on ego  nazyval) byla neblizkoj. On
ehal   vdol'   berega,  sleva  lezhalo   more.   S  odnoj  storony  pokazalsya
Blekrok-park,  s   drugoj   --  Blekrok-kolledzh,  i  on  pochuvstvoval,   chto
uspokaivaetsya.  V  gavani  (nekogda  Kingstaun  Harbor,  teper'  Dan-Laoger)
sverkalo solnce. Monkstaun-roud. Gde-to zdes' byl bar, v kotorom rabotal ego
sosed Larri,  sushchestvo, obhodivsheesya bez familii.  Svyashchennik. Svyatoe  slovo,
svyatoe delo. Dzhordzh-strit. Nizhnyaya. Verhnyaya. Sammerhill-roud. Ulica Glast'yul.
Sandikouv-roud. A vot i zaliv Skotsmanz,  gavan' Sandikouv.  Odna iz  bashen,
postroennyh  Pittom*  dlya zashchity britanskoj  zemli.  "Skoro  gallov parusina
vyzhmet  sok  iz  Apel'sina!"*   Nichtozhnye  posledstviya  dlya  takogo  moshchnogo
vtorzheniya.   Smorshchennyj   apel'sin.  Vse  zdes'   umen'shaetsya  v   razmerah,
priobretaet sladost'. No pora vozvrashchat'sya v gor'kij mir. On  svernul vpravo
na Al'bert-roud.
     Domik byl  nebol'shoj, uhozhennyj,  nedavno pokrashennyj  (iz-za  solenogo
morskogo  vetra  krasit'  prihodilos' chasto).  Nad temno-korichnevoj kryshej s
krikami  kruzhila  chajka.  On  otkryl  dver'.  Iz komnaty  mistera Sallivana,
kogda-to sluzhivshego v Zamke*, razdavalsya gromkij  kashel'. V uyutnom,  volglom
zapahe holla oshchushchalsya smutnyj hlebnyj privkus. Stoyachaya veshalka, barometr. Na
stenah  alyapovatye kartinki: "Svyatoe  Serdce"*, "Presvyataya Deva Mariya", "Sv.
Antonij"*,  "Cvetochki"*. Ih  avtor kazhdyj  vecher spuskalsya  v  podval  otelya
"Ormond" i sredi pyshushchih zharom trub, napominavshih pitonov, korpel nad svoimi
agiograficheskimi*  tvoreniyami.  Vremya  ot   vremeni  kakoj-nibud'  uvazhayushchij
iskusstvo oficiant prinosil emu butylku piva.
     --  Missis  Madden, ya doma,-- kriknul on. Slovo eto uzhe ne kazalos' emu
neestestvennym i vynuzhdennym. Skoro  on budet eshche  v  bol'shej stepeni  doma.
Missis Madden (pyshnogrudaya,  s shal'nymi glazami) vyshla iz kuhni, otiraya ruki
o perednik.
     -- Srazu podavat'?
     -- Odnu minutu, shozhu napishu pis'mo i totchas spuskayus'.
     -- Tol'ko ne zaderzhivajtes'. YA stavlyu na ogon'. Ona otpravilas' k svoim
skovorodkam, a on podnyalsya po lestnice. Na stenah  vdol' lestnicy viselo eshche
neskol'ko religioznyh kartinok,  na etot raz  ital'yanskih: smuglyj  Hristos,
lishivshayasya chuvstv  Madonna. Fotografiya pokojnogo  papy Ioanna*. On  voshel  v
svoyu gostinuyu (ona zhe spal'nya). Okna ee vyhodili na park Dand-li, na ozerco,
po forme napominavshee  ladon'. Za parkom vidnelas' Breffni-roud, a za nej --
more. Na  stenah vmesto  kartinok viseli  karty  gorodov. Masshtab byl  ochen'
melkim, i, chtoby  prochest' nazvanie ulicy,  prihodilos' pol'zovat'sya  lupoj.
Vse goroda nahodilis' po tu storonu tak nazyvaemogo "zheleznogo zanavesa".
     CHto  zh, on rabotal, zarabatyval, no po suti dela --  ubival  vremya.  Za
neskol'ko  nedel', provedennyh  v Dolfine, pochti vse ego den'gi  rastayali, i
prishlos' zarabatyvat' prepodavaniem inostrannyh  yazykov v nebol'shoj  chastnoj
kommercheskoj shkole, otyskavshejsya  v  Buterstaune.  On  ekonomil  na ede, pil
deshevoe pivo. Za vse  eto vremya  u  nego ne bylo ni odnoj  zhenshchiny.  Slovom,
ubival vremya. On uselsya  za malen'kij stolik, dostal bumagu, sharikovuyu ruchku
i napisal neskol'ko strok, otvechaya  na ob®yavlenie v "Tajme".  Postavil datu,
no adres ne ukazal. On  napisal: "YA zhiv. Mne uzhe pochti ne strashno. Pomestite
tochno takoe zhe ob®yavlenie v "Tajme" rovno cherez god, k tomu vremeni ya sovsem
perestanu  boyat'sya.  YA  soobshchu  vam  svoj  adres,  i vy smozhete prijti".  On
podpisalsya. Pust' vidyat, chto podpis' nastoyashchaya. Posle obeda  on otpravitsya v
gavan' i ubeditsya, chto ego pis'mo dejstvitel'no okazalos' na bortu posudiny,
plyvushchej v Angliyu. Vot i  prishlos' vspomnit' starye hitrosti. No  skoro  oni
ponadobyatsya dlya gorazdo bolee interesnogo dela.
     V tot den', kogda on vstrechal ih  v dublinskom aeroportu,  lil strashnyj
dozhd'.  Proshlo  uzhe  bol'she  goda,  i  dlya  nego  eto  vremya  bylo  otmecheno
vozobnovleniem raboty, disciplinoj i poslushaniem. Ob®yavlenie oni dali den' v
den',   on  totchas  otkliknulsya,  no  oni  soobshchili,  chto   vstrecha  nemnogo
otkladyvaetsya, poskol'ku srazu vyehat' oni ne mogut.  On ulybnulsya, vspomniv
svoe oblegchenie i v to zhe vremya  dosadu. V  konce koncov, u  nih on chislilsya
mertvym. A ved' on sam govoril kak-to, chto vozrozhdenie vozmozhno tol'ko posle
smerti. On podnyal vorotnik plashcha  i poplotnee ukutal sheyu sharfom: dlya nedavno
opravivshegosya ot prostudy pogoda byla ne samoj luchshej. Ob®yavila, chto samolet
na desyat' minut  opazdyvaet.  On zakazal  v bare  dvojnoe irlandskoe  viski.
Neozhidanno  on  uvidel otca Berna.  Tot priehal iz Korka navestit' vnuchatogo
plemyannika.  Starik   byl  po-prezhnemu  neravnodushen  k  irlandskomu  viski,
antisemitskij  pyl  ego  poubavilsya.  Kuda  nas  zavedut eti  ekumenicheskie*
novshestva, sovershenno neizvestno, no my  zhe dolzhny idti  v nogu so vremenem,
verno, moj mal'chik? A  chto, etot tvoj druzhok, lyuboznatel'nyj  takoj,  prosti
ego, Gospodi, kak ego, Hoper, Rejper? Hil'er skazal, chto Rouper napisal  emu
iz  Vostochnoj  Germanii. S zhenoj  oni  odno  vremya zhili  porozn', no  teper'
soshlis'. Na bol'shevikov rabotaet, kak ya  tebya ponyal? Gospodi, chto za mir! On
i mal'chishkoj byl bezbozhnikom -- vse ego nauka. Minutku,-- skazal Hil'er.
     Samolet  spustilsya  s  nebes.  Zonty  u  vhoda v  aerovokzal. I  vot...
Pridetsya preodolet' smushchenie.
     --  Nado zhe,-- skazal Hil'er,-- boyalsya. Dazhe  sejchas slegka pobaivayus'.
Mne est' za chto prosit' proshcheniya.
     --  Dumayu,  nam  tozhe,--  skazal Alan.--  Mezhdu  prochim,  vy  pochti  ne
izmenilis'. Razve chto pohudeli.
     Alan prevratilsya  v  rassuditel'nogo molodogo cheloveka.  Ot sigarety on
otkazalsya. CHto kasaetsya Klary, to ona byla po-prezhnemu krasiva.
     -- Gde vy sobiraetes' ostanovit'sya?
     -- V "Greshame". Neplohoj otel'?
     -- Roskoshnyj. Odni kinozvezdy i prochaya elita. YA tam dazhe vypit' ne mogu
sebe pozvolit'. Na beskonechnoj lente priplyl bagazh.
     -- U nas  tol'ko po odnomu chemodanu,-- skazal Alan.--  My vsego na paru
dnej: u Klary skoro svad'ba.
     Hil'er prislushalsya: eknet li serdce, no tut zhe usmehnulsya nad soboj.
     -- CHto  zh, kak govoritsya, odnomu ne  strashno, a dvoim veselej. Kto  on?
Klara zardelas'.
     --   Skul'ptor.   No   vpolne    obespechennyj,   pover'te.   Londonskij
municipalitet  zakazal  emu  skul'pturnuyu  gruppu,  simvoliziruyushchuyu vseobshchee
obrazovanie. U nego bol'shie perspektivy, chestnoe slovo.
     -- CHestnoe slovo,-- povtoril za nej Hil'er,  podnimaya noven'kij chemodan
iz svinoj  kozhi,-- u menya i  v myslyah ne bylo, chto on zhenitsya na  vas  iz-za
deneg. Alanu on nravitsya?
     -- Ohotnikov  do deneg  bylo  predostatochno,--  skazal  Alan,-- no etot
paren' mne ponravilsya.
     -- Kto budet posazhenym otcom?
     --  Mozhete  smeyat'sya,--  otvetil  Alan,--  no  odno  vremya  my  vser'ez
podumyvali prosit' ob etom vas...
     -- Nu uzh net.
     -- ...No Hardvik nastaivaet na tom, chto eto ego zabota. Dzhordzh, ya hotel
skazat': navernoe, teper' ego nado nazyvat'  po imeni. Sejchas kanikuly, i my
zhivem u nego v Surree. Horoshij paren', pravda, chereschur mnogo smeetsya. No, s
drugoj storony, u nego est' prichiny dlya vesel'ya: ego naznachili predsedatelem
komissii, predstavlyaete!
     -- Neuzheli? Vot moya mashina.
     --  Mne  vse  vremya  kazalos',   chto  vy  prodolzhaete   svoi  shpionskie
pohozhdeniya,-- skazal Alan.--No, naskol'ko ya mogu sudit', vse  eto v proshlom.
Teper' vy vpolne poryadochnyj grazhdanin.
     -- Ne vpolne. Ne vpolne poryadochnyj.
     Oni proehali  ukazatel'  "Ata-Klot"*.  Dublinskoe shosse  prevratilos' v
zelenuyu  polosu  naskvoz'  promokshih  derev'ev.  Dvornik  v  mashine  rabotal
skverno. Hil'er sprosil pro machehu.
     -- A, eta suka... Voobshche-to ona vse obdelala  kak nado, hotya advokaty i
nagovorili pro nee  vsyakogo. Vyshla  zamuzh  za kakogo-to tipa so  storony,  a
vovse ne za svoego postoyannogo lyubovnika. Poluchila men'she, chem rasschityvala,
no na to,  chtoby stat' lakomoj vdovushkoj,  hvatilo.  Sejchas oni,  kazhetsya, v
Kanade. On sam kanadec, zanimaetsya pishushchimi mashinkami.
     -- Nadeyus', ne samozvanec?
     -- YA byl togda eshche sovsem rebenkom s horoshej pamyat'yu,-- skazal  Alan.--
I slishkom  mnogo  znal, pravda,  vse eto  byla chepuha,  godyashchayasya tol'ko dlya
viktorin. Teper' ya reshil izuchit' chto-to odno, no po-nastoyashchemu. YA hochu stat'
specialistom po srednevekov'yu.
     -- Ochen' interesno. No trebuetsya li eto dlya muchnogo biznesa?
     -- Hotya  my teper' i  edim  hleb, no ne  slishkom  o nem zabotimsya. Net,
muchnym biznesom Uoltersov pust' zanimaetsya  kto-nibud' drugoj. A mne hochetsya
tol'ko  odnogo  --  poluchit'  etu  bessmyslennuyu s tochki  zreniya  biznesmena
stipendiyu.
     --  Smotrite, cerkov'  Findlejtera*,--  skazal  Hil'er,--  Vidite?  Da,
mestechko u nas, hleshchet kruglyj god!
     -- Zachem zhe vy zdes' poselilis'? -- sprosila Klara.
     --  A gde  eshche selit'sya anglichaninu-katoliku,  obrechennomu na izgnanie?
Vse-taki  zapadnaya  stolica,  k tomu  zhe  ne slishkom  shumnaya.  More.  Nemalo
vydayushchihsya lichnostej rodom otsyuda. Zavtra my shodim v sobor Svyatogo Patrika.
Pro Svifta i Stellu slyshali?*  Kstati -- i eto  eshche odno preimushchestvo -- dlya
irlandcev  istoriya  ne imeet vremennoj protyazhennosti. Druz'ya i  vragi derzhat
drug druga zheleznoj hvatkoj. Ochen' pohozhe na ob®yatiya vlyublennyh.
     --  Strana   nejtral'naya,--   dobavil  Alan.--   Dalekaya   ot   mirovyh
kataklizmov. Gospodi,  posmotrite na tot prachechnyj  furgon!  Vidite, u  nego
svastika na bortu! V kakoj eshche strane takoe vozmozhno?
     -- Nado byt' ostorozhnym so slovom "nejtral'naya",--  skazal Hil'er.-- Ne
obyazatel'no videt'  razvaliny gorodov, chtoby  pomnit' o  vojne. Otsyuda tochno
tak zhe, kak i iz lyubogo drugogo mesta, mogut nachat' strashnuyu vojnu. YA govoryu
o vojne, po sravneniyu s kotoroj obychnye vojny prosto nichto.
     -- Vy govorite o Dobre i Zle? -- sprosil Alan.
     -- Ne sovsem. Nuzhny novye ponyatiya. Bog i Nebog. Spasenie i vechnye  muki
dolzhny byt' uravneny v svoem velichii, kak dve  storony podlinnoj real'nosti.
CHto zhe kasaetsya zla, to ego nado unichtozhit'.
     --  Zaodno  s  nejtralami,--  skazal Alan.-- Esli govorit' o  nastoyashchem
protivoborstve, to v nem  ne budet mesta dlya shpionov, "holodnoj vojny", sfer
vliyaniya i prochej  chepuhi. I  vse zhe  luchshe  zanimat'sya etimi glupostyami, chem
byt' merzavcem-nejtralom.
     -- Teodoresku umer,-- proiznes Hil'er.-- V Stambule.
     -- S vashej pomoshch'yu?
     Vopros byl zadan besstrastnym tonom professionala.
     -- V kakom-to smysle -- da. YA prilozhil k etomu nekotorye usiliya.
     --  S  nim,  pomnitsya, byla  indianka,--  skazala  Klara.-- Krasivaya  i
gotovaya dlya nego na vse.
     -- YA ee bol'she ne videl. Ona obladala velikim darom, ona mogla otvorit'
dver'  v inoj mir.  Glupo, navernoe, zvuchit, da? |tot  mir ne  byl ni  mirom
Boga, ni mirom Neboga.  Tak skazat', model'  podlinnoj real'nosti,  lishennoj
glavnogo --  dualizma.  Kastrirovannaya podlinnaya  real'nost'. To, chto delala
ona (kstati, eshche odin nejtral!),-- tozhe v kakom-to smysle dobro. No dobro ne
tol'ko nejtral'no, ono neodushevlenno: muzyka, vkus yabloka, seks.
     -- No vse-taki ne ipostas' Boga? -- sprosil Alan.
     --   Ponyat',  chto   est'  Bog,   nel'zya,  ne  ponimaya,  chto   est'  Ego
protivopolozhnost'. Ot etoj velikoj oppozicii nam nikuda ne det'sya.
     -- Pohozhe na manihejstvo, pravda? Gospodi, kak mne ne terpitsya poskoree
zanyat'sya srednevekov'em.
     Oni  pod®ehali k otelyu "Grosham". Pod dozhdem stoyalo neskol'ko shkol'nic s
bloknotikami dlya  avtografov. Oni  zamyalis',  ne  znaya, nado  li podhodit' k
Klare
     -- Tut odni kinoshnye znamenitosti,-- skazal Hil'er.
     Za bagazhom vyshel nosil'shchik  s ogromnym zontom. Alan s  Klaroj podoshli k
dezhurnoj.
     --  YA  podozhdu  vas  v  komnate otdyha,--  skazal  Hil'er.--  Vyp'em  v
okruzhenii kinozvezd.
     -- Plachu ya,-- skazal Alan.
     Spustivshis',  oni edva ne poteryali dar rechi.  Hil'er snyal plashch i sharf i
sidel teper', ulybayas', v svyashchennicheskom oblachenii. Vprochem, zavidev  Klaru,
on, kak podobaet  dzhentl'menu privstal. Klara skazala to,  chto i dolzhna byla
skazat':
     -- Znachit, ya vse-taki mogu nazyvat' vas otcom?
     -- CHego-to ya  ne  ponimayu,--  hmuro progovoril Alan.-- Vy zhe tol'ko chto
razglagol'stvovali  pro vse  eti  manihejskie  shtuki.  CHto mozhet byt'  menee
pravovernym?
     -- Dlya togo  chtoby spasti  mir, godyatsya lyubye sposoby  -- pravovernye i
nepravovernye. Neuzheli  besstrastnyj nejtralitet luchshe sluzheniya d'yavolu? CHto
vy budete pit'?
     Oficiant zastyl, slovno ozhidaya svyatogo blagosloveniya. Alan sdelal zakaz
i, kogda prinesli dzhin, razmashisto -- naslednik muchnogo korolya! -- podmahnul
schet.
     --  Nikak  ne  mogu privyknut'  k  vashemu  naryadu,--  skazal  on.--  Ne
somnevayus', chto eto ocherednaya lichina.
     --  Net,  vsego  lish'  zapozdaloe  prozrenie,--  skazal  Hil'er.--  Mne
prishlos'  poehat' v Rim i poseshchat' tam chto-to vrode uskorennyh kursov. No na
dnyah vy snova menya vstretite, i togda uzhe ya dejstvitel'no budu vydavat' sebya
za drugogo.  Snova nazovus' specialistom po pishushchim mashinkam ili  vladel'cem
firmy,  proizvodyashchej prezervativy, ili,  k primeru, torgovcem  komp'yuterami.
Pravda, poedu ya turistskim klassom.  A vse ostal'noe -- kak  v starye dobrye
vremena:   proniknovenie   za   "zheleznyj   zanaves",   shpionazh,   podryvnaya
deyatel'nost'. No vojna uzhe nikogda ne budet "holodnoj". I ona ne ogranichitsya
protivoborstvom  Vostoka  i  Zapada. Prosto  tak  uzh vyshlo, chto  ya znakom  s
yazykami protivnikov po "holodnoj vojne".
     --  Kak  iezuit  elizavetinskih  vremen,-- skazal  Alan.-- Ni  slova  v
prostote, odni uvilivaniya.
     -- I ubivat' budete?-- sprosila Klara, pozhaluj, gromche, chem sledovalo.
     Sidevshie  ryadom respektabel'nye  dublincy  osharashenno  posmotreli v  ih
storonu.
     --  Po  povodu  ubijstva sushchestvuet  zapoved',--  otvetil  ej Hil'er  i
podmignul.
     --  A kak naschet koktejlej  s shampanskim? -- radostno predlozhil Alan.--
Vyp'em?
     -- Vy -- i vdrug svyashchennik...-- nedoumenno protyanula Klara.
     Hil'er znal, o chem ona sejchas vspominala.
     -- Moj san na proshloe ne rasprostranyaetsya.
     -- Oshibaetes'. YA ved' togda  byl  ne  tak uzh glup,--  skachal Alan.-- Na
korable, ya imeyu v vidu. Raskusil, chto vy ne tot, za kogo sebya vydaete.
     -- Samozvanyets,-- napomnil emu Hil'er.-- Kstati, chelovek, kotoryj ehal
s nami v tramvae v tot vecher...
     -- V tot vecher, kogda ya...
     V golose Alana zvuchala spokojnaya gordost' ubijcy.
     -- Da. On tozhe raskusil.  No esli  razobrat'sya, ves eto bol'shoj  obman.
Nastoyashchaya vojna idet na nebesah.
     Vnezapno  ego  ohvatila glubokaya toska. Postel' ego  v  tu  noch'  budet
holodnoj  i  odinokoj.  Budushchee videlos'  eshche  bolee  mrachnym, chem  proshloe.
Nastupala starost'. Mozhet  byt',  nejtraly pravy? Mozhet byt', i  net nichego,
krome  vselenskogo  obmana?  No  sama yarost',  s  kotoroj  nahlynulo na nego
somnenie, ubezhdala v tom, chto ono,  somnenie, ne uvereno v  svoih silah, chto
ono gotovo  kapitulirovat'.  Skuchno.  On pochuvstvoval  golod. Alan,  umevshij
razoblachat' samozvancev, umel i chitat' ih mysli.
     --  Davajte-ka  zakazhem  horoshij  obed,--  skazal  on.--  YA   plachu.  S
shampanskim. S tostami.
     -- Voshititel'no,--skazala Klara.
     -- Amin',-- skazal otec Hil'er.
     Kommentarii k romanu "Trepet namereniya"
      Na meste prestupleniya (lat.).
      YA lyublyu Berlin (fr.)
      Razinuv rot (lat.)
      Supruzheskaya para (nem.)
      Pozvol' predstavit' tebe (nem.)
      Al't (nem.)
      Gordyashchijsya svoej rasoj (nem.)
      Ne pravda li? (nem.)
      Uzhin (nem.)
      Ot latinskogo universum (mirovoe celoe).
      Bol'shoe spasibo, sudarynya. Vse bylo ochen' vkusno (nem.)
      Vse, vse prevyshe Germanii (nem.)
      Pramater' (nem.)
      Lunnyj svet (nem.)
      Eshche,eshche, eshche! (nem.)
      Anglijskaya dama (nem.)
      Bystro, bystro, bystro! (nem.)
      ZHarennaya telyatina (nem.)
      Fruktovyj tort (nem.)
      Kto? CHto sluchilos'? (nem.)
      Raz, ushche raz i tretij raz (nem.)
      Hvatit? (nem.)
      Der'mo (nem.)
      Bordeli (nem.)
      Drug doma (nem.)
      Osleplenie (nem.)
      "Vechnaya  zhenstvennost' tyanet nas naverh"  (nem.  zaklyuchitel'naya stroka
Fausta)
      Pivnaya kruzhka (angl.), kamen' (nem.)
      Nabor bessmyslennyh, rifmushchihsya mezhdu soboj slov, pervye chasti kotoryh
perevodyatsya  sootvetstvenno,  kak  "odin",  "vino",  "malen'kij",  "svin'ya",
"moj", "tvoj", "ego", "Rejn" (nem.)
      Mirovaya skorb' (nem.)
      Nuzhnogo slova (fr.)
      SHipuchee vino (nem.)
      Sufle iz gusinoj pechenki (fr.)
      File - min'on po-rimski (fr.)
      Sklad (fr.)
      Vojdi (tamil.)
      Semya (sanskr., bukv.: perl.)
      Byk! (tamil.)
      ZHivot (sanskr.)
      V natural'nom vide (lat.)
      Poputchikov (fr.)
      Golovka chlena (lat.)
      HOME (angl.) - dom
      Kak takovogo (fr.)
      Novyj trepet (fr.)
      Pomni o smerti (lat.)
      to live - zhit' (angl.). To love - lyubit' (angl.).
      YA Beatriche, ta, chto shlet tebya (it.)
      Oskorbleniem velichestva (fr.)
       Da  pochiet  v  mire  (lat.)  -  zaklyuchitel'naya  formula  katolicheskoj
zaupokojnoj molitvy; obychnaya nadgrobnaya nadpis'.
      Smertel'nyj, dobivayushchij udar (fr.)
      Klara  i Alan  nemnogo  uspokoilis', no  pered snom ya  dal  im po pare
tabletok  snotvornogo.  "Poliol'bion"  derzhit  kurs  na  Stambul.  YA  poslal
radiogrammu  po adresu, ostavlennomu T.:  ulica  Dzhumhypuct,  15.  Po  moemu
vyzovu pribezhal novyj styuard.  On soobshchil, chto Rist pochemu-to ne vozvratilsya
na korabl'. Peredo mnoj  sejchas rouperovskie listki, ispisannye yarko-sinimi,
nerazborchivymi karakulyami;  ryadom polnaya butylka "Old mortaliti".  Nu chto zh,
Rouper, poslushaem, chto ty skazhesh'.
      Rouper! Ty ne delal etogo dazhe v kolledzhe!
      |h,  Rouper, vse  plachesh'sya, balbes sentimental'nyj! Pomyani moi slova,
ty eshche vernesh'sya v lono cerkvi.
      A po-tvoemu, oni dolzhny byli ostavit' svoi; dela i brosit'sya ni poiski
Brigitty?
      Rouper, otkuda stol' vychurnyj stil'!
      Zachem? (nem.)
      Whore (angl.), Hure (nem.).
      Net, Rouper, net! NET!
      Rouper, iz kakoj pretencioznoj telepostanovki ty eto pozaimstvoval?
      A, ser Arnol'd Kornpit-Ferrerz. Roupe, delo, kazhetsya, proyasnyaetsya.
      Dusha-chelovek (nem.)
      Vsego horoshego (nem.)
      YA poshel (nem.)
      "Otello", akt I, sc. 1 (Perev. P. Vejnberga).
      Spokojno, Rouper, spokojno.
      Opyat' zi svoe.
      Vot by i ty tak zhe!
      ?
      Dverostuk. daleko.
      Gdechtoktozachem?
       Nu,  pozhalujsta,  pozhalujsta, pozhalujsta. Poslushajte,  on  ymep.  Vse
koncheno. Alana ne dobudit'sya.
       CHto takoe? Klara v halatike, zaplakannaya. Ona prishla mne skazat', ona
pochti likuet. On umer. CHto my teper' budem delat'?
     ' Telodvizhenij (lat.).
      Nebesnaya kolesnica (sanskr.-tamil.).
      Pavlin (hindi).
     Ezhegodnaya ceremoniya, svyazannaya s kul'tom predkov (sanskr.).
       ...timeo Danaos  et  dona ferentis --...strashus'  ya  dary  prinosyashchih
danajcev (Virgilij, "|neida", II, 49. Perev. S. Osherova).
     Dnevnoj svet (arab.)
      Zloj duh (grech.)
      Fiziologiya (lat.)
      "Pokorenie mira" (nem.).
     Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
        1
     Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
     Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
        34
     Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
     Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
        116
     Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
     Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
        38
     Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
     Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
        123
     Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
     Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
     Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
     * "Poliol'bion"  --  nazvanie  korablya  otsylaet  nas  k  poeme  Majkla
Drejtona  (ok.  1563--1631)  "Poliol'bion", v  kotoroj  vospevayutsya  krasota
prirody Anglii, ee geroicheskoe proshloe, obychai i tradicii
     * Satiriaz -- patologicheskoe usilenie polovogo vlecheniya.
     * "Zver'" -- apokalipsicheskij simvol sil zla.
     * "Kol'co"  --  opernaya tetralogiya Riharda Vagnera "Kol'co  Nibelunga",
sostoyashchaya  iz prologa  "Zoloto Rejna"  i  trilogii  "Val'kiriya",  "Zigfrid",
"Gibel' bogov".
     *  "Sdelaj menya celomudrennym,  no  ne  speshi"  --  netochnaya  citata iz
"Ispovedi"  Bl.  Avgustina  (354--430).  Sr.:  "Daruj mne chistotu  serdca  i
neporochnost' vozderzhaniya, no ne speshi" ("Ispoved'", kn. VIII, gl. VII).
     * ...Kenterberijskim, a ne Gipponskim...-- Sv. Avgustin Kenterberijskij
(?--604) -- osnovatel'  hristianskih obshchin na yuge Anglii, pervyj arhiepiskop
Kenterberijskij. Bl. Avgustin s 395 g. byl episkopom Gippona (Sev. Afrika).
     *  Rupert  Bruk -- anglijskij poet  (1887--1915), proslavilsya knigoj  o
pervoj mirovoj vojne "1914 i drugie stihi" (1915).
     *    Starokatoliki   --   priverzhency   techeniya,    otkolovshegosya    ot
rimsko-katolicheskoj   cerkvi   posle   prinyatiya  1-m   Vatikanskim   soborom
(1869--1870) dogmata o nepogreshimosti papy.
     *   ...iz   pyatogo   mladshego   klassa   --  po  sisteme,   prinyatoj  v
privilegirovannyh  chastnyh srednih  shkolah, v klassah s chetvertogo po shestoj
uchatsya  po  dva  goda,  pervyj  god nazyvaetsya  mladshim, vtoroj  -- starshim.
Vozrast uchenikov mladshego klassa 14--15 let.
     *  ...zapovedej  blazhenstva...  vosem'...--  o   kolichestve  blazhenstv,
upomyanutyh v  Nagornoj  propovedi,  do  sih  por  idut  spory,  poskol'ku  v
Evangelii ot Luki (6, 20--49 govoritsya tol'ko o chetyreh blazhenstvah, i, hotya
prinyato schitat', chto v Evangelii  ot Matfeya  (5, 3--11)  ih vosem', soglasno
drugim tradiciyam, ih sem' (blazhenstva stihov 3 i 10 prinimayutsya za odno) ili
devyat',  tak kak slovo  "blazhenny"  v  Nagornoj propovedi povtoryaetsya devyat'
raz.
     * ...na yakoby shotlandskom dialekte.--  YAkov I, syn Marii Styuart, prazgl
SHotlandiej s 1567 g. pod imenem YAkova VI, a posle smerti  Elizavety I v 1603
g. stal odnovremenno i anglijskim korolem YAkovom I.
     * ...CHemberlen -- j'aime Berlin... --dvojnoj kalambur. Vo-pervyh, namek
na nereshitel'nuyu  politiku britanskogo  prem'er-ministra Nevilla  CHemberlena
(1869--1940)  v otnoshenii  Germanii,  v chastnosti,  podpisanie im v  1938 g.
Myunhenskogo  dogovora.  Vo-vtoryh,  namek na X. S.  CHemberlena (1855--1927),
nemeckogo  pisatelya  anglijskogo  proishozhdeniya,  ch'i  pangermanskie vzglyady
legli v osnovu ideologii nacional-socializma.
     *    "CHerno-pegie"     --     vo    vremya     podavleniya     irlandskih
nacional'no-osvoboditel'nyh  vystuplenij  v  1920--1923  gg.  na  anglijskih
soldatah byli zheltovato-korichnevye mundiry i chernye remni.
     * Rodzher Kejsment (1861--1916) -- diplomat, borovshijsya za nezavisimost'
Irlandii  i protiv  ee uchastiya v pervoj mirovoj  vojne. Vstupil  v kontakt s
nemcami v nadezhde na ih podderzhku irlandskogo osvoboditel'nogo dvizheniya, byl
arestovan anglichanami  i poveshen v Londone v avguste 1916 g. Dlya  irlandskih
nacionalistov ego imya stalo simvolom zhertvennosti.
     * Vordsvort -- Uil'yam Vordsvort (1770--1850), anglijskij poet-romantik,
priblizivshij poeticheskuyu rech' k zhivomu razgovornomu yazyku.
     *  ...Dzhonbulem Hristom,  raspyatym na  "YUnion  Dzheke".--  Dzhon  Bul' --
prostovatyj fermer iz pamfleta Dzh. Arbetnota (1667-- 1735) "Tyazhba bez konca,
ili Istoriya Dzhona Bulya"  (1712); olicetvorenie tipichnogo anglichanina. "YUnion
Dzhek"   --   uchrezhdennyj  v   1801  g.   britanskij   gosudarstvennyj  flag,
simvoliziruyushchij soyuz Anglii, SHotlandii i Irlandii.
     *  ...ekzogamnogo  oplodotvoreniya...--  ekzogamiya  --  harakternyj  dlya
obshchinno-rodovogo stroya obychaj, zapreshchavshij braki  v predelah odnogo roda ili
plemeni.
     *  ...manihejskoe mesivo!  --  dlya manihejstva, religiozno-filosofskogo
ucheniya, osnovannogo persom Mani  v III  v. n. e., harakterno predstavlenie o
mire  kak  smesheniya  dobra  i zla,  a  o  cheloveke  --  kak  tvorenii  t'my,
zaklyuchivshej dushu -- iskru sveta -- v okovy ploti.
     *  Antifon -- poperemennoe penie dvuh horov ili solista i hora. Odna iz
starejshih form katolicheskogo sluzhebnogo peniya.
     *  "Pal,  pal  Vavilon"  --  slova  Angela,  vozveshchayushchego Strashnyj  sud
vozmezdiya nad greshnym Vavilonom (Otkrovenie Ioanna Bogoslova, 18, 2).
     * "Esli ya zabudu tebya, Ierusalim" -- Psaltir', 136, 5.
     * Gorgul'ya -- harakternoe dlya goticheskoj arhitektury ryl'ce vodostochnoj
truby v vide fantasticheskoj figury.
     * ...obnazhennoe, kak. Noj...-- Bibliya povestvuet o tom, kak odnazhdy Noj
"vypil... vina... i lezhal obnazhennym v shatre svoem" (Kniga Bytiya. 9, 21).
     * ...v poze vystavlennogo napokaz Marsa.-- V "Odissee" rasskazyvaetsya o
tom, kak Gefest zastal Aresa na lozhe svoej suprugi Afrodity i nakinul na nih
nevidimuyu  zheleznuyu set'. V takom vide  Afrodita  predstala pered smeyushchimisya
bogami. V iskusstve i literature posleantichnogo perioda etot syuzhet otrazilsya
preimushchestvenno  v svoem  rimskom prelomlenii,  kak istoriya Marsa, Venery  i
Vulkana.  Komizm dannogo epizoda usugublyaetsya tem, chto v  poze "vystavlennoj
napokaz Venery" okazyvaetsya Mars.
     * Notung -- volshebnyj mech iz "Kol'ca Nibelunga".
     *   ...slushaya  "Mejsterzingerov"...--  imeetsya  v  vidu  opera  Vagnera
"Nyurnbergskie mejsterzingery"  (1868), glavnyj geroj kotoroj  --  znamenityj
mejsterzinger, sapozhnik Hans Saks (1494--1576).
     * BVM -- pervye bukvy slov Blessed Virgin Mary -- Presvyataya Deva  Mariya
(angl.). Igra na shodstve  s abbreviaturoj nazvaniya  nemeckoj  avtomobil'noj
firmy BMW -- Bayerische Motoren Werke AG.
     * Presushchestvlenie -- prevrashchenie vo vremya prichashcheniya (evharistii) hleba
i vina v plot' i krov' Hristovu.
     *   Bednyazhka   Gertruda...--   Gertruda  Stajn   (Stein,   1874--1946),
amerikanskaya pisatel'nica.
     * |duardovskij kostyum -- plotno  oblegayushchij kostyum s zauzhennymi bryukami
i  udlinennym  siluetom, poluchil  rasprostranenie  v  nachale  XX v.,  v gody
pravleniya korolya |duarda VII (1901--1910).
     *  Balkanskoe sobranie"  --  dorogie  anglijskie  sigarety s  fil'trami
raznyh cvetov.
     *  ...oba ekstremuma  kontinuuma --  v matematike  etot termin oznachaet
maksimum i minimum  svyazannogo mnozhestva; zdes' --  naibolee razlichnye mezhdu
soboj zhenshchiny iz "mnozhestva vseh vozmozhnyh zhenshchin".
     *  V  1870  godu  ee  izobreli tri  cheloveka...-- na  samom  dele cherez
neskol'ko mesyacev posle nachala sovmestnoj raboty Skoulz otdelilsya ot Soula i
Gliddena. Finansiruemyj Dzhejmsom Densmorom, on dovel issledovaniya do konca i
v 1868 g.  poluchil patent na pechatayushchuyu  mashinku. V 1873 g. Filo Remington s
pomoshch'yu Skoulza naladil ee serijnoe proizvodstvo.
     *  Akteon  --  soglasno   drevnegrecheskoj   legende,  ohotnik   Akteon,
prevrashchennyj Artemidoj v olenya, stal dobychej sobstvennyh sobak.
     *  Karijon  --  muzykal'nyj  instrument,   predstavlyayushchij  soboj  nabor
kolokolov  razlichnoj  velichiny;  igrayut  na   nem  pri   pomoshchi  klavish  ili
molotochkov,
     *  Richard  Rodzhers  --   amerikanskij  kompozitor  (1902--1979),  avtop
populyarnyh pesen i myuziklov "Oklahoma" (1943), "Saut Pasifik" (1949), "Zvuki
muzyki" (1959).
     *  ...igristoe vino Otvije... Doma Perin'ona -- kelar'  benediktinskogo
monastyrya v Otvije  (dep.  Marna) Dom Perin'on (1638-- 1715) pervye nauchilsya
delat' shampanskoe vino shipuchim.
     * Trost' nadlomlennaya -- biblejskij simvol sokrushennogo serdca greshnika
(Kniga proroka Isaji, 42, 3; Evangelie ot Matfeya, 12, 20).
     *  ...miss   "tancuyushchej  Devi"...--   Devi,   zhena   boga  SHivy,  chasto
izobrazhaetsya tancuyushchej.
     * Aleatoricheskoe -- osnovannoe na sluchajnom sochetanii zvukov
     * Dravidskaya  gruppa  -- gruppa yazykov,  na kotoryh  govorit  naselenie
yuzhnoj Indii, severnogo Cejlona i zapadnogo Pakistana.
     *  "Kama  Sutra" -- drevneindijskij  traktat  ob iskusstve i  filosofii
lyubvi,  napisannyj  mezhdu I  i  IV v. n.  e. Malanagoj Vats'yayanoj. Vse pozy,
upominaemye v dannoj scene, opisany v "Kama Sutre".
     * "Pokam"  -- vymyshlennyj traktat,  nazvanie kotorogo  perevoditsya  kak
"chuvstvennoe  naslazhdenie"  (sankskr. -tamil.) i shozhe s anglijskim glagolom
"to poke" --sovokuplyat'sya (vul'g.).
     *   Den'  Vozdvizheniya   Kresta  Gospodnya   --   hristianskij  prazdnik,
ustanovlennyj  v  chest'  vozdvizheniya  v  IV v. n. e.  na  Golgofe kresta  na
kotorom, po predaniyu, byl raspyat Iisus Hristos.
     *  "Ipatiya" -- istoricheskij  roman  anglijskogo svyashchennika  i  pisatelya
CHarl'za Kinglsi (1819--1875).
     * Uil'yam  Malredi (1786--1863)  -- britanskij hudozhnik,  avtor konverta
dlya pervoj v mire pochtovoj marki (1840).
     * "Moral'naya filosofiya" Doki -- traktat (1552) ital'yanskogo pechatnika i
pisatelya Antonio Francheeko Doni (1513--1574).
     * "Kennington Ouval" -- byvshaya  rynochnaya ploshchad' v rajone Kennington, v
yuzhnoj chasti Londona, prevrashchennaya v ploshchadku dlya igry v kriket.
     *  Kartafil  --  imya  Agasfera  v odnom iz rannih variantov  legendy  o
"Vechnom zhide"
     *  Teobal'd   Bem  (1794--1881)  --  nemeckij  flejtist  i  kompozitor;
skonstruiroval sovremennyj tip flejty, t. n. flejtu Bema.
     *  ...nad  Pompeyami, Spalato, Kenvudom, Osterli...-- pamyatniki Pompei i
dvorec  Diokletiana   v   Spalato  (sovr.  Split)   sluzhili  obrazcami   dlya
arhigektorov-neoklassikov XVIII v. Kenvud i Osterli -- usad'by v  prigorodah
Londona,  perestroennye v neoklassicheskom stile arhitektorom Robertom Adamom
(1728--1792).
     *  "Alabama"  --  znamenityj  krejser  konfederatov,  kotoryj   vovremya
Grazhdanskoj  vojny  v  SSHA unichtozhil za  dva  goda  svoih dejstvij mnozhestvo
torgovyh korablej severyan. Potoplen v 1864 g. "Bigl'" -- korabl', na kotorom
CHarl'z Darvin sovershil krugosvetnoe  puteshestvie  (1831--1836). "Bellerofon"
-- anglijskij  korabl', kotoryj v  iyule 1815  g. u ostrova |ks  vzyal na bort
Napoleona i  dostavil plennogo imperatora v Plimut, pervuyu ostanovku na put"
k  ostrovu  Sv. Eleny "Baunti" -- shlyup, otpravlennyj  v  1787 g. k  ostrovam
Soobshchestva. V 1789 g. na bortu vspyhnul myatezh, voshedshij v istoriyu kak "myatezh
na  "Baunti".  V  1790  g.  korabl'   byl  sozhzhen,  a  chleny  komandy  stali
pervoposelencami  na  blizlezhashchem atolle; Pitkern. "Katti Sark" -- poslednij
iz "chajnyh kliperov", bystrohodnyh korablej, vozivshih chaj v  Angliyu v XIX v.
"Drednout" --  spushchennyj na vodu v 1906  g.  linkor,  davshij nazvanie klassu
voennyh korablej.  "Indivor" --  bark  kapitana  Dzhejmsa Kuka  (1728--1779),
uchastvovavshij v otkrytii Avstralii. "|rebus" -- odin iz korablej anglijskogo
moreplavatelya  Dzhejmsa Klarka Rossa (1800--1862),  obnaruzhivshego v 1841 g. v
Antarktide dva  gigantskih vulkana  i  davshego  im imena po  nazvaniyu  svoih
korablej |rebus i Terror. "Fram" -- issledovatel'skaya shhuna.  V 1893 -- 1896
gg. uchastvovala v ekspedicii Frit'ofa Nansena, pytavshegosya dostich' Severnogo
polyusa.  V 1910 g.  dostavila  v  Antarktidu ekspediciyu  Roal'da  Amundsena.
"Goulden hajnd" -- korabl', na kotorom Frensis Drejk (1540--1596) otpravilsya
v 1577 g. v krugosvetnoe plavanie. "Grejt Garri" --  flagman  korolya Genriha
VIII (1509  -- 1547). Pervyj anglijskij dvuhpalubnyj korabl'. Spushchen na vodu
i 1513 g.  "Grejt istern" -- krupnejshij passazhirskij parohod svoego vremeni,
spushchen na vodu v 1858 g. "Mariya Selesta" --  passazhirskie sudno, ischeznuvshee
v  okeane vo  vremya rejsa v  kolonii;  vposledstvii  bylo  najdeno  pustym i
nepovrezhdennym. "Mejflauer" -- sudno, na bortu kotorogo v 1620 g. v Severnuyu
Ameriku pribyla  odna  iz pervyh  grupp  anglichan-kolonistov.  "Rivendzh"  --
galeon  admirala  Drejka,  v  1588  g.  uchastvoval  v  razgrome "Nepobedimoj
armady".  "Skidbladnir"  --  v  skandinavskoj mifologii  sdelannyj marlikami
cvergami  dlya boga Frejra  korabl', kotoryj  vsegda  imeet  poputnyj  veter,
vmeshchaet  lyuboe kolichestvo voinov i mozhet byt' svernut, kak platok. "Viktora"
-- flagman admirala Nel'sona (1758--1805) vo vremya  Trafal'garskogo srazheniya
(1805).
     *  Uriil, Rafail, Raguil, Mihail, Sariil, Gavriil,  Ieremiil  --  imena
semi  arhangelov,  o  kotoryh  upominaetsya v Biblii  (Kniga  Tovita  12, 15;
Otkrovenie  Ioanna  Bogoslova,  8,  2  i  dr.).  V  ortodoksal'noj  tradicii
vstrechayutsya imena  tol'ko treh iz nih -- Rafaila,  Gavriila i Mihaila. Imena
ostal'nyh vzyaty  iz  iudejskoj apokrificheskoj  "Knigi Enoha",  gde  podrobno
razrabotana angelologiya.
     *  Linga i joni -- rasprostranennye glavnym obrazom  v shivaizme simvoly
sootvetstvenno muzhskoj i zhenskoj bozhestvennyh proizvodyashchih sil.
     * Mahamanvantara (sanskr.)  --  "bol'shoj  mirovoj  cikl", v induistskoj
kosmogonii -- dlitel'nost' ocherednogo sushchestvovaniya mira, 306 720 000 let.
     * "Amerikano" -- koktejl' iz sladkogo vermuta s tonikom.
     * Dzhon Donn (1572--1631) -- vydayushchijsya anglijskij poet-metafizik.
     * ...kak horonili Nel'sona -- vo vremya pohoron  v sobore Sv. Pavla grob
s telom Nel'sona byl pokryt belym admiral'skim shtandartom.
     * Priap  -- v antichnoj mifologii bozhestvo proizvoditel'nyh sil prirody;
pokrovitel' prostitutok, razvratnikov i evnuhov.
     * "Blagouhannyj Sad" -- traktat ob iskussvke lyubvi, napisannyj  v XV v.
tunisskim shejhom  Abu  Ali Omarom Ibn  Muhammedom  an-Nafzavi i  izvestnyj v
Evrope vo francuzskom perevode s 1850 g.
     * Libido --  odno iz osnovnyh ponyatij  psihoanaliza. Oznachaet  vlechenie
seksual'nogo haraktera, preimushchestvenno bessoznatel'noe.
     * Ostrov Ariadny  -- Naksos, gde vlyublennyj v Ariadnu Dionis pohitil ee
u Teseya.
     * Sforcando (muz.) -- vnezapnoe i rezkoe usilenie zvuka.
     *  Harrou -- odna iz starejshih (osnovana v 1571  g.) prestizhnyh muzhskih
shkol
     * Leporello -- sluga Don ZHuana iz opery Mocarta "Don ZHuan".
     *  ...vyazanye  shlemy...--  v  pamyat'  o  Krymskoj  vojne podobnye shlemy
po-anglijski nazyvayutsya "balaklavskimi".
     *   Florens   Najtingejl    (1820--1910)   --   anglijskaya   medsestra,
organizovavshaya otryad sanitarok vo vremya Krymskoj vojny.
     * YA  Beatriche...-- stroka iz  "Bozhestvennoj  komedii"  ("Ad",  II,  70,
perev. M. Lozinskogo), imeyushchaya po-ital'yanski i  drugoj smysl -  "YA Beatriche,
kotoraya prochistit tebe zheludok".
     * ...dotnina, pop sum digniis --  vo vremya katolicheskoj messy svyashchennik
pered tem, kak polozhit' v rot oblatku, trizhdy povtoryaet:  "Domine,  pop  sum
dignus, ut intres sub tectum meum; sed tantum die verbo et  senabitur  anima
mea" -- "Gospodi, ya nedostoin, chtoby Ty  voshel pod krov moj; no skazhi tol'ko
slovo,  i  vyzdoroveet dusha  moya!"  (Parafraz slov  sotnika  iz Evangeliya ot
Matfeya, 8, 8.). Komizm sostoit v tom, chto vmesto zvatel'nogo padezha muzhskogo
roda   Domine   (Gospod')   upotreblena   forma    zhenskogo   roda   dornina
(povelitel'nica, vozlyublennaya).
     * Stihomifiya -- v  antichnoj drame bystryj  obmen replikami, pridavavshij
yazyku zhivost' i neposredstvennost'.
     * Elifaz, Vildad i Sofar -- druz'ya, prishedshie uteshat' Iova (Kniga Iova,
2, 11).
     *  Duejskaya  Bibliya  --   anglijskij  perevod  Biblii   dlya  katolikov.
Predprinyat v  XVI  --XV4I vv. vo francuzskom  gorode  Due, centre anglijskih
katolikov,  okazavshihsya  v  izgnanii.  Kanonicheskij perevod  1611 g.  (t. n.
"Bibliya korolya YAkova") ispol'zuetsya v bol'shinstve anglijskih cerkvej.
     *  "Kovarnyj Poliol'bion"  -- namek na  Al'bion,  poeticheskoe  nazvanie
Anglii. Vyrazhenie  "kovarnyj  Al'bion", chasto  vstrechayushcheesya  v  evropejskoj
literature,  voshodit  k strokam Sv. Avgustina Kenterberijskogo: "Napadem na
kovarnyj Al'bion v ego sobstvennyh vodah!"
     * ...i vsej Ee dinastii...-- to est' dinastii Tyudorov; emblemoj Tyudorov
byla  krasno-belaya  roza, poskol'ku  Tyudory nasledovali  vlast' ot  dinastii
Lankasterov, v gerbe kotoryh byla krasnaya roza,  hristianskij simvol zemnogo
mira,  i  ot  dinastii Jorkov, provozglasivshih  svoej  emblemoj beluyu  rozu,
simvol  chistoty. Poslednimi  predstavitelyami  doma  Tyudorov  na  trone  byli
koroleva-katolichka  Mariya   I  (1553--1558),  prozvannaya  Krovavoj  za  svoi
besposhchadnye  presledovaniya  protestantov,  i   Elizaveta  I  (1558--  1603),
vernuvshayasya k poryadkam anglikanstva,
     *  Skarletpimpernelizm -- tajnaya perepravka  lyudej  cherez granicu -- ot
prozvishcha geroya priklyuchencheskogo romana "Skarlet Pimpernel" (1905) anglijskoj
pisatel'nicy vengerskogo proishozhdeniya |mmushki Orksi (1865--1947).
     * "YA vse eshche gercoginya Amal'fi!" -- citata iz dramy "Gercoginya Amal'fi"
(1614) anglijskogo dramaturga Dzhona Uebstera (1580-- 1625).
     * Olbani -- feshenebel'nyj mnogokvartirnyj zhiloj dom v Londone  na ulice
Pikkadilli.
     * Kit Marlo  -- obvinyavshijsya v bezbozhii  anglijskij dramaturg Kristofer
Marlo  (1564--1593).  Byl  ubit  udarom  kinzhala  naemnogo   ubijcy  Ingrema
Frajzera.
     *   ...syurrealisticheskij   kadr   --    imeetsya   v   vidu   znamenityj
syurrealisticheskij fil'm  Luisa Bunyuelya i  Sal'vadora  Dali "Andaluzskij pes"
(1928), odin  iz pervyh kadrov kotorogo -- krupnyj plan razrezaemogo britvoj
glaza.
     *   Dzhozef  Konrad  (nastoyashchee  imya  YUzef  Teodor  Konrad  Kozhenevskij,
1857--1924) --anglijskij pisatel'.
     *  Loreleya -- nimfa, sidyashchaya  na utese  na  beregu Rejna  i  uvlekayushchaya
svoimi pesnyami korabli na skaly.
     * ...shekspirovskie roga...-- sr.,  naprimer,  "Kak vam eto ponravitsya",
V,  2: "Nosit'  roga ne styd  tebe. / Oni davno v  tvoem  gerbe"  (perev. T.
SHCHepkinoj-Kupernik).
     *  V nazvanii...  otrazhalsya on sam -- nazvanie etogo vymyshlennogo sorta
viski  "Old mortaliti" bukval'no perevoditsya  kak "Davno usopshie". Tak zvali
geroya odnoimennogo  romana Val'tera Skotta (v  russkom perevode "Puritane"),
Kladbishchenskogo Starika.
     * Vizantii on dostig  pervym...-- traktovka Vizantii kak simvola raya na
zemle,  vechnogo  pokoya, garmonchi i  blazhenstva  voshodit  k  mifopoeticheskoi
sisteme  irlandskogo noeta  U. B. Jejtsa (1865--1939). Sm.  ego  programmnye
stihotvoreniya "Vizantiya", "Plavanie v Vizantiyu".
     * IRA -- Irlandskaya respublikanskaya armiya, osnovannaya v 1919 g. voennaya
nacionalisticheskaya  organizaciya,  kotoraya v svoej  bor'be  za  vossoedinenie
Irlandii neredko pribegaet k terrorisgichegknm metodam.
     *  "Blistatel'naya  Porta"  -- bytovavshee  v  Evrope  nazvanie Osmanskoj
imperii.
     * ...u Zolotogo Roga, a ne na yugo-vostoke...-- u vhoda  v zaliv Zolotoj
Rog nahoditsya glavnyj port  Stambula. V vostochnoj chasti evropejskoj poloviny
goroda sosredotocheny posol'stva, teatry, banki i t. d.
     * Raki -- tureckaya vinogradnaya vodka s anisovymi dobavkami.
     * Anfimij, Isidor --  vizantijskie arhitektory,  stroivshie  hram Svyatoj
Sofii v Konstantinopole.
     * Ahmed  -- rasprostranennoe imya sultanov Osmanskoj dinastii. Ahmedom I
(1590--1617) vozvedena stambul'skaya mechet' Sultan-Ahmed-dzhami.
     * Bayazid  -- rasprostranennoe imya sultanov Osmanskoj dinastii. Bayazidom
II (1447--1512) vozvedena mechet' Bayazid-dzhami.
     *  Sulejman Velikolepnyj -- sultan Sulejman I Kanuni (1520-- 1566),  po
prikazu kotorogo postroena znamenitaya mechet' Sultan-Sulejman-dzhami.
     * Feodosij  -- Feodosij I  (ok.  346--395), imperator Vostochnoj Rimskoj
imperii (379--395).
     *  YUstinian  --  YUstinian  I  (482--565),  imperator Vostochnoj  Rimskoj
imperii (527--565).  V  chest'  pobedy polkovodca Velizariya  nad  myatezhnikami
postroil hram Svyatoj Sofii (532--537).
     * Konstantin -- Konstantin I Velikij (ok. 285--337),  rimskij imperator
(306--337), provozglasivshij v 330 g. Konstantinopol' novo" stolicej imperii.
     * Galatskij mayak -- stambul'skij mayak na severnom beregu zaliva Zolotoj
Rog.
     *  Skutari  -- predmest'e Stambula, znamenitoe gromadnym  musul'manskim
kladbishchem i mnogochislennymi mechetyami XVI--XVII vv.
     *  mojgashelskogo   pidzhaka  --  v   severoirlandskom  gorodke  Mojgashel
proizvodyat plotnoe myagkoe polotno.
     *  "Zvenel" -- Meri |venel, geroinya romanov Val'tera Skotta "Monastyr'"
(1820) i "Abbat" (1820).
     * Glindennshg  -- namek na  P'era  Glindenninga,  geroya romana  Melvilla
"P'er, ili Dvusmyslennosti" (1852).
     * Avicenna --