ure I got my ass in a sling...-- My uvideli
priblizhayushchihsya "charli" (v'etnamcev), i, esli chestno, moe ochko nemnogo
szhalos' ".
get on v. 1. odevat'sya, byt' v prikide (v smysle: v modnoj shmotke): --
Get it on, when you've gone.-- Prikin' eto na sebya, kogda ujdesh',-- poet
lider ochen' populyarnoj v nachale semidesyatyh gruppy "T. Rex" Mark Bolan,-- na
hite "Get it on " 1971 goda; 2. planirovat' chto-to: -- I have no idea about
visiting our friend. I got a big weekend on.-- Dazhe i ne predstavlyayu, smogu
li ya posetit' nashego druga, u menya bol'shie plany na etot uik-end, -- govorit
Mik Dzhonu vo vremya obsuzhdeniya vremeni poseshcheniya ih bol'nogo tovarishcha Boba.
get out v. ubirat'sya, uhodit', svalivat': -- Hands up! Get out of the
car! -- Ruki vverh! Vyhodi iz mashiny! -- komissar Le Peshen i serzhant Holduin
nastavili revol'very na ugonshchika avtomobilya.
get somebody v. 1. ubivat' (nasilovat') kogo-nibud': -- I got this
mother fucker.-- YA ubil etogo ublyudka,-- brosil Bill obstupivshim ego
gorozhanam, opoveshchaya tem samym, chto vremya straha i bespredela proshlo. (Net,
eto ne Fenimor Kuper, vse primery ya sam sochinyayu.); 2. lovit' kogo-libo,
zastavat', obretat' (najti lyubimuyu, naprimer): -- Got you!-- Popalas'! --
radostno vykrikivaet |ndi, zastukav svoyu zhenu s drugim. Pochemu radostno?
Vidimo, emu vygodno poluchit' razvod. -- I love you since you got me.-- YA
lyublyu tebya s teh por, kak ty menya nashel,-- govorit Dzhejn Miku, i on
staraetsya etomu verit'.
190
ghosting n. slovo ghosting ne nuzhno putat' s "privideniem".
Go-sting-eto znachit rabotat' za kogo-to, ostavayas' v teni, prizrakom. V svoe
vremya na gostinge sil'no pogorela amerikanskaya gruppa "Nilli-Vanilli",
kotoraya ne tol'ko pela pod faneru, tak eshche i ne pod svoyu faneru.
G.I. ryadovoj U.S.Armed Force (sokrashchenie ot "Government Issue" --
gosudarstvennyj vypendrezhnik -- tak amerikanskij narod prozval svoih
soldat).
gimmi/gimme ot "give me": -- Take this bottle away. Gimme just a
regular water.-- Uberi etu butylku! Daj mne obychnoj vody,-- prosit serzhanta
komissar Le Peshen, vozvrashchaya Holduinu butylku s sodovoj.
giveaway n. 1. yasno, kak perec: -- It is a giveaway who is gonna be a
winner.-- |to uzhe yasnoe delo, kto pobedit,-- gor'ko usmehaetsya Dzhejn, stoya
za kulisami zala, gde prohodit konkurs krasoty, i namekaya Miku, chto shou
"Miss Massachusets" naskvoz' prognilo; 2. rasprodazha po snizhennym cenam: --
Let's go to the Main Street, there's a big giveaway over there.-- Davaj
pojdem na Mejn-cmpum, segodnya tam bol'shaya rasprodazha.
give away v. 1. darit': -- I have some just now born kittens to give
away.-- U menya poyavilos' neskol'ko kotyat -- tol'ko chto rodilis', i ya
sobirayus' ih razdarit'; 2. vydavat' (sekret): Jane said she didn't care
about Mick but her blushing cheeks gave her away.-- Dzhejn skazala, chto ej
naplevat' na Mika, no vspyhnuvshie kraskoj shcheki vydali .devushku.
give oneself away v. raskolot'sya, vydat' sebya chem-libo: -- The thief
gave himself away by spending this money, stupid log.-- |tot vor vydal sebya
tem, chto stal tratit' den'gi, vot pridurok,-- uhmylyayas', govorit komissar,
hot' v etom zasluga ne ego, a bditel'nogo buhgaltera, pozvonivshego v
policiyu: on uznal banknoty po nomeram. -- Dzhon! Direktor vyzyvaet tebya na
kover za to, chto ty rugnulsya na poslednem futbol'nom matche! -- pryskaya ot
smeha, govorit Mik svoemu drugu. No tot lish' usmehaetsya v otvet: -- You
again gave yourself away by giggling.-- Ty opyat' vydan sebya hihikan'em.
191
give oneself up v. sdavat'sya (dobrovol'no): Serzhant Majkl Holduin
govorit svoemu bossu i horoshemu priyatelyu komissaru Le Peshenu (vidimo, zatem,
chtoby tot ne ochen' uzh radovalsya): -- Da, ser. samye udachnye i stremitel'no
raskrytye dela -- eto when some one gives oneself up. On govorit o yavke s
povinnoj. Komissar lish' koso poglyadyvaet na obidchika: Majklu on proshchaet
lyubye podkolki.
give oneself up to v. uhodit' vo chto-to s golovoj, predavat'sya
chemu-libo: John came inside from the damn cold and gave himself up to the
warm room pleasure. -- Dzhon zashel v dom iz treklyatoj ulichnoj holodrygi i s
udovol'stviem otdalsya teplu.-- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling
stone,-- govorit Mik o rannej yunosti svoego fazera.-- Ne gave away himself
up to a life of wandering . together with his rock ban.-- Moj predok v
semnadcat' byl xunnu, nastoyashchim perekati-polem. On brodyazhnichal vmeste s
mestnoj rok-gruppoj.
give one's right arm v. otdat' mnogoe za to, chtoby uvidet' chto-to ili
byt' gde-nibud': -- Da,-- vzdyhaet Dzhon.-- 1 would give my right arm to be
able to live those years, chto oznachaet: -- YA mnogoe by otdal, chtoby pozhit' v
te vremena.
give out v. 1. vydavat' (raskryvat', predavat', razbaltyvat'): -- Mary
gave out that Tot and she are gonna marry.-- Meri vydala, chto oni s Tomom
sobirayutsya pozhenit'sya,-- govorit kovboj Bill Dzhonu: 2. vydavat', izdavat'
(krik, vopl'): Timothy gave out a yell when he saw what the soldiers did
with their Ml 6 rifles...-- Timoti izdal vopl', kogda uvidel, kak ego
soldatiki sobirayut Ml 6; 3. razdat'; 4. razvalit'; 5. zakonchit' ili ujti; 6.
(voen.) "otstavit'!", "svoboden!"; govoritsya, kogda kto-to chto-to delaet ne
tak i na nego orut, chtoby on bol'she za eto ne bralsya.
give up v. 1. ustupat': Mick got the ball in his hands and didn't give
it up. -- Mik zavladel myachom i ne ustupil ego soperniku; 2. ostanavlivat'sya,
prekrashchat' chto-to delat': They gave up smoking.-- Oni brosili kurit'; 3.
oblamyvat'sya, perestavat' nadeyat'sya, zhdat', lyubit', verit'...: Ne was given
up by the doctors, but rode. out successfully.-- Hot' vrachi i postavili na
nem krest, paren' uspeshno vykarabkalsya iz boleznej posle avarii.
give up the ghost v. phr. ispuskat' duh, otbrasyvat' kopyta -- esli
kasaetsya lyudej; zaglohnut', vstat', ostanovit'sya -- esli rech' o mehanizmah:
The old Rob gave up the ghost.-- Starina Rob otdal Bogu dushu. The engine
turned over a few times and gave up the ghost.-- Momop sdelal parochku
oborotov i zagloh.
192
give up the ship v. phr. sdat' korabl', prekratit' soprotivlenie,
slomat'sya (polnyj oblom), slit' igru: -- OK, boys, everything is OK! Don't
give up the ship! -- Vse normal'no, mal'chiki, vse horosho! Tol'ko ne nado
sdavat'sya! -- podbadrivaet trener svoih hokkeistov posle proigrannogo
pervogo perioda.
give way v. 1. vozvrashchat'sya: -- German troops were giving way before
our cannon fire.-- Nemeckie vojska otstupali pered ognem nashih pushek.--
rasskazyvaet dedushka Mika o svoem uchastii vo Vtoroj mirovoj vojne; 2.
osvobozhdat', ochishchat'/ -- Please give way before the door.-- Pozhalujsta,
osvobodite mesto pered dver'yu, a to ona ne otkroetsya,-- govorit Dzhejn svoemu
plemyanniku i ego sosedskomu priyatelyu, kotorye ustroili igru v komnate i
zabarrikadirovali dver' igrushkami; 3. teryat' kontrol', teryat' terpenie ili
prisutstviya duha: Although she was very frightened she didn 't give way
during the flood.-- Vo vremya navodneniya ona hot' i byla uzhasno napugana, tem
ne menee ne teryala prisutstviya duha; 3. ustupat': Mick and John kept asking
Jane's mother if Jane could go with them and the woman finally gave way.--
Mik i Dzhon vse vremya ugovarivali mamu Dzhejn otpustit' doch' vmeste s nimi i,
v konce koncov zhenshchina sdalas'; 4. razrushat'sya, padat', rushit'sya: The dam
gave way.-- I plotina ruhnula.
gloss over v. zamyat', utryasti: John broke the vase and Mick tried to
gloss it over by saying it wouldn't cost much to get it fixed.-- Dzhon razbil
vazu, baluyas' na uroke, a Mik pytalsya zamyat' eto delo: govoril, chto skleit'
ee budet nedorogo.
go about v. 1. byt' zanyatym chem-to: -- I am going about my homework
tonight.-- YA segodnya vecherom zanyata, budu uchit' uroki,-- otvechaet Dzhejn Miku
na ego predlozhenie rvanut' na diskoteku; 2. pereezzhat', peredvigat'sya ot
odnogo mesta k drugomu ili rasprostranyat' chto-to ot odnogo cheloveka k
drugomu: Ne usually goes about telling untrue stories.-- On postoyanno
rasskazyvaet vsem vsyakuyu nepravdu; 3. gulyat', druzhit' ili hodit' vmeste: --
/ don't want you to go about with Bob. -- YAne hochu, chtoby ty vodilsya s etim
Bobom, -- grozno govorit mama Mika.
go ahead v. nachinat' chto-to: -- Go ahead. - Poehali,-- govorit komissar
Le Peshen serzhantu Holduinu, sadyas' v mashinu.-- May I ask you a question? --
Mozhno zadat' vopros? -- - sprashivaet novobranec.-- Go ahead. -Valyaj,--
razreshaet serzhant. The teacher told the students not to write on the copy
book yet but Mick went ahead already.-- Uchitel' skazal studentam nichego ne
pisat' v tetradyah, no Mik uzhe nachal.
193
go after v. sledovat', vypolnyat', postarat'sya sdelat': -- First read
the instruction and then go after it.-- Prezhde prochitajte instrukciyu, a
potom uzhe pristupajte k rabote,-- govorit kovboi Bill svoim druz'yam,
pytayushchimsya zavesti s hodu novyj traktor.
go along v. 1. na hodu, vo vremya dvizheniya, po puti, po mere dvizheniya:
Bill made up the story as he went along.-- Bill pryamo na hodu sochinyal
istoriyu; 2. idti vmeste, soprovozhdat', za kompaniyu: Jane went along with
them to Mick's house,-- Dzhejn shla vmeste s nimi k domu Mika. Johnjust went
along for the ride to the ball game. But he was not going to play.-- Dzhon
prosto za kompaniyu poehal s nimi na igru, a voobshche on igrat' ne sobiralsya;
3. sledovat', povtoryat': -- When one gas station lifts the gas prices the
others go along.-- Kak tol'ko na odnoj zapravochnoj stancii podnimut ceny na
benzin, to srazu zhe i drugie ne otstayut, -- nedovol'no vorchit komissar,
zaplativ za zapravku na desyat' centov bol'she. 4. soglashat'sya: -- Jane is a
nice girl. - I'll go along with that.-- Dzhejn krasivaya,-- govorit Mik.--
Pozhaluj, da,-- soglashaetsya Dzhon.
go ape v. phr. duret', s uma shodit': Jane did go ape over the new
car.-- Uvidev novuyu mashinu, Dzhejn chut' ne soshla s uma (ot radosti).
go broke v. razoryat'sya, progorat': The company went broke cause no one
did buy its production.-- Kompaniya progorela, razorilas', potomu chto nikto
ne pokupal ee produkciyu.
go for broke v. phr. riskovat' vsem, idti va-bank: -- Aha, I see our
boys have nothing to loose so they're gonna go for broke.-- Aga,-- radostno
soobrazhaet komissar Le Peshen,-- pohozhe, chto nashim mal'chikam uzhe nechego
teryat' i oni idut va-bank.
go Dutch v. phr. "po-gollandski" -- eto oznachaet, chto na vecherinke
kazhdyj platit za sebya (sm. "dutch treat"). Net, vse-taki ne lyubyat amerikancy
gollandcev. Po krajnej mere schitayut ih, vidimo, zhadnymi i prizhimistymi i
hotyat dokazat' vsemu miru, chto samye plohie cherty haraktera amerikancam
"zavezli" iz Evropy. A ved' gollandcy po deshevke prodali im Long-Ajlend, na
kotorom pokoitsya stolica mira -- N'yu-Jork.
go-go adj. informal aktivnyj ili dazhe superaktivnyj, zhivoj: -- I love
Paul, he is so... so... lie is just a go-go kind of guy as we are either.
Mik rasskazyvaet Dzhonu pro svoego novogo druga Pola, s kotorym on sobiraet
rok-gruppu: -- Mne nravitsya Pol. On takoj... takoj... nu, koroche, on
sumasshedshij zayac, kak i my s toboj.
194
go over v. 1. peresmatrivat', perechityvat', peredumyvat',
pereobmozgovyvat': The officer went over the list and found John's name.--
Sluzhashchij vnov' peresmotrel spisok i nashel-taki v nem imya Dzhona; 2. opyat',
vnov': -- Please make sure what do you want on Earth! We painted this
fucking cabin once. then we went over it again.-- Pozhalujsta, opredelites' v
konce koncov, chego zhe vy, blin, hotite! My uzhe odin raz pokrasili etu
hrenovuyu halupu, potom perekrasili po-novomu! -- ne vyderzhivaet Dzhon posle
togo, kak molodaya zhenshchina-biznesmen, nanyavshaya ih na letnee vremya
podrabotat', zayavlyaet, chto domik, kotoryj oni s Mikom uzhe krasili dva raza,
okazyvaetsya, nuzhno perekrashivat' v tretij raz. Ochen' tipichnaya, kstati,
kartina dlya Ameriki, esli vash supervajzer (nachal'nik po-nashemu) --
amerikanskaya zhenshchina. Ot zhenshchiny-nachal'nicy v Amerike vsegda ishodit kipuchaya
aktivnost', bryzzhet fontan idej i predlozhenij, vypolnenie kotoryh i. chto
samoe obidnoe, skoroe ispravlenie ona tak zhe aktivno perekladyvaet na plechi
svoih podchinennyh. Tut nuzhno, kak v armii: ne toropis' vypolnyat' prikaz,
mozhet, ego skoro otmenyat; 3. pereuchivat', pereproveryat', perechityvat': Na
uroke prepodavatel' govorit svoim uchenikam: -- After you finish t1iis test,
please go over it to watch out mistakes.-- Posle togo, kak zakonchite test,
probegites' po nemu eshche raz, chtoby proverit' oshibki; 4. perehodit',
pereezzhat', peredvigat': -- You should go over to the other side of the
street.-- Vam nuzhno perejti na tu storonu ulicy,-- obŽyasnyaet komissar Le
Peshen bezdomnomu brodyage, prosyashchemu milostynyu okolo dverej policii; 5.
othvatit' udachu (v smysle: ponravit'sya vsem, preuspet'):-- Your joke went
over with every one.-- Tvoya shutka, nakonec-to, proshla,-- ulybaetsya Mik,
kogda vse smeyutsya nad zalepoj Dzhona.
going through changes v. phr. projti skvoz' ogon', vodu i mednye truby:
-- It looks like you have gone through changes? -- Pohozhe, chto vy popali v
peredryagu,-- govorit kapitan Maknejl serzhantu Timoti, vidya, chto ot vzvoda
Timoti v stroyu ostalas' lish' polovina.
goldfish bowl n. situaciya ili mesto, gde nevozmozhno hranit' tajny. My v
podobnyh sluchayah govorim: "kak na ladoni", "vsyudu ushi...": -- Please don't
kiss me in the office, our office is a goldfish bowl.-- Pozhalujsta,--
govorit sekretarsha Lyusi serzhantu Holduinu,-- ne celuj menya v ofise, tam
vsyudu glaza i ushi.
195
gonna ot "going to":-- I'm gonna go (I'm going to go).-- YA sobirayus'
uhodit'.
goof off v. lenit'sya, "v lom", valyat' duraka: -- 1 know why you didn 't
promote. That because you goofed off all the time. - Znaesh', pochemu u tebya
nichego ne poluchaetsya?-- govorit trener "Tigrov " Bobu.-- |to potomu, chto ty
slishkom mnogo shlangu esh'. goof up v. lazhat', sm. blunder. Gosh!
(vosklicanie) Bozhe!
gotta ot 'riave to/have got to".-- Sorry, but I gotta finish my meal.
-- Izvinite, no ya dolzhen vnachale doest',-- reagiruet komissar Le Peshen na
srochnyj vyzov vo vremya lancha.
got it coming v. zasluzhivat', po zaslugam: -- Sorry about your failure,
John. But you got it coming to you. Yo u didn't crack' a book until the
night before exam.-- Mne, dejstvitel'no, zhal', chto ty provalilsya,-- govorit
Mik Dzhonu.-- No ty sam zasluzhil eto. Ty ved' tak i ne raskryl knigi do
poslednego vechera pered ekzamenom.
got it in for v. imet' zub, zatait' zlobu: After the Tigers beat
Chicago Buffaloes Chicago's coach got it in for the Tigers.-- Posle togo,
kak "tigry" pobedili komandu "CHikagskie Bizony ", u chikagskogo trenera vyros
zub na "tigrov ".
grad p. sokrashchennyj variant "graduates " -- starsheklassnik.
great adv. otlichno, klass, klevo, neveroyatno, grandiozno, kruto,
zdorovo, obaldenno: -- You have won?! Oh, it's great! -- Vy vyigrali?!
Grandiozno!
green back p. baks, "zelen'". Kak vidim, nashe prostorechnoe "baks"
proishodit ot ih laskovogo "zelenaya spinka" -- tak amerikancy prozvali svoyu
valyutu.
green with envy adj. phr. pozelenet' ot zavisti: Sergeant Black was
green with envy.-- Serzhant CHernov pozelenel ot zavisti (serzhantu Krasnovu
uvelichili zhalovan'e).
grip (to grumble, to moan, to bitch) v. nyt', zhalovat'sya. Gumbo p.
duren', oluh, obalduj.
n
hang around v. slonyat'sya (bez dela): -- Don't hang around the comer
drugstore after school! -- Nechego sobirat'sya posle shkoly na uglu apteki! --
razgonyaet komissar malyshnyu, predpolagaemyh v budushchem narkomanov.
"...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang
around...-- Zemlyanichnye polya, gde nichto nereal'no, gde nekogda skuchat'..."
-- pel Dzhon Lennon v pesne "Strawberry Fields Forever". Fevral', 1967 god.
196
have a go at/got a go at v. postarat'sya eshche raz; -- Let Mark got a go
at making a jump! -- Razreshite Marku eshche raz popytat'sya prygnut'!
have had it/have got it v. phr. imet' spolna, "nahlebat'sya dosyta": --
Ne 's got it ", the doc said when he examined the man who had been shot.--
On svoe poluchil,-- obronil doktor, osmotrev gangstera posle perestrelki s
policiej.
hawk p. lyuboj predstavitel' otryada sokolinyh, semejstva yastrebinyh:
yastreb-perepelyatnik, yastreb-teterevyatnik, malyj perepelyatnik, yastreb-tyuvik,
kak, vprochem i lyuboj predstavitel' semejstva sokolinyh: sokol-sapsan,
baloban, krechet, derbnik, pustel'ga, kolchenok, a takzhe korshun, kanyuk, osoed
i skopa, esli on nebol'shogo razmera... Koroche, vse, chto letaet s kryuchkovatym
klyuvom i zhret vsyakuyu melkuyu zverinuyu svoloch' i ne dotyagivaet do gordogo
zvaniya orla. Primerno tak opisan "hawk" v "Oxford Advanced Learner's
Dictionary" Hornbi, Kaui i Dzhimsona. Pod kartinkoj tipichnogo skopy stoit
podpis', chto eto i est' yastreb, hotya dlya takogo urovnya slovarya bylo by
oshibkoj stavit' podpis' "yastreb" dazhe pod neposredstvenno yastrebom, ne
utochnyaya, kakoj zhe eto vid.
headhunt/headhunting ya. rabota po blatu, biznes-set' iz znakomyh, chto,
kstati, ne schitaetsya plohim ili amoral'nym, a poroj ochen' dazhe horoshim. Vse
svoi. Nikto nikogo ne podvodit.
heat i. pomimo "teploty" i "zhara" heat oznachaet: 1. obhod, prohod,
period, raund (v sportivnom smysle), shvatka; 2. gorech' (vo rtu); 3. dopros;
4. "faraon", policejskij; 5. nasilie, davlenie. Takim obrazom izvestnyj
fil'm "Red Heat" s uchastiem Arnol'da SHvarceneggera v roli sovetskogo
milicionera, oruduyushchego v CHikago, ya by perevel ne kak "Krasnaya ZHara", a kak
"Krasnyj Obhod", "Krasnaya Sila", "Krasnyj Raund", "Krasnyj Period", "Krasnyj
Prohod", "Krasnyj Pressing" ili prosto "Krasnyj Policejskij" v konce koncov!
To zhe kasaetsya i fil'mov "Dead Heat", "Heat" i dr.
heat p. "faraon", policejskij.
helter-skelter adv. slomya golovu.
he-man p. silach.
hey! "privet!", "ej!"
197
hi "privet!"
hit it off v. phr. ladit', "tashchit'sya" drug ot druga: -- Mick and Jane
hit it off with each other,-- govorit Dzhon svoej devushke S'yu, chto oznachaet,
chto Miku i Dzhejn ochen' dazhe klassno vdvoem.
hit on/upon v. naryvat'sya, natykat'sya, neozhidanno vstretit': Komissar
policii Le Peshen govorit serzhantu Majklu Holduinu posle uspeshnogo zaderzhaniya
podozrevaemogo v ograblenii magazina, kotoryj (podozrevaemyj) neozhidanno dlya
samogo komissara okazalsya nastoyashchim prestupnikom: "Bylo neskol'ko pridurkov,
kotorye mogli tak bezdarno vzyat' etot magazin. But I hit on the right one
the first time.-- No ya s pervogo raza natknulsya na togo, kogo nado".
hit or miss adv. avos', naugad: -- Nu, i kotoryj zdes' dom tvoego
pridurochnogo rodstvennichka?! -- kovboj Bill vozmushchenno obvodit vzglyadom
ulicu s tremya-chetyremya desyatkami domov.-- OK, we just should ring doorbells
hit or miss.-- Nu horosho, togda my prosto budem zvonit' v kazhduyu dver'
naudachu",-- nashelsya Dzhon.
hit the bull's eye v. phr. popadat' v desyatku, v samoe yablochko: -- I
got the bull's eye!-- YA popal v yablochko! -- radostno krichit serzhant Holduin
komissaru Le Peshenu posle vystrela v tire.-- John hit the bull's-eye.-- Dzhon
porazil samoe yablochko,-- obradovalsya prepodavatel', uslyshav otvet Dzhona na
svoj hitryj vopros.
hit the ceiling/roof v. besit'sya ot zlosti, vyhodit' iz sebya: Dzhon
utrom v kolledzhe govorit drugu Miku: -- Slushaj, v kotorom chasu my vchera
vernulis' domoj?-- Na moih bylo tri,-- otvechaet Mik.-- Gosh (Bozhe).--
zakatyvaet glaza Dzhon.-- My dade hit the ceiling. |to oznachaet: to-to moj
papashka menya chut' ne pribil. A Mik otvechaet: -- Andmy one hit thereof
either, chto perevoditsya kak-- Daj u moego krysha poehala (v smysle: tak
vzbesilsya, chto chut' ne tronulsya).
hit the dirt v. (voen.) zalegat', utykat'sya nosom v zemlyu: -- We hit
the dirt the moment we heard the machine gun fire.-- My zalegli, kak tol'ko
uslyshali pulemetnuyu ochered'.
hit the deck v. "podŽem!", "horosh spat'!": -- OK boys, it's time to hit
the deck! -- Nu, rebyatki, horosh dryhnut', podnimajsya! -- krichit serzhant
Majkl Holduin, vhodya v obshchuyu kameru, gde spyat zaderzhannye noch'yu vsyakie
rolling-stouny i hit-ze-roudy.
198
hit the hay ili hit the sack v. "davit' na massu", idti na bokovuyu,
spat', odnim slovom: -- I'm pretty tired, gonna hit the hay early.-- CHto-to
ya segodnya pereutomilsya, pojdu poran'she domoj, "nadavlyu na massu ".
hit the jackpot v. lovit' udachu: -- Your new gadget hit the jackpot.--
Tvoe novoe prisposoblenie lovit sinyuyu pticu-udachu! -- smeetsya kovboj Bill,
glyadya, kak ogorodnoe pugalo Dzhona, vrashchayas' na vetru, raspugivaet vseh
voron.
hit the nail on the head v. delat' "to, chto doktor propisal", "ne v
brov', a v glaz"; -- Your talk hit the nail on the head! -- Vasha rech',
komissar,-- eto to, chto doktor propisal! -- voshishchenno hlopaet po plechu
komissara serzhant Majkl.
hit the road v. phr. 1. svalivat', ubirat'sya, skatert'yu doroga, katis'
otsyuda: -- Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road.--
Dzhon? Ne znayu, gde on. On nichego ne skazal i prosto svalil. 2. n . brodyaga,
bomzh.
hit the road n. 1. brodyaga: -- Hit The Road Jack, don 'I come back no
more, no more, no more, no more...-- Brodyaga Dzhek, ne prihodi bol'she
nikogda! 2. v. katis', skatert'yu doroga.
hit the sauce v. phr. "sest' na stakan", zapit': Hug began to hit the
sauce when Mary left him.-- Hug besprobudno zapil s teh por, kak Meri
brosila ego.
hold on v. 1. derzhat'sya: -- Hold on tight! -- Derzhis' krepche! -- krichit
Mik, vidya, kak bespechno vedet sebya Dzhejn na "beshenyh russkih gorkah; 2.
zhdat' na telefone, ne veshaya trubki: -- Hold on, I ask my secretary.-- He
veshajte trubku. YA sproshu svoego sekretarya,-- govorit komissar; 3. prodolzhat'
delo (naperekor sud'be): This case sounded dead duck but the commissar held
on and finally met a success.-- Delo kazalos' dohlym nomerom, no komissar
prodolzhal zanimat'sya im, i emu v konce koncov povezlo; 4. tipa nashego
"horosh" ili "slushaj syuda": -- Hold on! I want the car back tonight! --
Slushaj syuda! -- starshij brat Dzhona, vidya, chto ego mladshij bratec, poluchiv
klyuchi ot mashiny, uzhe rvanulsya k vyhodu, ostanavlivaet ego.-- YA hochu, chtoby
ty vernul mashinu segodnya vecherom!
hold off v. 1. derzhat'sya na rasstoyanii, byt' nedostupnym: His chilly
manner holds people off.-- Ego manera holodno so vsemi derzhat'sya ne
pozvolyaet lyudyam sojtis' s nim poblizhe; 2. sderzhivat' (ataku): -- This mother
fucker locked himself in the house and holds off for an hour.-- |tot ublyudok
zapersya v dome i derzhitsya tam (otstrelivayas', estestvenno) uzhe chas,--
govorit serzhant Holduin komissaru, pribyvshemu na mesto dejstviya. 3.
otsrochit', otkladyvat': Jack held of/paying for building while interest
rates were high.-- Dzhekreshil povremenit' s postrojkoj doma do teh por, poka
kurs dollara ne upadet (ne hotel, vidimo, platit' rabochim beshenye den'gi).
199
hold out v. 1. protyagivat' (chto-to v ruke, predlagat'); Mick held out a
T-shirt for John to try on.-- Mik protyanul Dzhonu majku, chtoby tot prikinul
ee na sebya; 2. ne ustupat', uderzhivat' (oboronu): The company held out for
three hours under siege.-- Popav v zasadu, rota derzhala oboronu tri chasa; 3.
uporstvovat', soprotivlyat'sya: The strikers held out for a raise of two
dollar an hour.-- Zabastovshchiki nastaivali na povyshenii zarplaty na dva
dollara za chas; 4. skryvat': John held out on Mick when the invitation has
come.-- Dzhon skryl ot Mika, chto priglashenie na vecherinku uzhe prishlo (reshil
ustroit' emu syurpriz).
hold-out n. upryamec: -- Every one left that place, the Old Sam is the
only hold-out. Kovboj Bill govorit svoemu drugu o sosede Seme:-- Vse
pokinuli eto mesto, i tol'ko starina Sem ostaetsya "poslednim iz mogikan ".
hold over v. tormoznut', v smysle: ostat'sya na meste, ne dergat'sya,
otlozhit' kakoe-libo dejstvie: -- I held over for sometime cause they
couldn't get an another man for this job.-- YA tormoznul na etoj rabote eshche
nenadolgo, tak kak nikogo ne smogli najti mne na zamenu,-- rasskazyvaet
kovboj Bill o dnyah, provedennyh na rancho v sosednem shtate.-- Our colonel
held over his odder to.-- Nash polkovnik priderzhal komandu na otpravku lyudej,
-- dokladyvaet serzhant Timpson kapitanu.
hold up v. 1. podnimat': John held up his hand.-- Dzhon podnyal ruku
(zhelaya otvetit' na vopros prepodavatelya); Mick held out a T-shirtfor Jane to
try on.-- Mik protyanul Dzhejn majku primerit';
2. podderzhivat', zabotit'sya: K komissaru Le Peshenu prihodit na priem
tuchnyj grazhdanin (kakih v Amerike nemalo) i, edva opustiv sedalishche.na
skladnoj stul'chik komissara, padaet vmeste so stulom. Le Peshen pomogaet
ohayushchemu grazhdaninu vstat' i govorit, izvinyayas': -- Sorry, sir. But my
furniture is too weak to hold you up.-- Izvinite, ser, no moya mebel' slishkom
slaba i vas ne derzhit; 3. demonstrirovat', privlekat' vnimanie: -- I'll hold
up the best examples to you soon.-- YA skoro prinesu vam luchshie obraz
200
cy;-- govorit uchitel' studentam, rasskazyvaya ob uspehah drugoj gruppy;
4. priostanavlivat', zaderzhivat': Avariya na doroge, i serzhant Holduin, popav
v probku, krichit po racii: -- Commish! The wreck held up fucking traffic! --
Komissar! Zdes' avariya! Ostanovilos' vse dvizhenie, chert poderi!; 5. grabit':
-- Some masked men held up the bank! -- Kakie-to lyudi v maskah obchistili
bank! -- krichit komissaru v telefonnuyu trubku serzhant Holduin.-- I ya tut
prihvatil upavshuyu u banditov pachku deneg, tak chto uzhin -- -za mnoj (on me);
6. derzhat'sya, sohranyat' hladnokrovie, spokojstvie: Situation was really very
dangerous but the sergeant held up for his soldiers' sake.-- Situaciya byla,
dejstvitel'no, ochen' opasnaya, no serzhant sohranyal spokojstvie radi svoih
soldat; 7. dokazyvat' pravdu: -- Frankly speaking we were doubtful, but your
story held up.-- Vnachale my somnevalis',-- govorit komissar policii Le Peshen
odnomu chastnomu detektivu,-- no vasha istoriya vse podtverdila; 8. otsrochit':
-- We decided to hold up this plan of reconstruction cause we have no
necessary financial support.-- My reshili otlozhit' plan rekonstrukcii, potomu
kak u nas sejchas net na eto. neobhodimyh finansov.
hold-up p. (udarenie na "hold") ograblenie: V magazin yuvelirnyh
izdelij, gde otovarivayutsya samye prikinutye n'yujorkcy, vryvayutsya dvoe v
maskah i krichat, napravlyaya na bogatyh posetitelej i bednyh prodavcov
revol'very: -- Put your wallets on the table! This is a hold-up! -- Koshel'ki
na prilavok! |to ograblenie!
homo p. sokrashchenno ot "homosexual".
hot dog eto takoj buterbrod s sosiskoj i bulkoj, izvestnyj nam kak
"hog-dog", a takzhe vosklicanie tipa "klass!": -- Hot dog! -- Dzhon
razvorachivaet podarok Mika na den' rozhdeniya: noven'kij plejer.
hot red adv. adj. chetkij, klassnyj, klevyj, vazhnyj, krutoj. Tak chto
los-andzhelesskaya populyarnaya (esli ne luchshaya za vse 90-e gody) gruppa "Hot
Red Chilie Peppers"-- eto ne prosto zhguchie krasnye chilijskie percy, no
odnovremenno i ochen' klevye.
humpty-dumpty adj. ih Hampti-Dampti (nash SHaltaj-Boltaj) na samom dele
mozhet oznachat' ne tol'ko skazochnogo yajcegolovogo parnya, chto svalilsya so
steny, no i nikchemnogo, ni na chto ne prigodnogo tipa ili prosto plohogo
cheloveka.
hush-hush adj. po-tihomu, vtihuyu: Mexican secret police turned over
Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting.-- Sekretnaya meksikanskaya
policiya peredala FBR Sobelya vo vremya tajnoj vstrechi na granice.
201
I
ice n. tak inogda nazyvayut "briliki", yuvelirnye izdeliya.
ice man n. a tak inogda nazyvayut togo, kto eti briliki voruet.
idiot box n. telek, yashchik (v smysle: telek).
idiot girl a tak nazyvayut devushek, kotorye v etom samom "idiot-bokse"
rabotayut. Tol'ko ne diktorov i ne vedushchih, a teh dlinnonogih devic, chto
hodyat po studii tuda-syuda, chto-to unosyat, chto-to prinosyat, kogda razdaetsya
vozglas: "Priz v studiyu!".
ill at ease adj. phr. kak na igolkah, nervnichat', volnovat'sya,
chuvstvovat' sebya ne v svoej tarelke: -- Mick had never been to a big
football match before and he, as well as John, was ill at ease. Mik vpervye
igral v nastoyashchem ser'eznom matche i poetomu, kak i Dzhon, tozhe slegka
volnovalsya.
I'll bet you my bottom dollar informal to zhe, chto i "you bet a sweet as
on...", t.e. "byt' uverennym na vse sto": -- I'll bet you my bottom dollar
the Hawks kick our asses.-- YA uveren na vse sto, chto "yastreby " nas
naderut,-- govorit Mik Dzhonu pered matchem s proshlogodnimi chempionami.
in a circle adv. toptat'sya na meste, hodit' po krugu.
in a family way adj. phr. informal sobirat'sya rodit', na snosyah: --
Ifyou don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our
cat Martha is in a family way.-- Esli hochesh', ya mogu podarit' tebe kotenka.
Skoro u menya ih mnogo budet. Nasha koshka Marta vot-vot razroditsya,-- govorit
Dzhejn svoej podruzhke Syuzi: obe devushki sidyat na kortochkah pered igrayushchimi
kotyatami Syuzi, kotoryh ta obozhaet.
in a(ass) hole adj. phr. nahodit'sya v zatrudnenii, v zadnice (osobenno
eto kasaetsya kartochnyh igr i sporta): -- We got their pitcher in the ass
hole with the bases full ami no one out. My zatknuli ih pitchera v zadnicu,
zahvativ vse bazy,-- opisyvayut napereboj vcherashnij bejsbol'nyj match Mik i
Dzhon.
in a pig's eye adv. edva, s trudom: -- You ask me would I do that? In a
pig's eye! -- Ty sprashivaesh', budu li ya eto delat'? Vryad li!
in character adv. adj. phr. harakterno, obychno, tipichno: -I didn't
recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character,
cause he is polite.-- YA ne u znayu Mika. Vse eti ego shutochki... On ved'
obychno takoj vezhlivyj,-- zhaluetsya Syuzi Dzhejn na ee boj-frenda vo vremya
sovmestnoj vecherinki.
202
in cold blood adv.phr. hladnokrovno: Predstav'te kartinu. Idet sud nad
krokodilom, ubivshim martyshku. Podsudimyj obryvaet sud'yu l'va: -- Why are you
underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! -- Pochemu vy
postoyanno podcherkivaete, chto ya sdelal eto hladnokrovno? (Delo v tom, chto vse
reptilii schitayutsya "cold blooded" -- holodnokrovnymi zhivotnymi.) |to zhe tak
estestvenno dlya menya!
in on prep. pustit' na... potratit' na... izrashodovat' na...: All the
guys from the team collected money and went in on a gift to John's
birthday.-- Rebyata iz komandy sobrali den'gi i pustili ih na podarok ko dnyu
rozhdeniya Dzhona.
in one's face adv. neozhidanno, vdrug: When they arrested another
suspect the commissar's first plan has changed right in its face.-- Kogda
zaderzhali vtorogo podozrevaemogo, to pervonachal'nyj plan komissara rezko
izmenilsya.
in one's shoes adv. byt' v shkure drugogo, na meste drugogo.
in the black adv. ne obrashchajte vnimaniya na to, chto vyrazhenie doslovno
perevoditsya kak "v chernom"; na samom dele eto "v navare": The shop was
running in the black.-- Dela u magazina shli v goru.
in the soup adj. phr. v bede: -- It was just your mistake, but I turned
out in the soup with my boss! -- Iz-za etoj proklyatoj vashej oshibki u menya
problemy s bossom!
in the shit adj. primerno to zhe, chto i "in the soup".
in touch adj. perepisyvat'sya, derzhat' kontakt.-- Keep me in touch!--
Derzhi so mnoj svyaz'!
in tune adv. v struyu, v ton, v zhilu, t.e. horosho ladit': In the team
Mick and John felt in tune with others.-- Mik i Dzhon chuvstvovali, chto v
komande prishlis' ko dvoru.
in two shakes of lamb's tail adv. v moment, v odin mig: -- I'll be back
in two shakes of lamb's tail, guys!-- YA vernus' v odin moment, rebyata!
instant karma n. LSD, narkotik. |tot frazeologizm rodilsya v konce
shestidesyatyh, vo vremena hippi i ih uvlecheniya, blagodarya "Bitlz", indijskoj
kul'turoj i filosofiej, otkuda slovo "karma" i prishlo. V 1970 godu Dzhon
Lennon vypustil singl pod nazvaniem "Instant Karma", kotoryj perevoditsya ne
kak "Nemedlennaya rasplata", a bol'she kak "LSD". V tom zhe godu tot zhe Lennon
vypustil drugoj singl, kotoryj uzhe nazyvalsya "Cold Turkey" (chtoby uznat',
chto Dzhon imel v vidu, nado posmotret', chto oznachaet vyrazhenie "cold
turkey").
irons in the fire n. phr. eto vovse ne "utyugi v ogne", a "kovat'
zhelezo, poka goryacho" ili "ne othodya ot kassy": Mick hada number of irons in
the fire and he kept all of them hot. |to predlozhenie ne perevoditsya kak
"Mik derzhal neskol'ko utyugov v ogne i ne daval im ostyt'". (Srazu vspomnilsya
anekdot pro SHtirlica i devyat' utyugov na podokonnike -- znak provala yavochnoj
kvartiry.) Prosto Mik vzyalsya za neskol'ko del i uspeshno ih vypolnil.
Inoskazatel'no: pognalsya za tremya zajcami, dvuh pojmal, a tret'ego zagnal na
derevo.
203
it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal
"kitajskaya gramota". My samym neponyatnym yazykom v mire schitaem kitajskij (i
v chem est' smysl), a amerikancy samym neponyatnym yazykom dlya sebya schitayut
grecheskij. Vot i poluchilos', chto v te minuty, kogda my govorim "dlya menya eto
kitajskaya gramota" ili "dlya menya eto kak na kitajskom yazyke pisano",
amerikancy govoryat: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me. Tak chto
ne podumajte, kogda uslyshite it looks Greek, chto vashemu znakomomu ili
neznakomomu amerikancu chto-to napominaet grecheskuyu kul'turu.
itching palm n. zhlobstvo, ruki zagrebushchie (a glaza zavidushchie):
-- Be careful with these fuck ing bellboys in that hotel. They seem
always to have itching palms.-- Bud' povnimatel'nee s prislugoj v etom
otele. |ti zhloby, kazhetsya, tol'ko i zhdut, kak by urvat' pobol'she chaevyh.
J
jack of all trades i. informal na vse ruki master, universal: --
Wow! How come you did such a hardjob?! -- Don't you know, Holdwin is a
jack of all trades! - Kak tebe eto, chert poderi, udalos'?! -- udivlyaetsya
komissar Le Peshen, kogda vidit, chto ego pokorezhennaya mashina posle koldovstva
v. ee motore serzhanta Holduina vnov' poehala. -- A ty razve ne znal, Holduin
u nas na vse ruki master! -- s gordost'yu otvechaet za serzhanta sekretarsha
Lyusi.
jack up v. 1. podnyat' (domkratom): -- Jack up the car! We gotta fix a
flat tire! -- Podnimi domkratom mashinu! Nado zamenit' koles. shina sdulas'!
-- vytalkivaet iz mashiny komissar Le Peshen serzhanta Holduina; 2. podnyat'
(ceny): -- Slut! They jacked up the prises again! -- CHert! Oni opyat' podnyali
ceny! -- nepriyatno udivlyaetsya odin amerikanskij turist, proezzhaya po minskim
magazinam.
jam n. "dzhem" -- eto ne tol'ko "varen'e", no i "davka", "probka": --
Traffic jam! -- Tut avariya na doroge, dvizhenie zablokirovano!-- krichit v
sotovyj telefon Majkl Holduin komissaru. -- Paper jam! -- Bumagu
zazhevalo!"-- krichit sekretarsha Lyusi, dostavaya iz printera skomkannyj list
bumagi i kak raz v tot moment, kogda serzhant krichit po telefonu svoe
"treffik dzhem".-- Jam is everywhere (krugom odin "dzhem "),-- burchit Le
Peshen.
204
jam v. davit', myat'.
jawbreaker n. a vot eto slovco oznachaet vovse ne togo, o kom vy srazu
podumali. Ih "chelyust'kroshitel'" -- eto vovse ne bokser ili terminator, a: 1.
tverdyj ledenec ili bol'shoj kusok zhvachki, kotoryj, vidimo, mozhet slomat'
chelyust'; 2. trudnaya familiya ili nazvanie: -- Her name is a real
jawbreaker.-- U nee takoe slozhnoe imya: chelyust' vyvihnesh'.
jailbait l. nesovershennoletnyaya, maloletka (za svyaz' s kotoroj mozhno
zaletet' v tyur'mu).
jazz up v. poddavat' zharu: The show was pretty dull until Paul with his
band appeared and jazzed it up. -- Koncert prohodil dostatochno nudno, poka
ne poyavilsya Pasha so svoej komandoj i ne poddal vsem zharu.
Jee! vosklicanie, proizvodnoe ot Jesus (sm. Gee), schitayushcheesya
amerikanskimi roditelyami bogohul'nym. No podrostki vse ravno chasten'ko
vosklicayut: Jee\ Tak dlya nih koroche.
jig v. to zhe, chto i fuck (t.e. trahat'sya), tol'ko chut'-chut' bolee
sglazheno.
jobbing n. melkaya vremennaya podrabotka.
job hunting n. poisk raboty. Esli vmesto slova job vstavit', k primeru,
house ili wife, to poluchitsya uzhe poisk doma (ne svoego, estestvenno, a
chuzhogo, kotoryj vy sobiraetets' kupit' ili snyat'), poisk zheny (ne svoej,
kotoraya ushla ili poteryalas', a budushchej).
John (the John) muzhskoj tualet.
John Doc "Pushkin", "dyadya Vanya", t.e. kto-to neizvestnyj: -- Who might
have done this? Not you? Who then? John Doe? -- - Tak kto zhe eto mog
sdelat'? Ne. ty? Nu tak kto zhe? Pushkin? -- doprashivaet komissar Le Peshen
medvezhatnika, zaderzhannogo za vzlom sejfa.
John Hancock/Henry krestik (v smysle: podpis'), avtograf: -- Putyour
John Hancock down on this paper.-- Postav'te svoi podpisi (krestiki) na etoj
bumage.
Johnny-come lately n. novichok: -- Every one over here did not accepted
East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Le last year
division winner! -- Nikto zdes' ne ozhidal, chto "Tigry Vostochnogo Poberezh'ya",
eti novichki, pobedyat proshlogodnih prizerov nashego diviziona!-- radostno
krichit kommentator.
205
jump v. to zhe, chto "to fuck", "to bonk", tol'ko, estestvenno,
zashifrovannee i neskol'ko sglazhennee.
jump at n. otkliknut'sya, bystro otreagirovat': Being in the USA Sasha
jumped at the chance to visit his friend.-- Buduchi v SHtatah, Sasha
vospol'zovalsya shansom navestit' svoego amerikanskogo priyatelya.
jump on, jump all over v. phr. naezzhat', naskakivat' (v smysle:
rugat'sya, obvinyat'): -- Wha' ever happenedyou always jump on me! -- -CHto by
ni sluchilos', vy vsegda naskakivaete (obvinyaete) na menya! -- vozmu