A.Lyuksemburg, S.Il'in. Kommentarij k romanu "Blednoe plamya"
---------------------------------------------------------------
SM. TAKZHE
Vladimir Nabokov. Blednoe plamya (per.S.Il'in,A.Glebovskaya)
---------------------------------------------------------------
Roman opublikovan 25 aprelya 1962 goda izdatel'stvom "G.P. Putman's
Sons", N'yu-Jork. Na russkom yazyke vpervye izdan pod nazvaniem "Blednyj
ogon'" (perevod V.E. Nabokovoj): Ann Arbor: Ardis, 1983.. Pervyj variant
nastoyashchego perevoda napechatan v knige: Nabokov V. Blednoe plamya: Roman i
rasskazy. Sverdlovsk: "91", 1991. V dannom izdanii publikuetsya v
osnovatel'no pererabotannom vide, chto v osobennosti kasaetsya poemy. Perevod
vypolnen po izdaniyu: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963.
V romane "Blednoe plamya" soedinilis' voedino nabokovskie interesy i
pristrastiya razlichnyh epoh. S odnoj storony, kak i "Pod znakom
nezakonnorozhdennyh", "Blednoe plamya" vobralo v sebya oskolki poslednego
nezavershennogo russkoyazychnogo romana "Solus Rex". S drugoj, izbrannaya
slozhnaya naukoobraznaya forma: predislovie kommentatora CHarl'za Kinbota, poema
iz 999 strok, avtorstvo kotoroj, po-vidimomu, prinadlezhit Dzhonu SHejdu,
prostrannyj kommentarij i ukazatel', sostavlennye opyat'-taki Kinbotom, --
napominaet o rozhdavshemsya v te gody masshtabnom trude Nabokova --
kommentirovannom izdanii "Evgeniya Onegina", vklyuchavshem v svoj sostav
predislovie, tekst perevoda, kommentarii, ukazatel' i faksimil'nuyu versiyu
pervoj prizhiznennoj publikacii pushkinskogo romana.
Nazvanie romana pozaimstvovano u SHekspira. V tragedii "Timon Afinskij".
Timon, beseduya s vorami, govorit sleduyushchee (akt IV, scena III):
"... the moon an arrant thief,
And her pale fire she snatches from the sun".
ili v perevode P. Melkovoj (Poln. sobr. soch., t. 7, s. 499:
"Luna -- nahalka i vorovka tozhe:
Svoj blednyj svet kradet ona u solnca".
|to mozhno bylo by schest' istochnikom nazvaniya romana, esli by rech' v nem
shla tol'ko ob otrazheniyah (v tom chisle interpretaciyah literaturnogo
proizvedeniya) libo prosto o krazhe rukopisi SHejda Kinbotom. Pri etom, odnako,
nevozmozhno ponyat', kakoe otnoshenie imeet takoe nazvanie sobstvenno k poeme,
v kotoroj rech' idet o smerti docheri Dzhona SHejda i o potustoronnem mire. No
sushchestvuet, kak obychno u Nabokova, eshche odin, vtoroj sloj. V tragedii
"Gamlet" Prizrak, ili Ten', proshchayas' s Gamletom, govorit (Akt I, scena V):
Fare tee well at once,
The glow-worm shows matin to be near,
And 'gins to pale his uneffectual fire.
Sushchestvuyushchie perevody, k sozhaleniyu, ne peredayut ego slova s dostatochnoj
tochnost'yu, odnako, na nih stoit vzglyanut':
Proshchaj! proshchaj! Svetyashchijsya chervyak
Mne govorit, chto blizko utro:
Bessil'nyj svet ego uzhe blednee...
(A. Kroneberg)
Proshchaj, teper' pora.
Svetlyak uzh blizost' utra vozveshchaet,
I merknut' stal ego bessil'nyj blesk;
(K.R.)
No teper' proshchaj!
Uzhe svetlyak predvozveshchaet utro
I gasit svoj nenuzhnyj ogonek;
(M. Lozinskij)
Proshchaj, proshchaj, pora,
Svetlyak uzh vozveshchaet -- skoro utro
I gasit svoj bessil'nyj ogonek.
(A. Radlova)
Teper' proshchaj. Pora. Smotri, svetlyak
Vstrechaya utro ubavlyaet plamya.
Proshchaj, proshchaj, i pomni obo mne!
(B. Pasternak)
Obratim vnimanie i na to, nuzhnye nam slova proizneseny Prizrakom, i na
sosedstvo "svetlyaka", kotoromu predstoit sygrat' v romane nemaluyu rol'. I
eshche odno: v anglijskom yazyke sushchestvuet sozvuchnoe "Pale Fire" slovo
"balefire", oznachayushchee, sredi prochego, "pogrebal'nyj koster".
Itak, roman Nabokova pereklikaetsya s shekspirovskoj tragediej "Timon
Afinskij". Obrashchenie pisatelya k etomu syuzhetu i sootnesenie ego s istoriej
zemblyanskogo korolya Karla Vozlyublennogo ne sluchajno. Istoriya Timona desyatki
raz izlagalas' v mirovoj literature. I drevnie avtory, i pisateli-gumanisty
videli v sud'be etogo cheloveka, udalivshegosya v izgnanie i reshivshego zhit', ne
obshchayas' s okruzhayushchimi, proyavlenie krajnej antisocial'nosti. Sootvetstvenno,
Timon tradicionno osuzhdalsya ili dazhe vysmeivalsya. Ego rassmatrivali kak
obrazec chelovekonenavistnichestva, a v ego odinokom sushchestvovanii v lesu, na
lone prirody videli odichanie, vozvrat k skotskomu sostoyaniyu, otkaz ot vysshih
dostizhenij duha.
SHekspir zhe, chej podhod imponiruet Nabokovu, korennym obrazom
peresmotrel etot tradicionnyj vzglyad i poshel protiv tradicii. Ego Timon --
tragicheskij personazh, kotoryj vyzyvaet k sebe sochuvstvie. Odinokij chelovek,
ne imeyushchij ni zheny, ni vozlyublennoj, ni rodstvennikov, on predstavlen
vydayushchejsya lichnost'yu, ch'ya sud'ba mnozhestvom nitej svyazana s obshchestvennym
bytiem. Nabokova uvlekaet vyrazhennoe v tragedii oshchushchenie nespravedlivosti
kosmicheskogo masshtaba. Mir, v kotorom vse stroitsya na nespravedlivosti i
vorovstve ("Solnce -- pervejshij vor. Luna -- nahalka i vorovka tozhe... Vse v
mire vor!"), iznachal'no vrazhdeben "odinokim korolyam" i poetam.
Sleduet obratit' vnimanie i na to, chto v "Blednom plameni" predel'no
zatemnena problema avtorstva vseh sostavlyayushchih proizvedenie tekstov, a takzhe
real'nosti (ili nereal'nosti) osnovnyh ego personazhej -- SHejda, Kinbota i
Gradusa. Nashe ponimanie romana v znachitel'noj stepeni zavisit ot togo, kakuyu
versiyu my primem. Tak, |. Fild, B. Bojd (i perevodchik romana) polagayut, chto
SHejd avtor ne tol'ko poemy, no i kommentariya i, sootvetstvenno, Kinbot
yavlyaetsya personazhem napisannogo im proizvedeniya. Vmeste s tem sushchestvuet i
pryamo protivopolozhnaya tochka zreniya, soglasno kotoroj pisatel'-bezumec Kinbot
sochinil ne tol'ko fantasticheskoe povestvovanie o Korole Karle Vozlyublennom,
no i istoriyu poeta SHejda, i, sootvetstvenno, ego poemu, a takzhe
povestvovanie ob ubijce Graduse. (Uchtem, kstati, chto familiya personazha
znachima: shade -- po-anglijski "ten'". Sprashivaetsya, ch'ya? YA, perevodchik,
otvetil by -- Nabokova). Vprochem, hotya razlichnye varianty edinogo avtorstva
sostavlyayushchih roman tekstov preobladayut, oni ne yavlyayutsya obshcheprinyatymi, i,
naprimer, D. Barton Dzhonson traktuet SHejda i Kinbota kak razlichnyh
personazhej.
Pri podgotovke kommentariya pomimo sobstvennyh izyskanij i soobrazhenij
kommentatorov byl ispol'zovan ryad nabokovedcheskih rabot: eto prezhde vsego
Priscilla Mejer -- Meyer, Priscilla. Find What the Sailor Has Hidden.
Wesleyan University Press, 1988; zatem Barton Johnson, Donald. Worlds in
Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor, Ardis, 1985;
kommentarij Brajana Bojda k romanu, napechatannyj vo vtorom tome (Nabokov V.
Novels 1955-1962) trehtomnogo sobraniya angloyazychnyh sochinenij V. Nabokova,
vyshedshego v 1996 godu v serii The Library of America. Privlekalis' i
nekotorye drugie istochniki.
Princip postroeniya kommentariya takov: kommentiruetsya preimushchestvenno
prozaicheskij tekst, dazhe esli kommentiruemoe slovo (imya, nazvanie) uzhe
poyavlyalis' v poeme. Kommentarij k poeme soderzhit ob®yasneniya lish' teh slov
(imen, nazvanij), kotorye Kinbotom ne upominayutsya.
Napisannaya v 1791 g. shotlandskim pisatelem Dzhejmsom Bosuellom
(17401795) biografiya velikogo anglijskogo leksikografa, esseista, poeta i
kritika Semyuelya Dzhonsona (1709-1784), kotoraya citiruetsya v epigrafe,
schitaetsya odnoj iz luchshih v anglijskoj literature. Glavnyj vopros, svyazannyj
s epigrafom, -- kem on postavlen, Kinbotom ili SHejdom? Pervyj imel osnovaniya
vzyat' epigraf iz biografii velikogo cheloveka, napisannoj ego drugom, i
podcherknut' tem samym svoyu blizost' s Dzhonom SHejdom. Tut stoit otmetit', chto
Bosuell provel v povsednevnom obshchenii s Dzhonsonom vsego tol'ko chast' 1773
goda -- oni vmeste sovershili poezdku na Gebridy. Kinbot poznakomilsya s
SHejdom 16 fevralya 1959 g., a 21 iyulya (v den' rozhdeniya
Vladimira Dmitrievicha Nabokova, otca avtora) togo zhe goda SHejd pogib.
Ostaetsya, odnako, neponyatnym, pochemu iz ogromnoj "ZHizni Semyuelya Dzhonsona"
Kinbot vybral imenno etot otryvok. Esli zhe epigraf, yavno ne imeyushchij nikakogo
otnosheniya k sobstvenno poeme, postavlen samim SHejdom, to prihoditsya
zaklyuchit', chto imenno SHejd yavlyaetsya avtorom ne tol'ko poemy, no i
Kommentariya k nej, nafantazirovavshim sobstvennuyu smert' (ili zadumavshim
samoubijstvo) i to, chto za neyu posledovalo, i epigraf okazalsya nuzhen emu,
chtoby podcherknut' eto obstoyatel'stvo -- "Hodzha nikogda ne pristrelyat".
Appalachie -- vymyshlennyj shtat, nazvanie kotorogo obrazovano ot
Appalachskih gor.
sostoit iz vos'midesyati kartochkah -- otmetim, chto svoi sobstvennye
proizvedeniya Nabokov pisal na takih zhe kartochkah.
videl kak by v tusklom stekle-- v "Pervom poslanii k Korinfyanam"
(13:12): "Teper' my vidim kak by skvoz' tuskloe steklo, gadatel'no, togda zhe
licom k licu". Pervoe poyavlenie "stekol'nogo" motiva, igrayushchego v romane
stol' vazhnuyu rol'.
grani svoego kristalla -- obraz magicheskogo kristalla iskusstva,
zaimstvovannyj u Pushkina, figuriroval i v "Lolite" (Vspomnim Mak-Kristalla
iz spiska odnoklassnikov geroya) i v "Pnine".
edinstvennogo vinovnika poyavleniya shedevra na svet -- Kinbot izvlek etu
formulu iz posvyashcheniya, kotorym otkryvalos' pervoe izdanie "Sonetov" V.
SHekspira (1809): "Edinstvennomu vinovniku poyavleniya na svet nizhesleduyushchih
sonetov, gospodinu W. H., vsyakogo schast'ya i vechnoj zhizni, obeshchannyh emu
nashim bessmertnym poetom, zhelaet dobrozhelatel', risknuvshij izdat' ih. T.
T.".
Dzhim Kouts -- anglichanin, opublikovavshij v nachale HH v. neskol'ko knig
po mesmerizmu i chteniyu myslej, nosivshih pokazatel'nye nazvaniya
"Fotografirovanie nezrimogo", "Videnie nezrimogo".
Golkonda --gorod v yuzhnoj Indii v okrestnostyah Hajdarabada, razvaliny
kotorogo sohranilis' do nashih dnej; byl stolicej musul'manskogo gosudarstva;
znamenit najdennymi tam bril'yantami.
leotard -- baletnoe ili akrobaticheskoe triko.
Ongava -- nazvanie zemblyanskoj stolicy proishodit ot eskimosskogo
slova, oznachayushchego "dalekoe mesto".
|meral'd -- ot angl. emerald -- "izumrud".
Hausman -- Al'fred |dvard Hausmann (1859-1936), chej sbornik "Paren' iz
SHropshira" (1896) okazal znachitel'noe vliyanie na anglijskuyu poeziyu.
Upominaetsya Nabokovym v memuarah "Pamyat', govori" i v romane "Smotri na
arlekinov!". Otmetim zdes', chto po tak nazyvaemoj seksual'noj orientacii
Hausman otnosilsya k chislu teh, kogo Kinbot imenuet "zemblyanskimi
patriotami".
pereputav zhilishche Odina s nazvaniem finskogo eposa -- t.e. Valgallu (sm.
primechanie k stroke 149, "Odivalla") s "Kalevaloj" (i, stoit
dobavit', s populyarnym v konce pyatidesyatyh godov finskim tancem
"Hali-gali").
hogartovskih p'yanchug -- anglijskij hudozhnik HVIII v. Uil'yam Hogart
(1697-1764) znamenit seriyami gravyur, na kotoryh groteskno predstavlena zhizn'
gorodskih nizov Londona.
|kston -- nazvanie etogo goroda, kak i N'yu-Vaya, simptomatichno: v pervom
prisutstvuet H (eks -- iks), vo vtorom -- Y (vaj -- igrek). Inache govorya,
goroda eti -- ves'ma uslovnye velichiny v kvazireal'nosti romana.
(v skobkah ukazany nomera strok)
trofej (40) -- pisannyj kraskami, lepnoj ili litoj arhitekturnyj
ornament, izobrazhayushchij voinskie dospehi.
Lafonten, tuzhi (243) -- V svyazi s upomyanutymi chut' vyshe cikadoj
(pereputannoj, vprochem, s chajkoj) i murav'em otmetim, chto etoj basne ZHana de
Lafontena (1621--1695), nazyvavshejsya "La Cigale et la Fourmi" ("Cikada i
muravej", fr.), osobenno ne povezlo s perevodchikami, nazyvavshimi ee kto
"Kuznechik i muravej"(po-anglijski), kto "Strekoza i muravej" (po-russki).
Pan (326) -- v grecheskoj mifologii bozhestvo stad, lesov i polej,
otlichavsheesya redkostnym urodstvom.
Soroza-holl (330) -- nazvanie pervogo zhenskogo kluba, sozdannogo
v SSHA v 1869 godu, vposledstvii rasprostranivsheesya na zhenskie kluby voobshche.
Lohanhed (402) -- otmetim shodstvo s "Lohernhead" Angusa
Mak-Diarmida (sm. primechanie k stroke 12). Oba slova svyazany s
shotlandskim loch -- "ozero".
"Zri, v plyas slepec, poet uvechna gol'" (419) -- za etim sleduet:
"Zdes' sumasshedshij car', pomeshannyj -- korol'". |to stroki iz Vtoroj
epistoly "Opyta o cheloveke" Aleksandra Popa (1688--1744). "Popovskaya" tema
predstavlena v romane ochen' shiroko. Sm. v osobennosti komm. k s. 937.
Soshlemsya, dobrosovestnosti radi eshche na dva perevoda etih strok: "Plyasat'
kaleke ne meshaet bol', / A sumasshedshij mnit, chto on korol'" (V. Mikushevich).
"Slepoj tancuet, a hromoj -- poet, / Monarshej vlast'yu bredit idiot" (I.
Kutik). Vse eto mozhet byt' sluchajnym sovpadeniem, odnako tot, kto polagaet,
chto vsya kniga napisana SHejdom, pozhaluj, nashel by zdes' namek na eto
obstoyatel'stvo.
lik pustoj (452--457) -- opisyvaetsya, po-vidimomu, amerikanskaya
kinoaktrisa Merilin Monro (1926--1962).
gallicizm nevnyatnyj (455) -- "Mushka" po-francuzski -- "grain de
beautj".
Mak-Aber (506) -- ot angl. macabre -- "zloveshchij, makabricheskij".
Sovety my daem ... drug k druzhke (568--571) -- perevod V.
Nabokova, pripisannyj im Ade Vin v pyatoj chasti romana "Ada" .
"CHto tam za strannyj tresk? ... Kon' v lovushke moj!" (653--661)
-- v etom epizode parodiruetsya scena s nervnoj zhenshchinoj iz poemy znamenitogo
anglo-amerikanskogo poeta T.S. |liota (1888-1965) "Besplodnaya zemlya" (II.
"Igra v shahmaty"):
"CHto tam za shum v dveryah?
Navernoe skvoznyak.
"CHto tam za shum? CHego on tam shumit?"
Da nichego.
"Ty
Nichego ne znaesh'? I ne vidish'? I ne pomnish'?
Nichego?"
(Perevod S. Stepanova).
Parodiya eta voznikaet ne sluchajno. Kak obychno, Nabokov ispol'zuet
romannoe povestvovanie dlya togo, chtoby zayavit' o svoih hudozhestvennyh
pristrastiyah. Imenno poetomu cherez ves' tekst prohodit cepochka epizodov ili
allyuzij, razvivayushchih v detalyah predstavlenie o ego literaturnyh
pristrastiyah. V etom aspekte romana, kak otmetil amerikanskij issledovatel'
Dzh. B. Foster, dominiruyut dve figury: T. S. |liot i M. Prust (Foster J. B.,
Jr. Nabokov's Art of Memory and the European Modernism. Princeton: Princeton
Univ. Press, 1993), -- prichem otnoshenie pisatelya k nim polyarnoe. M. Prust vo
mnogom sluzhit dlya nego etalonom, i eto kasaetsya ne tol'ko razrabotannogo
Prustom slozhnogo mehanizma vosproizvedeniya chelovecheskoj pamyati, no i
interesa k mel'chajshim predmetno-izobrazitel'nym detalyam v okruzhayushchem ego
personazha veshchestvennom prostranstve. Naprotiv, T.S. |liot, dlya kotorogo
harakterna ustanovka na simvolicheskoe pis'mo, sluzhit dlya Nabokova obrazcom
durnogo vkusa v predelah literatury tak nazyvaemogo "vysokogo", ili
"ser'eznogo" modernizma. Delo ne prosto v tom, chto pisatel' ne lyubit T. S.
|liota, -- skoree, v nem voploshcheny nekotorye svojstva, kotorye Nabokov
organicheski ne prinimaet. Ponyat' poziciyu Nabokova pomogaet ego reakciya na
stat'yu |dmunda Uilsona "T. S. |liot i anglikanskaya cerkov'", s kotoroj on
poznakomilsya v 1958 g. i v kotoroj poet kritikuetsya preimushchestvenno za svoi
neoklassicisticheskie vozzreniya, monarhizm i podcherknutuyu ustanovku na
religioznuyu (anglo-katolicheskuyu) tendencioznost'. V pis'me k Uilsonu Nabokov
nazyvaet stat'yu "absolyutno voshititel'noj" (The Nabokov-Wilson Letters, P.
326). V "Blednom plameni" sam on koncentriruet svoyu kritiku na dvuh aspektah
tvorchestva T. S. |liota -- ego religioznyh i literaturnyh vzglyadah. Kak
zametit chitatel', roman pestrit razlichnymi parodijnymi elementami i
vypadami, prichem v dal'nejshem Nabokov obrashchaetsya k drugomu, bolee uyazvimomu
proizvedeniyu poeta, ego ciklu "CHetyre kvarteta" (1943). Lichnost' i
tvorcheskij put' T. S. |liota sparodirovany v "Ade".
"Zaliv v tumane" (957) -- iz poemy Aleksnadra Popa "Tomu, kto v
Rayu".
Stroki 1-4
Sviristel' -- na shvejcarskom dialekte nemeckogo yazyka eta ptica
nazyvaetsya "Sterbevogel", ili "ptica smerti". Schitaetsya, chto ona poyavlyaetsya
kazhdye sem' let, predveshchaya smert', chumu i golod.
Karl Vozlyublennyj -- imya Karl nosili mnogie evropejskie gosudari,
odnako v svyazi s Karlom Vozlyublennym, ili Karlom II, poslednim korolem
Zembly, stoit otmetit' prezhde vsego Karla II Styuarta, korolya Anglii
(16301685), o kotorom eshche ne raz pojdet rech' nizhe; Karla-Evgeniya
(1728-1793), velikogo gercoga Vyurtembergskogo, gomoseksualista (vsledstvie
chego on razvelsya s pervoj svoej, russkoj, zhenoj, krasavicej Ol'goj), chej
dvor byl odnim iz samyh roskoshnyh v Evrope; i Karla VI (13681422), korolya
Francii, imevshego dva prozvaniya -- "Le Bien-Aimj" ("Lyubimyj",
"Vozlyublennyj") i "Le Fol" ("Bezumnyj"). Vozmozhno, chto prozvishche Karla
Vozlyublennogo, korolya Zembly, svyazano so shvedskim k(rlek, datskim kaerlighed
i islandskim kaerleikur -- "lyubov'". Lyubopytno takzhe, chto zemblyanskij monarh
Karl I ni razu v "Blednom plameni" ne upominaetsya.
Stroka 12
Zembla -- edva li ne do serediny nashego veka, poka ne bylo ustanovleno
pravilo, soglasno kotoromu geograficheskie nazvaniya dolzhny otvechat'
nacional'nym, Novaya Zemlya tradicionno oboznachalas' na evropejskih i
amerikanskih kartah kak Nova Zembla. |tot ostrov igraet opredelennuyu rol' v
istorii sem'i Nabokovyh. V "Pamyat', govori" Nabokov pishet: "...moj praded
Nikolaj Aleksandrovich Nabokov molodym flotskim oficerom uchastvoval v 1817
godu, vmeste s budushchimi admiralami baronom fon Vrangelem i grafom Litke, v
rukovodimoj kapitanom (vposledstvii vice-admiralom) Vasiliem Mihajlovichem
Golovninym kartograficheskoj ekspedicii na Novuyu Zemlyu (nemnogo nemalo), gde
imenem etogo moego predka byla nazvana "reka Nabokova". Vprochem, esli verit'
B. Bojdu, informaciya Nabokova okazalas' oshibochnoj -- praded ego v ekspedicii
ne uchastvoval, odnako "reka Nabokova" dejstvitel'no byla nazvana tak grafom
Litke v chest' ego druga. V roman zhe nazvanie Zembla proniklo iz poema A.
Popa. Sm. primechanie o Pope k stroke 937.
muskovit -- kalievaya slyuda, sushchestvennaya chast' granitov, gnejsov,
slyudyanyh slancev.
konhiolog -- ot "konhiologiya", nauka o rakovinah i mollyuskah.
Konmal' -- sm. primechanie k stroke 962.
"Finnigan's Wake" -- Kinbot oshibaetsya, roman Dzhejmsa Dzhojsa
(1882--1941), kotoryj on imeet v vidu, nazyvaetsya "Finnegans Wake" ("Pominki
po Finneganu", a ne "Ustroennye Finniganom pominki", kak poluchaetsya u
Kinbota).
Angus Mak-Diarmid -- B. Bojd privodit zapis' iz chernovikov Nabokova:
"'Rebyachij yazyk', kotorym pol'zuetsya Dzhonatan Svift v svoih pis'mah k Stelle,
i 'nesvyaznye transakcii' Angusa M'Diarmida, avtora 'Opisaniya krasot
|dinamplya i Lohernheda', 1841, otzyvayutsya v hudshih passazhah Dzhejmsa Dzhojsa".
Drugoe istolkovanie predlagaet P. Mejer: Angus imya kel'tskoe i, vozmozhno,
yavlyaetsya otsylkoj k stihotvoreniyu Jejtsa "The Song of Wandering Aengus", v
kotorom, kak i v "Blednom plameni", prisutstvuyut temy magii i metamorfoz.
Vtoraya polovina imeni -- "Mak-Diarmid", veroyatno pozaimstvovana iz
psevdonima "H'yu Mak-Diarmid" shotlandskogo poeta K.M. Griva (1898--1978). Ego
"nesvyaznye transakcii" svodilis' k popytkam ozhivit' shotlandskuyu literaturu,
dlya chego on pisal stihi na nizhneshotlandskom dialekte, organizoval
SHotlandskuyu nacionalisticheskuyu partiyu, zatem vstupil v kommunisticheskuyu
partiyu, napisal dva "Gimna Leninu", byl iz partii izgnan i vnov' vstupil v
nee uzhe v 1956 g., napisav predvaritel'no "Tretij gimn Leninu".
"lingo-grande" Sauti -- Robert Sauti, (1774--1843), poet, odin iz treh
sozdatelej "Ozernoj shkoly" (dvumya drugimi byli Kol'ridzh i Vordsvort). V
poslednie gody zhizni stradal umstvennym rasstrojstvom. "Dorogoe shlyuhozadoe"
vzyato iz pis'ma Sauti ego drugu G. K. Bedfordu (14.09.1821). V drugom pis'me
k nemu (24.12.1822) Sauti govorit o "strannom yazyke,.. kotoryj ya nazyvayu
"lingo-grande" -- yazyke, v shutku izobretennom zhenoj Kol'ridzha (i nevestkoj
Sauti) Saroj.
Hodynskij -- sm. primechanie k strokam 680--681.
"Kongs-skugg-sio" ("Zercalo korolya") -- na samom dele
"Konnung-skuggsia", islandskij traktat, posvyashchennyj flore, faune, klimatu,
geografii i t.p. Irlandii, Islandii i Grenlandii, o tom kak sleduet plavat'
v eti strany, a takzhe o religii, politike i pridvornyh. Traktat byl napisan
v XIII veke (Kinbot "sdvigaet" ego v XII v., otnosya ko vremeni napisaniya
"Slova o polku Igoreve" -- veroyatno, po prichine sosedstva s "Hodynskim").
Slovom skugg oboznachaetsya po-islandski i "ten'", i "prizrak"; skugg-sjo
(-sja) -- "teatr tenej", t.e. "zerkalo". Takim obrazom, eto nazvanie
soderzhit edva li ne vse osnovnye motivy romana (korol' -- teni -- prizraki
-- otobrazheniya).
Stroka 27
"Delo o popyatnyh sledah" -- takogo rasskaza u Artura Konan-Dojlya
dejstvitel'no net, odnako est' rasskaz "Pustoj dom", v kotorom prestupnik
pribegaet k opisannomu SHejdom priemu.
Stroka 35
Gardi, Tomas (1840--1928), anglijskij prozaik i poet, vospevavshij chudom
sohranivshiesya ostrovki "dobroj staroj Anglii", kotorye on protivopostavlyal
moral'no i esteticheski neprivlekatel'noj urbanisticheskoj civilizacii.
Stroki 39-40
Solnce -- vor -- sdelannyj chlenom Zemblyanskoj akademii dyadej korolya
Konmalem perevod etogo klyuchevogo mesta, davshego nabokovskomu romanu nazvanie
(sm. vstuplenie k komm.), principial'no otlichaetsya ot originala po krajnej
mere v dvuh otnosheniyah. Sravnim:
u SHekspira:
The sun's a thief, and worth his great attraction
Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
And her pale fire she snatches from the sun!
The sea's a thief, whose liquid surge resolves
The moon into salt tears; the earth's a thief
That feeds and breeds by a composture stolen
From general excrement: and each thing's a thief.
(Act 4, Scene 3)
V romane ("perevod" Konmalya):
The sun is a thief: she lures the sea
And robs it. The moon is a thief:
He seals his silvery light from the sun.
The sea is a thief: it desolves the moon.
Vo-pervyh, iz perevoda vypalo "blednoe plamya", chto yavno ne
svidetel'stvuet o ego dostovernosti. Vo-vtoryh zhe, proizoshla svoeobraznaya
"smena polov": solnce bylo u SHekspira "he" (on), a v perevode obrelo zhenskij
rod i stalo "she" (ona), i naoborot, luna, v originale "she" (ona), a v
perevode "he" (on). |ta "rokirovka" podcherkivaet tu atmosferu dvojstvennosti
i zybkosti, kotoraya harakterizuet tekst proizvedeniya.
stroki 41-42
zvezdnyj blik -- prizrachnoe izobrazhenie zvezdy ili planety, voznikayushchee
ryadom s osnovnym izobrazheniem vsledstvie otrazheniya sveta ot linz okulyara,
kogda na nee smotrish' v teleskop.
Stroki 47-48
Vordsmit i Gol'dsvort -- peretasovannye imena Vil'yama Vordsvorta
(1770--1850) i Olivera Gol'dsmita (1728--1774). Interesno otmetit', chto odnu
iz svoih poem "Abbatstvo Tintern", posvyashchennuyu bessmertiyu, Vordsvort sochinil
vo vremya progulok po beregam reki Vaj. Sleduet takzhe uchest' i to, chto,
rabotaya v Kornel'skom universitete, Nabokov provodil zanyatiya v uchebnom
korpuse, nazyvavshemsya Goldvin Smit Holl (Goldwin Smith Hall).
ob ostroumnom obmene slogov, zastavlyayushchem vspomnit' dvuh masterov
geroicheskogo kupleta -- geroicheskimi kupletami pisal lish' Gol'dsmit,
Vordsvort ih izbegal.
wodnaggen -- pomimo poverhnostnoj etimologii etogo slova (angl. wood --
"derevo", a forma naggen, napominayushchaya shvedskuyu, imeet znachenie "obshityj"
(sr. nem. n(hen -- "shit'").
Malenkov -- Georgij Maksimilianovich (1902--1988), predsedatel' Soveta
Ministrov SSSR s 1953 po 1955 gg.
zemnoj mal'chik -- kartina P. Pikasso "Mal'chik, vedushchij konya" (1905-06).
domicilij -- ot lat. domicilium: rezidenciya, zhilishche, mestoprebyvanie
vazhnoj osoby.
den' Sv. Svitina -- 15 iyulya. O. Sproulz obrashchaet vnimanie na to, chto
kogda korol' Genrih VIII v 1538 g. rasporyadilsya izvlech' zoloto i
dragocennosti iz mogily etogo svyatogo, to okazalos', chto oni fal'shivye. |to
obstoyatel'stvo obygryvaetsya pozdnee. Sm. primechaniya k str. 433-435.
Stroka 49
pekan -- derevo roda kariya (ili, chto to zhe samoe, gikori), semejstva
orehovyh, dayushchee s®edobnye plody.
"Kubok Geby" -- nazvanie etogo sbornika otzyvaetsya poslednej strofoj
hrestomatijnogo stihotvoreniya F. Tyutcheva "Vesennyaya groza".
ginkgo -- proishodyashchee iz Kitaya reliktovoe derevo (Ginkgo biloba),
kotoroe shiroko razvodyat v kachestve dekorativnogo.
Starinnoj babochkoj, nepravoyu rukoj / Raspyatoj -- Nabokov pisal svoim
francuzskim perevodchikam: "Dvesti let nazad sobirateli raspravlyali babochek
tak": -- dalee sledoval risunok babochki s perednimi kryl'yami, ottyanutymi pod
zadnie, otchego ee ocherk napominaet list gikori. |to zhe derevo poyavlyaetsya v
konce 41-j glavy Pervoj chasti "Ady".
Repburg -- kak soobshchaet B. Bojd (za chto avtory kommentariya, pol'zuyas'
sluchaem, prinosyat emu glubokuyu blagodarnost'), eto imya polucheno
preobrazovaniem imeni "genial'nogo landshaftnogo arhitektora" Hemfri Reptona
(1752-1818), upominaemogo takzhe v "Mensfil'd parke" (1814) Dzh. Ostin, v svoj
chered neskol'ko raz upominaemom v "Ade" (anglijskoe okonchanie "-ton", t.e.
town (gorod) -- kak v N'yuton -- zameneno nemeckim "-burg" -- kak v
Lyuksemburg).
Stroka 64
"You have hal.....s real bad, chum" -- dannoe Kinbotom prochtenie mozhno
osporit': sudya po kolichestvu tochek "hal.....s" eto "halitosis" i togda
poluchaetsya "Nu, i neset zhe u tebya izo rta, druzhok".
Valtasar -- imya odnogo iz treh novozavetnyh carej-volhvov, kotoryj byl
chernokozhim.
Heliotropium turgenevi -- t.e. geliotrop turgenevskij. Zapah ego vitaet
v vozduhe vechernih turgenevskih sadov, naprimer, v romane "Dym".
Stroka 71
Lukiny ... iz |sseksa -- Obygryvaetsya nomenklaturnoe nazvanie Esox
lucius L. -- shchuka obyknovennaya.
Al'fin -- iznachal'no slovom alfin oboznachalas' v Anglii shahmatnaya
figura, pozdnee stavshaya nazyvat'sya bishop -- "slon" (francuzy nazyvali ee
"durak", po prichine ogranichennosti ee dvizhenij). Nel'zya odnako sbrasyvat' so
schetov i sozvuchiya russkomu "el'f", sobstvenno, ne tol'ko russkomu -- v
staroanglijskom to zhe sushchestvo nazyvalos' aelf. Korolevskij chin delaet ego
"el'fom-korolem" ili "korolem el'fov" iz ballady Gete, o kotoroj sm.
primechanie k stroke 662.
Amfiteatrikus -- vozmozhnym proobrazom etogo "sochinitelya stihotvorenij
na zlobu dnya" yavlyaetsya Aleksandr Vasil'evich Amfiteatrov (1862-1938), avtor
antimonarhicheskoj satiry "Gospoda Obmanovy" (chitaj -- "Romanovy"). V 20-h
godah v Berline Nabokov byl blizko znakom s ego synom.
Uranograd -- nazvanie goroda svyazano s ispol'zuemym Nabokovym ponyatiem
"uranizm".
Fabr -- ne isklyuchena svyaz' s francuzskim entomologom ZHanom-Anri Fabrom
(1823--1915), izvestnom u nas svoej "ZHizn'yu nasekomyh". Nabokov otnosilsya k
ego trudam dovol'no prohladno: "Sluchalos', kakaya-nibud' tetka darila mne
knigu Fabra, k populyarnym trudam kotorogo, polnym boltovni, netochnyh
nablyudenij i pryamyh oshibok, otec otnosilsya s prenebrezheniem" ("Dar", Glava
vtoraya).
Nitra i Indra -- dva ostrova, "vneshnij" i "vnutrennij" po-zemblyanski.
"Indra" -- verhovnoe bozhestvo v drevneindijskoj mifologii, bog sily, molnii
i vozdushnoj stihi. Proishozhdenie slova "Nitra" ne yasno. "Nita" -- boginya
zemli v Vostochnoj Indonezii; islandskoe niori oznachaet "vnizu". Gorod Nitra
v Slovakii vryad li zasluzhivaet upominaniya. (Sm. indran i nidran v
kommentiruemom Kinbotom, stroki 677--678, perevode stihotvoreniya
Marvella na zemblyanskij).
"Farman" -- odin iz pervyh aeroplanov, biplan, nazvannyj po imeni
francuzskogo aviatora Anri Farmana (1878--1958), osnovatelya odnoimennoj
aviacionnoj firmy (1912).
Santos-Dyumon -- Al'berto Santos-Dyumon (1873--1932), brazilec, odin iz
pionerov vozduhoplavaniya. zhivshij v Parizhe. V 1901 g. obletel na postroennom
im dirizhable vokrug |jfelevoj bashni. V 1909 g. postroil monoplan tipa
"kuznechik". Nablyudaya za razvitiem voennoj aviacii, vpal v depressiyu i
pokonchil s soboj. Ego imenem nazvany port i aeroport v Brazilii.
Gusev -- familiya etogo "pionera parashyutizma" zastavlyaet vspomnit' ob
odnom iz pervyh russkih aviatorov Sergee Utochkine (1896--1916).
Blenda -- proobrazom etoj korolevy-naezdnicy mogla posluzhit' zhivshaya v
XII v. shvedskaya nacional'naya geroinya, napoivshaya i sobstvennoruchno perebivshaya
celyj otryad datskih konnikov. |tot podvig proizvel v strane takoe
vpechatlenie, chto zhenshchinam byli dany ravnye s muzhchinami prava. Vozmozhnye
istochniki imeni "Blenda" takovy: blinda -- slepota (isl.); blaende --
slepit', zatemnyat' (datsk.); blende -- 1) zamurovannaya dver' i 2) cinkovaya
ruda-obmanka (norv.; vtoroe iz etih znachenij imeetsya i v russkom).
Kachurin -- etu familiyu nosyat v razlichnyh proizvedeniyah Nabokova po
men'shej mere eshche tri personazha. V "Dare" upominaetsya "novyj dorodnyj roman
generala Kachurina "Krasnaya Knyazhna". Sushchestvuet stihotvorenie Nabokova "K
knyazyu S.M. Kachurinu", kotoroe avtor snabdil takim kommentariem: "Kachurin,
Stefan Mstislavovich. Moj bednyj drug, byvshij polkovnik Beloj Armii, umershij
neskol'ko let tomu nazad v monastyre na Alyaske. Tol'ko zolotym serdcem,
ogranichennymi umstvennymi sposobnostyami i starcheskim optimizmom mozhno
opravdat' to, chto on prisovetoval opisyvaemoe zdes' puteshestvie. Ego doch'
vyshla za kompozitora Tornitsena" (v stihotvorenii opisyvaetsya priezd
Nabokova -- s chuzhim pasportom -- v Leningrad). I nakonec tret'ya po schetu
knyazhna Kachurina mel'kom poyavlyaetsya v "Ade".
Kodron -- familiya etogo samoletostroitelya (Caudron), predstavlyaet soboj
arhaicheskuyu formu anglijskogo slova cauldron -- "kotel", chto daet povod
vspomnit' izobretatelya G.E. Kotel'nikova (1872--1944), sozdavshego pervyj
rancevyj parashyut (1911), primenennyj uzhe v Pervuyu mirovuyu vojnu.
gercog Ral'skij -- proishozhdenie rodovogo imeni neyasno: rel -- krik,
shum, rev; ralle -- brodyazhnichat' (norv.); rall -- kutezh, besputstvo (isl.).
Kempbell -- pervaya neyavnaya otsylka k Karlu II Styuartu, s kotorym
sootnosit sebya Kinbot: ledi |nn Kempbell byla predlozhena etomu korolyu ego
otcom, Karlom I, v kachestve nevesty. Sm. takzhe sleduyushchee primechanie.
"Pogrebal'nyj plach po lordu Ronal'du" -- Val'ter Skott, izdav v
1802--1803 gg. sbornik otredaktirovannyh im narodnyh ballad "Pesni
menestrelej shotlandskogo porubezh'ya", dobavil k nemu sobstvennoe sochinenie:
"Glenfinlas, ili Pogrebal'nyj plach po lordu Ronal'du". No eto lish' pervyj
sloj. Vo vtorom raspolagaetsya rodivshijsya v Glazgo shotlandskij poet Tomas
Kempbell (1777--1844), avtor neskol'kih poem, iz kotoryh, pomimo zabavnoj v
kontekste etoj knigi poemy "Moshch' Rossii" (1831), stoit otmetit' eshche odnu --
"Piligrim v Glenko" (1842), geroem kotoroj yavlyaetsya shotlandec Ronal'd,
sohranivshij vernost' korolyu Karlu II.
Grindel'vody -- Nazvanie, vozmozhno, svyazano s "grindoj", chernym
del'finom, obitayushchim v severnyh vodah. Pomimo etogo, anglo-saksonskoe
grindel oznachaet "prut v zheleznoj reshetke, zasov"; otnositel'no "wood" sm.
primechanie k strokam 47-48, "wodnaggen". Upomyanem takzhe
"Grindel'val'd" -- klimaticheskij kurort v SHvejcarii.
Maunt-Fal'k -- bukval'no, "Sokolova gora". Pozzhe, v svoem primechanii k
stroke 149, Kinbot nazyvaet etu zhe goru "Fal'kberg". Otmetim nalichie
v SHvecii real'noj gory "sokolinoj" gory (Falkenberg).
Otar -- Imya etogo personazha otzyvaetsya imenem norvezhca Otera (eto
anglijskaya versiya togo zhe imeni), o kotorom sm. v primechanii k stroke 238.
Eshche odin norvezhec Ottar po prozvishchu "CHernyj", buduchi skal'dom pri shvedskom
dvore, imel neschast'e napisat' lyubovnoe poslanie budushchej zhene norvezhskogo
korolya Olafa Tolstogo, vposledstvii -- Olafa Svyatogo, (? -- 1030) i byl im
posazhen v tyur'mu, no otkupilsya pesnej o voennyh podvigah Olafa.
adeling -- Ot shvedskogo (dling (dvoryanin) i arhaicheskogo anglijskogo
atheling ("princ"). |to odnako ne vse. Eshche odin anglijskij korol', s kotorym
sootnositsya Kinbot, Al'fred Velikij (849 -- 899), upominaemyj v primechanii k
stroke 238, byl v 878 godu neozhidanno atakovan datchanami i, poteryav bol'shuyu
chast' svoih lyudej, bezhal lesami v bolota Atelingej, gde emu, prezhde chem on
vse-taki pobedil datchan, prishlos' chetyre mesyaca pryatat'sya v hizhine pastuha,
podobno Karlu Vozlyublennomu posle ego pobega iz Ongavy i Karlu II Styuartu
posle neudachnoj popytki odolet' vojska Kromvelya i vernut' sebe anglijskij
tron. S zhizn'yu Al'freda Velikogo v bolotah svyazana legenda, izvestnaya v
Anglii "lyubomu shkol'niku" -- o tom, kak zhena pastuha poprosila ego
prismotret' za pekushchimisya hlebami, a Al'fred, za mnozhestvom gosudarstvennyh
dum, ob etom zabyl, i hleba prigoreli. Vozmozhno, otsyuda i yavilas' v etot
epizod romana "krest'yanka s vypechennymi eyu hlebami".
Fifal'da de Fajler -- Imya mozhet byt' svyazano s datskimi fif (tryuk) i
fald (padenie), a takzhe islandskim fifla (soblaznyat').
Fler de Fajler -- Skoree vsego, ot anglijskogo flowers defiler
("deflorator flory, rastlitel' cvetov"), voznikayushchego v primechanii Kinbota k
strokam 433-435, blago imya Fleur, eto francuzskoe "cvetok".
alin -- Islandskaya linejnaya mera (62,8 sm).
Stroka 80
preterist -- chelovek, vse interesy i radosti kotorogo svyazany s
proshlym. "Oksfordskij slovar' anglijskogo yazyka" v kachestve primera
upotrebleniya slova preterist citiruet kak raz eto mesto iz "Blednogo
plameni". Vtoroe znachenie -- chelovek, veryashchij, chto prorochestva Apokalipsisa
uzhe sbylis' (antonim "futurista").
"Starshaya |dda" -- pamyatnik drevnesevernoj (islandskoj) literatury,
sbornik stihotvornyh skazanij, sobrannyh v Islandii v X-XI vv.
Kirbi -- Vozmozhno, Nabokov otdaet zdes' dan' uvazheniya Vil'yamu Kirbi
(1759--1850), anglijskomu entomologu, "Starshuyu |ddu", vprochem, ne
perevodivshemu.
Stroka 82
Tufel'ka Sandril'ony -- Sandril'ona (fr. la Cendrillon) -- Zolushka.
Arnor -- ot isl. ernir, arnar: orel. Islandskij skal'd Arnor sostoyal
pri dvore norvezhskogo korolya Magnusa I Dobrogo (1024--1047), syna Olafa
Svyatogo. Imya Arnor neredko vstrechaetsya v islandskih sagah, naprimer, Arnor
Volosatyj nos ("Saga o Grettire").
Tormodus Torfeus -- 1640--1719, islandskij uchenyj muzh, sostoyavshij v
dolzhnosti istorika pri Datskom dvore, avtor istorii Farer, istorii Orkneev,
istorii drevnej Grenlandii i istorii Norvegii. Osobyj interes dlya nas
predstavlyaet ego "Historia Vinlandica" ("Istoriya Vinlandii", 1705),
povestvuyushchaya ob otkrytii skandinavami Ameriki, kotoruyu oni nazyvali
Vinlandiej i |stotilandiej -- oba eti nazvaniya igrayut vazhnuyu rol' v "Ade",
dejstvie kotoroj chast'yu v |stotilandii (|stotii) i razvorachivaetsya.
Uolles, Al'fred Rassel (1823--1913), voshel v istoriyu kak sozdatel'
(nezavisimo ot CH. Darvina) teorii estestvennogo otbora. On izvesten takzhe
kak priverzhenec i propovednik spiritizma, ostavivshij zapisi o mnozhestve
seansov, na kotoryh vyzyvalis' duhi. V avtobiografii "Moya zhizn'" (1905) on
rasskazyvaet, v chastnosti, o britanskom generale Lippitte, okazavshem
opredelennye uslugi sem'e Bonapartov i poluchivshem s togo sveta dlinnoe
francuzskoe poslanie ot Napoleona III, soderzhashchee izlozhenie ego predsmertnyh
razmyshlenij. Uolles, uvidevshij ego napechatannym, obnaruzhil, chto eto na samom
dele stihi da eshche i rifmovannye. Samoe udivitel'noe, chto v nih Napoleon III
upominaet "blednoe plamya" (p(le flambeau) bezzhalostnoj smerti.
"Nistoria Zemblica" -- "Istoriya Zembly" (lat.).
Diza -- celyj buket allyuzij. 1. V germano-skandinavskoj mifologii
"disy" (dr.-isl. disir) -- zhenskie sushchestva, schitavshiesya pomoshchnicami pri
rodah i imevshie otnoshenie k kul'tam plodorodiya; v "Starshej |dde" sluzhat
oboznacheniem kak "norn", tak i "val'kirij" (sm. primechanie k str.
171). 2. Slovo dis -- v datskom, shvedskom, norvezhskom yazykah oznachaet
"tuman", "dymka". Z. Disa (Disa) -- zaglavnaya geroinya pervoj napisannoj na
shvedskom yazyke odnoimennoj istoricheskoj dramy (1611) J. Messeniusa, kotoraya
v konechnom schete, posle ryada ispytanij, stanovitsya zhenoj korolya. 4. Dis v
rimskoj mifologii, kak i Pluton v grecheskoj mifologii, -- odno iz imen
vladyki carstva mertvyh, a Dante v "Bozhestvennoj komedii" upotreblyaet eto
slovo v znachenii "ad". 5. Disa uniflora, ili "krasa bogov" -- afrikanskaya
orhideya (ih buket Kinbot prinosit Dize -- sm. ego primechaniya k strokam
433-435), samaya krupnaya iz sushchestvuyushchih (motiv, priobretayushchij osobuyu
vazhnost' v "Ade").
"Vystavka steklyannyh zverej" -- pereklikaetsya s "otdelom steklyannyh ryb
i cvetov Bostonskogo muzeya" iz "Ady". I to, i drugoe imeet svoim istochnikom
kollekciyu steklyannyh cvetov Muzeya sravnitel'noj zoologii v Garvardskom
universitete (Kembridzh, shtat Massachusets), v kotorom s 1941 po 1948 gg.
Nabokov zanimalsya issledovatel'skoj rabotoj. Kollekciya eta sozdana
Leopol'dom i Rudol'fom Blashka iz Drezdena (otcom i synom), potomkami
nemeckih naturalistov, upominaemyh Kinbotom v primechanii k stroke 345 pri
opisaniya druga SHejda, Paulya Gentcnera.
Stroki 91 -- 94
dezdemona -- amerikanskaya babochka-pavlinoglazka Dysdaemonia mayi.
Stroka 92
vyrezki -- Oba ob®yavleniya nastoyashchie.
Stroka 97
na CHapmenskom Gomere -- Kinbot neverno prochityvaet "On Chapman's Homer"
iz zagolovka, dejstvitel'no poyavlyavshegosya v sportivnyh kolonkah amerikanskih
gazet v 1937--1938 gg., i v perevode poemy prishlos' etu oshibku sohranit',
chtoby ne lishit' kommentarij Kinbota smysla. Homer v dannom sluchae ne Gomer,
a homer run (krugovaya probezhka) -- opredelennyj igrovoj hod v bejsbole,
prinosyashchij ochki komande, igroku kotoroj udaetsya etot hod osushchestvit' (s
propisnoj bukvy slovo napisano potomu, chto v anglijskih zagolovkah tak
pishutsya vse slova). V svoj chered i CHapmen -- eto ne perevodchik Gomera Dzhordzh
CHapmen (1559?--1634), kotoromu Dzhon Kits (1795--1821) posvyatil svoj
znamenityj sonet "On First Looking Into Chapman's Homer" ("Pri pervom
prochtenii CHapmenskogo Gomera"), a bejsbolist Ben CHapmen, igravshij za komandu
"Boston Red Socks" ("Bostonskie krasnye chulki"). Takim obrazom, "On
Chapman's Homer" sleduet chitat' kak "blagodarya krugovoj probezhke CHapmena", i
"oshibka naborshchika" tut ne pri chem.
Stroka 109
muderperlwelk -- v etom zemblyanskom slove ugadyvayutsya "perlamutr" +
nem. Wolke (oblako).
Stroka 130
Fula -- "Ultima Tule" ("Dal'nyaya Fula", ili "krajnij predel"), tak
nazyvali rimskie geografy polubasnoslovnuyu stranu na krajnem severe Evropy.
Tak zhe nazyvalsya otryvok iz nezakonchennogo romana "Solus Rex", kotoryj
Nabokov opublikoval v 1942 g. v SSHA v pervom nomere "Novogo zhurnala". Sr.
takzhe pesnyu Margarity iz vos'moj sceny pervoj chasti "Fausta" I. V. Gete.
Blavik -- v nazvanii etoj "zavodi" mozhno usmotret' i russkuyu
"blavatku", t.e. vasilek, i islandskoe blbvatn -- chistaya voda.
Turgus Tretij -- imya etogo monarha mozhno proizvesti ot T(r (nem.) turi
(staro-germ.) -- "dver'", a takzhe ot thurgh (angl., arh.) = "skvoz', cherez".
Vse eto svyazyvaet ego ne tol'ko s dver'yu, vedushchej v podzemnyj hod, no i s
odnim iz stroitelej etogo hoda, nosivshem imya YAn (sm. primechanie k
Ukazatelyu). Otmetim eshche, chto imya Turgeis nosil viking, zahvativshij v 836
kel'tskuyu derevushku Dublin i postroivshij na ee meste krepost', s chego i
nachalas' nastoyashchaya istoriya irlandskoj stolicy.
Tenirs -- gollandskij hudozhnik David Tenirs mladshij (1610--1690).
hotingueny -- pomimo bessmyslennogo, sudya po vsemu, sozvuchiya s
Gettingenom i yavnoj otsylki k russkomu "hotet'" (dr.-russk. "hot'" --
zhelanie, vozlyublennyj, lyubimec), zdes', veroyatno, prisutstvuet staro-angl.
hat -- "raspalit'sya, hotet'") i franc. guenon -- "obez'yana".
Mandevil'skij les -- bezuslovnyj interes predstavlyayut dva Mandevilya. 1.
Ser Dzhon de Mandevil' (na samom dele l'ezhskij vrach ZHan de Burgon, ok.
1300--1372), skomplirovavshij po-francuzski perevedennuyu zatem na mnozhestvo
yazykov knigu o puteshestviyah, kotoryh on nikogda ne sovershal. 2. Bernar de
Mandevil' (1670--1733), anglijskij pisatel', takzhe medik i francuz po
proishozhdeniyu. Napisav koroten'kuyu, v 200 stihov satiru "Basnya o pchelah"
(1705-1706), on zatem dopolnil ee kommentariyami, traktatami i dialogami, v
kotoryh dokazyval, chto poroki chastnyh lic blagodetel'ny dlya obshchestva.
mos'e Boshan... mister Kempbell -- Ne udivitel'no, chto ih shahmatnaya
partiya zavershaetsya nich'ej: eti personazhi -- dvojniki, o chem svidetel'stvuyut
ih etimologicheski shodnye familii: Beauchamp (fr. beau -- "horoshij" + champ
-- "pole", "pashnya", "turnir") i Campbell (angl. camp -- "lager'" voshodit k
fr. "Champ" + fr. bel -- "horoshij". Pozzhe Kinbot pohvalyaetsya tem, chto sumel
dobit'sya nich'ej v partii s SHejdom. Nichejnyj rezul'tat v shahmatnoj zadache s
"odinokim korolem" (Solus Rex) -- luchshij myslimyj dlya chernyh, i imenno k
nemu stremitsya Kinbot, otozhdestvlyayushchij sebya s chernym korolem.
Hel -- imya etogo strazha mozhet proishodit' ot islandskogo hald -- arest,
zaderzhanie.
|jshtejn -- tri korolya, nosyashchih eto imya, opisany v "Heimskringla" ("Krug
zemnoj") islandskogo skal'da Snorri Sturlusona (1179--1241), istorii
norvezhskih korolej ot drevnosti do XII v. Eshche odin |jshtejn, arhiepiskop,
koronoval v 1163 g. norvezhskogo korolya Magnusa Zakonodatelya, vybrannogo im
po sobstvennomu usmotreniyu, chto privelo k mezhdousobice i begstvu samogo
|jshtejna v Angliyu.
fespianskij mir -- mir kulis; po imeni osnovatelya afinskoj tragedii
Fespida (ili Fespisa -- Diogen Laertskij nazyvaet ego po-raznomu).
Maunt-Kron -- zdes' ta zhe igra, chto s Maunt-Fal'k i Fal'kberg (sm.
primechanie k stroke 71 i neskol'ko nizhe, k stroke 149, --
"Kronberg").
Merkurij -- sm. primechanie k stroke 549, "Psihopompos".
krater -- bol'shaya vaza s dvumya ruchkami i shirokim zherlom, kotoraya
ispol'zovalas' grekami dlya razbavleniya vina vodoj i smeshivaniya zhidkostej.
lumbarkamer -- ot angl. lumber (ne lumbar, oznachayushchego "poyasnica") --
"hlam", v chastnosti "staraya mebel'" i nem. Kammer -- "komnata".
Stroka 137
coramen -- russkoe "kora" etimologicheski svyazano s lat. corium --
"tolstaya kozha, shkura" i dr.-ind. cbrman -- "kozha, shkura".
Stroka 144
zhestyanoj negritenok ... tachka -- P. Mejer usmatrivaet v etom memento
mori SHejda otsylku k remarke iz "Pira vo vremya chumy" Pushkina: "Edet telega,
napolnennaya mertvymi telami. Negr upravlyaet eyu" i k dal'nejshim slovam Luizy:
"Uzhasnyj demon
Prisnilsya mne: ves' chernyj, beloglazyj...
On zval menya v svoyu telezhku. V nej
Lezhali mertvye -- i lepetali
Uzhasnuyu, nevedomuyu rech'..."
Stroka 149
Hrebet Bera -- vozmozhnye istochniki nazvanie: 1.bera (isl.) --
"medvedica" (sr. nem. B(r -- "medved'"). 2. russkoe imya Vera. 3. Karl
Maksimovich (Karl |rnest) Ber (1792--1876), chlen Rossijskoj akademii nauk,
embriolog i geograf, issledovavshij, v chastnosti, Novuyu Zemlyu. Imya ego nosyat
"berovskie bugry", prodolgovatye holmy v prikaspijskoj stepi, imeyushchie
chrezvychajno pravil'nuyu i odnoobraznuyu formu i raspolozhennye parallel'nymi
ryadami, i "zakon Bera", ob®yasnyayushchij zakonomernost' podmyva rechnyh beregov.
|roz -- ot isl. aros -- "ust'e reki"; ne isklyuchen takzhe "|ros".
Odivalla -- Soedinenie imeni Odina, starshego iz bogov u drevnih
skandinavov, s nazvaniem ego zhilishcha, Valgally, v kotoroj on piruet s dushami
geroev.
|mbla -- soglasno predaniyu, Odin, progulivayas' po beregu v obshchestve
dvuh menee znachitel'nyh bogov, Henira i Lodura, nashel na peske dva drevesnyh
stvola (yasen' i il'm), iz kotoryh i vyrezal samyh pervyh muzhchinu i zhenshchinu,
poluchivshih po sozvuchiyu so skandinavskimi nazvaniyami derev'ev imena Ask
(Askr) i |mbla.
Bregberg -- ot datsk. bregne -- "paporotnik" i germanskogo berg --
"gora".
Maunt-Glitterntin -- Sverkayushchaya, ili Olovyannaya gora; ot norvezhskih slov
glitter -- "blesk, mercanie" i tind -- "olovo"; takzhe islanskie glit --
"blesk" i tin "olovo". Pomimo vsego prochego, v Norvegii imeetsya real'naya
gora Glitterntind.
zaliv Syurpriza -- posle neudachnoj popytki vernut' sebe anglijskuyu
koronu (sm. nizhe primechanie o "Boskobele") Karl II bezhal iz Anglii,
otplyv iz Brajtona na brige "Syurpriz".
Silfhar -- mozhet byt' istolkovano kak "volosy sil'fidy". Vozmozhno takzhe
proishozhdenie starinnogo nazvaniya serebra -- drevne-norvezhskogo silfr,
staro-anglijskogo sillfer i t.d.
grunter -- po-vidimomu, grubovataya shutka: v upomyanutom "syrom" uglu,
otvedennom dlya "malyh estestvennyh nadobnostej", selyanin nadumal spravit'
bol'shuyu nuzhdu (obygryvaetsya amer. slengovoe vyrazhenie take a grunt --
"isprazhnyat'sya"), prichem zanyatie eto proishodit, mozhno skazat', na grunte.
Garh -- etimologiya imeni ne ochevidna: vozmozhno, ono proishodit ot
islandskogo ggrg -- "krik". Vprochem, vazhnee drugoe: obrativshis' k
kinbotovskomu Ukazatelyu, my obnaruzhivaem, chto eto imya nosyat i
krest'yanskaya doch' i nekij "rozovoshchekij mal'chik-durachok, <...> tol'ko chto
vspomnivshijsya avtoru".
Griff -- vozmozhno, ot angl. griff -- "glubokoe ushchel'e, ovrag".
el'fin les -- karlikovyj les, harakternyj dlya al'pijskoj zony: "ploskij
kover polzuchih vetvej, skryvayushchij zemlyu" (V. Nabokov v pis'me k Mari SHebeko,
30.IX.1965). Sm. takzhe primechanie k Ukazatelyu: "Krummgol'c".
Kronberg -- vidimo, "Koronnaya gora" (sr. Kronborg, krepost' na Zunde,
postroennaya datchanami v 1571--1583 gg.). Ne isklyucheno takzhe prisutstvie A.
I. Kroneberga 1814--1855), upominaemogo v "Pnine" i, po-vidimomu, v romane
"Pod znakom nezakonnorozhdennyh" (gde on nazvan "Kronbergom").
elfobos -- soedinenie "el'fa" s grecheskim phobos -- "strah, uzhas",
otkuda "fobiya".
steinmann -- bukval'no "kamennyj chelovek" (ot nemeckih slov Stein --
"kamen'" i Mann -- "chelovek"). V geologii sushchestvuet ponyatie "triada
SHtejnmana" (po imeni ee sozdatelya Gustava SHtejnmana) -- tri tipa kamennyh
porod, obrazuyushchih gory, v chastnosti Garc, v kotorom nahoditsya gora Broken
(sm. primechanie k strokam 287--288), i Appalachi v SSHA.
nippern -- vozmozhno, ot islandskogo nipa (gnipa) = pik, vershina.
Mutraberg -- v Ukazatele Kinbota eta gora nazvana "Mul'traberg".
V pervom sluchae vozmozhno proishozhdenie ot angl. mutter (muttre) -- "vorchat',
gluho grohotat'", libo nem. Mutter -- "mat'".
Paberg -- skoree vsego, ot russk. pava.
Boskobel' -- uzhe upomyanutaya popytka Karla II vernut' sebe anglijskuyu
koronu zavershilas' bitvoj pri Vustere, v kotoroj ego shotlandskoe vojsko bylo
razbito Kromvelem. Karl s neskol'kimi priblizhennymi bezhal i, spasayas' ot
presledovatelej, provel noch', pryachas' v duple duba bliz imeniya Boskobel'.
Dub etot, prozvannyj "korolevskim", eshche stoyal vo vremena napisaniya "Blednogo
plameni". O nem zhe idet rech' v pervoj iz "Pastoralej" A. Popa ("Vesna"): "V
kakom krayu vetvej raskinut svod / CHto ukryval monarha ot nevzgod?" (per. V.
Potapovoj).
fufa -- rodstvenno russkomu slovu "fufajka", proishozhdenie kotorogo
neizvestno.
Peshchery Rippl'sona -- neozhidannaya(?) pereklichka s Rippom van Vinklem iz
rasskaza V. Irvinga (1783--1859), 20 let prospavshim v peshchere. Nazvanie
perevoditsya s angl. kak "syn zhurchaniya".
Stroka 1711
Kaliksgavan' -- nazvanie etogo "mesta, gde gulyayut matrosy", proishodit,
veroyatno, ot lat. calix -- "kubok, chasha i t.p." chemu rodstvenno i isl.
kaleikur -- "chasha". Vozmozhno takzhe vozdejstvie russkogo "kalika" (strannik,
palomnik). No veroyatnee vsego sootnesenie s nazvaniem shvedskogo naselennogo
punkta Calix.
norny -- bogini sud'by u drevnih skandinavov (ot isl. norn --
"boginya").
Stroka 1712
Botkin -- eta familiya voznikaet v romane uzhe vtoroj (no ne pervyj i ne
poslednij) raz i, vrode by, bez osobyh na to osnovanij. V istorii russkoj
kul'tury (i emigracii) ona vstrechaetsya chasto. Sem'ya chajnyh torgovcev
Botkinyh dala Rossii literatora i perevodchika Vasiliya Petrovicha Botkina
(1811--1869), napisavshego, v chastnosti, stat'yu "Literatura i teatr v Anglii
do SHekspira", kotoraya stala predisloviem k tret'emu tomu "Polnogo sobraniya
sochinenij Vil'yama SHekspira" pod red. N. V. Gerbelya v treh tomah
(soderzhavshemu perevedennogo A. I. Kronebergom "Gamleta" i vyshedshemu v 1888
godu, tom samom, v kotorom pogibla Iris Akt (nem. Acht -- "vosem'") -- 1888
shagov otdelyalo ee grimernuyu ot garderobnoj ee lyubovnika Turgusa Tret'ego, i
upominaemogo v "Dare", v biografii N. G. CHernyshevskogo; akademika zhivopisi
Mihaila Petrovicha Botkina (1869--1914 ), odnogo iz ustroitelej russkogo
razdela na mezhdunarodnoj vystavke v Kopengagene v 1888 (!) godu; i
znamenitogo klinicista Sergeya Petrovicha Botkina (1832--1889). Eshche odin
Botkin (doktor) byl rasstrelyan v Ekaterinburge vmeste s sem'ej Nikolaya II;
eshche odin vozglavil posle ubijstva V. D. Nabokova berlinskuyu organizaciyu
russkih emigrantov. Vse eto, vprochem, ne ob®yasnit nam nastojchivogo poyavleniya
etoj familii v romane, poka my ne soobrazim, chto "Kinbot" yavlyaetsya plodom
bol'nogo voobrazheniya etogo samogo V. Botkina (anagrammaticheski obrazovannym
iz ego familii) .
skoramis -- "uryl'nik, nochnoj gorshok"; ot grecheskogo slova,
vstrechayushchegosya tol'ko u Aristofana; v pis'me Very Nabokovoj R. Abelyu
(31.I.68) govoritsya: "po slovam VN anglijskie "dony" [prepodavateli v
Oksforde i Kembridzhe] nazyvali tak v proshlom nochnoj gorshok".
Stroka 181
crapula -- Kinbot ispol'zuet latinskuyu formu grecheskogo slova,
dejstvitel'no oboznachavshego "pohmel'nuyu migren'"; u rimlyan ono oznachalo lish'
"p'yanstvo, razgul".
"P'yuleks" -- ot lat. pulex -- "bloha".
buchmann -- bukval'no "knizhnyj chelovek" (nem.), no po-zemblyanski --
"stopka knig".
Folkner, Uil'yam (1867--1962) -- amerikanskij pisatel', nobelevskij
laureat (1949), tvorchestvo kotorogo Nabokov ocenival krajne nizko, schitaya
ego "regional'nym pisatelem" (po vyrazheniyu iz "Pamyat', govori").
no to byl takzhe i moj den' rozhdeniya -- dni rozhdeniya SHejda i Kinbota
(kak, vprochem, i Gradusa) sovpadayut.
Kokto, ZHan (1889--1963) -- francuzskij pisatel', poet, hudozhnik,
dramaturg, kinorezhisser. V lekcii, posvyashchennoj romanu Marselya Prusta "V
storonu Svana", Nabokov pishet: "ZHan Kokto nazval etu knigu "kolossal'noj
miniatyuroj, polnoj mirazhej, nalegayushchih odin na drugoj sadov, igr, v kotoryh
sorevnuyutsya prostranstvo i vremya". ZHan Kokto, podobno Prustu i Hausmanu,
prinadlezhal k chislu "zemblyanskih patriotov".
Stroka 189
korolevskij gusek -- igra, v kotoroj fishki peredvigayutsya po razbitoj na
kletke doske, prichem odna iz kletok soderzhit izobrazhenie gusya. Upominaetsya,
v chastnosti, O. Gol'dsmitom v poeme "Pokinutaya derevnya" (1770): "Kartinki
vsem izvestny nazubok: / Dvenadcat' pravil i igra v gusek" (perevod A.
Parina).
Stroka 231
Svift ... Bodler -- i Dzhonatana Svifta (1667--1745), i SHarlya Bodlera
(1821--1867) porazilo k koncu zhizni umstvennoe rasstrojstvo.
Stroka 238
diana -- babochka Speyeria diana Kramera.
atlantida -- babochka Speyeria atlantis |dvardsa.
Otir [Oter] -- uzhe upomyanutyj v primechanii k stroke 71 Al'fred
Velikij schitaetsya "otcom anglijskoj prozy": izgnav iz strany datchan, on
zanyalsya obrazovaniem svoego naroda, dlya chego sobral monahov i usadil ih za
perevod naibolee vazhnyh, na ego vzglyad, knig po istorii, bogosloviyu i
filosofii, prichem delal v eti perevody obshirnye sobstvennye vstavki. Tak, k
napisannoj v V veke "Vsemirnoj istorii" Oroziusa Al'fred dobavil sobstvennoe
opisanie Evropy IX v. i detal'nyj otchet norvezhca Otera (zemlevladel'ca i
puteshestvennika, postupivshego na sluzhbu k Al'fredu v 890-m godu) ob
otkrytiyah, sdelannyh im vo vremya plavanij po Baltijskomu i Belomu moryam. V
poslednem on zabralsya daleko na vostok, stav pervym v pisanoj istorii
issledovatelem, pochti dostigshim Novoj Zemli.
Stroka 240
Verlen -- Pol' Verlen (1844--1896), francuzskij poet-simvolist.
Stroka 247
"lastochka" -- "lastochka" po-francuzski Hirondelle.
botelyj but -- "botelyj", soglasno slovaryu V. Dalya, -- "tuchnyj,
dorodnyj, polnotelyj", proishodit, vozmozhno ot nem. butt -- "besformennyj,
utolshchennyj, splyushchennyj". "But (bud)" -- "ovod, slepen'", opredelenno
svyazannoe s angl. bot -- to zhe samoe.
lemur'ya glista -- parazitiruyushchaya na lyudyah i obez'yanah lichinka ovoda
(Dermatobia hobinis), kotoryj obitaet v YUzhnoj Afrike,.
Stroka 270
Vanessa -- babochka-nimfalida Vanessa atalanta, temno-korichnevaya s
krasnymi poloskami na koncah kryl'ev. Svoyu podrugu |ster Vanomri
(1690--1723), s kotoroj on poznakomilsya v 1708 godu i kotoruyu vospel v poeme
"Kadenus i Vanessa" (1713), Dzh. Svift nazyval Vanessoj. "Mezh tem Vanessa vse
cvetet / Prekrasnaya, kak Atalanta" -- stroki 305--3066 iz nazvannoj vyshe
poemy Svifta.
Atalanta -- personazh grecheskoj mifologii, deva-ohotnica.
harvalda [geral'dicheskaya] -- odna iz versij proishozhdeniya slova herald
(otkuda i heraldry -- "geral'dika") proizvodit ego ot staro-germ. hariwald,
heriwald -- "komanduyushchij armiej". V rodstve s nim sostoit staro-norv. imya
Haraldr (sm. primechanie k strokam 433--435: "Harfar").
Stroka 275
eshche bolee nesgovorchivyj Karl -- schitaetsya, chto Karl I Styuart byl
vlyublen v svoego favorita, gercoga Bukingemskogo (1592--1628), izvestnogo u
nas preimushchestvenno po "Trem mushketeram". Karl I zhenilsya v 1625 g., no
naslednik poyavilsya tol'ko posle gibeli gercoga.
"Ombre", -- pochti chto "chelovek" -- "chelovek" po-ispanski -- hombre;
ombre po-francuzski -- "ten'".
Stroka 286
"Est' i v Arkadii mne udel" -- "Et in Arcadia ego", nadpis' na
nadgrobii hudozhnika Dzhovanni-Franchesko Barbieri, prozvannogo "Gverchino"
(1591--1666). Posle nego ispol'zovalas' po tomu zhe naznacheniyu eshche mnogimi
hudozhnikami.
Bretvity -- esli prinyat' ob®yasnenie Kinbota, chto ego familiya oznachaet
"shahmatnyj um", to poluchaetsya, chto ona proishodit ot nem. Brett --
"shahmatnaya doska" (sr. norv. brett c tem zhe znacheniem) i angl. wit (isl.
vit) -- "um, razum". Odnako, kogda nabokovskij povestvovatel' podsovyvaet
nam (obychno v skobkah) kakoe-to vneshne pravdopodobnoe, ob®yasnenie, eto chashche
vsego obmannyj, lozhnyj hod (kstati, chut' nizhe figuriruet samo upominanie o
"lozhnom hode", no po-francuzski -- faux pas). Poetomu etimologiyu familii
sleduet, skoree, iskat' v vyrazhenii "brevity of wit", chto oznachaet
"skudoumie". Svyaz' baronov Bretvit s prusskimi generalami i russkimi
(nemeckogo proishozhdeniya) baronami Pritvic maloveroyatna. Imya Osvin,
vozmozhno, proishodit ot isl. osvin -- "bestaktnost', nerazumie". Shozhee imya
(Oswin) nosil brat korolya anglo-saksov Osval'da (IX v.) -- oba oni byli
osazhdeny datchanami v kreposti (Gradus priezzhaet k Osvinu Bretvitu iz
Kopengagena) i vynuzhdeny byli otdat' im svoi sokrovishcha, no posle oderzhali
nad nimi pobedu. Imya Zule proishodit ot angl. zule, oznachayushchego v geral'dike
shahmatnuyu lad'yu v gerbe. Ferc -- ot ustarelogo angl. fers, ferz -- "ferz'".
Stroki 287-288
Broken -- gora v Garce, na kotoruyu, soglasno pover'yam, v Val'purgievu
noch' sletalis' ved'my (sm., naprimer, v "Fauste" Gete).
Stroka 345
Dalvich ... "Tut papa pisaet" -- v originale "Papa pisses": schitaetsya,
chto ideya proslavlennoj dramaticheskoj poemy "Pippa prohodit mimo" ("Pippa
passes", 1842) zarodilas' u Roberta Brauninga (1812--1889) vo vremya progulki
po Dalvichskomu lesu, chto v prigorodah Londona.
pada ... rek -- Nabokov pisal |ndryu Fil'du (26.IX.1966): "sostavlennoe
iz iskazhennyh slov predosterezhenie dlya ee otca i namek na poemu, kotoroj eshche
predstoit byt' napisannoj mnogo let spustya:
Padre ne stoit hodit' za proulok, chtoby ego ne prinyali za starogo
Goldsvarta (-vorta), posle zaversheniya im blednogo Feuer (fire -- ogon')
plameni [ryadom s kotorym u SHekspira stoit "arrant"], chto vmeste s "lent"
(lant) daet babochku Atalantu v poslednej scene s SHejdom. Vse eto "rek"
prizrak v sarae."
(Perevod priblizitel'nyj, poskol'ku i fraza, i ee rekonstrukciya
Nabokovym, estestvenno, anglijskie.)
"Krasavec i babochka" -- |tot zhurnal upominaetsya takzhe v "Ade" i v
"Smotri na arlekinov!" (gde on harakterizuetsya kak "dobrejshij v mire
zhurnal"). Rech' idet o zhurnale "The New Yorker", gde nemalo pechatalsya
Nabokov: v 1925 g. na ego oblozhke byl pomeshchen risunok Ri Irvin, izobrazhavshij
dendi YUstasa Tilli, kotoryj skvoz' monokl' vglyadyvalsya v babochku; v
dal'nejshem etot risunok eshche mnogo raz poyavlyalsya na oblozhkah zhurnala.
Stroki 347-348
T.S. Eliot -- "toilest" -- bezobidnaya anagramma imeni T. S. |liota
maskiruet druguyu, gorazdo bolee obidnuyu, kotoraya figuriruet v pis'me k
|dmundu Uilsonu -- ""toilets" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 214).
Stroki 375-376
nekij vshlip poezii -- yazvitel'naya parodiya na T.S. |liota. V originale
(stroki 367--370) Gezel' stavyat v tupik slova "grimpen", "chtonic" i
"sempiternal", svidetel'stvuyushchie o tom, chto ona chitaet ego "CHetyre
kvarteta". Grimpen ne slovarnoe slovo, v "Vebstere" ego ne najdesh'; ono
vzyato |liotom iz "Sobaki Baskervilej" Artura Konan Dojlya, gde yavlyaesya chast'yu
nazvaniya strashnogo bolota, vokrug kotorogo razvorachivayutsya dramaticheskie
sobytiya, i poyavlyaetsya vo vtoroj chasti cikla ("Ist Kouker"):
In the middle, not only in the middle of the way
But all the way, in a dark wood, in a bramble
On the edge of a grimpen, where is no secure foothold.
Rech' v etom fragmente idet o nochnom stranstvii Dante v chashche lesnoj, i
slovo "grimpen" po zamyslu |liota, dolzhno pridat' duhovnym stranstviyam bolee
nacional'nyj, anglijskij duh.
Slovo "chtonic" figuriruet v tret'ej chasti ("Draj Selvejdzhez"); pravda,
Gezel' proiznosit ego neverno: pravil'nyj variant -- chthonic (htonicheskij)
-- figuriruet v svyazi s "demonicheskimi silami preispodnej" i obretaet
bogoslovskij smysl.
Slovo "sempiternal" obnaruzhivaetsya v chetvertoj chasti cikla ("Littl
Gidding"). Slovari fiksiruet dlya nego znachenie "vechnyj, beskonechnyj", no v
proizvedenii |liota ono napolnyaetsya specificheskim bogoslovskim soderzhaniem i
sluzhit dlya sootneseniya razryva estestvennogo krugovorota prirody s
razrusheniem privychnogo dvizheniya vremeni v moment duhovnogo prozreniya.
V interpretacii Nabokova poeziya |liota obretaet razrushitel'nye
svojstva, i v etih treh obrativshih na sebya vnimanie Gezel' slovah soderzhitsya
predskazanie mesta, vremeni i prichin ee samoubijstva. "Grimpen" predveshchaet
to boloto, v kotorom ej predstoit utopit'sya, "sempiternal" -- tu ne
sootvetstvuyushchuyu vremeni goda ottepel', iz-za kotoroj ona provalilas' pod
led, a "shthonic" -- sostoyanie depressii, podtolknuvshee ee k samoubijstvu.
Stroka 377
Nattochdag -- imya professora voshodit k shvedskomu natt och dag -- "noch'
i den'". Krome togo, etu familiyu nosit odna iz drevnejshih semej SHvecii (Natt
och Dag -- imenno s takoj grafikoj), prichem famil'nyj gerb razdelen chertoj
na svetluyu i temnuyu chasti. Tak zhe nazyvaetsya rasprostranennyj polevoj cvetok
mar'yannik dubravnyj (ili ivan-da-mar'ya -- Melampyrum nemorosum), kotoryj,
soglasno rasprostranennym v SHvecii pover'yam, schitaetsya simvolom plodorodiya.
Sauti ... episkop -- imeetsya v vidu perevedennaya V. ZHukovskim ballada
"Sud Bozhij nad episkopom".
Stroka 384
"Blagoslovennyj svyshe" -- vzyato iz 2-j epistoly "Opyta o cheloveke" A.
Popa (stroki 269--70): "The starving chemist in his golden views / Supremely
blest, the poet in his muse" ("Golodnyj himik blagosloven svyshe videniyami
zolota, poet -- ego muzoj", ili v perevode V. Kutika: "Alhimik grezit o
schastlivom sdvige / V svoih iskan'yah, a poet -- o knige"; V. Mikushevicha:
"Mechtoj svoej alhimik obogret / I schastliv s nej, kak s muzoyu poet.").
Otmetim to obstoyatel'stvo, chto v etoj chasti poemy Pop rassuzhdaet o
dvojstvennosti chelovecheskoj prirody i protivopostavlennosti sveta i t'my.
"venki ... dolgovechnee devich'ih" -- Iz stihotvoreniya A. Hausmana "Na
smert' molodogo atleta".
Stroka 408
Lavender -- slovo lavender oznachaet, sobstvenno govorya, "lavanda",
odnako anglijskoe laundry dejstvitel'no etimologicheski svyazano s ital'yanskim
lavanda -- "umyvanie, omovenie; myt'e".
Libitina -- Libitina, rimskaya boginya pohoron, kotoraya, vprochem, v
pozdnejshee vremya otozhdestvlyalas' s Veneroj, dlya chego osnovaniem sluzhilo ee
imya, rodstvennoe libido -- "strast', zhelanie" (otkuda i frejdistskoe
"libido").
Stroki 425-426
Frost, Robert (1874--1963) -- znamenityj amerikanskij poet,dlya
stihotvorenij kotorogo harakterny predel'naya prostota, prozrachnost' sloga.
Stihotvorenie, kotoroe tak hvalit v svoem primechanii Kinbot, nazyvaetsya
"Stopping by Woods" ("Zimnim vecherom u lesa"). Osmelimsya procitirovat' ego v
perevode O. CHuhonceva:
CHej etot les i eti dali?
Hozyain etih mest edva li
Pojmet, k chemu my zdes', u kromki
Zasnezhennogo polya stali.
I neponyatno loshadenke,
Zachem my zdes' v nochnoj pozemke
Stoim, gde pasmurnye eli
Glyadyatsya v belye potemki.
Zvenya uzdechkoj ele-ele,
Mol, chto takoe, v samom dele,
Ona vse zhdet, poka ezdok
Prislushivaetsya k meteli.
Prekrasen les, dremuch, glubok,
No dolzhen ya vernut'sya v srok,
I put' do doma eshche dalek,
I put' do doma eshche dalek.
Stroki 433-435
Harfar -- shozhee imya imeet geroj odnoj iz poem "Starshej |ddy" Haral'd
Harfar (poslednee oznachaet "Prekrasnovolosyj").
Frina ... Timandra -- lyubovnicy Alkiviada v tragedii V. SHekspira "Timon
Afinskij".
narstran -- ot isl. nar -- "mertvec, trup" i russkogo "strana".
Otmetim, chto nazvanie "Valgalla" (sm. primechanie ob "Odivalle" k stroke
149) proishodit ot isl. valhdll -- "strana pavshih v boyu".
Stroka 468
BZHZ -- blok zheleznogo zanavesa.
zhasminovyj poyas -- zheltyj zhasmin yavlyaetsya simvolom shtata YUzhnaya
Karolina, v kotorom sil'ny rasistskie tradicii.
Stroki 492-493
botkin -- Kinbot v "Ukazatele" opredelyaet eto slovo kak "datskij
stilet", chto opredelenno svyazyvaet ego i s Gamletom, princem datskim, i s
samoubijstvom, poskol'ku ishodnoe, oznachayushchee "korotkij kinzhal" slovo bodkin
(boidekin, botken), imeet ne to kel'tskoe, ne to vallijskoe proishozhdenie
zato upotreblyaetsya Gamletom v proslavlennom monologe III dejstviya (scena I):
"When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Kogda b on
mog kinzhalom tonkim sam / Pokoj dobyt'" -- per. V. Nabokova). Sm. takzhe
"Botkin" (prim. k stroke 1712) i "botelyj but" (prim. k stroke
247).
Stroka 549
Gades -- Aid, carstvo mertvyh v grecheskoj mifologii.
psihopompos -- Prozvanie Germesa, sluzhivshego provodnikom dush,
napravlyayushchihsya v carstvo mertvyh.
Blazhennyj Avgustin -- Avgustin Avrelij (354--430), odin iz otcov
hristianskoj cerkvi.
Stroka 576
Parmant'e, Antuan-Avgustin (1737--1813), francuzskij agronom i
farmakolog, posvyativshij svoyu zhizn' tomu, chtoby priuchit' sootechestvennikov k
kartofelyu (francuzy v masse svoej schitali, chto kartofel' vyzyvaet prokazu),
i napisavshij neskol'ko traktatov o kartofel'nom klubne.
Stroka 596
Tanagra -- drevnij beotijskij gorod, proslavlennyj terrakotovymi
statuetkami, otkopannymi v nem vo mnozhestve.
shargar -- shotlandskoe slovo, oboznachayushchee toshchego, chahlogo, nedomerka
-- cheloveka ili zhivotnoe.
Stroki 597-608
Ne raz v tu noch' ... opasnostej -- zdes' pochti doslovno vosproizvoditsya
fragment rasskaza o begstve Karla II posle porazheniya pri Vustere v 1651 g.
iz knigi "Istoriya myatezha", napisannoj v 1702--1704 |dvardom Gajdom, grafom
Klarendonom: "Ne raz v tu noch' on brosalsya nazem' v porozhdennoj otchayaniem i
upryamstvom reshimosti dozhdat'sya rassveta, kotoryj pozvolit emu s men'shimi
mukami uklonyat'sya ot eshche tol'ko chaemyh opasnostej."
YA vspominayu drugogo Karla ... rostom chut' vyshe dvuh yardov -- Karl II
Styuart byl temnovolos i rostu imel shest' futov (t.e. dva yarda) dva dyujma
(primerno 1,9 m).
Stroka 603
|dzel' Ford -- ne vpolne ponyatno, o kakom "nedavnem" stihotvorenii
govorit Kinbot. Edinstvennyj |dzel' Ford (1893--1943), kotorogo udalos'
ustanovit', eto syn Genri Forda, nominal'nyj glava kompanii, tak i ne
sumevshij stat' real'nym ee glavoj, chto i uskorilo ego konchinu.
Stroka 626
Saratov -- gorod na Volge, mesto rozhdeniya Sinyavina i perevodchika.
Sietl -- gorod v SSHA.
kashuba -- predstavitel'nica slavyanskogo plemeni kashubov, zhivushchego po
beregam Baltijskogo morya k zapadu ot nizov'ev Visly.
Stroka 629
Demenciya -- slaboumie, priobretaemoe vo vremya zhizni (v otlichii ot
vrozhdennogo) vsledstvie zabolevaniya; ot lat. dementia -- "bezumie,
sumasshestvie".
|bertella -- strannovatoe imya dlya zhenshchiny: tak nazyvaetsya rod bakterij,
svyazannyh s vospalitel'nymi processami; opredelennye ego predstaviteli
vyzyvayut tifoznuyu goryachku.
"Gudibras" -- napisannaya v 1663 g. chetyrehstopnym yambom poema Semyuelya
Batlera (1612--1680), do togo ponravivshayasya Karlu II, chto on naznachil avtoru
pozhiznennuyu pensiyu v sto funtov.
Stroka 662
stihotvorenie Gete -- imeetsya v vidu ballada "Der Erlkcnig" ("Ol'hovyj
korol'"), izvestnaya u nas v perevode V. ZHukovskogo kak "Lesnoj car'".
Osnovoj dlya Gete posluzhila perevedennaya Gerderom na nemeckij yazyk datskaya
narodnaya ballada, prichem Gerder oshibsya, prinyav datskoe eller (el'f) za
nemeckoe Erle -- "ol'ha". Lyubopytno, chto Vera Nabokova pisala R. Abelyu
(31.I.1968): "'Erlk(nig' Gete byl neverno pereveden na francuzskij kak "Roi
des Aulnes" -- "Ol'hovyj korol'" ('Erl', konechno, oznachaet 'el'f')".
Lyubopytno i to, chto eta putanica na samom dele ne tak uzh i bezosnovatel'na.
|l'fy, kak izvestno, pohishchayut iz kolybelej eshche nekreshchenyh detej, podkidyvaya
vmesto nih svoih, neudachnyh, i, soglasno narodnomu pover'yu, osobenno chasto
oni bespokoyat detej, lezhashchih v ol'hovyh kolybelyah. Motiv opasnosti, navisshej
nad rebenkom, neodnokratno figuriruet u Nabokova v svyazi s etoj balladoj,
naprimer, v romane "Pod znakom nezakonnorozhdennyh".
Stroki 671-672
Neukroshchennyj morskoj konek -- vzyato iz poslednih strok stihotvoreniya
"Moya poslednyaya gercoginya" Roberta Brauninga.
Stroki 677-678
Donn, Dzhon (1572--1631) -- anglijskij poet i svyashchennik. V aprele 1625
g. on propovedoval pered Karlom I.
Marvell, |ndryu 1621--1678) -- anglijskij poet, vospevshij v
"Goracianskoj ode na vozvrashchenie Kromvelya iz Irlandii" (1650) otvagu Karla
I. Motivy, zaimstvovannye iz poezii Marvella, Nabokov razvivaet v "Ade".
Stroki 680-681
drungen -- eto zemblyanskoe slovo obrazovano ot prichastiya proshedshego
vremeni nemeckogo glagola dringen (pronikat') -- gedrungen.
Koroleva YAruga -- ot russkogo "yaruga" -- glubokaya vodoroina (takzhe
"yarug" -- klyuch, istochnik), naprimer, v "Slove o polku Igoreve": "Pritopsha
Svyatoslav vse holmy i yarugi". Otmetim, chto ves' etot abzac vrashchaetsya vokrug
"Slova", perevedennogo V. Nabokovym" na anglijskij yazyk ("The Song of Igor's
Campaign", NY ,Vintage, 1960). Kinbot nazyvaet "Slovo" "russkoj geroicheskoj
poemoj, obyknovenno pripisyvaemoj bezymyannomu bardu dvenadcatogo stoletiya",
darom chto imya etogo barda mel'kaet tut zhe. K edinomu mneniyu i ob avtorstve,
i podlinnosti "Slova" uchenomu miru ne udalos' prijti i ponyne, odnim iz
avtorov (poddelki, esli eto poddelka), schitayut grafa A. I. Musina-Pushkina,
priobretshego rukopis' "Slova" (esli eto podlinnik) v YAroslavskom monastyre i
sdelavshego s nee spisok, v kotorom on vvel razdelenie slov -- proizvol'noe,
razumeetsya, poskol'ku podlinnik byl napisan skoropis'yu i bez razdeleniya. |to
spisok byl vpervye izdan v 1800 godu -- v tom zhe, v kotorom utonula v
prorubi koroleva YAruga. Fraza iz etogo pervogo izdaniya "Rek Boyan i hody na"
rekonstruiruetsya kak "Rek Boyan i Hodyna", otkuda delaetsya vyvod, chto avtora
"Slova" zvali Hodyna. Takim obrazom lyubovnik YArugi Hodynskij, "izvestnyj
takzhe pod klichkoj Hodyna" (kak otmechaet Kinbot v Ukazatele) i sobravshij v
1798 godu Hodynskim zemblyanskie varianty "Kongs-skugg-sio" ("Zercalo
korolya"), anonimnogo shedevra dvenadcatogo stoletiya", tak ili inache svyazan s
voprosom ob avtorstve "Slova". Sochinil li on poslednee sam ili eto sdelal
ego tezka? Sam Kinbot v avtorstve "darovitogo poeta" Hodynskogo (Hodyny) ne
somnevaetsya, nazyvaya ego v Ukazatele "avtorom izvestnoj pastishi", t.e.
"poddelki, imitacii, kompilyacii". Dalee, kak upominaet Kinbot, bol'shinstvo
istorikov schitayut, chto Hodynskij byl otcom Igorya II, syna YArugi i pradeda
Karla Vozlyublennogo. V svyazi s etim otmetim, chto Igor' I v knige ni razu ne
upominaetsya, tak chto "Igorem pervym" vpolne moglo okazat'sya sochinennoe
Hodynskim "Slovo o polku Igoreve". Poslednij shtrih vnosit ukazanie ego
pridvornoj dolzhnosti -- goliart, slovo, kotoroe Kinbot tut zhe perevodit kak
"pridvornyj shut". Mezhdu tem eto zemblyanskoe slovo lish' neznachitel'no
graficheski otlichaetsya ot obshcheizvestnogo "gol'yard" (goliard) -- tak nazyvali
sebya v srednevekovoj Francii brodyachie poety-shkolyary. Sami oni vyvodili eto
slovo iz imeni Goliafa, kotorogo schitali svoim pokrovitelem, odnako skoree
vsego ono proishodit ot provansal'skogo gualiador -- "morochashchij drugih".
Drugoe ih nazvanie, "vaganty" (ot lat. vagari = stranstvovat', brodyazhit'),
oznachaet "brodyagi, perehozhie lyudi", a otsyuda uzhe rukoj podat' do "Hodyna".
Otmetim nakonec, chto Nabokov, kak i Pushkin, v podlinnosti "Slova" ne
somnevalsya i chto Igor' Svyatoslavovich (1151--1202), knyaz' novgorod-severskij,
vystupil v svoj pohod, polozhivshij osnovanie russkoj hudozhestvennoj
literature, 23 aprelya 1185 g., t.e. rovno za 714 let do dnya rozhdeniya
Nabokova.
Uran Poslednij -- Pomimo ochevidnoj otsylki k vlastitelyu carstva
mertvyh, zdes' i namek na chasto ispol'zuemoe Nabokovym ponyatie "uranizm".
Stroka 682
Lang -- vymyshlennyj hudozhnik, figuriruyushchij v neskol'kih nabokovskih
tekstah. V romane "Pnin" upominaetsya "velikij Lang", v 1938 godu ukrasivshij
steny universitetskoj stolovoj "znamenitoj freskoj". V "Drugih beregah"
Nabokov, perechislyaya chitannye im v detstve knigi po entomologii, nazyvaet
"Mjmoires vel. kn. Nikolaya Mihajlovicha, posvyashchennye aziatskim babochkam (s
nesravnenno prekrasnymi illyustraciyami kisti Kavrigina, Rybakova, Langa".
fra Pandol'f -- imya hudozhnika v stihotvorenii Roberta Brauninga "Moya
poslednyaya gercoginya".
Stroka 692
ivolgi -- imeetsya v vidu "baltimorskij trupial", nazvanie kotorogo
doslovno perevoditsya s anglijskogo kak "ivolga baltimorskaya".
mowntrop -- ot zembl. muwan -- "lug" i russk. "tropa".
babochek, chto tak priglyanulis' SHatobrianu -- V svoih "Zamogil'nyh
zapiskah" (opubl. 1848-1850) Fransua Rene de SHatobrian (1768--1848)
rasskazyvaet o tom, kak on uvidel amerikanskih babochek primerno cherez shest'
nedel' posle ego pribytiya v Ameriku, sostoyavshegosya 2 iyulya 1791 g.
dushka Marsel' -- uzhe upominavshijsya Marsel' Prust (1871--1922).
ZHid Prosvetlennyj -- podrazumevaetsya eshche odin "zemblyanskij patriot" i
nobelevskij laureat (1947), francuzskij pisatel'-estet Andre ZHid
(1869--1951), ch'e eksperimenty s romannoj tehnikoj (v osobennosti s
ispol'zovaniem priema "tekst v tekste" i vvedeniem povestvovatelya-romanista
v chislo personazhej) uchityvalis' Nabokovym. "ZHid Prosvetlennyj" pereklikaetsya
s nazvaniem romana "Dzhud Nezametnyj" ("Jude the Obscure", 1895) Tomasa
Gardi. M. Prust i A. ZHid upomyanuty zdes' Kinbotom preimushchestvenno iz-za ih
gomoseksual'noj orientacii.
Billi Riding -- Istoricheskij Vil'yam Riding, svyashchennik, pisatel' i
redaktor latinskih i grecheskih tekstov, byl v konce XVII stoletiya hranitelem
biblioteki v Kolledzhe Sion, v Londone. Izvesten tem, chto 31 yanvarya 1714 g.,
v godovshchinu kazni Karla I, prochital v Vestminsterskom abbatstve propoved'
"Vernost' Davida caryu Saulu", v kotoroj osudil etu kazn' i careubijstvo
voobshche.
Stroka 696
s chahotochnym bosnijskim bombistom -- upominanie o "bosnijskom bombiste"
navodit na mysl' o nacional'nom geroe YUgoslavii Gavrile Principe
(1894--1918), chlene organizacii "Molodaya Bosniya", ubivshem 28 iyulya 1914 g.
avstrijskogo prestolonaslednika ercgercoga Franca Ferdinanda, chto posluzhilo
povodom k nachalu Pervoj mirovoj vojny.
Radugovitra -- ot russk. "raduga" i lat. vitrum -- "steklo".
Stroka 741
umrudy -- pohozhe, chto eto samoedskoe plemya vydumano Nabokovym dlya
sozdaniya kalamburnogo sozvuchiya s familiej "Izumrudov", a takzhe dlya
podcherkivaniya dvojnichestva Izumrudova i Geral'da |meral'da. Otmetim, v
chastnosti, smaragdovye (emtrald) vody, a takzhe upominanie o "glashatae
(herald) pobed".
umiak -- zhenskaya lodka u eskimosov (v otlichie ot "kayaka", lodki
muzhskoj), obitaya shkurami, shirokaya i otkrytaya, promyslovaya i gruzovaya.
Stroka 810
Lejn, Frenklin K., amerikanskij politik, ministr vnutrennih del v
administracii Vudro Vil'sona. Kniga "Pis'ma Frenklina K. Lejna, lichnye i
politicheskie" vypushchena v Bostone v 1922 g.
Rejnir-park -- nacional'nyj park "Maunt-Renir" v shtate Vashington.
Stroka 894
Semblerland -- ot fr. sembler -- kazat'sya, predstavlyat'sya.
kinbote -- v anglijskom yazyke slovom kinbote (kinboot) istoricheski
oboznachalas' denezhnaya summa (bote), kotoroj ubijca otkupalsya ot rodstni
(kin, chto, kstati predstavlyaet soboj davnyuyu formu slova king = korol')
ubitogo. Ne putat' so staro-angl. cynebut -- korolevskoe vozmeshchenie.
francuzskoe nazvanie shiny -- pneu.
Stroki 895-900
Da, moj chitatel', Pop -- parodiruetsya passazh iz "Opyta o kritike" A.
Popa (stroki 56-59): "Kogda zhe pamyat' dushu polonit, / Dlya razumen'ya budet
put' zakryt; / A zharkie fantazii pridut -- / I pamyati viden'ya propadut."
(per. A. Subbotina).
Stroka 920
Tak dybom voloski -- v svoem esse "Imya i priroda poezii" (1933) Hausman
pishet: "I vpravdu, poeziya predstavlyaetsya mne yavleniem skoree telesnym, chem
intellektual'nym... YA po opytu znayu, chto, breyas', mne luchshe sledit' za
svoimi myslyami, poskol'ku, esli v pamyat' ko mne zabredaet poeticheskaya
stroka, voloski na moej kozhe vstayut dybom, tak chto britva s nimi uzhe ne
spravlyaetsya".
Stroka 922
SHvejcer, Al'bert (1875--1965) -- filosof, teolog, vrach, issledovatel'
Baha, laureat Nobelevskoj premii mira (1952).
Stroka 929
Frejd, Zigmund (1856--1939) -- avstrijskij vrach-psihiatr i filosof,
osnovatel' psihoanaliza, ob®ekt postoyannyh napadok Nabokova, slishkom
mnogochislennyh, chtoby ih zdes' perechislyat'.
Fromm, |rih (1900--1980) -- nemecko-amerikanskij teoretik psihoanaliza,
pytavshijsya ob®edinit' frejdizm, ekzistencializm i marksizm; vse tri
koncepcii byli Nabokovu gluboko protivny.
Stroka 937
V Grenlandii il' v Zemble -- Povestvovatel' raskryvaet istochnik, iz
kotorogo zaimstvovana Zembla. Citiruetsya stroka 224 iz Vtoroj epistoly
"Opyta o cheloveke".
But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.
Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;
In Scotland? at the Oroads? ant there,
At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;
No creature owns it in the first degree,
But thinks his neibor farther gone than he.
K sozhaleniyu, v dvuh imeyushchihsya russkih perevodah etogo proizvedeniya
slovo "Zembla" otsutstvuet. Tem ne menee, privedem sootvetstvuyushchie mesta
etih perevodov: "A gde porok? On svoj predel tait. / Gde Sever? Tam, gde
Jork, i tam, gde Tvid, / V Grenlandii, na ledyanoj gryade, / Po pravde govorya,
Bog znaet gde: / Nikto ne znaet vseh ego primet / I mnit, chto blizhe k polyusu
sosed." (per. V. Mikushevicha). "My dlya poroka ishchem otgovorki: / Sprosiv, gde
sever, ty uslyshish' v Jorke, / CHto on bliz Tvida, a shotlandec, tot, / K
Orknejskim ostrovam tebya zashlet. / Porok dlya nas -- chuzhaya zagranica, / I
vsyak v sebe priznat' ego boitsya..." (per. V. Kutika). Stoit otmetit' nalichie
u Popa "soseda" v neposredstvennoj blizosti k "Zemble".
Stroka 949
rusker sirsusker -- pervoe eto, razumeetsya, "russkij"; vtoroe
proishodit ot angl. seersucker -- tkan' v polosku dlya letnih plat'ev i
kostyumov
maska Komusa -- u grekov i rimlyan Komus -- eto bog kutezha, p'yanstva i
chuvstvennyh naslazhdenij. Dzhon Mil'ton (1608--1674) v svoej dramaticheskoj
pastorali "Maski, predstavlennye v zamke Ladlou" (1634), dal emu Bahusa v
otcy i Circeyu (obrativshuyu v svinej sputnikov Odisseya) v materi.
svezhij vypusk "The New York Times" -- citiruetsya nomer "N'yu-Jork Tajms"
ot 21 iyulya 1959 g. s nekotorymi anagrammaticheskimi preobrazovaniyami:
"Dragocennosti Rahil' (Rachel)" polucheny iz "Dragocennosti CHarel (Charel)",
a "brat'ya Helman (Helman)" -- iz "brat'ev Leman (Lehman)", "do vstrechi v
Zemble" polucheno iz "do vstrechi v Norvegii"; "Belokonsk" -- eto osnovannyj v
1898 g. (vo vremya "zolotoj lihoradki") gorod Whitehorse, nyne stolica
YUkonskoj territorii v Kanade; Karl Sendberg (1868--1967) -- amerikanskij
poet; "prisyazhnyj obozrevatel'" -- Oliver Preskott, napisavshij o "Lolite"
(19.VIII.1958, v toj zhe "N'yu-Jork Tajms"), chto eto kniga, "vo-pervyh,
skuchnaya, skuchnaya, skuchnaya na pretencioznyj, cvetistyj i velerechivyj maner,
i, vo-vtoryh, -- otvratitel'naya ... vysokolobaya pornografiya".
BVK -- Bibliotka Vajndellskogo kolledzha.
efemeridy -- u drevnih grekov tak nazyvalis' ezhednevnye otchety o
deyatel'nosti vazhnogo oficial'nogo lica (naprimer, "|femeridy Aleksandra
Makedonskogo"); ephemeridae -- babochki-odnodnevki.
"bejsik-inglish" -- predlozhennyj v 1932 g. lingvistom CH.K. Ogdenom
reducirovannyj anglijskij yazyk, soderzhashchij vsego 860 slov.
Florens Hauton ... hranilishche redkih knig -- v Hautonskoj biblioteke
Garvardskogo universiteta, proslavlennoj ee kollekciej slavistiki,
nahoditsya, v chastnosti, izdanie "Evgeniya Onegina" 1837 goda, faksimil'no
vosproizvedennoe v pervom iz chetyreh tomov Nabokovskogo perevoda i
kommentariya k romanu Pushkina.
lysyj professor -- eto, razumeetsya, professor Timofej Pavlovich Pnin.
Stroka 962
Konmal' -- nekotorye podrobnosti biografii etogo zemblyanskogo "velikogo
knyazya" zastavlyayut, kazhetsya, vspomnit' izvestnogo pod psevdonimom K.R.
velikogo knyazya Konstantina Konstantinovicha Romanova (1858--1915), muza
kotorogo, kak soobshchaet "|nciklopedicheskij slovar' Brokgauza i |frona",
primykala k "poezii chistogo iskusstva". Emu, v chastnosti, prinadlezhit
perevod "Gamleta". Nelestnyj otzyv o ego poeticheskom tvorchestve soderzhitsya v
"Ade".
"Virshi treh zveroboev" -- eto stihotvorenie Red'yarda Kiplinga
(1865-1953) bylo vpervye opublikovano v sbornike "Sem' morej" (1896).
Stroki 998-999
derev'ya -- "gordyj dub YUpitera" ("Burya" V.i.45); "britanskij, kak
grozovaya tucha" ("Korol' Lir" III.ii.5); "uzlovatyj sredizemnomorskij; zaslon
nenast'ya (lipa, line, a nyne -- lime); tron feniksa (a nyne -- finikovaya
pal'ma); sosna i kedr" ("Burya" I.ii.295; V.i.10; III.iii.23; V.i.48);
"venecianskij belyj klen" ("Otello" IV.iii.40); "dve ivy -- zelenaya, tozhe iz
Venecii, i sedolistaya iz Danii" ("Otello" IV.iii.41; "Gamlet" IV, vii,
66-67); vyaz letnij ... letnyaya smokva ("Son v letnyuyu noch'" IV.i.44; V.i.148);
"grustnyj kiparis shuta iz Illirii" ("Dvenadcataya noch'" II.iv.52).
Stroka 1000
"eshche pril'nuv k nenarushimoj teni" -- iz stihotvoreniya Met'yu Arnol'da
(1822--1888) "SHkolyar-cygan" (1883) ("Lovya neulovimost' na begu / Leleya
neizbyvnuyu mechtu" v perevode V. Orla).
Tesserskaya ploshchad' -- ot lat. tessera; pervonachal'no tak nazyvalis'
kubicheskie igral'nye kosti, kotorymi pol'zovlais' v drevnem Rime, zatem -- v
Vizantii -- eto nazvanie poluchili steklyannye kubiki s zolotoj ili serebryanoj
nakladkoj na odnoj iz granej, iz kotoryh nabiralis' mozaiki.
sholiya -- ot lat. scholium -- "kratkoe izlozhenie ili zamechanie na polyah
klassicheskogo teksta".
Ukazatel' zanimaet v "Blednom plameni" sovershenno isklyuchitel'noe
polozhenie, eto ne prosto svoego roda "dovesok", prizvannyj sposobstvovat'
stilizacii vsego romana pod uchenoe sochinenie, no vpolne samostoyatel'nyj i
samocennyj element nabokovskogo igrovogo teksta. Osnovnye ego svojstva
vyyavleny v soderzhatel'noj stat'e D. Bartona Dzhonsona "The Index of
Refraction in Pale Fire // Johnson, Donald B. Worlds in Regression. PP.
60-73. Privedem zdes' neskol'ko osnovnyh ee tezisov.
1. Ukazatel' -- ne menee strannyj dokument, chem Kommentarij. On pochti
ne privyazan k poeme i imeet otnoshenie lish' k tem chastyam Kommentariya, gde
zatragivaetsya zemblyanskaya tematika i (v men'shej stepeni) zhizn' Kinbota v
Vordsmite. Iz 88 rubrik -- 44 posvyashcheny personaliyam zemblyanskoj istorii i 21
-- zemblyanskoj toponimike.
2. V Ukazatele okonchatel'no otbrasyvaetsya posylka, budto Kinbot i
korol' Karl II raznye lica -- svedeniya o nih pomeshcheny v odnu rubriku.
3. Zdes' imeyutsya perekrestnye ssylki, sozdayushchie igrovoj labirint, iz
kotorogo net vyhoda.
4. Ryad personazhej soznatel'no ne vklyuchen Kinbotom v Ukazatel', v tom
chisle nenavistnye emu professora H. i C.. Ih prisutstvie zdes' prinimaet
lish' kosvennye formy; v rubrike "Kinbot" my obnaruzhivaem: "ego prezrenie k
professoru H.", i v skobkah dobavleno : "v Ukazatele otsutstvuet"; ili
"vmeste s SH. tryasemsya nad lakomymi kusochkami iz universitetskoj antologii
professora C.", i opyat'-taki v skobkah: "v Ukazatele otsutstvuet".
5. Ukazatel' takzhe pozvolyaet proyasnit' ryad voprosov. Naprimer, iz nego
sleduet, chto Botkin i Kinbot -- odno i to zhe lico.
Affenpin -- ot nem. Affe ("obez'yana") + Rinscher ("pincher") --
ohotnich'ya sobaka. Affenpinchery -- samye malen'kie iz pincherov (vesom men'she
3,5 kg), obladayushchie vrozhdennoj nenavist'yu k krysam. Po povodu imeni "Osvin"
sm. primechanie k str. 286 "Bretvity".
Krummgol'c -- "Krummgol'cem", ili "el'fijskom lesom" nazyvayut
ugnetennyj al'pijskij les (ot nem. Krummholzbaum -- al'pijskaya sosna;
bukval'no krumm -- "izognutyj, krivoj", Nolz -- "les").
Makaronizm -- element makaronicheskogo stilya, predpolagayushchego
peresypanie rechi (kak pravilo, shutochnoe) inostrannymi slovami ili slovami,
iskoverkannymi na inostrannyj maner; takzhe tekst, sostavlennyj iz elementov
raznyh yazykov
Marrovskij -- pravil'no Komarovskij, graf Evgraf Fedotovich
(1769--1848), voennyj i diplomat.
SHamoni -- gornolyzhnyj kurort v Al'pah (Franciya), mesto provedeniya
pervyh zimnih Olimpijskih igr (1924).
YAn, Joni i Angeling -- Imena etih stroitelej potajnogo hoda, po
kotoromu Turgis dobiralsya do svoej lyubovnicy Iris Akt, svyazany kak s raznogo
roda prohodami, tak i s muzhskim i zhenskim nachalami. YAnus (zhenskoe forma
imeni -- YAna (Diana) -- eto bog vhodov i prohodov v drevnem Rime; po
tradicii ego izobrazhenie ustanavlivalos' u dveri doma. Biblejskogo proroka
Ionu poglotil kit. V induistskoj kosmologii yoni -- zhenskoe nachalo,
olicetvoryaemoe stilizovannymi izobrazheniyami zhenskih genitalij, takzhe svoego
roda vhodom; emu protivostoit izobrazhenie fallosa, ili linga, otkuda,
vozmozhno, i Angeling. Vprochem, "angeling" vyzyvaet associaciyu s "angelom",
kotoryj, kak izvestno, schitaetsya sushchestvom bespolym, blagodarya chemu on i mog
ugodit' v etu "troicu". V drevnekitajskoj filosofii muzhskoe nachalo
imenovalos' "yan", a zhenskoe "in'".
strana daleko na severe ("A distant nothern land") -- poslednyaya citata
iz A. Popa ("Pohishchenie lokona", Iv. 155).
Last-modified: Tue, 23 Mar 1999 18:39:15 GMT