Ruboko SHo. |roticheskie tanki
RUBOKO SHO
|ROTICHESKIE TANKI
perevod so staroyaponskogo
PITERA |NGRA
MOSKVA
PANORAMA
1991
Pervoe izdanie RUBOKO SHO (980 -- 1020?) [Nochi Komati, ili Vremya Cikad]
([Semigoro], Tokio, 1985) vyzvalo nastoyashchij skandal v yaponskoj nauchnoj i
literaturnoj srede. Mul'timillioner i bibliofil Ki-uo Kavabaki, publikuya
kuplennyj po sluchayu na knizhnom razvale v Kioto svitok pergamenta H veka, ne
ozhidal nichego podobnogo.
Prezhde vsego porazhal zhanr -- eroticheskaya tanka, do poslednego vremeni
neizvestnyj v srednevekovoj yaponskoj literature. Ceniteli horosho znali,
skazhem, voznikshij v XIV veke teatr No s ego frivol'nymi p'esami, ili farsy
kegen, gde s obshchestvenno-politicheskimi i bytovymi motivami chasto.sochetalis'
dovol'no otkrovennye eroticheskie sceny; mnogie prekrasno razbiralis' v
riskovannoj zhivopisi Moronobu, Utamaro ili Sudzuki Harushige s ih
sladostrastnymi, plastichnymi syuzhetami, no -- eroticheskaya tanka!
Ruboko SHo proizvel effekt razorvavshejsya bomby.
Razrabatyvaya malyj zhanr beshitrostnyh liricheskih izliyanij -- tanka
([vernoe zerkalo narodnyh nravov], Konfucij), poet nasyshchal svoi proizvedeniya
temnymi namekami, skrytymi citatami i zaimstvovaniyami iz drugih avtorov;
podobnyj priem rassmatrivalsya kak literaturnyj kompliment, no ocenit'
podobnye stilisticheskie reveransy mog tol'ko nastoyashchij znatok obeih
literatur -- kak yaponskoj, tak i kitajskoj.
Tanki Ruboko otlichayutsya rezko vyrazhennoj sub®ektivnoj okraskoj.
Stihotvorenie chashche vsego podaetsya kak dinamicheskaya reakciya na lyubovnoe
sobytie, real'noe ili vymyshlennoe, no vsegda ostro perezhivaemoe poetom.
Snova po bedram
Vzbegayu gubami
Stan tvoj laskaya
V trepete bystryh kryl
Lastochka promel'knet
CHitatel' obnaruzhit zdes' strastnuyu vibraciyu chuvstv, fizicheskuyu radost'
zhizneoshchushcheniya, pomnozhennuyu na nekuyu sozercatel'nuyu otstranennost', pridayushchuyu
dopolnitel'nuv prelest' liricheskomu zhestu pervyh treh strok tanki.
V luchshih pyatistishiyah preobladayut momental'nye reakcii o ih
neposredstvennom stanovlenii. |ta stremitel'nost' v razvorote liricheskogo
syuzheta, eti tonchajshie psihologicheskie n'yuansy v razrabotke chuvstvennogo
risunka rezko vydelyayut Ruboko SHo iz sovremennogo emu literaturnogo
konteksta.
Preobladayushchaya tema Ruboko -- lyubovnaya. |to prezhde vsego tanki o lyubvi k
sluchajnym sputnicam:
Kogda-to menya vozlyubila
Sluzhanka s ostrova Cukusi
S teh por kak ostalsya odin
Izgolov'em mne sluzhat
Odezhdy ee rukava
Harakterno, chto obrazy vozlyublennyh dayutsya tol'ko otdel'nymi shtrihami,
ne obrazuyushchimi celostnogo risunka, tak kak poet zanyat glavnym obrazom soboj
i svoimi chuvstvami.
YArko lichnyj harakter lyubovnoj liriki Ruboko sozdaet iskushenie
rassmatrivat' ego tanki kak [chelovecheskie dokumenty: i ispol'zovat' ih v
psihologa-biograficheskom plane. Takie popytki uzhe predprinimayutsya v yaponskom
literaturovedenii. Odnako biograficheskaya cennost' podobnyh rekonstrukcij
ostaetsya ves'ma uslovnoj, tem bolee chto zadacha eta dopuskaet, kak pokazal
opyt, razlichnye resheniya.
Fakty istinnoj biografii Ruboko SHo temny i polulegendarny. Dostoverno
izvestno, otchego genial'nyj cikl poeta iz 99 tank nazvan [Nochi Komati ].
Znamenitaya poetessa i kurtizanka Ono-no Komati (1H v.), oskovatel'nica
klassicheskoj tradicii tanka-pyatistishiya, slavilas' krasotoj i izyskann'ya
vkusom v lyubovnyh utehah. [Komati slavitsya ne tol'ko kak poetessa, ona
znamenita na vse veka kak obrazec divnogo sochetaniya zhenskoj krasoty i
poeticheskogo iskusstva],-- pisal akademik N. I. Konrad.
Tragicheskaya sud'ba Ono-no Komati v sochetanii so stihami o lyubvi,
bezoglyadnoj i pechal'noj, proizvela stol' glubokoe vpechatlenie na
sovremennikov, chto ee imya eshche pri zhizni sdelalos' dostoyaniem mifov. Ruboko,
znaya mnogochislennye legendy o Komati, mog o nej prochitat' takzhe v knige Sej
Senagon [Zapiski u izgolov'ya] (H v.), gde o Komati govorilos' v svyazi s
istoriej smerti princa Fu-ka-Kesi -- pervogo lyubovnika Komati. Onono
potrebovala u lyubimogo za odnu noch' s nej zaplatit' eshche 99-yu nochami podryad
(usloviya, neskol'ko napominayushchie usloviya Kleopatry, no na yaponskij maner).
Fu-ka-Kesi skonchalsya ot razryva aorty, ne dotyanuv odnoj nochi do sta
obeshchannyh.
Ruboko SHo, spustya pochti sto let posle smerti Ono-no Komati, proniksya k
nej misticheskoj strast'yu (sluchaj neredkij na Vostoke da i v Evrope, v
osobennosti na YUzhnyh Balkanah).
V kazhdoj sluchajnoj sputnice -- bud' to sluzhanka, devushkadzero ili
malyshka iz kvartala Siymati- poet vidit zemnoe voploshchenie efemernoj
vozlyublennoj.
99 tank -- eto 99 nochej Ruboko SHo s prizrakom Ono.
Viktoriya Borz
kandidat filologicheskih nauk
Vse tiho
Tol'ko kriki storozhej
Stuk kolotushek, sladostnye vzdohi
Poroyu narushayut tishinu
Gostinicy
Kto dal tebe imya
Malyshka iz kvartala Simmati?
Zachem tak iskusno
Gubami laskaesh' korall?
O bezdna blazhenstva!
Ty otbrosila polog
I vetrenoj noch'yu
Zaluchila k sebe nochevat'
I togda na rukav moj s Nebesnoj reki
Luna opustilas' tihon'ko
O para nochnyh motyl'kov
V lyubovnoj istome
Hagi v polnom cvetu
Vmeste s odezhdoj
Ty sbrosila styd
Novaya lodka plyvet
Kachayas' v storonu Nodeaki
Prohladnyj veter duet vdol' reki
Vlazhnaya vesna- govorit poceluj
Vlazhnoj vesnoj umru
Razvyazyvaet poyas
Snimaet dlinnyj shnur
Eshche hranyashchij tonkij aromat
Vot zybkij most
Mezhdu dvumya mirami
Otbrosiv kimono
Uselas' ty v lad'yu
Ot berega shestom ya ottolknulsya
Uplyl k dalekim
Ostrovam Pyati Ozer
Rassypalos' ozherel'e
Slinyali karmin i sur'ma
V ukusah tvoj rot
A pyshnaya nekogda grud'
V carapinah ot nogtej
Ty vskriknula
Najdya rukoyu zhezl
I snova tishina
Glubokaya
Ni zvuka
Kto razvyazal rokovye boi
Kto razbudil imperatorskij gnev
Celuyu koleni devchonki
Ot rosy potemneli ee
SHelkovye bashmachki
Uvy, ne chasto
My predavalis'
Bezumnym laskam
S plat'ya dorozhnogo
Pyl' otryahnu
My slishkom daleko
Zashli v poceluyah
Naryad tvoj rasstegnut
O kak neprochny
Supruzheskie uzy
Ona nezhna
Ne ran' ee dushi
Pospeshnost'yu ne prinuzhdaj k sliyan'yu
Poprobuj laskoj
Miloj ugodit'
Volnuetsya krasavica-tayu
Sumeyu li rang oplatit'?
Ne ottogo l' udvaivaet stony
Veter laskaet gubami
Temno-aluyu shchel'
Snova po bedram
Vzbegayu gubami
Stan tvoj laskaya
V trepete bystryh kryl
Lastochka promel'knet
Privlek neschastnuyu
K sebe vplotnuyu
Uvy, lyubov' sluzhanki -
Nedolgovechnaya rosinka
Na ostrie listka bambuka
Sredi akacij
Dozhidalsya tebya
Vzdragival pri shorohe kazhdom
Padayut vnov' lepestki
Belyh cvetov
Vchera popoludni
Ispili my chashu blazhenstva
Zimnee solnce
Stoit odinoko
Nad Fudzi
Vlazhnaya roza
Opyat' raspustilas'
V tumane
Schast'e ostalos'
Na konchike yazyka
Bagrovoe nebo
Nabuhlo vesennej grozoj
Lastochki sdelali krug
Tak tyazheleet nefritovyj stvol
V pal'cah lyubimoj
Ty chto-to shepchesh'
Na uho suprugu
I nezhno prizhimaesh'sya k nemu
Zachem menya
Krasnet' ty zastavlyaesh'?
Vesennim dnem
Na beregu pokatom
Nashli drug druga v kamyshah
Mercayushchim veerom
Tela otrazhalis' v vode
Ty otdaesh' sebya
Bez koleban'ya
Stremglav lozhish'sya
Kak ptica s vetki
Sletelo plat'e
Nynche vplyvayu v tebya
Na utlom chelne
Ne speshi rassmeyat'sya
Pod kimono
Kacuraki
Ishchet gora
K komu hot' na mig
Prislonit'sya
CHtoby korall otrazilsya
V zelenoj vode
Babochki
Slovno zhivye cvety
Porhayut nad morem cvetov
Vygnula tela dlya sbora rosy
Krasavica Kumano
V chashah zolotilos' vino
Stoly iz yashmy lomilis' ot yastv
Devy tancuyut
V prozrachnoj parche
Kak lunnyj drobyashchijsya svet
Za roshchej bambuka
Ty vnov' pristavala ko mne
Zabrezzhil rassvet
Vspominat' naprasno, gde i kogda
Vpervye vzdrognul korall
Kyak sladko
Lyubvi predavat'sya
Na stancii Isibe e Omi
Zabud' o den'gah
Devushka-dzero
Trepeshchut bedra
Kak uha-plyasun'ya v Minakuti
Odnoj rukoj ya nogi razdvigayu
Drugoj pytayus'
Rasstegnut' naryad
Ostaviv bani
YUzhnogo predmest'ya
So mnoyu ty reshila poselit'sya
no vse moe bogatstvo
Obryvok risovoj bumagi
Protivimsya
ZHelaniyam moim
O podlaya lisica!
Vidno i mne predstoit
Vzojti na vershinu Asama
x x x
Vsyu noch' do rassveta
Vspominal o tebe, lyubimaya
Kto sorval s tebya kesa
CHej otrazilsya korall
V zelenoj vode?
Pust' odinokoe
Rasskazhet izgolov'e
CHto snov ya suetnyh ne vizhu
V Devyativratnom grade
Devy znayut obo mne
Viski serebryatsya
Ty s ulybkoj menya obnimaesh'
Molodye vina gorchat
Lish' staroe vino
Dostojno Aburadzucu
Tonkimi pal'cami
Perelomil
Proshlogodnij trostnik
Drognul bambuk zanaveski
V polunochnoj mgle
Ty shepchesh'
Sladkie slova
Lyubovnym dvizheniyam v lad
Nebrezhno otkinuty pryadi so lba
ZHemchuzhnye ser'gi drozhat
Tam v roshchah
Nefritovyh i zolotyh
Lyubov' prevratilas' v dym
Ty v setyah pticelova
Mne trizhdy yavlyalas' vo sne
Dumal - pechal'
Okazalos' - sleza
Okunulsya - uznal
Otrazhen'e koralla
V zelenoj vode
Dozhd' Morosit
SHalit Namajda-bodzu
Tancuya s kuvshinom vina
Osen' prishla v kvartal Sonedzaki
Snova tomit'sya mne odnomu
Pticam
Vstrechi ne suzhdeny
Nichto ne sravnitsya s toboj
CHista i prozrachna
Nefritovyh gub glubina
Nam vypalo vstretit'sya u reki
V doline ZHeltyh Klyuchej
YAshmovoj plet'yu
CHtob mchat'sya bystrej
Vsyu noch' ya tebya podgonyal
Na dnyah iz |do
Pribyl hromoj YAmabusi
Bez zhalosti ty brosila ego
Tysyachu raz ya tebya celoval
Kak radost' novoj vesny
Da, ya tri goda
Daval sebya obmanyvat' lisice
Na chto pohozh nefritovyj moj steol?
O uzhas! Temna Sidzimi
Rakushek reka
Ty ris obdirala
Ves' den' dopozdna
Nikak ne lozhilas' spat'
K yasnoj lune podymayu vzor
Laskaya ustalyj korall
Devstvennyj poyas
Drugim byl kogda-to razvyazan
Tumanno spletaem v sadu golosa
Tol'ko ruka bez truda najdet
Mesto radostnyh vstrech
Na kryuchkah iz nefrita
Zanaveski ot vetra drozhat
Ty ko mne prizhimayas'
Tverdish' o gryadushchej razluke
Kak osennie pahnut cvety!
V yashmovoj komnate
Zerkalo chuditsya mne
O prizraki-vospominan'ya!
Ozero v dymke
Ponik nefritovyj stvol
Iznemogayushchaya
V krasnom perednike
Razmazyvaesh' brovi po licu
Vzojdet li slovno yunyj mesyac
Neterpelivyj zhezl?
Vse slivaetsya:
Volosy sobrany v puchok
Perehvacheny bumazhnym shnurkom
Budto nishchij s zhemchuzhinoj
ZHadno igrayu s toboj
Nadmenna osanka tvoih sedokov
Razvlechen'yami polnyatsya nochi i dni
V obiteli Sta Naslazhdenij
A tot, komu ulybnulas' ona
Tam, v Itami, stanet tomit'sya odin
K Persikovomu ruch'yu
Devushkoj ty naklonilas'
Lastochki k domu speshat
Gornye vishni cvetut
Kak raspryamit'sya loze?
x x x
Uletela
Poslednyaya staya
Voron sidit odinoko
Na kogo opustilis' v doroge
Tvoi pereletnye ruki?
x x x
Sto charok
ZHazhdu utolyat edva li
Sto zhenshchin dlya muzhchiny ne predel
Poyas razvyazalsya
Vsplesk
V rukah
Slovno oblachko
Noch'yu pricheska tvoya
Ty legche pushinki
Na lozhe
Zabyt' ne mogu
Kak lyubili my v |do
I pervyj tvoj poceluj
No chem upoitep'nej strast'
Tem ostree pechal'
Ty p'yana
Vozlezhish' na lozhe
ZHemchug na grudi perebiraesh'
Ne myslish' dnya bez udovol'stvij
Telo tvoe slovno koshka
CHut' koleblet
Tvoe otrazhen'e vo mgle
Ispytannoe veslo
ZHazhdu nyrnut'
I tut zhe v nebo vzmyt'
Trepeshchut bedra
Vzdragivaet stan
Sumerki vkradchivo
Vhodyat drug v druga
Serdce vot-vot razorvetsya
Tam sredi golubeyushchih iv
Drozhit pereklichka ptic
V pyatnadcat' let ty uznala strast'
Hotela slit'sya so mnoj
Bez obid, podozrenij i ssor
CHut' koleblet
Tvoe otrazhen'e vo mgle
Ispytannoe veslo
ZHazhdu nyrnut'
I tut zhe v nebo vzmyt'
Trepeshchut bedra
Vzdragivaet stan
Sumerki vkradchivo
Vhodyat drug v druga
Serdce vot-vot razorvetsya
Tam sredi golubeyushchih iv
Drozhit pereklichka ptic
V pyatnadcat' let ty uznala strast'
Hotela slit'sya so mnoj
Bez obid, podozrenij i ssor
Na vershine holma
Vozle berega Takasayu
Ty v'esh'sya-techesh'
Slovno bystryj potok
Iz ruk uskol'zaya moih
Pustynno vokrug
Monahi davno uzhe spyat
Vsem telom chuvstvuyu noch'
No otchego hrizantemy
Eshche ne raskrylis' v sadu?
Mohnatym shmelem
ZHuzhzhal nad toboj
O divnyj moj lotos
Vosem' raz otrazilsya korall
V zelenoj vode
Oblachkom stanet priznan'e
V gorah Kisayama
Pomnish', v zalive Micu
S toboj lyubvi predavalis'
Tak, chto zvenela sosna
Dvumya rukami
Ty prikryla grudi
I otvela v smushchenii glaza
Legko li dnem
Nam poborot' stydlivost'?
Kogda-to menya vozlyubila
Spuzhanka s ostrova Cukusi
S teh por kak ostalsya odin
Izgolov'em mne sluzhat
Odezhdy ee rukava
Ty predpochla menya
Torgovcu maslom
Da vot nadolgo li?
Gde deneg vzyat'
Uma ne prilozhu
Ona eshche tak moloda
Devchonkoj odinnadcati let
Rvala cvety u vorot
Muzhskim zhelan'yam
Potakaet vnov'
Tvoj tonkij stan
Strojnee yunoj ivy
Naryadnyj poyas povyazan vysoko
Bez lozhnogo styda
Zaigryvayu na glazah u vseh
Tihaya postup'
Raspalyaet v dushe neterpen'e
Smeshnye ulovki
Mne li ne znat'
Kak razgoraetsya strast'
Doch' imieratora so svitoj
U yuzhnoj steny vo dvorcovom sadu
Nizhnyaya yubka iz zheltogo shelka
Verhnyaya cveta zelenoj travy
Dolgo stoyu, podkruchivaya usy
Nad telom svoim
Teryaesh' coslednyuyu vlast'
Obuzdat' li grozu
Esli molniyu
Hochet metnut'?
Roshcha bambuka
Pestrit ot nenuzhnyh- odezhd
Vzdyhaet zemlya ot lyubvi
Vysoko nad derev'yami
Rannij mesyac visit
V legkih sandaliyah
Ty pribezhala ko mne
Posle nochnogo dozhdya
Kalitka iz vetok
Protyazhno skripit i skripit
Pohozhe, vdali
Vstaet most nad Sidzimi
Vnov' ya volnuyus'
Imenno zdes'
Vetku ivy vpervye slomal
Belaya nakidka
Poverh lilovogo plat'ya
Slovno polog obiteli Sta Naslazhdenij
Nebesnaya set' shiroka
Da tol'ko nel'zya uskol'znut'!
Neslyshno vhodit
Devochka-sluzhanka
I v myslyah ne hotel
Tebya obidet'
Malyshka E
x x x
Drozhat polukruzh'ya
Zelenyh vek
Razlivaetsya noch' v oblakah
To, chto ne vyskazal ya
Sil'nee togo, chto skazal
Hotelos' by
Pole zaseyat' hamaguri
Knigu otbrosiv
Kosnulsya nefritovyh gub
Osen' nastala
Gde istochnik
V kotorom by udalos'
Utolit' zhazhdu
Ne otrazivshis' korallom
V zelenoj vode
Monahi na vershine Asama
Podsmatrivali za nami
Ne smykayut glaz
Nad Zastavoj Vstrech
Bessonnye storozha
Hotelos' by
Pole zaseyat' hamaguri
Knigu otbrosiv
Kosnulsya nefritovyh gub
Osen' nastala
Gde istochnik
V kotorom by udalos'
Utolit' zhazhdu
Ne otrazivshis' korallom
V zelenoj vode
Monahi na vershine Asama
Podsmatrivali za nami
Ne smykayut glaz
Nad Zastavoj Vstrech
Bessonnye storozha
Za zanaveskoj
U vhoda v lavku
Pozvolila sebya pocelovat'
Malen'kaya tryasoguzka
Lyubvi obuchivshaya bogov
Ty pomnish'
Kak v pervyj raz
Slovami lyubvi obmenyalis'
Skol'ko prohozhih iz Tamba s teh por
U tebya pobyvalo, o-himesama!
V chetyrnadcat' let
Zazyvala gostej
Kto v |do ne znaet tebya
Ah, Okiyagarikobosi!
Zvezdu s neba ne hochesh'?
CHerepahovym grebnem
S godami stanovitsya telo
Dusha tvoya
Lish' fishka sugoroku
O podlaya zabava!
S ulybkoj
Razvyazala kimono
No prosish' otvernut'sya
Bol'shie chuvstva
Malen'kaya grud'
Svetlee chem prazdnik
Sta Tysyach Fonarej
Tvoe obnazhennoe telo
Nochi edinstvennyj mig
Stoit sta zolotyh
Den' radosti
Prazdnik lyubvi v Sonedzaki
Prizyvnyj zvon
Veselyh syamisenov
Nu kak tut ustoyat'?
Ot ruch'ya na zakat
YA vedu za soboj
Devchonku po imeni Ho
Ushcherbnaya luna
Stoit vysoko
Kto sostradatel'nyj
Pomolitsya za menya?
Teper' sluzhanka nichtozhnaya
Glupyshka iz |do
I ta gnushaetsya mnoj
Mnogo bylo u menya v doroge
Priyutov, gostinic
Ne luchshe li teper'
Mne odnomu
Spustit'sya v ad
Vhod i vyhod
V te zhe samye vorota
Eshche nedavno s kukloj ty vozilas'
No est' inaya, vzroslaya igra:
Igra s ognem
S medlennoj nezhnost'yu
Vhodit v tebya...............
V polnoch' tebya uvlekayu
Vseh prevzoshedshuyu bleskom
Paporotnik nezhen i zelen
Poceluj prodlitsya vo veki vekov
Na neustojchivoj lodke
Provornaya vsya
Ot volos do stopy
P'yaneesh' k vechernej zare
Ryab' kak zelenaya cheshuya
Drozhit nad glubinami vod
Prelestnye devy
Krasotoj otrazhaya drug druga
Porhayut sredi orhidej
Terrasa nad beregom
Grustno pusta
Podle krovati
Iskusno tochenoj
Ty nezhno prizhalas' ko mne
Perestupila naryad svoj
No otchego ya drozhu?
O eta nozhka
O tajnye prelesti tela
Ves' ya goryu kak v ogne
Nochi bessonnoj ulika
Polnye negi usta
Promchalis' gody
Starost' menya posetila
No, pripomniv
Kvartal Sonedzaki
Vse zabyvayu pechali
---------------------------------------------------------------
Ruboko SHo
R 82 |roticheskie tanki / Per. so staroyapon. Pitera
|ngra.- M.: Panorama, 1991.- 64 s.
18VM 5-85220-104-9
Predlagaemoe chitatelyu izdanie predstavlyaet soboj vpervye
publikuemyj na russkom yazyke cikl lyubovnoj liriki krupnejshe-
go yaponskogo srednevekovogo poeta Ruboko SHo. Tradicionnye pyati-
stishiya - tanki vvodyat chitatelya v gluboko chuvstvennyj, metafo-
richnyj mir poeta.
Izdanie adresuetsya shirokomu krugu chitatelej.
r 4703M6200-5M
BBK 34
088(02)-91
ISBN 5-85220-104-9 (C) MPO [METT|M)
Ruboko SHo
ZROTICHESKIE TANKI
Perevod so staroyaponskogo Pitera |ngra
Sovmestnoe izdanie
MPO [METT|M] i izdatel'stva [Panorama]
Redaktory S. G. Dmitriev, O. M. Borushko
Hudozhnik G. I. Maksimenkov
Tehnicheskie redaktory E. B. Zyukova, O. YU. Kpimova
Korrektor A. A. Berezueva
Podp. v lechat' 15.03.91. Format 84 h 108/32. P. l. 2. Usl. p. l. 3,36.
Uch.-ishch. l. 1,5. Usl. kr.-ott. 3,78. Izd. M064600409. Tirazh 300 000 ekz.
Cena 2 r. ZO k. Pechat' vysokaya, Bumaga tipografskaya. Zakaz 0-3287. Tipo-
grafiya izdatel'stva [Har'kov- .
Istochnik - Ruboko SHo. |roticheskie tanki. - M.: Panorama, 1991
OCR: Timofeev Aleksej.
RUBOKO SHO (vtoraya polovina X v.) - krupnejshij predstavitel' yaponskoj
poezii rannego srednevekov'ya (epoha Hejan, ser. VII - kon. XII v.) pervym
dal obrazcy eroticheskoj liriki v populyarnoj forme tanka (pyatistishiya).
Biograficheskie svedeniya o nem polulegendarny. Izvestno lish', chto on
zanimal vysokuyu dolzhnost' pri dvore, no podvergsya opale i umer vdaleke ot
stolicy, v monastyre na ostrove Cukusi (nyne Kyu-syu). Poeziya Ruboko byla
otkryta tol'ko v konce XX veka.
V sbornik stihotvorenij poeta vhodit cikl iz 99 tank "Nochi Komati, ili
Vremya Cikad", kotoryj vpervye publikuetsya na russkom yazyke.
V nastoyashchej knige vosproizvoditsya pervoe izdanie eroticheskoj liriki
RUBOKO SHO na russkom yazyke.
Kanonicheskogo sostava proizvedenij Ruboko eshche ne sushchestvuet, a naibolee
stabil'nyj variant slozhilsya stihijno v 80-h godah nyneshnego stoletiya
blagodarya usiliyam mul'timillionera Ki-no Kavabaki, izvestnogo yaponskogo
bibliofila i mecenata. Tri goda nazad Kavabaki vnezapno skonchalsya v pritone
Lissabona pri strannyh obstoyatel'stvah, ne uspev sostavit' zaveshchaniya. Kak by
tam ni bylo, imenno on osushchestvil izdanie
edinstvennogo celikom sohranivshegosya cikla Ruboko SHo - "Nochi Komati,
ili Vremya Cikad" ("Semigoro", Tokio, 1985), sostoyashchego iz 99 tanka.
Nastoyashchij perevod, vpervye znakomyashchij russkogo chitatelya s
proizvedeniyami Ruboko SHo, sdelan po vysheupomyanutomu izdaniyu Ki-no Kavabaki,
illyustrirovannomu gravyurami po ego risunkam. Izdaniyu predposlana obshirnaya
kriticheskaya stat'ya, vvodyashchaya chitatelya v atmosferu rannego yaponskogo
srednevekov'ya i raskryvayushchaya osnovnye tendencii tvorchestva Ruboko SHo.
Poeziyu Ruboko donesli do potomkov otdel'nye listy pergamenta *, gde
tanki inogda dany anonimno, inogda pripisany drugim licam.
Uzhe pri pervom izdanii ne byl besspornym vopros avtorstva Ruboko;
polnost'yu nel'zya schitat' ego reshennym i na segodnyashnij den'. Edinstvennaya
rukopis' otkryvaet prostor dogadkam izdatelej i literaturovedov. Tak,
Tokunaga Sigeharu predpolagal, chto Ruboko SHo mog vystupat' pod imenem
Murasaki Si-kubu (avtor lyubovnogo i nravoopisatel'nogo romana
"Gendzimo-nogatari"): nalico shodstvo sintaksicheskih priemov i nekotoryh
osobennostej orfografii.
Piterom |ngrom pereveden osnovnoj korpus proizvedenij Ruboko SHo. Sredi
nih neskol'ko, kak polagaet perevodchik, do sih por vyzyvayut somnenie.
My ne sochli nuzhnym sledovat' dannomu Kavabaki proizvol'nomu razdeleniyu
na tematicheskie razdely ili podcikly. Kommentarij stavit cel'yu poyasnit'
realii (v teh sluchayah, kogda eto vozmozhno), a takzhe nekotorye hudozhestvennye
osobennosti.
Tekst sveryalsya po fotokopii upomyanutogo vyshe izdaniya, kotoruyu lyubezno
predostavila vdova pokojnogo ¨ko Kavabaki.
Pol'zuemsya sluchaem, daby vyrazit' ej priznatel'nost' za deyatel'nuyu
pomoshch' v rabote nad knigoj.
* |to svidetel'stvuet o vysokom uvazhenii srednevekovyh perepischikov k
poeticheskomu tekstu: pergamentom, bolee dorogim, chem bumaga, pol'zovalis'
dlya zapisi vazhnejshih tekstov, kotorye boyalis' doverit' menee prochnomu
materialu; vsesil'nyj Tajra-no Kiemori, pravitel' provincii Sacume v 1179
godu, dazhe rasporyadilsya dlya oficial'nyh dokumentov ispol'zovat' tol'ko
pergament.
|ROTICHESKIE TANKI
Malyshka iz kvartala Simmati.. - veselyj srednevekovyj kvartal v centre
Osaka. Raspolozhennye zdes' publichnye doma byli okruzheny stenami. Bednye
sem'i prodavali tuda docherej, po obychayu, srokom na pyat' let. Devushki,
odnako, chasto ostavalis' tam dol'she, potomu chto hozyaeva nachislyali na nih
vsevozmozhnye dolgi.
Hagi v polnom cvetu...- citata iz stihotvoreniya kitajskogo poeta Ven'
Deya (179- 157 gg. do n. e.).
...v storonu Nodzaki - selen'e Nodzaki (nyne gorod) nahoditsya v
prefekture Osaka, gde v gornom hrame Nod-zaki-Kannon nahoditsya statuya bogini
s odinnadcat'yu likami.
Novaya lodka (sindzo) - molodaya devushka ili zhena, a v veselom kvartale -
devushka, kotoraya tol'ko chto byla uchenicej-kaburo, a teper' priuchaetsya k
samomu remeslu pod nadzorom starshej getery.
Snimaet dlinnyj shnur - svyashchennyj shnur - solomennaya verevka ritual'nogo
znacheniya (simenava), ispol'zuetsya vo vremya pervoj brachnoj nochi.
...ostrovam Pyati Ozer - po mneniyu nekotoryh yaponskih kommentatorov,
drugoe nazvanie dlya ozera Tajhu v kitajskoj provincii Czyansu.
Rassypalos' ozherel'e... - opisanie telesnoj blizosti imeet v
znachitel'noj stepeni lichnyj harakter. Na fone podcherknuto celomudrennyh v
pokaze zhenshchiny proizvedenij togo vremeni podobnoe izobrazhenie - dovol'no
smelo dlya epohi Hejan.
My slishkom daleko... - za otkrovennymi rassuzhdeniyami etoj tanki
chuvstvuyutsya razmyshleniya poeta o supruzheskih otnosheniyah, ne udovletvoryayushchih
ego v sovremennom obshchestve.
Ona nezhna - svoeobraznaya tanka, soderzhashchaya nastavlenie otnositel'no
lyubvi. |mocional'nyj i vzvolnovannyj ton daet osnovanie predpolagat', chto
ona sozdana na pochve lichnyh perezhivanij poeta.
...krasavica-tayu - v veselyh domah devushkam prisvaivalis' rangi,
sootvetstvenno vzimalas' plata. Krasavica pervogo ranga (tayu) prinimala
tol'ko ochen' bogatyh gostej.
Nefritovyj stvol - drevnejshij daosskij simvol muzhskogo nachala.
Pod kimono Kacuraki. - Kacuraki, bog gory Kacuraki, byl tak bezobrazen,
chto poyavlyalsya tol'ko po nocham. Tanka napisana po motivam stihotvorenij poeta
Oe-no Oki-kadze. Poslednij proslavilsya tem, chto razvil osobyj stil' "yugen" -
"tajnaya, skrytaya v glubinah krasota".
CHtoby korall otrazilsya/ V zelenoj vode - skvoznoj obraz Ruboko, imeet
inoskazatel'nyj smysl. On zvuchit postoyannym refrenom v ego tvorchestve i
dostatochno otkrovenen dazhe dlya ego sistemy obrazov.
Na stancii Isibe v Omi... - stanciya Isibe nahodilas' mezhdu stanciyami
Kusacu i Minakuti v provincii Omi.
Devushka-dzero - prodazhnaya devushka. Nazvanie "dze-ro" ne nosilo
prezritel'nogo ottenka, hotya, po-vidimomu, poet vse-taki ne vospevaet, a
poricaet nravy sovremennyh emu zhenshchin.
Kak uha-plyasun'ya v Minakuti... - "Minakuti" - bukval'no oznachaet "vrata
vody", no Ruboko zdes' shutochno pereosmyslivaet naimenovanie po sozvuchiyu -
"tretij glotok". Stanciya Minakuti slavilas' "uhoj-plyasun'ej" iz gol'cov,
kotoryh razvodyat i do sih por na zalityh vodoj risovyh polyah.
Ostaviv bani/ YUzhnogo predmest'ya... - banshchicy sostavlyali nizshij razryad
geter, obychno zanimalis' prodazhej lyubvi.
Obryvok risovoj bumagi... - v staroj YAponii nosovye platki (tualetnaya
bumaga-hanagami) delalis' iz risovoj bumagi.
O podlaya lisica! - po yaponskim pover'yam, lisica i barsuchiha mogut
prinimat' obraz prekrasnoj zhenshchiny.
...na vershinu Asama... - u podnozhiya gory Asama nahoditsya izvestnyj
sintoistskij hram, gde obitali zhrecy, davshie obet bezbrachiya.
Kesa - chast' monasheskogo odeyaniya, rod dlinnogo stiharya zheltogo cveta s
chernymi krapinkami. Nadevaetsya na odno plecho, kak perevyaz'. Poet namekaet na
to, chto sam sovershil koitus s liricheskoj geroinej-monashenkoj.
V Devyativratnom grade... - imeetsya v vidu stolica. Snachala slovom
"devyativratnyj" nazyvali imperatorskij dvorec, postroennyj po obrazcu
kitajskogo i imevshij devyat' vorot, simvoliziruyushchih devyat' nebesnyh sfer.
Pozzhe slovo "devyativratnyj" stalo upotreblyat'sya dlya oboznacheniya stolicy
voobshche. Tanka nosit yavno avtobiograficheskij harakter.
Aburadzucu - sosud dlya rastitel'nogo masla iz stvola bambuka.
Rasprostranennyj eroticheskij simvol, svyazannyj s klimaksom.
Namajda-bodzu - brodyachij pevec v odezhde monaha, raspevayushchij shutovskie
motivy pod akkompanement gonga. (Perevod slova "namajda" dan pokojnym prof.
Nevskim.)
Kvartal Sonedzaki - kvartal lyubvi, voznikshij v Osaka v nachale IX veka.
Nefritovyh gub glubina - nefritovye guby - drev-nedaosskij simvol
zhenskogo nachala. Ruboko demonstriruet glubokie znaniya daosskih ezotericheskih
tekstov.
|do - staroe nazvanie Tokio.
YAmabusi (zaklinatel'-gendzya) - posledovatel' buddijskoj sekty Syugendo,
voznikshej v VIII veke. Gendzya brodili po svyashchennym goram s cel'yu poluchit'
magicheskie sily. Oni vrachevali pri pomoshchi zaklinanij, t. k. schitalos', chto
bolezn' - eto oderzhimost' zlym duhom. YAmabusi, svoego roda shamany,
izobrazhayutsya v yaponskom fol'klore kak sharlatany, na chto i namekaet Ruboko,
kak by govorya lyubimoj: est' o chem zhalet'!
Sidzimi - nebol'shaya rechka, techet mezhdu Sonedzaki i starym kvartalom
lyubvi Dodzima. "Sidzimi" v perevode oznachaet "malen'kaya rakushka"; otsyuda
igra smyslov, osnovannaya na narodnoj poslovice: "Rakushkoj morya ne
vycherpat'", po principu enantiosemii, t. e. poet govorit, chto vycherpal etoj
rakushkoj more lyubvi do dna.
V krasnom perednike... - sluzhanki v harchevnyah nosili krasnye peredniki.
...razmazyvaesh' brovi po licu... - brovi vybrivalis'. Vmesto nih
zamuzhnie zhenshchiny vysoko na lbu tush'yu nanosili dve poloski. Tanka traktuet
temu adyul'tera.
Tam, v Itami, stanet tomit'sya odin... - igra slov, osnovannaya v
originale na tom, chto nazvanie provincii Itami oznachaet takzhe "bol'".
Telo tvoe slovno koshka - koshki v tu drevnyuyu poru byli v YAponii
neobychajno redki i ochen' cenilis'. Ih vvozili s materika. Izvestno, chto rody
odnoj iz lyubimyh koshek imperatora Itidze soprovozhdalis' molebstviyami i
ritual'nymi obryadami.
...tak, chto zvenela sosna... - palomniki, shedshie v svyatilishche Ise,
veshali na svyashchennuyu sosnu prinosheniya - monety.
Sluzhanka s ostrova Cukusi - Cukusi - drevnee nazvanie ostrova Kyusyu ili
ego vostochnoj chasti. Na Cukusi bezhali izgnannye iz stolicy. Mozhno tol'ko
dogadyvat'sya, za chto izgnali iz |do sluzhanku, o kotoroj govorit Ruboko v
etoj tanke.
Naryadnyj poyas povyazan vysoko... - devushki iz veselogo kvartala obychno
nosili naryadnyj poyas, kotoryj ukazyval na rod ih zanyatij.
Obitel' Sta Naslazhdenij - po buddijskim verovaniyam - Zapadnyj Raj.
Nebesnaya set' shiroka... - v odnoj iz filosofskih knig Drevnego Kitaya,
"Dao-de czin", est' izrechenie: "Nebesnaya set' shiroka, redki ee spleteniya, no
nikto iz nee ne uskol'znet". Ono stalo yaponskoj poslovicej, no zdes' poet
yavno pereosmyslivaet ee, derzko sravnivaya sebya s Nebom.
Hamaguri - s®edobnye mollyuski.
Monahi/ Na vershine Asama/ Podsmatrivali za nami - odna iz samyh yarkih,
hudozhestvenno sovershennyh veshchej Ruboko, o chem svidetel'stvuet ee
populyarnost' u yaponskogo naroda na protyazhenii stoletij.
Malen'kaya tryasoguzka / Lyubvi obuchivshaya bogov - soglasno yaponskim mifam,
tryasoguzka nauchila lyubvi boga Idzanzanagi i boginyu Idzanami - bozhestva
sintoistskoj religii. Poet yavno namekaet na biseksual'nost' vozlyublennoj.
Tamba - nazvanie starinnoj provincii. Nahodilas' vblizi Kioto.
O-himesama - starinnyj titul devushki iz znatnoj sem'i. Poet grustit o
stremitel'nom razrushenii soslovnyh peregorodok v srednevekovoj YAponii,
opyat'-taki pagubno skazyvayushchihsya na nravah zhenshchin dazhe iz blagorodnyh
semejstv.
Okiyagarikobosi - igrushka vrode van'ki-vstan'ki, izobrazhayushchaya boga
schast'ya. Vtoroe znachenie slova - sluzhanka, zazyvayushchaya na perekrestke v
veselye doma.
Zvezdu s neba ne hochesh'? - neperevodimaya igra slov: "hosi" - hotet' i
"hosi" - zvezda.
Sugoroku - igra kitajskogo proishozhdeniya. V sugoro-ku vybrasyvayut kosti
s ochkami iz osobogo futlyara. Cel' igry - vtorgnut'sya v lager' protivnika na
shashechnoj doske. Shodnuyu cel' metaforicheski pripisyvaet Ruboko i liricheskoj
geroine dannoj tanki.
Svetlee, chem prazdnik /Sta Tysyach Fonarej - buddijskij prazdnik. Fonar'
schitalsya prinosheniem Budde.
Nochi edinstvennyj mig/ Stoit sta zolotyh - zdes' putem neperevodimoj
igry slov citiruetsya tanka kitajskogo poeta Su Dunpo (1036-1101), pomeshchennaya
v poeticheskoj antologii "Gosyuisyu" (1086): "I zdes', v strane Cu// V gavani
Naniva// Vezdesushch Buddy zakon// Slyshu plyashet on// Veselitsya...
S medlennoj... - nepolnaya tanka. Kommentatory vyskazyvayut na etot schet
razlichnye predpolozheniya. Toku-naga Sigeharu, naprimer, dumaet, chto eto
avtorskoe svoevolie. Piter |ngr sklonyaetsya k tomu, chto koncovka
prosto-naprosto utrachena.
Viktoriya Bore, kandidat filologicheskih nauk
Last-modified: Sun, 23 Nov 2003 22:53:24 GMT