Ocenite etot tekst:


---------------------------------------------------------------
 SM. TAKZHE
 Vladimir Nabokov. Blednoe plamya (per.S.Il'in,A.Glebovskaya)
---------------------------------------------------------------





     Roman  opublikovan  25 aprelya  1962  goda izdatel'stvom "G.P.  Putman's
Sons",  N'yu-Jork. Na russkom yazyke  vpervye  izdan  pod  nazvaniem  "Blednyj
ogon'"  (perevod V.E. Nabokovoj):  Ann  Arbor: Ardis, 1983.. Pervyj  variant
nastoyashchego perevoda  napechatan v knige: Nabokov V. Blednoe  plamya:  Roman  i
rasskazy.  Sverdlovsk:  "91",  1991.  V   dannom   izdanii   publikuetsya   v
osnovatel'no pererabotannom  vide, chto v osobennosti kasaetsya poemy. Perevod
vypolnen po izdaniyu: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963.

     V romane "Blednoe  plamya" soedinilis' voedino  nabokovskie  interesy  i
pristrastiya   razlichnyh   epoh.   S   odnoj  storony,  kak  i   "Pod  znakom
nezakonnorozhdennyh",  "Blednoe  plamya"  vobralo  v  sebya  oskolki poslednego
nezavershennogo  russkoyazychnogo  romana  "Solus  Rex".  S  drugoj,  izbrannaya
slozhnaya naukoobraznaya forma: predislovie kommentatora CHarl'za Kinbota, poema
iz  999  strok,  avtorstvo kotoroj, po-vidimomu,  prinadlezhit  Dzhonu  SHejdu,
prostrannyj kommentarij i  ukazatel',  sostavlennye opyat'-taki  Kinbotom, --
napominaet  o   rozhdavshemsya  v  te   gody   masshtabnom   trude  Nabokova  --
kommentirovannom  izdanii  "Evgeniya   Onegina",  vklyuchavshem  v  svoj  sostav
predislovie,  tekst  perevoda, kommentarii, ukazatel'  i faksimil'nuyu versiyu
pervoj prizhiznennoj publikacii pushkinskogo romana.
     Nazvanie romana pozaimstvovano u SHekspira. V tragedii "Timon Afinskij".
Timon, beseduya s vorami, govorit sleduyushchee (akt IV, scena III):

     "... the moon an arrant thief,
     And her pale fire she snatches from the sun".

     ili v perevode P. Melkovoj (Poln. sobr. soch., t. 7, s. 499:

     "Luna -- nahalka i vorovka tozhe:
     Svoj blednyj svet kradet ona u solnca".

     |to mozhno bylo by schest' istochnikom nazvaniya romana, esli by rech' v nem
shla   tol'ko  ob  otrazheniyah  (v  tom  chisle   interpretaciyah  literaturnogo
proizvedeniya) libo prosto o krazhe rukopisi SHejda Kinbotom. Pri etom, odnako,
nevozmozhno ponyat',  kakoe otnoshenie imeet takoe nazvanie sobstvenno k poeme,
v kotoroj rech'  idet o smerti docheri Dzhona SHejda i o potustoronnem  mire. No
sushchestvuet,  kak  obychno  u  Nabokova,  eshche odin,  vtoroj sloj.  V  tragedii
"Gamlet" Prizrak, ili Ten', proshchayas' s Gamletom, govorit (Akt I, scena V):

     Fare tee well at once,
     The glow-worm shows matin to be near,
     And 'gins to pale his uneffectual fire.

     Sushchestvuyushchie perevody, k sozhaleniyu, ne peredayut ego slova s dostatochnoj
tochnost'yu, odnako, na nih stoit vzglyanut':

     Proshchaj! proshchaj! Svetyashchijsya chervyak
     Mne govorit, chto blizko utro:
     Bessil'nyj svet ego uzhe blednee...
     (A. Kroneberg)

     Proshchaj, teper' pora.
     Svetlyak uzh blizost' utra vozveshchaet,
     I merknut' stal ego bessil'nyj blesk;
     (K.R.)

     No teper' proshchaj!
     Uzhe svetlyak predvozveshchaet utro
     I gasit svoj nenuzhnyj ogonek;
     (M. Lozinskij)

     Proshchaj, proshchaj, pora, ­
     Svetlyak uzh vozveshchaet -- skoro utro ­
     I gasit svoj bessil'nyj ogonek.
     (A. Radlova)

     Teper' proshchaj. Pora. Smotri, svetlyak
     Vstrechaya utro ubavlyaet plamya.
     Proshchaj, proshchaj, i pomni obo mne!
     (B. Pasternak)

     Obratim vnimanie i na to, nuzhnye nam  slova proizneseny Prizrakom, i na
sosedstvo "svetlyaka", kotoromu predstoit  sygrat' v  romane nemaluyu  rol'. I
eshche  odno:  v  anglijskom  yazyke  sushchestvuet  sozvuchnoe  "Pale  Fire"  slovo
"balefire", oznachayushchee, sredi prochego, "pogrebal'nyj koster".
     Itak, roman Nabokova  pereklikaetsya  s  shekspirovskoj tragediej  "Timon
Afinskij". Obrashchenie pisatelya k etomu  syuzhetu i sootnesenie  ego s  istoriej
zemblyanskogo korolya Karla Vozlyublennogo ne sluchajno.  Istoriya Timona desyatki
raz izlagalas'  v mirovoj literature. I drevnie avtory, i pisateli-gumanisty
videli v sud'be etogo cheloveka, udalivshegosya v izgnanie i reshivshego zhit', ne
obshchayas' s okruzhayushchimi, proyavlenie  krajnej antisocial'nosti. Sootvetstvenno,
Timon  tradicionno osuzhdalsya ili  dazhe  vysmeivalsya.  Ego  rassmatrivali kak
obrazec chelovekonenavistnichestva, a  v ego odinokom sushchestvovanii v lesu, na
lone prirody videli odichanie, vozvrat k skotskomu sostoyaniyu, otkaz ot vysshih
dostizhenij duha.
     SHekspir   zhe,  chej   podhod  imponiruet  Nabokovu,   korennym   obrazom
peresmotrel  etot tradicionnyj vzglyad i poshel protiv tradicii.  Ego Timon --
tragicheskij personazh, kotoryj vyzyvaet  k sebe sochuvstvie. Odinokij chelovek,
ne  imeyushchij ni  zheny,  ni  vozlyublennoj, ni  rodstvennikov,  on  predstavlen
vydayushchejsya  lichnost'yu,  ch'ya sud'ba mnozhestvom nitej  svyazana s  obshchestvennym
bytiem.  Nabokova uvlekaet vyrazhennoe  v tragedii oshchushchenie  nespravedlivosti
kosmicheskogo masshtaba.  Mir,  v kotorom vse stroitsya  na  nespravedlivosti i
vorovstve ("Solnce -- pervejshij vor. Luna -- nahalka i vorovka tozhe... Vse v
mire vor!"), iznachal'no vrazhdeben "odinokim korolyam" i poetam.
     Sleduet obratit'  vnimanie i na to, chto v  "Blednom  plameni" predel'no
zatemnena problema avtorstva vseh sostavlyayushchih proizvedenie tekstov, a takzhe
real'nosti  (ili nereal'nosti) osnovnyh ego  personazhej -- SHejda,  Kinbota i
Gradusa. Nashe ponimanie romana v znachitel'noj stepeni zavisit ot togo, kakuyu
versiyu my primem.  Tak, |. Fild, B. Bojd (i perevodchik romana) polagayut, chto
SHejd  avtor  ne  tol'ko  poemy,  no i kommentariya  i, sootvetstvenno, Kinbot
yavlyaetsya personazhem napisannogo im proizvedeniya. Vmeste s  tem  sushchestvuet i
pryamo protivopolozhnaya tochka zreniya, soglasno kotoroj pisatel'-bezumec Kinbot
sochinil ne tol'ko fantasticheskoe povestvovanie o Korole  Karle Vozlyublennom,
no  i  istoriyu   poeta   SHejda,  i,   sootvetstvenno,  ego  poemu,  a  takzhe
povestvovanie  ob  ubijce  Graduse. (Uchtem,  kstati,  chto familiya  personazha
znachima:  shade -- po-anglijski  "ten'".  Sprashivaetsya, ch'ya?  YA, perevodchik,
otvetil by  -- Nabokova). Vprochem, hotya razlichnye varianty edinogo avtorstva
sostavlyayushchih  roman  tekstov preobladayut, oni  ne yavlyayutsya obshcheprinyatymi, i,
naprimer,  D.  Barton  Dzhonson  traktuet  SHejda  i   Kinbota  kak  razlichnyh
personazhej.
     Pri podgotovke kommentariya  pomimo sobstvennyh izyskanij  i soobrazhenij
kommentatorov  byl ispol'zovan ryad nabokovedcheskih  rabot: eto prezhde  vsego
Priscilla Mejer  --  Meyer,  Priscilla. Find What  the  Sailor  Has  Hidden.
Wesleyan University Press, 1988;  zatem Barton  Johnson,  Donald.  Worlds in
Regression:  Some Novels  of  Vladimir  Nabokov.  Ann  Arbor,  Ardis,  1985;
kommentarij Brajana Bojda k  romanu, napechatannyj vo vtorom tome (Nabokov V.
Novels 1955-1962)  trehtomnogo sobraniya angloyazychnyh sochinenij V.  Nabokova,
vyshedshego  v  1996 godu  v serii The  Library  of  America.  Privlekalis'  i
nekotorye drugie istochniki.
     Princip  postroeniya  kommentariya takov: kommentiruetsya  preimushchestvenno
prozaicheskij tekst,  dazhe  esli kommentiruemoe  slovo  (imya,  nazvanie)  uzhe
poyavlyalis' v poeme.  Kommentarij k poeme  soderzhit  ob®yasneniya lish' teh slov
(imen, nazvanij), kotorye Kinbotom ne upominayutsya.





     Napisannaya  v   1791   g.   shotlandskim  pisatelem  Dzhejmsom  Bosuellom
(1740­1795) biografiya  velikogo anglijskogo  leksikografa, esseista, poeta i
kritika  Semyuelya  Dzhonsona  (1709-1784),  kotoraya  citiruetsya  v   epigrafe,
schitaetsya odnoj iz luchshih v anglijskoj literature. Glavnyj vopros, svyazannyj
s epigrafom, -- kem on postavlen, Kinbotom ili SHejdom? Pervyj imel osnovaniya
vzyat'  epigraf iz  biografii  velikogo  cheloveka, napisannoj  ego drugom,  i
podcherknut' tem samym svoyu blizost' s Dzhonom SHejdom. Tut stoit otmetit', chto
Bosuell provel  v  povsednevnom obshchenii s Dzhonsonom vsego tol'ko chast'  1773
goda  --  oni vmeste  sovershili  poezdku na  Gebridy. Kinbot  poznakomilsya s
SHejdom  16  fevralya  1959  g.,  a  21  iyulya  (v den'  rozhdeniya
Vladimira Dmitrievicha  Nabokova,  otca  avtora)  togo  zhe  goda SHejd  pogib.
Ostaetsya, odnako,  neponyatnym, pochemu iz  ogromnoj "ZHizni Semyuelya  Dzhonsona"
Kinbot vybral imenno etot otryvok. Esli zhe epigraf, yavno ne imeyushchij nikakogo
otnosheniya  k  sobstvenno  poeme,  postavlen   samim  SHejdom,  to  prihoditsya
zaklyuchit',  chto  imenno  SHejd  yavlyaetsya  avtorom   ne  tol'ko  poemy,  no  i
Kommentariya k  nej,  nafantazirovavshim  sobstvennuyu  smert'  (ili zadumavshim
samoubijstvo) i  to,  chto za neyu posledovalo, i epigraf okazalsya nuzhen  emu,
chtoby podcherknut' eto obstoyatel'stvo -- "Hodzha nikogda ne pristrelyat".



     Appalachie  --  vymyshlennyj  shtat,  nazvanie  kotorogo   obrazovano   ot
Appalachskih gor.

     sostoit  iz vos'midesyati  kartochkah  -- otmetim, chto  svoi  sobstvennye
proizvedeniya Nabokov pisal na takih zhe kartochkah.

     videl  kak by  v  tusklom  stekle--  v "Pervom  poslanii  k Korinfyanam"
(13:12): "Teper' my vidim kak by skvoz' tuskloe steklo, gadatel'no, togda zhe
licom k  licu". Pervoe  poyavlenie "stekol'nogo"  motiva, igrayushchego  v romane
stol' vazhnuyu rol'.

     grani  svoego  kristalla  --  obraz  magicheskogo  kristalla  iskusstva,
zaimstvovannyj u Pushkina, figuriroval  i  v "Lolite" (Vspomnim Mak-Kristalla
iz spiska odnoklassnikov geroya) i v "Pnine".

     edinstvennogo vinovnika poyavleniya shedevra na  svet -- Kinbot izvlek etu
formulu iz  posvyashcheniya,  kotorym  otkryvalos'  pervoe  izdanie "Sonetov"  V.
SHekspira (1809):  "Edinstvennomu  vinovniku poyavleniya na svet  nizhesleduyushchih
sonetov, gospodinu  W.  H., vsyakogo schast'ya  i  vechnoj zhizni,  obeshchannyh emu
nashim  bessmertnym poetom, zhelaet  dobrozhelatel',  risknuvshij izdat'  ih. T.
T.".

     Dzhim Kouts -- anglichanin, opublikovavshij  v nachale HH v. neskol'ko knig
po   mesmerizmu   i   chteniyu   myslej,   nosivshih   pokazatel'nye   nazvaniya
"Fotografirovanie nezrimogo", "Videnie nezrimogo".

     Golkonda  --gorod v yuzhnoj Indii v okrestnostyah  Hajdarabada,  razvaliny
kotorogo sohranilis' do nashih dnej; byl stolicej musul'manskogo gosudarstva;
znamenit najdennymi tam bril'yantami.

     leotard -- baletnoe ili akrobaticheskoe triko.

     Ongava --  nazvanie  zemblyanskoj  stolicy  proishodit  ot  eskimosskogo
slova, oznachayushchego "dalekoe mesto".

     |meral'd -- ot angl. emerald -- "izumrud".

     Hausman -- Al'fred |dvard Hausmann (1859-1936), chej sbornik "Paren'  iz
SHropshira"  (1896)  okazal   znachitel'noe  vliyanie   na   anglijskuyu  poeziyu.
Upominaetsya  Nabokovym v  memuarah  "Pamyat',  govori" i v romane  "Smotri na
arlekinov!". Otmetim zdes',  chto po tak  nazyvaemoj  seksual'noj  orientacii
Hausman  otnosilsya   k   chislu  teh,  kogo   Kinbot  imenuet   "zemblyanskimi
patriotami".

     pereputav zhilishche Odina s nazvaniem finskogo eposa -- t.e. Valgallu (sm.
primechanie   k  stroke  149,  "Odivalla")  s  "Kalevaloj"  (i,  stoit
dobavit',   s  populyarnym   v   konce  pyatidesyatyh   godov  finskim   tancem
"Hali-gali").

     hogartovskih  p'yanchug  -- anglijskij  hudozhnik  HVIII v. Uil'yam  Hogart
(1697-1764) znamenit seriyami gravyur, na kotoryh groteskno predstavlena zhizn'
gorodskih nizov Londona.

     |kston -- nazvanie etogo goroda, kak i N'yu-Vaya, simptomatichno: v pervom
prisutstvuet H (eks -- iks), vo vtorom  --  Y (vaj -- igrek).  Inache govorya,
goroda eti -- ves'ma uslovnye velichiny v kvazireal'nosti romana.


     (v skobkah ukazany nomera strok)

     trofej (40) -- pisannyj kraskami, lepnoj ili litoj arhitekturnyj
ornament, izobrazhayushchij voinskie dospehi.

     Lafonten, tuzhi (243) -- V  svyazi s upomyanutymi chut' vyshe cikadoj
(pereputannoj, vprochem, s chajkoj) i murav'em otmetim, chto etoj basne ZHana de
Lafontena (1621--1695), nazyvavshejsya  "La  Cigale  et la Fourmi"  ("Cikada i
muravej",  fr.), osobenno  ne  povezlo s  perevodchikami, nazyvavshimi  ee kto
"Kuznechik i muravej"(po-anglijski), kto "Strekoza i muravej" (po-russki).

     Pan (326) -- v grecheskoj mifologii bozhestvo stad, lesov i polej,
otlichavsheesya redkostnym urodstvom.

     Soroza-holl (330) -- nazvanie pervogo zhenskogo kluba, sozdannogo
v SSHA v 1869 godu, vposledstvii rasprostranivsheesya na zhenskie kluby voobshche.

     Lohanhed  (402)  --  otmetim  shodstvo   s  "Lohernhead"  Angusa
Mak-Diarmida  (sm.  primechanie  k stroke  12).  Oba  slova  svyazany s
shotlandskim loch -- "ozero".

     "Zri, v plyas slepec, poet uvechna gol'" (419) -- za etim sleduet:
"Zdes'  sumasshedshij  car',  pomeshannyj  --  korol'".  |to  stroki iz  Vtoroj
epistoly "Opyta o cheloveke" Aleksandra Popa  (1688--1744). "Popovskaya"  tema
predstavlena v romane ochen' shiroko. Sm. v osobennosti komm. k s. 937.
Soshlemsya,  dobrosovestnosti radi  eshche na dva perevoda etih  strok:  "Plyasat'
kaleke ne meshaet bol', / A sumasshedshij mnit, chto on korol'" (V.  Mikushevich).
"Slepoj tancuet, a  hromoj  -- poet, /  Monarshej  vlast'yu bredit idiot"  (I.
Kutik). Vse  eto mozhet byt' sluchajnym sovpadeniem, odnako tot, kto polagaet,
chto  vsya  kniga  napisana  SHejdom,  pozhaluj,  nashel by  zdes'  namek na  eto
obstoyatel'stvo.

     lik pustoj (452--457) --  opisyvaetsya, po-vidimomu, amerikanskaya
kinoaktrisa Merilin Monro (1926--1962).

     gallicizm nevnyatnyj  (455) -- "Mushka" po-francuzski -- "grain de
beautj".

     Mak-Aber (506) -- ot angl. macabre -- "zloveshchij, makabricheskij".

     Sovety  my daem  ...  drug  k  druzhke  (568--571) --  perevod V.
Nabokova, pripisannyj im Ade Vin v pyatoj chasti romana "Ada" .

     "CHto tam za  strannyj tresk? ... Kon' v lovushke moj!" (653--661)
-- v etom epizode parodiruetsya scena s nervnoj zhenshchinoj iz poemy znamenitogo
anglo-amerikanskogo  poeta T.S.  |liota (1888-1965)  "Besplodnaya zemlya" (II.
"Igra v shahmaty"):

     "CHto tam za shum v dveryah?
     Navernoe skvoznyak.
     "CHto tam za shum? CHego on tam shumit?"
     Da nichego.
     "Ty
     Nichego ne znaesh'? I ne vidish'? I ne pomnish'?
     Nichego?"
     (Perevod S. Stepanova).

     Parodiya  eta  voznikaet  ne  sluchajno. Kak  obychno, Nabokov  ispol'zuet
romannoe  povestvovanie  dlya  togo,  chtoby zayavit'  o  svoih  hudozhestvennyh
pristrastiyah. Imenno poetomu cherez ves' tekst  prohodit cepochka epizodov ili
allyuzij,   razvivayushchih   v   detalyah   predstavlenie   o   ego  literaturnyh
pristrastiyah. V etom aspekte  romana, kak otmetil amerikanskij issledovatel'
Dzh. B. Foster, dominiruyut dve figury: T. S. |liot i M. Prust  (Foster J. B.,
Jr. Nabokov's Art of Memory and the European Modernism. Princeton: Princeton
Univ. Press, 1993), -- prichem otnoshenie pisatelya k nim polyarnoe. M. Prust vo
mnogom sluzhit dlya  nego  etalonom, i eto  kasaetsya ne tol'ko  razrabotannogo
Prustom  slozhnogo  mehanizma  vosproizvedeniya   chelovecheskoj  pamyati,  no  i
interesa k  mel'chajshim  predmetno-izobrazitel'nym  detalyam v okruzhayushchem  ego
personazha veshchestvennom  prostranstve. Naprotiv,  T.S.  |liot,  dlya  kotorogo
harakterna ustanovka na simvolicheskoe pis'mo,  sluzhit  dlya Nabokova obrazcom
durnogo  vkusa  v  predelah   literatury  tak  nazyvaemogo  "vysokogo",  ili
"ser'eznogo" modernizma. Delo ne prosto v tom, chto pisatel'  ne lyubit T.  S.
|liota, --  skoree,  v nem  voploshcheny  nekotorye  svojstva, kotorye  Nabokov
organicheski ne prinimaet. Ponyat'  poziciyu Nabokova pomogaet  ego reakciya  na
stat'yu  |dmunda Uilsona "T.  S. |liot i anglikanskaya cerkov'", s  kotoroj on
poznakomilsya v 1958 g. i v kotoroj poet  kritikuetsya preimushchestvenno za svoi
neoklassicisticheskie   vozzreniya,  monarhizm  i  podcherknutuyu  ustanovku  na
religioznuyu (anglo-katolicheskuyu) tendencioznost'. V pis'me k Uilsonu Nabokov
nazyvaet stat'yu  "absolyutno voshititel'noj" (The Nabokov-Wilson  Letters, P.
326). V "Blednom plameni" sam on koncentriruet svoyu kritiku na dvuh aspektah
tvorchestva  T.  S.  |liota  -- ego  religioznyh i literaturnyh vzglyadah. Kak
zametit  chitatel',  roman   pestrit  razlichnymi  parodijnymi  elementami   i
vypadami, prichem v dal'nejshem  Nabokov obrashchaetsya k drugomu, bolee uyazvimomu
proizvedeniyu  poeta,  ego   ciklu   "CHetyre  kvarteta"  (1943).  Lichnost'  i
tvorcheskij put' T. S. |liota sparodirovany v "Ade".
     "Zaliv v tumane" (957) --  iz poemy Aleksnadra Popa "Tomu, kto v
Rayu".




     Stroki 1-4

     Sviristel'  --  na  shvejcarskom  dialekte  nemeckogo  yazyka  eta  ptica
nazyvaetsya "Sterbevogel", ili "ptica  smerti". Schitaetsya, chto ona poyavlyaetsya
kazhdye sem' let, predveshchaya smert', chumu i golod.

     Karl  Vozlyublennyj  --  imya  Karl nosili mnogie  evropejskie  gosudari,
odnako v  svyazi s Karlom  Vozlyublennym,  ili  Karlom II,  poslednim  korolem
Zembly,  stoit  otmetit'  prezhde  vsego  Karla  II  Styuarta,  korolya  Anglii
(1630­1685),   o  kotorom  eshche  ne  raz   pojdet  rech'  nizhe;  Karla-Evgeniya
(1728-1793), velikogo gercoga Vyurtembergskogo,  gomoseksualista  (vsledstvie
chego  on razvelsya  s pervoj svoej,  russkoj,  zhenoj, krasavicej Ol'goj), chej
dvor byl odnim  iz samyh roskoshnyh v Evrope; i Karla VI  (1368­1422), korolya
Francii,   imevshego   dva   prozvaniya    --   "Le   Bien-Aimj"   ("Lyubimyj",
"Vozlyublennyj") i  "Le  Fol"  ("Bezumnyj").  Vozmozhno,  chto  prozvishche  Karla
Vozlyublennogo, korolya Zembly, svyazano so shvedskim k(rlek, datskim kaerlighed
i islandskim kaerleikur -- "lyubov'". Lyubopytno takzhe, chto zemblyanskij monarh
Karl I ni razu v "Blednom plameni" ne upominaetsya.

     Stroka 12

     Zembla  -- edva li ne do serediny nashego veka, poka ne bylo ustanovleno
pravilo,  soglasno   kotoromu   geograficheskie  nazvaniya   dolzhny   otvechat'
nacional'nym,  Novaya   Zemlya   tradicionno  oboznachalas'  na  evropejskih  i
amerikanskih kartah kak Nova Zembla. |tot ostrov  igraet opredelennuyu rol' v
istorii sem'i Nabokovyh. V "Pamyat',  govori"  Nabokov  pishet: "...moj praded
Nikolaj Aleksandrovich  Nabokov molodym  flotskim  oficerom uchastvoval v 1817
godu, vmeste s budushchimi admiralami baronom fon Vrangelem  i grafom Litke,  v
rukovodimoj  kapitanom  (vposledstvii  vice-admiralom) Vasiliem Mihajlovichem
Golovninym kartograficheskoj  ekspedicii na Novuyu Zemlyu (nemnogo nemalo), gde
imenem etogo moego predka byla nazvana "reka Nabokova". Vprochem, esli verit'
B. Bojdu, informaciya Nabokova okazalas' oshibochnoj -- praded ego v ekspedicii
ne uchastvoval, odnako "reka Nabokova" dejstvitel'no byla  nazvana tak grafom
Litke v chest' ego druga. V  roman  zhe nazvanie  Zembla proniklo  iz poema A.
Popa. Sm. primechanie o Pope k stroke 937.

     muskovit  -- kalievaya  slyuda,  sushchestvennaya  chast'  granitov,  gnejsov,
slyudyanyh slancev.

     konhiolog -- ot "konhiologiya", nauka o rakovinah i mollyuskah.

     Konmal' -- sm. primechanie k stroke 962.

     "Finnigan's  Wake"  --   Kinbot   oshibaetsya,   roman   Dzhejmsa   Dzhojsa
(1882--1941), kotoryj on imeet v vidu, nazyvaetsya "Finnegans Wake" ("Pominki
po Finneganu",  a  ne  "Ustroennye  Finniganom pominki",  kak  poluchaetsya  u
Kinbota).

     Angus Mak-Diarmid  -- B. Bojd privodit zapis'  iz chernovikov  Nabokova:
"'Rebyachij yazyk', kotorym pol'zuetsya Dzhonatan Svift v svoih pis'mah k Stelle,
i  'nesvyaznye  transakcii'  Angusa   M'Diarmida,  avtora  'Opisaniya   krasot
|dinamplya i Lohernheda', 1841, otzyvayutsya v hudshih passazhah Dzhejmsa Dzhojsa".
Drugoe  istolkovanie predlagaet P. Mejer: Angus  imya  kel'tskoe i, vozmozhno,
yavlyaetsya otsylkoj k stihotvoreniyu Jejtsa "The  Song  of Wandering Aengus", v
kotorom,  kak i v "Blednom plameni",  prisutstvuyut  temy magii i metamorfoz.
Vtoraya   polovina   imeni  --   "Mak-Diarmid",  veroyatno  pozaimstvovana  iz
psevdonima "H'yu Mak-Diarmid" shotlandskogo poeta K.M. Griva (1898--1978). Ego
"nesvyaznye transakcii" svodilis'  k popytkam ozhivit' shotlandskuyu literaturu,
dlya   chego  on   pisal  stihi  na   nizhneshotlandskom  dialekte,  organizoval
SHotlandskuyu  nacionalisticheskuyu  partiyu,  zatem  vstupil v  kommunisticheskuyu
partiyu, napisal dva "Gimna Leninu", byl  iz partii izgnan i vnov'  vstupil v
nee uzhe v 1956 g., napisav predvaritel'no "Tretij gimn Leninu".

     "lingo-grande" Sauti -- Robert Sauti, (1774--1843), poet, odin iz  treh
sozdatelej  "Ozernoj shkoly"  (dvumya drugimi  byli  Kol'ridzh i Vordsvort).  V
poslednie gody zhizni stradal umstvennym rasstrojstvom.  "Dorogoe shlyuhozadoe"
vzyato iz pis'ma Sauti ego drugu G. K. Bedfordu (14.09.1821). V drugom pis'me
k nemu  (24.12.1822)  Sauti govorit o "strannom yazyke,..  kotoryj  ya nazyvayu
"lingo-grande" --  yazyke, v shutku izobretennom  zhenoj Kol'ridzha (i nevestkoj
Sauti) Saroj.

     Hodynskij -- sm. primechanie k strokam 680--681.

     "Kongs-skugg-sio"    ("Zercalo    korolya")    --    na    samom    dele
"Konnung-skuggsia",  islandskij traktat, posvyashchennyj flore,  faune, klimatu,
geografii i t.p. Irlandii, Islandii i Grenlandii, o tom kak sleduet  plavat'
v eti strany, a takzhe o religii,  politike i pridvornyh. Traktat byl napisan
v  XIII veke (Kinbot "sdvigaet"  ego v  XII v., otnosya  ko vremeni napisaniya
"Slova o polku  Igoreve"  -- veroyatno,  po prichine sosedstva s "Hodynskim").
Slovom skugg  oboznachaetsya po-islandski  i  "ten'", i  "prizrak";  skugg-sjo
(-sja)  --  "teatr  tenej", t.e.  "zerkalo".  Takim  obrazom,  eto  nazvanie
soderzhit edva li ne vse osnovnye motivy romana  (korol' -- teni  -- prizraki
-- otobrazheniya).

     Stroka 27
     "Delo  o  popyatnyh  sledah"  -- takogo  rasskaza u  Artura  Konan-Dojlya
dejstvitel'no net,  odnako est' rasskaz "Pustoj dom",  v kotorom  prestupnik
pribegaet k opisannomu SHejdom priemu.

     Stroka 35
     Gardi, Tomas (1840--1928), anglijskij prozaik i poet, vospevavshij chudom
sohranivshiesya ostrovki  "dobroj staroj Anglii", kotorye on  protivopostavlyal
moral'no i esteticheski neprivlekatel'noj urbanisticheskoj civilizacii.

     Stroki 39-40

     Solnce  -- vor --  sdelannyj chlenom  Zemblyanskoj akademii dyadej  korolya
Konmalem perevod etogo klyuchevogo mesta, davshego nabokovskomu romanu nazvanie
(sm. vstuplenie k  komm.), principial'no otlichaetsya ot  originala po krajnej
mere v dvuh otnosheniyah. Sravnim:
     u SHekspira:

     The sun's a thief, and worth his great attraction
     Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
     And her pale fire she snatches from the sun!
     The sea's a thief, whose liquid surge resolves
     The moon into salt tears; the earth's a thief
     That feeds and breeds by a composture stolen
     From general excrement: and each thing's a thief.

     (Act 4, Scene 3)
     V romane ("perevod" Konmalya):

     The sun is a thief: she lures the sea
     And robs it. The moon is a thief:
     He seals his silvery light from the sun.
     The sea is a thief: it desolves the moon.

     Vo-pervyh,   iz  perevoda  vypalo   "blednoe   plamya",   chto  yavno   ne
svidetel'stvuet o ego dostovernosti.  Vo-vtoryh zhe,  proizoshla  svoeobraznaya
"smena polov": solnce bylo u SHekspira "he" (on), a v perevode obrelo zhenskij
rod  i  stalo  "she"  (ona), i naoborot, luna, v  originale "she" (ona), a v
perevode "he" (on). |ta "rokirovka" podcherkivaet tu atmosferu dvojstvennosti
i zybkosti, kotoraya harakterizuet tekst proizvedeniya.

     stroki 41-42

     zvezdnyj blik -- prizrachnoe izobrazhenie zvezdy ili planety, voznikayushchee
ryadom s  osnovnym izobrazheniem vsledstvie otrazheniya sveta  ot  linz okulyara,
kogda na nee smotrish' v teleskop.

     Stroki 47-48

     Vordsmit  i  Gol'dsvort  --  peretasovannye  imena  Vil'yama  Vordsvorta
(1770--1850) i Olivera Gol'dsmita (1728--1774). Interesno otmetit', chto odnu
iz svoih poem "Abbatstvo Tintern", posvyashchennuyu bessmertiyu, Vordsvort sochinil
vo  vremya progulok po beregam  reki Vaj.  Sleduet  takzhe  uchest' i  to, chto,
rabotaya  v  Kornel'skom  universitete,  Nabokov  provodil zanyatiya v  uchebnom
korpuse, nazyvavshemsya Goldvin Smit Holl (Goldwin Smith Hall).

     ob  ostroumnom  obmene  slogov,  zastavlyayushchem vspomnit'  dvuh  masterov
geroicheskogo  kupleta   --  geroicheskimi  kupletami  pisal  lish'  Gol'dsmit,
Vordsvort ih izbegal.

     wodnaggen -- pomimo poverhnostnoj etimologii etogo slova (angl. wood --
"derevo", a  forma naggen, napominayushchaya  shvedskuyu, imeet znachenie  "obshityj"
(sr. nem. n(hen -- "shit'").

     Malenkov -- Georgij  Maksimilianovich (1902--1988),  predsedatel' Soveta
Ministrov SSSR s 1953 po 1955 gg.

     zemnoj mal'chik -- kartina P. Pikasso "Mal'chik, vedushchij konya" (1905-06).

     domicilij --  ot  lat. domicilium:  rezidenciya, zhilishche, mestoprebyvanie
vazhnoj osoby.

     den' Sv. Svitina -- 15  iyulya. O. Sproulz obrashchaet vnimanie na  to,  chto
kogda  korol'   Genrih  VIII   v  1538  g.  rasporyadilsya  izvlech'  zoloto  i
dragocennosti iz mogily etogo  svyatogo, to okazalos', chto oni fal'shivye. |to
obstoyatel'stvo obygryvaetsya pozdnee. Sm. primechaniya k str. 433-435.

     Stroka 49

     pekan --  derevo roda kariya (ili,  chto  to zhe samoe, gikori), semejstva
orehovyh, dayushchee s®edobnye plody.

     "Kubok  Geby" --  nazvanie etogo sbornika  otzyvaetsya poslednej strofoj
hrestomatijnogo stihotvoreniya F. Tyutcheva "Vesennyaya groza".

     ginkgo  --  proishodyashchee  iz Kitaya reliktovoe  derevo (Ginkgo  biloba),
kotoroe shiroko razvodyat v kachestve dekorativnogo.

     Starinnoj  babochkoj, nepravoyu rukoj /  Raspyatoj  -- Nabokov pisal svoim
francuzskim  perevodchikam:  "Dvesti let nazad sobirateli raspravlyali babochek
tak": -- dalee sledoval risunok babochki s perednimi kryl'yami, ottyanutymi pod
zadnie, otchego ee  ocherk napominaet list gikori. |to  zhe derevo poyavlyaetsya v
konce 41-j glavy Pervoj chasti "Ady".

     Repburg  -- kak  soobshchaet B. Bojd (za chto avtory kommentariya, pol'zuyas'
sluchaem,   prinosyat   emu  glubokuyu   blagodarnost'),   eto   imya   polucheno
preobrazovaniem imeni "genial'nogo landshaftnogo arhitektora"  Hemfri Reptona
(1752-1818), upominaemogo takzhe v "Mensfil'd parke" (1814) Dzh. Ostin, v svoj
chered  neskol'ko raz upominaemom  v "Ade" (anglijskoe okonchanie "-ton", t.e.
town  (gorod)  --  kak  v N'yuton  --  zameneno  nemeckim  "-burg"  --  kak v
Lyuksemburg).

     Stroka 64

     "You have hal.....s  real bad, chum" -- dannoe Kinbotom prochtenie mozhno
osporit':  sudya po  kolichestvu  tochek "hal.....s" eto  "halitosis"  i  togda
poluchaetsya "Nu, i neset zhe u tebya izo rta, druzhok".

     Valtasar -- imya odnogo  iz treh novozavetnyh carej-volhvov, kotoryj byl
chernokozhim.

     Heliotropium turgenevi -- t.e. geliotrop turgenevskij. Zapah ego vitaet
v vozduhe vechernih turgenevskih sadov, naprimer, v romane "Dym".

     Stroka 71

     Lukiny  ... iz |sseksa --  Obygryvaetsya  nomenklaturnoe  nazvanie  Esox
lucius L. -- shchuka obyknovennaya.

     Al'fin --  iznachal'no  slovom  alfin  oboznachalas'  v Anglii  shahmatnaya
figura, pozdnee stavshaya nazyvat'sya  bishop  --  "slon" (francuzy nazyvali ee
"durak", po prichine ogranichennosti ee dvizhenij). Nel'zya odnako sbrasyvat' so
schetov i  sozvuchiya  russkomu "el'f",  sobstvenno,  ne tol'ko russkomu  --  v
staroanglijskom  to zhe sushchestvo nazyvalos' aelf. Korolevskij  chin delaet ego
"el'fom-korolem"  ili "korolem  el'fov"  iz  ballady  Gete,  o  kotoroj  sm.
primechanie k stroke 662.

     Amfiteatrikus  -- vozmozhnym proobrazom  etogo "sochinitelya stihotvorenij
na zlobu dnya"  yavlyaetsya Aleksandr Vasil'evich  Amfiteatrov (1862-1938), avtor
antimonarhicheskoj satiry  "Gospoda Obmanovy" (chitaj  --  "Romanovy"). V 20-h
godah v Berline Nabokov byl blizko znakom s ego synom.

     Uranograd  -- nazvanie goroda svyazano s ispol'zuemym Nabokovym ponyatiem
"uranizm".

     Fabr -- ne isklyuchena svyaz'  s francuzskim entomologom ZHanom-Anri Fabrom
(1823--1915), izvestnom u nas svoej "ZHizn'yu nasekomyh".  Nabokov otnosilsya k
ego  trudam dovol'no prohladno: "Sluchalos', kakaya-nibud'  tetka  darila  mne
knigu  Fabra,  k  populyarnym  trudam  kotorogo,  polnym  boltovni,  netochnyh
nablyudenij i pryamyh  oshibok, otec  otnosilsya s prenebrezheniem" ("Dar", Glava
vtoraya).

     Nitra i  Indra -- dva ostrova,  "vneshnij" i "vnutrennij" po-zemblyanski.
"Indra" -- verhovnoe  bozhestvo v drevneindijskoj mifologii, bog sily, molnii
i vozdushnoj  stihi. Proishozhdenie  slova "Nitra"  ne yasno. "Nita" --  boginya
zemli v Vostochnoj Indonezii; islandskoe  niori oznachaet "vnizu". Gorod Nitra
v  Slovakii  vryad  li  zasluzhivaet  upominaniya.   (Sm.  indran  i  nidran  v
kommentiruemom  Kinbotom,  stroki  677--678,  perevode  stihotvoreniya
Marvella na zemblyanskij).
     "Farman" -- odin  iz  pervyh  aeroplanov, biplan,  nazvannyj  po  imeni
francuzskogo  aviatora  Anri  Farmana  (1878--1958), osnovatelya  odnoimennoj
aviacionnoj firmy (1912).

     Santos-Dyumon -- Al'berto  Santos-Dyumon  (1873--1932), brazilec, odin iz
pionerov vozduhoplavaniya. zhivshij v Parizhe.  V 1901 g. obletel na postroennom
im  dirizhable  vokrug  |jfelevoj  bashni. V  1909  g.  postroil monoplan tipa
"kuznechik".  Nablyudaya  za  razvitiem  voennoj  aviacii, vpal v  depressiyu  i
pokonchil s soboj. Ego imenem nazvany port i aeroport v Brazilii.

     Gusev --  familiya  etogo  "pionera parashyutizma" zastavlyaet vspomnit' ob
odnom iz pervyh russkih aviatorov Sergee Utochkine (1896--1916).

     Blenda --  proobrazom etoj  korolevy-naezdnicy mogla posluzhit' zhivshaya v
XII v. shvedskaya nacional'naya geroinya, napoivshaya i sobstvennoruchno perebivshaya
celyj  otryad  datskih  konnikov.  |tot   podvig  proizvel  v   strane  takoe
vpechatlenie,  chto zhenshchinam  byli  dany ravnye  s muzhchinami prava.  Vozmozhnye
istochniki  imeni "Blenda"  takovy:  blinda  --  slepota  (isl.);  blaende --
slepit', zatemnyat' (datsk.);  blende -- 1) zamurovannaya  dver' i 2) cinkovaya
ruda-obmanka (norv.; vtoroe iz etih znachenij imeetsya i v russkom).

     Kachurin --  etu  familiyu nosyat v  razlichnyh  proizvedeniyah Nabokova  po
men'shej mere eshche tri personazha.  V  "Dare" upominaetsya "novyj dorodnyj roman
generala Kachurina  "Krasnaya  Knyazhna".  Sushchestvuet stihotvorenie  Nabokova "K
knyazyu  S.M. Kachurinu",  kotoroe avtor  snabdil takim kommentariem: "Kachurin,
Stefan Mstislavovich. Moj bednyj drug, byvshij polkovnik  Beloj Armii, umershij
neskol'ko  let  tomu  nazad  v monastyre na Alyaske. Tol'ko zolotym  serdcem,
ogranichennymi  umstvennymi   sposobnostyami  i  starcheskim  optimizmom  mozhno
opravdat' to, chto  on prisovetoval  opisyvaemoe zdes' puteshestvie.  Ego doch'
vyshla  za  kompozitora  Tornitsena"  (v  stihotvorenii  opisyvaetsya   priezd
Nabokova -- s chuzhim  pasportom -- v  Leningrad). I nakonec  tret'ya po  schetu
knyazhna Kachurina mel'kom poyavlyaetsya v "Ade".

     Kodron -- familiya etogo samoletostroitelya (Caudron), predstavlyaet soboj
arhaicheskuyu formu anglijskogo  slova cauldron  --  "kotel",  chto  daet povod
vspomnit' izobretatelya  G.E. Kotel'nikova  (1872--1944),  sozdavshego  pervyj
rancevyj parashyut (1911), primenennyj uzhe v Pervuyu mirovuyu vojnu.

     gercog Ral'skij --  proishozhdenie  rodovogo imeni neyasno: rel --  krik,
shum, rev; ralle -- brodyazhnichat' (norv.); rall -- kutezh, besputstvo (isl.).

     Kempbell  --  pervaya  neyavnaya otsylka  k Karlu  II  Styuartu,  s kotorym
sootnosit sebya Kinbot: ledi |nn  Kempbell  byla predlozhena  etomu korolyu ego
otcom, Karlom I, v kachestve nevesty. Sm. takzhe sleduyushchee primechanie.

     "Pogrebal'nyj  plach  po  lordu  Ronal'du"  -- Val'ter  Skott,  izdav  v
1802--1803  gg.  sbornik  otredaktirovannyh   im   narodnyh  ballad   "Pesni
menestrelej shotlandskogo porubezh'ya",  dobavil k nemu  sobstvennoe sochinenie:
"Glenfinlas, ili  Pogrebal'nyj plach po lordu Ronal'du". No eto  lish'  pervyj
sloj.  Vo vtorom raspolagaetsya rodivshijsya v  Glazgo  shotlandskij  poet Tomas
Kempbell (1777--1844), avtor neskol'kih poem, iz kotoryh,  pomimo zabavnoj v
kontekste etoj knigi poemy "Moshch' Rossii" (1831),  stoit otmetit' eshche odnu --
"Piligrim  v  Glenko"  (1842),  geroem  kotoroj  yavlyaetsya shotlandec Ronal'd,
sohranivshij vernost' korolyu Karlu II.

     Grindel'vody  --  Nazvanie,  vozmozhno,   svyazano  s  "grindoj",  chernym
del'finom,  obitayushchim  v  severnyh  vodah.  Pomimo  etogo,  anglo-saksonskoe
grindel  oznachaet "prut v  zheleznoj reshetke, zasov"; otnositel'no "wood" sm.
primechanie   k   strokam   47-48,    "wodnaggen".    Upomyanem   takzhe
"Grindel'val'd" -- klimaticheskij kurort v SHvejcarii.

     Maunt-Fal'k -- bukval'no, "Sokolova gora". Pozzhe, v svoem primechanii  k
stroke 149,  Kinbot nazyvaet etu zhe goru "Fal'kberg". Otmetim nalichie
v SHvecii real'noj gory "sokolinoj" gory (Falkenberg).

     Otar  --  Imya  etogo personazha otzyvaetsya  imenem  norvezhca  Otera (eto
anglijskaya versiya togo zhe imeni), o kotorom sm. v primechanii  k stroke  238.
Eshche  odin norvezhec Ottar po prozvishchu "CHernyj", buduchi skal'dom pri  shvedskom
dvore,  imel neschast'e napisat'  lyubovnoe  poslanie budushchej zhene norvezhskogo
korolya Olafa  Tolstogo, vposledstvii -- Olafa Svyatogo, (?  -- 1030) i byl im
posazhen v tyur'mu, no otkupilsya pesnej o voennyh podvigah Olafa.

     adeling  -- Ot shvedskogo  (dling  (dvoryanin) i arhaicheskogo anglijskogo
atheling ("princ"). |to odnako ne vse. Eshche odin anglijskij korol', s kotorym
sootnositsya Kinbot, Al'fred Velikij (849 -- 899), upominaemyj v primechanii k
stroke 238, byl v 878 godu neozhidanno  atakovan datchanami i, poteryav bol'shuyu
chast' svoih lyudej, bezhal lesami  v bolota Atelingej, gde emu, prezhde  chem on
vse-taki  pobedil datchan, prishlos' chetyre mesyaca pryatat'sya v hizhine pastuha,
podobno Karlu Vozlyublennomu posle  ego pobega iz  Ongavy i  Karlu II Styuartu
posle  neudachnoj popytki odolet'  vojska Kromvelya i vernut' sebe  anglijskij
tron. S zhizn'yu  Al'freda Velikogo v  bolotah  svyazana  legenda, izvestnaya  v
Anglii  "lyubomu  shkol'niku"  --  o  tom,  kak  zhena  pastuha  poprosila  ego
prismotret' za pekushchimisya hlebami, a Al'fred,  za mnozhestvom gosudarstvennyh
dum, ob etom  zabyl, i  hleba prigoreli. Vozmozhno,  otsyuda i yavilas'  v etot
epizod romana "krest'yanka s vypechennymi eyu hlebami".

     Fifal'da de  Fajler -- Imya mozhet byt' svyazano  s datskimi  fif (tryuk) i
fald (padenie), a takzhe islandskim fifla (soblaznyat').

     Fler  de  Fajler  --  Skoree  vsego,  ot  anglijskogo  flowers  defiler
("deflorator flory, rastlitel' cvetov"), voznikayushchego v primechanii Kinbota k
strokam 433-435, blago imya Fleur, eto francuzskoe "cvetok".

     alin -- Islandskaya linejnaya mera (62,8 sm).

     Stroka 80

     preterist  --  chelovek,  vse  interesy  i  radosti  kotorogo  svyazany s
proshlym.  "Oksfordskij   slovar'  anglijskogo  yazyka"  v   kachestve  primera
upotrebleniya  slova  preterist  citiruet  kak  raz  eto  mesto iz  "Blednogo
plameni". Vtoroe  znachenie -- chelovek, veryashchij, chto prorochestva Apokalipsisa
uzhe sbylis' (antonim "futurista").

     "Starshaya  |dda"  -- pamyatnik  drevnesevernoj  (islandskoj)  literatury,
sbornik stihotvornyh skazanij, sobrannyh v Islandii v X-XI vv.

     Kirbi  -- Vozmozhno, Nabokov  otdaet zdes' dan'  uvazheniya  Vil'yamu Kirbi
(1759--1850),   anglijskomu  entomologu,   "Starshuyu   |ddu",   vprochem,   ne
perevodivshemu.

     Stroka 82

     Tufel'ka Sandril'ony -- Sandril'ona (fr. la Cendrillon) -- Zolushka.

     Arnor -- ot isl.  ernir, arnar:  orel. Islandskij skal'd  Arnor sostoyal
pri  dvore norvezhskogo  korolya Magnusa  I  Dobrogo (1024--1047), syna  Olafa
Svyatogo.  Imya Arnor neredko vstrechaetsya  v islandskih sagah, naprimer, Arnor
Volosatyj nos ("Saga o Grettire").

     Tormodus  Torfeus  --  1640--1719,  islandskij uchenyj muzh, sostoyavshij v
dolzhnosti istorika pri Datskom dvore, avtor istorii  Farer, istorii Orkneev,
istorii  drevnej  Grenlandii i  istorii  Norvegii. Osobyj  interes  dlya  nas
predstavlyaet   ego  "Historia   Vinlandica"  ("Istoriya  Vinlandii",   1705),
povestvuyushchaya  ob  otkrytii  skandinavami   Ameriki,   kotoruyu  oni  nazyvali
Vinlandiej i |stotilandiej --  oba eti nazvaniya igrayut vazhnuyu rol'  v "Ade",
dejstvie kotoroj chast'yu v |stotilandii (|stotii) i razvorachivaetsya.

     Uolles,  Al'fred  Rassel (1823--1913),  voshel v  istoriyu  kak sozdatel'
(nezavisimo  ot CH. Darvina) teorii  estestvennogo otbora. On izvesten  takzhe
kak  priverzhenec i  propovednik  spiritizma,  ostavivshij  zapisi o mnozhestve
seansov,  na kotoryh vyzyvalis' duhi. V  avtobiografii "Moya zhizn'" (1905) on
rasskazyvaet,  v  chastnosti,   o  britanskom  generale  Lippitte,  okazavshem
opredelennye  uslugi  sem'e  Bonapartov i poluchivshem s  togo  sveta  dlinnoe
francuzskoe poslanie ot Napoleona III, soderzhashchee izlozhenie ego predsmertnyh
razmyshlenij. Uolles, uvidevshij ego napechatannym, obnaruzhil, chto eto na samom
dele stihi da eshche i  rifmovannye. Samoe udivitel'noe, chto v nih Napoleon III
upominaet "blednoe plamya" (p(le flambeau) bezzhalostnoj smerti.

     "Nistoria Zemblica" -- "Istoriya Zembly" (lat.).

     Diza  --  celyj  buket  allyuzij. 1.  V  germano-skandinavskoj mifologii
"disy"  (dr.-isl. disir) --  zhenskie sushchestva, schitavshiesya  pomoshchnicami  pri
rodah  i  imevshie otnoshenie k  kul'tam  plodorodiya; v "Starshej  |dde" sluzhat
oboznacheniem  kak   "norn",  tak   i  "val'kirij"  (sm.  primechanie  k  str.
171). 2. Slovo dis -- v datskom, shvedskom, norvezhskom yazykah oznachaet
"tuman", "dymka". Z. Disa (Disa) --  zaglavnaya  geroinya pervoj napisannoj na
shvedskom yazyke odnoimennoj istoricheskoj  dramy (1611) J. Messeniusa, kotoraya
v  konechnom schete, posle ryada  ispytanij, stanovitsya  zhenoj korolya. 4. Dis v
rimskoj  mifologii, kak i Pluton v grecheskoj  mifologii,  --  odno  iz  imen
vladyki carstva mertvyh,  a  Dante v "Bozhestvennoj komedii" upotreblyaet  eto
slovo v znachenii "ad". 5.  Disa uniflora, ili "krasa bogov"  --  afrikanskaya
orhideya  (ih  buket  Kinbot prinosit Dize  -- sm.  ego  primechaniya k strokam
433-435), samaya krupnaya  iz sushchestvuyushchih (motiv, priobretayushchij osobuyu
vazhnost' v "Ade").
     "Vystavka steklyannyh zverej" -- pereklikaetsya s "otdelom steklyannyh ryb
i cvetov Bostonskogo muzeya" iz "Ady". I to, i drugoe  imeet svoim istochnikom
kollekciyu  steklyannyh  cvetov  Muzeya  sravnitel'noj  zoologii v  Garvardskom
universitete  (Kembridzh, shtat  Massachusets),  v kotorom s  1941  po 1948 gg.
Nabokov   zanimalsya   issledovatel'skoj   rabotoj.  Kollekciya   eta  sozdana
Leopol'dom  i  Rudol'fom Blashka  iz  Drezdena  (otcom  i  synom),  potomkami
nemeckih  naturalistov,  upominaemyh Kinbotom v primechanii  k stroke 345 pri
opisaniya druga SHejda, Paulya Gentcnera.

     Stroki 91 -- 94

     dezdemona -- amerikanskaya babochka-pavlinoglazka Dysdaemonia mayi.

     Stroka 92

     vyrezki -- Oba ob®yavleniya nastoyashchie.

     Stroka 97

     na CHapmenskom Gomere -- Kinbot neverno prochityvaet "On Chapman's Homer"
iz zagolovka, dejstvitel'no poyavlyavshegosya v sportivnyh kolonkah amerikanskih
gazet v  1937--1938  gg., i v  perevode poemy prishlos' etu oshibku sohranit',
chtoby ne lishit'  kommentarij Kinbota smysla. Homer v dannom sluchae ne Gomer,
a homer  run  (krugovaya  probezhka) --  opredelennyj igrovoj hod  v bejsbole,
prinosyashchij ochki komande, igroku  kotoroj  udaetsya  etot  hod  osushchestvit' (s
propisnoj  bukvy  slovo napisano potomu,  chto  v  anglijskih zagolovkah  tak
pishutsya vse slova). V svoj chered i CHapmen -- eto ne perevodchik Gomera Dzhordzh
CHapmen  (1559?--1634),   kotoromu  Dzhon   Kits  (1795--1821)  posvyatil  svoj
znamenityj  sonet  "On First  Looking  Into  Chapman's  Homer"  ("Pri pervom
prochtenii CHapmenskogo Gomera"), a bejsbolist Ben CHapmen, igravshij za komandu
"Boston  Red  Socks"  ("Bostonskie  krasnye  chulki").  Takim   obrazom,  "On
Chapman's Homer" sleduet chitat' kak "blagodarya krugovoj probezhke CHapmena", i
"oshibka naborshchika" tut ne pri chem.

     Stroka 109

     muderperlwelk  -- v  etom zemblyanskom slove  ugadyvayutsya  "perlamutr" +
nem. Wolke (oblako).

     Stroka 130

     Fula  --  "Ultima  Tule" ("Dal'nyaya Fula", ili  "krajnij  predel"),  tak
nazyvali  rimskie geografy polubasnoslovnuyu stranu na krajnem severe Evropy.
Tak  zhe nazyvalsya  otryvok  iz nezakonchennogo  romana "Solus  Rex",  kotoryj
Nabokov opublikoval v  1942  g. v SSHA v pervom  nomere "Novogo zhurnala". Sr.
takzhe pesnyu Margarity iz vos'moj sceny pervoj chasti "Fausta" I. V. Gete.

     Blavik  --  v   nazvanii  etoj  "zavodi"  mozhno  usmotret'   i  russkuyu
"blavatku", t.e. vasilek, i islandskoe blbvatn -- chistaya voda.
     Turgus Tretij -- imya etogo monarha  mozhno proizvesti ot T(r (nem.) turi
(staro-germ.) -- "dver'", a takzhe ot thurgh (angl., arh.) = "skvoz', cherez".
Vse eto svyazyvaet ego ne  tol'ko s dver'yu, vedushchej v  podzemnyj hod, no  i s
odnim  iz stroitelej etogo  hoda, nosivshem  imya YAn (sm. primechanie  k
Ukazatelyu).  Otmetim eshche, chto imya Turgeis  nosil viking,  zahvativshij v  836
kel'tskuyu derevushku Dublin i  postroivshij  na  ee meste krepost', s  chego  i
nachalas' nastoyashchaya istoriya irlandskoj stolicy.

     Tenirs -- gollandskij hudozhnik David Tenirs mladshij (1610--1690).

     hotingueny  --   pomimo  bessmyslennogo,  sudya  po  vsemu,  sozvuchiya  s
Gettingenom  i  yavnoj  otsylki k  russkomu  "hotet'" (dr.-russk.  "hot'"  --
zhelanie, vozlyublennyj,  lyubimec), zdes', veroyatno,  prisutstvuet staro-angl.
hat -- "raspalit'sya, hotet'") i franc. guenon -- "obez'yana".

     Mandevil'skij les -- bezuslovnyj interes predstavlyayut dva Mandevilya. 1.
Ser Dzhon  de  Mandevil'  (na samom  dele l'ezhskij  vrach ZHan de  Burgon,  ok.
1300--1372), skomplirovavshij po-francuzski  perevedennuyu  zatem na mnozhestvo
yazykov  knigu  o  puteshestviyah, kotoryh on nikogda ne sovershal. 2. Bernar de
Mandevil'  (1670--1733),  anglijskij  pisatel',  takzhe  medik  i  francuz po
proishozhdeniyu. Napisav koroten'kuyu,  v  200  stihov satiru  "Basnya o pchelah"
(1705-1706), on zatem  dopolnil  ee kommentariyami, traktatami i dialogami, v
kotoryh dokazyval, chto poroki chastnyh lic blagodetel'ny dlya obshchestva.

     mos'e  Boshan... mister  Kempbell  --  Ne udivitel'no,  chto ih shahmatnaya
partiya zavershaetsya nich'ej: eti  personazhi -- dvojniki, o chem svidetel'stvuyut
ih etimologicheski shodnye familii: Beauchamp  (fr. beau -- "horoshij" + champ
-- "pole", "pashnya", "turnir")  i Campbell (angl. camp -- "lager'" voshodit k
fr. "Champ" + fr. bel -- "horoshij". Pozzhe Kinbot pohvalyaetsya  tem, chto sumel
dobit'sya nich'ej v partii s  SHejdom.  Nichejnyj rezul'tat v shahmatnoj zadache s
"odinokim korolem" (Solus  Rex) --  luchshij  myslimyj dlya chernyh, i imenno  k
nemu stremitsya Kinbot, otozhdestvlyayushchij sebya s chernym korolem.

     Hel -- imya etogo strazha mozhet proishodit' ot islandskogo hald -- arest,
zaderzhanie.

     |jshtejn -- tri korolya, nosyashchih eto imya, opisany v "Heimskringla" ("Krug
zemnoj")   islandskogo  skal'da   Snorri  Sturlusona  (1179--1241),  istorii
norvezhskih korolej ot  drevnosti do  XII  v.  Eshche odin |jshtejn, arhiepiskop,
koronoval v 1163 g. norvezhskogo  korolya  Magnusa Zakonodatelya, vybrannogo im
po  sobstvennomu usmotreniyu, chto  privelo k mezhdousobice  i  begstvu  samogo
|jshtejna v Angliyu.

     fespianskij  mir -- mir  kulis; po  imeni osnovatelya afinskoj  tragedii
Fespida (ili Fespisa -- Diogen Laertskij nazyvaet ego po-raznomu).

     Maunt-Kron --  zdes' ta zhe igra, chto  s  Maunt-Fal'k  i  Fal'kberg (sm.
primechanie   k   stroke  71  i  neskol'ko  nizhe,  k  stroke  149,  --
"Kronberg").

     Merkurij -- sm. primechanie k stroke 549, "Psihopompos".

     krater --  bol'shaya  vaza s dvumya  ruchkami  i  shirokim  zherlom,  kotoraya
ispol'zovalas' grekami dlya razbavleniya vina vodoj i smeshivaniya zhidkostej.

     lumbarkamer  -- ot angl.  lumber (ne lumbar, oznachayushchego "poyasnica") --
"hlam", v chastnosti "staraya mebel'" i nem. Kammer -- "komnata".

     Stroka 137

     coramen --  russkoe  "kora" etimologicheski  svyazano  s lat.  corium  --
"tolstaya kozha, shkura" i dr.-ind. cbrman -- "kozha, shkura".

     Stroka 144

     zhestyanoj negritenok  ...  tachka --  P. Mejer usmatrivaet v etom memento
mori SHejda otsylku k remarke iz "Pira vo vremya  chumy" Pushkina: "Edet telega,
napolnennaya mertvymi telami. Negr upravlyaet eyu" i k dal'nejshim slovam Luizy:

     "Uzhasnyj demon
     Prisnilsya mne: ves' chernyj, beloglazyj...
     On zval menya v svoyu telezhku. V nej
     Lezhali mertvye -- i lepetali
     Uzhasnuyu, nevedomuyu rech'..."


     Stroka 149

     Hrebet  Bera  --  vozmozhnye  istochniki  nazvanie:   1.bera  (isl.)   --
"medvedica"  (sr.  nem. B(r  -- "medved'").  2.  russkoe imya Vera.  3.  Karl
Maksimovich  (Karl  |rnest) Ber (1792--1876), chlen Rossijskoj akademii  nauk,
embriolog i geograf, issledovavshij, v chastnosti,  Novuyu Zemlyu. Imya ego nosyat
"berovskie  bugry",  prodolgovatye  holmy  v  prikaspijskoj  stepi,  imeyushchie
chrezvychajno  pravil'nuyu i odnoobraznuyu formu i  raspolozhennye  parallel'nymi
ryadami, i "zakon Bera", ob®yasnyayushchij zakonomernost' podmyva rechnyh beregov.

     |roz -- ot isl. aros -- "ust'e reki"; ne isklyuchen takzhe "|ros".

     Odivalla  --  Soedinenie  imeni Odina,  starshego  iz  bogov  u  drevnih
skandinavov, s  nazvaniem ego zhilishcha, Valgally, v kotoroj on piruet s dushami
geroev.

     |mbla -- soglasno predaniyu, Odin, progulivayas'  po  beregu  v  obshchestve
dvuh menee znachitel'nyh bogov, Henira i Lodura, nashel na peske dva drevesnyh
stvola (yasen' i il'm), iz kotoryh i  vyrezal samyh pervyh muzhchinu i zhenshchinu,
poluchivshih  po  sozvuchiyu  so  skandinavskimi nazvaniyami derev'ev  imena  Ask
(Askr) i |mbla.

     Bregberg  --  ot  datsk. bregne  -- "paporotnik"  i germanskogo berg --
"gora".

     Maunt-Glitterntin -- Sverkayushchaya, ili Olovyannaya gora; ot norvezhskih slov
glitter  --  "blesk, mercanie"  i  tind  -- "olovo"; takzhe islanskie glit --
"blesk" i  tin "olovo". Pomimo  vsego prochego,  v Norvegii  imeetsya real'naya
gora Glitterntind.

     zaliv  Syurpriza  -- posle  neudachnoj  popytki vernut'  sebe  anglijskuyu
koronu (sm. nizhe primechanie  o "Boskobele")  Karl II bezhal iz Anglii,
otplyv iz Brajtona na brige "Syurpriz".

     Silfhar -- mozhet byt' istolkovano kak "volosy sil'fidy". Vozmozhno takzhe
proishozhdenie  starinnogo  nazvaniya  serebra  --  drevne-norvezhskogo  silfr,
staro-anglijskogo sillfer i t.d.

     grunter --  po-vidimomu, grubovataya  shutka: v upomyanutom  "syrom" uglu,
otvedennom  dlya "malyh estestvennyh  nadobnostej",  selyanin nadumal spravit'
bol'shuyu  nuzhdu  (obygryvaetsya  amer.  slengovoe  vyrazhenie take  a grunt  --
"isprazhnyat'sya"), prichem zanyatie eto proishodit, mozhno skazat', na grunte.

     Garh  --  etimologiya imeni  ne  ochevidna:  vozmozhno,  ono proishodit ot
islandskogo  ggrg  --  "krik".  Vprochem,  vazhnee   drugoe:   obrativshis'   k
kinbotovskomu  Ukazatelyu,  my  obnaruzhivaem,  chto  eto  imya  nosyat  i
krest'yanskaya doch'  i nekij "rozovoshchekij  mal'chik-durachok,  <...> tol'ko  chto
vspomnivshijsya avtoru".

     Griff -- vozmozhno, ot angl. griff -- "glubokoe ushchel'e, ovrag".

     el'fin les -- karlikovyj les, harakternyj dlya al'pijskoj zony: "ploskij
kover polzuchih vetvej, skryvayushchij zemlyu" (V. Nabokov v pis'me k Mari SHebeko,
30.IX.1965). Sm. takzhe primechanie k Ukazatelyu: "Krummgol'c".

     Kronberg --  vidimo, "Koronnaya  gora" (sr. Kronborg, krepost' na Zunde,
postroennaya datchanami  v 1571--1583 gg.). Ne  isklyucheno takzhe prisutstvie A.
I. Kroneberga  1814--1855), upominaemogo v "Pnine" i,  po-vidimomu, v romane
"Pod znakom nezakonnorozhdennyh" (gde on nazvan "Kronbergom").

     elfobos  --  soedinenie  "el'fa" s  grecheskim phobos --  "strah, uzhas",
otkuda "fobiya".

     steinmann  --  bukval'no "kamennyj chelovek" (ot  nemeckih slov Stein --
"kamen'"  i  Mann  --  "chelovek").  V geologii  sushchestvuet  ponyatie  "triada
SHtejnmana" (po imeni  ee  sozdatelya  Gustava SHtejnmana) -- tri tipa kamennyh
porod, obrazuyushchih gory,  v chastnosti  Garc,  v kotorom nahoditsya gora Broken
(sm. primechanie k strokam 287--288), i Appalachi v SSHA.

     nippern -- vozmozhno, ot islandskogo nipa (gnipa) = pik, vershina.

     Mutraberg -- v Ukazatele Kinbota eta gora nazvana "Mul'traberg".
V pervom sluchae vozmozhno proishozhdenie ot angl. mutter (muttre) -- "vorchat',
gluho grohotat'", libo nem. Mutter -- "mat'".
     Paberg -- skoree vsego, ot russk. pava.

     Boskobel' --  uzhe  upomyanutaya popytka  Karla II vernut' sebe anglijskuyu
koronu zavershilas' bitvoj pri Vustere, v kotoroj ego shotlandskoe vojsko bylo
razbito Kromvelem. Karl  s neskol'kimi priblizhennymi  bezhal  i, spasayas'  ot
presledovatelej, provel noch',  pryachas'  v duple  duba bliz imeniya Boskobel'.
Dub etot, prozvannyj "korolevskim", eshche stoyal vo vremena napisaniya "Blednogo
plameni". O nem zhe idet rech' v pervoj iz "Pastoralej" A. Popa ("Vesna"):  "V
kakom krayu vetvej raskinut svod / CHto ukryval monarha  ot nevzgod?" (per. V.
Potapovoj).

     fufa  -- rodstvenno  russkomu slovu  "fufajka",  proishozhdenie kotorogo
neizvestno.

     Peshchery Rippl'sona  -- neozhidannaya(?) pereklichka s Rippom van Vinklem iz
rasskaza  V.  Irvinga  (1783--1859), 20  let prospavshim  v peshchere.  Nazvanie
perevoditsya s angl. kak "syn zhurchaniya".

     Stroka 1711

     Kaliksgavan' -- nazvanie etogo "mesta, gde gulyayut matrosy", proishodit,
veroyatno,  ot  lat. calix --  "kubok,  chasha  i t.p."  chemu rodstvenno i isl.
kaleikur -- "chasha". Vozmozhno takzhe vozdejstvie russkogo "kalika"  (strannik,
palomnik). No  veroyatnee vsego sootnesenie s nazvaniem shvedskogo naselennogo
punkta Calix.

     norny  --  bogini  sud'by  u  drevnih  skandinavov  (ot  isl.  norn  --
"boginya").

     Stroka 1712

     Botkin -- eta familiya voznikaet v romane uzhe vtoroj (no  ne pervyj i ne
poslednij) raz i,  vrode by,  bez osobyh na to osnovanij. V  istorii russkoj
kul'tury  (i  emigracii)  ona  vstrechaetsya  chasto.  Sem'ya  chajnyh  torgovcev
Botkinyh  dala Rossii literatora  i perevodchika  Vasiliya  Petrovicha  Botkina
(1811--1869), napisavshego, v chastnosti, stat'yu "Literatura  i teatr v Anglii
do SHekspira", kotoraya  stala predisloviem k tret'emu tomu "Polnogo  sobraniya
sochinenij  Vil'yama  SHekspira"  pod   red.   N.   V.  Gerbelya  v  treh  tomah
(soderzhavshemu perevedennogo A. I. Kronebergom "Gamleta" i  vyshedshemu v  1888
godu, tom samom,  v kotorom pogibla Iris Akt (nem. Acht -- "vosem'") -- 1888
shagov otdelyalo ee  grimernuyu ot garderobnoj ee lyubovnika Turgusa Tret'ego, i
upominaemogo  v "Dare", v  biografii N. G. CHernyshevskogo; akademika zhivopisi
Mihaila  Petrovicha  Botkina  (1869--1914 ),  odnogo iz ustroitelej  russkogo
razdela  na  mezhdunarodnoj  vystavke  v  Kopengagene  v  1888  (!)  godu;  i
znamenitogo  klinicista  Sergeya  Petrovicha Botkina  (1832--1889).  Eshche  odin
Botkin (doktor)  byl rasstrelyan v Ekaterinburge vmeste s sem'ej  Nikolaya II;
eshche odin  vozglavil posle ubijstva  V. D.  Nabokova  berlinskuyu  organizaciyu
russkih emigrantov. Vse eto, vprochem, ne ob®yasnit nam nastojchivogo poyavleniya
etoj familii v  romane, poka my  ne soobrazim, chto  "Kinbot" yavlyaetsya plodom
bol'nogo voobrazheniya etogo samogo  V. Botkina (anagrammaticheski obrazovannym
iz ego familii) .

     skoramis   --   "uryl'nik,  nochnoj   gorshok";   ot   grecheskogo  slova,
vstrechayushchegosya tol'ko  u  Aristofana;  v  pis'me  Very  Nabokovoj  R.  Abelyu
(31.I.68)  govoritsya:  "po slovam  VN  anglijskie  "dony"  [prepodavateli  v
Oksforde i Kembridzhe] nazyvali tak v proshlom nochnoj gorshok".

     Stroka 181

     crapula   --  Kinbot  ispol'zuet  latinskuyu   formu  grecheskogo  slova,
dejstvitel'no oboznachavshego "pohmel'nuyu migren'"; u rimlyan ono oznachalo lish'
"p'yanstvo, razgul".
     "P'yuleks" -- ot lat. pulex -- "bloha".

     buchmann  -- bukval'no "knizhnyj chelovek" (nem.),  no  po-zemblyanski  --
"stopka knig".

     Folkner,  Uil'yam (1867--1962)  --  amerikanskij  pisatel',  nobelevskij
laureat  (1949), tvorchestvo  kotorogo Nabokov ocenival krajne  nizko, schitaya
ego "regional'nym pisatelem" (po vyrazheniyu iz "Pamyat', govori").

     no to  byl takzhe i moj den' rozhdeniya  -- dni  rozhdeniya SHejda i  Kinbota
(kak, vprochem, i Gradusa) sovpadayut.

     Kokto,  ZHan  (1889--1963)  --  francuzskij  pisatel',  poet,  hudozhnik,
dramaturg,  kinorezhisser.  V lekcii,  posvyashchennoj romanu  Marselya Prusta  "V
storonu  Svana", Nabokov pishet:  "ZHan  Kokto nazval  etu knigu "kolossal'noj
miniatyuroj, polnoj mirazhej, nalegayushchih  odin na drugoj sadov, igr, v kotoryh
sorevnuyutsya  prostranstvo  i vremya". ZHan  Kokto, podobno Prustu  i Hausmanu,
prinadlezhal k chislu "zemblyanskih patriotov".

     Stroka 189

     korolevskij gusek -- igra, v kotoroj fishki peredvigayutsya po razbitoj na
kletke doske, prichem odna iz kletok soderzhit  izobrazhenie gusya. Upominaetsya,
v chastnosti, O.  Gol'dsmitom v poeme "Pokinutaya  derevnya"  (1770): "Kartinki
vsem  izvestny nazubok:  / Dvenadcat'  pravil  i  igra  v gusek" (perevod A.
Parina).

     Stroka 231

     Svift ...  Bodler --  i Dzhonatana Svifta  (1667--1745), i SHarlya Bodlera
(1821--1867) porazilo k koncu zhizni umstvennoe rasstrojstvo.

     Stroka 238

     diana -- babochka Speyeria diana Kramera.

     atlantida -- babochka Speyeria atlantis |dvardsa.

     Otir  [Oter] -- uzhe upomyanutyj v primechanii k stroke 71  Al'fred
Velikij schitaetsya  "otcom anglijskoj prozy":  izgnav iz  strany  datchan,  on
zanyalsya obrazovaniem svoego naroda, dlya chego sobral monahov i  usadil ih  za
perevod  naibolee  vazhnyh, na ego  vzglyad,  knig  po istorii,  bogosloviyu  i
filosofii, prichem delal v eti perevody obshirnye sobstvennye vstavki. Tak,  k
napisannoj v V veke "Vsemirnoj istorii" Oroziusa Al'fred dobavil sobstvennoe
opisanie Evropy  IX v.  i  detal'nyj otchet  norvezhca Otera (zemlevladel'ca i
puteshestvennika,  postupivshego  na  sluzhbu  k  Al'fredu  v  890-m  godu)  ob
otkrytiyah, sdelannyh im vo vremya plavanij po Baltijskomu i  Belomu moryam.  V
poslednem  on zabralsya daleko  na vostok,  stav  pervym  v  pisanoj  istorii
issledovatelem, pochti dostigshim Novoj Zemli.

     Stroka 240

     Verlen -- Pol' Verlen (1844--1896), francuzskij poet-simvolist.

     Stroka 247
     "lastochka" -- "lastochka" po-francuzski Hirondelle.

     botelyj  but  --  "botelyj",  soglasno  slovaryu V.  Dalya,  --  "tuchnyj,
dorodnyj, polnotelyj",  proishodit, vozmozhno ot nem.  butt -- "besformennyj,
utolshchennyj,  splyushchennyj".  "But   (bud)"  --  "ovod,  slepen'",  opredelenno
svyazannoe s angl. bot -- to zhe samoe.

     lemur'ya  glista --  parazitiruyushchaya na  lyudyah i obez'yanah  lichinka ovoda
(Dermatobia hobinis), kotoryj obitaet v YUzhnoj Afrike,.

     Stroka 270

     Vanessa  --  babochka-nimfalida  Vanessa  atalanta,  temno-korichnevaya  s
krasnymi  poloskami   na  koncah   kryl'ev.  Svoyu   podrugu   |ster  Vanomri
(1690--1723), s kotoroj on poznakomilsya v 1708 godu i kotoruyu vospel v poeme
"Kadenus i Vanessa" (1713), Dzh. Svift nazyval Vanessoj. "Mezh tem Vanessa vse
cvetet  / Prekrasnaya, kak Atalanta"  --  stroki 305--3066 iz  nazvannoj vyshe
poemy Svifta.

     Atalanta -- personazh grecheskoj mifologii, deva-ohotnica.

     harvalda [geral'dicheskaya] -- odna iz  versij proishozhdeniya slova herald
(otkuda i heraldry  -- "geral'dika") proizvodit ego ot staro-germ. hariwald,
heriwald --  "komanduyushchij  armiej". V rodstve s nim  sostoit staro-norv. imya
Haraldr (sm. primechanie k strokam 433--435: "Harfar").

     Stroka 275

     eshche  bolee  nesgovorchivyj  Karl --  schitaetsya,  chto Karl I  Styuart  byl
vlyublen v svoego  favorita, gercoga Bukingemskogo (1592--1628), izvestnogo u
nas preimushchestvenno  po "Trem mushketeram".  Karl  I  zhenilsya v 1625  g.,  no
naslednik poyavilsya tol'ko posle gibeli gercoga.

     "Ombre", -- pochti  chto "chelovek"  -- "chelovek" po-ispanski  --  hombre;
ombre po-francuzski -- "ten'".

     Stroka 286

     "Est'  i  v  Arkadii  mne  udel"  --  "Et  in Arcadia ego", nadpis'  na
nadgrobii  hudozhnika  Dzhovanni-Franchesko  Barbieri,  prozvannogo  "Gverchino"
(1591--1666). Posle  nego ispol'zovalas'  po tomu  zhe naznacheniyu eshche mnogimi
hudozhnikami.

     Bretvity --  esli prinyat' ob®yasnenie Kinbota, chto  ego familiya oznachaet
"shahmatnyj  um",  to  poluchaetsya,  chto  ona  proishodit  ot  nem.  Brett  --
"shahmatnaya doska"  (sr. norv. brett c  tem zhe znacheniem)  i  angl. wit (isl.
vit)  --  "um, razum".  Odnako, kogda nabokovskij povestvovatel' podsovyvaet
nam (obychno v skobkah)  kakoe-to vneshne pravdopodobnoe, ob®yasnenie, eto chashche
vsego obmannyj, lozhnyj hod (kstati,  chut' nizhe  figuriruet samo upominanie o
"lozhnom hode", no  po-francuzski --  faux pas).  Poetomu  etimologiyu familii
sleduet,  skoree,  iskat'   v  vyrazhenii  "brevity  of  wit",  chto  oznachaet
"skudoumie".  Svyaz'  baronov  Bretvit  s  prusskimi  generalami  i  russkimi
(nemeckogo  proishozhdeniya)   baronami  Pritvic   maloveroyatna.   Imya  Osvin,
vozmozhno, proishodit ot isl.  osvin -- "bestaktnost', nerazumie". Shozhee imya
(Oswin) nosil  brat korolya anglo-saksov  Osval'da (IX  v.) --  oba  oni byli
osazhdeny  datchanami  v  kreposti (Gradus  priezzhaet  k  Osvinu  Bretvitu  iz
Kopengagena)  i vynuzhdeny byli otdat' im svoi sokrovishcha,  no  posle oderzhali
nad nimi pobedu. Imya Zule proishodit ot angl. zule, oznachayushchego v geral'dike
shahmatnuyu lad'yu v gerbe. Ferc -- ot ustarelogo angl. fers, ferz -- "ferz'".

     Stroki 287-288

     Broken -- gora v Garce, na kotoruyu, soglasno  pover'yam,  v Val'purgievu
noch' sletalis' ved'my (sm., naprimer, v "Fauste" Gete).

     Stroka 345

     Dalvich ... "Tut papa pisaet" -- v originale  "Papa pisses":  schitaetsya,
chto ideya  proslavlennoj  dramaticheskoj  poemy "Pippa  prohodit mimo" ("Pippa
passes", 1842) zarodilas' u Roberta Brauninga (1812--1889) vo vremya progulki
po Dalvichskomu lesu, chto v prigorodah Londona.

     pada ... rek --  Nabokov pisal |ndryu Fil'du (26.IX.1966): "sostavlennoe
iz iskazhennyh slov predosterezhenie dlya ee otca i namek na poemu, kotoroj eshche
predstoit byt' napisannoj mnogo let spustya:
     Padre  ne  stoit  hodit' za proulok, chtoby  ego ne prinyali  za  starogo
Goldsvarta  (-vorta),  posle zaversheniya  im  blednogo Feuer (fire --  ogon')
plameni  [ryadom  s kotorym u SHekspira  stoit "arrant"], chto vmeste  s "lent"
(lant)  daet babochku  Atalantu  v  poslednej  scene s  SHejdom. Vse eto "rek"
prizrak v sarae."
     (Perevod  priblizitel'nyj,  poskol'ku  i  fraza,   i  ee  rekonstrukciya
Nabokovym, estestvenno, anglijskie.)


     "Krasavec  i babochka"  -- |tot zhurnal  upominaetsya  takzhe v  "Ade"  i v
"Smotri  na  arlekinov!"  (gde  on  harakterizuetsya  kak "dobrejshij  v  mire
zhurnal").  Rech'  idet  o  zhurnale  "The  New  Yorker", gde  nemalo pechatalsya
Nabokov: v 1925 g. na ego oblozhke byl pomeshchen risunok Ri Irvin, izobrazhavshij
dendi  YUstasa  Tilli,  kotoryj  skvoz'  monokl'  vglyadyvalsya  v  babochku;  v
dal'nejshem etot risunok eshche mnogo raz poyavlyalsya na oblozhkah zhurnala.

     Stroki 347-348

     T.S. Eliot --  "toilest" -- bezobidnaya  anagramma imeni  T.  S.  |liota
maskiruet  druguyu,  gorazdo  bolee  obidnuyu,  kotoraya  figuriruet v pis'me k
|dmundu Uilsonu -- ""toilets" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 214).

     Stroki 375-376

     nekij vshlip poezii -- yazvitel'naya parodiya  na T.S. |liota. V originale
(stroki 367--370) Gezel' stavyat v tupik  slova "grimpen", "chtonic" i
"sempiternal",   svidetel'stvuyushchie  o  tom,  chto   ona  chitaet  ego  "CHetyre
kvarteta".  Grimpen ne  slovarnoe  slovo, v "Vebstere" ego ne  najdesh';  ono
vzyato |liotom iz "Sobaki Baskervilej" Artura Konan Dojlya, gde yavlyaesya chast'yu
nazvaniya  strashnogo bolota, vokrug  kotorogo  razvorachivayutsya  dramaticheskie
sobytiya, i poyavlyaetsya vo vtoroj chasti cikla ("Ist Kouker"):

     In the middle, not only in the middle of the way
     But all the way, in a dark wood, in a bramble
     On the edge of a grimpen, where is no secure foothold.

     Rech' v etom fragmente idet o  nochnom stranstvii Dante v chashche  lesnoj, i
slovo "grimpen" po zamyslu |liota, dolzhno pridat' duhovnym stranstviyam bolee
nacional'nyj, anglijskij duh.
     Slovo "chtonic" figuriruet v tret'ej chasti ("Draj Selvejdzhez"); pravda,
Gezel' proiznosit ego neverno: pravil'nyj variant  -- chthonic (htonicheskij)
-- figuriruet  v  svyazi  s "demonicheskimi  silami  preispodnej"  i  obretaet
bogoslovskij smysl.
     Slovo  "sempiternal"  obnaruzhivaetsya v chetvertoj  chasti  cikla  ("Littl
Gidding").  Slovari fiksiruet dlya nego znachenie "vechnyj, beskonechnyj",  no v
proizvedenii |liota ono napolnyaetsya specificheskim bogoslovskim soderzhaniem i
sluzhit  dlya  sootneseniya  razryva   estestvennogo  krugovorota   prirody   s
razrusheniem privychnogo dvizheniya vremeni v moment duhovnogo prozreniya.
     V   interpretacii  Nabokova  poeziya   |liota   obretaet  razrushitel'nye
svojstva, i v etih treh obrativshih na sebya vnimanie Gezel' slovah soderzhitsya
predskazanie  mesta, vremeni i prichin  ee samoubijstva. "Grimpen" predveshchaet
to  boloto, v  kotorom  ej  predstoit  utopit'sya,  "sempiternal"  --  tu  ne
sootvetstvuyushchuyu  vremeni  goda ottepel', iz-za kotoroj ona  provalilas'  pod
led, a "shthonic" -- sostoyanie depressii, podtolknuvshee ee k samoubijstvu.


     Stroka 377

     Nattochdag -- imya professora voshodit k shvedskomu natt och dag --  "noch'
i den'". Krome togo, etu familiyu nosit odna iz drevnejshih semej SHvecii (Natt
och Dag -- imenno s  takoj grafikoj), prichem famil'nyj  gerb razdelen chertoj
na svetluyu i temnuyu chasti. Tak zhe nazyvaetsya rasprostranennyj polevoj cvetok
mar'yannik dubravnyj (ili  ivan-da-mar'ya --  Melampyrum nemorosum),  kotoryj,
soglasno rasprostranennym v SHvecii pover'yam, schitaetsya simvolom plodorodiya.

     Sauti ... episkop  -- imeetsya v vidu perevedennaya  V. ZHukovskim ballada
"Sud Bozhij nad episkopom".

     Stroka 384
     "Blagoslovennyj svyshe" --  vzyato  iz 2-j epistoly "Opyta o cheloveke" A.
Popa (stroki 269--70): "The starving chemist in his golden views / Supremely
blest, the poet in his muse" ("Golodnyj  himik  blagosloven  svyshe videniyami
zolota, poet -- ego  muzoj",  ili  v perevode  V. Kutika:  "Alhimik grezit o
schastlivom  sdvige  / V svoih iskan'yah, a poet --  o knige"; V.  Mikushevicha:
"Mechtoj svoej alhimik obogret / I  schastliv s  nej,  kak  s  muzoyu  poet.").
Otmetim  to  obstoyatel'stvo,  chto  v  etoj  chasti  poemy  Pop  rassuzhdaet  o
dvojstvennosti chelovecheskoj prirody i protivopostavlennosti sveta i t'my.
     "venki ... dolgovechnee devich'ih"  --  Iz stihotvoreniya  A. Hausmana "Na
smert' molodogo atleta".

     Stroka 408

     Lavender  -- slovo  lavender oznachaet,  sobstvenno  govorya,  "lavanda",
odnako anglijskoe laundry dejstvitel'no etimologicheski svyazano s ital'yanskim
lavanda -- "umyvanie, omovenie; myt'e".

     Libitina  --  Libitina, rimskaya  boginya  pohoron, kotoraya,  vprochem,  v
pozdnejshee vremya otozhdestvlyalas'  s Veneroj, dlya chego osnovaniem  sluzhilo ee
imya,  rodstvennoe  libido  --  "strast',  zhelanie"  (otkuda  i  frejdistskoe
"libido").

     Stroki 425-426

     Frost,  Robert  (1874--1963)   --   znamenityj   amerikanskij  poet,dlya
stihotvorenij kotorogo harakterny  predel'naya prostota,  prozrachnost' sloga.
Stihotvorenie,  kotoroe  tak  hvalit  v svoem primechanii  Kinbot, nazyvaetsya
"Stopping by Woods" ("Zimnim vecherom u lesa"). Osmelimsya procitirovat' ego v
perevode O. CHuhonceva:

     CHej etot les i eti dali?
     Hozyain etih mest edva li
     Pojmet, k chemu my zdes', u kromki
     Zasnezhennogo polya stali.

     I neponyatno loshadenke,
     Zachem my zdes' v nochnoj pozemke
     Stoim, gde pasmurnye eli
     Glyadyatsya v belye potemki.

     Zvenya uzdechkoj ele-ele,
     Mol, chto takoe, v samom dele,
     Ona vse zhdet, poka ezdok
     Prislushivaetsya k meteli.

     Prekrasen les, dremuch, glubok,
     No dolzhen ya vernut'sya v srok,
     I put' do doma eshche dalek,
     I put' do doma eshche dalek.


     Stroki 433-435

     Harfar -- shozhee imya imeet geroj odnoj iz  poem  "Starshej |ddy" Haral'd
Harfar (poslednee oznachaet "Prekrasnovolosyj").

     Frina ... Timandra -- lyubovnicy Alkiviada v tragedii V. SHekspira "Timon
Afinskij".

     narstran  --  ot  isl.  nar  --  "mertvec,  trup" i russkogo  "strana".
Otmetim, chto  nazvanie "Valgalla" (sm. primechanie  ob  "Odivalle"  k  stroke
149) proishodit ot isl. valhdll -- "strana pavshih v boyu".

     Stroka 468

     BZHZ -- blok zheleznogo zanavesa.

     zhasminovyj  poyas   --  zheltyj  zhasmin  yavlyaetsya  simvolom  shtata  YUzhnaya
Karolina, v kotorom sil'ny rasistskie tradicii.

     Stroki 492-493

     botkin  --  Kinbot  v  "Ukazatele"  opredelyaet  eto slovo  kak "datskij
stilet", chto  opredelenno  svyazyvaet ego i s Gamletom, princem  datskim, i s
samoubijstvom, poskol'ku ishodnoe, oznachayushchee "korotkij kinzhal" slovo bodkin
(boidekin,  botken), imeet ne to kel'tskoe,  ne  to vallijskoe proishozhdenie
zato upotreblyaetsya Gamletom v proslavlennom monologe III dejstviya (scena I):
"When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Kogda b on
mog  kinzhalom  tonkim sam /  Pokoj dobyt'"  -- per. V. Nabokova).  Sm. takzhe
"Botkin" (prim.  k stroke  1712)  i  "botelyj but"  (prim.  k  stroke
247).

     Stroka 549

     Gades -- Aid, carstvo mertvyh v grecheskoj mifologii.

     psihopompos   --   Prozvanie  Germesa,   sluzhivshego  provodnikom   dush,
napravlyayushchihsya v carstvo mertvyh.

     Blazhennyj  Avgustin  --  Avgustin  Avrelij  (354--430),  odin iz  otcov
hristianskoj cerkvi.

     Stroka 576

     Parmant'e,   Antuan-Avgustin   (1737--1813),  francuzskij   agronom   i
farmakolog, posvyativshij svoyu zhizn'  tomu, chtoby priuchit' sootechestvennikov k
kartofelyu (francuzy v masse svoej schitali, chto kartofel'  vyzyvaet prokazu),
i napisavshij neskol'ko traktatov o kartofel'nom klubne.

     Stroka 596

     Tanagra  --  drevnij   beotijskij  gorod,  proslavlennyj  terrakotovymi
statuetkami, otkopannymi v nem vo mnozhestve.

     shargar -- shotlandskoe slovo, oboznachayushchee toshchego,  chahlogo,  nedomerka
-- cheloveka ili zhivotnoe.

     Stroki 597-608

     Ne raz v tu noch' ... opasnostej -- zdes' pochti doslovno vosproizvoditsya
fragment rasskaza o  begstve  Karla II posle porazheniya pri Vustere v 1651 g.
iz knigi "Istoriya myatezha", napisannoj v 1702--1704 |dvardom  Gajdom,  grafom
Klarendonom: "Ne raz v tu noch'  on brosalsya nazem' v porozhdennoj otchayaniem i
upryamstvom  reshimosti  dozhdat'sya rassveta, kotoryj  pozvolit emu  s men'shimi
mukami uklonyat'sya ot eshche tol'ko chaemyh opasnostej."

     YA vspominayu  drugogo Karla ... rostom chut'  vyshe dvuh yardov  -- Karl II
Styuart byl temnovolos  i rostu imel  shest'  futov (t.e. dva yarda)  dva dyujma
(primerno 1,9 m).

     Stroka 603

     |dzel' Ford -- ne  vpolne  ponyatno,  o kakom  "nedavnem"  stihotvorenii
govorit Kinbot.  Edinstvennyj |dzel'  Ford  (1893--1943),  kotorogo  udalos'
ustanovit', eto syn  Genri  Forda,  nominal'nyj  glava  kompanii, tak  i  ne
sumevshij stat' real'nym ee glavoj, chto i uskorilo ego konchinu.

     Stroka 626

     Saratov -- gorod na Volge, mesto rozhdeniya Sinyavina i perevodchika.

     Sietl -- gorod v SSHA.

     kashuba --  predstavitel'nica slavyanskogo plemeni  kashubov, zhivushchego  po
beregam Baltijskogo morya k zapadu ot nizov'ev Visly.

     Stroka 629

     Demenciya  --  slaboumie,  priobretaemoe  vo  vremya zhizni  (v otlichii ot
vrozhdennogo)   vsledstvie   zabolevaniya;  ot  lat.   dementia  --  "bezumie,
sumasshestvie".

     |bertella -- strannovatoe imya dlya zhenshchiny: tak nazyvaetsya rod bakterij,
svyazannyh  s  vospalitel'nymi  processami;  opredelennye  ego  predstaviteli
vyzyvayut tifoznuyu goryachku.
     "Gudibras" -- napisannaya  v 1663 g.  chetyrehstopnym yambom poema Semyuelya
Batlera (1612--1680), do togo ponravivshayasya Karlu II, chto on naznachil avtoru
pozhiznennuyu pensiyu v sto funtov.

     Stroka 662

     stihotvorenie Gete -- imeetsya  v vidu ballada "Der Erlkcnig" ("Ol'hovyj
korol'"),  izvestnaya  u  nas v perevode  V.  ZHukovskogo  kak "Lesnoj  car'".
Osnovoj dlya Gete posluzhila perevedennaya Gerderom na  nemeckij  yazyk  datskaya
narodnaya  ballada,  prichem Gerder  oshibsya,  prinyav datskoe eller  (el'f)  za
nemeckoe  Erle  -- "ol'ha".  Lyubopytno,  chto Vera  Nabokova  pisala R. Abelyu
(31.I.1968): "'Erlk(nig' Gete byl neverno pereveden na francuzskij  kak "Roi
des  Aulnes"  --  "Ol'hovyj  korol'"  ('Erl',  konechno,  oznachaet  'el'f')".
Lyubopytno i to, chto eta putanica na samom dele ne  tak uzh i bezosnovatel'na.
|l'fy, kak izvestno, pohishchayut iz kolybelej  eshche nekreshchenyh detej, podkidyvaya
vmesto  nih svoih, neudachnyh, i, soglasno  narodnomu pover'yu, osobenno chasto
oni bespokoyat detej, lezhashchih v ol'hovyh kolybelyah. Motiv opasnosti, navisshej
nad rebenkom,  neodnokratno figuriruet u Nabokova  v  svyazi s etoj balladoj,
naprimer, v romane "Pod znakom nezakonnorozhdennyh".

     Stroki 671-672

     Neukroshchennyj morskoj  konek -- vzyato  iz poslednih strok  stihotvoreniya
"Moya poslednyaya gercoginya" Roberta Brauninga.

     Stroki 677-678

     Donn, Dzhon (1572--1631) -- anglijskij poet i  svyashchennik.  V aprele 1625
g. on propovedoval pered Karlom I.

     Marvell,   |ndryu  1621--1678)   --   anglijskij   poet,   vospevshij   v
"Goracianskoj  ode na vozvrashchenie  Kromvelya iz Irlandii" (1650) otvagu Karla
I. Motivy, zaimstvovannye iz poezii Marvella, Nabokov razvivaet v "Ade".

     Stroki 680-681

     drungen --  eto zemblyanskoe  slovo obrazovano  ot prichastiya  proshedshego
vremeni nemeckogo glagola dringen (pronikat') -- gedrungen.

     Koroleva YAruga  --  ot russkogo "yaruga"  -- glubokaya  vodoroina  (takzhe
"yarug"  --  klyuch, istochnik),  naprimer, v "Slove o polku Igoreve": "Pritopsha
Svyatoslav vse holmy i yarugi".  Otmetim, chto ves' etot abzac vrashchaetsya vokrug
"Slova", perevedennogo V. Nabokovym" na anglijskij yazyk ("The Song of Igor's
Campaign", NY  ,Vintage, 1960). Kinbot nazyvaet "Slovo" "russkoj geroicheskoj
poemoj, obyknovenno  pripisyvaemoj bezymyannomu bardu dvenadcatogo stoletiya",
darom chto imya etogo barda mel'kaet tut zhe. K edinomu  mneniyu i ob avtorstve,
i  podlinnosti "Slova"  uchenomu  miru ne udalos' prijti  i ponyne,  odnim iz
avtorov (poddelki, esli eto poddelka), schitayut  grafa  A. I. Musina-Pushkina,
priobretshego rukopis' "Slova" (esli eto podlinnik) v YAroslavskom monastyre i
sdelavshego s nee spisok, v  kotorom on vvel razdelenie slov -- proizvol'noe,
razumeetsya, poskol'ku podlinnik byl napisan skoropis'yu i bez razdeleniya. |to
spisok  byl vpervye  izdan v 1800  godu -- v  tom  zhe, v  kotorom  utonula v
prorubi koroleva YAruga. Fraza iz etogo  pervogo izdaniya "Rek Boyan i hody na"
rekonstruiruetsya kak "Rek Boyan i Hodyna",  otkuda delaetsya vyvod, chto avtora
"Slova" zvali  Hodyna.  Takim obrazom  lyubovnik YArugi  Hodynskij, "izvestnyj
takzhe  pod klichkoj  Hodyna" (kak otmechaet Kinbot v Ukazatele) i sobravshij  v
1798  godu  Hodynskim   zemblyanskie   varianty  "Kongs-skugg-sio"  ("Zercalo
korolya"), anonimnogo  shedevra dvenadcatogo stoletiya", tak ili inache svyazan s
voprosom ob avtorstve "Slova". Sochinil  li on  poslednee sam ili eto  sdelal
ego tezka?  Sam Kinbot v avtorstve "darovitogo poeta" Hodynskogo (Hodyny) ne
somnevaetsya,  nazyvaya ego  v  Ukazatele  "avtorom  izvestnoj  pastishi", t.e.
"poddelki, imitacii, kompilyacii". Dalee, kak  upominaet Kinbot,  bol'shinstvo
istorikov schitayut, chto Hodynskij  byl  otcom  Igorya II, syna YArugi i pradeda
Karla Vozlyublennogo.  V svyazi s etim otmetim, chto Igor' I v knige ni razu ne
upominaetsya,  tak  chto  "Igorem  pervym" vpolne  moglo okazat'sya  sochinennoe
Hodynskim "Slovo  o  polku  Igoreve". Poslednij  shtrih vnosit  ukazanie  ego
pridvornoj dolzhnosti -- goliart, slovo, kotoroe Kinbot tut  zhe perevodit kak
"pridvornyj  shut".  Mezhdu  tem  eto  zemblyanskoe  slovo  lish'  neznachitel'no
graficheski  otlichaetsya ot obshcheizvestnogo "gol'yard" (goliard) -- tak nazyvali
sebya v  srednevekovoj Francii brodyachie  poety-shkolyary. Sami oni vyvodili eto
slovo iz imeni Goliafa,  kotorogo schitali svoim pokrovitelem,  odnako skoree
vsego  ono  proishodit ot provansal'skogo  gualiador -- "morochashchij  drugih".
Drugoe ih nazvanie, "vaganty"  (ot lat. vagari = stranstvovat',  brodyazhit'),
oznachaet "brodyagi, perehozhie  lyudi", a otsyuda uzhe rukoj podat' do  "Hodyna".
Otmetim  nakonec,  chto Nabokov,  kak  i  Pushkin, v  podlinnosti  "Slova"  ne
somnevalsya i chto Igor' Svyatoslavovich (1151--1202), knyaz' novgorod-severskij,
vystupil  v  svoj  pohod,   polozhivshij   osnovanie  russkoj   hudozhestvennoj
literature,  23 aprelya  1185  g.,  t.e.  rovno za  714 let  do  dnya rozhdeniya
Nabokova.

     Uran  Poslednij  --  Pomimo  ochevidnoj  otsylki  k  vlastitelyu  carstva
mertvyh, zdes' i namek na chasto ispol'zuemoe Nabokovym ponyatie "uranizm".

     Stroka 682

     Lang -- vymyshlennyj  hudozhnik,  figuriruyushchij  v neskol'kih  nabokovskih
tekstah. V romane "Pnin" upominaetsya "velikij Lang", v 1938  godu ukrasivshij
steny  universitetskoj  stolovoj "znamenitoj  freskoj".  V  "Drugih beregah"
Nabokov, perechislyaya  chitannye im  v  detstve knigi po entomologii,  nazyvaet
"Mjmoires vel.  kn. Nikolaya  Mihajlovicha,  posvyashchennye aziatskim babochkam (s
nesravnenno prekrasnymi illyustraciyami kisti Kavrigina, Rybakova, Langa".

     fra Pandol'f -- imya  hudozhnika  v  stihotvorenii Roberta Brauninga "Moya
poslednyaya gercoginya".

     Stroka 692

     ivolgi  --  imeetsya v  vidu "baltimorskij trupial",  nazvanie  kotorogo
doslovno perevoditsya s anglijskogo kak "ivolga baltimorskaya".

     mowntrop -- ot zembl. muwan -- "lug" i russk. "tropa".
     babochek,  chto  tak  priglyanulis'  SHatobrianu  --  V  svoih "Zamogil'nyh
zapiskah"   (opubl.  1848-1850)   Fransua  Rene  de  SHatobrian  (1768--1848)
rasskazyvaet o tom, kak on uvidel amerikanskih  babochek primerno cherez shest'
nedel' posle ego pribytiya v Ameriku, sostoyavshegosya 2 iyulya 1791 g.

     dushka Marsel' -- uzhe upominavshijsya Marsel' Prust (1871--1922).

     ZHid  Prosvetlennyj -- podrazumevaetsya eshche odin  "zemblyanskij patriot" i
nobelevskij   laureat   (1947),   francuzskij   pisatel'-estet   Andre   ZHid
(1869--1951),  ch'e  eksperimenty  s  romannoj  tehnikoj   (v  osobennosti  s
ispol'zovaniem priema "tekst v tekste" i  vvedeniem povestvovatelya-romanista
v chislo personazhej) uchityvalis' Nabokovym. "ZHid Prosvetlennyj" pereklikaetsya
s  nazvaniem  romana  "Dzhud Nezametnyj"  ("Jude  the Obscure",  1895) Tomasa
Gardi. M. Prust i  A. ZHid upomyanuty zdes' Kinbotom preimushchestvenno iz-za  ih
gomoseksual'noj orientacii.

     Billi  Riding  --  Istoricheskij  Vil'yam  Riding, svyashchennik, pisatel'  i
redaktor latinskih i grecheskih tekstov, byl v konce XVII stoletiya hranitelem
biblioteki v Kolledzhe Sion, v Londone. Izvesten tem,  chto 31 yanvarya 1714 g.,
v godovshchinu kazni  Karla  I, prochital  v Vestminsterskom abbatstve propoved'
"Vernost'  Davida caryu Saulu", v kotoroj  osudil  etu  kazn'  i careubijstvo
voobshche.

     Stroka 696

     s chahotochnym bosnijskim bombistom -- upominanie o "bosnijskom bombiste"
navodit   na   mysl'  o  nacional'nom  geroe  YUgoslavii   Gavrile   Principe
(1894--1918), chlene organizacii  "Molodaya  Bosniya",  ubivshem 28 iyulya 1914 g.
avstrijskogo prestolonaslednika ercgercoga Franca  Ferdinanda, chto posluzhilo
povodom k nachalu Pervoj mirovoj vojny.

     Radugovitra -- ot russk. "raduga" i lat. vitrum -- "steklo".

     Stroka 741

     umrudy  --  pohozhe,  chto  eto samoedskoe plemya  vydumano Nabokovym  dlya
sozdaniya  kalamburnogo  sozvuchiya   s   familiej  "Izumrudov",  a  takzhe  dlya
podcherkivaniya  dvojnichestva  Izumrudova  i Geral'da  |meral'da.  Otmetim,  v
chastnosti,  smaragdovye  (emtrald)  vody,  a  takzhe  upominanie  o "glashatae
(herald) pobed".

     umiak  --  zhenskaya  lodka u  eskimosov  (v  otlichie  ot  "kayaka", lodki
muzhskoj), obitaya shkurami, shirokaya i otkrytaya, promyslovaya i gruzovaya.

     Stroka 810

     Lejn,  Frenklin  K.,  amerikanskij politik, ministr  vnutrennih  del  v
administracii Vudro  Vil'sona.  Kniga  "Pis'ma Frenklina  K. Lejna, lichnye i
politicheskie" vypushchena v Bostone v 1922 g.

     Rejnir-park -- nacional'nyj park "Maunt-Renir" v shtate Vashington.

     Stroka 894

     Semblerland -- ot fr. sembler -- kazat'sya, predstavlyat'sya.

     kinbote --  v  anglijskom  yazyke  slovom kinbote (kinboot)  istoricheski
oboznachalas'  denezhnaya  summa (bote),  kotoroj ubijca otkupalsya  ot  rodstni
(kin, chto,  kstati  predstavlyaet soboj  davnyuyu  formu  slova  king = korol')
ubitogo. Ne putat' so staro-angl. cynebut -- korolevskoe vozmeshchenie.

     francuzskoe nazvanie shiny -- pneu.

     Stroki 895-900

     Da,  moj chitatel',  Pop -- parodiruetsya  passazh iz "Opyta o kritike" A.
Popa (stroki 56-59): "Kogda zhe pamyat' dushu polonit,  / Dlya  razumen'ya  budet
put' zakryt; /  A zharkie fantazii  pridut -- / I  pamyati  viden'ya propadut."
(per. A. Subbotina).

     Stroka 920

     Tak dybom voloski -- v svoem esse "Imya i priroda poezii" (1933) Hausman
pishet: "I vpravdu,  poeziya predstavlyaetsya mne yavleniem skoree  telesnym, chem
intellektual'nym...  YA  po opytu  znayu,  chto, breyas', mne  luchshe sledit'  za
svoimi  myslyami, poskol'ku,  esli  v  pamyat'  ko mne  zabredaet  poeticheskaya
stroka, voloski  na moej  kozhe vstayut dybom, tak chto  britva s nimi  uzhe  ne
spravlyaetsya".

     Stroka 922

     SHvejcer, Al'bert (1875--1965) -- filosof,  teolog, vrach,  issledovatel'
Baha, laureat Nobelevskoj premii mira (1952).

     Stroka 929

     Frejd,  Zigmund  (1856--1939) --  avstrijskij vrach-psihiatr i  filosof,
osnovatel'   psihoanaliza,  ob®ekt  postoyannyh   napadok  Nabokova,  slishkom
mnogochislennyh, chtoby ih zdes' perechislyat'.

     Fromm, |rih (1900--1980) -- nemecko-amerikanskij teoretik psihoanaliza,
pytavshijsya  ob®edinit'  frejdizm,  ekzistencializm  i  marksizm;   vse   tri
koncepcii byli Nabokovu gluboko protivny.

     Stroka 937

     V Grenlandii  il' v Zemble  -- Povestvovatel'  raskryvaet  istochnik, iz
kotorogo  zaimstvovana  Zembla. Citiruetsya stroka  224  iz  Vtoroj  epistoly
"Opyta o cheloveke".

     But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.
     Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;
     In Scotland? at the Oroads? ant there,
     At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;
     No creature owns it in the first degree,
     But thinks his neibor farther gone than he.

     K sozhaleniyu,  v  dvuh imeyushchihsya russkih  perevodah  etogo  proizvedeniya
slovo "Zembla"  otsutstvuet.  Tem  ne  menee, privedem sootvetstvuyushchie mesta
etih  perevodov: "A gde porok? On svoj predel tait. /  Gde  Sever?  Tam, gde
Jork, i tam, gde Tvid, / V Grenlandii, na ledyanoj gryade, / Po pravde govorya,
Bog znaet gde: / Nikto ne znaet vseh ego primet / I mnit, chto blizhe k polyusu
sosed." (per. V. Mikushevicha).  "My dlya poroka ishchem otgovorki: / Sprosiv, gde
sever, ty uslyshish' v Jorke, / CHto  on  bliz  Tvida,  a shotlandec,  tot,  / K
Orknejskim ostrovam  tebya zashlet. / Porok  dlya nas -- chuzhaya  zagranica, /  I
vsyak v sebe priznat' ego boitsya..." (per. V. Kutika). Stoit otmetit' nalichie
u Popa "soseda" v neposredstvennoj blizosti k "Zemble".

     Stroka 949

     rusker  sirsusker   --  pervoe  eto,   razumeetsya,  "russkij";   vtoroe
proishodit  ot angl.  seersucker  -- tkan'  v polosku dlya letnih  plat'ev  i
kostyumov

     maska Komusa  -- u grekov i rimlyan Komus --  eto bog kutezha, p'yanstva i
chuvstvennyh naslazhdenij. Dzhon  Mil'ton  (1608--1674)  v  svoej dramaticheskoj
pastorali  "Maski, predstavlennye v zamke Ladlou" (1634), dal emu  Bahusa  v
otcy i Circeyu (obrativshuyu v svinej sputnikov Odisseya) v materi.

     svezhij vypusk "The New York Times" -- citiruetsya nomer "N'yu-Jork Tajms"
ot  21  iyulya  1959  g.  s  nekotorymi  anagrammaticheskimi  preobrazovaniyami:
"Dragocennosti Rahil'  (Rachel)" polucheny iz "Dragocennosti CHarel (Charel)",
a "brat'ya Helman  (Helman)"  -- iz "brat'ev Leman  (Lehman)", "do  vstrechi v
Zemble" polucheno iz "do vstrechi v Norvegii"; "Belokonsk" -- eto osnovannyj v
1898  g.  (vo  vremya  "zolotoj  lihoradki")  gorod Whitehorse,  nyne stolica
YUkonskoj territorii v Kanade;  Karl  Sendberg (1868--1967)  --  amerikanskij
poet; "prisyazhnyj  obozrevatel'" --  Oliver  Preskott,  napisavshij o "Lolite"
(19.VIII.1958,  v toj  zhe  "N'yu-Jork Tajms"),  chto  eto  kniga,  "vo-pervyh,
skuchnaya,  skuchnaya, skuchnaya na pretencioznyj, cvetistyj i velerechivyj  maner,
i, vo-vtoryh, -- otvratitel'naya ... vysokolobaya pornografiya".
     BVK -- Bibliotka Vajndellskogo kolledzha.

     efemeridy  -- u  drevnih  grekov  tak nazyvalis'  ezhednevnye  otchety  o
deyatel'nosti vazhnogo  oficial'nogo  lica  (naprimer,  "|femeridy  Aleksandra
Makedonskogo"); ephemeridae -- babochki-odnodnevki.

     "bejsik-inglish" --  predlozhennyj  v  1932 g.  lingvistom  CH.K.  Ogdenom
reducirovannyj anglijskij yazyk, soderzhashchij vsego 860 slov.

     Florens  Hauton  ...  hranilishche redkih knig -- v Hautonskoj  biblioteke
Garvardskogo   universiteta,   proslavlennoj   ee   kollekciej   slavistiki,
nahoditsya, v chastnosti,  izdanie "Evgeniya Onegina"  1837  goda,  faksimil'no
vosproizvedennoe  v  pervom  iz  chetyreh  tomov   Nabokovskogo   perevoda  i
kommentariya k romanu Pushkina.

     lysyj professor -- eto, razumeetsya, professor Timofej Pavlovich Pnin.

     Stroka 962

     Konmal' -- nekotorye podrobnosti biografii etogo zemblyanskogo "velikogo
knyazya"  zastavlyayut,  kazhetsya,  vspomnit'  izvestnogo  pod  psevdonimom  K.R.
velikogo  knyazya  Konstantina  Konstantinovicha  Romanova  (1858--1915),  muza
kotorogo,  kak  soobshchaet  "|nciklopedicheskij  slovar'  Brokgauza i  |frona",
primykala  k  "poezii chistogo  iskusstva".  Emu,  v  chastnosti,  prinadlezhit
perevod "Gamleta". Nelestnyj otzyv o ego poeticheskom tvorchestve soderzhitsya v
"Ade".
     "Virshi  treh  zveroboev"   --   eto  stihotvorenie   Red'yarda  Kiplinga
(1865-1953) bylo vpervye opublikovano v sbornike "Sem' morej" (1896).

     Stroki 998-999

     derev'ya  --  "gordyj  dub YUpitera" ("Burya"  V.i.45);  "britanskij,  kak
grozovaya tucha" ("Korol' Lir" III.ii.5); "uzlovatyj sredizemnomorskij; zaslon
nenast'ya  (lipa,  line,  a nyne -- lime);  tron feniksa (a nyne -- finikovaya
pal'ma); sosna  i  kedr"  ("Burya"  I.ii.295;  V.i.10;  III.iii.23;  V.i.48);
"venecianskij belyj klen" ("Otello" IV.iii.40); "dve ivy -- zelenaya, tozhe iz
Venecii, i sedolistaya  iz  Danii" ("Otello"  IV.iii.41;  "Gamlet"  IV,  vii,
66-67); vyaz letnij ... letnyaya smokva ("Son v letnyuyu noch'" IV.i.44; V.i.148);
"grustnyj kiparis shuta iz Illirii" ("Dvenadcataya noch'" II.iv.52).

     Stroka 1000

     "eshche  pril'nuv k nenarushimoj teni"  -- iz stihotvoreniya Met'yu  Arnol'da
(1822--1888)  "SHkolyar-cygan"  (1883)  ("Lovya neulovimost'  na begu  /  Leleya
neizbyvnuyu mechtu" v perevode V. Orla).

     Tesserskaya  ploshchad' --  ot lat.  tessera; pervonachal'no tak  nazyvalis'
kubicheskie igral'nye kosti, kotorymi pol'zovlais' v drevnem Rime, zatem -- v
Vizantii -- eto nazvanie poluchili steklyannye kubiki s zolotoj ili serebryanoj
nakladkoj na odnoj iz granej, iz kotoryh nabiralis' mozaiki.

     sholiya -- ot lat. scholium -- "kratkoe izlozhenie ili zamechanie na polyah
klassicheskogo teksta".



     Ukazatel'  zanimaet   v  "Blednom  plameni"  sovershenno  isklyuchitel'noe
polozhenie, eto ne prosto svoego  roda "dovesok",  prizvannyj  sposobstvovat'
stilizacii vsego  romana pod uchenoe  sochinenie, no  vpolne samostoyatel'nyj i
samocennyj  element  nabokovskogo  igrovogo  teksta.  Osnovnye  ego svojstva
vyyavleny  v  soderzhatel'noj   stat'e  D.  Bartona  Dzhonsona  "The  Index  of
Refraction in Pale  Fire  //  Johnson, Donald B.  Worlds in  Regression. PP.
60-73. Privedem zdes' neskol'ko osnovnyh ee tezisov.
     1. Ukazatel' -- ne menee strannyj  dokument, chem Kommentarij. On  pochti
ne  privyazan  k poeme i imeet otnoshenie lish' k tem  chastyam  Kommentariya, gde
zatragivaetsya zemblyanskaya  tematika  i  (v men'shej stepeni)  zhizn' Kinbota v
Vordsmite. Iz 88 rubrik -- 44 posvyashcheny personaliyam zemblyanskoj istorii i 21
-- zemblyanskoj toponimike.
     2.  V  Ukazatele  okonchatel'no  otbrasyvaetsya  posylka, budto  Kinbot i
korol' Karl II raznye lica -- svedeniya o nih pomeshcheny v odnu rubriku.
     3. Zdes' imeyutsya perekrestnye  ssylki,  sozdayushchie igrovoj  labirint, iz
kotorogo net vyhoda.
     4. Ryad  personazhej soznatel'no ne vklyuchen Kinbotom v  Ukazatel', v  tom
chisle nenavistnye  emu professora H. i C..  Ih  prisutstvie zdes'  prinimaet
lish' kosvennye formy; v  rubrike "Kinbot" my obnaruzhivaem: "ego prezrenie  k
professoru H.",  i v  skobkah dobavleno  :  "v  Ukazatele  otsutstvuet"; ili
"vmeste s  SH. tryasemsya nad  lakomymi kusochkami iz universitetskoj  antologii
professora C.", i opyat'-taki v skobkah: "v Ukazatele otsutstvuet".
     5. Ukazatel' takzhe pozvolyaet proyasnit' ryad  voprosov. Naprimer, iz nego
sleduet, chto Botkin i Kinbot -- odno i to zhe lico.


     Affenpin  --  ot  nem.  Affe  ("obez'yana")  +  Rinscher  ("pincher")  --
ohotnich'ya  sobaka. Affenpinchery -- samye malen'kie iz pincherov (vesom men'she
3,5 kg), obladayushchie vrozhdennoj nenavist'yu k krysam. Po povodu  imeni "Osvin"
sm. primechanie k str. 286 "Bretvity".

     Krummgol'c   --   "Krummgol'cem",  ili   "el'fijskom   lesom"  nazyvayut
ugnetennyj  al'pijskij  les (ot  nem.  Krummholzbaum  --  al'pijskaya  sosna;
bukval'no krumm -- "izognutyj, krivoj", Nolz -- "les").

     Makaronizm   --   element   makaronicheskogo   stilya,    predpolagayushchego
peresypanie  rechi (kak pravilo, shutochnoe) inostrannymi slovami  ili slovami,
iskoverkannymi na inostrannyj maner; takzhe tekst, sostavlennyj iz  elementov
raznyh yazykov

     Marrovskij   --    pravil'no   Komarovskij,   graf   Evgraf   Fedotovich
(1769--1848), voennyj i diplomat.

     SHamoni  --  gornolyzhnyj kurort  v  Al'pah  (Franciya),  mesto provedeniya
pervyh zimnih Olimpijskih igr (1924).

     YAn, Joni  i  Angeling  --  Imena  etih  stroitelej  potajnogo hoda,  po
kotoromu Turgis dobiralsya do svoej lyubovnicy Iris Akt, svyazany kak s raznogo
roda  prohodami,  tak i s  muzhskim i  zhenskim  nachalami. YAnus (zhenskoe forma
imeni  --  YAna  (Diana)  -- eto  bog  vhodov  i prohodov v  drevnem Rime; po
tradicii ego izobrazhenie  ustanavlivalos' u dveri doma. Biblejskogo  proroka
Ionu  poglotil  kit.  V  induistskoj  kosmologii  yoni  --  zhenskoe  nachalo,
olicetvoryaemoe stilizovannymi izobrazheniyami  zhenskih genitalij, takzhe svoego
roda  vhodom;  emu  protivostoit  izobrazhenie  fallosa,  ili  linga, otkuda,
vozmozhno,  i Angeling. Vprochem, "angeling" vyzyvaet associaciyu s  "angelom",
kotoryj, kak izvestno, schitaetsya sushchestvom bespolym, blagodarya chemu on i mog
ugodit'  v   etu   "troicu".  V  drevnekitajskoj  filosofii  muzhskoe  nachalo
imenovalos' "yan", a zhenskoe "in'".

     strana daleko na severe ("A  distant nothern land") -- poslednyaya citata
iz A. Popa ("Pohishchenie lokona", Iv. 155).





Last-modified: Tue, 23 Mar 1999 18:39:15 GMT
Ocenite etot tekst: