I.L.Galinskaya. L'yuis Keroll i zagadki ego tekstov
ROSSIJSKAYA AKADEMIYA NAUK INSTITUT NAUCHNOJ INFORMACII PO OBSHCHESTVENNYM NAUKAM
Moskva 1995
OCR Kudryavcev G.G.
Dazhe dlya teh, kto znal L'yuisa Kerrolla blizko, on predstavlyal podchas
zagadku - v nem soedinyalis' stihii, kazalos' by, sovershenno nesovmestimye:
priverzhennost', s odnoj storony, k takim naukam, kak matematika i
algebraicheskaya logika (v oksfordskom kolledzhe "Krajst-CHerch" - "Cerkov'
Hristova", vse prepodavateli kotorogo mogli byt' tol'ko duhovnymi licami, on
yavlyalsya edva li ne obrazcom pedagoga i uchenogo), a s drugoj storony,
nezhelanie do konca zhizni prinyat' svyashchennicheskij san (on tak i ostavalsya
diakonom) vvidu bezzavetnoj svoej lyubvi k teatru, k atmosfere spektaklej i
obshchestvu akterov! Nakonec, i eto, konechno, glavnoe, L'yuis Kerroll byl
naturoj hudozhestvennoj, t.e. i poetom (bez stihov kotorogo davno uzhe
nemyslima antologiya anglijskoj poezii), i prozaikom, i esseistom. Pervoe ego
hudozhestvennoe proizvedenie, uvidevshee svet, - poema "Odinochestvo" (1856). V
nej on nostal'gicheski proshchalsya s detstvom: "YA gotov otdat' svoi pobedy, //
Ne berech' poslednij ugolek, // Tol'ko chtoby mal'chikom pobegat' // V
solnechnyj edinstvennyj denek" {Cit. po: Padni Dzh L'yuis Kerroll i ego mir /
Per. s angl. Haritonova V. Skvajrs E. - M., 1982. - S.47.}
Redaktor ezhemesyachnika Trejn"2), kotoromu poema {Train: A first-class
magazine. - L, 1856-1858. - N 1-5.} ponravilas', poprosil Avtora, dvadcati
chetyrehletnego prepodavatelya matematiki, bakalavra CHarlza Lyutvidzha Dodzhsona
lish' ob odnom: zamenit' inicialy "B.B.", koimi bylo podpisano sochinenie, na
nechto bolee polnoe i zvuchnoe. Poet predlozhil neskol'ko variantov, i vybor
redaktora pal na "L'yuisa Kerrolla". Psevdonim, kak vyyasnilos', byl obrazovan
posredstvom slovesnoj igry: dannye avtoru pri kreshchenii imena "Charles
Lutwidge" on perevel vnachale na latyn' - "Carolus Ludovicus", a zatem
angliziroval i pomenyal mestami. S toj pory vse svoi hudozhestvennye
proizvedeniya CH.L. Dodzhson podpisyval psevdonimom, a nauchnye trudy, kak i
prezhde, - sobstvennym imenem, izmeniv etomu lish' v dvuh sluchayah, kogda
postavil literaturnyj psevdonim nad rabotami nauchnogo haraktera -
"Logicheskaya igra" (1887) i "Simvolicheskaya logika" (18%). No tut on, vidimo,
soblaznilsya tem, chto obe raboty adresoval shirokoj auditorii, vklyuchaya detej
shkol'nogo vozrasta.
Hudozhestvennye proizvedeniya L'yuisa Kerrolla povesti-skazki "Priklyucheniya
Alisy v Strane CHudes" i "Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v
Zazerkal'e", poema "Ohota na Snarka", dvuhtomnyj roman "Sil'vi i Bruno" i
"Zaklyuchenie "Sil'vi i Bruno" - knigi, kak izvestno, ne tol'ko detskie, hotya
oni publikovalis' pri zhizni pisatelya i publikuyutsya sejchas v bogato
illyustrirovannyh detskih izdaniyah i chitayutsya det'mi s udovol'stviem. Kak
ostroumno zametila v svoem esse o L'yuise Kerrolle anglijskaya pisatel'nica
Virdzhiniya Vulf (1882-1941), priklyucheniya Alisy nel'zya otnesti k detskoj
literature, no eto knigi, v kotoryh my stanovimsya det'mi. Vprochem, Gilbert
Kit CHesterton (1874-1936) utverzhdal v stat'e, napisannoj k stoletiyu so dnya
rozhdeniya L'yuisa Kerrolla v 1932 g., chto intellektual'nye eskapady pisatelya
prednaznachalis' dlya vzroslyh i chto luchshee u Kerrolla napisano vovse ne
vzroslym dlya detej, a uchenym dlya uchenyh.
Tak nazyvaemye "bessmyslicy" Kerrolla, logicheskie zadachi, zagadki i
golovolomki predvoshitili poyavlenie takih nauk, kak matematicheskaya logika,
semiotika, lingvisticheskij analiz, nakonec, - teoriyu otnositel'nosti, a
vliyanie ego tvorchestva, kak yavnoe, tak i skrytoe, proslezhivaetsya v
proizvedeniyah celogo ryada klassikov mirovoj literatury, tvorivshih posle
nego. Dostatochno skazat', chto v etoj svyazi obychno nazyvayut Genri Dzhejmsa,
O.Genri, Red'yarda Kiplinga, Dzhejmsa Dzhojsa, Franca Kafku, amerikanskogo
detskogo pisatelya Frenka Bauma (1856-1919) {Frenk Baum - avtor mnogo
chislennyh knig o volshebnoj Strane Oz.}, nakonec, Vladimira Nabokova.
Geroj romana "Lolita" pisatel' Gumbert Gumbert, "vspominaya nimfetku s
dlinnymi volosami Alisy n Strane CHudes", govorit o L'yuise Kerrolle kak o
svoem bolee schastlivom sobrate {Nabokov V. Lolita. - M , 1989. - S.ZOO.}.
Voobshche zhe, v nabokovedenii schitaetsya, chto allyuzii na "Priklyucheniya Alisy v
Strane CHudes" imeyutsya i v romanah "Pnin", "Istinnaya zhizn'. Sebast'yana
Najta", "Prosvechivayushchie predmety", "Ada, ili Strast'" {Sm. ob etom: Milova
T. Drugie berega Strany CHudes // Russkaya mysl'. - Parizh, 1993. - Sent.
16-22. - e 3996. - S 13.}.
V tvorchestve L'yuisa Kerrolla mnogo "temnyh mest". Bol'shinstvo iz nih v
obshirnoj "kerrolliane" nyne rasshifrovany, prichem rasshifrovka eta nachalas'
eshche pri zhizni pisatelya. Obnaruzheny prototipy personazhej kerrollovskih
skazok, proslezheny istoki ego igry slov, priemy ozhivleniya metafor i
bukval'noj interpretacii elementov frazeologicheskih edinstv,
proanalizirovany mnogochislennye momenty polisemii i omonimii v kerrollovskih
tekstah, razgadany lingvisticheskie zagadki, matematicheskie fokusy i
golovolomki, ob®yasneny omofony i kalambury, prochitany akrostihi i anagrammy,
special'naya literatura posvyashchena odnim tol'ko parodiyam Kerrolla, i vse zhe
zagadki v ego tekstah ostayutsya.
Da i sama lichnost' L'yuisa Kerrolla, kak spravedlivo zametil sostavitel'
izdanij kerrollovskogo epistolyarnogo naslediya Morton N.Koen, predstavlyaet
dlya chitatelya opredelennuyu zagadku. V zhizni, pishet M.N.Koen, eto byl
"ser'eznejshij chelovek, oficial'nyj i uchenyj, robkij i nelovkij,
trudolyubivyj. utonchennyj i gluboko religioznyj" {Cohen M.N Rgeface to the
first edition // Carrol L. The selected letters of Lewis Carroll / Ed. by
Cohen M.. - L., 1989. - P. IX.}. Neozhidannaya slava i vseobshchee priznanie
okazalis' dlya Kerrolla bol'shim ispytaniem. On byl chelovek delikatnyj i ne
hotel, chtoby emu poklonyalis', "Poetomu on prodolzhal vnushat', dazhe samomu
sebe, chto pisatel' L'yuis Kerroll i ego prepodobie CHarlz Lyutvidzh Dodzhson -
raznye Lyudi" {Vinterih Dzh. Priklyucheniya znamenityh knig. - M, 1985. - C.
98.}. Kollega Kerrolla, odin oksfordskij professor, ob®yasnyal povedenie
pisatelya sleduyushchim obrazom: "On ne hochet byt' L'yuisom Kerrollom i ochen'
revnivo oberegaet svoyu tajnu. Poetomu on zhivet tak zamknuto. Vsyakuyu minutu
on boitsya, chto kto-nibud' upomyanet pri nem Alisu"{Tam zhe. - S.10.}.
V devyatnadcat' let budushchij pisatel' postupaet uchit'sya v samyj staryj
universitet v mire - Oksfordskij, v dvadcat' tri goda - on uzhe prepodavatel'
matematiki kolledzha Krajst-CHerch v etom universitete, v dvadcat' pyat' let -
poluchaet stepen' magistra matematiki, v dvadcat' devyat' let - posvyashchen v san
diakona (prinyat' san svyashchennika, kak uzhe bylo skazano vyshe, on otkazalsya).
Sorok sem' let - s 1851 g. i do svoej smerti v 1898 g. - CHarlz Lyutvidzh
Dodzhson, on zhe L'yuis Kerroll, zhil i trudilsya v kempuse Krajst-CHerch, gde byli
napisany ego udivitel'nye knigi, rasshifrovkoj i istolkovaniem kotoryh uchenye
zanimayutsya vot uzhe bolee stoletiya. Soblyudaya strogij rasporyadok zhizni
obitatelej oksfordskogo kolledzha, etot professor matematiki, kurator "Kluba
professorov" Krajst-CHerch, etot luchshij fotograf XIX v., snimavshij, glavnym
obrazom detej, sumel splesti stol' zagadochnye i ni na chto ne pohozhie teksty,
chto oni charuyut mir i po sej den'.
TAK VOZNIKLA SKAZKA O STRANE CHUDES... {Stroka iz stihotvoreniya
Kerrolla, predvaryayushchego "Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes". V perevode
D.Orlovskoj eta stroka zvuchit tak: "I tyanetsya nespeshno nit' moej volshebnoj
skazki".}
Otmechennaya L'yuisom Kerrollom v ego dnevnike data "4 iyulya 1862 goda" -
eto den', kogda Kerroll, ego priyatel' svyashchennik Robert Dakuort i tri dochki
dekana oksfordskogo kolledzha Krajst-CHerch Genri Liddella Alisa, Lorina i |dit
podnyalis' na lodke po odnomu iz pritokov Temzy. Data siya davno uzhe stala
"obshchim mestom" v kerrollovedenii, ibo s nee nachinayutsya edva li ne vse raboty
o skazke "Alisa v Strane CHudes". Ved', kak ukazal sam pisatel': "Tam ya
rasskazal im skazku". |to i byla skazka o priklyucheniyah Alisy pod zemlej,
stavshaya vposledstvii "Priklyucheniyami Alisy v Strane CHudes".
Spustya poltora goda, v dekabre 1864 g., Kerroll zakonchil rukopisnyj
ekzemplyar skazki (poslednee bylo sdelano po pros'be Alisy Liddell "zapisat'
skazku") i podaril ego "zakazchice", vkleiv v konce rukopisi sdelannuyu im zhe
fotografiyu devochki.
Rukopisnyj ekzemplyar, nazvannyj "Priklyucheniya Alisy pod Zemlej", byl
izdan avtorom faksimil'no spustya bolee tridcati let triumfal'nogo shestviya
"Alisy v Strane CHudes" v mirovoj literature. V 1928 g. Alisa Liddell (togda
uzhe missis R.G.Hargrivz) sdala rukopis' na knizhnyj aukcion Sotbi. Vskore
amerikanskij knigoprodavec A.S.Rozenbah priobrel rukopis' za 15400 funtov
sterlingov, no v 1948 g. rukopisnaya kniga byla vykuplena i peredana v dar
Velikobritanii. S teh por ona "prozhivaet" v Britanskom muzee v Londone.
Kogda v 1865 g. literaturnaya skazka CHarlza Lyutvidzha Dodzhsona o
priklyucheniyah devochki Alisy vyshla v svet v londonskom izdatel'stve
"Makmillan", ona byla podpisana psevdonimom L'yuis Kerroll i tol'ko s 1865 po
1889 g. v Anglii "Alisa v Strane CHudes" pereizdavalas' tridcat' raz.
ZHizn' CHarlza Lyutvidzha Dodzhsona (L'yuisa Kerrolla) (1832-1898) i zhizn'
missis R.G.Hargrivz (urozhdennoj Alisy Liddell) (1852-1934) stali predmetom
ne tol'ko mnogochislennyh issledovanij, no i otrazheny v p'esah, fil'mah,
televizionnyh spektaklyah i dazhe... v baletah {Cohen M.N. Op. cit. - R.
VIII.}. Sostavitel' odnotomnika izbrannyh pisem L'yuisa Kerrolla M.N.Koen
naschital v 1989 g. v odnoj lish' Velikobritanii 73 razlichnyh izdaniya skazok o
priklyucheniyah Alisy, a takzhe ih versij. Syuda vhodyat scenarii, teksty p'es,
parodii, magnitofonnye zapisi i videokassety, posobiya po izucheniyu
anglijskogo yazyka, detskie knizhki-raskraski i t.d. i t.p., i, nakonec, -
roskoshnoe izdanie "de luxe" stoimost'yu bolee 140 funtov sterlingov {Ibid.}.
V mire imeetsya dva glavnyh angloyazychnyh obshchestva, posvyativshih svoyu
deyatel'nost' izucheniyu zhizni i tvorchestva L'yuisa Kerrolla. V sentyabre 1989 g.
Britanskoe Obshchestvo L'yuisa Kerrolla otmetilo mezhdunarodnoj konferenciej
dvadcatiletie svoego sushchestvovaniya. Filial etogo obshchestva -
Severo-Amerikanskoe Obshchestvo L'yuisa Kerrolla (SSHA i Kanada), - imeya v vidu
blizyashcheesya stoletie so dnya smerti pisatelya, predprinyal izdanie shestitomnika
donyne ne publikovavshihsya ili ne pereizdavavshihsya ego statej, pamfletov,
esse i razlichnyh zametok {Cohen M.N. Op. sit. - R. VIII}.
Raspolagayushchij znachitel'nymi sredstvami tak nazyvaemyj "Trest mesta
rozhdeniya L'yuisa Kerrolla" otkryl nedavno centr imeni pisatelya v mestechke
Dersberi v grafstve CHeshir, gde v sem'e mestnogo pastora CHarlza Dodzhsona 27
yanvarya 1832 g. rodilsya starshij iz ego synovej - CHarl'z Lyutvidzh.
"Odinokaya ferma, more pshenicy,
Gde spozaranku veter rezvitsya
Schastliv, komu dovelos' zdes' rodit'sya", -
pisal Kerroll o Dersberi v poeme "Lica v ogne" (1860) (perevod V.
Haritonova i E.Skvajrs) {Cit. po; Padni Dzh. Ukaz. Soch. - S. 32}.
Kerrollovedy podschitali, chto povesti o priklyucheniyah Alisy v Strane
CHudes i v Zazerkal'e zavoevali bol'she chitatelej, chem kakaya-libo drugaya
izvestnaya vsemu miru literaturnaya skazka. Uzhe pri zhizni Kerrolla ego povesti
mozhno bylo najti v lyuboj detskoj komnate v Viktorianskoj Anglii - knigi eti
obychno pomeshchalis' na polke ryadom s Bibliej {Baum A.L. Carroll's "Alices" The
semiotics of paradox // Lewis Carroll / Ed. by Bloom H. - N.Y. 1987 - P.
65.}.
Issledovateli tvorchestva Kerrolla pervonachal'no schitali lichnost'
pisatelya "psihologicheskij zagadkoj", poskol'ku k ego arhivam prakticheski
dostupa ne bylo, a dnevniki i pis'ma dolgoe vremya ne publikovalis', da oni i
ne vse sohranilis'. Pervym biografom Kerrolla stal ego plemyannik Styuart
Dodzhson Kollingvud (1870-1937). Vskore posle smerti pisatelya on vypustil
zhizneopisanie svoego znamenitogo dyadyushki - "ZHizn' i pis'ma L'yuisa Kerrolla"
{Collingwood S.D. The life and letters of Lewis Carroll. - L., 1898. - XX,
448 p.}. Kollingvud otmechal, chto pri zhizni Kerrolla ego citirovali v
ezhednevnoj presse (odnovremenno pereviraya) pochti stol'ko zhe, skol'ko
citirovali i perevirali slova SHekspira {Sm. ob etom: Baum A.L Op. cit. -
P.65.}. Odnako, v otlichie ot shekspirovskih tvorenij, po skazkam Kerrolla v
Viktorianskoj Anglii detej uchili chitat' {Ibid}.
Po kolichestvu skazannyh o nem mudrenyh slov Kerroll ustupaet opyat'-taki
razve chto tol'ko SHekspiru. Sam Kerroll takzhe, rasskazyvaya o sebe, ispisal
gory bumagi, no dvuhtomnoe izdanie ego dnevnikov vyshlo v Londone tol'ko v
1953 g. {Carroll L. The dairies - L., 1953. - Vol. 1-2. - XXVI. 604 p.}, a
dvuhtomnoe izdanie pisem L'yuisa Kerrolla poyavilos' lish' v 1979 g. {Carroll
L. The letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen M.N. - L., 1979. Vol 1-2. -
614 p.}
Iz napisannyh Kerrollom pisem sohranilos' vsego 1305. On vel
registracionnyj zhurnal svoej perepiski, prichem nachal ego 1 yanvarya 1861 g. i
zakonchil 1 yanvarya 1892 g. |tot registracionnyj zhurnal ne sohranilsya, no tem
ne menee v kerrollovedenii izvestno, chto za ukazannoe vremya pisatel'
otpravil 98921 pis'mo. Otdel'no sushchestvoval takzhe registracionnyj zhurnal,
kotoryj velsya dlya korrespondencii, poluchaemoj im v kachestve kuratora "Kluba
professorov" oksfordskogo kolledzha Krajst-CHerch - prepodobnogo CHarlza
Lyutvidzha Dodzhsona. |tot zhurnal, kak i predydushchij, utrachen, no issledovateli
polagayut, chto gipoteticheskaya cifra pisem, otpravlennyh za poslednie 37 let
zhizni pisatelya, sostavlyaet 103721 pis'mo. CHislo zhe pisem, napisannyh za
pervye dvadcat' s lishnim let ego zhizni, estestvenno, neizvestno, no
issledovateli lyubyat privodit' samoe rannee iz sohranivshihsya pisem yunogo
CHarlza Lyutvidzha, adresovannoe ego nyane (prichem rukoj mal'chika vodil kto-to
iz vzroslyh) {Sm. Padni Dzh. Ukaz. soch. - S. 34-35.}. Slovom, kerrollovedy
neizmenno povtoryayut, chto obshchaya cifra napisannyh Kerrollom pisem ves'ma
vnushitel'na {Cohen M N. Or. cit. - P.X-XI}.
Mezhdu prochim, v svoem esse "Vosem' ili devyat' mudryh slov o pisanii
pisem", vypushchennom pri zhizni pisatelya v vide miniatyurnoj knizhechki razmerom s
pochtovuyu marku, Kerroll sovetoval vsem lyudyam vesti zhurnaly poluchennyh i
otpravlennyh pisem i dazhe privodil neskol'ko primerov togo, kak on delaet
eto sam {Carroll I- Eight or nine wise words about letter-writtting //
Carroll L. The selected letters .. - P. 285 -297}.
Ne menee punktual'no vel Kerroll i dnevniki, prichem delal eto, nachinaya
s 1854 g. V neissyakaemom potoke pisem, v trinadcati tetradyah dnevnikov, v
sumburnyh predisloviyah, stat'yah, pamfletah i drugih literaturnyh rabotah,
pishet odin iz novejshih biografov pisatelya Dzhon Padni, Kerroll vsyudu
"vystavlyal sebya napokaz", a vse-taki tajnyh svoih glubin ne raskryl. Mozhet
byt', nechego bylo i raskryvat'? Mozhet, i ne pryatalos' nichego tainstvennogo
za svyashchennicheskim oblacheniem i pristojno akademicheskim obrazom zhizni? "I
ponyatno, chto chitateli, kritiki, poklonniki i specialisty snova i snova
issleduyut i peretolkovyvayut ego prihotlivye sooruzheniya i dazhe ploshchadki,
kotorye on ne stal zastraivat' {Padni Dzh. Ukaz. soch. - S.26-27}.
Vse novye i novye tolkovaniya tvorchestva Kerrolla i gipotezy
otnositel'no skrytogo smysla kazhdogo iz ego proizvedenij prodolzhayut
poyavlyat'sya po sej den', spustya pochti sto let posle ego smerti (CHarlz Lyutvidzh
Dodzhson (L'yuis Kerroll) skonchalsya ot pnevmonii 14 noyabrya 1898 g.), poskol'ku
i dve povesti ob Alise, i znamenitaya poema "Ohota na Siarka", i "Dublety,
slovesnaya zagadka", i "Stihi? Smysl?", i "Istoriya s uzelkami", i
"Matematicheskie kur'ezy" , i drugie proizvedeniya pisatelya yavlyayutsya "vysokoj
igroj" {Heath P. The philosopher's Alice // Lewis Carroll. - P.47.}, ili
"igroj vysokogo intellekta, i igroj otnyud' ne detskoj" {Ibid}. Spisok
izdanij, vypushchennyh v svet Dodzhsonom-Kerrollom s 1845 po 1898 g., soderzhit
286 nazvanij. Posmertno byli opublikovany eshche neskol'ko najdennyh v
periodike proizvedenij pisatelya. V sostav etih proizvedenij, soglasno
bibliograficheskomu opisaniyu U.Uiversa, vhodyat "detskie" (a v
dejstvitel'nosti otnyud' ne prosto "detskie") knigi, rannie i pozdnie
zhurnal'nye publikacii, matematicheskie broshyury i trudy po matematike, po
logike, igry i golovolomki, pamflety na temu o zhizni v Oksforde i
obshchepoliticheskie pamflety, raboty po fotografii i dr. {Sm. ob etom: Demurova
N M. L'yuis Kerroll: Ocherk zhizni i tvorchestva. - M., 1979 - S.48-49; 192.}).
Mnogochislennye kommentatory i interpretatory dvuh "Alis" naschityvayut,
kak pravilo, v obeih skazkah chetyrnadcat' stihotvornyh parodij: "Kak dorozhit
svoim hvostom malyutka krokodil", "Papa Vil'yam", "Lupite svoego synka", Ty
migaesh', filin moj", "Govorit treska ulitke", "|to golos Omara", "Eda
vechernyaya, lyubimyj sup morskoj", "YA znayu, s nej ty govoril", "Dzhabbervokki"
("Barmaglot"), "Siyalo solnce v nebesah" ("Morzh i plotnik"), "Zimoj, kogda
bely polya", "YA rasskazat' tebe by mog, kak povstrechalsya mne kakoj-to drevnij
starichok", "Na grudi Alisy damy zasypayut", "Koroleva Alisa na prazdnik
zovet" {Nazvaniya stihotvorenij privodyatsya v perevodah S. YA. Marshaka., D. G.
Orlovskoj i O.A. Sedakovoj.}.
Kerrollovedy sklonny polagat', chto pochti vse dostopamyatnye stihi
Kerrolla iz dvuh "Alis" "obyazany svoim proishozhdeniem tvorchestvu drugih
poetov" {Padni Dzh. Ukaz. soch. - S.56.}. Pri etom, naryadu s parodiyami na
znamenitye i po siyu poru poeticheskie proizvedeniya, v chisle chetyrnadcati
schitaemyh parodiyami stihotvorenij iz obeih povestej-skazok nazyvayut i
parodii na virshi maloizvestnyh, a to i polnost'yu zabytyh avtorov, ne govorya
uzh o parafrazah teh nichtozhnyh podelok, kotorye, mozhno skazat', sami sebya
parodiruyut. V odnih sluchayah Kerroll ispol'zoval ves' tekst originala, v
drugih - tol'ko fabulu, v tret'ih - isklyuchitel'no razmer original'nogo
stihotvoreniya, a inogda za osnovu dlya parodii bralas' odna-edinstvennaya
stroka podlinnika.
Tak, chitaemyj Alisoj v pervoj skazke stishok "Ty migaesh', filin moj"
(perevod O.Sedakovoj) {"Twinkle, twinkle, little bat".} obygryvaet
stihotvorenie Dzhejn Tejlor "Zvezda" {Twinkle, twinkle, little star".} bez
kotorogo i ponyne ne obhoditsya ni odno sobranie "Nursery Rhymes" -
anglijskih detskih pesenok, poteshek i stishkov. Naryadu s parafrazom v "Alise
v Zazerkal'e" starinnoj anglijskoj kolybel'noj "Bayushki, na eli mal'chik
zasypaet" (perevod O.Sedakovoj) {"Rock-a-bye, baby, on the tree-top"},
kotoraya u Kerrolla zvuchit kak "Na grudi Alisy damy zasypayut" (perevod
O.Sedakovoj) {"Hush-a-bye, lady, in Alice's lap".}, v pervoj iz skazok
pomeshchen stishok "Lupite svoego synka za to, chto on chihaet" (perevod
D.Orlovskoj) {Speak roughly to your little boy".}, originalom dlya kotorogo,
kak pishet Martin Gardner v svoej "Annotirovannoj Alise" {Sm.: Kerroll L.
Priklyucheniya Alisy Strane CHudes: Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili
Alisa v Zazerkal'e. - M., 1991. - S.49-50.}, posluzhilo nyne, k schast'yu,
zabytoe stihotvorenie "Lyubite! Istina vela lyubov'yu, a ne strahom. Lyubite!
Dobrye dela ne obratyatsya prahom" (perevod O.Sedakovoj).
V krugu kerrollovedov spornym schitaetsya vopros o tom, chto imenno
vysmeivaet pesnya Belogo Rycarya v "Alise v Zazerkal'e" "YA rasskazat' tebe by
mog, kak povstrechalsya mne kakoj-to drevnij starichok, sidyashchij na stene"
(perevod D.Orlovskoj) {"The aged, aged man".}. Odni sopostavlyayut pesnyu
Belogo Rycarya so stihotvoreniyami Uil'yama Vordsvorta "Reshitel'nost' i
nezavisimost'" i "SHipy". Drugie, kak eto delaet, naprimer, Horas Gregori,
sravnivayut pesnyu Belogo Rycarya s vordsvortovskoj "Odoj o bessmertii" {Sm.:
Kerroll L. Ukaz. soch. - S.348-349.}. Po mneniyu zhe M. Gardnera, v pesne etoj
zvuchit i stroka iz polozhennogo na muzyku Genri Raulem Bishopom stihotvoreniya
Tomasa Mura "Moe serdce i lyutnya" {Tam zhe. - S.204.}.
V kerrollovedenii izvestno takzhe, chto nachalo pervoj stroki
stihotvornogo groteska "|to golos Omara" {"Ta the voice of the Lobster". V
perevode V.V.Nabokova: Kak dynya, vzduvaetsya veshchij Omar. // "Menya, - govorit
on, ty brosila v zhar; // Ty kudri moi vyryvaesh' i esh', // Osyplyu ya percem
bagrovuyu plesh'". // Omar! Ty poroyu smeesh'sya, kak ezh, // Akulu akul'koj s
prezren'em zovesh'; // Kogda zhe i vpravdu zavidish' akul, // Lozhish'sya nichkom
pod korallovyj stul" (Kerroll L. Anya v Strane CHudes / Per. Nabokova V.. L.,
1991. - S.72).} vyzvalo negodovanie chitatelya nekoego svyashchennosluzhitelya eshche
pri zhizni Kerrolla. Delo v tom, chto pervaya stroka stihotvoreniya "|to golos
Omara" napomnila chitatelyu biblejskoe vyrazhenie "golos gorlicy" {Cvety
pokazalis' na zemle, vremya peniya nastalo, i golos gorlicy slyshen v strane
nashej" (Pesn' Pesnej 2, 12).}, otchego on i obvinil pisatelya v bogohul'stve.
Vprochem, po mneniyu M.Gardnera, biblejskie associacii zdes' ni pri chem:
Kerroll otkrovenno parodiroval maloznachitel'nyj didakticheskij stishok
"Lentyaj" anglijskogo bogoslova i poeta konca XVII - nachala XVIII v. Isaaka
Uottsa {"|to golos lentyaya. Vot on zastonal: // "Ah, zachem menya budyat! YA spal
by, da spal" (perevod O.Sedakovoj).}. Takim obrazom, zamechaet M.Gardner,
stihi i pesni, kotorymi Kerroll vospol'zovalsya, v osnovnom polnost'yu v nashi
dni zabyty. "V luchshem sluchae my pomnim lish' nazvaniya, i to tol'ko potomu,
chto Kerroll vybral ih dlya parodii" {Cit. po: Kerroll L. Ukaz. soch. - S.20.}.
Zdes' sleduet skazat', chto mnenie, budto stihi v dvuh "Alisah" yavlyayutsya
parodiyami, bylo bezogovorochno Prinyato v kerrollovedenii lish' na protyazhenii
neskol'kih desyatiletij posle ih vyhoda v svet. V poslednie gody poyavilis' i
inye tochki zreniya. Tak, naprimer, amerikanskaya issledovatel'nica Biverli
L.Klark schitaet, chto vopros, yavlyayutsya li parodiyami stihi v dvuh "Alisah",
otnositsya po preimushchestvu k "probleme definicii", t.e. k tomu, chto my
soglasilis' ponimat' pod terminom "parodiya" {Clark B.L Carroll's well-versed
narrative: "Through the I coking-Glass" // Lewis Carroll. - P. 131.}. Po
mneniyu issledovatel'nicy, etot termin imeet bolee uzkoe opredelenie, chem eto
prinyato v kerrollovedenii. BL.Klark sklonna polagat', chto nazvat' parodiej
mozhno tol'ko to satiricheskoe proizvedenie, kotoroe namerenno i otkrovenno
vysmeivaet original. CHto zhe kasaetsya Kerrolla, pishet ona, to pisatel' ne
prosto vkladyval absurdnyj smysl v formu iznachal'nogo originala, on zachastuyu
imel v vidu ne tol'ko literaturnuyu satiru, no i obshchemoral'nyj kriticheskij
podhod i vzglyad. Voistinu parodijnym issledovatel'nica schitaet tol'ko stishok
iz vtoroj glavy "Alisy v Strane CHudes" "Kak dorozhit svoim hvostom malyutka
krokodil" (perevod O.Sedakovoj) {"How doth the little crocodile".},
poskol'ku on dejstvitel'no vysmeivaet odnu iz nazidatel'nyh bozhestvennyh
pesen togo zhe Isaaka Uottsa, kotoraya prizyvaet detok trudit'sya. V otlichie ot
geroini uottsovskij pesenki, t.e. pchely, masteryashchej sebe "opryatnyj dom" -
soty {Kak dorozhit svoim den'kom // Malyutochka pchela! - // Gudit i v'etsya nad
cvetkom, // Prilezhna i mila" (perevod O.Sedakovoj).}, malyutka krokodil u
Kerrolla truditsya, "glotaya rybok celikom" {"How neatly spreads his claws, //
And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!".}.
Odnim slovom, po mysli B.L.Klark, tak nazyvaemye parodii v dvuh
"Alisah" mogut sostavit' kontinuum - ot istinnyh parodij, podobnyh "Malyutke
krokodilu", i do prostyh "otrazhenij", yavlyayushchihsya vovse ne parodiyami, a lish'
parafrazami originalov, a takzhe do dalekih "otgoloskov", kotorye v sushchnosti
vobshche ne mogut byt' sootneseny s tem, chto schitaetsya ih originalom {Clark
B.L. Op. cit. - P.131.}. I dejstvitel'no, Kerroll sam pisal o svoej ballade
"Siyalo solnce v nebesah" ("Morzh i Plotnik") {"The Walrus and the
Carpenter".} (kotoruyu i pri zhizni pisatelya sootnosili, da i sejchas sootnosyat
so stihotvoreniem Tomasa Guda (1799-1845) "Son YUdzhina Arama"), chto, sochinyaya
balladu o morzhe, plotnike i o s®edennyh imi ustricah, on ne imel v vidu
nikakogo konkretnogo stihotvoreniya. "Razmer ego vpolne ordinaren, - pisal
Kerroll", - i ya ne dumayu, chto "YUdzhin Aram" podhodit syuda bol'she, chem mnogie
drugie stihotvoreniya, kotorye ya chital i kotorye napisany tem zhe razmerom"
{Cit. po: Clark B.L. Op.cit. - P.131.}.
Prinyato schitat', chto L'yuis Kerroll prinadlezhit k pleyade anglijskih
pisatelej-romantikov, vosprinimavshih mir s bol'shoj dolej filosofskogo
skepticizma i romanticheskoj ironiej, ideyu kotoroj vyskazal vpervye teoretik
nemeckogo romantizma Fridrih SHlegel' (1772-1829). Mir dlya anglijskih
romantikov - eto haos, kotoryj v svoem dvizhenii ne imeet nikakogo
napravleniya, nikakogo dostupnogo ponimaniyu obrazca libo prichiny.
Proizvedeniya pisatelej, osnovyvavshih svoe tvorchestvo na filosofskom
skepticizme i romanticheskoj ironii, sozdavalis' glavnym obrazom metodom
opredeleniya granic chelovecheskogo yazyka i analiza poslednego. Tak, koncepciya
sposobnosti cheloveka k nepravil'nomu ponimaniyu, t.e. koncepciya disproporcii
mezhdu individual'nym chelovecheskim razumom i okruzhayushchim cheloveka mirom, byla
polozhena v osnovu tvorchestva predshestvennika anglijskogo romantizma,
velichajshego anglijskogo satirika Dzhonatana Svifta. "Puteshestviya Gullivera" -
eto ne chto inoe, kak poisk tochnosti v yazyke. Liliputy v "Puteshestviyah
Gullivera", izmeryaya ego shlyapu vo vseh vozmozhnyh proporciyah, uznayut iz etogo
kolichestvennogo analiza mnogoe, no tol'ko ne to, chto imeyut delo so shlyapoj, a
povestvovatel' "Skazki bochki" prinimaet sobstvennuyu fal'shivuyu
slovoohotlivost' za podlinnuyu zhizn'.
Odin iz osnovatelej anglijskogo romantizma Semyuel Kolridzh v "Poeme o
Starom Morehode", kotoraya schitaetsya klassicheskim primerom romanticheskoj
ironii, stremilsya razrushit' chuvstvo spravedlivosti, a v fantasticheskom
fragmente "Kubla Han" i v poeme "Kristabel'" svyazyval nash haoticheskij mir
dazhe s demonizmom {Lockridge L.S. Coleridge the moralist. - Ithaca; I,.,
1977. - 293 p.}.
Vot i Kerroll v "Alise v Strane CHudes", v "Alise v Zazerkal'e" i
osobenno v fantasticheskoj poeme "Ohota na Snarka" rassmatrivaet Vselennuyu
kak nekontroliruemyj haoticheskij potok i pytaetsya protivopostavit' etomu
filosofsko-skeptichsskomu videniyu mira sredstva romanticheskoj ironii. On
prevrashchaet vse chelovecheskie realii v strukturnuyu igru i, buduchi matematikom
i lingvistom, svodit zaputannye chelovecheskie vzaimootnosheniya k ironichnoj
"logicheskoj igre", nevazhno kakoj - bud' to igra v karty (kak v "Alise v
Strane CHudes"), v shahmaty (kak v "Alise v Zazerkal'e"), v ohotu (kak v
"Ohote na Snarka"), v cifry (kak v "Matematicheskih kur'ezah") ili v slova
(kak v "Dubletah, slovesnoj zagadke") - vo vseh sluchayah Kerroll stroit
strogo zakrytuyu sistemu, sostoyashchuyu iz slov, sistemu, kotoraya, odnako,
ostaetsya absolyutno racional'noj {Sm. ob etom: Mellor A.K. English romantic
irony. - L.. 1980. - IX, 219 p.}.
Krome stihotvornyh groteskov, parodij, burleskov i travestij, v tekstah
L'yuisa Kerrolla i, v chastnosti, v tekstah dvuh "Alis" imeyutsya nasmeshlivye
prozaicheskie parafrazy, ironichno risuyutsya figury nekotoryh sovremennikov
pisatelya, da i k samomu sebe on otnositsya s izvestnoj dolej ironii. Tak, vo
vtoroj glave "Alisy v Zazerkal'e", v kotoroj devochka popadaet v sad
govoryashchih cvetov, otkrovenno vysmeivaetsya glava iz pervoj chasti monodramy v
stihah "Mod" anglijskogo poeta-laureata Al'freda Tennisona (1809-1892).
Geroj Tennisona, ozhidaya svoyu lyubimuyu zhenshchinu v "Sadu Roz", prislushivaetsya k
golosam cvetov rozy, lilii i shpornika, kotorye, peregovarivayas', takzhe zhdut
prihoda Mod {"Roza alaya vskriknula: "Blizhe, blizhe! // Plachet alaya, prochit
bedu. // I prislushalsya shpornik: "YA slyshu, slyshu!" // I shepnula liliya: "ZHdu!"
(perevod O.Sedakovoj).}.
V "Zazerkal'e" Alisa beseduet s takimi zhe cvetami, da i tema besedy
shozha - rech' idet o prihode zhenshchiny, v dannom sluchae - Beloj Korolevy. Sam
Kerroll zametil, chto obraz Beloj Korolevy do strannosti pohozh na obraz
geroini romana Uilki Kollinza "Bez imeni" - missis Regg. "Idya razlichnymi
putyami, kotorye gde-to pereseklis', - pisal Kerroll, - my strannym obrazom
osushchestvili odin i tot zhe ideal - missis Regg i Belaya Koroleva mogli by byt'
sestrami-bliznecami" {Kerroll L. Ukaz. soch. - S. 161.}.
Lev i Edinorog, s kotorymi Alisa beseduet v Zazerkal'e, v izobrazhenii
Dzhona Tenniela (1820-1914) - pervogo illyustratora skazok (s kotorym Kerroll
rabotal v tesnom kontakte) - yavlyayutsya karikaturami na politicheskih deyatelej
togo vremeni - Uil'yama Gladstona i Bendzhamiia Dizraeli, chto, vidimo, bylo
sdelano v polnom sootvetstvii s zamyslom samogo Kerrolla. A karikatury, kak
izvestno, Tenniel risovat' umel, on vsyu zhizn' byl svyazan s anglijskim
yumoristicheskim zhurnalom "Panch".
Prototipom Myshi iz "Alisy v Strane CHudes" i CHernoj Korolevy iz
"Zazerkal'ya" (v originale - Krasnaya koroleva), po edinodushnomu mneniyu
kommentatorov, yavlyaetsya guvernantka sester Liddell miss Prikett. "Odno vremya
hodili sluhi o romanticheskoj privyazannosti Kerrolla k miss Prikett,
vyzvannye ego chastymi vizitami v dom Liddella, - pishet M.Gardner, - odnako
skoro stalo yasno, chto interesovali ego deti, a ne guvernantka" {Cit. po:
Kerroll L. Ukaz. soch. - S.134.}. Dzh.Padni dazhe privodit razdrazhennyj passazh
po etomu povodu iz dnevnika Kerrolla: "K bol'shomu moemu udivleniyu ya
obnaruzhil, chto moe vnimanie k nim (dochkam dekana kolledzha Krajst-CHerch Genri
Liddella. - I.G.) koe-kto istolkovyvaet kak uhazhivanie za ih guvernantkoj
miss Prikett... CHto do menya, to ya ne pridayu znacheniya stol' bezosnovatel'nym
sluham, no ya postupil by neblagorodno po otnosheniyu k guvernantke, esli by
predostavil novyj povod dlya podobnyh zamechanij" {Padni Dzh. Ukaz. soch. -
S.82.}.
SHlyapnik (Hatter) {V perevode P.M.Demurovoj - Bolvanshchik, v perevode B.B.
Nabokova - SHlyapnik.} iz "Alisy v Strane CHudes" - eto karikatura na nekoego
torgovca mebel'yu iz Oksforda po imeni Teofilius Karter, chudakovatyj nrav
kotorogo byl izvesten i studentam, i prepodavatelyam kolledzha Krajst-CHerch.
Sushchestvuet mnozhestvo protivorechivyh gipotez otnositel'no prototipov
personazhej dvuh "Alis", i vyshe nami byli nazvany lish' nekotorye iz nih. No
odno nesomnenno v obrazah simpatichnogo Belogo Krolika i dobrejshego Belogo
Rycarya pisatel' sozdal druzheskie sharzhi na samogo sebya. Dzhon Tenniel,
kotoromu prinadlezhat bessmertnye illyustracii k dvum "Alisam", ne vsegda
odobryal zamysly i teksty Kerrolla. Tak, imenno Tenniel predlozhil Kerrollu
iz®yat' iz "Alisy v Zazerkal'e" glavu "Osa v parike" {The Wasp in a Wig". V
perevode N.M.Demurovoj - "SHmel' v parike".}, i pisatel' s etim soglasilsya. S
drugoj storony, Kerroll protestoval protiv togo, chtoby Belyj Rycar' vyglyadel
na illyustraciyah starikom. "U Belogo Rycarya ne dolzhno byt' usov", - treboval
Kerroll {Cit. po: Padni Dzh. Ukaz. soch. - S.86.}. No usy u Belogo Rycarya
ostalis', i pritom ochen' dlinnye. Delo v tom, chto vneshnij oblik Belogo
Rycarya na risunkah Tenniela vosproizvodit portret samogo hudozhnika, kotoromu
v 1870 g., kogda byla zakonchena rukopis' "Zazerkal'ya", kak raz ispolnilos'
pyat'desyat let. Slovom, v tekste "Alisy v Zazerkal'e" v obraze Belogo Rycarya
sozdan druzheskij sharzh na Kerrolla, a illyustracii - eto druzheskij sharzh na
Tenniela.
V literaturovedcheskih rabotah na protyazhenii sta s lishnim let posle
vyhoda dvuh "Alis" bylo predlozheno nemalo protivorechivyh interpretacij
skazok. Osobenno mnogo tochek zreniya u issledovatelej psihoanaliticheskoj
orientacii. Odni govoryat ob "oral'noj agressii" pisatelya (t.e. o ego
oderzhimosti myslyami o pit'e i ede), drugie nahodyat v "Alisah" "elementy
sadizma", tret'i tverdyat ob |dipovom komplekse avtora. I dejstvitel'no, v
"Strane CHudes" Alisa postoyanno chto-to vypivaet ili s®edaet, chtoby
regulirovat' svoj rost, a CHervonnaya Koroleva to i delo vopit: "Otrubit'
golovu!". Hotya, vprochem, kak spravedlivo zametil odin iz personazhej skazki
Grifon: "|to vse ee voobrazhenie, oni nikogda ne obezglavlivayut nikogo!"
{It'sll her fancy, that they never executes nobody...}.
Rassuzhdeniya ob |dipovom komplekse Kerrolla to i delo povtoryayutsya v
rabotah literaturovedov psihoanaliticheskogo napravleniya, nesmotrya na to chto
pisatel' priznavalsya v odnom iz pisem, chto smert' ego otca v 1868 g. (kogda
Kerrollu bylo tridcat' shest' let) "byla velichajshim gorem ego zhizni" {Cohen
M.N. Op. cit. - P.XI.}. On goreval stol' zhe sil'no, kak stradal i v
devyatnadcat' let, kogda v 1851 g. skonchalas' ego mat'. Spustya dva goda posle
smerti materi CHarlz Lyutvidzh pisal:
"V tihih vyplachus' slezah,
Pust' dusha pokoj uznaet.
Tak u mamy na rukah
Malysh, poplakav, zasypaet"
(perevod V.Haritonova) {Cit. Padni Dzh. Ukaz.soch. - S.50.}.
Priverzhenec psihoanaliticheskogo podhoda k skazkam Kerrolla amerikanskij
issledovatel' |lvin L.Bom zametil v konce 70-h godov, chto Kerroll "vsyu zhizn'
nahodilsya pod ugnetayushchej ten'yu bezuprechnogo otca" {Baum A.L. Op. cit. - P.
68}. Odnako eta mysl' byla vyskazana psihoanalitikom Filis Grinejkr eshche za
dvadcat' let do publikacii stat'i |.L.Boma v 1955g. {Greenacre Ph. Swift and
Carroll: A psychoanalytic study of two lives. - N.Y., 1955.-P.12.}. V
"Annotirovannoj Alise" M.Gardner rezonno vozrazhaet F.Grinejkr, i eti
vozrazheniya v toj zhe stepeni mozhno otnesti k argumentacii |.L.Boma. Soglasno
doktoru Grinejkr, Dzhabbervokk i Siark yavlyayut soboj otrazheniya togo, chto
psihoanalitiki nazyvayut "pervichnoj sredoj". "Vozmozhno, tak ono i est', no
otkazat'sya ot somnenij nelegko" {Gardner M. Annotirovannaya Alisa // Kerroll
L. Ukaz. soch. - S.252.}.
M.Gardner vypustil svoyu "Annotirovannuyu Alisu" v 1960 g., i, kak
spravedlivo otmetila N.M.Demurova, eta rabota stala svoeobraznoj klassikoj
kerrolliany. Poetomu gardnerovskaya tochka zreniya pol'zuetsya u issledovatelej
nemalym uvazheniem. Tak, naprimer, amerikanskij literaturoved Herold Blum,
fakticheski povtoryaya slova M.Gardnera, v 1987 g. zayavil, chto
"psihoanaliticheskie interpretacii proizvedenij Kerrolla vsegda
provalivayutsya, potomu chto oni neobhodimo oblegchennye i vul'garnye, a
sledovatel'no, otvratitel'nye" {Bloom H. Introduction // Lewis Carroll. - R.
30.}.
Kerrollovedy, priderzhivayushchiesya istoriko-sociologicheskogo podhoda k
tvorchestvu pisatelya, takzhe vyskazyvayut samye raznoobraznye suzhdeniya o tom,
kak sleduet klassificirovat' povesti o priklyucheniyah Alisy. YAn B.Gordon
nazyvaet "Alisu v Strane CHudes" "romanom vospitaniya" (Bildungsroman), a
"Alisu v Zazerkal'e" rassmatrivaet kak roman o zhizni i formirovanii
hudozhnika, "v kotorom vospitanie rebenka neotlichimo ot ego
sushchestvovaniya-v-iskusstve" (Kunstlerroman) {Gordon J.B. The "Alice" books
and the inctaphors of Victorian childhood // Lewis Carroll. R.ZO.}. Dzhon
Hollender, naprotiv, vidit v "Alise v Zazerkal'e" poisk priklyuchenij v duhe
rycarskogo romana {Hollander J. Carroll's guest romance // Ibid. -
P.141-151.}.
Vsyu prozu Kerrolla obychno libo otnosyat k literature anglijskogo
romantizma, libo nahodyat v nej paralleli s proizvedeniyami kriticheskih
realistov, osobenno s romanami CHarlza Dikkensa ili s "Grozovym perevalom"
|mili Bronte {Miller Ed. The "Sylvie and Bruno" books as Victorian novel //
Ibid. - P.61.}.
V seredine XX v. teksty Kerrolla stali analizirovat' ne tol'ko filosofy
i psihologi, no i astronomy, fiziki i matematiki. Anglijskij astronom Artur
Stenli |ddington, naprimer, sravnil formal'nuyu strukturu ballady
"Dzhabbervokki" iz "Alisy v Zazerkal'e" s oblast'yu sovremennoj matematiki,
izvestnoj kak "teoriya grupp", a otechestvennyj biolog i psiholog
S.G.Gellershtejn polagal, chto vo vsej kerrollovskoj "bessmyslice" kroetsya
kakaya-to tajna, razgadka kotoroj nebezrazlichna dlya nauki {Gellershtejn S.G.
Mozhno li pomnit' budushchee?//Kerroll L. Ukaz. soch. S.259.}.
Na odnom iz nedavnih Vsemirnyh filosofskih kongressov provodilsya
special'nyj simpozium, posvyashchennyj kerrollovskim skazkam. Filosofy schitayut,
chto, naryadu s Nicshe i Vitgenshtejnom, L'yuis Kerroll byl odnim iz
provozvestnikov postmodernizma i poststrukturalizma. V kachestve primera
obychno privoditsya znamenitaya paradoksal'naya fraza Alisy o tom, chto esli by
ona lyubila sparzhu, prishlos' by est' ee, a ej eto sovsem ne nravitsya.
Glava II. V CHEM SMYSL "SNARKA"?
Pomimo slavy mastera parodii, Kerroll styazhal slavu mastera
"bessmyslicy", "nonsensa". Prichem slava Kerrolla kak avtora stihotvornyh
nonsensov {V slovare D.N.Ushakova skazano, chto slovo "nonsens" nesklonyaemoe,
odnako russkij yazyk razvivaetsya, i v novejshih slovaryah my uzhe vidim:
"nonsens, -a", chto daet nam pravo upotreblyat' ego, kak i v anglijskom yazyke,
vo mnozhestvennom chisle.} stol' prochno ustanovilas' k nastoyashchemu vremeni,
polagaet amerikanskij filosof Piter Hit, chto, vozmozhno, uzhe slishkom pozdno
ubezhdat' kogo by to ni bylo v tom, chto krome neskol'kih otdel'nyh sluchaev,
kakovym yavlyaetsya, po mneniyu P.Hita, stihotvorenie "Dzhabbervokki", pisatel' k
nonsensu, strogo govorya, nikakogo otnosheniya ne imeet {Heath R. Or. cit. -
R.47.}.
K ballade "Dzhabbervokki" kak k nonsensu podhodyat edva li ne vse
kommentatory tvorchestva Kerrolla, stavya ee v odin ryad so znamenitoj ego
poemoj "Ohota na Snarka", kotoraya byla napisana v 1874-1875 gg. Kerroll
hotel vypustit' poemu k 1 aprelya 1876 g., T.e. "k samomu podhodyashchemu dnyu dlya
ee poyavleniya", no ona vyshla v svet neskol'kimi dnyami ranee etoj daty {Padni
Dzh. Ukaz. soch. - S.101.}.
"Ohota na Snarka" vyzvala massu nedoumennyh voprosov u chitatelej.
Spustya dvadcat' let posle ee opublikovaniya Kerroll pisal: "V chem smysl
"Snarka"? Boyus', mne nuzhen byl ne smysl, a bessmyslica! Odnako, kak vy
znaete, slova oznachayut bol'she, nezheli my polagaem, pol'zuyas' imi, i poetomu
kniga dolzhna oznachat' nechto bol'shee, chem rasschityval skazat' avtor. Poetomu,
kakoj by smysl ni nahodili v knige, ya ego privetstvuyu, v etom ee naznachenie"
{Cit. po: Padni Dzh. Ukaz. soch. - S.28.}.
Poema "Ohota na Snarka" neposredstvenno svyazana s balladoj
"Dzhabbervokki" (hotya ee personazh Dzhabbervokk v poeme ne upominaetsya),
poskol'ku sam Kerroll ukazal, chto mesto dejstviya poemy i mesto dejstviya
ballady sovpadayut. |to "ostrov, kotoryj chasto poseshchali Dzhubdzhub i
Bandersnetch, - nesomnenno tot samyj, gde byl ubit Dzhabbervokk", - chitaem v
pis'me Kerrolla ot 7 noyabrya 1875 g. k materi Gertrudy CHatauej, devochki,
kotoroj eta poema posvyashchena {Carrol L. The selected letters ... - P.65.}.
Dolzhno byt', ni odnu poemu ne analizirovali stol' chasto i raznoobrazno,
kak "Ohotu na Snarka" {Sm., naprimer: Prolog perevodchika // Kerroll L. Ohota
na Snarka: Agoniya v vos'mi voplyah / Per. g angl. Kruzhkova G. - Smolensk.
1991. - S.7-9.}, no ee dostoinstva stol' veliki, zamechaet Dzh.Padni, "chto
nikakoj analiz ne v silah ej povredit' - ona ne utrachivaet ni
uvlekatel'nosti, ni ocharovaniya cel'nosti i tolkuet reshitel'no obo vsem na
svete" {Padni Dzh. Ukaz. soch. - S.96.}. Kak i istoriya sozdaniya "Alisy v
Strane CHudes", istoriya sozdaniya "Ohoty na Snarka" takzhe horosho izvestna.
Esli skazku o priklyucheniyah Alisy pod zemlej Kerroll rasskazal 4 iyunya 1862 g.
vo vremya lodochnoj progulki, to zamysel "Ohoty na Snarka" datiruetsya 18 iyulya
1874 g. Kerroll soobshchaet: "Kak-to letnim solnechnym dnem ya brodil v
odinochestve po holmam, i vdrug mne v golovu zaletela odna-edinstvennaya
stroka: "Potomu chto Budzhumom byl Snark". YA ne ponimal ee smysla - da i
teper' ne ponimayu, - no ya zapisal ee. A spustya nekotoroe vremya voznikla
strofa, v kotoroj ta strochka okazalas' poslednej. I postepenno, v samye
neozhidannye momenty, v techenie goda ili dvuh, po otdel'nym strochkam
slozhilas' vsya poema, v kotoroj ta strofa stala poslednej" {Cit. po: Padni
Dzh. Ukaz. soch. - S.96.}.
Polnoe nazvanie (v moem perevode. - I.G.) poemy - "Ohota na Snarka:
Agoniya v vos'mi paroksizmah" {Saggoll L. The hunting of the Snark: An agony
in eight fits. - N.Y., 1937. - 53 p.}. V nej rasskazyvaetsya o tom, kak na
bereg ostrova vysazhivaetsya ekipazh korablya vo glave so svoim predvoditelem
Bellmenom, chtoby zavershit' dlitel'nyj poisk chego-to zamechatel'nogo, chto
zovetsya Snarkom. I hotya Bellmenu i ego sputnikam izvestny pyat' "primet"
Snarka, v hode ohoty na nego oni uznayut iz rasskaza Bejkera, chto Snark
neotlichim ot chego-to uzhasnogo, chto zovetsya Budzhumom, i chto vstrecha s nim
grozit vstretivshemu ischeznoveniem: "No ya znayu, chto esli ya vdrug nabredu //
Vmesto Snarka na Budzhuma - hudo! // YA bez sluhu i duhu togda propadu //I v
prirode vstrechat'sya ne budu" (perevod G.Kruzhkova). Poisk konchaetsya
tragicheski, Bejker ischezaet, potomu chto Budzhumom byl Snark {Kerroll L. Ohota
na Snarka... - S.41, 87. V perevode G.Kruzhkova poslednyaya strofa poemy zvuchit
tak: "Nedopev do konca lebedinyj final , // Nedovypekshi miru podarka, // On
bez sluhu i duhu vnezapno propal - // Vidno, Budzhum oshibistej Snarka".
Slovom, v perevode ischezla klyuchevaya stroka, s kotoroj u Kerrolla nachinalas'
rabota nad poemoj: "For the Snark was a Boojum, you see".}.
"Kogda ty prochtesh' "Snarka", - pisal Kerroll odnoj iz svoih
priyatel'nic-devochek, - to, nadeyus', napishesh' mne, kak on tebe ponravilsya i
vse li bylo ponyatno. Nekotorye deti v nem tak i ne razobralis'. Ty, konechno,
znaesh', kto takoj Snark? Esli znaesh', to skazhi mne, potomu chto ya ne imeyu o
nem nikakogo predstavleniya" {Cit. po Padni Dzh. Ukaz. soch. - S. 102.}.
V nastoyashchee vremya "Ohota na Snarka" davno perestala byt' detskim
chteniem. Ob etom svidetel'stvuyut, v chastnosti, illyustracii, "ukrashayushchie"
russkij perevod poemy. Hudozhnik Leonid Tishkov izobrazil "stayu" obnazhennyh
okarikaturennyh muzhchin, brodyashchih s bobrom po goristoj mestnosti. Izobrazheny
i Budzhumy: nechto vrode zubastyh del'finov s chelovecheskimi zubami i s yazykom
tipa govyazh'ego {Kerroll L. Ohota na Snarka... - S. 16,17.18.19, 64.68, 77.}.
Zdes', vidimo, sleduet skazat', chto v kachestve illyustratora "Ohoty na
Snarka" Kerroll priglasil izvestnogo v to vremya zhivopisca, skul'ptora i
avtora cerkovnyh vitrazhej Genri Holideya, s kotorym on poznakomilsya, kogda
tot raspisyval cerkovnyj friz v Oksforde. Pisatel' polagal, chto krasota i
izyashchestvo risunkov Holideya vpolne smogut sopernichat' s krasotoj i izyashchestvom
illyustracij Dzhona Tenniela k dvum "Alisam".
Illyustracii Holideya, dejstvitel'no, okazalis' prevoshodnymi, i Kerroll
byl imi vpolne udovletvoren. Odnako, kogda Holidej reshil narisovat' Budzhuma,
Kerroll vosprotivilsya i kategoricheski otverg etu ideyu, ibo, kak on ob®yasnil
hudozhniku, Budzhum nevoobrazim, a sledovatel'no, takovym on i dolzhen
ostat'sya. Vprochem, hudozhnik sohranil svoj risunok, i teper' ego chasto
vosproizvodyat v "kerrolliane" {russkij chitatel' mozhet poznakomit'sya s nim na
s.99 knigi Dzh.Padni.}.
Dlya sovremennikov Kerrolla yumor "Ohoty na Snarka" zloveshchego ottenka ne
imel. |to uzhe posle vtoroj mirovoj vojny poyavilas' teoriya, budto Snark - eto
atomnaya energiya, a Budzhum - atomnaya bomba. 12 yanvarya 1897 g., za god do
smerti, Kerroll pisal odnoj iz svoih yunyh korrespondentok Meri Barber
(1877-1962): "V otvet na Vash vopros, chto ya imel v vidu pod Snarkom, mozhete
rasskazat' svoej podruge, chto ya imel v vidu tol'ko to, chto Snark eto i est'
Budzhum... YA horosho pomnyu, chto kogda ya pisal poemu, nikakogo drugogo znacheniya
u menya i v myslyah ne bylo, no s teh por lyudi vse vremya pytayutsya najti v
Snarke znachenie. Mne lichno bol'she vsego nravitsya, kogda Snarka schitayut
allegoriej Pogoni za Schast'em (ya dumayu, chto otchasti eto byla i moya
traktovka)" {Carroll L. The selected letters... - P.276.}.
Dannaya traktovka "Ohoty na Snarka", mussirovavshayasya v stat'yah o
tvorchestve Kerrolla, kotorye pechatalis' v konce proshlogo i nachale nyneshnego
veka, ne proshla, vidimo, mimo vnimaniya simvolista Morisa Meterlinka, kogda v
1908 g. on sochinyal svoyu "Sinyuyu pticu". Amerikanskij kerrolloved |dvard
Giliano zametil v nachale 80-h godov, chto tretij ( posle dvuh "Alis")
literaturnyj shedevr L'yuisa Kerrolla "Ohota na Snarka" bolee sta let prozyabal
v teni dvuh "Alis", ibo sovremenniki pisatelya schitali poemu "bredovym i
bezvrednym poletom fantazii" {Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and
despair, and "The hunting of the Snark" // Lewis Carroll. - P.104}. Nynche
uzhe ne to: vo vtoroj polovine XX v. podtekst poemy po vole kritikov
zasverkal novymi, dovol'no raznoobraznymi granyami. V 60-e gody vyshli dve
fundamental'nye raboty ob etoj poeme: "Annotirovannyj Snark" M.Gardnera i
monografiya Dzhejmsa P.Vuda "Snark byl Budzhumom: ZHizn' L'yuisa Kerrolla"
{Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. - N.Y., 1962. - 111 p.;
Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll - N. Y." 1966 - 184
p.}.
Odni kommentatory poemy schitayut, chto ee zamysel voznik u pisatelya v
svyazi so smert'yu ego dvadcatidvuhletnego plemyannika i krestnika CHarlza
Uilkoksa. Drugie nahodyat v poeme ne prosto "strah smerti", a skoree "strah
pustoty" (nothingness) i "strah nesushchestvovaniya" (nonexistence). M.Gardner v
"Annotirovannom Snarke" otmechaet, chto poema eta o bytii i nebytii, t.e
syurrealisticheskaya poema ob ekzistencial'noj agonii. Po slovam Paulya Tilliha,
Snark - eto konechnaya zabota kazhdogo cheloveka o naivysshem dobre, a Budzhum -
bol'she, chem smert', eto konec vsyakogo poiska, eto absolyutnoe ugasanie,
ekzistencial'nyj uzhas.
Sushchestvuet tochka zreniya, soglasno kotoroj proizvedeniya Kerrolla dve
"Alisy", "Ohota na Snarka", dva romana o Sil'vi i Bruno sozdavalis' kak
"hobbi", kak uhod ot real'noj dejstvitel'nosti. Tak, |.Gilliano pishet, chto
uhodil ot dejstvitel'nosti CHarlz Lyutvidzh Dodzhson - s 19 let student kolledzha
Krajst-CHerch, s 23 let - prepodavatel' matematiki starejshego v mire
Oksfordskogo universiteta, s 29 let - svyashchennosluzhitel', davshij obet
bezbrachiya, i pri vsem etom s 36 let - chelovek, obremenennyj ogromnyj sem'ej.
Ved' posle smerti otca na ego popechenii ostalis' sem' sester i tri brata,
neskol'ko plemyannikov i plemyannic, i vsem on do svoego poslednego chasa
pomogal material'no.
Konechno, Kerroll vsegda prinadlezhal k klassu obespechennyh lyudej, no i v
ego zhizni byli zaboty i pechali, ot kotoryh on uhodil pod zashchitu tvorchestva.
Vot pochemu, schitaet |.Gilliano, "Ohotu na Snarka" mozhno rassmatrivat' kak
"svidetel'stvo otchayaniya pered licom zhizni" {Guiliano E. Or. cit. - P. 110.}.
Tot fakt, chto imena vseh personazhej poemy (krome Snarka) nachinayutsya s
bukvy "B" i chast' iz nih imeet znachenie kak naricatel'nye sushchestvitel'nye
(Bellmen, Bejker, Batcher, Buts, Broker, Biver, Barrister, Benker
{Predsedatel', bulochnik, myasnik, koridornyj, broker, bobr, advokat,
bankir.}, Bandersnetch, Budzhum), prinyato rassmatrivat' v kerrollovedenii kak
velikuyu cep' bytiya (Being). "Vysshaya nagrada - Snark, i absolyutnaya katastrofa
- Budzhum", - pishet amerikanskij issledovatel' R.M.Adams, - razlichimy,
soglasno Kerrollu, tol'ko verbal'no" {Adams R.M. Ironic voyage // Lewis
Carroll. - P.14.}. Vydayushchijsya "snarkist" M.Gardner opredelyaet, chto takoe
Budzhum, sleduyushchim obrazom:
"Budzhum bol'she, chem smert'... |to pustota, bol'shaya chernaya dyra, iz koej
my chudesnym obrazom vyshli i kotoroj v konce koncov budem pogloshcheny" {Cit.
po: Ibid.}
Itak, nonsens li poema "Ohota na Snarka"?
V otlichie ot sovremennika Kerrolla anglijskogo poeta |dvarda Lira
(1812-1888), avtora anonimno vypushchennoj v 1846 g. "Knigi nonsensa", a takzhe
"Pesen nonsensa" (1871) i "Smeshnoj liriki" (1877), kotoryj, dejstvitel'no, s
polnym pravom zovetsya korolem nonsensa, knigi Kerrolla "vovse ne yavlyayutsya
nonsensami, a iz vseh, kto ih chitaet, deti, v osobennosti, imeyut naimen'shij
shans ponyat', o chem napisany eti knigi" {Heath P.Op.cit. - P.45.}. Kogda zhe
samomu Kerrollu dosazhdali pros'bami vse zhe raz®yasnit' smysl "Ohoty na
Snarka", on otvechal na vopros, otchego Vy ne ob®yasnite "Snarka": "Ottogo chto
ne mogu. Kak mozhno ob®yasnit' to, chego ne ponimaesh' sam?" {Cit. po: Padni Dzh.
Ukaz. soch. - S.28.}.
Zaklyuchim glavu kategoricheskim utverzhdeniem odnogo iz naibolee
vliyatel'nyh sovremennyh amerikanskih kritikov: "Kerroll vovse ne avtor
nonsensov, - skazal Herold Blum. - Zagadka - eto ne nonsens" {Bloom H. Or.
cit. - R.4.}.
Glava III. REZULXTAT ISSTUPLENNOGO SPORA
Mir skazok Kerrolla neobychen, no v otlichie ot zhiznennogo mira,
vosprinimaemogo pisatelem kak haos, ego skazochnoe prostranstvo "otnyud' ne
yavlyaetsya haotichnym", pishet amerikanskaya issledovatel'nica B.L.Klark i
prodolzhaet: "Vzyat' hotya by balladu "Dzhabbervokki", razve ona razrushaet nashu
privychno organizovannuyu okruzhayushchuyu sredu?" {Clark B.L. Op.cit. - P. 129.}.
Dejstvitel'no, nekotorye slova ballady ne imeyut privychnogo znacheniya, no, kak
lyubyat povtoryat' lingvisty, grammaticheskaya struktura stihotvoreniya ideal'na,
poskol'ku pozvolyaet chitatelyam tochno opredelit' chasti rechi, kakovymi yavlyayutsya
neponyatnye slova, da i sochetaniya glasnyh i soglasnyh v kerrollovskih
neologizmah vpolne estestvenny dlya anglijskoj fonetiki. V podtverzhdenie
vysheskazannogo nevozmozhno, na nash vzglyad, obojtis' bez privedeniya nizhe
polnogo teksta ballady:
JABBERWOCKY
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
V russkoyazychnyh issledovaniyah tvorchestva Kerrolla obychno provoditsya
parallel' mezhdu pervoj strofoj "Dzhabbervokki" i znamenitoj formuloj
akademika L.V.SHCHerby: Tlokaya kuzdra shteko budlanula bokra i kudryachit
bokrenka" {V nastoyashchee vremya otechestvennye lingvisty ustanovili, o kakih
zhivotnyh, domashnih ili dikih, idet rech' u akademika L.V.SHCHerby, Veroyatnee
vsego, podrazumevayutsya dikie zhivotnye, poskol'ku v sluchae s domashnimi
zhivotnymi nazvaniya detenyshej v bol'shinstve svoem obrazuyutsya ot drugoj
osnovy, chem nazvaniya vzroslyh osobej: korova - telenok, svin'ya porosenok i
t.d. (soobshcheno I-V.Galaktionovoj).}, t.e. formuloj, kotoraya skonstruirovana,
nesomnenno, pod neposredstvennym vliyaniem pervoj strofy kerrollovskoj
ballady. V chetverostishii, kotorym nachinaetsya i zakanchivaetsya "Dzhabbervokki",
Kerroll pokazal, kak sleduet sohranyat' grammaticheskuyu oformlennost'
vymyshlennyh slov. V knige "Struktura anglijskogo yazyka" amerikanskij
lingvist CHarlz Karpenter sleduyushchim obrazom demonstriruet grammaticheskuyu
oformlennost' kerrollovskih neologizmov:
Twas... ..., and the ....u ...s
Did .... and ...... in the ....:
All ..... were the ........s,
And the .... ....s ........
{Carpenter Ch. The structure of English. - N.Y., 1952. - P. 140.}.
Horosho izvestna kerrollovedam i istoriya sozdaniya ballady
"Dzhabbervokki". Sem'ya pastora CHarlza Dodzhsona, svyashchenstvovavshego vnachale v
Dersberi (grafstve CHeshir), a zatem v Krofte (na granice mezhdu grafstvami
Jorkshir i Darem), naschityvala odinnadcat' detej, i CHarlz Lyutvidzh yavlyalsya
starshim iz brat'ev. U Dodzhsonov bylo sem' docherej i chetyre syna, prichem
zavodiloj vseh detskih igr i yunosheskih razvlechenij byl CHarlz Lyutvidzh. V 1851
g. on navsegda osel v Oksforde, a do togo, nachinaya s 1843 g., "verhovodil
edinokrovnymi sorvancami, vpityvaya magiyu i poeziyu detstva" {Padni Dzh. Ukaz.
soch. S.37.}.
S 1845 g. i na protyazhenii desyati posleduyushchih let v dome pastora
Dodzhsona bylo vypushcheno vosem' rukopisnyh literaturnyh zhurnalov, redaktorom i
avtorom kotoryh yavlyalsya budushchij pisatel' L'yuis Kerroll. Zadolgo do togo, kak
im byl priduman znamenityj psevdonim, on sochinil, akkuratno perepisal ot
ruki i lichno proillyustriroval zhurnal "Poleznaya i nazidatel'naya poeziya"
{Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. -
N.Y., 1955.-45 p.}. Kerrollu togda bylo trinadcat' let, a zhurnal sochinyalsya
dlya semiletnego brata Uilfreda i pyatiletnej sestrenki Luizy. ZHurnal
predstavlyaet soboj sobranie shestnadcati stihotvorenij, bol'shinstvo iz
kotoryh zakanchivaetsya moral'yu: "Vedite sebya horosho", "Dumajte", "Nikogda ne
drazni sestru" i t.d.
ZHurnal "Poleznaya i nazidatel'naya poeziya" vpervye byl izdan tipografskim
sposobom spustya pyat'desyat shest' let posle smerti ego avtora, v 1954 g.
(rukopis' zhe prodali na aukcione Sotbi v dekabre 1953 g. za 220 funtov
sterlingov) {Ibid. - P. 9.}.
Kogda otec pisatelya poluchil novyj prihod i pereehal v 1843 g. iz
Dersberi v Kroft, v sem'e uzhe bylo desyat' detej - sem' devochek i tri
mal'chika {Odinnadcatyj rebenok - syn - rodilsya spustya tri goda posle
pereezda v Kroft, i 1846g.}. Prostornyj derevenskij pastorskij dom i ego
obitateli mogli sluzhit' primerom dobroporyadochnosti i blagodenstviya
anglijskoj viktorianskoj intelligentnoj sem'i. Zavodiloj vseh detskih igr,
kak uzhe bylo skazano, yavlyalsya tretij rebenok v sem'e i starshij syn CHarlz
Lyutvidzh. Dlya samyh raznoobraznyh igr, kotorye on pridumyval, bylo mnogo
mesta i v dome, i v sadu, okruzhavshem dom. Rosshij u doma drevnij tis,
poluchivshij u detej prozvanie "derevo-zont", sushchestvuet v toj mestnosti i po
sej den', da i pastorskij dom sohranilsya.
Kogda CHarlz Lyutvidzh sochinyal svoj pervyj detskij zhurnal, on byl uchenikom
Richmondskoj shkoly-internata, raspolozhennoj v neskol'kih milyah ot Krofta. V
Richmonde on prouchilsya poltora goda, a zatem byl pereveden v shkolu Regbi,
zakonchiv kotoruyu, v techenie goda zhil doma, gotovyas' k vstupitel'nym
ekzamenam v Oksford. Imenno v eto vremya i byli sozdany rukopisnye zhurnaly
"Rektorskij zhurnal", "Kometa", "Rozovyj buton", "Zvezda", "Svetlyachok",
"Rektorskij zontik" i, nakonec, "Mish-Mesh", dlya kotorogo-to v 1855 g. Kerroll
napisal chetverostishie, ozaglavlennoe "Anglosaksonskij stih", yavivsheesya
vposledstvii pervoj i poslednej strofami "Dzhabbervokki".
V predislovii k zhurnalu "Mish-Mesh" (nazvanie oznachaet "smes'",
"putanica", "meshanina"), napisannom v tom zhe 1855 g., avtor privel "kratkuyu
istoriyu" semejnyh domashnih zhurnalov. "Mish-Mesh" vypuskalsya postoyanno s 1855
po 1869 g. Spustya tridcat' chetyre goda posle smerti avtora, v 1932 g. zhurnal
"Mish-Mesh" byl opublikovan v Londone pod odnoj oblozhkoj s "Rektorskim
zontikom". Pravda, sohranilis' ne vse tetradki "Mish-Mesha", vypushchennye
Kerrollom na protyazhenii pyatnadcati let {Carrol L. The Rectory Umbrella and
Misch-Masch. - L., 1932. - XIII, 193 p.}.
CHto zhe kasaetsya "Anglosaksonskogo stiha", to v predislovii k "Mish-Meshu"
Kerroll ironichno zamechal: "Smysl etogo fragmenta drevnej Poezii temen, i vse
zhe on gluboko trogaet serdce" {Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes.
- S. 124.}.
Skazka "Alisa v Zazerkal'e", dlya kotoroj Kerroll napisal balladu
"Dzhabbervokki", byla zakonchena v 1871 g., hotya zamysel ee voznik, po
svidetel'stvu samogo pisatelya, spustya neskol'ko mesyacev posle vyhoda v svet
v 1865 g. "Alisy v Strane CHudes". Ocenka ballady "Dzhabbervokki" vlozhena v
usta Alisy v samom nachale "Zazerkal'ya": "Ochen' milye stishki, - skazala Alisa
zadumchivo, - no ponyat' ih ne tak-to legko. (Znaesh', ej dazhe samoj sebe ne
hotelos' priznat'sya, chto ona nichego ne ponyala). - Navodyat na vsyakie mysli -
hot' ya i ne znayu, na kakie... Odno yasno: kto-to kogo-to zdes' ubil... A,
vprochem, mozhet i net..." {Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. S.
129.}.
Na russkij yazyk balladu "Dzhabbervokki" perevodili pyat' raz. Vozglavlyaet
spisok perevod T.L.SHCHepkinoj-Kupernik, opublikovannyj v 1924 g. Ballada
poluchila nazvanie "Verlioka" {Perevody "Dzhabbervokki" privodyatsya nami dalee
bez povtora pervoj strofy v konce stihotvoreniya.}:
Bylo supno. Krugtelsya, vintyas' po zemle.
Sklipkih kozej carapistyj roj.
Tiho misikov stajka grustela vo mgle,
Zelenavki hryushchali poroj.
"Milyj syn, Verlioki begi, kak ognya,
Bojsya hvatkih kogtej i zubov!.
Bojsya pticy YUb-yub i poslushaj menya:
Neukrotno svirep Drakolov".
Vynul mech on burlatnyj togda iz nozhon,
No dozhdat'sya vraga vse ne mog:
I v glubejshuyu dumu svoyu pogruzhen,
Pod vetvyami Tum-Tuma prileg.
I poka predavalsya on dumam svoim,
Verlioka vdrug iz lesu - shast'!
Iz smotril ego zhar, iz dyshil ego - dym,
I, pyhtya, razdyryaetsya past'.
Raz i dva! Raz i dva!... Okrovilas' trava..:
On pronzil Verlioku mechom.
Tot lezhit ne zhivoj... A s ego golovoj
Skoropyas' poletel on skachom!
"Syn, ty zlo pogubil, Verlioku ubil!
Obnimi menya - podvig svershen.
Moj Blestyanchik, shala!... Urla-lap! Kurla-la!
Zaurlakal ot radosti on... i t.d.
T.L.SHCHepkina-Kupernik, kak polagaet izvestnyj otechestvennyj lingvist
M.V.Panov, sozdala neologizmy, prozrachnye po stroeniyu, smeshnye, pridumannye
so vkusom i imeyushchie, v otlichie ot kerrollovskih, ochen' yasnoe morfemnoe
stroenie {Panov M.V - O perevodah na russkij yazyk ballady "Dzhabbervokki"
L.Kerrola // Razvitie sovremennogo russkogo yazyka, 1972. - M., 1975. - S.
243.}. Govorya, pravda, o neyasnosti morfemnogo stroeniya kerrollovskih
neologizmov, M.V.Panov slishkom kategorichen, ibo morfemnoe stroenie pervoj
strofy naglyadno prodemonstrirovano v primere CH.Karpentera, privedennom vyshe.
CHto zhe kasaetsya neologizmov posleduyushchih pyati strof, nizhe budet pokazano, chto
i oni imeyut chetkuyu morfemnuyu strukturu.
V 1940 g. balladu pereveli V. i L.Uspenskie, dav ej nazvanie "Ballada o
Dzhabbervokke", chto lish' do nekotoroj stepeni sootvetstvuet anglijskomu
originalu. Delo v tom, chto suffiks "u", upotreblyaemyj v anglijskom yazyke s
imenem sobstvennym, pridaet poslednemu znachenie umen'shitel'nosti ili
laskatel'nosti. Poskol'ku imya Dzhabbervokk u Kerrolla yavno sobstvennoe, to i
nazvanie ballady dolzhno bylo byt' perevedeno kak "Dzhabbervokkushka", esli uzh
ego perevodit', a ne pol'zovat'sya megodom transliteracii.
Itak, u V. i L.Uspenskih ballada poluchaet sleduyushchij vid:
Svarnelo. Provko yashchuki
Paroburtelis' po vselyanke;
Hvorchastny byli shvabraki
Zelin'i chhryli v izdomlyanke.
"Syn! Dzhabbervokka beregis':
Uzhasny klyuv ego i lapa.
I pticy Dzhubdzhub steregis'
I opauzh'sya Bendercapa!"
Vzyav svoj chumech, on shel na shum,
Iskal vraga krovavologi
I podle dereva Tumtum
Ostanovilsya na doroge.
Stoit grozumchiv i gnevok, -
Vdrug ogneglazyj i rychashchij,
Dymyas' vostorgom, Dzhabbervokk
Letit k nemu glumuchej chashchej.
No vkriv'-vkos' chumech krivoj
CHikchikaet nad Dzhabbervokkom,
I vot s otrublennoj glavoj
Geroj nesetsya torzheskokom.
"Kak? On ubil ego? Smotri!
Hitral'chik moj, synok luchavyj!
O, harara! O, harara!
Kakoj denek geroeslavyj"... i td.
Bol'shinstvo slov v napechatannom v 1940 g. zhurnalom "Koster" perevode V.
i L.Uspenskih, schitaet M.V.Panov, imeyut "zatumanennuyu chlenimost'",
neologizmy u perevodchikov poluchalis' kakie-to strannye, lishennye
kerrollovskogo yumora. V anglijskom tekste, prodolzhaet M.V.Panov, "slova
stranny, chudakovaty, udivitel'ny, parodoksal'ny, no oni vse-taki yavno
simpatichny" {Panov M.V. Ukaz soch. - S. 246.}. V perevode zhe V. i L.Uspenskih
poluchilis' "slova-os'minogi", kotorye pugayut chitatelya, hotya nekotorye iz nih
vpolne vyrazitel'ny: "shvabraki, chhryli, grozumchiv". No i eti vyrazitel'nye
slova - strashny {Panov M.V. Tam zhe.}.
V 1967 g. v bolgarskom izdatel'stve literatury na inostrannyh yazykah
byl opublikovan perevod dvuh skazok o priklyucheniyah Alisy, osushchestvlennyj
N.M.Demurovoj. Balladu "Dzhabbervokki" perevela dlya etogo izdaniya
D.G.Orlovskaya, dav stihotvoreniyu nazvanie "Barmaglot":
Varkalos'. Hlivkie shor'ki
Pyryalis' po nave,
I hryukotali zelyuki,
Kak myumziki v move.
O bojsya Barmaglota, syn!
On tak virlep i dik,
A v gushche rymit ispolin -
Zlopastnyj Brandashmyg!
No vzyal on mech, i vzyal on shchit,
Vysokih polon dum.
V glushchobu put' ego lezhit
Pod derevo Tumtum.
On stal pod derevo i zhdet,
I vdrug graahnul grom -
Letit uzhasnyj Barmaglot
I pylkaet ognem!
Raz-dva! Raz-dva! Gorit trava,
Vzy-vzy - strizhaet mech,
Uva! Uva! I golova
Barabardaet s plech!
O svetozarnyj mal'chik moj?
Ty pobedil v boyu!
O hrabroslavlennyj geroj,
Hvalu tebe poyu! i td.
Zdes', kak vidim, perevodchica D.G.Orlovskaya "poteryala" vo vtoroj strofe
ballady pticu Dzhubdzhub, kotoraya, po vsej veroyatnosti, ne ukladyvalas' v
razmer.
M.V.Panov osobo otmechaet perevod D.G.Orlovskoj kak naibolee udachnyj. Po
ego mneniyu, perevodchice udalos' ob®edinit' dostoinstva, raz®edinennye v
pervyh dvuh perevodah: "U Orlovskoj slova-ryby! Ladnye, lovkie, provkie,
gibkie, veselye" {Panov M.V. Ukaz. soch. - S. 247.}.
V 1969 g. perevodchik A.A.SHCHerbakov prisvaivaet ballade "Dzhabbervokki"
nazvanie Tarbormoshki", a ee protagonista nazyvaet Tarbormotom:
Rozgren'. YUrzkie homejki
Prosverteli ves' travas.
Ajyayayut bryskunchejki
Pod skoryachij ryzhichas
"Syn moj, bojsya Tarbormota!
On kogtist, klykast i lyut.
Ne hodi cherez boloto:
Tam ved' Capchiki zhivut!'
Bystryj mech beret on v ruki
Strembezhit v lesnoj ovrag,
I v ovrage u kornyagi
ZHdet, kogda nagryanet vrag.
Tyaglodumchivo stoyashchij
Ozhidaet on i vot,
Burvorcha, bredet skvoz' chashchu
Plameglazyj Tarbormot.
On kak kriknet! Mech kak zhiknet Golova letit doloj!
S nej pod myshku on vpripryzhku
Vozvrashchaetsya domoj.
"Pobeditel' Tarbormota!
Daj tebya ya lobznimu!
Urrobravo! Priveslava!
Govorit otec emu..." i t.d.
Kak vidim, u perevodchika A.A SHCHerbakova ptica Dzhubdzhub takzhe ischezla, a
Bandersnetch prevratilsya v "Capchikov". Derevo zhe Tumtum stalo "kornyagoj".
Nakonec, v 1980 g. ballada "Dzhabbervokki" poyavilas' v perevode Vl.Orla
bez nazvaniya i s propuskom pervoj strofy, kotoraya ostalas' tol'ko v konce
stihotvoreniya:
"Ty Umzara strashis', moj syn!
Ego sledov iskat' ne smej.
I pomni: ne hodi odin
Lovit' Spletnistyh zmej!"
Svoj chudo-yudoostryj mech
On vzyal i dvinulsya vpered.
No polon dum, on pod Zum-Zum
Raskidistyj idet.
I vot poka on krepko shpal,
YAvilsya Umzar ognevoj
I on na Rybcarya napal:
Ty slyshish' zvonkij voj?
Da, chudo-yudoostryj mech
Sil'nee Umzara stokrat!
Zveroj pobrit, Geroj speshit
Speshit sporzhestvenno nazad.
"YA pobedil ego, Starik!"
"Pozvol' tebya ya obnimu! -
Vot eto chas, vot eto mig!" -
Otec skazal emu.
Sverkalos'... Skojkie syudy
Volchilis' u razvel,
Drozhzhali v uzhase grozdy
I kryuh zasvirepel.
V poslednem perevode kerrrllovskaya ptica Dzhubdzhub, "ob®edinivshis'" s
Bandersnetchem, prevratilas' v nekih "Spletnistyh zmej".
Zdes' sleduet napomnit' chitatelyu, chto L'yuis Kerroll v "Zazerkal'e" sam
podrobno ob®yasnyaet (vkladyvaya eti ob®yasneniya v usta SHaltaya-Boltaya) vse
neologizmy pervoj (i poslednej) strofy ballady "Dzhabbervokki".
"Brillig" (v russkih perevodah "supno", "svarnelo", "varkalos'",
"rozgren'", "sverkalos'"), govorit SHaltaj-Boltaj, oznachaet chetyre chasa
popoludni, kogda nachinayutvarit' obed. "Stithy" oznachaet "lithe" i "slimy",
t.e. "gibkie ili zhivye" i "skol'zkie". "Ponimaesh', - ob®yasnyaet SHaltaj Alise,
- eto slovo kak bumazhnik. Raskroesh', a tam dva otdeleniya" {Kerroll L.
Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S.178.}.
Kommentiruya vvedennoe Kerrollom ponyatie "slovo-bumazhnik" (M.V.Panov
nazyvaet takie slova "sakvoyazhnymi" ili "chemodannymi"), M.Gardner zamechaet,
chto podobnyh slov teper' nemalo vo vseh sovremennyh slovaryah, a sam etot
termin chasto upotreblyaetsya, kogda govoryat o slovah, v kotoryh "upakovano" ne
odno znachenie. V anglijskoj literature bol'shim masterom po chasti
"slov-bumazhnikov" byl, konechno, Dzhejms Dzhojs. V "Pominkah po Finneganu"
(kstati, tak zhe, kak i dve "Alisy", napisannyh v forme sna)
"slov-bumazhnikov" bukval'no desyatki tysyach, vklyuchaya i te desyat' "raskatov
groma" (kazhdyj - v sotnyu bukv), kotorye, pomimo vsego prochego, simvoliziruyut
padenie Tima Finnegana s lestnicy {Roman Dzhojsa "Pominki po Finneganu"
povtoryaet nazvanie irlandskoj ballady "Finnegan's Wake", povestvuyushchej o
podruchnom kamenshchika Time Finnegane, kotoryj, buduchi p'yan vo vremya raboty,
sorvalsya s lesov i razbilsya, a kogda druz'ya stali spravlyat' po nem pominki,
voskres. V nazvanii svoego romana "Finnegans Wake" Dzhojs, pravda, otkazalsya
ot znaka apostrofa pered "s", oboznachayushchego v anglijskom yazyke
prityazhatel'nyj padezh, poskol'ku Finnsgan u nego - obraz sobiratel'nyj,
podrazumevayushchij vseh muzhchin v mire. Sm. ob etom: Galinskaya I.L. Skrytyj
smysl "Pominok po Finneganu" // CHelovek: Obraz i sushchnost'. |zoterizm:
Ezhegodnik / RAN INION. - M., 1995,}. Sam SHaltaj-Boltaj "upakovan" v sed'moj
iz etih packatov:"Bothallchoratorschmnmmaromidgansmnuminarumdrmnstrumina_h_
u_m_p_t_a _d_u_m_pwaultopoofoolooderamaimsturnup!" {Cit. po: Kerroll L.
Ukaz. soch. - S.178.}.
Sleduyushchee slovo-nonsens, kotoroe SHaltaj-Boltaj ob®yasnyaet Alise, -
"toves" (v russkih perevodah "kozi", "yashchuki", "shor'ki", "homejki", "syudy").
"Toves", govorit on, sut' nechto, pohozhee na barsukov, no odnovremenno oni
pohozhi na yashcheric i na shtopory. "|to, dolzhno byt', ves'ma zabavnye sushchestva",
- otklikaetsya Alisa. SHaltaj-Boltaj dobavlyaet, chto eti zver'ki stroyat gnezda
v teni solnechnyh chasov, a pitayutsya syrom.
Slovo "gyre", kotoroe dalee ob®yasnyaetsya u Kerrolla, otnyud' ne yavlyaetsya
ego neologizmom. Hotya "gyre" i zaimstvovano v anglijskom yazyke iz latyni
{Gyro, avi, atum, arc - vrashchat', kruzhit' (lat.).}, no eto polnopravnyj
anglijskij glagol, oznachayushchij, po Kerrollu, "kruzhit'sya i kruzhit'sya napodobie
giroskopa", a soglasno slovaryam, on oznachaet takzhe "vertet'sya, vrashchat'sya" i
upotreblyaetsya v poeticheskom yazyke. Tak chto perevodchikam otnyud' ne nuzhno bylo
pridumyvat' "neobychnye" slova: "krugtelsya, vintyas'", "paroburtelis'",
"pyryalis'", "prosverteli", "volchilis'". Da i amerikanskij lingvist
CH.Karpenter zrya postavil v svoej sheme vmesto glagola "gyre" procherki.
Glagol "gimble", ob®yasnyaet dalee Kerroll ustami svoego geroya, oznachaet
"buravit', slovno buravchikom" {Gimble - takzhe polnopravnoe anglijskoe slovo,
pravda, dialektnoe, oznachayushchee "korchit' rozhu", no Kerroll pridal emu
dopolnitel'noe znachenie, novuyu konnotaciyu.}, a "wabe" - "delyanka vokrug
pesochnyh chasov", dogadalas' sama umnen'kaya Alisa. SHaltaj-Boltaj zhe utochnyaet,
chto delyanka eta prostiraetsya pered chasami, za chasami i, kak dobavlyaet Alisa,
s obeih storon chasov.
Sleduyushchee "slovo-bumazhnik" - prilagatel'noe "mimsy", kotoroe, po
Kerrollu, odnovremenno oznachaet "neprochnyj, tonkij" i "zhalkij, ubogij". U
perevodchikov ballady na russkij yazyk kerrollovskoe "were mimsy" priobretaet
vid "tiho grustela", "hvorchastny byli", "hryukotali", "ajyayayut","drozhzhali".
"Borogoves" - eto u Kerrolla toshchie, potertye pticy s torchashchimi vo vse
storony per'yami, pohozhie na zhivuyu shvabru. V russkih perevodah - "misiki",
"shvabraki", "zelyuki", "bryskunchejki", "grozdy". Slovo "mome" oznachaet
"poteryavshie dorogu" (sokrashchennoe "from home"), a "raths" - "zelenye svin'i"
(v russkih perevodah "zelenavki", "zelin'i", "myumziki", "kryuh"). I, nakonec,
"outgrabe", zaklyuchaet SHaltaj-Boltaj, eto ne to mychanie, ne to preryvayushchijsya
chihaniem svist. V russkih perevodah "hryushchali", "chhryli", "hryukotali",
"zasvirepel".
Iz vsego vysheskazannogo sleduet, chto podrazumevaemyj Kerrollom smysl
pervogo (i poslednego) chetverostishiya ballady "Dzhabbervokki" imeet primerno
sleduyushchij vid:
"CHetyre chasa popoludni. Skol'zkie i gibkie barsuki, pohozhie na yashcheric i
na shtopory, kruzhilis' v vihre i buravili travu vozle pesochnyh chasov - pered
nimi, sboku i szadi. Toshchie i zhalkie, napominayushchie zhivuyu shvabru pticy i
poteryavshie dorogu zelenye svin'i ne to mychali, ne to svisteli, preryvaya eti
zvuki chihaniem".
Ballada "Dzhabbervokki" obladaet neprinuzhdennoj zvuchnost'yu i ne imeyushchim
sebe ravnyh sovershenstvom, zamechaet M.Gardner. On zhe svidetel'stvuet, chto
znaval mnozhestvo lyubitelej tvorchestva Kerrolla, kotorye chitayut ee naizust',
hotya soznatel'no nikogda ne pytalis' balladu vyuchit' {Sm ob etom: Kerroll L.
Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S. 124}. Pervaya ee strofa predstavlyaet
soboyu nepovtorimyj zvukoryad, kotoryj, vidimo, i ne stoit pytat'sya polnost'yu
pereinachit'.
"Dzhabbervokki" perevodili na mnogie yazyki. Est' dazhe dva perevoda na
latyn': odin byl osushchestvlen professorom Triniti-Kolledzha v Kembridzhe
Ogastesom M.Vansittartom, a drugoj prinadlezhit dyadyushke Kerrolla - Hesserdu
H.Dodzhsonu. Perevodchiki ballady na drugie yazyki stremyatsya sohranit'
foneticheskuyu oformlennost' hotya by nekotoryh kerrollovskih neologizmov. V
perevode na nemeckij yazyk, naprimer, sohraneno zvuchanie kerrollovskogo
originala v slovah "brillig, Toven, Waben, Burggoven, Rath". Vo francuzskim
perevode analogichnyh slov men'she, no oni est': "brilgue, toves, tnmimes,
momerade". Mezhdu prochim, slovo "myumziki", upotreblennoe v perevode
D.G.Orlovskoj, yavlyaetsya skolkom analogichnogo slova "mumsige" iz perevoda
"Dzhabbervokki" na nemeckij yazyk, opublikovannogo vskore posle vyhoda "Alisy
v Zazerkal'e" v svet v 1871 g. Kak rasskazyvaet M.Gardner, perevod etot byl
osushchestvlen specialistom po grecheskomu yazyku Robertom Smitom, sotrudnichavshim
s otcom Alisy Liddell, i byl opublikovan v zhurnale "Makmillan megezin" v
fevrale 1872 g. |tot perevod, po mneniyu M.Gardnera, prevoshoden, otchego on i
vklyuchil polnyj ego tekst v svoyu "Annotirovannuyu Alisu" {Cit. po: Kerroll L.
Priklyuchenie Alisy v Strane CHudes. - S.126-127.}. Privodit M.Gardner i
francuzskij perevod ballady "Dzhabbervokki", prinadlezhashchij Frenku L. Uorrinu
i opublikovannyj v amerikanskom zhurnale "Nyo-Jorker" v yanvare 1931 g. {Tam
zhe. - S.125-126.}.
Imya "Dzhabbervokk" Kerroll sostavil iz dvuh slov, vzyatyh iz
anglosaksonskogo i sovremennogo anglijskogo yazykov. Pisatel' sam ob®yasnil
proishozhdenie imeni "Dzhabbervokk". 6 fevralya 1888 g. on otvetil na pis'mo
devochek iz Bostonskoj klassicheskoj gimnazii, kotorye prosili u Kerrolla
razresheniya nazvat' svoj shkol'nyj rukopisnyj zhurnal "The Jabberwock". On
pisal amerikanskim gimnazistkam: "Mister L'yuis Kerroll s bol'shim
udovol'stviem daet redaktrissam upomyanutogo zhurnala razreshenie ispol'zovat'
nazvanie, kotoroe im nravitsya. Emu izvestno, chto anglosaksonskoe slovo
"wocer" ili "wocor" oznachaet potomok ili plod {"Offspring or fruit" //
Carroll L. The selected letters... - P.173.}. Esli prinyat' vo vnimanie
obychnyj smysl slova "jabber", oznachayushchego "isstuplennyj i mnogorechivyj
spor", to my poluchim znachenie "rezul'tat isstuplennogo spora". Podojdet li
eta fraza k proektiruemomu periodicheskomu izdaniyu, reshit budushchaya istoriya
amerikanskoj literatury. Mister Kerroll zhelaet vsyacheskogo uspeha zadumannomu
zhurnalu" {Ibid.}.
Glava IV. "S PRILAGATELXNYMI DELAJ, CHTO HOCHESHX!"
Znakomstvo s pyat'yu central'nymi strofami ballady "Dzhabbervokki"
pokazyvaet, chto v nej imeetsya ryad "zagadochnyh" slov, prichem vse oni imena
prilagatel'nye: "frumious, vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous". K ih
analizu my pristupim neskol'ko pozdnee, a poka obratimsya k tomu epizodu iz
tret'ej glavy "Alisy v Strane CHudes", gde Orlenok prosit pticu Dodo
"govorit' po-anglijski".
" - V takom sluchae, - torzhestvenno skazal Dodo, podnimayas' na nogi, " ya
vnoshu predlozhenie otlozhit' sobranie do drugogo dnya s tem, chtoby nemedlenno
prinyat' bolee energichnye mery...
- Govori po-anglijski! - skazal Orlenok. - YA ne znayu znacheniya i
poloviny etih dlinnyh slov, bolee togo, ya ne veryu, chto ty ih znaesh' sam"
{"In that case", said the Dodo solemnly, rising to its feet, - "I move that
the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic
remedies...". Speck English!" - said the Eaglet. - "I don't know the meaning
of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!"
(Carroll L. Alice in Wonderland. - M., 1979. - P.58).}.
Dejstvitel'no, Orlenok absolyutno prav, trebuya, chtoby Dodo "govoril
po-anglijski", poskol'ku polovina iz proiznesennyh poslednim slov
inoyazychnogo proishozhdeniya, t.e. oni ne obrazovany ot anglosaksonskih kornej.
Tak, slovo "move" proizvedeno ot latinskogo "moveo, movi, motum, ere"; slovo
"ajourn" proizoshlo ot latinskogo "diurnum"; slovo "immediate" - ot
latinskogo "im-medialus"; slovo "adoption" proizoshlo ot latinskogo "ad-opto,
avi, atum, are"; "remedies" - ot latinskogo "remedium"; "energetic" - ot
grecheskogo "energia" {Sm. ob etom: Crews J. Plain superficiality // Lewis
Carroll. - P.83-102.}.
Kakim zhe obrazom pisatel' sostavil te svoi neologizmy, kotorye v
kerrolliane obychno nazyvayut nonsensami? Mozhno li opredelit' ih tochnoe
znachenie ne iz konteksta ballady i ne v zavisimosti ot stoyashchih ryadom s nimi
slov? Kakova etimologiya etih neologizmov? Do sih por nikto iz kerrollovedov
opredelit' ih etimologiyu ne pytalsya, a sam pisatel' ob®yasnyal ee v svoih
pis'mah ves'ma zagadochno. Pravda, ryad kerrollovskih neologizmov voshli v
slovari s ukazaniem: "slovo sochineno L'yuisom Kerrollom (CHarlzom L.
Dodzhsonom)". |to otnositsya k slovam "vorpal", "frabjous", "chortle",
"galumph" {Webster's new international dictionary of English language. -
Springfield, 1946. - Vol. 1. - P.476, 1000. 1029; Vol.2. - P.2859. Pravda,
slovo "chortle" (sdavlenno smeyat'sya) sushchestvovalo v anglijskom yazyke i do
Kerrolla, no on pridal etomu glagolu novoe znachenie "voodushevlenno pet' i
smeyat'sya".}, a takzhe k samomu imeni geroya ballady i k ee nazvaniyu.
"Jabberwocky" stalo v sovremennom anglijskom yazyke sushchestvitel'nym
naricatel'nym i oznachaet "bessmyslennaya ili bessoderzhatel'naya beseda". CHto
zhe kasaetsya etimologii slova "Jabberwocky", to Kerroll raskryl tol'ko etu
zagadku v pis'me k bostonskim shkol'nicam, privedennom v predydushchej glave.
Amerikanskie shkol'nicy v proshlom veke vse zhe dali svoemu zhurnalu
zhelaemoe nazvanie, a v XX v. zhurnal "Jabberwocky" stali uzhe vypuskat' uchenye
pod egidoj Obshchestva L'yuisa Kerrolla {Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. -
L., 1969. - N 1.}.
Odnako otvet Kerrolla bostonskim shkol'nicam daet klyuch k rasshifrovke
metoda sozdaniya im nazvannyh vyshe neologizmov i, sledovatel'no, - k
vyyasneniyu ih istinnogo znacheniya.
Nachnem s togo, chto vo vtoroj polovine XIX v. v Anglii voshlo v modu
uvlechenie anglosaksonskimi drevnostyami. |to uvlechenie bylo svyazano ne v
maloj stepeni s izdaniem v 1815 g. islandskim uchenym G.Torkelinom teksta
edinstvennogo sohranivshegosya sekulyarnogo epicheskogo proizvedeniya
anglosaksonskogo perioda istorii Anglii (kotoryj dlilsya s VI po XII v.).
Rech' idet o poeme "Beovul'f", doshedshej do nas v rukopisi H v., no
datiruyushchejsya VIIIv. Rukopis' poemy byla najdena v XVIII v. i schitaetsya samym
drevnim tevtonskim tekstom.
V 1833 g. Dzh.M.Kembl podgotovil pervoe, pokazyvayushchee kompetentnoe
znanie anglosaksonskogo yazyka izdanie "Beovul'fa", a v 1835 g. vyshlo vtoroe
izdanie poemy. S teh por pereizdaniya original'nogo teksta "Beovul'fa" i
perevodov eposa na sovremennyj anglijskij yazyk postoyanno mnozhilis'. Pomimo
"Beovul'fa" v 20-50-e gody XIX v. v Anglii byli izdany mnogie drevnie
rukopisi, hranivshiesya v raznyh bibliotekah i lichnyh sobraniyah i, v
chastnosti, v oksfordskoj Bodleanskoj biblioteke (v Oksforde, napomnim, L'yuis
Kerroll nachinaya s 1851 g. pochti bezvyezdno prozhil bolee soroka let).
Perechislim hotya by nekotorye iz etih izdanij: "Saksonskaya hronika s
anglijskim perevodom i primechaniyami" (1823), "Metricheskij parafraz Kedmonom
{Kedmon (Caedmon) - anglosaksonskij religioznyj pocht (VII v.)} chastej
Svyashchennogo Pisaniya" (1832), "Anglosaksonskaya versiya istorii Apolloniya
Tirskogo" (1834), "Codex Exoniensis: Sobranie anglosaksonskoj poezii"
(1842), "Anglosaksonskaya versiya Svyashchennogo Evangeliya" (1842),
"Anglosaksonskij sbornik svyashchennyh gimnov" (1851) i dr.
V 1855 g. poema o Beovul'fe byla vypushchena vnov'. Ee izdatelem byl
Bendzhamin Torp, i ot predydushchih izdanij ona otlichalas' tem, chto tekst byl
napechatan ne splosh', kak v prezhnih vypuskah, a polustrokami, chto pozvolyalo
legche vosprinimat' yazyk poemy {Sm ob etom: Smirnickaya O. Beovul'f //
Beovul'f. - M., 1975. - S. 633}.
|to izdanie, zametim, datiruetsya imenno tem godom, kogda
dvadcatitrehletnij L'yuis Kerroll pomestil v svoem domashnem rukopisnom
zhurnale "Mish-Mesh" chetverostishie, ozaglavlennoe "Anglosaksonskij stih",
kotoroe spustya shestnadcat' let stalo pervoj (i poslednej) strofoj ballady
"Dzhabbervokki" i kotoroe sam avtor togda zhe nazval "lyubopytnym otryvkom".
V to vremya, kogda Kerroll pisal "Zazerkal'e" (napomnim, chto kniga vyshla
v 1871 g., a zamysel skazki voznik vskore posle grandioznogo uspeha "Alisy v
Strane CHudes"), interes k anglosaksonskim drevnostyam otnyud' ne oslabel. V
1861 g. B.Torp vypustil "Anglosaksonskie sagi", a v 1867 g. U.F.Skini izdal
"Hroniki piktov i skottov". No odnovremenno narastalo i ironichnoe otnoshenie
k bezoglyadnomu uvlecheniyu anglosaksonskoj uchenost'yu. |to ved' byla epoha
romantizma s ego romanticheskoj ironiej, i Kerroll otkrovenno podshuchivaet nad
uvlecheniem vsem anglosaksonskim. Vzyat' hotya by tot epizod iz "Alisy v
Zazerkal'e", kogda na doroge poyavlyaetsya Anglosaksonskij Gonec:
" - Tam kto-to idet! - skazala Alisa nakonec. Tol'ko ochen' medlenno. I
kak-to stranno! (Gonec prygal to na odnoj nozhke, to na drugoj, a to
izvivalsya uzhom, raskinuv ruki, kak kryl'ya). - A-a! - skazal Korol'. - |to
Anglosaksonskij Gonec so svoimi anglosaksonskimi pozami" {Kerrol L.
Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S. 183-184}.
Zovut zhe Gonca "Haigha", i eto karikaturnaya kopiya Martovskogo Zajca
(March Hare) iz "Alisy v Strane CHudes", no odnovremenno vysmeivaetsya odin iz
sovremennikov Kerrolla, uchenyj specialist po anglosaksonskim drevnostyam.
Predstavlyaya Gonca Alise, Belyj Korol' zamechaet, chto imya etogo Gonca
"Haigha", proiznositsya tak zhe, kak slovo "mayor" (mer), rifmuyushcheesya s imenem
Martovskogo Zajca "March Hare".
Eshche v 1936 g. anglijskij kerrolloved Garri Morgan |jrz v knige "Alisa
Kerrolla" vosproizvel nekotorye izobrazheniya anglosaksov v razlichnyh kostyumah
i pozah iz hranyashchejsya v Bodleanskoj biblioteke v Oksforde anglosaksonskoj
rukopisi, kotoroj, po mneniyu |jrza, pol'zovalis' Kerroll i illyustrator ego
skazok Tenniel {Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S.184.}.
G.M.|jrz predpolozhil takzhe, chto imya Anglosaksonskogo Gonca "Haigha"
parodiruet familiyu anglijskogo istorika i arheologa Haigh {Daniel Henry
Haigh.}.
Kak soobshchaet illyustrirovannaya ispanskaya Evropejsko-Amerikanskaya
enciklopediya, prepodobnyj Deniel Genri Hej (1818-1879) izvesten tem, chto on
pereshel iz protestantstva v katolichestvo {Enciclopedia universal ilustradc
europeo-americana. - Madrid,l925.-T.27. - P.526.}. A byl D.G.Hej avtorom
trudov o runicheskih pamyatnikah grafstva Jorkshir, o numizmaticheskoj istorii
drevnego korolevstva anglov, o zavoevanii Britanii saksami i pr. Pochemu
Kerroll izobrazil v smeshnom vide imenno ego, mozhno vyskazat' raznye
predpolozheniya. No uzh vo vsyakom sluchae ne iz-za peremeny konfessii. Ved'
perehod v katolichestvo byl ne redkost'yu v okruzhavshej Kerrolla srede
svyashchennikov anglikanskoj cerkvi. Tak, drug i edinomyshlennik |dvarda Buveri
P'yuzi, pokrovitelya i poruchitelya molodogo Kerrolla v Oksforde, svyashchennik Dzhon
Genri N'yumen (1801-1890) otkazalsya ot mesta v Oksforde i prinyal v 1845 g.
rimsko-katolicheskoe veroispovedanie. Vposledstvii, uzhe v kardinal'skom
zvanii, N'yumen napisal pohval'noe pis'mo o poeme Kerrolla "Ohota na Snarka"
{V katolichestvo pereshel takzhe pisatel' i izvestnyj v Oksforde propovednik (a
vposledstvii kardinal) Genri |dvard Menning (1818-1892). Sm. ob etom: Padni
Dzh. Ukaz. soch. - S.51.}. Tak chto predmetom kerrollovskoj nasmeshki nad
D.G.Hejem byli, vidimo, lish' ego intensivnye anglosaksonskie shtudii.
Dlya dal'nejshego analiza nonsensov ballady "Dzhabbervokki" ves'ma vazhen
tot fakt, chto Lyuis Kerroll byl ne tol'ko matematikom i pisatelem, no i
nezauryadnym lingvistom. On s yunyh let vnimatel'nejshim obrazom vnikal v smysl
i etimologiyu edva li ne kazhdogo upotreblyaemogo im slova, ne govorya uzh o tom,
chto kolledzh Krajst-CHerch on zakonchil s otlichiem ne tol'ko po matematike, no i
po klassicheskim yazykam. Igru v slova on polyubil rano i izobrel mnozhestvo
slovesnyh golovolomok, slovesnyh igr i shifrov.
23 noyabrya 1880 g. Kerroll pisal svoemu dvoyurodnomu bratu i krestniku
Uil'yamu Melvillu Uilkoksu (1866-1958): "... ty, dolzhno byt', imeesh'
svobodnoe vremya po vecheram, i teper', ya dumayu, mozhno igrat' v igry,
otlichayushchiesya ot kriketa i futbola. Ty mozhesh' poprobovat' poigrat' v moyu
novuyu igru "Mish-Mesh" s kem-nibud' iz svoih yunyh druzej" {Carroll L. The
selected letters... P.99. Sm. takzhe: Kerroll L. Logicheskaya igra - M-, 1991.
- S.75-76,146.}. |tu igru Kerroll izobrel letom 1880 g. Smysl ee, pisal
Kerroll, ob®yasnyaya pravila igry v "Mish-Mesh", sostoit v tom, chto odin igrok
predlagaet "yadro, serdcevinu" (nucleus), t.e. sochetanie dvuh ili bolee bukv,
takih kak "gp", "emo", "imse", a drugoj igrok pytaetsya najti "zakonnoe"
slovo, soderzhashchee eto yadro, ili serdcevinu. Tak, slova "magpie", "lemon",
"himself yavlyayutsya zakonnymi slovami, soderzhashchimi "serdceviny" "gp", "emo",
"imse" {Saggoll L. Ibid.}.
"Mne prishlo v golovu, chto mozhno pridumat' igru iz bukv, kotorye nuzhno
peredvigat' na shahmatnoj doske, poka oni ne slozhatsya v slova", - pisal
Kerroll 19 dekabrya 1880 g. {Cit. po: Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane
CHudes. - S. 195.}. Izvestno takzhe, chto Kerroll lyubil sochinyat' akrostihi.
Naibolee znamenityj ego akrostih - koncovka "Alisy v Zazerkal'e" "Ah, kakoj
byl yarkij den'" (perevod D.G.Orlovskoj) {"A boat, beneath a sunny sky..."},
gde iz pervyh bukv kazhdoj stroki skladyvaetsya imya vdohnovitel'nicy skazok
Alisy Plezns Liddell {Alice Pleasance Liddell.}. Lyubil Kerroll sochinyat' i
anagrammy {Tak, on sochinil dve anagrammy iz polnogo imeni Gladstona.}. Esli
zaglyanut' v redko chitaemye ego matematicheskie traktaty, pamflety, stat'i i
esse, to obnaruzhitsya, po slovam issledovatel'nicy ego tvorchestva Dzhudit
Kruz, "lyubopytnaya seriya utverzhdenij, pravil, opredelenij i postulatov"
{Crews J. Op. cit. - R.83}.
V kerrollovskoj broshyure "Dublety, slovesnaya zagadka", naprimer,
soderzhitsya pravilo, glasyashchee, chto "slova odnoj dliny vsegda ravny", i slovo
"head" (golova) on prevrashchaet v slovo "tail" (hvost) putem vsego chetyreh
kombinacij ("head, heal, teal, tell, tall, tail"), izmenyaya vsego odnu bukvu
vo vspomogatel'nyh slovah {Ibid. - R.84 Sm. takzhe: Kerroll L. Logicheskaya
igra. S 73-74.}. Pravda, govorya ob etoj igre, Kerroll delaet primechanie, chto
upotreblyat'sya v nej dolzhny tol'ko anglijskie slova i tol'ko prinyatye v
obihode kul'turnogo obshchestva.
Pravilo, glasyashchee "Koren' lyubogo imeni vsegda mozhet byt' izvlechen",
Kerroll sformuliroval v svoem satiricheskom pamflete "The New Belfry of
Christ Church", napisannom v 1872 g. Issleduya etimologiyu slova "Belfry",
Kerroll pokazyvaet, chto ono voshodit k francuzskomu "bel" i nemeckomu
"frei". V pamflete zhe 1865 g., ozaglavlennom "Dinamika chasticy", Kerroll
sformuliroval opredelennoe kolichestvo obshchih soobrazhenij, summa kotoryh mozhet
byt' priznannoj v kachestve "original'noj teorii rechevogo akta" {Crews J.
Ibid. - R.91.}. Takim obrazom, kak vidim, problema slovoobrazovaniya yavlyalas'
odnim iz naibolee interesovavshih Kerrolla razdelov lingvistiki.
V zhizneopisanii Kerrolla, prinadlezhashchem peru ego plemyannika
Kollingvuda, procitirovan otzyv vospitatelya chetyrnadcatilstnego CHarlza
Lyutvidzha otnositel'no ego uspehov v latinskom stihoslozhenii: "... on s
udivitel'nym hitroumiem podmenyaet obychnye, opisannye v grammatikah okonchaniya
sushchestvitel'nyh i glagolov bolee tochnymi analogiyami ili bolee udobnymi
formami sobstvennogo izobreteniya" {Cit. po: Demurova N.M. Ukaz. soch. -
S.15.}.
Sleduet skazat', chto Kerroll vsyu zhizn' lyubil sozdavat' novye slova.
Tak, v "Alise v Strane CHudes" poyavlyayutsya slova "to uglify" i "uglification"
(obezobrazhivat' i obezobrazhivanie), sozdannye po analogii so slovom "to
beautify" - "ukrashat'". Tam zhe ustami Gercogini vyskazana sentenciya:
"Pozabot'sya o smysle, a zvuki pozabotyatsya o sebe sami" (eto peredelannaya
anglijskaya pogovorka "Take care of the pence and the pounds will take care
of themselves" - "Pozabot'sya o pensah, a funty pozabotyatsya o sebe sami").
Teper', nakonec, mozhno obratit'sya k tem neologizmam, kotorye
upotrebleny Kerrollom vo vtoroj, tret'ej, chetvertoj i pyatoj strofah ballady
"Dzhabbervokki", i vyyavit' ih slovoobrazuyushchie elementy. Odnako prezhde chem
govorit' ob etimologii i morfemnom sostave upomyanutyh slov, nelishne budet
vse zhe napomnit', chto v hode mody na anglosaksonskie drevnosti v Anglii v
XIX v. byli izdany i sootvetstvuyushchie slovari. Osnova dlya etih slovarej byla
zalozhena eshche v XVII v. saksonsko-latinoanglijskim slovarem, vypushchennym
V.Somnerom v 1659 g. {Somner W. Dictionarium saxonico-latino-anglicum.
Oxoniae, 1659. - 348 p.}. V 1701 g. vyshel anglosaksonskij slovar',
sostavlennyj T.Bensonom {Benson Th. Vocabularium anglo-saxonicum. - Oxoniae,
1701.}. K slovaryam XIX v., kotorymi mog pol'zovat'sya L'yuis Kerroll,
otnositsya, po vsej veroyatnosti, i "Slovar' ustarevshego i provincial'nogo
anglijskogo yazyka", sostavlennyj T.Rajtom {Wright Th. Dictionary of obsolete
and provincial English... - L, 1857.}, i "Leksikon anglosaksonskij" Lyudovika
|ttmyullera {Ettmuller E.M.L. Vorda vealhstod Engia and Seaxna. Lexicon
anglo&axonicum... Quedlinburgii a. Lipsiae, 1851. - IHI, 767 p.}. Imenno
slovari V.Somnera i T.Bensona byli vzyaty za osnovu Dzh.Bozvortom, kogda v
1838 g. on vypustil svoj anglosaksonskij slovar', opirayas' pri etom eshche i na
britanskie kollekcii anglosaksonskih manuskriptov {Bosworth J. An
Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections... L. etc..
1954. - 1302 p. - (First edition 1838).}.
O tom, chto odno iz dvuh sostavlyayushchih imeni "Dzhabbervokki" - "wocor" ili
"wocer" - Kerroll nashel v anglosaksonskom slovare, svidetel'stvuet ego otvet
bostonskim shkol'nicam, privedennyj vyshe. V anglosaksonskom slovare
Dzh.Bozvorta znachenie etogo slova peredano tochno temi zhe slovami, kak i v
pis'me Kerrolla - "fruit" ili "offspring" {Ibid. - P. 1261.}.
"S prilagatel'nymi delaj, chto hochesh'", - govorit SHaltaj-Boltaj Alise,
ob®yasniv, chto nekotorye slova ochen' vrednye, nikak ne hotyat podchinyat'sya.
"Osobenno, glagoly! Gonoru v nih slishkom mnogo!... Vprochem, ya s nimi so
vsemi spravlyayus'" {Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S. 177.}.
"Nonsensy", o kotoryh rech' pojdet dalee, - eto, kak uzhe bylo skazano,
imenno prilagatel'nye: "frumiou", vorpal, manxome, uffish, tulgey,
frabjous". Nizhe budet pokazano, chto oni obrazovany pri pomoshchi razlichnyh
sushchestvuyushchih v sovremennom anglijskom yazyke suffiksov ot anglosaksonskih
osnov.
I. "Frumious" - slovo obrazovano ot osnovy anglosaksonskogo
sushchestvitel'nogo "frumetlmg,e - a youngling, young cow" (detenysh, zverenysh,
molodaya samka) {Bosworth J. Op. cit. - R.342-343. Sam pisatel', pravda,
utverzhdal, chto sostavil eto slopo iz "fuming"' i "furious", no etim
ob®yasneniem namerenno uvodil v storonu ot sushchestva dela.} i suffiksa - ous
(sleduyushchego za tematicheskim -i), kotoryj v sovremennom anglijskom yazyke
upotreblyaetsya dlya obrazovaniya prilagatel'nyh, pokazyvayushchih kachestvo,
oboznachennoe osnovoj slova. Takim obrazom, vyrazhenie "frumious Bandersnatch"
vo vtoroj strofe "Dzhabbervokki" oznachaet "molodoj Bandersnetch".
II. "Vorpal" - prilagatel'noe obrazovano ot osnovy anglosaksonskogo
glagola "to-weorpan, -werpan, -worpan, -wurfen, - wyrpan; p. - wearp, pi.
wurpon; pp. - worpen - to destroy, to break in pieces, to demolish"
(razrushat', razbivat' v kuski, razit', unichtozhat') {Bosworth J. Op. cit. -
R. 1010.} i suffiksa - al, pri pomoshchi kotorogo v anglijskom yazyke
prilagatel'nye obrazuyutsya ot sushchestvitel'nyh. No zdes', kak vidim, i
glagol'naya osnova poddalas' magii kerrollovskogo voobrazheniya, i on obrazoval
prilagatel'noe "vorpal" - "razyashchij", kotoroe v nashe vremya znachitsya i v
slovaryah, poskol'ku priblizitel'nyj ego smysl byl ponyaten iz konteksta.
Zametim poputno, chto v anglosaksonskom, ili drevneanglijskom, yazyke bukvy V
ne bylo, ona poyavilas' lish' vo vremena normannskogo zavoevaniya (byla vvedena
v oborot francuzskimi piscami). Itak, "vorpal sword" oznachaet "razyashchij mech".
V sovremennyh zhe anglijskih slovaryah eto slovo tolkuetsya lish' kak
"oboyudoostryj" i ukazyvaetsya, chto pridumano ono Kerrollom.
III. "Manxome" - slovo obrazovano ot osnovy anglosaksonskogo
prilagatel'nogo "maene - mean, wicked, false, evil" (prezrennyj, zlobnyj,
fal'shivyj, zloj) {Ibid. - R. 659.} i suffiksa prilagatel'nyh - some (s
perehodom -s v -h po analogii s "buxom" - "polnogrudaya"). Takim obrazom,
"manxome foe" oznachaet "prezrennyj vrag".
IV. "Uffish" - prilagatel'noe obrazovano ot osnovy anglosaksonskogo
glagola "uferian; p. ode - to elevate, make higher" (vozvyshat', povyshat')
{Ibid. - P.1087.}, kotoryj upotreblyalsya takzhe i v metaforicheskom znachenii, i
suffiksa -ish, pri pomoshchi kotorogo obychno obrazuyutsya v sovremennom
anglijskom yazyke prilagatel'nye. Sledovatel'no "offish thought" ne chto inoe,
kak "vozvyshennaya ili vysokaya duma".
V. "Tulgey" - slovo obrazovano ot osnovy anglosaksonskogo narechiya
"tulge - strongly, firmly" (prochno, sil'no, krepko) {Bosworth J. Op.cit. -
P.1018.} i suffiksa -u, kotoryj s imenami sushchestvitel'nymi naricatel'nymi
obrazuet prilagatel'noe, harakterizuyushchee predmet vo vsej ego polnote. Itak,
"tulgey wood" oznachaet "krepkij, ili dremuchij les".
VI. "Frabjous" - slovo obrazovano ot osnovy anglosaksonskogo
prilagatel'nogo "frea-beorht, briht, frae-beorht - exceedingly bright,
glorious" (chrezvychajno yarkij, slavnyj) {Ibid.. R.331.} i suffiksa - ous
(sleduyushchego za tematicheskim -j). Takim obrazom, vyrazhenie "frabjous day"
oznachaet "slavnyj den'". Slovo "frabjous", kak neologizm Kerrolla,
oboznacheno v sovremennyh anglijskih slovaryah, i po smyslu emu dano znachenie
"surpassing" - "prevoshodnyj, isklyuchitel'nyj, neprevzojdennyj".
Otdel'no sleduet skazat' o vyrazhenii "the vorpal blade went
snicker-snack" iz pyatoj strofy ballady. Ono skonstruirovano po obrazcu "the
sea went high" - "more vzdybilos'" i v nem Kerroll upotrebil, pomimo
prilagatel'nogo "vorpal", o kotorom shla rech' vyshe, neologizm
"snicker-snack". Voobshche-to, sushchestvuet glagol "snicker-snee" (isporchennoe
"snick and snee" - "drat'sya na nozhah"), no on ustarel i upotreblyaetsya redko.
Sushchestvuet i prilagatel'noe "snack" shotlandskogo proishozhdeniya, oznachayushchee
"bystryj". Kerroll zhe ispol'zoval, na nash vzglyad, drevneanglijskij glagol
"snican, snac, snicon" {Ibid. - R.892.}, v figural'nom smysle oznachavshij
"molnienosnoe dvizhenie", i poluchil neologizm "snicker-snack" -
"molnienosnyj". Sledovatel'no "the vorpal blade went snicker-snack' oznachaet
"razyashchee lezvie vonzilos' molnienosno".
Osushchestviv podstrochnyj perevod pyati vnutrennih strof ballady
"Dzhabbervokki", poluchaem sleduyushchij tekst:
"Beregis' Dzhabbervokka, moj syn!
CHelyustej, kotorye kusayut, kogtej, kotorye hvatayut!
Beregis' pticy Dzhubdzhub
I opasajsya molodogo Bandersnetcha".
On vzyal v ruku svoj razyashchij mech:
Dolgo prezrennogo vraga on iskal...
Itak, ostanovilsya on vozle dereva Tumtum
I stoyal kakoe-to vremya v razmyshlenii.
I poka on stoyal, dum vysokih poln,
Dzhabbervokk s ognennymi ochami
Vyskochil so svistom iz dremuchego lesa,
CHto-to bormocha po puti!
Raz, dva! Raz, dva! I skvoz', i skvoz'
Razyashchee lezvie vonzilos' molnienosno!
On ostavil ego mertvym, i s ego golovoj
Umchalsya vpripryzhku nazad.
Ty ubil Dzhabbervokka?
Tak pridi v moi ob®yatiya, moj luchezarnyj mal'chik!
O, slavnyj den'! Kelu! Kelej!"
On voodushevlenno pel i smeyalsya ot schast'ya.
Takim obrazom, vidimo, sledovalo by vnesti v anglijskie tolkovye
slovari te neologizmy Kerrolla iz ballady "Dzhabbervokki", kotoryh v nih eshche
net, s ukazaniem, ot kakih anglosaksonskih kornej "nonsensy" obrazovany i
kakovo tochnoe, opredelennoe znachenie kazhdogo iz nih. Ibo schitaetsya do sih
por, chto "strannye slova v etom stihotvorenii ne imeyut tochnogo smysla", kak
pishet M. Gardner. "Odnako oni budyat v dushe chitatelya tonchajshie otzvuki", -
utverzhdaet issledovatel' i napominaet, chto so vremeni pervoj publikacii
ballady "Dzhabbervokki" (v sostave "Alisy v Zazerkal'e") byli sdelany i
drugie popytki sozdat' bolee ser'eznye obrazcy podobnoj poezii {Cit. po
Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S.124.}. K takim popytkam
otnosyatsya stihotvoreniya dadaistov, ital'yanskih futuristov i amerikanskoj
pisatel'nicy Gertrudy Stajn (1874-1946). Kak priznaetsya M.Gardner, on ne
vstrechal, vprochem, cheloveka, kotoryj by pomnil naizust' hot' chto-nibud' iz
poeticheskih opytov Gertrudy Stajn, a stihotvorenie "Dzhabbervokki" bylo stol'
horosho znakomo anglijskim shkol'nikam, chto v povesti Red'yarda Kiplinga
"Stolki i K'" (1899), posvyashchennoj shkol'nym godam pisatelya (sam on i ego
soucheniki izobrazheny v etoj povesti pod vymyshlennymi imenami), "pyat' iz
"bessmyslennyh" slov "Dzhabbervokki" figuriruyut v neprinuzhdennom razgovore
mal'chikov" {Tam zhe,}.
Glava V. YAVLYAETSYA LI "DZHABBERVOKKI" PARODIEJ?
Vynesennyj nami v zagolovok vopros do sih por ne nashel razresheniya v
kerrollovedenii. Kak pishet M.Gardner v "Annotirovannoj Alise", etot vopros
"ostaetsya do sih por otkrytym" {Cit. po: Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v
Strane CHudes. - S.128.}. V 1957 g. anglijskij issledovatel' Rodzher Grin
vyskazal predpolozhenie (v literaturnom prilozhenii k gazete "Tajme"), chto
Kerroll parodiroval nemeckuyu balladu "Pastuh s Gor Velikanov", v kotoroj
idet rech' o yunom pastuhe, pobedivshem uzhasnogo Grifona. Delo v tom, chto
R.Grin obnaruzhil publikaciyu perevoda etoj ballady na anglijskij yazyk v
londonskom zhurnale "SHarpc London megezin" za 7 i 21 marta 1846 g. {Sharp's
London magazine - L., 1846. - March 7, 21.}, prichem avtorom perevoda
okazalas' rodstvennica pisatelya Menella B'yut Smedli, tak chto Kerroll,
postoyanno interesovavshijsya svoimi rodnymi, prosto ne mog ne znat' o
sushchestvovanii etoj raboty, hotya v god opublikovaniya perevoda Menelly CHarlzu
Lyutvidzhu bylo vsego chetyrnadcat' let.
"Shodstvo pochti neulovimo, - polagaet Grin. - Ono ne v slovah, a v
nastroenii i atmosfere; parodiruetsya ves' stil' i samaya ideya ballady" {Cit
po: Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. - S.128.}. |to utverzhdenie
v posleduyushchem obrelo vid uverennosti ryada kerrollovedov v tom, chto pisatel'
prosto parodiroval romanticheskuyu literaturu podobnogo roda.
Risknem vyskazat' ubezhdenie, chto nam udalos' obnaruzhit' parodiruemyj v
"Dzhabbervokki" tekst. Odnako prezhde, chem izlozhit' svoyu gipotezu, napomnim,
chto v "Alisah" Kerroll, po mneniyu odnogo iz issledovatelej, "polno i
posledovatel'no" zashifroval "rabotu svoego mozga" {Urnov D. Kak voznikla
"Strana CHudes". - M.. 1969.. S.10.}. "Kak etot mozg byl ustroen, kak on
dejstvoval, chto predstavlyalo soboj soznanie tvorca Strany CHudes i
Zazerkal'ya?" - osnovnoj vopros, interesuyushchij sovremennyh chitatelej "Alisy"
{Tam zhe.}. Opublikovanie dnevnikov i pisem Kerrolla prineslo glubokoe
razocharovanie issledovatelyam-kerrollovedam, ibo nikakie tajny vnutrennego
mira pisatelya v nih otnyud' ne byli raskryty. No ved' o tom, chto Kerroll byl
velikolepnym shifroval'shchikom, svidetel'stvuet sostavlennaya im tablica
"Alfavit-shifr". |ta tablica byla sostavlena Kerrollom tak, chto pri utere se
legko mozhno vosstanovit', poskol'ku ispol'zovanie tablicy zaranee
ogovarivaetsya mezhdu dvumya ili neskol'kimi korrespondentami. Smysl
"Alfavita-shifra" sostoit v tom. chto bukvy v nem sdvigayutsya (naprimer, bukva
"a" oznachaet "b" i t.d.) imenno tak, kak predvaritel'no dogovorilis'
uchastniki igry.
V "Alise v Strane CHudes" imeetsya znamenitaya zagadka: "Why is a raven
like a writing desk?" ("Pochemu voron pohozh na kontorku?"). |tu zagadku
SHlyapnik zadaet Alise, i schitaetsya (da i sama Alisa ob etom govorit), chto
zagadka ne imeet otveta. V kerrollovedenii tem ne menee sushchestvuet mnozhestvo
otvetov na etu zagadku, prichem naibolee prostoj iz nih, na nash vzglyad,
yavlyaetsya samym dostovernym: oba slova nachinayutsya odnim i tem zhe zvukom
['reivn - 'raitin desk]. |tot otvet, odnako, pochemu-to nikogo ne ustroil, i
uzhe pri zhizni Kerrolla bylo mnogo sporov otnositel'no smysla zagadki.
V predislovii k izdaniyu 1896 g. Kerroll sam dal na zagadku otvet, no
otvet opyat'-taki zashifrovannyj. Ego privodit M.Gardner v svoej
"Annotirovannoj Alise": "Menya tak chasto sprashivali o tom, mozhno li najti
otvet na zagadku SHlyapnika, chto mne sleduet, pozhaluj, zapechatlet' zdes'
variant, kotoryj mog by, kak mne kazhetsya, byt' dostatochno priemlemym, a
imenno: "S pomoshch'yu togo i drugogo mozhno davat' otvety, hot' i ploskie; ih
nikogda ne stavyat ne toj storonoj!" Vprochem, eto mne prishlo v golovu uzhe
pozzhe; zagadka ponachalu ne imela otgadki" {Cit. po: Kerroll L. Priklyucheniya
Alisy v Strane CHudes - S 58}.
Takim obrazom, davaya otvet na zagadku SHlyapnika, Kerroll v sushchnosti
zagadal svoim chitatelyam i pochitatelyam eshche odnu zagadku. Mezhdu tem
utverzhdenie, budto obshchim dlya slov "raven" i "writing desk" yavlyaetsya
proiznoshenie nachal'nogo zvuka, ne stol' prosto, kak eto kazhetsya na pervyj
vzglyad. Zdes' ved' v skrytom vide govoritsya o takom sposobe organizacii
rechi, kotoryj otnositsya k zvukovym povtoram i zaklyuchaetsya v simmetricheskom
povtorenii odnorodnyh soglasnyh zvukov, t.e. ob alliteracii.
"Skvoz' zerkalo, i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v Zazerkal'e" -
skazka, tesno svyazannaya s anglosaksonskimi realiyami. Ved', kak uzhe bylo
skazano vyshe, Kerroll i Tenniel, po mneniyu anglijskogo issledovatelya
G.M.|jrza, pol'zovalis', gotovya skazku k pechati, izobrazheniyami anglosaksov v
razlichnyh kostyumah i pozah iz anglosaksonskoj rukopisi, kotoraya hranilas' v
Bodleanskoj biblioteke v Oksforde {Tam zhe - S.184.}. No i v "Alise v Strane
CHudes" Kerroll ne izbezhal vliyaniya anglosaksonskoj slovesnosti. Pisatel',
kotoryj podshuchival nad uvlecheniem svoih sovremennikov anglosaksonskimi
drevnostyami, i sam tozhe byl ocharovan drevnim eposom, hotya i tshchatel'no
zashifroval eto svoe uvlechenie, etu storonu svoego tvorchestva.
V zagadke SHlyapnika zashifrovan, na nash vzglyad, namek na alliteracionnyj
(ili akcentnyj) stih, kotoryj harakteren dlya drevnegermanskogo,
drevneanglijskogo (t.e. anglosaksonskogo) i drsvneislandskogo stihoslozheniya.
Smysl etogo priema sostoit, po slovam M.L.Gasparova, v tom, chto alliteraciya
predskazuema i yavlyaetsya organizuyushchim momentom stiha. V kazhdoj stroke
akcentnogo stiha po men'shej mere "dva slova dolzhny nachinat'sya odnim i tem zhe
zvukom" {Sm.: Literaturnyj enciklopedicheskij slovar'. - M., 1987. - S.20.},
prichem udarenie v drevneanglijskom yazyke obychno padalo na pervyj slog kornya.
V kazhdom polustihe bylo po dva sloga s akcentom, kotorye "otbivali takt, kak
metronom, a neudarnye slogi (skol'ko by ih ni bylo) progovarivalis' za
primerno odinakovye intervaly vremeni: bystro, esli ih bylo mnogo, i
medlenno, esli ih bylo malo" {Smirnickaya O.A. Beovul'f // Beovul'f. M.,
1975. - S.632}. V dvuh "Alisah" nahodim celyj ryad podobnyh alliteracij:
"Duck - Dodo", "Pig - pepper", "Pish - Footman", "Frog Footman", "Hare -
Hatter", "Kings cabbages", "Hatta - Haigha" i pr.
Imenno alliteracionnym stihom napisana anglosaksonskaya poema "Beovul'f"
(VIII v.), rukopis' kotoroj, kstati skazat', hranilas' v Bodleanskoj
biblioteke v Oksforde. Perevodchiku "Beovul'fa" na russkij yazyk V.Tihomirovu
udalos' sohranit' alliteraciyu originala: "Delit' s druzhinoj udary srazhenij",
"Slava Sigmunda nemalo vyrosla posle smerti ego" i t. d. {Tam zhe - S. 632,
71. V nastoyashchee vremya rukopis' "Beovul'fa" hranitsya v Britanskom muzee.}.
Nado skazat', chto v XIX v. v intellektual'nyh anglijskih krugah, i v
chastnosti u obitatelej Oksforda, poema "Beovul'f" byla v bol'shoj mode. "Mir
"Beovul'fa", " eto mir korolej i druzhinnikov, mir pirov, bitv i poedinkov"
{Gurevich A. Srednevekovyj geroicheskij epos germanskih narodov // Tam zhe - S.
9}. Syuzhet poemy (nazvanie "Beovul'f" bylo dano poeme issledovatelyami, v
samom manuskripte nazvaniya net) vkratce takov. Geatskij vityaz' Beovul'f
{Geaty zhili na territorii, raspolozhennoj na yuge sovremennoj SHvecii}
otpravlyaetsya na korable v Daniyu s chetyrnadcat'yu sputnikami, chtoby predlozhit'
svoyu pomoshch' korolyu danov Hrotgaru. Delo v tom, chto na roskoshnyj,
dekorirovannyj zolotom pirshestvennyj zal danov Heorot (t.e. Olen'yu palatu
{Zdaniyam, kak i oruzhiyu, v te vremena nepremenno davalos' imya}) v techenie
dvenadcati let napadal krovozhadnyj lyudoed Grendel', chelovekoobraznoe
chudovishche, pozhiravshee datskih voinov, no korol' Hrotgar ne mog svoimi silami
spravit'sya s Grendelem, poskol'ku byl star i nemoshchen. Popirovav s gostyami do
pozdnej nochi, hozyaeva pokidayut zal {Zdaniya pirshestvennyh zalov byli okruzheny
celym komplektu vspomogatel'nyh hozyajstvennyh postroek: apartamentami
vladel'ca, pomeshcheniyami, dlya gostej, zagonami dlya sksga i t.d.}. Noch'yu
poyavlyaetsya Grendel', ubivaet odnogo iz sputnikov Beovul'fa i pozhiraet ego.
Hrabryj vityaz' Beovul'f vstupaet v boj s chudovishchem bezoruzhnyj i pobezhdaet
ego, vyrvav "ruku s plechom" {Beowulf, Reprod. in facsimile from the unique
manuscript, British museum ms. Cotton Vitellius A XV. With a transliteration
a notes by Zupitza J. - I. etc , 1959 - P. 40}. Smertel'no ranenyj Grendel'
udiraet s polya boya, i ego krovavyj sled teryaetsya v dal'nem bolote. Dany
vnov' nachinayut pirovat' v Heorote. V dal'nejshem v poeme rasskazyvaetsya eshche o
dvuh podvigah Beovul'fa, no my ostanovimsya na epizode pirshestva posle pobedy
nad Grendelem, poskol'ku, na nash vzglyad, imenno v etom meste poemy nahoditsya
parodiruemyj Kerrollom tekst.
Rech' idet o strokah 874-892 pervoj chasti poemy, gde rasskazyvaetsya o
prazdnichnoj trapeze, vo vremya kotoroj druzhinniki slavili podvig Beovul'fa.
"Posle pobedy nad Grendelem, - govoritsya v poeme, - odin iz korolevskih
tanov symproviziroval novuyu pesnyu iz staryh legend. On povestvoval o
Sigmunde, o kotorom bylo slozheno nemalo slavnyh pesen posle ego smerti.
Sigmund, syn princa, vyshel v odinochestve na tot smelyj podvig pod seroj
skaloj... Tem ne menee sluchilos' tak, chto ego mech pronzil chudesnogo zmeya i
udarilsya o stenu, blagorodnyj metall; drakon umer nasil'stvennoj smert'yu"
{Beowulf / Ed. with an introd., notes and new prose translation by Swanton
M. Manchester, N.Y., 1978. - P.76-77; lines 874-892. V perevode
V.Tihomirova: "... on vpletal pesnopenie povest' novuyu, neizvestnuyu lyudyam,
povedyval byl' - vse, chto slyshal o podvigah Sigmunda... Slava Sigmunda
nemalo vyrosla posle smerti ego: raznesla molva kak s
drakonom-kladokranitelem on shodilsya, besstrashnyj v srazhenii, pod utesami
temnymi... I emu poschastlivilos': ostroleznyj klinok porazil zmeechudishche,
prigvozdil k skale, i drakon izdoh" (Beovul'f. - S.70-71).}. V Pesne o
Sigmunde poetom "Beovul'fa" rasskazana istoriya etogo geroya "v svoem
pervonachal'nom vide", t.e. bez vsyakih podrobnostej, kotorye mozhno najti v
"Sage o Volsungah" {Sm . Saga o Volsungah / Per. YArho B.I. M.. 1934. - 283
s. O.A.Smirnickaya v primechanii k etomu epizodu "Beoful'fa" pishet, chto
doshedshaya do nas skandinavskaya i nemeckaya tradiciya v otlichie ot
anglosaksonskoj pripisyvaet ubijstvo drakona ne Sigmundu, a ego
proslavlennomu synu Sigurdu" (Beoful'f - S.642)}.
Kerroll v ballade "Dzhabbervokki", parodiruyushchej etot epizod, sohranil
alliteraciyu "Beovul'fa". Dlya podtverzhdeniya nashej gipotezy privedem lish'
kul'minacionnyj moment epizoda v poeme "Beovul'f", parodiruemyj Kerrollom
(propisnymi bukvami otmechena dalee alliteraciya).
V "Beovul'fe": "hWaepre him gesaelde aaet praet sWurd purhWod
Wraetlicne Wyrm, paet hit on Wealle aetstod, dryhtlic iren; draca morare
sWealt". (Tem ne menee sluchilos' tak, chto ego mech pronzil chudesnogo zmeya i
udarilsya o stenu, blagorodnyj metall; drakon umer nasil'stvennoj smert'yu).
U Kerrolla:
"One, two! One, two! And through and through
The Vorpal blade Went snicker-snack!
He left it dead, and With its head
He Went galumphing back".
I tak, poet povtoryaet zvonkij gubnogubnoj zvuk [w], kak i v analogichnom
otryvke "Beovul'fa".
Sovremennyj chitatel' ne vosprinimaet poemu "Beovul'f" kak stihi,
poskol'ku v nej otsutstvuet rifma. Dazhe pri izdanii poemy polustihami (kak
eto delayut teper' vsled za ee izdatelem B.Torpom), tol'ko zritel'no mozhno
priznat' tekst poeticheskim. Pri chtenii zhe vsluh, poskol'ku konec stroki ne
sovpadaet s okonchaniem predlozheniya, "Beovul'f" vse ravno vosprinimaetsya kak
ritmicheskaya proza. Ritm "Beovul'fa", po slovam O.A.Smirnickoj, "osnovyvaetsya
na chredovanii dolgih i kratkih slogov v polustihe, hotya regulyarnyj dol'nik
otsutstvuet" {Smirnickaya O.A. Beoful'f. - S. 632.}.
CHto zhe kasaetsya kerrollovskoj ballady "Dzhabbervokki", to alliteraciya
zdes' ne stol' zametna chitatelyu, poskol'ku v bol'shinstve strof chetko
vyderzhana perekrestnaya rifma (abab), a skrytyj smysl alliteracii uskol'zaet
ot chitatelya, neznakomogo s original'nym teksgom "Beovul'fa". Slovom,
alliteraciya u Kerrolla fakticheski slyshna, no ee skrytyj smysl zashifrovan
Takim obrazom, nam ostaetsya zaklyuchit', chto v ballade Kerrolla
"Dzhabbervokki" parodiruetsya Pesnya o Sigmunde iz anglosaksonskoj poemy o
Beovul'fe.
Glava VI. NESKOLXKO SLOV O ROMANE "SILXVI I BRUNO"
Posle vyhoda poemy "Ohota na Snarka" (1876) L'yuis Kerroll stihov pochti
ne sochinyal. On izdal sbornik zagadok i igr "Slovesnye zven'ya" (1878),
dvuhtomnyj matematicheskij trud "Evklid i ego sovremennye soperniki" (1879,
1881), sborniki "Dublety, slovesnaya zagadka" (1879), "Stihi? Smysl?" (1883),
"Istoriya s uzelkami" (1885), "Logicheskaya igra" (1887), pervuyu chast'
"Matematicheskih kur'ezov" (1888), vtoraya chast' vyshla v 1893 g. I eshche pisal
dvuhtomnyj roman - "Sil'vi i Bruno" (1889) i "Zaklyuchenie "Sil'vi i Bruno"
(1893) - fantasticheskij epos ob®emom pochti v tysyachu stranic i s "moral'yu" v
hristiansko-evangelicheskom duhe. Po opredeleniyu odnogo iz biografov
pisatelya, "Sil'vi i Bruno" - eto epos uzhasayushchij, s razdrazhayushche syusyukayushchim
glavnym geroem, shepelyavym skazochnym mal'chikom Bruno {Padni Dzh. Ukaz. soch. -
S. 32., 35.}.
Kerroll podoshel k napisaniyu romana vpolne nauchno, hotya nekotorye ego
fantasticheskie epizody on rasskazyval pod vidom skazok detyam lorda Solsberi
vo vremya svoih neskol'kih vizitov v dom markiza - vnachale kanclera
Oksfordskogo universiteta, a zatem prem'er-ministra Anglii (Robert Artur
Tolbot Geskojn Sesil', tretij markiz Solsberi, 1830-1903).
Nauchnyj podhod Kerrolla k napisaniyu poslednego romana vyrazilsya v tom,
chto on razrabotal sobstvennuyu teoriyu chelovecheskogo soznaniya i postroil na
etoj teorii svoj roman. Kerroll predpolozhil, chto u cheloveka est' tri stepeni
fizicheskogo sostoyaniya: "a) obychnoe sostoyanie, kogda prisutstvie fej ne
osoznaetsya; b) sostoyanie "zhuti", kogda, osoznavaya vse proishodyashchee, chelovek
odnovremenno osoznaet prisutstvie fej; v) sostoyanie svoego roda transa,
kogda chelovek, vernee, ego nematerial'naya sushchnost', ne osoznavaya okruzhayushchego
i buduchi pogruzhena v son, peremeshchaetsya v dejstvitel'nom mire ili v Volshebnoj
strane i osoznaet prisutstvie fej" {Cit. po: Padni Dzh, Ukaz. soch. - S.128.}.
Mezhdu tem, nesmotrya na nauchnyj podhod pisatelya, nesmotrya na
velikolepnye illyustracii izvestnogo anglijskogo karikaturista Garri Fernissa
(1854-1925), ni odin iz dvuh tomov "Sil'vi i Bruno" uspeha ne imel. Roman,
po slovam Dzhona Padni, ostalsya mertvorozhdennym, hotya Kerroll vlozhil v nego
"stol'ko sokrovennogo, stol'ko nadezhd" {Tam zhe. - S. 129.}. Kogda pisatel'
ponyal, chto roman ne raskupaetsya, on soobshchil svoemu izdatelyu: "Ne nado bol'she
nikakoj reklamy, eto vybroshennye den'gi" { Tam zhe.}. Vprochem, "Sil'vi i
Bruno" - tipichnyj viktorianskij nazidatel'nyj roman i imenno v takom klyuche
ego i analiziruyut sovremennye kerrollovedy {Sm.,naprimer; Miller Ed. Op.
cit. R. 55-64.}.
Odnako roman "Sil'vi i Bruno" otnyud' ne zabyt. A proslavila ego
prohodyashchaya skvoz' vse povestvovanie "Pesnya Bezumnogo Sadovnika",
stihotvorenie, kotoroe vot uzhe okolo sta let vhodit vo vse antologii
anglijskoj detskoj poezii.
"Pesnya Bezumnogo Sadovnika" - stihotvorenie-nonsens v ego chistom vide,
ibo Kerroll ob®edinyaet v nem veshchi absolyutno nesoedinimyk. Dostatochno
privesti hotya by pervuyu strofu "Pesni" chtoby v etom ubedit'sya (v
podstrochnom perevode):
On podumal, chto vidit Slona,
Kotoryj igraet na dudochke:
On vzglyanul snova i obnaruzhil, chto eto
Pis'mo ot ego zheny.
"Nakonec-to ya osoznal, - skazal on,
CHto gakoe gorech' zhizni!"
{V perevode D.G.Orlovskoj:
Emu kazalos' - na trube
Uvidel on Slona.
On posmotrel - to byl CHepec,
CHto vyshila zhena.
I on skazal: "YA v pervyj raz
Uznal, kak zhizn' slozhna".}
Kerroll soedinyaet voedino v "Pesne Bezumnogo Sadovnika" ne tol'ko
Slona, dudochku i pis'mo ot zheny. V posleduyushchih strofah ob®edineny "Bujvol,
kaminnaya polka i plemyannica zyatya", "Gremuchaya zmeya, grecheskij yazyk i seredina
budushchej nedeli", "CHetverka loshadej, krovat' i medved' bez golovy",
"Al'batros, lampa i pochtovaya marka cenoj v odin pens" i t.d.
"Pesnya Bezumnogo Sadovnika" napisana e tradiciyah anglijskoj detskoj
literatury, kotoraya, kak skazal russkij poet-oberiut A.Vvedenskij svoim
sledovatelyam, "prevyshe vsego stavit vydumku, fantaziyu, sposobnuyu porazit'
rebenka" {Razgrom OB|RIU: materialy sledstvennogo dela // Oktyabr'. - M.,
1992. e 11 - S. 184.}. Poeticheskaya zaum' v anglijskih "stishkah iz detskoj"
edva li ne obyazatel'nyj element, a proishozhdenie ih uhodit v glub' vremen.
Zdes' i muravej, kotoryj proglotil kita, zdes' i starushka, kotoraya so svoimi
det'mi zhivet v bashmake, zdes' i korova, pereprygnuvshaya cherez lunu, zdes' i
parikmaher, kotoryj breet porosenka, i td., i t.p. Tak chto ekscentriada
kerrollovskoj "Pesni Bezumnogo Sadovnika" vpolne vpisyvaetsya v tradiciyu,
hotya i zvuchit, slovno fuga na temu bezumiya, prohodya cherez ves' roman. Kak
skazal M.Gardner, voshishchayas' talantom ee sochinitelya: "|to Kerroll vo vsem
bleske svoego darovaniya" {Gardner M. Ukaz. soch. S. 256.}.
V stat'e "Vse bylo podvlastno emu", posvyashchennoj Lermontovu, Anna
Ahmatova rasskazyvaet, kak poet podrazhal i Pushkinu, i Bajronu, i vdrug nachal
pisat' nechto takoe, "gde on nikomu ne podrazhal, zato vsem uzhe celyj vek
hochetsya podrazhat' emu" {Ahmatova A. Tajny remesla. - M., 1986. -.S.81.}.
Ahmatova schitaet, chto odno tol'ko stihotvorenie Lermontova "Est' rechi -
znachen'e temno il' nichtozhno..." davalo by pravo nazvat' ego velikim poetom,
dazhe esli by on bol'she nichego i ne napisal. Analogichna situaciya i s L'yuisom
Kerrollom: esli by on napisal tol'ko "Pesnyu Bezumnogo Sadovnika", on mog by
schitat'sya znamenitym anglijskim poetom.
Zakonchim rabotu slovami anglijskogo uchenogo R.B.Brejzuejta, skazannymi
v god stoletnego yubileya so dnya rozhdeniya L'yuisa Kerrolla: "L'yuis Kerroll
pahal glubzhe, chem on sam eto ponimal. Ego um byl pronizan voshititel'noj
logikoj, kotoruyu on sam ne mog ni polnost'yu osoznat', ni podvergnut' yasnoj
kritike. I imenno eta podsoznatel'naya logika, na moj vzglyad, yavlyaetsya
osnovnoj prichinoj vysshego sovershenstva unikal'nyh proizvedenij geniya - dvuh
knig ob Alise, togo, chto est' blistatel'nogo v dvuh tomah "Sil'vi i Bruno",
v poemah. Pochti vse shutki Kerrolla sozdany v duhe chistoj ili prikladnoj
logiki. I eto odna iz prichin, pochemu ego knigi tak nravyatsya detyam" {Cit. po:
Carroll L. Simbolic logice. - N.Y., 1977. - P.33.}.
IZBRANNAYA BIBLIOGRAFIYA PROIZVEDENIJ LXYUISA K|RROLLA
Kerroll L. Anya v Strane CHudes / V perevode Nabokova V. - L.: Palestra,
1991. - 88 s.
Kerroll L. Istoriya s uzelkami / Per. s angl. Danilova YU.A. - M.: Mir,
1973. - 408 s.
Kerroll L. Logicheskaya igra / Per. s angl. Danilova YU.A. - M.: Nauka.
1991. -191 s.
Kerroll L. Ohota na Snarka: Agoniya v vos'mi voplyah / Per. s angl.
Kruzhkova G. - Smolensk: Rukitis, 1991. - 87 s.
Kerroll L. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. Skvoz' zerkalo i chto tam
uvidela Alisa, ili Alisa v Zazerkal'e. - M.: Nauka, 1991.- VII, 359 s.
Carroll L. Alice's adventures in Wonderland and Through the
looking-glass, and What Alice found there. - N.Y.; Macmillan, 1950. 7,138,
6, 159 r.
Carroll L. Alice's adventures in Wonderland. - Moscow: Progress publ.,
l979. - 234p.
Carroll L. The annotated Alice: Alice's adventures in Wonderland and
Through the looking-glass / With an introd. a. notes by Gardner M. - N.Y.:
C.N.Potter, 1960. - 351 p.
Carroll L. The annotated Snark: The full text of Lewis-Carroll's great
nonsense epic "The hunting of the Snark" / With an introd. a. notes by
Gardner M. - N.Y.: Simon a. Shuster, 1962. - 111 p.
Carroll L. The collected verse. - N.Y.: Macmillan, 1933. - XIV, 445 p.
Carroll L. The complete works. - N.Y.: Modern library, 1947. - XI, 1293
p.
Carroll L. The diaries / Ed. by Green R.L. - L.: Casscll, 1953. - XXVI,
604r.
Carroll L. Doublets, a word puzzle. - L.: Macmillan, 1879. - 39 p.
Carroll L. Eight or nine wise words about letter-writing. - Oxford:
Emberlin a. son, 1890. - 35 p.
Carroll L. The game of logic. - L.; N.Y.: Macmillan, 1887. - /5/, 96 p.
Carroll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. -
N.Y.:Macmillan, 1937. - 53 p.
Carroll L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. - L.: Cassel a.
company, 1932. XIII, 193 p.
Carroll L. Rhyme? and reason? L.: Macmillan, 1909. - XII, 214 p.
Carroll L. The selected letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen M.N, -
L.: Macmillan, 1989. XIV, 303 p.
Carroll L. Sylvie and Bruno. - L.; N.Y.: Macmillan, 1889. XXIII, 400 p.
Carroll L. Sylvie and Brun or concluded. - L.: Macmillan, 1893. - XXXI,
423r.
Carroll L. Symbolic logic. - L.; N.Y.: Macmillan, 1896. - XXXI, 188 p.
Carroll L. Symbolic logic / Ed., with annotations a. an introd. by
Bartley W.W. - N.Y.: Clarkson N.Potter, 1977. - XXV, 496 p. - Cont.: Pt I:
Elementary, Pt 2: Advanced, never previously published.
Carroll L. Through the looking-glass and What Alice found there. -
Moscow: Progress publ., 1966. - 229 p.
Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson O.
- N.Y.: Macmillan, 1955. - 45 p.
Dodgson Ch L. Curiosa mathematica...- L.: Macmillan, 1890, 75 p.
Vinterih Dzh. Priklyucheniya znamenityh knig / Sokr. per. s angl. Skvajrs
E. - M.: Kniga, 1985. - 225 s.
Demurova N.M. L'yuis Kerroll: Ocherk zhizni i tvorchestva. - M.: Nauka,
1979. - 200 s.
Padni Dzh. L'yuis Kerroll i ego mir / Per. i prim. Haritonova V., Skvajre
S. - M.: Raduga. 1982. -143 s.
Urnov D.M. Kak voznikla "Strana CHudes". - M.: Kniga, 1969. - 79 s.
Ayres N.M. Carroll's Alice. - N.Y.: Columbia univ. press, 1936. - X. 98
p.
Collingwood S.D. The life and letters of Lewis Carroll. - L.: T.Fisher
Unwin. 1898. XX, 448 p.
Do La Mare W. Lewis Carroll. - L.: Faber a. Faber, 1932. - /7/, 67 p.
Hudson D. Lewis Carroll. - L.: Constable, 1954.- HIII. 354 p.
Lewis Carroll / Ed. with an introd. by Bloom H. - N.Y. etc.; Chelsea
house publishers. 1987. - XIII. 172 p.
Reed L. The life of Lewis CarroU. - L.: W. a. O.Poyle. 1932. - 142 p.
Woolf V. The moment, and other essays. - L.: Hogarth, 1949. - 191 p.
Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll. N.Y.: Pantheon
books. 1966. -184 p.
PEREVODY DVUH "ALIS" LXYUISA K|RROLLA NA RUSSKIJ YAZYK
{Privedeno po bibliografii, sostavlennoj A.M Rushajlo; Kerroll L.
Logicheskaya igra. - M., 1991 S.188-189.}
Sonya v carstve Diva. Per. anonimnyj. - M.: Tip. A.I.Mamontova, 1879.
Priklyucheniya Ani v mire chudes. Per. D.M.Granstrem. - SPb.: Izd-vo |. A.
Granstrem, 1908.
Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. Per. (P.S. Solov'eva). - SPb.: Izd-e
"Tropinki", 1910.
Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. Per. i pred. A.N.Rozhdestvenskoj. -
SPb.: Izd-vo Vol'fa, 1912.
Alisa v Strane CHudes. Per. A.D'Aktil' (A.A.Frenkel'). - M.; Pg: Izd-vo
L.D.Frenkelya, 1923.
Anya v Strane CHudes. Per. V. Sirina (V.V-Nabokova). - Berlin: Izd-vo
"Gamayun", 1923.
Alisa v Zazerkal'e. Per. V.A.Azova (V.A.Ashkenazi). Stihi v per.
T.L.SHCHepkinoj-Kupernik. - M., Pg.: Izd-vo L.D.Frenkelya, 1924
Alisa v Strane CHudes..Per..A.Olenich-Gnenenko. - Rostov-na Donu:
Rostizdat, 1940.
Alisa v Strane CHudes. Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa. Per. N.M.
Demurovoj. Stihi v per. S.YA.Marshaka i D.G.Orlovskoj. - Sofiya: Izd-vo lit. na
inostr. yazykah, 1967.
Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes. Per. B.V.Zahodera. - M.: Detskaya
literatura, 1974.
Priklyuchenii Alisy v Strane CHudes. Zazerkal'e (Pro to, chto tam uvidela
Alisa). Per. A.SHCHerbakova. - M.: Hud. literatura, 1977.
Alisa v Zazerkal'e. Per. Vl.Orla. - M.: Detskaya literatura, 1980.
.
Last-modified: Mon, 04 Dec 2000 17:47:13 GMT