koktejl'. YA odnazhdy vnimatel'no proslushal
dublyazh fil'ma "Bliznecy" s uchastiem vse togo zhe SHvarca i byl nepriyatno
udivlen: mnogo netochnostej, oshibok, nesovpadenij! Skol'ko shutok i prikolov
nakrylos'! Ili vot, k primeru, davnij fil'm o neobychnyh pohozhdeniyah Dika i
Dzhejn, kotoryj kak-to pokazalo'nashe televidenie. |to istoriya o tom, kak
semejnaya parochka bezrabotnyh, chtoby prokormit'sya, nachala banal'no grabit'
kassy. Molodaya cheta srazu zazhila luchshe, "Gde vy berete den'gi na vse eto?"
-- sprashivaet sosed u Dika na pyshnoj vecherinke u nego doma. "I'm stealing.
-- YA voruyu",-- chestno otvechaet Dik. No steal -- "vorovat'" sozvuchno so
slovom steel -- "stal'", tak chto I'm stealing mozhno ponyat' kak "ya zanimayus'
stalelitejnoj promyshlennost'yu". V russkom perevode vse eto poteryalos' i
prozvuchalo prosto neponyatno: "YA tashchu". Otvet byl yavno nevpopad: "Da, stal'yu
sejchas vygodno zanimat'sya..."
Poetomu ya bol'she predpochitayu polupiratskie gnusavye perevody podpol'nyh
perevodchikov, potomu kak oni vsyakie takie nyuansy starayutsya uchityvat', da i
voobshche podhodyat k yazyku tvorcheski. V sluchae Dika i Dzhejn mozhno voobshche ujti
ot slova "stal'" i perevesti tak: "YA vseh podchishchayu".-- "O da, nynche
musorouborochnaya otrasl' mozhet byt' ochen' dazhe vygodnoj..."
75
Incident s soboleznovaniem Gorbacheva v Anglii -- eto tozhe eshche odin
horoshij primer russkoj kal'ki, kogda kazhetsya, chto slova vrode by pohozhi i
esli "sympathy" -- eto "simpatiya", to "to sympathize" budet obyazatel'no
"simpatizirovat'".
Tak, perevodchikam ot menya dostalos'. Sejchas beregites', prepodavateli.
CHEGO ZHE OT
NAS HOTYAT VSE |TI Perfect Tences?
Vse my uchim Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect. Present
Perfect Continuous... Konechno, esli dazhe amerikancy i anglichane vse eti
perfekty v razgovore osobo ne upotreblyayut, znat' ih tem ne menee nuzhno. No
kak nam neponyatno i zaputanno ob®yasnyayut eti vremena! Po principu: zachem
prosto, kogda mozhno slozhno. A vse NAMNOGO PROSHCHE I DAZHE LEGCHE, CHEM MOZHNO
PODUMATX. Ved' analogi perfektov sushchestvuyut v russkom yazyke. Da, rebyata, eto
nashi otechestvennye glagoly sovershennogo vida, kotorye otvechayut na vopros
"chto sdelal?" (prishel, uvidel, pobedil...), i nesovershennogo vida, kotorye
otvechayut na vopros "chto delal?" (prihodil, videl, pobezhdal...). Sovershennye
glagoly i est' Perfect Tences, chto, kstati, i perevoditsya kak sovershennoe
vremya. A vse nesovershennye budut prostym vremenem Past.
Primer.
Komissar Le Peshen govorit serzhantu Majklu, prihodyashchemu na rabotu vsegda
pa polchasa pozzhe:
-- By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office
at 9. Always. -- Mezhdu prochim, Majk, kogda ya byl serzhantom policii, to
prihodil na rabotu v devyat'. Vsegda.
CHto delal? Prihodil. Glagol nesovershennogo vida, a znachit, v anglijskom
variante emu sootvetstvuet to come v prostom proshedshem vremeni.
A vot drugoj primer. Serzhant otvechaet
komissaru:
-- OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here.
-- Horosho, boss. No vot odnazhdy ya prishel v devyat', a zdes' eshche voobshche nikogo
ne bylo.
CHto sdelal? Prishel. Vot, pozhalujsta: sovershennoe vremya i to come,
sootvetstvenno, v sovershennoj forme, kotoraya sostoit iz gla-
76
gola to have i tret'ej formy osnovnogo glagola, kotoruyu prosto nado
vyuchit'. |to, kak govoril uchitel' russkogo yazyka v gruzinskoj shkole, "ne
ob®yasnyaetsya, eto nado zapomnit'".
Ili vot eshche primer.
Serzhant Timoti Tshmpson spit i vidit: v obraze prekrasnoj devushki
prihodit k nemu demobilizaciya.
-- Is it time?-- CHto, uzhe pora?-- sprashivaet serzhant.
-- Yeah, time lias come. -- Da. vremya prishlo,-- otvechaet deva-dembel',
i serzhant vskakivaet za minutu do pod®ema ves' v holodnom potu, tak kak on
vovse ne hochet uvol'nyat'sya iz US Armed Force, gde emu uzhe vse nravitsya.
V proshlom godu kovboi Bill chasten'ko naveshchal (chto delal?) upavshego (chto
sdelavshego?) s konya Dzhona. Na anglijskom eto budet tak:
Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from
the horse. V etom sluchae glagol to visite (naveshchat') v prostom proshedshem
vremeni, a to fall (padat') v proshedshem perfekte, potomu kak Dzhon snachala
upal, a potom uzhe Bill ego naveshchal. Vot tipichnejshij primer, kogda dva
vremeni upotreblyayutsya v odnom predlozhenii. Mozhet, eto dostatochno gruboe
ob®yasnenie i ne stol' uzh bezukoriznennoe, no...
YA sam sebya zhaleyu, kogda vspominayu, kak prepodavatel'nica risovala na
doske vsyakie shemki, kotorye predpolozhitel'no dolzhny byli oblegchit' nam
ponimanie chuzhogo yazyka. Pri etom ona govorila: "Present Perfect oboznachaet
dejstvie, kotoroe proizoshlo do momenta rechi, no kotoroe vse eshche predstavlyaet
interes i vliyaet svoim rezul'tatom na nastoyashchee...". Tak v principe mozhno
ob®yasnit' lyuboe dejstvie proshlogo, ne zapreshchennoe zakonom shtata. Ne
otlichayas' umom i bol'shoj soobrazitel'nost'yu, ya, molodoj zelenyj lingvist,
dumal: "Figushki ya eto vyuchu". No vse okazalos' namnogo proshche, rebyata.
OFF, UP, OUT + GLAGOLY =
"Ty znaesh',-- zhalovalsya mne odin tovarishch-inyazovec,-- ya, kogda okazalsya
v Amerike, dolgo ne mog prinyat' uchastie dazhe v banal'nom trepe. YA voobshche ne
znal, kak i s chego nachat', kak reagirovat'. Amerikancy, navernoe, dumali,
chto ya prosto ne vladeyu ih yazykom. Kogda zhe ya zagovoril o sisteme nashego
obrazovaniya, na menya posmotreli s bol'shim udivleniem: eto nado zhe, on,
okazyvaetsya, anglijskij znaet..."
|to uzh tochno. YA proshel cherez nechto pohozhee. I pervoe, chto menya
privleklo v razgovornom anglijskom amerikancev, tak eto predlogi up, off,
out, kotorye oni ispol'zuyut pochti so vsemi glagolami, chasto
77
dlya izmeneniya smysla glagola, a chasto dlya usileniya togo zhe samogo
slova.
Up s glagolami, k primeru, to write, to go, to come, to pop i drugimi
sluzhit dlya pobuditel'nogo podtalkivaniya sobesednika delat' to zhe samoe, chto
i bez up, tol'ko vse namnogo chetche, kruche, bystree i kachestvennee.
-- What's up! -- radostno privetstvuet Mika Dzhon posle kanikul v
kolledzhe.
|to perevoditsya ne kak "chto nad nami", a, skoree, kak "privet, kak
zhizn'?" ili "chto slyshno?".
Eshche primer.
-- Sto raz obeshchal Dzhejn napisat', da tak i ne sobralsya,-- vzdyhaet Mik.
-- Well, write her up now! -- Nu tak napishi ej pryamo sejchas! -- govorit
Dzhon.
Kucha novyh primerov.
-- Pop it up, Johnnyl -- Vytryahni (vyshibi) ego, Dzhonni! -- govorit Mik,
vidya, chto ego priyatel' vozitsya s patronom, davshim osechku.
-- Look up, Micliael! -- Vzglyani, Majkl! -- obrashchaetsya komissar Le
Peshen k serzhantu Majklu, podnimaya s pola uliku, na meste prestupleniya.
Pravda, up s glagolom look imeet neskol'ko raznyh znachenij: i kak
"vzglyani", i kak "obeshchat' nechto luchshee", i "izuchat'", "iskat'" (sm.
slovar').
-- Slushaj, Mik! My uzhe nedelyu ne igrali v bejsbol! -- krichit v
telefonnuyu trubku Dzhon.
-- Come up to play! -- Tak prihodi, poigraem.
-- Do konca kanikul ostalos' vsego tri dnya,-- govorit Dzhon otmorozhenno
chitayushchemu knigu drugu Miku.-- Let's live it up! -- Davaj prozhivem ih na
polnuyu katushku.
-- Get up! -- Vstat'! -- krichit serzhant Timoti Timpson bojcu morskoj
pehoty, lezhashchemu v luzhe...
-- Listen me up! -- Slushaj zhe! -- pytaetsya chto-to ob®yasnit' za kruzhkoj
piva kovboj Bill drugu.
78
-- This guy will end up on an electric chair. -- |tot paren' konchit
zhizn' na elektricheskom stule,-- Le Peshen pokazyvaet anketu tol'ko chto
zaderzhannogo prestupnika serzhantu Majku.
-- Hands up! -- Ruki vverh! -- krichit nash komissar Le Peshen, vryvayas' v
bank, gde minutu nazad to zhe samoe grabiteli krichali glavnomu buhgalteru...
Prochtya v ekzamenacionnom bilete nazvanie temy "I live in Minsk" i zhelaya
podcherknut', chto vy ne prosto zhivete v Minske ili v Moskve, Peterburge,
Tomske, Voronezhe ili eshche gde, a kutite kazhdyj den' ili otryvaetes' po
vecheram, to tak i govorite: " I live it up in Minsk". Tol'ko potom,
pozhalujsta, najdite menya i rasskazhite, kak vash prepodavatel' otreagiroval na
eto soobshchenie.
Esli "to speak" -- eto prosto "govorit'", to speak up ili speak out --
eto uzhe "govorit' gromche", ili "vyskazyvat'sya", ili dazhe "zastupat'sya za
kogo-to".
-- Please, speak up. -- Pozhalujsta, govori chetche! -- prosit
prepodavatel' chto-to nevnyatno lepechushchego na ekzamene Dzhona.
Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. -- Dzho 79
govoril o serzhante Timpsone kak o budushchem komandire roty (to bit'
derzhal za nego slovo).
Teper', esli predlog up pribavit' k slovu "feel" -- "chuvstvovat'", to,
kak ni stranno, poluchitsya dostatochno gruboe vyrazhenie feel up, kotoroe mozhno
perevesti kak "lapat' rukami" (devushku), "pristavat'" ili "obyskivat'
kogo-libo".
Podruga Dzhejn yazvitel'no sprashivaet:
-- I don 'I believe that you have been going out with Mick for two
months and he has not even felt you up? -- He veryu! Ty vstrechaesh'sya s Mikom
uzhe dva mesyaca, i on ni razu ne puskal v hod ruki?
-- I was felt up as some fucking crim. -- Menya obyskali, kak kakogo-to
neschastnogo prestupnika, -- zhaluetsya komissaru nekij obizhennyj policiej
grazhdanin.
Esli to sit budet "sidet'", to to sit up -- eto uzhe "prosizhivat' ne
smykaya glaz", k primeru, vsyu noch'.
-- I've been sitting up for all the night! -- YA ne somknul glaz vsyu
noch'! -- otchityvaet otec Dzhejn svoyu doch' posle togo. kak devushka zabyla
pozvonit' domoj i skazat', chto pridet s diskoteki tol'ko utrom.
Oni, eti up. off, down, away, on, in i drugie, menyayut smysl libo
usugublyayut smysl izvestnyh glagolov. Tak kak pro up ya uzhe nemnogo rasskazal,
to sejchas ostanovimsya na off i out.
Esli posle glagola stoit vysheukazannyj predlog off, to, k primeru,
glagol "write" -- "pisat'" budet uzhe oznachat' "vypisat'" ili "spisat'",
togda kak "write up" budet perevodit'sya kak "pisat', opisyvat'" (istoriyu,
imushchestvo i vse, chto poddaetsya opisaniyu). Esli "to kill" -- eto prosto
"ubit'", to to kill off-- eto "perebit'". "To knock" -- eto "stuchat'", a vot
knock off-- eto "vyrubit' udarom po golove", inogda "ograbit'". "To go" --
"uhodit'", a to go off-- "vyhodit'". Tak chto ih "off -- eto v osnovnom nashi
pristavki "vy-" ili "pere-".
Konechno, byvayut i razlichnye isklyucheniya.
-- They knocked off Chuck. -- Oni pribili CHaka,-- govorit komissar Le
Peshen serzhantu Holduinu.
-- We killed them off. -- My ih vseh perebili,-- dokladyvaet po racii
serzhant Timoti svoemu kapitanu.
80
-- We wrote these cars off. -- My spisali eti mashiny,-- govorit kapitan
Maknejl, ukazyvaya pal'cem na ustarevshuyu tehniku.
A vot esli to shut up oznachaet "zahlopnut'" ili "zatknut'sya", to shut
off' budet oznachat' "perekryt'", "obrubit'", "perezhat'" (shlang, naprimer).
-- Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! -- Mik!
Pozhalujsta, perekroj vodu v shlange, trava na klumbe uzhe mokraya! -- krichit
mama Mika, vidya, chto syn, zaboltavshis' s Dzhejn, . otvleksya ot polivki.
Predlogu "out " trudno najti ekvivalentnuyu pristavku v russkom yazyke.
Vyrazhenie s "out" budet oznachat' nechto, sdelannoe okonchatel'no, s polnoj
vykladkoj, libo ukazyvat' na dejstvie, napravlennoe na uhod. Posle glagola
help predlog out ne osobo vliyaet na pervonachal'noe znachenie etogo slova, i
help out tak i budet perevodit'sya kak "pomoch'" libo "pomoch' ujti, vyjti iz
sozdavshegosya polozheniya". To zhe samoe budet proishodit' i s glagolom
"razreshat'". K primeru, to let -- eto prosto "razreshat'", a to let out --
eto "dat' ujti, vyjti, sbezhat'" ili "okazat'sya v aute". V. drugih sluchayah --
po-drugomu. Esli hold up -- eto "podnimat'", "podderzhivat', a inogda i
"ostanavlivat'", "priderzhivat'" i dazhe "sohranyat'" i "dokazyvat'", to hold
out -- eto "dostigat'", "protyagivat'" i "skryvat'".
81
John held up his hand. -- Dzhon podnyal ruku (zhelaya otvetit' na vopros
prepodavatelya).
Mick held out a T-shirt for Jane to try on. -- Mik protyanul Dzhejn majku
primerit'. (Zdes', kstati, vmesto "hold" mozhno upotrebit' reach out.)
-- You held out on me wheh the payment came in. -- Ty skryl ot menya,
chto etot platezh uzhe prishel! -- govorit odin korrumpirovannyj buhgalter
drugomu korrumpirovannomu buhgalteru, i mezhdu nimi vspyhivaet drachka s
primeneniem dyrokolov i lineek.
Vidite, sejchas u "hold out" uzhe neskol'ko inoj smysl: "skryvat'".
Ili vot eshche: Timothy's platoon held out for five days under siege. --
Vzvod Timoti Tshtsona, popav v zasadu, derzhalsya pyat' dnej.
Glagol to ride oznachaet "ehat', "plyt'", "letet'", a to ride out budet
uzhe perevodit'sya kak "vyehat'", "vyplyt'", "vyletet' iz kakoj-nibud' trudnoj
ili opasnoj situacii".
XVII vek. Karibskoe more. Sil'nyj shtorm. Fregat kapitana Blada kidaet,
kak shchepku, mezh strashnyh voln. Na palube matrosy-flibust'ery starayutsya
uderzhat' shturval.
-- Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! --
Opustit' parusa! D'yavol! My dolzhny p-p-perezhit' etot shtorm!
Konechno, primer s semnadcatym vekom ne sovsem tipichen dlya nashego
sluchaya, kogda rech' idet o sovremennom anglijskom yazyke. No, kto znaet,
mozhet, kak raz togda, na piratskih sudnah, i zarozhdalsya sovremennyj krutoj
inglish.
"VY NA SLEDUYUSHCHEJ VYHODITE?"
"A vperedi vas vyhodyat? A vy ih sprosili? I chto oni vam otvetili?" --
slyshim my tam i syam v vechno zabitom do otkaza obshchestvennom transporte. A kak
to zhe samoe sprosit' po-anglijski, kogda my okazyvaemsya v podobnoj situacii
v chas pik v zabitom biznesmenami i biznesvumenami trollejbuse v N'yu-Jorke
ili Londone? Problema v tom, chto v podobnoj situacii lichno ya tak ni razu i
ne okazyvalsya. Podobnoj situacii tam voobshche ne mozhet byt'. I vot pochemu:
trollejbusov v etih .gorodah ne nablyudaetsya. Tak chto srazu perejdem k
avtobusam. M-da, tozhe neudachnyj vybor: esli v znamenitom londonskom krasnom
dvuhetazhnom avtobuse net sidyachih mest,
82
to konduktor, tolstaya chernokozhaya teten'ka v uniforme, vas prosto ne
vpustit. Izvinite, i s avtobusami u nas nichego ne poluchilos'. Nu togda
pereberemsya v subway, metro po-nashemu. No v tom zhe Londone, k primeru,
sprashivat' stoyashchih vperedi, vyhodyat li oni, voobshche ne prinyato. Vas vsegda i
tak propustyat. Tam voobshche pochemu-to net grazhdan i grazhdanok s ogromnymi
sumkami, kotorye (grazhdane, a ne sumki) sami ne dogadyvayutsya, chto nuzhno
otojti ot dverej i dat' lyudyam libo vyjti, libo zajti. Vot to, chto mesta drug
druzhke ne ustupayut, eto pravda. Tak chto nasha otechestvennaya babka, vlezayushchaya
v amerikanskij avtobus i krichashchaya uzhe so stupenek: "Nu sho, molodezh', budem
sidet'?", lish' razveselit tamoshnih passazhirov. Konechno zhe, oni budut
prodolzhat' sidet', tak kak schitayut, chto imeyut na eto polnoe pravo. Poetomu
luchshe perenesemsya v takoj rasprostranennyj v mnogoetazhnyh neboskrebah vid
transporta, kak lift.
Perepolnennyj lift ostanavlivaetsya na 43-m etazhe, i, prizhatye k stenke
plotnoj tolpoj, komissar Le Peshen i serzhant Holduin poryvayutsya vyjti:
-- Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! --
Izvinite, my vyhodim! Tam vperedi hot' kto-nibud' vyhodit?
No pohozhe, chto vsem plevat', i nashi policejskie aktiviziruyutsya.
-- Move! We' re getting off! -- Razojdis'! My vyhodim! Komissar
rastalkivaet lyudej i, chuvstvuya, chto dveri vot-vot
zakroyutsya, vyhvatyvaet revol'ver. Ledi
vizzhat, dzhentl'meny
sami nachinayut vyskakivat' iz lifta...
Nu, a vam iz vsego vysheskazannogo sleduet zapomnit', chto to get off
(ili "to go off) budet perevodit'sya kak "vyhodit'". Vezhlivoe
83
"are you getting off luchshe ne govorit', potomu kak eto ne sovsem
vezhlivo i ravnoznachno tomu, kak esli by vy interesovalis' chuzhimi delami.
Amerikanec vas tak ili inache propustit. Luchshe skazat' "excuse me", i esli vy
vidite, chto do cheloveka ne dohodit, ili esli vy vidite parnya s tatuirovkoj
"Vasya" na potnoj ruke, sgrudivshego u dveri svoi sumki, to mozhno vezhlivo
proiznesti: "Slushaj, zemelya, esli vyrvalsya za granicu, to vedi sebya
prilichno. CHto vstal v dveryah, kak budto odin zdes'! Daj projti. Kstati,
otkuda budesh'?". No esli ne hotite vydavat', chto vy tozhe "nash", to prosto
tiho i vezhlivo sprosite: "Could I get off? -- Nel'zya li mne sojti" ili
"Excuse me, I'm getting off.
Tem vremenem priehali k koncu uroka. I'm getting off. Bye guys! See
you!
KICK BACK, UP, OFF, OVER, ili
Rannee vesennee utro 1962 goda
Na perrone liverpul'skogo zheleznodorozhnogo vokzala, podnyav vorotniki
chernyh kozhanyh kurtok i nervno poglyadyvaya na koleyu, vedushchuyu v London,
potyagivayut sigarety dva vysokih parnya v obuzhennyh dzhinsah i uzkonosyh chernyh
tuflyah. Pronizyvayushchij martovskij veter treplet ih nispadayushchie na glaza
volosy. U odnogo -- sovsem ne po pogode -- chernye solncezashchitnye ochki.
Pochtennye pozhilye ledi, vorcha naschet sovremennoj molodezhi, obhodyat etih
tipichnyh stilyag storonoj. Pribyvaet poezd iz Londona. Platformu navodnyayut
lyudi. "Von Brajen!" -- ukazyvaet pal'cem odin iz parnej, i oba ustremlyayutsya
vpered, natykayas' na passazhirov s chemodanami, vylezayushchih iz vagonov.
Ulybayas', podhodit molodoj dzhentl'men v plashche i s portfelem. "Privet, Dzhon,
privet, Pol",-- govorit on, hlopaya stilyag po plecham. "Privet, Brajen! Nu
kak? Nu chto?". Brajen pozhimaet plechami i vinovato ulybaetsya: "Znaete, mne
skazali, chtoby ya ne morochil sam sebe golovu i prodolzhal zanimat'sya svoim
plastinochnym biznesom..." -- "Nichego ne ponimayu! Ved' nasha poslednyaya
demo-tejp nichem ne otlichaetsya ot drugih professional'nyh grupp!"--
vozmushchenno vykrikivaet Dzhon, shvyryaya sigaretu. "Ob®yasnenie prostoe,-- vnov'
vinovato ulybaetsya Brajen,-- nichto ne sdvinetsya, poka ya ne najdu
dejstvitel'no nuzhnogo cheloveka ili untill we give a kickback to these
London's show business bosses". ("|to mozhno perevesti kak "poka my ne dadim
na lapu etim londonskim vorotilam shou-biznesa".)
Kak vidite iz dialoga Brajena |pshtejna s Dzhonom i Polom, kickback, chto
nechayanno mozhno perevesti kak "pinok v otvet", na samom dele oznachaet vzyatku.
Sootvetstvenno glagol to kick back -- eto
84
"dat' vzyatku", "dat' na lapu". Nikomu ne izvestnoj v Britanii gruppe
"Bitlz" bylo nelegko probit' stenu korrumpirovannogo shou-biznesa i
byurokraticheskogo isteblishmenta, kotoryj uporno ne hotel obrashchat' vnimanie na
vsyakih tam huliganov s ulic, nevziraya na to chto k 1962 godu gruppa iz
Liverpulya uzhe zapisala singl v Germanii i byla tam bolee-menee izvestna. Ne
govorya uzh o tom, chto ona byla k tomu vremeni ochen' populyarna v rodnom
Liverpule.
Projdemsya dal'she po nashemu glagolu "pinat'".
Kick off-- "vybit' myach, nachat' igru". "John kicked of f and the
football started. -- Dzhon vybil myach (nanes pervyj udar), i match nachalsya".
Vtoroe znachenie etogo slova -- prosto "nachat' chto-to", ne obyazatel'no
futbol'nyj match: "Jim Morrison kicked off his concert with a speech. -- Dzhim
Morrison nachal svoj koncert s rechi..."
Voobshche so slovom "pinat'" u amerikancev mnogo vyrazhenij. Tak, kick up
one's heels -- "pnut' sebya po kablukam" podrazumevaet "otorvat'sya,
poveselit'sya, pogudet'". "After the match all the class went down to town to
kick up their heels. •-- Posle pobednogo matcha'ves' klass rvanul v gorod,
chtoby shumno otmetit' eto sobytie".
A kick over oznachaet "zavesti, zapustit'" -- kak mashinu, tak i vse
ostal'noe, chto zavoditsya ili prosto nachinaetsya: "I tell you, that's a
85
very good business to kick over. -- Govoryu tebe, eto stoyashchee delo,
chtoby nachat'",-- shepchet odin avantyurist drugomu".
Vtoroe znachenie etogo vyrazheniya -- "dat' duba, otkinut'sya", o chem my
uzhe kak-to govorili. Smotrite slovarik v konce knizhki, tam vy najdete eshche
mnogo raznyh vyrazhenij so slovom "kick". Nu, a chto kasaetsya vzyatki vorotilam
shou-biznesa, tak bitly ee tak-taki i ne dali. A ved' ih pervyj disk mog
vyjti eshche v 1962 godu.
EVERYBODY'S COMING
My ochen' chasto govorim "sejchas idu", kogda nas zovut, ili slyshim v
restorane "sejchas prinesut", kogda interesuemsya u administratora, gde zhe
zakazannyj chas nazad borshch. Po-anglijski vse eti "sejchas" -- "uzhe nesut",
"poezd na podhode", "mama vot-vot pridet", "informaciya sej moment postupit"
i prochee drugoe, chto uzhe na podhode, budet oboznachat'sya vovse ne s pomoshch'yu
vsyakih tam will, would i going to, a odnim glagolom to come v forme
Continuous Tence, t.e. coming.
Primer.
Dzhon i Mik sidyat v gostinichnom nomere i zhdut svoi kofe. Neterpelivyj
Dzhon zvonit port'e.
-- Nu chto tam? -- sprashivaet Mik.
-- OK, coffee is coming. -- Poryadok, kofe uzhe nesut, -- otvechaet Dzhon.
Vtoroj primer.
Vzvod serzhanta Timpsona uzhe tri minuty sidit v stolovoj (dumayu, ne
zabyli, chto stolovaya v Amerike -- eto ne canteen, a diner), tak vot, sidyat
oni, znachit, lozhkami stuchat, a obeda vse net. Soldaty ropshchut.
-- Pojdu razberus',-- serzhant vstaet i uhodit na kuhnyu. Vozvrashchaetsya:--
OK, boys! Food is coming! -- Vse normal'no, rebyata! Edu uzhe nesut!
Idem dal'she.
Kovboi Bill i Dzhon zanyaty na pole. Vdrug v nebesah gremit grom. Oba
podnimayut golovy i dolgo smotryat na sobirayushchiesya tuchi.
-- Well, Billy, I think rain's coming.-- M-da, Billi, kazhetsya, dozhd'
sobiraetsya, -- daet prognoz Dzhon.
-- Yeah, it' s coming.-- Da. sobiraetsya,-- soglashaetsya Bill. chuvstvuya.
chto krupnaya kaplya upala emu na nos.
Eshche posmotrite.
Vypuskniki kolledzha otmechayut uspeshnuyu sdachu ekzamenov. Dzhon sbegal za
shampanskim.
-- YA -- luchshij specialist po otkuporivaniyu shampanskogo,-- zayavlyaet Mik,
beret butylku i nachinaet medlenno otkruchivat' probku, priderzhivaya ee.
86
No ne uderzhal. SHampanskoe
polilos' cherez kraj.
-- Hey, look! It's coming! -- |j, glyadi! Ono vylivaetsya! -- krichat vse,
spesha podstavit' stakany i bokaly... Sleduyushchij primerchik. Policiya. Zvonit
telefon. Trubku snimaet komissar.
-- Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend?
Rip-off? OK, I' m coming! -- Allo! |to komissar Le Peshen. |to ty, Majkl? CHto
sluchilos'? Ograblenie? Horosho, ya uzhe vyezzhayu.
Vot eto "ya uzhe vyezzhayu" (ili prosto
"idu") budet I'm coming. Est' sluchai, kogda I'm
coming oznachaet (hi-hi-hi)
koe-chto drugoe.
Na privale Timoti Timpson rasskazyvaet svoim soldatam staruyu bajku,
kotoruyu emu v "uchebke " v svoe vremya rasskazyval eshche ego serzhant.
-- Zanimayus' ya kak-to lyubov'yu s podrugoj pryamo na rel'sah. Nu, tak
poluchilos'... Prispichilo... I vdrug smotryu -- poezd. I'm coming, she' s
coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't
stop!
Soldaty hohochut. Eshche by! Tipichno soldatskij yumor. Vy, dumayu,
dogadalis', chto zdes' glagol to come esli i primenim v svoem pervichnom
znachenii, to tol'ko s slovu "poezd".
STUFF -- vse chto ugodno, dazhe vy sami!
Est' eshche slova, chto prihodilos' slyshat' v Amerike v neskol'ko
iskazhennom smysle (iskazhennom, s nashej tochki zreniya). |to item -- "punkt" i
stuff-- "shtat", kotorye chasto byvayut sinonimami. Items vashej sumki mogut
byt' i krossovki, i banka koly, i uchebnik anglijskogo yazyka. Items vashej
komnaty -- stul'ya, stol, divan... Vse eto mozhno nazvat' i "staffom". Smysl
pri etom ne izmenitsya. "Staffom" voobshche mozhet byt' vse chto ugodno.
-- Did you put all the stuff in your gym bag?-- Ty vse slozhil v svoyu
sumku? -- sprashivaet Mik Dzhona posle trenirovki, znaya, chto ego priyatel'
vechno chto-to zabyvaet v razdevalke.
Tot kivaet:
-- OK, all items are here. -- Vse normal'no, vse na meste.
-- Check all your items, boys! -- Prover'te svoi veshchi, parni! -- krichit
soldatam serzhant Timoti Timpson, sidya v vertolete i gotovyas' k
desantirovaniyu; on kriticheski poglyadyvaet na samogo neopytnogo molodogo
soldata.-- I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what
87
did you forget? -- Vizhu, u tebya -- nepolnyj boekomplekt. Nu-ka,
prikin', chto ty zabyl, priyatel'.
U soldata net za spinoj parashyuta...
Stuff -- eto ne tol'ko soderzhimoe vashej sumki, no i "soderzhimoe" vashej
kompanii.
-- Here is a picture of our last summer stuff. -- A vot fotografiya
vseh, kto rabotal v nashem lagere etim letom, -- govorit Dzhejn, protyagivaya
druz'yam foto lagerya otdyha, gde ona dve nedeli boltalas' instruktorom po
okazaniyu pervoj pomoshchi pokolovshim pal'cy kolyuchkoj rozy...
Eshche stuff--
eto material, iz kotorogo sshita odezhda:
-- Your suit stuff is worn out. -- SHerst' vashego kostyumchika iznosilas',
-- govorit portnoj, namekaya, chtoby vy u nego zakazali novyj kostyum.
Stuff v kachestve glagola budet oznachat' uzhe sam process zapolneniya:
sumki -- veshchami, ofis -- ' rabotnikami, boekomplekt -- oruzhiem i t. d. " We
should stuff the office this year much better than in previous one ". V
dannom sluchae eto vyrazhenie mozhno perevesti i kak "my dolzhny obstavit' ofis
v etom godu pokruche, chem v proshlom", i kak "my dolzhny v etom godu nabrat'
shtat poluchshe, chem v proshlom".
88
-- We must stuff our jackets with more canteens. -- My dolzhny vzyat' v
svoj boekomplekt pobol'she flyazhek s vodoj,-- govorit kapitanu serzhant Timoti.
Vtoroe (esli vse predydushchie sluchai mozhno ob®edinit' v odno) znachenie
glagola stuff budet, kak ni stranno, "vrat', durit', obmanyvat'".
-- We have to stuff our enemies. -- My dolzhny obmanut' nashih vragov, --
mudro rassuzhdaet serzhant Timoti. Timpson, predlagaya kapitanu ustroit'
zasadu.
|TO CHESTNOE SLOVO "FAIR"
"It's not fair. -- |to nechestno",-- hnychet malen'kij Bob. Slovo fair
upotrebleno zdes' v svoem osnovnom znachenii, kak i v sluchae s Fair Play, chto
perevoditsya kak "chestnaya igra". No vot Fair Game uzhe budet perevodit'sya kak
"izlyublennaya tema":
-- Our president is fair game for the cartoonists. -- Nash prezident --
izlyublennaya mishen' dlya karikaturistov,-- govorit Dzhon, listaya zhurnal i s
lyubopytstvom razglyadyvaya karikatury na Billa Klintona.
Nu, a Fair Sex, mezhdu prochim, budet oboznachat' nash (mnoj) lyubimyj
slabyj pol, prekrasnyj pol. No eto my ego tak nazyvaem, a amerikancy milyh
serdcu zhenshchin pochemu-to narekli oppozicionerami -- Opposite Sex. He znayu
pochemu, no u amerikancev eto ne stol'ko slabyj, skol'ko chestnyj pol (chto,
konechno zhe, ne vsegda verno). Pomnyu, v N'yu-Jorke, kogda odin francuzskij
student vydaval mne svoi poznaniya v russkom (a eto byl, kstati, otbornyj
mat), ya emu skazal: "Well. that's right but better not use that in front of
a member of the fair sex. -- Vse pravil'no, no luchshe pri zhenshchinah eto ne
upotreblyat'".
Sleduyushchee vyrazhenie. Fair-weather friend --
"drug-na-to-vremya-kogda-eto-emu-udobno". Dumayu, vy menya ponyali...
Fair-haired boy -- srazu hochetsya perevesti kak "rusovolosyj mal'chik".
Mal'chik mozhet byt' i ryzhim, i bryunetom, i nechesanym, no on vse ravno budet
fair-haired-- "rusovolosym", -- esli on lyubimchik, favorit, kumir...
Nu vot primerno vse osnovnye vyrazheniya s etim slovom.
89
SLADKIM BYVAET NE TOLXKO CHAJ
Odno iz samyh populyarnyh krylatyh (pernatyh) vyrazhenij amerikanskoj i
kanadskoj molodezhi -- you bet a sweet ass on it, chto doslovno perevoditsya
kak "ty mozhesh' na eto postavit' sladkuyu zadnicu", a literaturno -- "ty na
etom zarabotaesh'", "nagreesh' ruki na vse sto", "podnimesh'sya", "vyigraesh'",
"navarish'"...
Primer.
Stol peregovorov. Kruglyj. Za nim sidyat dva prezidenta: amerikanskij i
belorusskij.
-- Otlichnaya u vas strana,-- govorit Klinton,-- lesa, polya, CHerno...
m-m-m... chernozem. YA hotel skazat', chto pri vashem geograficheskom polozhenii
greh zhalovat'sya na pustuyu kaznu. Skol'ko putej i dorog prohodit cherez
Belarus'! Udelite vnimanie turizmu. YA uveren, chto you bet a sweet a ss on
it,-- shutit amerikanskij prezident, a perevodchik lihoradochno pytaetsya
perevesti, chto zhe takoe skazanul amerikanec.
"Bozhe,-- holodeet perevodchik,-- my takogo ne prohodili... "
Konechno, mozhet, Klinton takoe i ne skazhet, no znat' eto nelishne. Malo
li chto. Oni lyubyat shutit', v otlichie ot vsegda ser'eznyh nashih oficial'nyh
lic. Gotovymi nado byt', gospoda perevodchiki, k samomu hudshemu.
ZNAKOMXTESX, DIK I DZHON. DAZHE CELYH TRI DZHONA!
Govorya ob anglijskom slenge, nel'zya obojti vnimaniem Dika. Dik --
brelok, Dik -- geroj komiksov. A eshche anglichane lyubovno nazyvayut Dikom
svoj... penis. YA dazhe. videl takoj risunok na majke: Dik, pokrytyj krasnymi
pyatnami, govorit svoemu ispugannomu hozyainu: "Relax, buddy. It's only
lipstick. -- Uspokojsya, priyatel'. |to vsego lish' gubnaya pomada...". Konechno,
puritane-amerikancy takie smelye majki ne nosyat (po krajnej mere, ya ne
videl) i ne vosprinimayut poroj uzh ochen' tonkij anglijskij yumor. Britancy v
otmestku nazyvayut amerikanskij yumor plain -- ploskim. V etom ya s anglichanami
solidaren, hotya inogda mne kazhetsya, chto eto. anglijskij yumor plain, tak kak
anglosaksy chasto smeyutsya nad vovse ne smeshnym, s moej tochki zreniya, sliyaniem
dvuh slov, dayushchim v rezul'tate kakuyu-nibud' obychnuyu nepristojnost'.
Kol' uzh my zagovorili ob anglijskom yumore, ya ne mogu ne rasskazat'
legendu-shutku o Dzhone. Dzhon byl "a dude" -- "rediskoj",
90
T.e. plohim. Kogda korol' reshil ego kaznit', Dzhona sprosili o ego
poslednem zhelanii. "Rediska" Dzhon poprosil, chtoby ego imya bylo uvekovecheno.
Korol' prikololsya: vzyal da i nazval muzhskoj tualet Dzhonom. S teh por, a
mozhet, i ne s teh the John po-anglijski eshche i muzhskoj tualet.
No imya Dzhon povyazano ne tol'ko s "sortiricheskoj" temoj. John Hancock,
ili John Henry,-- eto po-amerikanski znachit "podpis'", "avtograf",
"krestik"...
Primer.
Nash znakomyj kovboj Dzhon prodal svoj uchastok sosedu Billu. Oba
priyatelya, ne snimaya svoih shirokopolyh shlyap, vvalilis' k notariusu, chtoby vse
dokumental'no oformit'.
-- Gotovo! -- pomahal notarius bumazhnym listkom v vozduhe.-- Put your
John Hancock on this paper, guys! -- Rebyata, postav'te svoi podpisi pa etoj
bumage!
A John Doe u amerikancev vse ravno chto nash Pushkin ili Mister Iks, t.e.
kto-to neizvestnyj.
-- Tak kto zhe obchistil sejf? -- Komissar Le Peshen podnes zazhzhennuyu
spichku k samomu nosu podozrevaemogo. -- Kto? Dzhon Do, po-vashemu? Oh uzh etot
Dzhon Do! Serzhant Holduin. uvedite zaderzhannogo!
Kak vidim, imya Dzhon dostatochno populyarno v ustnom narodnom tvorchestve
ot Britanskih ostrovov do Beringova proliva. |to bol'shaya chest' nazyvat'sya
Dzhonom, kak, vprochem, i Dikom.
Nu, poka vse. Sprashivajte, esli chto neponyatno. YA povtoryu.
91
Sejchas ya vam rasskazhu
o tom, chto uzhe davno i prochno voshlo v razgovornyj
anglijskij, no do sih por ignoriruetsya nashimi
uchebnikami
WANNA, GONNA, GOTTA & So
V to vremya, kogda my usilenno delaem vid, chto za poslednie polveka v
English nichego ne proizoshlo, sami amerikancy i anglichane, v svoyu ochered'
ignoriruya nashi uchebniki, vmesto want to -- "hotet'" i going to --
"sobirat'sya" govoryat sootvetstvenno wanna i gonna. |to byl zhargon eshche dedov
nyneshnej ms-dodezhi, tak chto teper' i wanna (uona), i gonna (gona) vrode kak,
pravil'naya rech'. Nekotorye anglichane, amerikancy, irlandcy, avstralijcy i
yuarovcy, navernoe, i ne, dogadyvayutsya, chto v dalekoj "Rashe" ih privychku TAK
govorit' voobshche ne prinimayut v raschet. A tem vremenem glagol gonnu uspeshno
zamenyaet ne tol'ko going to, no i modal'nyj glagol will, oboznachayushchij
prostoe budushchee vremya.
Primer raz.
Vertolet s amerikanskimi kommandos zavis nad panamskoj kokainovoj
bazoj. "Tratatata!." -- b'et krupnokalibernyj pule-
92
met, no s zemli po vertoletu lupyat iz "Kalashnikovyh" kokainovye
kommandos.
-- Fuck! -- krichit serzhant Timoti Timpsoi pilotu.-- Get out of here! --
Smatyvaemsya otsyuda! We're all gonna die here! -- My zdes' vse pogibnem!
I vertolet, kruto razvernuvshis', bystro nabiraet vysotu. Fu, ele ushli.
Primer dva.
Posle moshchnoj vecherinki Dzhordzh dolgo ne mozhet otyskat' svoyu odezhdu sredi
razbrosannyh po domu lifchikov, pustyh butylok, prezervativov, natyanutyh pa
vse svechi...
-- Bozhe,-- mychit Dzhordzh,-- ved' segodnya priezzhaet Sara. Nado bystro vse
ubrat'.
No, zajdya v gostinuyu, Dzhordzh vidit, chto opozdal: Sari sidit na
kortochkah i zastegivaet svoi ogromnyj chemodan, lezhashchij na polu.
-- Wha'd you wanna say by that, Sa ra?-- CHto ty hochesh' skazat' etim,
Sara? -- delaet vid, chto nichego ne ponimaet, Dzhordzh.-- Wha' you're gonna do?
-- CHto ty sobiraesh'sya delat'?
-- G t gonna leave yah (ja -- tak oni inogda govoryat vmesto you),
George. -- YA sobirayus' ujti ot tebya, Dzhordzh,-- otvechaet Sira, prodolzhaya
zastegivat' tugoj zamok.
-- Bozhe, kak ty zhestoka,-- burchit Dzhordzh, otpravlyayas' ni kuhnyu glotnut'
kapuchino...
Sinonimami glagola must -- "dolzhen" yavlyayutsya bolee myagkie should i have
to. Anglichane po starinke ispol'zuyut have s get kak hare got to. Vot ot.etoj
ustarevshej gromozdkoj have 'got to -- "dolzhen" postepenno otletel have, a to
prikleilos' k got, i vse eto vmeste pereroslo v gotta, kotoroe i
ispol'zuetsya v znachenii "obyazan/dolzhen". Amerikancy, govorya o svoem
anglijskom yazyke, nazyvayut sebya
93
lenivoj naciej -- v tom plane, chto oni ne tol'ko vse uproshchayut, a ochen'
nevnyatno i rasslablenno proiznosyat mnogie zvuki. Tak, "t" u nih ne s
prizvukom "c", kak u britancev, a rasslablen do zvuchaniya legkogo "d". Vot
pochemu amerikancy water proiznosyat kak "uode". Dvojnoe "t" zvuchit voobshche kak
nechto srednee mezhdu "d" i "r", i nam kazhetsya, chto oni govoryat ne "gotta", a.
skoree, "gara".
Nash serzhant morskoj pehoty Timpson hodit vdol' stroya novobrancev i
strashchaet:
-- You got no rights, guys. -- U vas, rebyata, zdes' net nikakih prav.
You gotta obey my orders whatever you do. -- Vy dolzhny slushat'sya moih
prikazov, chto by vy ni delali. You gotta do whatever I say wherenever I go.
-- Vy obyazany delat' vse, chto by ya ni govoril, gde by ya ni byl...
Krutoj serzhant, pravda? Napomnil mne moego serzhanta Sokolova iz
"uchebki". On iz menya cheloveka sdelal. Davajte vyp'em za nashih serzhantov,
lepivshih iz nas muzhchin.-Urok, ponyatno, preryvaetsya. Dumayu, chto s "gottoj"
vse bolee ili menee yasno...
Tut menya sprashivali, chto iz. nashih urokov "krutogo inglisha" .mozhno
upominat' na ekzamene. Otvechayu: v Amerike -- vse, na ekzamene -- NICHEGO!
Delo v tom, chto nashi otechestvennye prepodavateli anglijskogo hot'
specialisty i horoshie, no uzh ochen' konservativnye i pridirchivo otnosyatsya ko
vsemu, chto svyazano s malejshimi otkloneniyami ot pravil, i vedut s etim
neprimirimuyu bor'bu. K primeru, u nas v inyaze kanadskie prepodavateli v
odnom i tom zhe tekste nahodyat oshibok v dva raza men'she, chem prepody
otechestvennye, tak kak otnosyatsya k svoemu rodnomu yazyku bolee loyal'no -- kak
k zhivomu obrazovaniyu, a ne kak k chemu-to okamenevshemu. U nashih -- "shag
vpravo, shag vlevo -- i ohrana strelyaet bez preduprezhdeniya". U menya,
priznayus', v svoe vremya razvilsya kompleks sobstvennoj nepolnocennosti. A
proizoshlo eto posle togo, kak ya poluchil nazad svoe sochinenie, vse
ispeshchrennoe krasnoj ruchkoj: gde zapyataya vstavlena, gde slovo zameneno... Mne
stalo kazat'sya, chto lyuboe moe sobstvennoe "nachertanie" porochno s tochki
zreniya anglijskoj grammatiki, leksiki, stilistiki i chert znaet eshche chego. I
togda ya, samomu sebe bolee ne doveryaya, prinyalsya stoprocentno sdirat' vse
sochineniya s original'nyh istochnikov. Tak v kachestve ekzamenacionnogo
sochineniya po domashnemu chteniyu ya dobrosovestno perepisal tekst s poslednej
stranicy knizhki v myagkoj oblozhke, gde vkratce izlagalas' sut' povesti
Fitcdzheral'da "Tender is the night". Vse, chto ya napisal sam, bylo: Michael
Goldencov, group 418 -- imya i nomer gruppy. Poluchil pyat' s minusom --
propustil-taki zapyatuyu. |tot zhe tryuk i, kak ni stranno, s etoj zhe knizhkoj ya
povtoril na pyatom kurse. Vopros stoyal tol'ko
94
v tom, chem zhe zanyat'sya na otvedennyh pod sochinenie dvuh parah. Net,
prosto ya hochu skazat',.chto u chereschur konservativnogo otnosheniya
prepodavatelej k tvorchestvu svoih st®yudents est' i drugaya storona.
NUT, no ne oreh
My vse ochen' lyubim vsyakie frazy, stavyashchie pod somnenie umstvennye
sposobnosti sobesednika, tipa "u tebya chto, krysha poehala?" i podobnye im,
namekayushchie (edak prozrachno) na to, chto on, sobesednik, de durak.
Klip Majkla Dzheksona "Black and White". Tot moment, kogda pacan stavit
tumbler usilitelya na otmetku predel'noj moshchnosti. No emu etogo kazhetsya malo,
i yunyj lyubitel' rok-muzyki podvodit ruchku tumblera k otmetke "Are you nut?"
(a yu nat), chto perevoditsya kak "Ty durak, chto li?" ili "U tebya cho, krysha
poehala?". A krysha i vpravdu edet, kogda "dedi" etogo maloletnego prestu...
oj, ya hotel skazat', melomana cherez etu samuyu kryshu pod naporom zvukovoj
volny letit v Afriku.
Srodni vyrazheniyu "a yu nat" yavlyaetsya takzhe i "Are you kidding?", chto v
pryamom perevode oznachaet "Ty chto, shutish'?" ili "Podkalyvaesh'?".
Zakrepim temu.
SHtat YUta. Gory. Zakat. Dzhon i Bill v svoih shirokopolyh shlyapah, s
kotorymi oni ne rasstayutsya dazhe v tualete, edut na konyah mimo vysokoj gory.
U Dzhona horoshee nastroenie, i on uzhe v pyatyj raz za nedelyu reshaet podkolot'
druga odnoj i toj zhe shutkoj:
-- Smotri: al'pinist. Povis na odnoj ruke..
-- Are you kidding? -- sprashivaet Bill, vsmatrivayas' v sklon gory.
-- No kiddings. -- Bez shutok,-- otvechaet Dzhon.
No kogda Bill uzhe polchasa pyalitsya na goru v poiske nesushchestvuyushchego
al'pinista, nastroenie u Dzhona propadaet.
95
-- Let's go, Billy. -- Poehali, Billi,-- govorit on ustalo.-- No any
climber, Billy.-- Net tam nikakogo al'pinista. -- It was joke. -- |to byla
shutka.
Iz primera vidno, chto kak sushchestvitel'noe "shutka" bol'she upotreblyaetsya
joke, a kak glagol "shutit'" -- to kid.
REKLAMNYJ ROLIK!
"I ain't gonna cry no more. cry no more",-- poet devchushka v reklamnom
rolike, voshvalyayushchem ocherednoj antislezotochivyj shampun'...
Vse novoe -- eto horosho zabytoe staroe. A vot i ne sovsem. Est' v
anglijskom yazyke i novoe, kotoroe v to zhe vremya yavlyaetsya i nezabvennym
starym. O chem eto ya? Ob anglijskom otricanii ain't (ne), kotoroe ochen' chasto
vstrechaetsya kak v rok-pesnyah, tak i v "kommershialz", chto vy i uvideli iz
primera telereklamy. K sozhaleniyu, ono s