Ocenite etot tekst:




---------------------------------------------------------------
                             Lewis Carroll
                           The Snark Hunting
                          agony in eight fits

                             L'yuis Kerroll
                            Ohota na Snarka
                       pogoniya v vos'mi pristupah
          avtor vstupleniya, perevoda i primechanij Mihail Puhov

          Perepechatka publikacii v zhurnale "Tehnika-molodezhi",
 N 11 za 1991 god; v elektronnyj vid perevedena Konstantinom Boyandinym.
            ZHurnal lyubezno predostavlen Aleksandrom Bachilo
---------------------------------------------------------------



    "Esli kogda-nibud' - ved' lyuboe bezumie mozhet osushchestvit'sya
- avtora etoj nebol'shoj, no pouchitel'noj poemy osudyat za bessmyslennyj
trud, obvinenie, ya uveren,  budet osnovano na slovah:

             Byl neredko s rulem pereputan bushprit.

    V predvidenii stol' nepriyatnogo ishoda ne budu (hotya by i mog) s
vozmushcheniem ssylat'sya na drugie svoi proizvedeniya, chtoby dokazat', chto
ne sposoben na takogo roda postupki; ne budu (hotya by i mog) govorit' o
vydayushchihsya moral'nyh dostoinstvah poemy, o zatronutyh v nej problemah
arifmetiki i nekotoryh estestvenno-istoricheskih nauk; vmesto etogo ya
prosto poyasnyu, kak obstoyalo delo.
    Blagozvon, boleznenno pedantichnyj v voprosah vnutrennego rasporyadka,
obychno raz-dva v nedelyu rasporyazhalsya snimat' bushprit, chtoby zanovo
pokryt' ego lakom. I neodnokratno sluchalos', chto, kogda prihodilo vremya
ustanavlivat' etu detal' na mesto, nikto n bortu uzhe ne pomnil, s kakogo
konca sudna ee sledut vstavlyat'. Vse znali, chto obrashchat'sya po etomu
povodu k samou Blagozvonu  bespolezno, ibo tot v otvet obzatel'no
soslalsya by na "Morskoj kodeks" i voodushevlenno procitiroval "Instrukcii
Admiraltejstva", uyasnit' do konca kotorye nikomu poka chto ne udavalos'.
Konchalos', kak pravilo, tem, chto bushprit vstavlyali kuda popalo, v tom
chisle i poperek rulya. Rulevoj nablyudal za dejstvom so slezami na glazah
- on-to znal, chto eto nepravil'no, no... Paragraf 42 "Kodeksa": "Nikomu
ne dozvolyaetsya obrashchat'sya k Rulevomu" - Blagozvon dopolnil slovami "...
i Rulevomu ne dozvolyaetsya obrashchat'sya k komu by to ni bylo". Poetomu
nevozmozhno bylo ni vozrazhat', ni upravlyat' sudnom do ocherednoj
zaplanirovannoj lakirovki. V takih neskol'ko obeskurazhivayushchih usloviyah
korabl' chashche vsego peremeshchalsya vstrechnym kursom, to est' zadom napered".
    Primerno tak raz®yasnyal L'yuis Kerroll neponyatnye mesta iz svoej
znamenitoj "Ohoty na Snarka", napisannoj chut' bolee veka nazad.
Mnogochislennye kommentatory prodvinulis' v tolkovanii poemy znachitel'no
dal'she, odnako traktovki eti ves'ma raznorechivy i podchas diametral'no
protivopolozhny. S uchetom specifiki rubriki "KLF" umestno predpolozhit',
naprimer, i takuyu: v poeme v simvolicheskoj forme izobrazhen... poisk
vnezemnyh civilizacij! V ramkah stol' novatorskogo tolkovaniya legko
ob®yasnyaetsya, skazhem, neposil'nyj dlya bol'shinstva kommentatorov moment:
prozvishcha personazhej L.Kerrolla nachinayutsya odinakovo (s bukvy "B"). No
ved' i professii uchenyh, vedushchih poisk VC, takzhe nachinayutsya odinakovo -
s pristavki "kseno" ili "ekzo" (ksenobiolog, ekzolingvist i t.p.). I
sovershenno izlishne upominat', chto nikto poka ne znaet, chego nam zhdat' ot
etih samyh VC - vsyacheskih blag ili neischislimyh bedstvij. Pryamoe
otnoshenie k fantastike imeet i vpolne tralicionnoe tolkovanie: "ohota na
Snarka" - odna iz kur'eznejshih v mirovoj istorii antiutopij...
    V otlichie ot "Alisy" i drugih proizvedenij v "Snarke" L'yuis Kerroll
pochti ne pol'zuetsya svoim izlyublennym sredstvom - raznoobraznymi
neologizmami, a kogda oni i vstrechayutsya, to pozaimstvovany iz vse toj zhe
"Alisy", vernee, iz nebol'shoj ballady "Dzhabbervoki" (Jabberwocky -
K.B.), otkuda, kstati, vedut svoyu rodoslovnuyu i ptica Dzhubdzhub (Jubjub -
K.B.), i Banderhvat (Bandersnatch - K.B.). Edinstennoe isklyuchenie - imya
samogo ob®ekta ohoty. |to slovo-"bumazhnik", slozhennoe iz anglijskih
"snake" (zmeya) i "shark" (akula). Russkij yazyk vpolne dopuskaet
podobnye novovvedeniya - naprimer, V.Orel, opublikovavshij otryvki iz
perevoda poemy v "Inostrannoj literature", predlozhil ostroumnuyu zamenu -
"zmer'" ("zmej" plyus "zver'"). Odnako, uchityvaya, chto slovo "Snark"
prochno voshlo vo mnogie inostrannye yazyki, v tom chisle i russkij, my v
predlagaemoj versii predpochli nichego novogo ne vydumyvat'.






  - Vot gde voditsya Snark!- zakrichal Blagozvon,
    Vygruzhaya s lyubov'yu lyudej: [1]
  CHtob ne sbilo volnoj, ih priderzhival on
    Za vlasy pyaterneyu svoej.

  - Vot gde voditsya Snark! Ob®yasnyu ya potom,
    CHto slova nas takie bodryat.
  Vot gde voditsya Snark! Znajte - istina v tom,
    CHto povtoreno trizhdy podryad! [2]

  |kipazh hot' kuda: byli zdes' Bashmaki -
    I poshivshchik Bantov i Beretov,
  I Baryshnik - ocenivat' ih runduki;
    I Barrister - dlya del'nyh sovetov. [3]

  Bil'yardist, ch'e iskusstvo ne znalo granic,
    Mog shutya skolotit' kapital,
  No Bankir, priglashennyj na krupnyj oklad,
    Pod zamkom vse ih den'gi derzhal.

  Byl v komande Bober: plel on kruzhev uzor,
    Svezhij veter vdyhaya morskoj;
  On komandu sto raz ot opasnosti spas -
    No uporno molchal, ot kakoj.

  Byl i nekto, proslavlennyj kuchej dobra -
    ZHdet na sushe ono do sih por:
  Kol'ca, zontik, chasy, koshelek serebra
    I dorozhnoj odezhdy nabor.

  Sorok dva sunduka - i na vseh nachertat'
    Postaralsya on imya svoe: [4]
  No ostavil v portu etu tyazhkuyu klad'
    Nash geroj - i zabyl pro nee!

  Ne utrata veshchej ogorchala ego:
    Byl obut on v tri pary sapog,
  I odet v sem' pal'to: no uzhasnej vsego -
    Svoe imya pripomnit' ne mog!

  Otklikalsya na "|j!" i na klichki dlinnej,
    Na "Peki-pariki!", "ZHgi-matras!", [5]
  "Slushaj-kak-tam-tebya", "Ah-predstav'te-sebya!"
    I osobenno "|j-kak-bish'-vas!"

  No dlya teh, chej yazyk k sil'noj fraze privyk,
    Imena on drugie nosil:
  Dlya blizkih druzej - "Ogarki svechej",
    Dlya nedrugov - "ZHarenyj syr".

  "Rostom paren' ne vyshel - i um ne ahti -
    (Blagozvon somnevalsya poroyu) -
  No otvazhen zato! CHtob na Snarka idti,
    Tol'ko eto i nado geroyu!"

  Nezametnym kivkom vspyshki zlogo ognya
    V mrachnyh vzorah gien on gasil:
  I s medvedem proshelsya sred' belogo dnya
    Prosto tak, "dlya podnyatiya sil".

  Byl on Bulochnik; no, lish' pokinuli port,
    Blagozvonu (tot slushal s toskoyu)
  Ob®yasnil, chto pechet tol'ko svadebnyj tort -
    Iz chego prigotovish' takoe?

  Krajnij v spiske imen, skazhem, ne byl umen,
    No tupica i tot ne bez mysli:
  Ne beda, chto odna - ved' o Snarke ona...
    Byl v komandu totchas zhe zachislen.

  Podvizalsya na bojne: no vskrylos', chto on
    (A pohod prodolzhalsya nedelyu)
  Lish' bobrov zabival: onemel Blagozvon,
    Tak ego eti fakty zadeli.

  No potom zayavil, peresiliv svoj strah,
    CHto Bober zdes' odin, da i tot
  Ne prostoj, a ruchnoj; i na pervyh porah
    Budet grustno, kol' onyj pomret.

  Nenarokom Bober uslyhal razgovor
    I ne smog uderzhat'sya ot slez:
  Pokazalos' Bobru, chto sovsem ne k dobru
    Zaostrennyj vot edak vopros.

  "Pust' otdel'nyj korabl' vasha Bojnya beret
    I na nem borozdit okeany!"
  No skazal Blagozvon, chto takoj povorot
    Podorvet utverzhdennye plany.

  Ved' vodit' korabli vdaleke ot zemli -
    |to delo nemyslimo slozhnoe:
  Krajne trudno ono, esli sudno odno:
    Esli dva - to sovsem nevozmozhnoe!

  Vyhod tol'ko takoj: ili s ruk dostavat'
    Gde-to dolzhen kol'chugu Bober -
  Dal Baryshnik sovet; ili zhizn' strahovat'
    V odnoj iz izvestnyh kontor. [6]

  Tak Bankir podskazal, predlozhiv naprokat
    Dve strahovki - otlichnuyu paru:
  Protiv grada odna (esli vypadet grad),
    A vtoraya - na sluchaj pozhara!

  Strashnyj den' minoval: no i pozzhe Bober,
    Postup' Bojni edva uloviv,
  V tot zhe mig otvorachival v storonu vzor
    I byval besprichinno pugliv.



  |kipazh obozhal vozhaka svoego:
    Kak on prost! Kak velik i vysok!
  CHtob ponyat', kak on mudr, nado bylo vsego
    Lish' v lico emu glyanut' razok!

  Kartu kormchij dobyl: bylo more na nej
    Bez nameka na zemlyu i meli;
  Kak vsegda, ugodil on komande svoej:
    V karte vse razobrat'sya sumeli!

  "Pust' malyuet Merkator Polyusa i |kvator [7] -
    CHto nam tolku ot Tropikov vsyakih?" -
  Blagozvon prokrichal - ekipazh otvechal:
    "|to tol'ko uslovnye znaki!

  Ne ponyat', gde zaliv, gde proliv ili rif,
    Esli smotrish' na kartu prostuyu;
  Kapitan molodec - on dostal nakonec
    Vysshij sort - absolyutno pustuyu!"

  |to bylo prekrasno; no potom stalo yasno:
    Tot, kogo polagalos' lyubit',
  Brosil vyzov puchine po odnoj lish' prichine -
    CHtoby v kolokol gromche zvonit'! [8]

  Byl on vdumchiv i smel; no ukazom umel
    |kipazh ozadachivat' svoj:
  Kriknet: "Pravo rulya, levo kurs korablya!" -
    Kak vesti sebya mog rulevoj? [9]

  Byl neredko s rulem pereputan bushprit.
    Blagozvon tolkoval: ne beda;
  Tak byvaet, kogda, kak narod govorit,
    V yuzhnom more "snarkuyut" suda.

  Vse zhe pravit' prishlos' v osnovnom na avos',
    No - s nadezhdoyu glyadya vpered.
  Hot' stihiya zhestoka - esli veter s vostoka,
    Vryad li flot ne na zapad plyvet!

  Zavershilsya voyazh; vse vynosyat na plyazh
    Sakvoyazhi i prochie veshchi;
  No ne raduet glaz zhivopisnyj pejzazh -
    Meshanina ustupov i treshchin.

  Blagozvon oshchutil: duh lovcov nevysok,
    I prochel na rifmovannyj lad
  Paru shutok, chto k chernomu dnyu pribereg, -
    Druzhnym stonom otvetil otryad.

  Liberal'noj rukoyu napitki razliv,
    Na pesok ukazal on prilech';
  I nel'zya ne priznat' - byl do boli krasiv,
    Nachinaya velikuyu rech'.

  - Lyudi, Rimlyane, Brat'ya - uslysh'te menya! [10]
    (Vse vzbodrilis' ot teplogo slova:
  Zagremelo "ura" i stakany, zvenya,
    Podnyalis' i napolnilis' snova.) -

  Plyli my mnogo mesyacev, mnogo nedel'
    (Po chetyre primerno na mesyac),
  No poka chto, klyanus', ne dostignuta cel' -
    Ne sumeli my Snarka zametit'!

  Plyli mnogo nedel', plyli mnozhestvo dnej
    (Priblizhenno - po sem' za nedelyu),
  No klyanus' - do sih por (mne, pover'te, vidnej)
    Uglyadet' my ego ne sumeli!

  YA napomnyu sejchas po poryadku vse pyat'
    Samyh glavnyh i vernyh primet,
  Po kotorym legko mozhet kazhdyj skazat',
    Est' poblizosti Snark ili net.

  Svojstvo pervoe - vkus; on ne slishkom horosh:
    Hot' i tonok, zato ogranichen;
  Slovno para otlichnyh, no tesnyh galosh -
    A v ottenkah sovsem neobychen.

  Vo-vtoryh, on ne skor v poniman'e ostrot,
    I vzdyhaet v otchayan'e hmurom,
  Esli kto-to risknet rasskazat' anekdot
    Ili, skazhem, blesnet kalamburom.

  Priznak tretij: privychka tak pozdno vstavat'
    (|to prosto privychka, ne len'),
  CHto saditsya on zavtrakat' vecherom, v pyat', [11]
    A obedat' - na zavtrashnij den'.

  I takaya primeta - dlya kupan'ya karety: [12]
    On ih vsyudu taskaet, i dazhe
  Pochemu-to schitaet, chto eti predmety
    Ukrashayut lyubye pejzazhi.

  Priznak pyatyj - zaznajstvo i vera v uspeh.
    Podcherknu: nadlezhit otlichat'
  Teh iz nih, kto pernat i klyuetsya, - ot teh
    Kto usat i umeet rychat'.

  Snarki, v obshchem, bezvredny; no predosterech',
    Vas ya dolzhen (pust' shans etot mal):
  Sredi nih est' Budzhumy... - no prervana rech',
    Ibo v obmorok Bulochnik pal.



  Podnesli emu pyshek, plombira briket,
    Gorchicu i rannij salat...
  Podnesli emu dzhem i tolkovyj sovet -
    I dyuzhinu luchshih sharad.

  Nakonec udalos' emu sest' i nachat'
    Svoj donel'zya pechal'nyj rasskaz;
  Zakrichal Blagozvon: - Obormoty! Molchat'! -
    I svoj kolokol zvuchno potryas.

  Absolyutnaya tish'! ne shepnesh', ne vzvopish',
    I ne kriknesh' "ura", naprimer;
  Tot, kogo zvali "|j!", dramu zhizni svoej
    Izlagal na starinnyj maner.

  - YA rozhden v blagorodnom, no chestnom rodu...
    - Opustit'! - Blagozvon zaoral. -
  Noch' nagryanet vot-vot, snova Snark uskol'znet -
    Nam grozit neizbezhnyj proval!

  Mne moj dyadya (v chest' koego nazvan ya byl)
    Dal sovet v rasstavaniya chas...
  - Opustit' m ego! - Blagozvon otrubil
    I svoj kolokol grozno potryas.

  - Dal sovet on takoj, - prodolzhal nash geroj, -
    "Esli Snarka najdesh', ne zevaj:
  Izlovil - i nazad, s nim poprobuj salat,
    I ogon' iz nego vybivaj. [13]

  Ishchite v naperstkah - i zdravyh umah,
    Gonyajtes' s nadezhdoj i vilkoj;
  Grozite paketami cennyh bumag,
    I mylom manya, i uhmylkoj...

  (- |to vernyj podhod, - Blagozvon proiznes,
    Toroplivo vmeshavshis' opyat', -
  |to pravil'nyj put', esli hochesh' vser'ez
    Nastoyashchego Snarka pojmat'!)

  No, moj svetlyj, beda, esli vstretish' hot' raz
    Vmesto Snarka - Budzhuma! Togda
  Ty vnezapno i plavno ischeznesh' iz glaz
    I dlya nas propadesh' navsegda!"

  |to to, eto to, chto grohochet v ushah,
    Na kakoj by ya ni byl zemle, -
  |to to, otchego holodeet dusha,
    Kak kastryulya s holodnym zhele;

  |to to, eto... m-m-m... - Prekratite mychat'!
    Skol'ko mozhno boltat', idiot?! -
  No razdalsya otvet: - YA ne v silah molchat' -
    |to to, chto mne dushu gnetet!

  Ej davno uzh nevmoch' - ya ved' kazhduyu noch'
    B'yus' so Snarkom opyat' i opyat',
  Mnogo sutok podryad ya zhuyu s nim salat
    I pytayus' ogon' vybivat';

  No lish' tol'ko uvizhu Budzhuma, totchas,
    A vernee - minutu siyu,
  YA vnezapno i plavno ischeznu iz glaz -
    Vot chto dushu snedaet moyu!



  Blagozvon ogrubchilsya i vysmorkal nos:
    - No kuda zhe vy ran'she glyadeli?
  Neumestno segodnya tak stavit' vopros,
    Kogda my, nakonec-to, u celi!

  Ne trevozh'tes'; ne raz my vosplachem o vas,
    Esli vas s nashih glaz uneset;
  No togda, na prichale, pochemu vy molchali,
    Sobirayas' v nelegkij pohod?

  Neumestno segodnya tak stavit' vopros -
    Govoril ya uzhe, i ne raz.
  Tot, kogo zvali "Ah!", otvechaet, v slezah,
    - YA skazal eto v pervyj zhe chas!

  YA skazal vam po-russki pro dyadin sovet,
    Po-yaponski, armyanski, marijski;
  No zabyl (soznayu - mne proshcheniya net),
    CHto vy znaete tol'ko anglijskij!

  - Ochen' zhal', - Izmenilsya v lice Blagozvon
    (S kazhdym slovom ono udlinyalos') -
  No izlozheny fakty - boltat' ne rezon,
    Ni minuty na spor ne ostalos'!

  |tu slavnuyu rech', - stal vozhak ob®yasnyat', -
    YA prodolzhu potom kak-nibud'.
  Snarki vodyatsya zdes', povtoryayu opyat'!
    My dolzhny popytat'sya risknut'!

  Iskat' ih v naperstkah - i zdravyh umah;
    Gonyat'sya s nadezhdoj i vilkoj,
  Grozit'sya paketami cennyh bumag,
    I mylom manit', i uhmylkoj!

  Snark - osobaya dich'; ne pojmaesh' ego,
    Kak obychnogo zverya. druz'ya.
  Sdelat' vse... vse, chto mozhno... i bol'she togo -
    My dolzhny sdelat' vse, chto nel'zya!

  Ibo Angliya zhdet - prodolzhat' ne mogu:
    ZHutkij smysl vlozhen v gromkuyu frazu. [14]
  Soberem luchshe vse, chto pred®yavim vragu
    V poedinke nemedlya i srazu!

  Bashmaki i Baryshnik shvatili brusok
    I lopatu, smenyayas', tochili;
  Dobryj Bulochnik us podkrutil, i meshok
    Iz pal'to svoih vytryahnul pyli.

  A Bankir vse dobro obratil v serebro
    I ego obmenyal na banknoty;
  Vypletal lish' Bober svoj koronnyj uzor,
    Uklonyayas' ot slavnoj raboty.

  I Barrister ne smog v ustanovlennyj srok
    Pokazat', chto on gde-to ne prav,
  Dazhe sdelav obzor po delam, gde uzor
    Byl spleten s narusheniem prav.

  Tut poshivshchik Beretov s pospeshnost'yu vnes
    Predlozhen'ya po metodam kroya;
  Bil'yardist v eto vremya namelival nos
    Delovito drozhashchej rukoyu.

  Bojnya vdrug poyavilsya izyashchno odet,
    V belosnezhnyh perchatkah i ryushah;
  Volnovalsya on tak, slovno shel na banket
    (Blagozvon obozval eto "chush'yu").

  Bojnya nyl: - Ob®yasnite vy Snarku, ya svoj -
    My na bojne dobry ot prirody. -
  Blagozvon, porazmysliv, kivnul golovoj:
    - Vse zavisit, uvy, ot pogody.

  A Bober, pryzhestvuya, zabegal krugom
    (Na dushe stalo kak-to spokojnej);
  Dazhe Bulochnik, stojkij, no slabyj umom,
    Podmignul, nablyudaya za Bojnej.

  - Bud' muzhchinoyu! - v gneve uvidel glavar',
    CHto u Bojni lico poblednelo. -
  Esli vstretim Dzhubdzhuba, krylatuyu tvar',
    Prigodyatsya vse sily dlya dela!



  Iskali v naperstkah - i zdravyh umah;
    Gonyalis' s nadezhdoj i vilkoj;
  Grozili paketami cennyh bumag;
    I mylom manya, i uhmylkoj.

  A Bojnya nashel obosoblennyj put',
    Vedushchij k zadumannoj celi;
  V pustynnyh gorah navodyashchee zhut'
    Bezlyudnoe vilos' ushchel'e.

  Bober nezavisimo vybral ego
    I postup'yu dvinulsya tverdoj,
  Ni slovom, ni vzdohom ne vydav togo,
    CHto yavno pokazyval mordoj.

  Kazhdyj dumal, chto dumoyu zanyat odnoj:
    O tom, kogo nuzhno najti;
  Ni odin ne hotel zamechat', chto drugoj
    Idet po tomu zhe puti.

  Ushchel'e vse uzhe, i solnce speshit
    Spustit'sya vse nizhe i nizhe;
  Gonimye strahom (ne zovom dushi),
    Drug s drugom shodilis' vse blizhe.

  Vdrug chudovishchnyj skrezhet pod tuchi vzletel,
    Znak opasnosti blizkoj i vernoj;
  Dazhe hvost u Bobra poblednel i vspotel,
    Bojne sdelalos' poprostu skverno.

  Svyatoe, ushedshee v zybkuyu t'mu,
    On detstvo predstavil v toske;
  Zvuk s neba tak yavno napomnil emu
    Skrip mela po klassnoj doske!

  - |to golos Dzhubdzhuba! - on vykriknul vdrug
    (Tot, kogo zvali "tupicej"). -
  Umolyayu, schitaj! No, pozhalujsta, drug,
    Postarajsya so scheta ne sbit'sya!

  |to kriki Dzhubdzhuba! Na vse vremena
    Nas uchen'em vozhak odaril.
  |to pesnya Dzhubdzhuba! Dogadka verna,
    Esli trizhdy ee povtoril!

  Bober, napryagaya svoj mozg nebol'shoj,
    Schital s napryazhen'em vo vzore,
  No gorestno vshlipnul i drognul dushoj
    Pri tret'em, poslednem, povtore.

  Osoznal on, chto gde-to dopushchen proschet;
    Vychislenij oborvana nit'.
  I edinstvennyj sposob zakonchit' raschet -
    |to zanovo chisla slozhit'!

  - K Dvum pribavit' Odin... YA tablicu zabyl, -
    I Bober zahlebnulsya ot placha,
  Vspominaya, kak s detstva reshat' ne lyubil
    Na urokah takie zadachi.

  - |to mozhno, - v otvet chelovek proronil. -
    |to nuzhno, menya ne obmanesh'.
  |to budet! Bumagu, pero i chernil -
    Samyh luchshih, kakie dostanesh'!

  Vynul per'ya Bober, i chernil'nyj pribor,
    I penal, i tetrad' iz portfelya.
  YAdovitye tvari iz sumrachnyh nor
    Krovozhadno na Bojnyu glyadeli.

  No, reshaya primer, tot ne videl himer;
    Vmesto etogo v kazhdoj ruke
  On szhimal po peru i svoj vyvod Bobru
    Poyasnyal na prostom yazyke.

  - Vot iskomoe - Tri, - govoril on. - Smotri:
    My Tri umnozhaem na Dvadcat';
  Peremnozhim opyat', - prepolozhim, na Pyat',
    I vychtem Sto Pyat' plyus Dvenadcat'.

  Dal'she prosto sovsem; doavblyaem Sto Sem'
    I Desyat'; zatem, razdeliv
  |to v stolbik na Sto, ubezhdaemsya, chto
    Otvet absolyutno pravdiv.

  Moj metod tak yasen, chto ya by o nem
    Rasskazal, esli bylo by vremya
  I mozgi u tebya; no uzh luchshe pojdem
    My vpered po zatronutoj teme!

  Razobrat'sya pora v tom, chto tol'ko vchera
    Bylo pishchej dlya zlyh yazykov;
  I segodnya urok prochitayu ya vprok
    Pro zapretnye tajny vekov.

  Izlagal svoi vzglyady on negromko, kak nado
    (No zabyv ob izvestnyh zakonah,
  Ibo kazhdoe slovo potryasalo osnovy
    Vseh nauk i vozzrenij uchenyh):

  - Po nature Dzhubdzhub - besshabashnaya tvar',
    Porozhdenie bujnoj prirody;
  Esli rech' ob odezhde - on yavnyj dikar',
    Obognavshij stoletiya mody.

  No on pomnit druzej - teh, kotorye est',
    K podnoshen'yam otnositsya koso,
  I na s®ezd filantropov mechtaet prolezt',
    Sobirat' dobrovol'nye vznosy.

  Vse soglasny: vkusnej on lyubyh balykov,
    Gde zhe luchshe hranitsya - zagadka:
  To li v kubkah iz cel'nyh slonov'ih klykov,
    To li v krasnogo dereva kadkah.

  Kipyatite v opilkah; solite v kleyu;
    Saranchoj i tes'moj ukrepite;
  No i glavnuyu cel' ne zabud'te svoyu -
    Simmetrichnost' emu sohranite!

  Zavershilsya urok; hot' s gotovnost'yu mog
    Bojnya nash govorit' do utra,
  Tol'ko nachal rydat', ne sumev peredat',
    Kak on cenit i lyubit Bobra.

  A na morde togo bylo stol'ko vsego,
    CHto bez slez stal ponyaten otvet:
  To, chto nynche postig, on ne mog by iz knig
    Pocherpnut' i za sem'desyat let.

  SHli za ruchku nazad; Blagozvon, gvoryat,
    S potryasen'em v likuyushchem vzore
  Zakrichal: "Kak ya rad! |to stoit utrat,
    Ponesennyh v bushuyushchem more!"

  Tak sdruzhit'sya, kak s Bojnej sdruzhilsya Bober
    Nevozmozhno - nikto tak ne druzhit;
  Drug bez druga togo i drugogo s teh por
    Ne uvidish' ni letom, ni v stuzhu.

  A pri ssorah (kotorye, kazhdyj pojmet,
    Neizbezhny, puskaj skorotechny)
  |ho pesni Dzhubdzhuba v ih dushah vstaet,
    Cementiruya druzhbu navechno!



  Iskali v naperstkah - i zdravyh umah;
    Gonyalis' s nadezhdoj i vilkoj;
  Grozili paketami cennyh bumag;
    I mylom manya, i uhmylkoj.

  I otvazhnyj Barrister, usnuv so styda,
    CHto bobra ne sumel ustydit',
  Uvidal polutemnuyu zalu suda
    S tem, kogo tak mechtal pobedit'.

  V parike i pri mantii, v tufli obut,
    Skvoz' monokl' na prisyazhnyh vziraya,
  Snark svin'yu zashchishchaet: rassmatrival sud
    Dezertirstvo svin'i iz saraya.

  Podtverzhadyut Svideteli: najdennyj hlev
    Prebyvaet i vpryam' v zapusten'e.
  I zakony tolkuet Sud'ya naraspev
    V oskvernennom Svin'ej Ulozhen'e.

  No ne skazana vsluh obvineniya sut';
    Tri chasa zasedanie dlilos',
  A Prisyazhnym nikto ne uspel nameknut',
    CHem konkretno Svin'ya provinilas'.

  Utverdilsya osobyj u kazhdogo vzglyad,
    Na iskomyj sostav prestuplen'ya;
  I poetomu vse vozmushchenno galdyat,
    Zaglushaya protivnye mnen'ya.

  "YA..." - Sud'ya govorit; Snark otvetstvuet: "Styd!
    Vy krugom absolyutno ne pravy!
  YA schmtayu, druz'ya, obojtis' tut nel'zya
    Nam bez manorial'nogo prava. [15]

  Isklyuchaetsya sgovor. Hot' umysel est' -
    na Izmenu ne vytyanet delo.
  CHto zh kasaetsya dolga... Svin'ya, Vasha CHest',
    Vidit bog, takovyh ne imela!

  Ostaetsya odna, nebol'shaya vina -
    Dezertirstvo iz otchego doma.
  Gruz tyazhelyh Ulik, bezuslovno, velik,
    No i Alibi tozhe vesomo!

  ZHizn' moej podzashchitnoj zavisit ot vas!" -
    On vernulsya na mesto v trevoge,
  I Sud'yu poprosil. chtoby pryamo sejchas
    Tot podvel poskoree itogi.

  No Sud'ya s arifmetikoj byl ne v ladu;
    Tak, chto Snark, napryagaya vse sily,
  Podytozhil vse sam i predstavil sudu
    Mnogo bol'she, chem skazano bylo!

  I s verdiktom ne menee slozhnyj vopros -
    U Prisyazhnyh s grammatikoj tugo;
  I poetomu Snarku nemedlya prishlos'
    Okazat' im i etu uslugu.

  Vynes on i verdikt, hot' i sil'no ustal
    Ot zabot neotlozhnyh i vazhnyh;
  On voskliknul "VINOVNA!" - narod zastonal,
    I upal koe-kto iz Prisyazhnyh.

  S prigovorom on tozhe soglasen pomoch',
    CHtob presech' vsevozmozhnye tolki.
  Tishina - hot' ubej, kak v glubokuyu noch',
    V koej slyshno paden'e igolki.

  Prigovor lakonichen; pozhiznennyj srok,
    Nu i shtraf po otbytii sroka.
  Zagremelo "ura", hot' Sud'ya i izrek,
    CHto nemnogo ne ponyal nameka.

  No smotritel' tyur'my ohladil ih umy,
    Zarydav, on povedal sudu,
  CHto vo vremya span'ya okolela svin'ya
    To li v tom, to li v etom godu.

  Ot konfuza Sud'ya ubezhal v koridor,
    I togda, chtoby chest' uberech',
  Snark ustalo podnyalsya, i ruku proster,
    I promolvil zashchitnuyu rech'.

  |to videl Barrister, i chuvstvoval on:
    Golos Snarka vse zvonche, i vot -
  On prosnulsya; a ryadom stoit Blagozvon
    I v svoj kolokol yarostno b'et.



  Iskali v naperstkah - i zdravyh umah;
    Gonyalis' s nadezhdoj i vilkoj;
  Grozili paketami cennyh bumag;
    I mylom manya, i uhmylkoj.

  I Bankir, oshchutivshij otvagu v grudi,
    Voshitivshuyu slavnyj otryad,
  Sdelal moshchnyj ryvok i ischez vperedi,
    Lihoradkoj ohoty ob®yat.

  No poka on v ume i naperstkah iskal,
    S neba plavno sletel Banderhvat,
  I Bankira shvatil, i Bankir zakrichal,
    Ibo znal: net dorogi nazad.

  Dal Bankir otstupnogo - on chek predlozhil,
    CHek na celyh semnadcat' ginej;
  Banderhvat etot chek v tot zhe mig proglotil,
    I vcepilsya v Bankira sil'nej.

  Bez stonov i pauz - povergnutyj v haos
    Ukusami gryzzhushchih ust -
  On krichal i mychal, on vorchal i rychal -
    I ruhnul, kak srublennyj kust.

  Uletel Banderhvat... Vybivayas' iz sil,
    Vse sbezhalis' na stonushchij glas.
  I vskrichal Blagozvon: - YA zhe vam govoril! -
    I svoj kolokol vazhno potryas.

  Pochernelo lico: kto v Bankire sumel
    Opoznat' by vysokogo china!
  Tak velik byl ispug, chto zhilet pobelel -
    Unikal'naya, pravo, kartina!

  No - k smyateniyu vseh, kto byl tam v etot chas, -
    Vstal Bankir (byl kostyum ego strog),
  Popytavshis' posredstvom nevnyatnyh grimas
    Peredat', chto slovami ne smog!

  A potom sel na stul - zhalok stal i sutul, -
    I nesvyazno slova zazvuchali.
  Stalo yasno po frazam, chto utratil on razum,
    Tol'ko kosti tosklivo stuchali. [16]

  - Pust' sidit on i vpred' - skoro stanet temnet'! -
    Blagozvon vdrug voskliknul so strahom. -
  Hot' i blizok zakat - no dalek rezul'tat,
    Lishnij chas - i vse konchitsya krahom!



  Iskali v naperstkah - i zdravyh umah;
    Gonyalis' s nadezhdoj i vilkoj;
  Grozili paketami cennyh bumag;
    I mylom manya, i uhmylkoj.

  No naprasna pogonya v prostore pustom,
    Vperedi neproglyadnaya ten';
  I Bober ot zemli ottolknulsya hvostom,
    CHtob dostat' uskol'zayushchij den'.

  Blagozvon zakrichal: - CHto krichit Kakbish'vas?
    On krichit, on na kruchu vzoshel.
  On rukoyu vzmahnul, on glavoyu potryas -
    Vne somneniya, Snarka nashel!

  Vse smotreli, i Bojnya voskliknul: - Postoj!
    On i byl lobotryasom ponyne! -
  |to Bulochnik - ih bezymyannyj geroj -
    Odinoko stoyal na vershine.

  Byl on pryam i velik - no vsego tol'ko mig;
    A k ishodu vtorogo mgnoven'ya,
  Slovno spazmom pronzen, smelo brosilsya on,
    V bezdnu mraka, ob®yatuyu ten'yu.

  - |to Snark! - slabyj golos v ih dushi pronik.
    (Slishkom tih, chtob zvuchat' nayavu.)
  Zagremelo "ura", pozdravleniya, krik;
    I zloveshchee: - Net, eto Bu-u-u...

  I - molchan'e. No vdrug ele slyshimyj zvuk
    Napryazhennogo sluha dostig.
  On zvuchal, budto "...dzhum!" - etot tayushchij shum -
    Prosto veter. chto srazu zatih.

  Bylo tshchetno iskat' v nastupayushchej mgle,
    Zatopivshej pustynyu krugom,
  Sled togo, chto oni - na svyashchennoj zemle,
    Gde ih Bulochnik bilsya s vragom.

  S poluslovom v ustah i na polukivke,
    Ne skloniv do konca golovy,
  On vnezapno i plavno ischez vdaleke -
    Ibo Snark byl Budzhumom, uvy.




     [1] Izobrazhaya scenu vysadki, pervyj illyustrator poemy Genri Holidej
pomestil v tolpu ohotnikov dve zhenskie figury. Po mneniyu ryada
kommentatorov, eto Lyubov', s kotoroj ih vygruzhaet predvoditel', i
Nadezhda, s kotoroj oni ohotyatsya na Snarka.

     [2] Blagozvon formuliruet znamenitoe "trojnoe pravilo". na kotoroe
ssylaetsya, v chastnosti, Norbert Viner: "Vryad li mozhno dumat', chto
peredacha vazhnogo soobshcheniya mozhet byt' poruchena odnomu nejronnomu
mehanizmu. Kak i vychislitel'naya mashina, mozg, veroyatno, dejstvuet odnomu
iz variantov znamenitogo principa, kotoryj izlozhil L'yuis Kerroll".
"Trojnym pravilom" neodnokratno pol'zuyutsya geroi poemy.

     [3] "Bashmaki" - tak v Anglii nazyvali chistil'shchikov obuvi v otelyah;
postoyal'cy vystavlyayut ee v koridor, a nautro ona okazyvaetsya nachishchennoj,
prichem ispolnitelya etoj operacii, kak i kerrollovskogo personazha, za
rabotoj nikto ne vidit. "Barrister" - vysshee zvanie advokata.

     [4] CHislo sundukov, skoree vsego. simvoliziruet vozrast samogo
Kerrolla v moment napisaniya poemy. Est' osnovaniya polagat'. chto on
chastichno otozhdestvlyal sebya s Bulochnikom.

     [5] Proishozhdenie etih prozvishch do konca ne vyyasneno, odnako
nesomnenna ih svyaz' s vysokimi temperaturami, s kotorymi postoyanno imeet
delo Bulochnik po dolgu sluzhby. S nimi zhe svyazana ego privychka tryasti
golovoj i vremya ot vremeni puskat' slezu.

     [6] Martin Gardner  schitaet, chto imeetsya v vidu prosto odna iz
strahovyh kontor, pol'zuyushchihsya vseobshchej izvestnost'yu.

     [7] Blagozvon oshibaetsya: na kartah, vypolnennyh v merkatorovskoj
(pryamougol'noj) proekcii, polyusa, razumeetsya, otsutstvuyut.

     [8] Vse illyustratory poemy (primerom tomu nash Robert Avotin)
neizmenno izobrazhayut rukovoditelya ekspedicii s bol'shim kolokolom v ruke.

     [9] Otvet na dannyj vopros zatrudnitelen, prezhde vsego, iz-za ego
nepravil'noj postanovki: rulevoj dolzhen vesti ne sebya, a vverennoe emu
sudno.

     [10] Ssylka na proslavlennyj monolog Marka Antoniya nad telom Cezarya
v tragedii SHekspira "YUlij Cezar'".

     [11] Vremya tradicionnogo anglijskogo chaya.

     [12] Upotreblyavshiesya v starinu kupal'ni na kolesah. Zataskivalis'
loshad'mi po melkovod'yu daleko v more.

     [13] Kogda Holidej prislal Kerrollu na odobrenie risunok
"izobretennogo" im Snarka, Kerroll napisal, chto eto chudovishche
voshititel'no, no ne mozhet byt' dopushcheno na stranicy knigi, ibo Snark
nepredstavim! "Nepredstavimost'" Snarka illyustriruetsya i dvuznachnost'yu
rekomendacii dyadi Bulochnika: neponyatno, nuzhno li kormit' Snarka salatom
ili ispol'zovat' ego samogo dlya prigotovleniya onogo.

     [14] Nachalo znamenitoj frazy admirala Nel'sona: "Angliya zhdet, chto
kazhdyj ispolnit svoj dolg", - skazannoj pered nachalom Trafal'garskoj
bitvy, v kotoroj on byl smertel'no ranen.

     [15] "Manor" - feodal'naya obshchina v srednevekovoj Anglii.

     [16] Sudya po illyustracii G.Holideya, imeyutsya v vidu obyknovennye
igral'nye kosti.

Last-modified: Mon, 08 Feb 1999 05:46:18 GMT
Ocenite etot tekst: