis' v poeme. Kommentarij k poeme soderzhit ob®yasneniya lish' teh slov
(imen, nazvanij), kotorye Kinbotom ne upominayutsya.
|PIGRAF
Napisannaya v 1791 g. shotlandskim pisatelem Dzhejmsom Bosuellom
(17401795) biografiya velikogo anglijskogo leksikografa, esseista, poeta i
kritika Semyuelya Dzhonsona (1709-1784), kotoraya citiruetsya v epigrafe,
schitaetsya odnoj iz luchshih v anglijskoj literature. Glavnyj vopros, svyazannyj
s epigrafom, -- kem on postavlen, Kinbotom ili SHejdom? Pervyj imel osnovaniya
vzyat' epigraf iz biografii velikogo cheloveka, napisannoj ego drugom, i
podcherknut' tem samym svoyu blizost' s Dzhonom SHejdom. Tut stoit otmetit', chto
Bosuell provel v povsednevnom obshchenii s Dzhonsonom vsego tol'ko chast' 1773
goda -- oni vmeste sovershili poezdku na Gebridy. Kinbot poznakomilsya s
SHejdom 16 fevralya 1959 g., a 21 iyulya (v den' rozhdeniya
Vladimira Dmitrievicha Nabokova, otca avtora) togo zhe goda SHejd pogib.
Ostaetsya, odnako, neponyatnym, pochemu iz ogromnoj "ZHizni Semyuelya Dzhonsona"
Kinbot vybral imenno etot otryvok. Esli zhe epigraf, yavno ne imeyushchij nikakogo
otnosheniya k sobstvenno poeme, postavlen samim SHejdom, to prihoditsya
zaklyuchit', chto imenno SHejd yavlyaetsya avtorom ne tol'ko poemy, no i
Kommentariya k nej, nafantazirovavshim sobstvennuyu smert' (ili zadumavshim
samoubijstvo) i to, chto za neyu posledovalo, i epigraf okazalsya nuzhen emu,
chtoby podcherknut' eto obstoyatel'stvo -- "Hodzha nikogda ne pristrelyat".
PREDISLOVIE
Appalachie -- vymyshlennyj shtat, nazvanie kotorogo obrazovano ot
Appalachskih gor.
sostoit iz vos'midesyati kartochkah -- otmetim, chto svoi sobstvennye
proizvedeniya Nabokov pisal na takih zhe kartochkah.
videl kak by v tusklom stekle-- v "Pervom poslanii k Korinfyanam"
(13:12): "Teper' my vidim kak by skvoz' tuskloe steklo, gadatel'no, togda zhe
licom k licu". Pervoe poyavlenie "stekol'nogo" motiva, igrayushchego v romane
stol' vazhnuyu rol'.
grani svoego kristalla -- obraz magicheskogo kristalla iskusstva,
zaimstvovannyj u Pushkina, figuriroval i v "Lolite" (Vspomnim Mak-Kristalla
iz spiska odnoklassnikov geroya) i v "Pnine".
edinstvennogo vinovnika poyavleniya shedevra na svet -- Kinbot izvlek etu
formulu iz posvyashcheniya, kotorym otkryvalos' pervoe izdanie "Sonetov" V.
SHekspira (1809): "Edinstvennomu vinovniku poyavleniya na svet nizhesleduyushchih
sonetov, gospodinu W. H., vsyakogo schast'ya i vechnoj zhizni, obeshchannyh emu
nashim bessmertnym poetom, zhelaet dobrozhelatel', risknuvshij izdat' ih. T.
T.".
Dzhim Kouts -- anglichanin, opublikovavshij v nachale HH v. neskol'ko knig
po mesmerizmu i chteniyu myslej, nosivshih pokazatel'nye nazvaniya
"Fotografirovanie nezrimogo", "Videnie nezrimogo".
Golkonda --gorod v yuzhnoj Indii v okrestnostyah Hajdarabada, razvaliny
kotorogo sohranilis' do nashih dnej; byl stolicej musul'manskogo gosudarstva;
znamenit najdennymi tam bril'yantami.
leotard -- baletnoe ili akrobaticheskoe triko.
Ongava -- nazvanie zemblyanskoj stolicy proishodit ot eskimosskogo
slova, oznachayushchego "dalekoe mesto".
|meral'd -- ot angl. emerald -- "izumrud".
Hausman -- Al'fred |dvard Hausmann (1859-1936), chej sbornik "Paren' iz
SHropshira" (1896) okazal znachitel'noe vliyanie na anglijskuyu poeziyu.
Upominaetsya Nabokovym v memuarah "Pamyat', govori" i v romane "Smotri na
arlekinov!". Otmetim zdes', chto po tak nazyvaemoj seksual'noj orientacii
Hausman otnosilsya k chislu teh, kogo Kinbot imenuet "zemblyanskimi
patriotami".
pereputav zhilishche Odina s nazvaniem finskogo eposa -- t.e. Valgallu (sm.
primechanie k stroke 149, "Odivalla") s "Kalevaloj" (i, stoit
dobavit', s populyarnym v konce pyatidesyatyh godov finskim tancem
"Hali-gali").
hogartovskih p'yanchug -- anglijskij hudozhnik HVIII v. Uil'yam Hogart
(1697-1764) znamenit seriyami gravyur, na kotoryh groteskno predstavlena zhizn'
gorodskih nizov Londona.
|kston -- nazvanie etogo goroda, kak i N'yu-Vaya, simptomatichno: v pervom
prisutstvuet H (eks -- iks), vo vtorom -- Y (vaj -- igrek). Inache govorya,
goroda eti -- ves'ma uslovnye velichiny v kvazireal'nosti romana.
PO|MA
(v skobkah ukazany nomera strok)
trofej (40) -- pisannyj kraskami, lepnoj ili litoj arhitekturnyj
ornament, izobrazhayushchij voinskie dospehi.
Lafonten, tuzhi (243) -- V svyazi s upomyanutymi chut' vyshe cikadoj
(pereputannoj, vprochem, s chajkoj) i murav'em otmetim, chto etoj basne ZHana de
Lafontena (1621--1695), nazyvavshejsya "La Cigale et la Fourmi" ("Cikada i
muravej", fr.), osobenno ne povezlo s perevodchikami, nazyvavshimi ee kto
"Kuznechik i muravej"(po-anglijski), kto "Strekoza i muravej" (po-russki).
Pan (326) -- v grecheskoj mifologii bozhestvo stad, lesov i polej,
otlichavsheesya redkostnym urodstvom.
Soroza-holl (330) -- nazvanie pervogo zhenskogo kluba, sozdannogo
v SSHA v 1869 godu, vposledstvii rasprostranivsheesya na zhenskie kluby voobshche.
Lohanhed (402) -- otmetim shodstvo s "Lohernhead" Angusa
Mak-Diarmida (sm. primechanie k stroke 12). Oba slova svyazany s
shotlandskim loch -- "ozero".
"Zri, v plyas slepec, poet uvechna gol'" (419) -- za etim sleduet:
"Zdes' sumasshedshij car', pomeshannyj -- korol'". |to stroki iz Vtoroj
epistoly "Opyta o cheloveke" Aleksandra Popa (1688--1744). "Popovskaya" tema
predstavlena v romane ochen' shiroko. Sm. v osobennosti komm. k s. 937.
Soshlemsya, dobrosovestnosti radi eshche na dva perevoda etih strok: "Plyasat'
kaleke ne meshaet bol', / A sumasshedshij mnit, chto on korol'" (V. Mikushevich).
"Slepoj tancuet, a hromoj -- poet, / Monarshej vlast'yu bredit idiot" (I.
Kutik). Vse eto mozhet byt' sluchajnym sovpadeniem, odnako tot, kto polagaet,
chto vsya kniga napisana SHejdom, pozhaluj, nashel by zdes' namek na eto
obstoyatel'stvo.
lik pustoj (452--457) -- opisyvaetsya, po-vidimomu, amerikanskaya
kinoaktrisa Merilin Monro (1926--1962).
gallicizm nevnyatnyj (455) -- "Mushka" po-francuzski -- "grain de
beautj".
Mak-Aber (506) -- ot angl. macabre -- "zloveshchij, makabricheskij".
Sovety my daem ... drug k druzhke (568--571) -- perevod V.
Nabokova, pripisannyj im Ade Vin v pyatoj chasti romana "Ada" .
"CHto tam za strannyj tresk? ... Kon' v lovushke moj!" (653--661)
-- v etom epizode parodiruetsya scena s nervnoj zhenshchinoj iz poemy znamenitogo
anglo-amerikanskogo poeta T.S. |liota (1888-1965) "Besplodnaya zemlya" (II.
"Igra v shahmaty"):
"CHto tam za shum v dveryah?
Navernoe skvoznyak.
"CHto tam za shum? CHego on tam shumit?"
Da nichego.
"Ty
Nichego ne znaesh'? I ne vidish'? I ne pomnish'?
Nichego?"
(Perevod S. Stepanova).
Parodiya eta voznikaet ne sluchajno. Kak obychno, Nabokov ispol'zuet
romannoe povestvovanie dlya togo, chtoby zayavit' o svoih hudozhestvennyh
pristrastiyah. Imenno poetomu cherez ves' tekst prohodit cepochka epizodov ili
allyuzij, razvivayushchih v detalyah predstavlenie o ego literaturnyh
pristrastiyah. V etom aspekte romana, kak otmetil amerikanskij issledovatel'
Dzh. B. Foster, dominiruyut dve figury: T. S. |liot i M. Prust (Foster J. B.,
Jr. Nabokov's Art of Memory and the European Modernism. Princeton: Princeton
Univ. Press, 1993), -- prichem otnoshenie pisatelya k nim polyarnoe. M. Prust vo
mnogom sluzhit dlya nego etalonom, i eto kasaetsya ne tol'ko razrabotannogo
Prustom slozhnogo mehanizma vosproizvedeniya chelovecheskoj pamyati, no i
interesa k mel'chajshim predmetno-izobrazitel'nym detalyam v okruzhayushchem ego
personazha veshchestvennom prostranstve. Naprotiv, T.S. |liot, dlya kotorogo
harakterna ustanovka na simvolicheskoe pis'mo, sluzhit dlya Nabokova obrazcom
durnogo vkusa v predelah literatury tak nazyvaemogo "vysokogo", ili
"ser'eznogo" modernizma. Delo ne prosto v tom, chto pisatel' ne lyubit T. S.
|liota, -- skoree, v nem voploshcheny nekotorye svojstva, kotorye Nabokov
organicheski ne prinimaet. Ponyat' poziciyu Nabokova pomogaet ego reakciya na
stat'yu |dmunda Uilsona "T. S. |liot i anglikanskaya cerkov'", s kotoroj on
poznakomilsya v 1958 g. i v kotoroj poet kritikuetsya preimushchestvenno za svoi
neoklassicisticheskie vozzreniya, monarhizm i podcherknutuyu ustanovku na
religioznuyu (anglo-katolicheskuyu) tendencioznost'. V pis'me k Uilsonu Nabokov
nazyvaet stat'yu "absolyutno voshititel'noj" (The Nabokov-Wilson Letters, P.
326). V "Blednom plameni" sam on koncentriruet svoyu kritiku na dvuh aspektah
tvorchestva T. S. |liota -- ego religioznyh i literaturnyh vzglyadah. Kak
zametit chitatel', roman pestrit razlichnymi parodijnymi elementami i
vypadami, prichem v dal'nejshem Nabokov obrashchaetsya k drugomu, bolee uyazvimomu
proizvedeniyu poeta, ego ciklu "CHetyre kvarteta" (1943). Lichnost' i
tvorcheskij put' T. S. |liota sparodirovany v "Ade".
"Zaliv v tumane" (957) -- iz poemy Aleksnadra Popa "Tomu, kto v
Rayu".
KOMMENTARIJ
Stroki 1-4
Sviristel' -- na shvejcarskom dialekte nemeckogo yazyka eta ptica
nazyvaetsya "Sterbevogel", ili "ptica smerti". Schitaetsya, chto ona poyavlyaetsya
kazhdye sem' let, predveshchaya smert', chumu i golod.
Karl Vozlyublennyj -- imya Karl nosili mnogie evropejskie gosudari,
odnako v svyazi s Karlom Vozlyublennym, ili Karlom II, poslednim korolem
Zembly, stoit otmetit' prezhde vsego Karla II Styuarta, korolya Anglii
(16301685), o kotorom eshche ne raz pojdet rech' nizhe; Karla-Evgeniya
(1728-1793), velikogo gercoga Vyurtembergskogo, gomoseksualista (vsledstvie
chego on razvelsya s pervoj svoej, russkoj, zhenoj, krasavicej Ol'goj), chej
dvor byl odnim iz samyh roskoshnyh v Evrope; i Karla VI (13681422), korolya
Francii, imevshego dva prozvaniya -- "Le Bien-Aimj" ("Lyubimyj",
"Vozlyublennyj") i "Le Fol" ("Bezumnyj"). Vozmozhno, chto prozvishche Karla
Vozlyublennogo, korolya Zembly, svyazano so shvedskim k(rlek, datskim kaerlighed
i islandskim kaerleikur -- "lyubov'". Lyubopytno takzhe, chto zemblyanskij monarh
Karl I ni razu v "Blednom plameni" ne upominaetsya.
Stroka 12
Zembla -- edva li ne do serediny nashego veka, poka ne bylo ustanovleno
pravilo, soglasno kotoromu geograficheskie nazvaniya dolzhny otvechat'
nacional'nym, Novaya Zemlya tradicionno oboznachalas' na evropejskih i
amerikanskih kartah kak Nova Zembla. |tot ostrov igraet opredelennuyu rol' v
istorii sem'i Nabokovyh. V "Pamyat', govori" Nabokov pishet: "...moj praded
Nikolaj Aleksandrovich Nabokov molodym flotskim oficerom uchastvoval v 1817
godu, vmeste s budushchimi admiralami baronom fon Vrangelem i grafom Litke, v
rukovodimoj kapitanom (vposledstvii vice-admiralom) Vasiliem Mihajlovichem
Golovninym kartograficheskoj ekspedicii na Novuyu Zemlyu (nemnogo nemalo), gde
imenem etogo moego predka byla nazvana "reka Nabokova". Vprochem, esli verit'
B. Bojdu, informaciya Nabokova okazalas' oshibochnoj -- praded ego v ekspedicii
ne uchastvoval, odnako "reka Nabokova" dejstvitel'no byla nazvana tak grafom
Litke v chest' ego druga. V roman zhe nazvanie Zembla proniklo iz poema A.
Popa. Sm. primechanie o Pope k stroke 937.
muskovit -- kalievaya slyuda, sushchestvennaya chast' granitov, gnejsov,
slyudyanyh slancev.
konhiolog -- ot "konhiologiya", nauka o rakovinah i mollyuskah.
Konmal' -- sm. primechanie k stroke 962.
"Finnigan's Wake" -- Kinbot oshibaetsya, roman Dzhejmsa Dzhojsa
(1882--1941), kotoryj on imeet v vidu, nazyvaetsya "Finnegans Wake" ("Pominki
po Finneganu", a ne "Ustroennye Finniganom pominki", kak poluchaetsya u
Kinbota).
Angus Mak-Diarmid -- B. Bojd privodit zapis' iz chernovikov Nabokova:
"'Rebyachij yazyk', kotorym pol'zuetsya Dzhonatan Svift v svoih pis'mah k Stelle,
i 'nesvyaznye transakcii' Angusa M'Diarmida, avtora 'Opisaniya krasot
|dinamplya i Lohernheda', 1841, otzyvayutsya v hudshih passazhah Dzhejmsa Dzhojsa".
Drugoe istolkovanie predlagaet P. Mejer: Angus imya kel'tskoe i, vozmozhno,
yavlyaetsya otsylkoj k stihotvoreniyu Jejtsa "The Song of Wandering Aengus", v
kotorom, kak i v "Blednom plameni", prisutstvuyut temy magii i metamorfoz.
Vtoraya polovina imeni -- "Mak-Diarmid", veroyatno pozaimstvovana iz
psevdonima "H'yu Mak-Diarmid" shotlandskogo poeta K.M. Griva (1898--1978). Ego
"nesvyaznye transakcii" svodilis' k popytkam ozhivit' shotlandskuyu literaturu,
dlya chego on pisal stihi na nizhneshotlandskom dialekte, organizoval
SHotlandskuyu nacionalisticheskuyu partiyu, zatem vstupil v kommunisticheskuyu
partiyu, napisal dva "Gimna Leninu", byl iz partii izgnan i vnov' vstupil v
nee uzhe v 1956 g., napisav predvaritel'no "Tretij gimn Leninu".
"lingo-grande" Sauti -- Robert Sauti, (1774--1843), poet, odin iz treh
sozdatelej "Ozernoj shkoly" (dvumya drugimi byli Kol'ridzh i Vordsvort). V
poslednie gody zhizni stradal umstvennym rasstrojstvom. "Dorogoe shlyuhozadoe"
vzyato iz pis'ma Sauti ego drugu G. K. Bedfordu (14.09.1821). V drugom pis'me
k nemu (24.12.1822) Sauti govorit o "strannom yazyke,.. kotoryj ya nazyvayu
"lingo-grande" -- yazyke, v shutku izobretennom zhenoj Kol'ridzha (i nevestkoj
Sauti) Saroj.
Hodynskij -- sm. primechanie k strokam 680--681.
"Kongs-skugg-sio" ("Zercalo korolya") -- na samom dele
"Konnung-skuggsia", islandskij traktat, posvyashchennyj flore, faune, klimatu,
geografii i t.p. Irlandii, Islandii i Grenlandii, o tom kak sleduet plavat'
v eti strany, a takzhe o religii, politike i pridvornyh. Traktat byl napisan
v XIII veke (Kinbot "sdvigaet" ego v XII v., otnosya ko vremeni napisaniya
"Slova o polku Igoreve" -- veroyatno, po prichine sosedstva s "Hodynskim").
Slovom skugg oboznachaetsya po-islandski i "ten'", i "prizrak"; skugg-sjo
(-sja) -- "teatr tenej", t.e. "zerkalo". Takim obrazom, eto nazvanie
soderzhit edva li ne vse osnovnye motivy romana (korol' -- teni -- prizraki
-- otobrazheniya).
Stroka 27
"Delo o popyatnyh sledah" -- takogo rasskaza u Artura Konan-Dojlya
dejstvitel'no net, odnako est' rasskaz "Pustoj dom", v kotorom prestupnik
pribegaet k opisannomu SHejdom priemu.
Stroka 35
Gardi, Tomas (1840--1928), anglijskij prozaik i poet, vospevavshij chudom
sohranivshiesya ostrovki "dobroj staroj Anglii", kotorye on protivopostavlyal
moral'no i esteticheski neprivlekatel'noj urbanisticheskoj civilizacii.
Stroki 39-40
Solnce -- vor -- sdelannyj chlenom Zemblyanskoj akademii dyadej korolya
Konmalem perevod etogo klyuchevogo mesta, davshego nabokovskomu romanu nazvanie
(sm. vstuplenie k komm.), principial'no otlichaetsya ot originala po krajnej
mere v dvuh otnosheniyah. Sravnim:
u SHekspira:
The sun's a thief, and worth his great attraction
Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
And her pale fire she snatches from the sun!
The sea's a thief, whose liquid surge resolves
The moon into salt tears; the earth's a thief
That feeds and breeds by a composture stolen
From general excrement: and each thing's a thief.
(Act 4, Scene 3)
V romane ("perevod" Konmalya):
The sun is a thief: she lures the sea
And robs it. The moon is a thief:
He seals his silvery light from the sun.
The sea is a thief: it desolves the moon.
Vo-pervyh, iz perevoda vypalo "blednoe plamya", chto yavno ne
svidetel'stvuet o ego dostovernosti. Vo-vtoryh zhe, proizoshla svoeobraznaya
"smena polov": solnce bylo u SHekspira "he" (on), a v perevode obrelo zhenskij
rod i stalo "she" (ona), i naoborot, luna, v originale "she" (ona), a v
perevode "he" (on). |ta "rokirovka" podcherkivaet tu atmosferu dvojstvennosti
i zybkosti, kotoraya harakterizuet tekst proizvedeniya.
stroki 41-42
zvezdnyj blik -- prizrachnoe izobrazhenie zvezdy ili planety, voznikayushchee
ryadom s osnovnym izobrazheniem vsledstvie otrazheniya sveta ot linz okulyara,
kogda na nee smotrish' v teleskop.
Stroki 47-48
Vordsmit i Gol'dsvort -- peretasovannye imena Vil'yama Vordsvorta
(1770--1850) i Olivera Gol'dsmita (1728--1774). Interesno otmetit', chto odnu
iz svoih poem "Abbatstvo Tintern", posvyashchennuyu bessmertiyu, Vordsvort sochinil
vo vremya progulok po beregam reki Vaj. Sleduet takzhe uchest' i to, chto,
rabotaya v Kornel'skom universitete, Nabokov provodil zanyatiya v uchebnom
korpuse, nazyvavshemsya Goldvin Smit Holl (Goldwin Smith Hall).
ob ostroumnom obmene slogov, zastavlyayushchem vspomnit' dvuh masterov
geroicheskogo kupleta -- geroicheskimi kupletami pisal lish' Gol'dsmit,
Vordsvort ih izbegal.
wodnaggen -- pomimo poverhnostnoj etimologii etogo slova (angl. wood --
"derevo", a forma naggen, napominayushchaya shvedskuyu, imeet znachenie "obshityj"
(sr. nem. n(hen -- "shit'").
Malenkov -- Georgij Maksimilianovich (1902--1988), predsedatel' Soveta
Ministrov SSSR s 1953 po 1955 gg.
zemnoj mal'chik -- kartina P. Pikasso "Mal'chik, vedushchij konya" (1905-06).
domicilij -- ot lat. domicilium: rezidenciya, zhilishche, mestoprebyvanie
vazhnoj osoby.
den' Sv. Svitina -- 15 iyulya. O. Sproulz obrashchaet vnimanie na to, chto
kogda korol' Genrih VIII v 1538 g. rasporyadilsya izvlech' zoloto i
dragocennosti iz mogily etogo svyatogo, to okazalos', chto oni fal'shivye. |to
obstoyatel'stvo obygryvaetsya pozdnee. Sm. primechaniya k str. 433-435.
Stroka 49
pekan -- derevo roda kariya (ili, chto to zhe samoe, gikori), semejstva
orehovyh, dayushchee s®edobnye plody.
"Kubok Geby" -- nazvanie etogo sbornika otzyvaetsya poslednej strofoj
hrestomatijnogo stihotvoreniya F. Tyutcheva "Vesennyaya groza".
ginkgo -- proishodyashchee iz Kitaya reliktovoe derevo (Ginkgo biloba),
kotoroe shiroko razvodyat v kachestve dekorativnogo.
Starinnoj babochkoj, nepravoyu rukoj / Raspyatoj -- Nabokov pisal svoim
francuzskim perevodchikam: "Dvesti let nazad sobirateli raspravlyali babochek
tak": -- dalee sledoval risunok babochki s perednimi kryl'yami, ottyanutymi pod
zadnie, otchego ee ocherk napominaet list gikori. |to zhe derevo poyavlyaetsya v
konce 41-j glavy Pervoj chasti "Ady".
Repburg -- kak soobshchaet B. Bojd (za chto avtory kommentariya, pol'zuyas'
sluchaem, prinosyat emu glubokuyu blagodarnost'), eto imya polucheno
preobrazovaniem imeni "genial'nogo landshaftnogo arhitektora" Hemfri Reptona
(1752-1818), upominaemogo takzhe v "Mensfil'd parke" (1814) Dzh. Ostin, v svoj
chered neskol'ko raz upominaemom v "Ade" (anglijskoe okonchanie "-ton", t.e.
town (gorod) -- kak v N'yuton -- zameneno nemeckim "-burg" -- kak v
Lyuksemburg).
Stroka 64
"You have hal.....s real bad, chum" -- dannoe Kinbotom prochtenie mozhno
osporit': sudya po kolichestvu tochek "hal.....s" eto "halitosis" i togda
poluchaetsya "Nu, i neset zhe u tebya izo rta, druzhok".
Valtasar -- imya odnogo iz treh novozavetnyh carej-volhvov, kotoryj byl
chernokozhim.
Heliotropium turgenevi -- t.e. geliotrop turgenevskij. Zapah ego vitaet
v vozduhe vechernih turgenevskih sadov, naprimer, v romane "Dym".
Stroka 71
Lukiny ... iz |sseksa -- Obygryvaetsya nomenklaturnoe nazvanie Esox
lucius L. -- shchuka obyknovennaya.
Al'fin -- iznachal'no slovom alfin oboznachalas' v Anglii shahmatnaya
figura, pozdnee stavshaya nazyvat'sya bishop -- "slon" (francuzy nazyvali ee
"durak", po prichine ogranichennosti ee dvizhenij). Nel'zya odnako sbrasyvat' so
schetov i sozvuchiya russkomu "el'f", sobstvenno, ne tol'ko russkomu -- v
staroanglijskom to zhe sushchestvo nazyvalos' aelf. Korolevskij chin delaet ego
"el'fom-korolem" ili "korolem el'fov" iz ballady Gete, o kotoroj sm.
primechanie k stroke 662.
Amfiteatrikus -- vozmozhnym proobrazom etogo "sochinitelya stihotvorenij
na zlobu dnya" yavlyaetsya Aleksandr Vasil'evich Amfiteatrov (1862-1938), avtor
antimonarhicheskoj satiry "Gospoda Obmanovy" (chitaj -- "Romanovy"). V 20-h
godah v Berline Nabokov byl blizko znakom s ego synom.
Uranograd -- nazvanie goroda svyazano s ispol'zuemym Nabokovym ponyatiem
"uranizm".
Fabr -- ne isklyuchena svyaz' s francuzskim entomologom ZHanom-Anri Fabrom
(1823--1915), izvestnom u nas svoej "ZHizn'yu nasekomyh". Nabokov otnosilsya k
ego trudam dovol'no prohladno: "Sluchalos', kakaya-nibud' tetka darila mne
knigu Fabra, k populyarnym trudam kotorogo, polnym boltovni, netochnyh
nablyudenij i pryamyh oshibok, otec otnosilsya s prenebrezheniem" ("Dar", Glava
vtoraya).
Nitra i Indra -- dva ostrova, "vneshnij" i "vnutrennij" po-zemblyanski.
"Indra" -- verhovnoe bozhestvo v drevneindijskoj mifologii, bog sily, molnii
i vozdushnoj stihi. Proishozhdenie slova "Nitra" ne yasno. "Nita" -- boginya
zemli v Vostochnoj Indonezii; islandskoe niori oznachaet "vnizu". Gorod Nitra
v Slovakii vryad li zasluzhivaet upominaniya. (Sm. indran i nidran v
kommentiruemom Kinbotom, stroki 677--678, perevode stihotvoreniya
Marvella na zemblyanskij).
"Farman" -- odin iz pervyh aeroplanov, biplan, nazvannyj po imeni
francuzskogo aviatora Anri Farmana (1878--1958), osnovatelya odnoimennoj
aviacionnoj firmy (1912).
Santos-Dyumon -- Al'berto Santos-Dyumon (1873--1932), brazilec, odin iz
pionerov vozduhoplavaniya. zhivshij v Parizhe. V 1901 g. obletel na postroennom
im dirizhable vokrug |jfelevoj bashni. V 1909 g. postroil monoplan tipa
"kuznechik". Nablyudaya za razvitiem voennoj aviacii, vpal v depressiyu i
pokonchil s soboj. Ego imenem nazvany port i aeroport v Brazilii.
Gusev -- familiya etogo "pionera parashyutizma" zastavlyaet vspomnit' ob
odnom iz pervyh russkih aviatorov Sergee Utochkine (1896--1916).
Blenda -- proobrazom etoj korolevy-naezdnicy mogla posluzhit' zhivshaya v
XII v. shvedskaya nacional'naya geroinya, napoivshaya i sobstvennoruchno perebivshaya
celyj otryad datskih konnikov. |tot podvig proizvel v strane takoe
vpechatlenie, chto zhenshchinam byli dany ravnye s muzhchinami prava. Vozmozhnye
istochniki imeni "Blenda" takovy: blinda -- slepota (isl.); blaende --
slepit', zatemnyat' (datsk.); blende -- 1) zamurovannaya dver' i 2) cinkovaya
ruda-obmanka (norv.; vtoroe iz etih znachenij imeetsya i v russkom).
Kachurin -- etu familiyu nosyat v razlichnyh proizvedeniyah Nabokova po
men'shej mere eshche tri personazha. V "Dare" upominaetsya "novyj dorodnyj roman
generala Kachurina "Krasnaya Knyazhna". Sushchestvuet stihotvorenie Nabokova "K
knyazyu S.M. Kachurinu", kotoroe avtor snabdil takim kommentariem: "Kachurin,
Stefan Mstislavovich. Moj bednyj drug, byvshij polkovnik Beloj Armii, umershij
neskol'ko let tomu nazad v monastyre na Alyaske. Tol'ko zolotym serdcem,
ogranichennymi umstvennymi sposobnostyami i starcheskim optimizmom mozhno
opravdat' to, chto on prisovetoval opisyvaemoe zdes' puteshestvie. Ego doch'
vyshla za kompozitora Tornitsena" (v stihotvorenii opisyvaetsya priezd
Nabokova -- s chuzhim pasportom -- v Leningrad). I nakonec tret'ya po schetu
knyazhna Kachurina mel'kom poyavlyaetsya v "Ade".
Kodron -- familiya etogo samoletostroitelya (Caudron), predstavlyaet soboj
arhaicheskuyu formu anglijskogo slova cauldron -- "kotel", chto daet povod
vspomnit' izobretatelya G.E. Kotel'nikova (1872--1944), sozdavshego pervyj
rancevyj parashyut (1911), primenennyj uzhe v Pervuyu mirovuyu vojnu.
gercog Ral'skij -- proishozhdenie rodovogo imeni neyasno: rel -- krik,
shum, rev; ralle -- brodyazhnichat' (norv.); rall -- kutezh, besputstvo (isl.).
Kempbell -- pervaya neyavnaya otsylka k Karlu II Styuartu, s kotorym
sootnosit sebya Kinbot: ledi |nn Kempbell byla predlozhena etomu korolyu ego
otcom, Karlom I, v kachestve nevesty. Sm. takzhe sleduyushchee primechanie.
"Pogrebal'nyj plach po lordu Ronal'du" -- Val'ter Skott, izdav v
1802--1803 gg. sbornik otredaktirovannyh im narodnyh ballad "Pesni
menestrelej shotlandskogo porubezh'ya", dobavil k nemu sobstvennoe sochinenie:
"Glenfinlas, ili Pogrebal'nyj plach po lordu Ronal'du". No eto lish' pervyj
sloj. Vo vtorom raspolagaetsya rodivshijsya v Glazgo shotlandskij poet Tomas
Kempbell (1777--1844), avtor neskol'kih poem, iz kotoryh, pomimo zabavnoj v
kontekste etoj knigi poemy "Moshch' Rossii" (1831), stoit otmetit' eshche odnu --
"Piligrim v Glenko" (1842), geroem kotoroj yavlyaetsya shotlandec Ronal'd,
sohranivshij vernost' korolyu Karlu II.
Grindel'vody -- Nazvanie, vozmozhno, svyazano s "grindoj", chernym
del'finom, obitayushchim v severnyh vodah. Pomimo etogo, anglo-saksonskoe
grindel oznachaet "prut v zheleznoj reshetke, zasov"; otnositel'no "wood" sm.
primechanie k strokam 47-48, "wodnaggen". Upomyanem takzhe
"Grindel'val'd" -- klimaticheskij kurort v SHvejcarii.
Maunt-Fal'k -- bukval'no, "Sokolova gora". Pozzhe, v svoem primechanii k
stroke 149, Kinbot nazyvaet etu zhe goru "Fal'kberg". Otmetim nalichie
v SHvecii real'noj gory "sokolinoj" gory (Falkenberg).
Otar -- Imya etogo personazha otzyvaetsya imenem norvezhca Otera (eto
anglijskaya versiya togo zhe imeni), o kotorom sm. v primechanii k stroke 238.
Eshche odin norvezhec Ottar po prozvishchu "CHernyj", buduchi skal'dom pri shvedskom
dvore, imel neschast'e napisat' lyubovnoe poslanie budushchej zhene norvezhskogo
korolya Olafa Tolstogo, vposledstvii -- Olafa Svyatogo, (? -- 1030) i byl im
posazhen v tyur'mu, no otkupilsya pesnej o voennyh podvigah Olafa.
adeling -- Ot shvedskogo (dling (dvoryanin) i arhaicheskogo anglijskogo
atheling ("princ"). |to odnako ne vse. Eshche odin anglijskij korol', s kotorym
sootnositsya Kinbot, Al'fred Velikij (849 -- 899), upominaemyj v primechanii k
stroke 238, byl v 878 godu neozhidanno atakovan datchanami i, poteryav bol'shuyu
chast' svoih lyudej, bezhal lesami v bolota Atelingej, gde emu, prezhde chem on
vse-taki pobedil datchan, prishlos' chetyre mesyaca pryatat'sya v hizhine pastuha,
podobno Karlu Vozlyublennomu posle ego pobega iz Ongavy i Karlu II Styuartu
posle neudachnoj popytki odolet' vojska Kromvelya i vernut' sebe anglijskij
tron. S zhizn'yu Al'freda Velikogo v bolotah svyazana legenda, izvestnaya v
Anglii "lyubomu shkol'niku" -- o tom, kak zhena pastuha poprosila ego
prismotret' za pekushchimisya hlebami, a Al'fred, za mnozhestvom gosudarstvennyh
dum, ob etom zabyl, i hleba prigoreli. Vozmozhno, otsyuda i yavilas' v etot
epizod romana "krest'yanka s vypechennymi eyu hlebami".
Fifal'da de Fajler -- Imya mozhet byt' svyazano s datskimi fif (tryuk) i
fald (padenie), a takzhe islandskim fifla (soblaznyat').
Fler de Fajler -- Skoree vsego, ot anglijskogo flowers defiler
("deflorator flory, rastlitel' cvetov"), voznikayushchego v primechanii Kinbota k
strokam 433-435, blago imya Fleur, eto francuzskoe "cvetok".
alin -- Islandskaya linejnaya mera (62,8 sm).
Stroka 80
preterist -- chelovek, vse interesy i radosti kotorogo svyazany s
proshlym. "Oksfordskij slovar' anglijskogo yazyka" v kachestve primera
upotrebleniya slova preterist citiruet kak raz eto mesto iz "Blednogo
plameni". Vtoroe znachenie -- chelovek, veryashchij, chto prorochestva Apokalipsisa
uzhe sbylis' (antonim "futurista").
"Starshaya |dda" -- pamyatnik drevnesevernoj (islandskoj) literatury,
sbornik stihotvornyh skazanij, sobrannyh v Islandii v X-XI vv.
Kirbi -- Vozmozhno, Nabokov otdaet zdes' dan' uvazheniya Vil'yamu Kirbi
(1759--1850), anglijskomu entomologu, "Starshuyu |ddu", vprochem, ne
perevodivshemu.
Stroka 82
Tufel'ka Sandril'ony -- Sandril'ona (fr. la Cendrillon) -- Zolushka.
Arnor -- ot isl. ernir, arnar: orel. Islandskij skal'd Arnor sostoyal
pri dvore norvezhskogo korolya Magnusa I Dobrogo (1024--1047), syna Olafa
Svyatogo. Imya Arnor neredko vstrechaetsya v islandskih sagah, naprimer, Arnor
Volosatyj nos ("Saga o Grettire").
Tormodus Torfeus -- 1640--1719, islandskij uchenyj muzh, sostoyavshij v
dolzhnosti istorika pri Datskom dvore, avtor istorii Farer, istorii Orkneev,
istorii drevnej Grenlandii i istorii Norvegii. Osobyj interes dlya nas
predstavlyaet ego "Historia Vinlandica" ("Istoriya Vinlandii", 1705),
povestvuyushchaya ob otkrytii skandinavami Ameriki, kotoruyu oni nazyvali
Vinlandiej i |stotilandiej -- oba eti nazvaniya igrayut vazhnuyu rol' v "Ade",
dejstvie kotoroj chast'yu v |stotilandii (|stotii) i razvorachivaetsya.
Uolles, Al'fred Rassel (1823--1913), voshel v istoriyu kak sozdatel'
(nezavisimo ot CH. Darvina) teorii estestvennogo otbora. On izvesten takzhe
kak priverzhenec i propovednik spiritizma, ostavivshij zapisi o mnozhestve
seansov, na kotoryh vyzyvalis' duhi. V avtobiografii "Moya zhizn'" (1905) on
rasskazyvaet, v chastnosti, o britanskom generale Lippitte, okazavshem
opredelennye uslugi sem'e Bonapartov i poluchivshem s togo sveta dlinnoe
francuzskoe poslanie ot Napoleona III, soderzhashchee izlozhenie ego predsmertnyh
razmyshlenij. Uolles, uvidevshij ego napechatannym, obnaruzhil, chto eto na samom
dele stihi da eshche i rifmovannye. Samoe udivitel'noe, chto v nih Napoleon III
upominaet "blednoe plamya" (p(le flambeau) bezzhalostnoj smerti.
"Nistoria Zemblica" -- "Istoriya Zembly" (lat.).
Diza -- celyj buket allyuzij. 1. V germano-skandinavskoj mifologii
"disy" (dr.-isl. disir) -- zhenskie sushchestva, schitavshiesya pomoshchnicami pri
rodah i imevshie otnoshenie k kul'tam plodorodiya; v "Starshej |dde" sluzhat
oboznacheniem kak "norn", tak i "val'kirij" (sm. primechanie k str.
171). 2. Slovo dis -- v datskom, shvedskom, norvezhskom yazykah oznachaet
"tuman", "dymka". Z. Disa (Disa) -- zaglavnaya geroinya pervoj napisannoj na
shvedskom yazyke odnoimennoj istoricheskoj dramy (1611) J. Messeniusa, kotoraya
v konechnom schete, posle ryada ispytanij, stanovitsya zhenoj korolya. 4. Dis v
rimskoj mifologii, kak i Pluton v grecheskoj mifologii, -- odno iz imen
vladyki carstva mertvyh, a Dante v "Bozhestvennoj komedii" upotreblyaet eto
slovo v znachenii "ad". 5. Disa uniflora, ili "krasa bogov" -- afrikanskaya
orhideya (ih buket Kinbot prinosit Dize -- sm. ego primechaniya k strokam
433-435), samaya krupnaya iz sushchestvuyushchih (motiv, priobretayushchij osobuyu
vazhnost' v "Ade").
"Vystavka steklyannyh zverej" -- pereklikaetsya s "otdelom steklyannyh ryb
i cvetov Bostonskogo muzeya" iz "Ady". I to, i drugoe imeet svoim istochnikom
kollekciyu steklyannyh cvetov Muzeya sravnitel'noj zoologii v Garvardskom
universitete (Kembridzh, shtat Massachusets), v kotorom s 1941 po 1948 gg.
Nabokov zanimalsya issledovatel'skoj rabotoj. Kollekciya eta sozdana
Leopol'dom i Rudol'fom Blashka iz Drezdena (otcom i synom), potomkami
nemeckih naturalistov, upominaemyh Kinbotom v primechanii k stroke 345 pri
opisaniya druga SHejda, Paulya Gentcnera.
Stroki 91 -- 94
dezdemona -- amerikanskaya babochka-pavlinoglazka Dysdaemonia mayi.
Stroka 92
vyrezki -- Oba ob®yavleniya nastoyashchie.
Stroka 97
na CHapmenskom Gomere -- Kinbot neverno prochityvaet "On Chapman's Homer"
iz zagolovka, dejstvitel'no poyavlyavshegosya v sportivnyh kolonkah amerikanskih
gazet v 1937--1938 gg., i v perevode poemy prishlos' etu oshibku sohranit',
chtoby ne lishit' kommentarij Kinbota smysla. Homer v dannom sluchae ne Gomer,
a homer run (krugovaya probezhka) -- opredelennyj igrovoj hod v bejsbole,
prinosyashchij ochki komande, igroku kotoroj udaetsya etot hod osushchestvit' (s
propisnoj bukvy slovo napisano potomu, chto v anglijskih zagolovkah tak
pishutsya vse slova). V svoj chered i CHapmen -- eto ne perevodchik Gomera Dzhordzh
CHapmen (1559?--1634), kotoromu Dzhon Kits (1795--1821) posvyatil svoj
znamenityj sonet "On First Looking Into Chapman's Homer" ("Pri pervom
prochtenii CHapmenskogo Gomera"), a bejsbolist Ben CHapmen, igravshij za komandu
"Boston Red Socks" ("Bostonskie krasnye chulki"). Takim obrazom, "On
Chapman's Homer" sleduet chitat' kak "blagodarya krugovoj probezhke CHapmena", i
"oshibka naborshchika" tut ne pri chem.
Stroka 109
muderperlwelk -- v etom zemblyanskom slove ugadyvayutsya "perlamutr" +
nem. Wolke (oblako).
Stroka 130
Fula -- "Ultima Tule" ("Dal'nyaya Fula", ili "krajnij predel"), tak
nazyvali rimskie geografy polubasnoslovnuyu stranu na krajnem severe Evropy.
Tak zhe nazyvalsya otryvok iz nezakonchennogo romana "Solus Rex", kotoryj
Nabokov opublikoval v 1942 g. v SSHA v pervom nomere "Novogo zhurnala". Sr.
takzhe pesnyu Margarity iz vos'moj sceny pervoj chasti "Fausta" I. V. Gete.
Blavik -- v nazvanii etoj "zavodi" mozhno usmotret' i russkuyu
"blavatku", t.e. vasilek, i islandskoe blbvatn -- chistaya voda.
Turgus Tretij -- imya etogo monarha mozhno proizvesti ot T(r (nem.) turi
(staro-germ.) -- "dver'", a takzhe ot thurgh (angl., arh.) = "skvoz', cherez".
Vse eto svyazyvaet ego ne tol'ko s dver'yu, vedushchej v podzemnyj hod, no i s
odnim iz stroitelej etogo hoda, nosivshem imya YAn (sm. primechanie k
Ukazatelyu). Otmeti