Ocenite etot tekst:


          RUBOKO SHO

     |ROTICHESKIE TANKI

 perevod so staroyaponskogo
        PITERA |NGRA

           MOSKVA
          PANORAMA
            1991



     Pervoe  izdanie RUBOKO SHO (980 -- 1020?) [Nochi Komati, ili Vremya Cikad]
([Semigoro], Tokio,  1985)  vyzvalo  nastoyashchij  skandal v yaponskoj nauchnoj i
literaturnoj srede. Mul'timillioner i  bibliofil  Ki-uo  Kavabaki,  publikuya
kuplennyj  po sluchayu na knizhnom razvale v Kioto svitok pergamenta H veka, ne
ozhidal nichego podobnogo.
     Prezhde vsego porazhal zhanr -- eroticheskaya tanka, do  poslednego  vremeni
neizvestnyj  v  srednevekovoj  yaponskoj  literature.  Ceniteli horosho znali,
skazhem, voznikshij v XIV veke teatr No s ego frivol'nymi p'esami,  ili  farsy
kegen,  gde s obshchestvenno-politicheskimi i bytovymi motivami chasto.sochetalis'
dovol'no otkrovennye  eroticheskie  sceny;  mnogie  prekrasno  razbiralis'  v
riskovannoj   zhivopisi   Moronobu,   Utamaro   ili  Sudzuki  Harushige  s  ih
sladostrastnymi, plastichnymi syuzhetami, no -- eroticheskaya tanka!
     Ruboko SHo proizvel effekt razorvavshejsya bomby.
     Razrabatyvaya malyj zhanr  beshitrostnyh  liricheskih  izliyanij  --  tanka
([vernoe zerkalo narodnyh nravov], Konfucij), poet nasyshchal svoi proizvedeniya
temnymi  namekami,  skrytymi  citatami  i zaimstvovaniyami iz drugih avtorov;
podobnyj  priem  rassmatrivalsya  kak  literaturnyj  kompliment,  no  ocenit'
podobnye   stilisticheskie   reveransy  mog  tol'ko  nastoyashchij  znatok  obeih
literatur -- kak yaponskoj, tak i kitajskoj.
     Tanki  Ruboko  otlichayutsya  rezko  vyrazhennoj   sub®ektivnoj   okraskoj.
Stihotvorenie  chashche  vsego  podaetsya  kak  dinamicheskaya  reakciya na lyubovnoe
sobytie, real'noe ili vymyshlennoe, no vsegda ostro perezhivaemoe poetom.

     Snova po bedram
     Vzbegayu gubami
     Stan tvoj laskaya
     V trepete bystryh kryl
     Lastochka promel'knet

     CHitatel' obnaruzhit zdes' strastnuyu vibraciyu chuvstv, fizicheskuyu  radost'
zhizneoshchushcheniya, pomnozhennuyu na nekuyu sozercatel'nuyu otstranennost', pridayushchuyu
dopolnitel'nuv prelest' liricheskomu zhestu pervyh treh strok tanki.
     V   luchshih   pyatistishiyah   preobladayut   momental'nye   reakcii   o  ih
neposredstvennom stanovlenii. |ta stremitel'nost'  v  razvorote  liricheskogo
syuzheta,  eti  tonchajshie  psihologicheskie  n'yuansy  v razrabotke chuvstvennogo
risunka  rezko  vydelyayut  Ruboko  SHo  iz  sovremennogo   emu   literaturnogo
konteksta.
     Preobladayushchaya tema Ruboko -- lyubovnaya. |to prezhde vsego tanki o lyubvi k
sluchajnym sputnicam:

     Kogda-to menya vozlyubila
     Sluzhanka s ostrova Cukusi
     S teh por kak ostalsya odin
     Izgolov'em mne sluzhat
     Odezhdy ee rukava

     Harakterno,  chto obrazy vozlyublennyh dayutsya tol'ko otdel'nymi shtrihami,
ne obrazuyushchimi celostnogo risunka, tak kak poet zanyat glavnym obrazom  soboj
i svoimi chuvstvami.
     YArko   lichnyj   harakter   lyubovnoj  liriki  Ruboko  sozdaet  iskushenie
rassmatrivat' ego tanki kak [chelovecheskie dokumenty:  i  ispol'zovat'  ih  v
psihologa-biograficheskom plane. Takie popytki uzhe predprinimayutsya v yaponskom
literaturovedenii.  Odnako  biograficheskaya  cennost'  podobnyh rekonstrukcij
ostaetsya ves'ma uslovnoj, tem bolee chto zadacha eta  dopuskaet,  kak  pokazal
opyt, razlichnye resheniya.
     Fakty  istinnoj  biografii Ruboko SHo temny i polulegendarny. Dostoverno
izvestno, otchego genial'nyj cikl poeta iz 99 tank nazvan [Nochi Komati ].
     Znamenitaya poetessa i kurtizanka Ono-no Komati (1H v.),  oskovatel'nica
klassicheskoj  tradicii  tanka-pyatistishiya,  slavilas'  krasotoj  i izyskann'ya
vkusom v lyubovnyh utehah. [Komati  slavitsya  ne  tol'ko  kak  poetessa,  ona
znamenita  na  vse  veka  kak  obrazec  divnogo  sochetaniya zhenskoj krasoty i
poeticheskogo iskusstva],-- pisal akademik N. I. Konrad.
     Tragicheskaya sud'ba Ono-no  Komati  v  sochetanii  so  stihami  o  lyubvi,
bezoglyadnoj   i   pechal'noj,   proizvela   stol'   glubokoe  vpechatlenie  na
sovremennikov, chto ee imya eshche pri zhizni sdelalos' dostoyaniem mifov.  Ruboko,
znaya  mnogochislennye legendy o Komati, mog o nej prochitat' takzhe v knige Sej
Senagon [Zapiski u izgolov'ya] (H v.), gde o  Komati  govorilos'  v  svyazi  s
istoriej  smerti  princa  Fu-ka-Kesi  --  pervogo  lyubovnika  Komati.  Onono
potrebovala u lyubimogo za odnu noch' s nej zaplatit' eshche 99-yu  nochami  podryad
(usloviya, neskol'ko napominayushchie usloviya Kleopatry, no na yaponskij maner).
     Fu-ka-Kesi  skonchalsya  ot  razryva  aorty, ne dotyanuv odnoj nochi do sta
obeshchannyh.
     Ruboko SHo, spustya pochti sto let posle smerti Ono-no Komati, proniksya  k
nej  misticheskoj  strast'yu  (sluchaj  neredkij  na  Vostoke  da i v Evrope, v
osobennosti na YUzhnyh Balkanah).
     V kazhdoj sluchajnoj sputnice  --  bud'  to  sluzhanka,  devushkadzero  ili
malyshka   iz  kvartala  Siymati-  poet  vidit  zemnoe  voploshchenie  efemernoj
vozlyublennoj.

     99 tank -- eto 99 nochej Ruboko SHo s prizrakom Ono.

                                      Viktoriya Borz
                                      kandidat filologicheskih nauk



Vse tiho
Tol'ko kriki storozhej
Stuk kolotushek, sladostnye vzdohi
Poroyu narushayut tishinu
Gostinicy



Kto dal tebe imya
Malyshka iz kvartala Simmati?
Zachem tak iskusno
Gubami laskaesh' korall?
O bezdna blazhenstva!



Ty otbrosila polog
I vetrenoj noch'yu
Zaluchila k sebe nochevat'
I togda na rukav moj s Nebesnoj reki
Luna opustilas' tihon'ko



O para nochnyh motyl'kov
V lyubovnoj istome
Hagi v polnom cvetu
Vmeste s odezhdoj
Ty sbrosila styd



Novaya lodka plyvet
Kachayas' v storonu Nodeaki
Prohladnyj veter duet vdol' reki
Vlazhnaya vesna- govorit poceluj
Vlazhnoj vesnoj umru



Razvyazyvaet poyas
Snimaet dlinnyj shnur
Eshche hranyashchij tonkij aromat
Vot zybkij most
Mezhdu dvumya mirami



Otbrosiv kimono
Uselas' ty v lad'yu
Ot berega shestom ya ottolknulsya
Uplyl k dalekim
Ostrovam Pyati Ozer



Rassypalos' ozherel'e
Slinyali karmin i sur'ma
V ukusah tvoj rot
A pyshnaya nekogda grud'
V carapinah ot nogtej



Ty vskriknula
Najdya rukoyu zhezl
I snova tishina
Glubokaya
Ni zvuka



Kto razvyazal rokovye boi
Kto razbudil imperatorskij gnev
Celuyu koleni devchonki
Ot rosy potemneli ee
SHelkovye bashmachki



Uvy, ne chasto
My predavalis'
Bezumnym laskam
S plat'ya dorozhnogo
Pyl' otryahnu



My slishkom daleko
Zashli v poceluyah
Naryad tvoj rasstegnut
O kak neprochny
Supruzheskie uzy



Ona nezhna
Ne ran' ee dushi
Pospeshnost'yu ne prinuzhdaj k sliyan'yu
Poprobuj laskoj
Miloj ugodit'



Volnuetsya krasavica-tayu
Sumeyu li rang oplatit'?
Ne ottogo l' udvaivaet stony
Veter laskaet gubami
Temno-aluyu shchel'



Snova po bedram
Vzbegayu gubami
Stan tvoj laskaya
V trepete bystryh kryl
Lastochka promel'knet



Privlek neschastnuyu
K sebe vplotnuyu
Uvy, lyubov' sluzhanki -
Nedolgovechnaya rosinka
Na ostrie listka bambuka



Sredi akacij
Dozhidalsya tebya
Vzdragival pri shorohe kazhdom
Padayut vnov' lepestki
Belyh cvetov



Vchera popoludni
Ispili my chashu blazhenstva
Zimnee solnce
Stoit odinoko
Nad Fudzi



Vlazhnaya roza
Opyat' raspustilas'
V tumane
Schast'e ostalos'
Na konchike yazyka



Bagrovoe nebo
Nabuhlo vesennej grozoj
Lastochki sdelali krug
Tak tyazheleet nefritovyj stvol
V pal'cah lyubimoj



Ty chto-to shepchesh'
Na uho suprugu
I nezhno prizhimaesh'sya k nemu
Zachem menya
Krasnet' ty zastavlyaesh'?



Vesennim dnem
Na beregu pokatom
Nashli drug druga v kamyshah
Mercayushchim veerom
Tela otrazhalis' v vode



Ty otdaesh' sebya
Bez koleban'ya
Stremglav lozhish'sya
Kak ptica s vetki
Sletelo plat'e



Nynche vplyvayu v tebya
Na utlom chelne
Ne speshi rassmeyat'sya
Pod kimono
Kacuraki



Ishchet gora
K komu hot' na mig
Prislonit'sya
CHtoby korall otrazilsya
V zelenoj vode



Babochki
Slovno zhivye cvety
Porhayut nad morem cvetov
Vygnula tela dlya sbora rosy
Krasavica Kumano



V chashah zolotilos' vino
Stoly iz yashmy lomilis' ot yastv
Devy tancuyut
V prozrachnoj parche
Kak lunnyj drobyashchijsya svet



Za roshchej bambuka
Ty vnov' pristavala ko mne
Zabrezzhil rassvet
Vspominat' naprasno, gde i kogda
Vpervye vzdrognul korall



Kyak sladko
Lyubvi predavat'sya
Na stancii Isibe e Omi
Zabud' o den'gah
Devushka-dzero



Trepeshchut bedra
Kak uha-plyasun'ya v Minakuti
Odnoj rukoj ya nogi razdvigayu
Drugoj pytayus'
Rasstegnut' naryad



Ostaviv bani
YUzhnogo predmest'ya
So mnoyu ty reshila poselit'sya
no vse moe bogatstvo
Obryvok risovoj bumagi



Protivimsya
ZHelaniyam moim
O podlaya lisica!
Vidno i mne  predstoit
Vzojti na vershinu Asama

           x x x

Vsyu noch' do rassveta
Vspominal o tebe, lyubimaya
Kto sorval s tebya kesa
CHej otrazilsya korall
V zelenoj vode?




Pust' odinokoe
Rasskazhet izgolov'e
CHto snov ya suetnyh ne vizhu
V Devyativratnom grade
Devy znayut obo mne



Viski serebryatsya
Ty s ulybkoj menya obnimaesh'
Molodye vina gorchat
Lish' staroe vino
Dostojno Aburadzucu



Tonkimi pal'cami
Perelomil
Proshlogodnij trostnik
Drognul bambuk zanaveski
V polunochnoj mgle



Ty shepchesh'
Sladkie slova
Lyubovnym dvizheniyam v lad
Nebrezhno otkinuty pryadi so lba
ZHemchuzhnye ser'gi drozhat



Tam v roshchah
Nefritovyh i zolotyh
Lyubov' prevratilas' v dym
Ty v setyah pticelova
Mne trizhdy yavlyalas' vo sne



Dumal - pechal'
Okazalos' - sleza
Okunulsya - uznal
Otrazhen'e koralla
V zelenoj vode




Dozhd' Morosit
SHalit Namajda-bodzu
Tancuya s kuvshinom vina
Osen' prishla v kvartal Sonedzaki
Snova tomit'sya mne odnomu



Pticam
Vstrechi ne suzhdeny
Nichto ne sravnitsya s toboj
CHista i prozrachna
Nefritovyh gub glubina



Nam vypalo vstretit'sya u reki
V doline ZHeltyh Klyuchej
YAshmovoj plet'yu
CHtob mchat'sya bystrej
Vsyu noch' ya tebya podgonyal




Na dnyah iz |do
Pribyl hromoj YAmabusi
Bez zhalosti ty brosila ego
Tysyachu raz ya tebya celoval
Kak radost' novoj vesny



Da, ya tri goda
Daval sebya obmanyvat' lisice
Na chto pohozh nefritovyj moj steol?
O uzhas! Temna Sidzimi
Rakushek reka



Ty ris obdirala
Ves' den' dopozdna
Nikak ne lozhilas' spat'
K yasnoj lune podymayu vzor
Laskaya ustalyj korall




Devstvennyj poyas
Drugim byl kogda-to razvyazan
Tumanno spletaem v sadu golosa
Tol'ko ruka bez truda najdet
Mesto radostnyh vstrech



Na kryuchkah iz nefrita
Zanaveski ot vetra drozhat
Ty ko mne prizhimayas'
Tverdish' o gryadushchej razluke
Kak osennie pahnut cvety!



V yashmovoj komnate
Zerkalo chuditsya mne
O prizraki-vospominan'ya!
Ozero v dymke
Ponik nefritovyj stvol



Iznemogayushchaya
V krasnom perednike
Razmazyvaesh' brovi po licu
Vzojdet li slovno yunyj mesyac
Neterpelivyj zhezl?



Vse slivaetsya:
Volosy sobrany v puchok
Perehvacheny  bumazhnym shnurkom
Budto nishchij s zhemchuzhinoj
ZHadno igrayu s toboj



Nadmenna osanka tvoih sedokov
Razvlechen'yami polnyatsya nochi i dni
V obiteli Sta Naslazhdenij
A tot, komu ulybnulas' ona
Tam, v Itami, stanet tomit'sya odin



K Persikovomu ruch'yu
Devushkoj ty naklonilas'
Lastochki k domu speshat
Gornye vishni cvetut
Kak raspryamit'sya loze?

           x x x

Uletela
Poslednyaya staya
Voron sidit odinoko
Na kogo opustilis' v doroge
Tvoi pereletnye ruki?

            x x x

Sto charok
ZHazhdu utolyat edva li
Sto zhenshchin dlya muzhchiny ne predel
Poyas razvyazalsya
Vsplesk




  V rukah
Slovno oblachko
Noch'yu pricheska tvoya
Ty legche pushinki
Na lozhe



Zabyt' ne mogu
Kak lyubili my v |do
I pervyj tvoj poceluj
No chem upoitep'nej strast'
Tem ostree pechal'



Ty p'yana
Vozlezhish' na lozhe
ZHemchug na grudi perebiraesh'
Ne myslish' dnya bez udovol'stvij
Telo tvoe slovno koshka




CHut' koleblet
Tvoe otrazhen'e vo mgle
Ispytannoe veslo
ZHazhdu nyrnut'
I tut zhe v nebo vzmyt'



Trepeshchut bedra
Vzdragivaet stan
Sumerki vkradchivo
Vhodyat drug v druga
Serdce vot-vot razorvetsya



Tam sredi golubeyushchih iv
Drozhit pereklichka ptic
V pyatnadcat' let ty uznala strast'
Hotela slit'sya so mnoj
Bez obid, podozrenij i ssor




CHut' koleblet
Tvoe otrazhen'e vo mgle
Ispytannoe veslo
ZHazhdu nyrnut'
I tut zhe v nebo vzmyt'



Trepeshchut bedra
Vzdragivaet stan
Sumerki vkradchivo
Vhodyat drug v druga
Serdce vot-vot razorvetsya



Tam sredi golubeyushchih iv
Drozhit pereklichka ptic
V pyatnadcat' let ty uznala strast'
Hotela slit'sya so mnoj
Bez obid, podozrenij i ssor




Na vershine holma
Vozle berega Takasayu
Ty v'esh'sya-techesh'
Slovno bystryj potok
Iz ruk uskol'zaya moih



Pustynno vokrug
Monahi davno uzhe spyat
Vsem telom chuvstvuyu noch'
No otchego hrizantemy
Eshche ne raskrylis' v sadu?



Mohnatym shmelem
ZHuzhzhal nad toboj
O divnyj moj lotos
Vosem' raz otrazilsya korall
V zelenoj vode




Oblachkom stanet priznan'e
V gorah Kisayama
Pomnish', v zalive Micu
S toboj lyubvi predavalis'
Tak, chto zvenela sosna



Dvumya rukami
Ty prikryla grudi
I otvela v smushchenii glaza
Legko li dnem
Nam poborot' stydlivost'?



Kogda-to menya vozlyubila
Spuzhanka s  ostrova Cukusi
S  teh  por kak  ostalsya odin
Izgolov'em mne sluzhat
Odezhdy ee rukava




Ty predpochla menya
Torgovcu maslom
Da vot nadolgo li?
Gde deneg vzyat'
Uma ne prilozhu



Ona eshche tak moloda
Devchonkoj odinnadcati let
Rvala cvety u vorot
Muzhskim zhelan'yam
Potakaet vnov'



Tvoj tonkij stan
Strojnee yunoj ivy
Naryadnyj poyas povyazan vysoko
Bez lozhnogo styda
Zaigryvayu na glazah u vseh




Tihaya postup'
Raspalyaet v dushe neterpen'e
Smeshnye ulovki
Mne li ne znat'
Kak razgoraetsya strast'



Doch' imieratora so svitoj
U yuzhnoj steny vo dvorcovom sadu
Nizhnyaya yubka iz zheltogo shelka
Verhnyaya cveta zelenoj travy
Dolgo stoyu, podkruchivaya usy



Nad telom svoim
Teryaesh' coslednyuyu vlast'
Obuzdat' li grozu
Esli molniyu
Hochet metnut'?




Roshcha bambuka
Pestrit ot nenuzhnyh- odezhd
Vzdyhaet zemlya ot lyubvi
Vysoko nad derev'yami
Rannij mesyac visit



V legkih sandaliyah
Ty pribezhala ko mne
Posle nochnogo dozhdya
Kalitka iz vetok
Protyazhno skripit i skripit



Pohozhe, vdali
Vstaet most nad Sidzimi
Vnov' ya volnuyus'
Imenno zdes'
Vetku ivy vpervye slomal




Belaya nakidka
Poverh lilovogo plat'ya
Slovno polog obiteli Sta Naslazhdenij
Nebesnaya set' shiroka
Da tol'ko nel'zya uskol'znut'!



Neslyshno vhodit
Devochka-sluzhanka
I v myslyah ne hotel
Tebya obidet'
Malyshka E

              x x x

Drozhat polukruzh'ya
Zelenyh vek
Razlivaetsya noch' v oblakah
To, chto ne vyskazal ya
Sil'nee togo, chto skazal




Hotelos' by
Pole zaseyat' hamaguri
Knigu otbrosiv
Kosnulsya nefritovyh gub
Osen' nastala



Gde istochnik
V kotorom by udalos'
Utolit' zhazhdu
Ne otrazivshis' korallom
V zelenoj vode



Monahi na vershine Asama
Podsmatrivali za nami
Ne smykayut glaz
Nad Zastavoj Vstrech
Bessonnye storozha




Hotelos' by
Pole zaseyat' hamaguri
Knigu otbrosiv
Kosnulsya nefritovyh gub
Osen' nastala



Gde istochnik
V kotorom by udalos'
Utolit' zhazhdu
Ne otrazivshis' korallom
V zelenoj vode



Monahi na vershine Asama
Podsmatrivali za nami
Ne smykayut glaz
Nad Zastavoj Vstrech
Bessonnye storozha




Za zanaveskoj
U vhoda v lavku
Pozvolila sebya pocelovat'
Malen'kaya tryasoguzka
Lyubvi obuchivshaya bogov

Ty pomnish'
Kak v pervyj raz
Slovami lyubvi obmenyalis'
Skol'ko prohozhih iz Tamba s teh por
U tebya pobyvalo, o-himesama!



V chetyrnadcat' let
Zazyvala gostej
Kto v |do ne znaet tebya
Ah, Okiyagarikobosi!
Zvezdu s neba ne hochesh'?




CHerepahovym grebnem
S godami stanovitsya telo
Dusha tvoya
Lish' fishka sugoroku
O podlaya zabava!



S ulybkoj
Razvyazala kimono
No prosish' otvernut'sya
Bol'shie chuvstva
Malen'kaya grud'



Svetlee chem prazdnik
Sta Tysyach Fonarej
Tvoe obnazhennoe telo
Nochi edinstvennyj mig
Stoit sta zolotyh



Den' radosti
Prazdnik lyubvi v Sonedzaki
Prizyvnyj zvon
Veselyh syamisenov
Nu kak tut ustoyat'?



Ot ruch'ya na zakat
YA vedu za soboj
Devchonku po imeni Ho
Ushcherbnaya luna
Stoit vysoko



Kto sostradatel'nyj
Pomolitsya za menya?
Teper' sluzhanka nichtozhnaya
Glupyshka iz |do
I ta gnushaetsya mnoj




Mnogo bylo u menya v doroge
Priyutov, gostinic
Ne luchshe li teper'
Mne odnomu
Spustit'sya v ad



Vhod i vyhod
V te zhe samye vorota
Eshche nedavno s kukloj ty vozilas'
No est' inaya, vzroslaya igra:
Igra s ognem



S medlennoj nezhnost'yu
Vhodit v tebya...............




V polnoch' tebya uvlekayu
Vseh prevzoshedshuyu bleskom
Paporotnik nezhen i zelen
Poceluj prodlitsya vo veki vekov
Na neustojchivoj lodke



Provornaya vsya
Ot volos do stopy
P'yaneesh' k vechernej zare
Ryab' kak zelenaya cheshuya
Drozhit nad glubinami vod



Prelestnye devy
Krasotoj otrazhaya drug druga
Porhayut sredi orhidej
Terrasa nad beregom
Grustno pusta




Podle krovati
Iskusno tochenoj
Ty nezhno prizhalas' ko mne
Perestupila naryad svoj
No otchego ya drozhu?



O eta nozhka
O tajnye prelesti tela
Ves'  ya  goryu kak  v ogne
Nochi bessonnoj ulika
Polnye negi usta



Promchalis' gody
Starost' menya posetila
No, pripomniv
Kvartal Sonedzaki
Vse zabyvayu pechali

---------------------------------------------------------------
   Ruboko SHo
R 82 |roticheskie tanki / Per. so staroyapon. Pitera
   |ngra.- M.: Panorama, 1991.- 64 s.

         18VM 5-85220-104-9

         Predlagaemoe chitatelyu izdanie predstavlyaet  soboj vpervye
   publikuemyj na  russkom yazyke  cikl lyubovnoj  liriki krupnejshe-
   go yaponskogo srednevekovogo poeta Ruboko SHo. Tradicionnye pyati-
   stishiya - tanki vvodyat chitatelya  v gluboko  chuvstvennyj, metafo-
   richnyj mir poeta.
         Izdanie adresuetsya shirokomu krugu chitatelej.

r 4703M6200-5M
                                                             BBK 34

   088(02)-91

ISBN 5-85220-104-9                                  (C) MPO [METT|M)

                              Ruboko SHo

                          ZROTICHESKIE TANKI

                Perevod so staroyaponskogo Pitera |ngra

                          Sovmestnoe izdanie
                MPO [METT|M] i izdatel'stva [Panorama]

               Redaktory S. G. Dmitriev, O. M. Borushko
                      Hudozhnik G. I. Maksimenkov
          Tehnicheskie redaktory E. B. Zyukova, O. YU. Kpimova
                      Korrektor A. A. Berezueva

Podp. v lechat' 15.03.91. Format 84 h 108/32. P.  l. 2.  Usl. p.  l. 3,36.
Uch.-ishch. l. 1,5. Usl. kr.-ott. 3,78. Izd. M064600409.  Tirazh 300  000 ekz.
Cena 2 r. ZO k. Pechat' vysokaya, Bumaga tipografskaya. Zakaz  0-3287. Tipo-
grafiya izdatel'stva [Har'kov- .



  Istochnik -  Ruboko SHo. |roticheskie tanki. - M.: Panorama, 1991
  OCR: Timofeev Aleksej.


     RUBOKO SHO (vtoraya polovina X  v.)  - krupnejshij predstavitel'  yaponskoj
poezii rannego srednevekov'ya (epoha  Hejan,  ser. VII - kon.  XII v.) pervym
dal obrazcy eroticheskoj liriki v populyarnoj forme tanka (pyatistishiya).
     Biograficheskie  svedeniya  o  nem polulegendarny. Izvestno  lish', chto on
zanimal  vysokuyu  dolzhnost' pri dvore,  no podvergsya opale i umer vdaleke ot
stolicy,  v monastyre na ostrove  Cukusi (nyne  Kyu-syu). Poeziya  Ruboko  byla
otkryta tol'ko v konce XX veka.
     V sbornik stihotvorenij poeta vhodit cikl iz 99 tank  "Nochi Komati, ili
Vremya Cikad", kotoryj vpervye publikuetsya na russkom yazyke.



     V  nastoyashchej  knige vosproizvoditsya pervoe izdanie  eroticheskoj  liriki
RUBOKO SHO na russkom yazyke.
     Kanonicheskogo sostava proizvedenij Ruboko eshche ne sushchestvuet, a naibolee
stabil'nyj  variant  slozhilsya  stihijno  v  80-h  godah  nyneshnego  stoletiya
blagodarya  usiliyam  mul'timillionera  Ki-no Kavabaki,  izvestnogo  yaponskogo
bibliofila i mecenata. Tri goda nazad Kavabaki vnezapno skonchalsya v  pritone
Lissabona pri strannyh obstoyatel'stvah, ne uspev sostavit' zaveshchaniya. Kak by
tam ni bylo, imenno on osushchestvil izdanie
     edinstvennogo  celikom sohranivshegosya  cikla  Ruboko SHo - "Nochi Komati,
ili Vremya Cikad" ("Semigoro", Tokio, 1985), sostoyashchego iz 99 tanka.
     Nastoyashchij   perevod,    vpervye   znakomyashchij    russkogo   chitatelya   s
proizvedeniyami Ruboko  SHo, sdelan po vysheupomyanutomu izdaniyu Ki-no Kavabaki,
illyustrirovannomu  gravyurami po ego risunkam. Izdaniyu  predposlana  obshirnaya
kriticheskaya  stat'ya,   vvodyashchaya  chitatelya  v  atmosferu   rannego  yaponskogo
srednevekov'ya i raskryvayushchaya osnovnye tendencii tvorchestva Ruboko SHo.
     Poeziyu  Ruboko  donesli do potomkov  otdel'nye listy  pergamenta *, gde
tanki inogda dany anonimno, inogda pripisany drugim licam.
     Uzhe  pri  pervom  izdanii  ne  byl besspornym vopros  avtorstva Ruboko;
polnost'yu nel'zya  schitat' ego reshennym  i na segodnyashnij  den'. Edinstvennaya
rukopis'  otkryvaet  prostor  dogadkam  izdatelej  i  literaturovedov.  Tak,
Tokunaga  Sigeharu  predpolagal,  chto Ruboko  SHo  mog  vystupat' pod  imenem
Murasaki    Si-kubu    (avtor   lyubovnogo   i   nravoopisatel'nogo    romana
"Gendzimo-nogatari"):  nalico shodstvo  sintaksicheskih  priemov  i nekotoryh
osobennostej orfografii.
     Piterom |ngrom pereveden osnovnoj korpus proizvedenij Ruboko SHo.  Sredi
nih neskol'ko, kak polagaet perevodchik, do sih por vyzyvayut somnenie.
     My ne sochli nuzhnym sledovat'  dannomu Kavabaki proizvol'nomu razdeleniyu
na  tematicheskie  razdely ili podcikly.  Kommentarij  stavit  cel'yu poyasnit'
realii (v teh sluchayah, kogda eto vozmozhno), a takzhe nekotorye hudozhestvennye
osobennosti.
     Tekst sveryalsya po fotokopii upomyanutogo vyshe  izdaniya, kotoruyu  lyubezno
predostavila vdova pokojnogo ¨ko Kavabaki.
     Pol'zuemsya sluchaem,  daby  vyrazit'  ej  priznatel'nost' za  deyatel'nuyu
pomoshch' v rabote nad knigoj.

     * |to svidetel'stvuet o vysokom  uvazhenii  srednevekovyh perepischikov k
poeticheskomu  tekstu: pergamentom,  bolee dorogim, chem bumaga,  pol'zovalis'
dlya  zapisi  vazhnejshih  tekstov,  kotorye  boyalis'  doverit'  menee prochnomu
materialu; vsesil'nyj Tajra-no  Kiemori,  pravitel' provincii Sacume  v 1179
godu,  dazhe  rasporyadilsya dlya  oficial'nyh  dokumentov  ispol'zovat'  tol'ko
pergament.


     |ROTICHESKIE TANKI
     Malyshka  iz kvartala Simmati.. - veselyj srednevekovyj kvartal v centre
Osaka.  Raspolozhennye zdes'  publichnye doma byli  okruzheny  stenami.  Bednye
sem'i  prodavali  tuda  docherej,  po  obychayu,  srokom na pyat' let.  Devushki,
odnako, chasto ostavalis' tam  dol'she, potomu chto  hozyaeva nachislyali  na  nih
vsevozmozhnye dolgi.
     Hagi  v polnom cvetu...- citata iz  stihotvoreniya kitajskogo poeta Ven'
Deya (179- 157 gg. do n. e.).
     ...v  storonu  Nodzaki -  selen'e  Nodzaki  (nyne  gorod)  nahoditsya  v
prefekture Osaka, gde v gornom hrame Nod-zaki-Kannon nahoditsya statuya bogini
s odinnadcat'yu likami.
     Novaya lodka (sindzo) - molodaya devushka ili zhena, a v veselom kvartale -
devushka,  kotoraya tol'ko chto  byla  uchenicej-kaburo,  a teper' priuchaetsya  k
samomu remeslu pod nadzorom starshej getery.
     Snimaet dlinnyj shnur - svyashchennyj shnur - solomennaya verevka  ritual'nogo
znacheniya (simenava), ispol'zuetsya vo vremya pervoj brachnoj nochi.

     ...ostrovam  Pyati Ozer  - po mneniyu nekotoryh  yaponskih  kommentatorov,
drugoe nazvanie dlya ozera Tajhu v kitajskoj provincii Czyansu.
     Rassypalos'  ozherel'e...  -   opisanie   telesnoj  blizosti   imeet   v
znachitel'noj stepeni lichnyj  harakter.  Na fone  podcherknuto celomudrennyh v
pokaze zhenshchiny  proizvedenij togo vremeni  podobnoe izobrazhenie  -  dovol'no
smelo dlya epohi Hejan.
     My  slishkom  daleko...  -  za  otkrovennymi  rassuzhdeniyami  etoj  tanki
chuvstvuyutsya razmyshleniya poeta o supruzheskih  otnosheniyah, ne  udovletvoryayushchih
ego v sovremennom obshchestve.
     Ona  nezhna - svoeobraznaya  tanka,  soderzhashchaya  nastavlenie otnositel'no
lyubvi.  |mocional'nyj i  vzvolnovannyj  ton daet osnovanie predpolagat', chto
ona sozdana na pochve lichnyh perezhivanij poeta.
     ...krasavica-tayu  -  v  veselyh  domah  devushkam  prisvaivalis'  rangi,
sootvetstvenno  vzimalas' plata.  Krasavica  pervogo  ranga  (tayu) prinimala
tol'ko ochen' bogatyh gostej.
     Nefritovyj stvol - drevnejshij daosskij simvol muzhskogo nachala.
     Pod kimono Kacuraki. - Kacuraki, bog gory Kacuraki, byl tak bezobrazen,
chto poyavlyalsya tol'ko po nocham. Tanka napisana po motivam stihotvorenij poeta
Oe-no Oki-kadze. Poslednij proslavilsya tem, chto razvil osobyj stil' "yugen" -
"tajnaya, skrytaya v glubinah krasota".

     CHtoby  korall otrazilsya/ V zelenoj vode - skvoznoj obraz  Ruboko, imeet
inoskazatel'nyj smysl. On zvuchit  postoyannym  refrenom  v  ego tvorchestve  i
dostatochno otkrovenen dazhe dlya ego sistemy obrazov.
     Na stancii Isibe v Omi... -  stanciya Isibe  nahodilas'  mezhdu stanciyami
Kusacu i Minakuti v provincii Omi.
     Devushka-dzero  -  prodazhnaya  devushka.  Nazvanie  "dze-ro"   ne   nosilo
prezritel'nogo  ottenka, hotya,  po-vidimomu, poet vse-taki  ne  vospevaet, a
poricaet nravy sovremennyh emu zhenshchin.
     Kak uha-plyasun'ya v Minakuti... - "Minakuti" - bukval'no oznachaet "vrata
vody",  no Ruboko zdes' shutochno pereosmyslivaet  naimenovanie  po sozvuchiyu -
"tretij  glotok".  Stanciya  Minakuti slavilas' "uhoj-plyasun'ej" iz  gol'cov,
kotoryh razvodyat i do sih por na zalityh vodoj risovyh polyah.
     Ostaviv bani/  YUzhnogo predmest'ya... - banshchicy sostavlyali nizshij  razryad
geter, obychno zanimalis' prodazhej lyubvi.
     Obryvok risovoj bumagi...  - v staroj YAponii nosovye  platki (tualetnaya
bumaga-hanagami) delalis' iz risovoj bumagi.
     O  podlaya  lisica! - po  yaponskim  pover'yam, lisica  i  barsuchiha mogut
prinimat' obraz prekrasnoj zhenshchiny.
     ...na  vershinu Asama... -  u  podnozhiya gory Asama  nahoditsya  izvestnyj
sintoistskij hram, gde obitali zhrecy, davshie obet bezbrachiya.

     Kesa -  chast' monasheskogo odeyaniya, rod dlinnogo stiharya zheltogo cveta s
chernymi krapinkami. Nadevaetsya na odno plecho, kak perevyaz'. Poet namekaet na
to, chto sam sovershil koitus s liricheskoj geroinej-monashenkoj.
     V Devyativratnom  grade...  - imeetsya  v  vidu  stolica.  Snachala slovom
"devyativratnyj"  nazyvali   imperatorskij  dvorec,  postroennyj  po  obrazcu
kitajskogo i imevshij  devyat'  vorot,  simvoliziruyushchih devyat'  nebesnyh sfer.
Pozzhe  slovo "devyativratnyj"  stalo upotreblyat'sya  dlya  oboznacheniya  stolicy
voobshche. Tanka nosit yavno avtobiograficheskij harakter.
     Aburadzucu  -  sosud  dlya  rastitel'nogo   masla   iz  stvola  bambuka.
Rasprostranennyj eroticheskij simvol, svyazannyj s klimaksom.
     Namajda-bodzu -  brodyachij pevec v odezhde monaha,  raspevayushchij shutovskie
motivy pod akkompanement gonga. (Perevod  slova "namajda" dan pokojnym prof.
Nevskim.)
     Kvartal Sonedzaki - kvartal lyubvi, voznikshij v Osaka v nachale IX veka.
     Nefritovyh  gub  glubina -  nefritovye guby  -  drev-nedaosskij  simvol
zhenskogo nachala. Ruboko demonstriruet glubokie znaniya daosskih ezotericheskih
tekstov.
     |do - staroe nazvanie Tokio.

     YAmabusi  (zaklinatel'-gendzya) - posledovatel' buddijskoj sekty Syugendo,
voznikshej v VIII  veke. Gendzya brodili  po svyashchennym  goram s cel'yu poluchit'
magicheskie  sily. Oni vrachevali pri pomoshchi zaklinanij, t.  k. schitalos', chto
bolezn'  -  eto  oderzhimost'  zlym  duhom.  YAmabusi,  svoego   roda  shamany,
izobrazhayutsya v yaponskom fol'klore kak sharlatany, na  chto i namekaet  Ruboko,
kak by govorya lyubimoj: est' o chem zhalet'!
     Sidzimi  -  nebol'shaya rechka, techet mezhdu  Sonedzaki i  starym kvartalom
lyubvi  Dodzima. "Sidzimi"  v  perevode oznachaet "malen'kaya  rakushka"; otsyuda
igra   smyslov,  osnovannaya  na  narodnoj   poslovice:  "Rakushkoj  morya   ne
vycherpat'", po principu enantiosemii, t. e. poet govorit,  chto vycherpal etoj
rakushkoj more lyubvi do dna.
     V krasnom perednike... - sluzhanki v harchevnyah nosili krasnye peredniki.
     ...razmazyvaesh'  brovi  po  licu...  -  brovi  vybrivalis'.  Vmesto nih
zamuzhnie zhenshchiny  vysoko na lbu tush'yu  nanosili dve poloski. Tanka  traktuet
temu adyul'tera.
     Tam,  v  Itami,  stanet  tomit'sya odin...  -  igra  slov,  osnovannaya v
originale na tom, chto nazvanie provincii Itami oznachaet takzhe "bol'".
     Telo  tvoe  slovno koshka -  koshki  v tu  drevnyuyu  poru  byli  v  YAponii
neobychajno redki i ochen' cenilis'. Ih vvozili s materika. Izvestno, chto rody
odnoj iz lyubimyh  koshek  imperatora  Itidze  soprovozhdalis'  molebstviyami  i
ritual'nymi obryadami.

     ...tak,  chto  zvenela sosna... -  palomniki,  shedshie  v svyatilishche  Ise,
veshali na svyashchennuyu sosnu prinosheniya - monety.
     Sluzhanka s ostrova Cukusi - Cukusi - drevnee nazvanie  ostrova Kyusyu ili
ego vostochnoj  chasti. Na Cukusi  bezhali izgnannye iz  stolicy.  Mozhno tol'ko
dogadyvat'sya,  za chto izgnali  iz |do sluzhanku, o  kotoroj govorit Ruboko  v
etoj tanke.
     Naryadnyj poyas  povyazan  vysoko... - devushki iz veselogo kvartala obychno
nosili naryadnyj poyas, kotoryj ukazyval na rod ih zanyatij.
     Obitel' Sta Naslazhdenij - po buddijskim verovaniyam - Zapadnyj Raj.
     Nebesnaya  set'  shiroka... - v odnoj iz filosofskih knig Drevnego Kitaya,
"Dao-de czin", est' izrechenie: "Nebesnaya set' shiroka, redki ee spleteniya, no
nikto iz  nee ne uskol'znet".  Ono stalo  yaponskoj poslovicej, no zdes' poet
yavno pereosmyslivaet ee, derzko sravnivaya sebya s Nebom.
     Hamaguri - s®edobnye mollyuski.
     Monahi/ Na vershine Asama/ Podsmatrivali za nami -  odna iz samyh yarkih,
hudozhestvenno   sovershennyh   veshchej   Ruboko,  o  chem   svidetel'stvuet   ee
populyarnost' u yaponskogo naroda na protyazhenii stoletij.

     Malen'kaya tryasoguzka / Lyubvi obuchivshaya bogov - soglasno yaponskim mifam,
tryasoguzka  nauchila lyubvi boga  Idzanzanagi  i  boginyu  Idzanami  - bozhestva
sintoistskoj religii. Poet yavno namekaet na biseksual'nost' vozlyublennoj.
     Tamba - nazvanie starinnoj provincii. Nahodilas' vblizi Kioto.
     O-himesama - starinnyj titul  devushki iz znatnoj sem'i.  Poet grustit o
stremitel'nom  razrushenii  soslovnyh  peregorodok  v  srednevekovoj  YAponii,
opyat'-taki pagubno  skazyvayushchihsya  na  nravah  zhenshchin  dazhe  iz  blagorodnyh
semejstv.
     Okiyagarikobosi  -  igrushka  vrode  van'ki-vstan'ki,  izobrazhayushchaya  boga
schast'ya.  Vtoroe znachenie  slova  -  sluzhanka, zazyvayushchaya  na  perekrestke v
veselye doma.
     Zvezdu s neba  ne  hochesh'? - neperevodimaya igra slov: "hosi" - hotet' i
"hosi" - zvezda.
     Sugoroku - igra kitajskogo proishozhdeniya. V sugoro-ku vybrasyvayut kosti
s ochkami iz osobogo futlyara. Cel'  igry - vtorgnut'sya v lager' protivnika na
shashechnoj doske. Shodnuyu cel' metaforicheski  pripisyvaet Ruboko  i liricheskoj
geroine dannoj tanki.
     Svetlee, chem prazdnik /Sta Tysyach Fonarej  - buddijskij prazdnik. Fonar'
schitalsya prinosheniem Budde.

     Nochi  edinstvennyj mig/ Stoit sta  zolotyh - zdes'  putem neperevodimoj
igry slov citiruetsya tanka kitajskogo poeta Su Dunpo (1036-1101), pomeshchennaya
v  poeticheskoj antologii  "Gosyuisyu" (1086): "I zdes', v strane Cu// V gavani
Naniva// Vezdesushch Buddy zakon// Slyshu plyashet on// Veselitsya...
     S  medlennoj... - nepolnaya tanka. Kommentatory vyskazyvayut na etot schet
razlichnye predpolozheniya.  Toku-naga  Sigeharu,  naprimer,  dumaet,  chto  eto
avtorskoe   svoevolie.  Piter  |ngr   sklonyaetsya   k   tomu,   chto  koncovka
prosto-naprosto utrachena.
     Viktoriya Bore, kandidat filologicheskih nauk

Last-modified: Sun, 23 Nov 2003 22:53:24 GMT
Ocenite etot tekst: