L'yuis Kerroll. Ohota na Snarka
pogoniya v vos'mi pristupah
---------------------------------------------------------------
Lewis Carroll
The Snark Hunting
agony in eight fits
L'yuis Kerroll
Ohota na Snarka
pogoniya v vos'mi pristupah
avtor vstupleniya, perevoda i primechanij Mihail Puhov
Perepechatka publikacii v zhurnale "Tehnika-molodezhi",
N 11 za 1991 god; v elektronnyj vid perevedena Konstantinom Boyandinym.
ZHurnal lyubezno predostavlen Aleksandrom Bachilo
---------------------------------------------------------------
"Esli kogda-nibud' - ved' lyuboe bezumie mozhet osushchestvit'sya
- avtora etoj nebol'shoj, no pouchitel'noj poemy osudyat za bessmyslennyj
trud, obvinenie, ya uveren, budet osnovano na slovah:
Byl neredko s rulem pereputan bushprit.
V predvidenii stol' nepriyatnogo ishoda ne budu (hotya by i mog) s
vozmushcheniem ssylat'sya na drugie svoi proizvedeniya, chtoby dokazat', chto
ne sposoben na takogo roda postupki; ne budu (hotya by i mog) govorit' o
vydayushchihsya moral'nyh dostoinstvah poemy, o zatronutyh v nej problemah
arifmetiki i nekotoryh estestvenno-istoricheskih nauk; vmesto etogo ya
prosto poyasnyu, kak obstoyalo delo.
Blagozvon, boleznenno pedantichnyj v voprosah vnutrennego rasporyadka,
obychno raz-dva v nedelyu rasporyazhalsya snimat' bushprit, chtoby zanovo
pokryt' ego lakom. I neodnokratno sluchalos', chto, kogda prihodilo vremya
ustanavlivat' etu detal' na mesto, nikto n bortu uzhe ne pomnil, s kakogo
konca sudna ee sledut vstavlyat'. Vse znali, chto obrashchat'sya po etomu
povodu k samou Blagozvonu bespolezno, ibo tot v otvet obzatel'no
soslalsya by na "Morskoj kodeks" i voodushevlenno procitiroval "Instrukcii
Admiraltejstva", uyasnit' do konca kotorye nikomu poka chto ne udavalos'.
Konchalos', kak pravilo, tem, chto bushprit vstavlyali kuda popalo, v tom
chisle i poperek rulya. Rulevoj nablyudal za dejstvom so slezami na glazah
- on-to znal, chto eto nepravil'no, no... Paragraf 42 "Kodeksa": "Nikomu
ne dozvolyaetsya obrashchat'sya k Rulevomu" - Blagozvon dopolnil slovami "...
i Rulevomu ne dozvolyaetsya obrashchat'sya k komu by to ni bylo". Poetomu
nevozmozhno bylo ni vozrazhat', ni upravlyat' sudnom do ocherednoj
zaplanirovannoj lakirovki. V takih neskol'ko obeskurazhivayushchih usloviyah
korabl' chashche vsego peremeshchalsya vstrechnym kursom, to est' zadom napered".
Primerno tak raz®yasnyal L'yuis Kerroll neponyatnye mesta iz svoej
znamenitoj "Ohoty na Snarka", napisannoj chut' bolee veka nazad.
Mnogochislennye kommentatory prodvinulis' v tolkovanii poemy znachitel'no
dal'she, odnako traktovki eti ves'ma raznorechivy i podchas diametral'no
protivopolozhny. S uchetom specifiki rubriki "KLF" umestno predpolozhit',
naprimer, i takuyu: v poeme v simvolicheskoj forme izobrazhen... poisk
vnezemnyh civilizacij! V ramkah stol' novatorskogo tolkovaniya legko
ob®yasnyaetsya, skazhem, neposil'nyj dlya bol'shinstva kommentatorov moment:
prozvishcha personazhej L.Kerrolla nachinayutsya odinakovo (s bukvy "B"). No
ved' i professii uchenyh, vedushchih poisk VC, takzhe nachinayutsya odinakovo -
s pristavki "kseno" ili "ekzo" (ksenobiolog, ekzolingvist i t.p.). I
sovershenno izlishne upominat', chto nikto poka ne znaet, chego nam zhdat' ot
etih samyh VC - vsyacheskih blag ili neischislimyh bedstvij. Pryamoe
otnoshenie k fantastike imeet i vpolne tralicionnoe tolkovanie: "ohota na
Snarka" - odna iz kur'eznejshih v mirovoj istorii antiutopij...
V otlichie ot "Alisy" i drugih proizvedenij v "Snarke" L'yuis Kerroll
pochti ne pol'zuetsya svoim izlyublennym sredstvom - raznoobraznymi
neologizmami, a kogda oni i vstrechayutsya, to pozaimstvovany iz vse toj zhe
"Alisy", vernee, iz nebol'shoj ballady "Dzhabbervoki" (Jabberwocky -
K.B.), otkuda, kstati, vedut svoyu rodoslovnuyu i ptica Dzhubdzhub (Jubjub -
K.B.), i Banderhvat (Bandersnatch - K.B.). Edinstennoe isklyuchenie - imya
samogo ob®ekta ohoty. |to slovo-"bumazhnik", slozhennoe iz anglijskih
"snake" (zmeya) i "shark" (akula). Russkij yazyk vpolne dopuskaet
podobnye novovvedeniya - naprimer, V.Orel, opublikovavshij otryvki iz
perevoda poemy v "Inostrannoj literature", predlozhil ostroumnuyu zamenu -
"zmer'" ("zmej" plyus "zver'"). Odnako, uchityvaya, chto slovo "Snark"
prochno voshlo vo mnogie inostrannye yazyki, v tom chisle i russkij, my v
predlagaemoj versii predpochli nichego novogo ne vydumyvat'.
L'yuis Kerroll. Ohota na Snarka
pogoniya v vos'mi pristupah
- Vot gde voditsya Snark!- zakrichal Blagozvon,
Vygruzhaya s lyubov'yu lyudej: [1]
CHtob ne sbilo volnoj, ih priderzhival on
Za vlasy pyaterneyu svoej.
- Vot gde voditsya Snark! Ob®yasnyu ya potom,
CHto slova nas takie bodryat.
Vot gde voditsya Snark! Znajte - istina v tom,
CHto povtoreno trizhdy podryad! [2]
|kipazh hot' kuda: byli zdes' Bashmaki -
I poshivshchik Bantov i Beretov,
I Baryshnik - ocenivat' ih runduki;
I Barrister - dlya del'nyh sovetov. [3]
Bil'yardist, ch'e iskusstvo ne znalo granic,
Mog shutya skolotit' kapital,
No Bankir, priglashennyj na krupnyj oklad,
Pod zamkom vse ih den'gi derzhal.
Byl v komande Bober: plel on kruzhev uzor,
Svezhij veter vdyhaya morskoj;
On komandu sto raz ot opasnosti spas -
No uporno molchal, ot kakoj.
Byl i nekto, proslavlennyj kuchej dobra -
ZHdet na sushe ono do sih por:
Kol'ca, zontik, chasy, koshelek serebra
I dorozhnoj odezhdy nabor.
Sorok dva sunduka - i na vseh nachertat'
Postaralsya on imya svoe: [4]
No ostavil v portu etu tyazhkuyu klad'
Nash geroj - i zabyl pro nee!
Ne utrata veshchej ogorchala ego:
Byl obut on v tri pary sapog,
I odet v sem' pal'to: no uzhasnej vsego -
Svoe imya pripomnit' ne mog!
Otklikalsya na "|j!" i na klichki dlinnej,
Na "Peki-pariki!", "ZHgi-matras!", [5]
"Slushaj-kak-tam-tebya", "Ah-predstav'te-sebya!"
I osobenno "|j-kak-bish'-vas!"
No dlya teh, chej yazyk k sil'noj fraze privyk,
Imena on drugie nosil:
Dlya blizkih druzej - "Ogarki svechej",
Dlya nedrugov - "ZHarenyj syr".
"Rostom paren' ne vyshel - i um ne ahti -
(Blagozvon somnevalsya poroyu) -
No otvazhen zato! CHtob na Snarka idti,
Tol'ko eto i nado geroyu!"
Nezametnym kivkom vspyshki zlogo ognya
V mrachnyh vzorah gien on gasil:
I s medvedem proshelsya sred' belogo dnya
Prosto tak, "dlya podnyatiya sil".
Byl on Bulochnik; no, lish' pokinuli port,
Blagozvonu (tot slushal s toskoyu)
Ob®yasnil, chto pechet tol'ko svadebnyj tort -
Iz chego prigotovish' takoe?
Krajnij v spiske imen, skazhem, ne byl umen,
No tupica i tot ne bez mysli:
Ne beda, chto odna - ved' o Snarke ona...
Byl v komandu totchas zhe zachislen.
Podvizalsya na bojne: no vskrylos', chto on
(A pohod prodolzhalsya nedelyu)
Lish' bobrov zabival: onemel Blagozvon,
Tak ego eti fakty zadeli.
No potom zayavil, peresiliv svoj strah,
CHto Bober zdes' odin, da i tot
Ne prostoj, a ruchnoj; i na pervyh porah
Budet grustno, kol' onyj pomret.
Nenarokom Bober uslyhal razgovor
I ne smog uderzhat'sya ot slez:
Pokazalos' Bobru, chto sovsem ne k dobru
Zaostrennyj vot edak vopros.
"Pust' otdel'nyj korabl' vasha Bojnya beret
I na nem borozdit okeany!"
No skazal Blagozvon, chto takoj povorot
Podorvet utverzhdennye plany.
Ved' vodit' korabli vdaleke ot zemli -
|to delo nemyslimo slozhnoe:
Krajne trudno ono, esli sudno odno:
Esli dva - to sovsem nevozmozhnoe!
Vyhod tol'ko takoj: ili s ruk dostavat'
Gde-to dolzhen kol'chugu Bober -
Dal Baryshnik sovet; ili zhizn' strahovat'
V odnoj iz izvestnyh kontor. [6]
Tak Bankir podskazal, predlozhiv naprokat
Dve strahovki - otlichnuyu paru:
Protiv grada odna (esli vypadet grad),
A vtoraya - na sluchaj pozhara!
Strashnyj den' minoval: no i pozzhe Bober,
Postup' Bojni edva uloviv,
V tot zhe mig otvorachival v storonu vzor
I byval besprichinno pugliv.
Pristup Vtoroj
Rech' Blagozvona
|kipazh obozhal vozhaka svoego:
Kak on prost! Kak velik i vysok!
CHtob ponyat', kak on mudr, nado bylo vsego
Lish' v lico emu glyanut' razok!
Kartu kormchij dobyl: bylo more na nej
Bez nameka na zemlyu i meli;
Kak vsegda, ugodil on komande svoej:
V karte vse razobrat'sya sumeli!
"Pust' malyuet Merkator Polyusa i |kvator [7] -
CHto nam tolku ot Tropikov vsyakih?" -
Blagozvon prokrichal - ekipazh otvechal:
"|to tol'ko uslovnye znaki!
Ne ponyat', gde zaliv, gde proliv ili rif,
Esli smotrish' na kartu prostuyu;
Kapitan molodec - on dostal nakonec
Vysshij sort - absolyutno pustuyu!"
|to bylo prekrasno; no potom stalo yasno:
Tot, kogo polagalos' lyubit',
Brosil vyzov puchine po odnoj lish' prichine -
CHtoby v kolokol gromche zvonit'! [8]
Byl on vdumchiv i smel; no ukazom umel
|kipazh ozadachivat' svoj:
Kriknet: "Pravo rulya, levo kurs korablya!" -
Kak vesti sebya mog rulevoj? [9]
Byl neredko s rulem pereputan bushprit.
Blagozvon tolkoval: ne beda;
Tak byvaet, kogda, kak narod govorit,
V yuzhnom more "snarkuyut" suda.
Vse zhe pravit' prishlos' v osnovnom na avos',
No - s nadezhdoyu glyadya vpered.
Hot' stihiya zhestoka - esli veter s vostoka,
Vryad li flot ne na zapad plyvet!
Zavershilsya voyazh; vse vynosyat na plyazh
Sakvoyazhi i prochie veshchi;
No ne raduet glaz zhivopisnyj pejzazh -
Meshanina ustupov i treshchin.
Blagozvon oshchutil: duh lovcov nevysok,
I prochel na rifmovannyj lad
Paru shutok, chto k chernomu dnyu pribereg, -
Druzhnym stonom otvetil otryad.
Liberal'noj rukoyu napitki razliv,
Na pesok ukazal on prilech';
I nel'zya ne priznat' - byl do boli krasiv,
Nachinaya velikuyu rech'.
- Lyudi, Rimlyane, Brat'ya - uslysh'te menya! [10]
(Vse vzbodrilis' ot teplogo slova:
Zagremelo "ura" i stakany, zvenya,
Podnyalis' i napolnilis' snova.) -
Plyli my mnogo mesyacev, mnogo nedel'
(Po chetyre primerno na mesyac),
No poka chto, klyanus', ne dostignuta cel' -
Ne sumeli my Snarka zametit'!
Plyli mnogo nedel', plyli mnozhestvo dnej
(Priblizhenno - po sem' za nedelyu),
No klyanus' - do sih por (mne, pover'te, vidnej)
Uglyadet' my ego ne sumeli!
YA napomnyu sejchas po poryadku vse pyat'
Samyh glavnyh i vernyh primet,
Po kotorym legko mozhet kazhdyj skazat',
Est' poblizosti Snark ili net.
Svojstvo pervoe - vkus; on ne slishkom horosh:
Hot' i tonok, zato ogranichen;
Slovno para otlichnyh, no tesnyh galosh -
A v ottenkah sovsem neobychen.
Vo-vtoryh, on ne skor v poniman'e ostrot,
I vzdyhaet v otchayan'e hmurom,
Esli kto-to risknet rasskazat' anekdot
Ili, skazhem, blesnet kalamburom.
Priznak tretij: privychka tak pozdno vstavat'
(|to prosto privychka, ne len'),
CHto saditsya on zavtrakat' vecherom, v pyat', [11]
A obedat' - na zavtrashnij den'.
I takaya primeta - dlya kupan'ya karety: [12]
On ih vsyudu taskaet, i dazhe
Pochemu-to schitaet, chto eti predmety
Ukrashayut lyubye pejzazhi.
Priznak pyatyj - zaznajstvo i vera v uspeh.
Podcherknu: nadlezhit otlichat'
Teh iz nih, kto pernat i klyuetsya, - ot teh
Kto usat i umeet rychat'.
Snarki, v obshchem, bezvredny; no predosterech',
Vas ya dolzhen (pust' shans etot mal):
Sredi nih est' Budzhumy... - no prervana rech',
Ibo v obmorok Bulochnik pal.
Pristup Tretij
Rasskaz Bulochnika
Podnesli emu pyshek, plombira briket,
Gorchicu i rannij salat...
Podnesli emu dzhem i tolkovyj sovet -
I dyuzhinu luchshih sharad.
Nakonec udalos' emu sest' i nachat'
Svoj donel'zya pechal'nyj rasskaz;
Zakrichal Blagozvon: - Obormoty! Molchat'! -
I svoj kolokol zvuchno potryas.
Absolyutnaya tish'! ne shepnesh', ne vzvopish',
I ne kriknesh' "ura", naprimer;
Tot, kogo zvali "|j!", dramu zhizni svoej
Izlagal na starinnyj maner.
- YA rozhden v blagorodnom, no chestnom rodu...
- Opustit'! - Blagozvon zaoral. -
Noch' nagryanet vot-vot, snova Snark uskol'znet -
Nam grozit neizbezhnyj proval!
Mne moj dyadya (v chest' koego nazvan ya byl)
Dal sovet v rasstavaniya chas...
- Opustit' m ego! - Blagozvon otrubil
I svoj kolokol grozno potryas.
- Dal sovet on takoj, - prodolzhal nash geroj, -
"Esli Snarka najdesh', ne zevaj:
Izlovil - i nazad, s nim poprobuj salat,
I ogon' iz nego vybivaj. [13]
Ishchite v naperstkah - i zdravyh umah,
Gonyajtes' s nadezhdoj i vilkoj;
Grozite paketami cennyh bumag,
I mylom manya, i uhmylkoj...
(- |to vernyj podhod, - Blagozvon proiznes,
Toroplivo vmeshavshis' opyat', -
|to pravil'nyj put', esli hochesh' vser'ez
Nastoyashchego Snarka pojmat'!)
No, moj svetlyj, beda, esli vstretish' hot' raz
Vmesto Snarka - Budzhuma! Togda
Ty vnezapno i plavno ischeznesh' iz glaz
I dlya nas propadesh' navsegda!"
|to to, eto to, chto grohochet v ushah,
Na kakoj by ya ni byl zemle, -
|to to, otchego holodeet dusha,
Kak kastryulya s holodnym zhele;
|to to, eto... m-m-m... - Prekratite mychat'!
Skol'ko mozhno boltat', idiot?! -
No razdalsya otvet: - YA ne v silah molchat' -
|to to, chto mne dushu gnetet!
Ej davno uzh nevmoch' - ya ved' kazhduyu noch'
B'yus' so Snarkom opyat' i opyat',
Mnogo sutok podryad ya zhuyu s nim salat
I pytayus' ogon' vybivat';
No lish' tol'ko uvizhu Budzhuma, totchas,
A vernee - minutu siyu,
YA vnezapno i plavno ischeznu iz glaz -
Vot chto dushu snedaet moyu!
Blagozvon ogrubchilsya i vysmorkal nos:
- No kuda zhe vy ran'she glyadeli?
Neumestno segodnya tak stavit' vopros,
Kogda my, nakonec-to, u celi!
Ne trevozh'tes'; ne raz my vosplachem o vas,
Esli vas s nashih glaz uneset;
No togda, na prichale, pochemu vy molchali,
Sobirayas' v nelegkij pohod?
Neumestno segodnya tak stavit' vopros -
Govoril ya uzhe, i ne raz.
Tot, kogo zvali "Ah!", otvechaet, v slezah,
- YA skazal eto v pervyj zhe chas!
YA skazal vam po-russki pro dyadin sovet,
Po-yaponski, armyanski, marijski;
No zabyl (soznayu - mne proshcheniya net),
CHto vy znaete tol'ko anglijskij!
- Ochen' zhal', - Izmenilsya v lice Blagozvon
(S kazhdym slovom ono udlinyalos') -
No izlozheny fakty - boltat' ne rezon,
Ni minuty na spor ne ostalos'!
|tu slavnuyu rech', - stal vozhak ob®yasnyat', -
YA prodolzhu potom kak-nibud'.
Snarki vodyatsya zdes', povtoryayu opyat'!
My dolzhny popytat'sya risknut'!
Iskat' ih v naperstkah - i zdravyh umah;
Gonyat'sya s nadezhdoj i vilkoj,
Grozit'sya paketami cennyh bumag,
I mylom manit', i uhmylkoj!
Snark - osobaya dich'; ne pojmaesh' ego,
Kak obychnogo zverya. druz'ya.
Sdelat' vse... vse, chto mozhno... i bol'she togo -
My dolzhny sdelat' vse, chto nel'zya!
Ibo Angliya zhdet - prodolzhat' ne mogu:
ZHutkij smysl vlozhen v gromkuyu frazu. [14]
Soberem luchshe vse, chto pred®yavim vragu
V poedinke nemedlya i srazu!
Bashmaki i Baryshnik shvatili brusok
I lopatu, smenyayas', tochili;
Dobryj Bulochnik us podkrutil, i meshok
Iz pal'to svoih vytryahnul pyli.
A Bankir vse dobro obratil v serebro
I ego obmenyal na banknoty;
Vypletal lish' Bober svoj koronnyj uzor,
Uklonyayas' ot slavnoj raboty.
I Barrister ne smog v ustanovlennyj srok
Pokazat', chto on gde-to ne prav,
Dazhe sdelav obzor po delam, gde uzor
Byl spleten s narusheniem prav.
Tut poshivshchik Beretov s pospeshnost'yu vnes
Predlozhen'ya po metodam kroya;
Bil'yardist v eto vremya namelival nos
Delovito drozhashchej rukoyu.
Bojnya vdrug poyavilsya izyashchno odet,
V belosnezhnyh perchatkah i ryushah;
Volnovalsya on tak, slovno shel na banket
(Blagozvon obozval eto "chush'yu").
Bojnya nyl: - Ob®yasnite vy Snarku, ya svoj -
My na bojne dobry ot prirody. -
Blagozvon, porazmysliv, kivnul golovoj:
- Vse zavisit, uvy, ot pogody.
A Bober, pryzhestvuya, zabegal krugom
(Na dushe stalo kak-to spokojnej);
Dazhe Bulochnik, stojkij, no slabyj umom,
Podmignul, nablyudaya za Bojnej.
- Bud' muzhchinoyu! - v gneve uvidel glavar',
CHto u Bojni lico poblednelo. -
Esli vstretim Dzhubdzhuba, krylatuyu tvar',
Prigodyatsya vse sily dlya dela!
Pristup Pyatyj
Urok Bobru
Iskali v naperstkah - i zdravyh umah;
Gonyalis' s nadezhdoj i vilkoj;
Grozili paketami cennyh bumag;
I mylom manya, i uhmylkoj.
A Bojnya nashel obosoblennyj put',
Vedushchij k zadumannoj celi;
V pustynnyh gorah navodyashchee zhut'
Bezlyudnoe vilos' ushchel'e.
Bober nezavisimo vybral ego
I postup'yu dvinulsya tverdoj,
Ni slovom, ni vzdohom ne vydav togo,
CHto yavno pokazyval mordoj.
Kazhdyj dumal, chto dumoyu zanyat odnoj:
O tom, kogo nuzhno najti;
Ni odin ne hotel zamechat', chto drugoj
Idet po tomu zhe puti.
Ushchel'e vse uzhe, i solnce speshit
Spustit'sya vse nizhe i nizhe;
Gonimye strahom (ne zovom dushi),
Drug s drugom shodilis' vse blizhe.
Vdrug chudovishchnyj skrezhet pod tuchi vzletel,
Znak opasnosti blizkoj i vernoj;
Dazhe hvost u Bobra poblednel i vspotel,
Bojne sdelalos' poprostu skverno.
Svyatoe, ushedshee v zybkuyu t'mu,
On detstvo predstavil v toske;
Zvuk s neba tak yavno napomnil emu
Skrip mela po klassnoj doske!
- |to golos Dzhubdzhuba! - on vykriknul vdrug
(Tot, kogo zvali "tupicej"). -
Umolyayu, schitaj! No, pozhalujsta, drug,
Postarajsya so scheta ne sbit'sya!
|to kriki Dzhubdzhuba! Na vse vremena
Nas uchen'em vozhak odaril.
|to pesnya Dzhubdzhuba! Dogadka verna,
Esli trizhdy ee povtoril!
Bober, napryagaya svoj mozg nebol'shoj,
Schital s napryazhen'em vo vzore,
No gorestno vshlipnul i drognul dushoj
Pri tret'em, poslednem, povtore.
Osoznal on, chto gde-to dopushchen proschet;
Vychislenij oborvana nit'.
I edinstvennyj sposob zakonchit' raschet -
|to zanovo chisla slozhit'!
- K Dvum pribavit' Odin... YA tablicu zabyl, -
I Bober zahlebnulsya ot placha,
Vspominaya, kak s detstva reshat' ne lyubil
Na urokah takie zadachi.
- |to mozhno, - v otvet chelovek proronil. -
|to nuzhno, menya ne obmanesh'.
|to budet! Bumagu, pero i chernil -
Samyh luchshih, kakie dostanesh'!
Vynul per'ya Bober, i chernil'nyj pribor,
I penal, i tetrad' iz portfelya.
YAdovitye tvari iz sumrachnyh nor
Krovozhadno na Bojnyu glyadeli.
No, reshaya primer, tot ne videl himer;
Vmesto etogo v kazhdoj ruke
On szhimal po peru i svoj vyvod Bobru
Poyasnyal na prostom yazyke.
- Vot iskomoe - Tri, - govoril on. - Smotri:
My Tri umnozhaem na Dvadcat';
Peremnozhim opyat', - prepolozhim, na Pyat',
I vychtem Sto Pyat' plyus Dvenadcat'.
Dal'she prosto sovsem; doavblyaem Sto Sem'
I Desyat'; zatem, razdeliv
|to v stolbik na Sto, ubezhdaemsya, chto
Otvet absolyutno pravdiv.
Moj metod tak yasen, chto ya by o nem
Rasskazal, esli bylo by vremya
I mozgi u tebya; no uzh luchshe pojdem
My vpered po zatronutoj teme!
Razobrat'sya pora v tom, chto tol'ko vchera
Bylo pishchej dlya zlyh yazykov;
I segodnya urok prochitayu ya vprok
Pro zapretnye tajny vekov.
Izlagal svoi vzglyady on negromko, kak nado
(No zabyv ob izvestnyh zakonah,
Ibo kazhdoe slovo potryasalo osnovy
Vseh nauk i vozzrenij uchenyh):
- Po nature Dzhubdzhub - besshabashnaya tvar',
Porozhdenie bujnoj prirody;
Esli rech' ob odezhde - on yavnyj dikar',
Obognavshij stoletiya mody.
No on pomnit druzej - teh, kotorye est',
K podnoshen'yam otnositsya koso,
I na s®ezd filantropov mechtaet prolezt',
Sobirat' dobrovol'nye vznosy.
Vse soglasny: vkusnej on lyubyh balykov,
Gde zhe luchshe hranitsya - zagadka:
To li v kubkah iz cel'nyh slonov'ih klykov,
To li v krasnogo dereva kadkah.
Kipyatite v opilkah; solite v kleyu;
Saranchoj i tes'moj ukrepite;
No i glavnuyu cel' ne zabud'te svoyu -
Simmetrichnost' emu sohranite!
Zavershilsya urok; hot' s gotovnost'yu mog
Bojnya nash govorit' do utra,
Tol'ko nachal rydat', ne sumev peredat',
Kak on cenit i lyubit Bobra.
A na morde togo bylo stol'ko vsego,
CHto bez slez stal ponyaten otvet:
To, chto nynche postig, on ne mog by iz knig
Pocherpnut' i za sem'desyat let.
SHli za ruchku nazad; Blagozvon, gvoryat,
S potryasen'em v likuyushchem vzore
Zakrichal: "Kak ya rad! |to stoit utrat,
Ponesennyh v bushuyushchem more!"
Tak sdruzhit'sya, kak s Bojnej sdruzhilsya Bober
Nevozmozhno - nikto tak ne druzhit;
Drug bez druga togo i drugogo s teh por
Ne uvidish' ni letom, ni v stuzhu.
A pri ssorah (kotorye, kazhdyj pojmet,
Neizbezhny, puskaj skorotechny)
|ho pesni Dzhubdzhuba v ih dushah vstaet,
Cementiruya druzhbu navechno!
Pristup SHestoj
Son Barristera
Iskali v naperstkah - i zdravyh umah;
Gonyalis' s nadezhdoj i vilkoj;
Grozili paketami cennyh bumag;
I mylom manya, i uhmylkoj.
I otvazhnyj Barrister, usnuv so styda,
CHto bobra ne sumel ustydit',
Uvidal polutemnuyu zalu suda
S tem, kogo tak mechtal pobedit'.
V parike i pri mantii, v tufli obut,
Skvoz' monokl' na prisyazhnyh vziraya,
Snark svin'yu zashchishchaet: rassmatrival sud
Dezertirstvo svin'i iz saraya.
Podtverzhadyut Svideteli: najdennyj hlev
Prebyvaet i vpryam' v zapusten'e.
I zakony tolkuet Sud'ya naraspev
V oskvernennom Svin'ej Ulozhen'e.
No ne skazana vsluh obvineniya sut';
Tri chasa zasedanie dlilos',
A Prisyazhnym nikto ne uspel nameknut',
CHem konkretno Svin'ya provinilas'.
Utverdilsya osobyj u kazhdogo vzglyad,
Na iskomyj sostav prestuplen'ya;
I poetomu vse vozmushchenno galdyat,
Zaglushaya protivnye mnen'ya.
"YA..." - Sud'ya govorit; Snark otvetstvuet: "Styd!
Vy krugom absolyutno ne pravy!
YA schmtayu, druz'ya, obojtis' tut nel'zya
Nam bez manorial'nogo prava. [15]
Isklyuchaetsya sgovor. Hot' umysel est' -
na Izmenu ne vytyanet delo.
CHto zh kasaetsya dolga... Svin'ya, Vasha CHest',
Vidit bog, takovyh ne imela!
Ostaetsya odna, nebol'shaya vina -
Dezertirstvo iz otchego doma.
Gruz tyazhelyh Ulik, bezuslovno, velik,
No i Alibi tozhe vesomo!
ZHizn' moej podzashchitnoj zavisit ot vas!" -
On vernulsya na mesto v trevoge,
I Sud'yu poprosil. chtoby pryamo sejchas
Tot podvel poskoree itogi.
No Sud'ya s arifmetikoj byl ne v ladu;
Tak, chto Snark, napryagaya vse sily,
Podytozhil vse sam i predstavil sudu
Mnogo bol'she, chem skazano bylo!
I s verdiktom ne menee slozhnyj vopros -
U Prisyazhnyh s grammatikoj tugo;
I poetomu Snarku nemedlya prishlos'
Okazat' im i etu uslugu.
Vynes on i verdikt, hot' i sil'no ustal
Ot zabot neotlozhnyh i vazhnyh;
On voskliknul "VINOVNA!" - narod zastonal,
I upal koe-kto iz Prisyazhnyh.
S prigovorom on tozhe soglasen pomoch',
CHtob presech' vsevozmozhnye tolki.
Tishina - hot' ubej, kak v glubokuyu noch',
V koej slyshno paden'e igolki.
Prigovor lakonichen; pozhiznennyj srok,
Nu i shtraf po otbytii sroka.
Zagremelo "ura", hot' Sud'ya i izrek,
CHto nemnogo ne ponyal nameka.
No smotritel' tyur'my ohladil ih umy,
Zarydav, on povedal sudu,
CHto vo vremya span'ya okolela svin'ya
To li v tom, to li v etom godu.
Ot konfuza Sud'ya ubezhal v koridor,
I togda, chtoby chest' uberech',
Snark ustalo podnyalsya, i ruku proster,
I promolvil zashchitnuyu rech'.
|to videl Barrister, i chuvstvoval on:
Golos Snarka vse zvonche, i vot -
On prosnulsya; a ryadom stoit Blagozvon
I v svoj kolokol yarostno b'et.
Pristup Sed'moj
Sud'ba Bankira
Iskali v naperstkah - i zdravyh umah;
Gonyalis' s nadezhdoj i vilkoj;
Grozili paketami cennyh bumag;
I mylom manya, i uhmylkoj.
I Bankir, oshchutivshij otvagu v grudi,
Voshitivshuyu slavnyj otryad,
Sdelal moshchnyj ryvok i ischez vperedi,
Lihoradkoj ohoty ob®yat.
No poka on v ume i naperstkah iskal,
S neba plavno sletel Banderhvat,
I Bankira shvatil, i Bankir zakrichal,
Ibo znal: net dorogi nazad.
Dal Bankir otstupnogo - on chek predlozhil,
CHek na celyh semnadcat' ginej;
Banderhvat etot chek v tot zhe mig proglotil,
I vcepilsya v Bankira sil'nej.
Bez stonov i pauz - povergnutyj v haos
Ukusami gryzzhushchih ust -
On krichal i mychal, on vorchal i rychal -
I ruhnul, kak srublennyj kust.
Uletel Banderhvat... Vybivayas' iz sil,
Vse sbezhalis' na stonushchij glas.
I vskrichal Blagozvon: - YA zhe vam govoril! -
I svoj kolokol vazhno potryas.
Pochernelo lico: kto v Bankire sumel
Opoznat' by vysokogo china!
Tak velik byl ispug, chto zhilet pobelel -
Unikal'naya, pravo, kartina!
No - k smyateniyu vseh, kto byl tam v etot chas, -
Vstal Bankir (byl kostyum ego strog),
Popytavshis' posredstvom nevnyatnyh grimas
Peredat', chto slovami ne smog!
A potom sel na stul - zhalok stal i sutul, -
I nesvyazno slova zazvuchali.
Stalo yasno po frazam, chto utratil on razum,
Tol'ko kosti tosklivo stuchali. [16]
- Pust' sidit on i vpred' - skoro stanet temnet'! -
Blagozvon vdrug voskliknul so strahom. -
Hot' i blizok zakat - no dalek rezul'tat,
Lishnij chas - i vse konchitsya krahom!
Pristup Vos'moj
Ischeznovenie
Iskali v naperstkah - i zdravyh umah;
Gonyalis' s nadezhdoj i vilkoj;
Grozili paketami cennyh bumag;
I mylom manya, i uhmylkoj.
No naprasna pogonya v prostore pustom,
Vperedi neproglyadnaya ten';
I Bober ot zemli ottolknulsya hvostom,
CHtob dostat' uskol'zayushchij den'.
Blagozvon zakrichal: - CHto krichit Kakbish'vas?
On krichit, on na kruchu vzoshel.
On rukoyu vzmahnul, on glavoyu potryas -
Vne somneniya, Snarka nashel!
Vse smotreli, i Bojnya voskliknul: - Postoj!
On i byl lobotryasom ponyne! -
|to Bulochnik - ih bezymyannyj geroj -
Odinoko stoyal na vershine.
Byl on pryam i velik - no vsego tol'ko mig;
A k ishodu vtorogo mgnoven'ya,
Slovno spazmom pronzen, smelo brosilsya on,
V bezdnu mraka, ob®yatuyu ten'yu.
- |to Snark! - slabyj golos v ih dushi pronik.
(Slishkom tih, chtob zvuchat' nayavu.)
Zagremelo "ura", pozdravleniya, krik;
I zloveshchee: - Net, eto Bu-u-u...
I - molchan'e. No vdrug ele slyshimyj zvuk
Napryazhennogo sluha dostig.
On zvuchal, budto "...dzhum!" - etot tayushchij shum -
Prosto veter. chto srazu zatih.
Bylo tshchetno iskat' v nastupayushchej mgle,
Zatopivshej pustynyu krugom,
Sled togo, chto oni - na svyashchennoj zemle,
Gde ih Bulochnik bilsya s vragom.
S poluslovom v ustah i na polukivke,
Ne skloniv do konca golovy,
On vnezapno i plavno ischez vdaleke -
Ibo Snark byl Budzhumom, uvy.
[1] Izobrazhaya scenu vysadki, pervyj illyustrator poemy Genri Holidej
pomestil v tolpu ohotnikov dve zhenskie figury. Po mneniyu ryada
kommentatorov, eto Lyubov', s kotoroj ih vygruzhaet predvoditel', i
Nadezhda, s kotoroj oni ohotyatsya na Snarka.
[2] Blagozvon formuliruet znamenitoe "trojnoe pravilo". na kotoroe
ssylaetsya, v chastnosti, Norbert Viner: "Vryad li mozhno dumat', chto
peredacha vazhnogo soobshcheniya mozhet byt' poruchena odnomu nejronnomu
mehanizmu. Kak i vychislitel'naya mashina, mozg, veroyatno, dejstvuet odnomu
iz variantov znamenitogo principa, kotoryj izlozhil L'yuis Kerroll".
"Trojnym pravilom" neodnokratno pol'zuyutsya geroi poemy.
[3] "Bashmaki" - tak v Anglii nazyvali chistil'shchikov obuvi v otelyah;
postoyal'cy vystavlyayut ee v koridor, a nautro ona okazyvaetsya nachishchennoj,
prichem ispolnitelya etoj operacii, kak i kerrollovskogo personazha, za
rabotoj nikto ne vidit. "Barrister" - vysshee zvanie advokata.
[4] CHislo sundukov, skoree vsego. simvoliziruet vozrast samogo
Kerrolla v moment napisaniya poemy. Est' osnovaniya polagat'. chto on
chastichno otozhdestvlyal sebya s Bulochnikom.
[5] Proishozhdenie etih prozvishch do konca ne vyyasneno, odnako
nesomnenna ih svyaz' s vysokimi temperaturami, s kotorymi postoyanno imeet
delo Bulochnik po dolgu sluzhby. S nimi zhe svyazana ego privychka tryasti
golovoj i vremya ot vremeni puskat' slezu.
[6] Martin Gardner schitaet, chto imeetsya v vidu prosto odna iz
strahovyh kontor, pol'zuyushchihsya vseobshchej izvestnost'yu.
[7] Blagozvon oshibaetsya: na kartah, vypolnennyh v merkatorovskoj
(pryamougol'noj) proekcii, polyusa, razumeetsya, otsutstvuyut.
[8] Vse illyustratory poemy (primerom tomu nash Robert Avotin)
neizmenno izobrazhayut rukovoditelya ekspedicii s bol'shim kolokolom v ruke.
[9] Otvet na dannyj vopros zatrudnitelen, prezhde vsego, iz-za ego
nepravil'noj postanovki: rulevoj dolzhen vesti ne sebya, a vverennoe emu
sudno.
[10] Ssylka na proslavlennyj monolog Marka Antoniya nad telom Cezarya
v tragedii SHekspira "YUlij Cezar'".
[11] Vremya tradicionnogo anglijskogo chaya.
[12] Upotreblyavshiesya v starinu kupal'ni na kolesah. Zataskivalis'
loshad'mi po melkovod'yu daleko v more.
[13] Kogda Holidej prislal Kerrollu na odobrenie risunok
"izobretennogo" im Snarka, Kerroll napisal, chto eto chudovishche
voshititel'no, no ne mozhet byt' dopushcheno na stranicy knigi, ibo Snark
nepredstavim! "Nepredstavimost'" Snarka illyustriruetsya i dvuznachnost'yu
rekomendacii dyadi Bulochnika: neponyatno, nuzhno li kormit' Snarka salatom
ili ispol'zovat' ego samogo dlya prigotovleniya onogo.
[14] Nachalo znamenitoj frazy admirala Nel'sona: "Angliya zhdet, chto
kazhdyj ispolnit svoj dolg", - skazannoj pered nachalom Trafal'garskoj
bitvy, v kotoroj on byl smertel'no ranen.
[15] "Manor" - feodal'naya obshchina v srednevekovoj Anglii.
[16] Sudya po illyustracii G.Holideya, imeyutsya v vidu obyknovennye
igral'nye kosti.
Last-modified: Mon, 08 Feb 1999 05:46:18 GMT